1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-08 22:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov <bestran@mail.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Основни интерфейси"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Управление на интерфейсите "
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
79 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
80 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
81 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
82 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Настройки на аудиото"
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Основни настройки на аудиото"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:482
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
101 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Визуализации"
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Аудио визуализации"
112 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Модули за извеждане"
116 #: include/vlc_config_cat.h:64
117 msgid "General settings for audio output modules."
118 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
122 msgid "Miscellaneous"
125 #: include/vlc_config_cat.h:67
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
129 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
130 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
136 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 #: include/vlc_config_cat.h:71
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Настройки на видеото"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Основни настройки на видеото"
148 #: include/vlc_config_cat.h:77
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
153 #: include/vlc_config_cat.h:81
154 msgid "Video filters are used to process the video stream."
155 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
163 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
165 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
168 #: include/vlc_config_cat.h:93
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
172 #: include/vlc_config_cat.h:94
173 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
174 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
176 #: include/vlc_config_cat.h:97
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Модули за въвеждане"
180 #: include/vlc_config_cat.h:99
182 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
183 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
186 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
188 #: include/vlc_config_cat.h:103
189 msgid "Stream filters"
190 msgstr "Филтри за въвеждане"
192 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. Use with care..."
197 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
198 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
200 #: include/vlc_config_cat.h:108
202 msgstr "Демултиплексори"
204 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
207 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 msgstr "Видео кодеци"
213 #: include/vlc_config_cat.h:112
215 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
216 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
218 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgstr "Аудио кодеци"
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
226 #: include/vlc_config_cat.h:117
228 msgid "Subtitles codecs"
229 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
231 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
234 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
236 #: include/vlc_config_cat.h:120
237 msgid "General Input"
238 msgstr "Основни Входящи"
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgid "General input settings. Use with care..."
242 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
244 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Извеждане на поток"
248 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
251 "saving incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
259 "входящите потоци.\n"
260 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
261 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
263 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
264 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgstr "Мултиплексори"
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
281 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
283 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
285 #: include/vlc_config_cat.h:144
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Модули за извеждане"
289 #: include/vlc_config_cat.h:146
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
296 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
297 "потоци. Обикновенно не се използва."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
312 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
314 #: include/vlc_config_cat.h:159
316 msgstr "Изходен поток"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
324 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
326 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
328 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
332 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
335 "multicast UDP or RTP."
337 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
338 "използвайки multicast UDP или RTP. "
340 #: include/vlc_config_cat.h:170
344 #: include/vlc_config_cat.h:171
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
348 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
349 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 #: include/vlc_config_cat.h:176
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
364 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
367 #: include/vlc_config_cat.h:180
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
371 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Откриване на услуги"
376 #: include/vlc_config_cat.h:182
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
383 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
385 msgstr "Допълнителни"
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
391 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 msgstr "Характеристики на CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:190
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
399 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
400 "Използвайте ги много внимателно!"
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Допълнителни настройки"
406 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
407 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
411 #: include/vlc_config_cat.h:199
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
413 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
415 #: include/vlc_config_cat.h:202
416 msgid "Chroma modules settings"
417 msgstr "Настройки на модула за цветност"
419 #: include/vlc_config_cat.h:203
420 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
422 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
424 #: include/vlc_config_cat.h:205
425 msgid "Packetizer modules settings"
426 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
428 #: include/vlc_config_cat.h:209
429 msgid "Encoders settings"
430 msgstr "Настройки на кодерите"
432 #: include/vlc_config_cat.h:211
433 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
434 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
436 #: include/vlc_config_cat.h:214
437 msgid "Dialog providers settings"
438 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
440 #: include/vlc_config_cat.h:216
441 msgid "Dialog providers can be configured here."
443 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
445 #: include/vlc_config_cat.h:218
446 msgid "Subtitle demuxer settings"
447 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
449 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
452 "example by setting the subtitles type or file name."
454 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
457 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 msgid "No help available"
459 msgstr "Помоща не е достъпна"
461 #: include/vlc_config_cat.h:228
462 msgid "There is no help available for these modules."
463 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
465 #: include/vlc_interface.h:126
468 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
469 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
472 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
473 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
474 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:46
477 msgid "Quick &Open File..."
478 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
480 #: include/vlc_intf_strings.h:47
481 msgid "&Advanced Open..."
482 msgstr "Разширено отваряне..."
484 #: include/vlc_intf_strings.h:48
485 msgid "Open D&irectory..."
486 msgstr "Отваряне на директория..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:49
489 msgid "Open &Folder..."
490 msgstr "Отваряне на папка..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:50
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:51
497 msgid "Select Directory"
498 msgstr "Избор на директория"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Folder"
503 msgstr "Избор на файл"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:55
506 msgid "Media &Information"
507 msgstr "Информация за медията"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:56
510 msgid "&Codec Information"
511 msgstr "Информация за кодека"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:57
517 #: include/vlc_intf_strings.h:58
518 msgid "Jump to Specific &Time"
519 msgstr "Отиване до определено време"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
525 #: include/vlc_intf_strings.h:60
526 msgid "&VLM Configuration"
527 msgstr "Конфигуриране на VLM"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:62
533 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
542 msgstr "Възпроизвеждане"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:66
545 msgid "Fetch Information"
546 msgstr "Извличане на информация"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:67
550 msgid "Remove Selected"
551 msgstr "Не е избран файл"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:68
554 msgid "Information..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:69
561 #: include/vlc_intf_strings.h:70
563 msgid "Create Directory..."
564 msgstr "Отваряне на директория"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:71
568 msgid "Create Folder..."
569 msgstr "Отваряне на папка..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:72
573 msgid "Show Containing Directory..."
574 msgstr "Избор на директория"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:73
577 msgid "Show Containing Folder..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:74
584 #: include/vlc_intf_strings.h:75
588 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
589 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
592 msgstr "Повторение на всички"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
595 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
596 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
598 msgstr "Повторение на един"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:82
603 msgstr "Без повторение"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
610 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
614 msgstr "Случайно - Изкл."
616 #: include/vlc_intf_strings.h:87
617 msgid "Add to Playlist"
618 msgstr "Добавяне към плейлист"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
622 msgid "Add to Media Library"
623 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:90
628 msgstr "Добавяне на файл..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:91
632 msgid "Advanced Open..."
633 msgstr "Разширено отваряне..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:92
637 msgid "Add Directory..."
638 msgstr "Добавяне на директория..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:93
642 msgid "Add Folder..."
643 msgstr "Добавяне на файл..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:95
646 msgid "Save Playlist to &File..."
647 msgstr "Запис на плейлист..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:96
650 msgid "Open Play&list..."
651 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:98
654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
658 #: include/vlc_intf_strings.h:99
659 msgid "Search Filter"
660 msgstr "Филтър за търсене"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:101
663 msgid "&Services Discovery"
664 msgstr "Откриване на услуги"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:105
668 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
671 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
674 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
676 msgstr "Клониране на изображението"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:111
679 msgid "Clone the image"
680 msgstr "Клониране на изображение"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:113
683 msgid "Magnification"
684 msgstr "Лупа на екрана"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:114
688 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
691 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
692 "изображението да се увеличи."
694 #: include/vlc_intf_strings.h:117
698 #: include/vlc_intf_strings.h:118
699 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
700 msgstr "Ефект \"Вълни\""
702 #: include/vlc_intf_strings.h:120
703 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
704 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
706 #: include/vlc_intf_strings.h:122
707 msgid "Image colors inversion"
708 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:124
711 msgid "Split the image to make an image wall"
712 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:126
716 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
717 "The video gets split in parts that you must sort."
719 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
720 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
722 #: include/vlc_intf_strings.h:129
724 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
725 "Try changing the various settings for different effects"
727 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
728 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:132
732 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
733 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
736 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
737 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
739 #: include/vlc_intf_strings.h:136
741 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
742 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
743 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
744 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
745 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
747 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
748 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
749 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
750 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
751 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
752 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
753 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
754 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
755 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
757 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
758 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
759 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
760 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
761 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
762 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
763 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
764 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
765 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
768 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
769 #: src/audio_output/filters.c:236
770 msgid "Audio filtering failed"
771 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
773 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
774 #: src/audio_output/filters.c:237
776 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
777 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
779 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
780 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
781 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
785 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
787 msgstr "Спектрометър"
789 #: src/audio_output/input.c:114
793 #: src/audio_output/input.c:116
797 #: src/audio_output/input.c:118
801 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
802 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
803 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
807 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
808 msgid "Audio filters"
809 msgstr "Аудио филтри"
811 #: src/audio_output/input.c:197
815 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
816 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
817 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
818 msgid "Audio Channels"
819 msgstr "Аудио канали"
821 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
822 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
823 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
824 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
825 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
826 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
827 #: modules/codec/twolame.c:71
831 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
832 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
834 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
835 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
836 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
837 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
838 #: modules/video_filter/rss.c:174
842 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
843 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
845 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
846 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
847 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
848 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
849 #: modules/video_filter/rss.c:174
853 #: src/audio_output/output.c:134
854 msgid "Dolby Surround"
857 #: src/audio_output/output.c:146
858 msgid "Reverse stereo"
859 msgstr "Реверсивно стерео"
861 #: src/config/file.c:621
865 #: src/config/file.c:630
869 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
873 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
875 msgstr "с плаваща запетая"
877 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
881 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
882 #: src/playlist/loadsave.c:162
883 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
884 msgid "Media Library"
885 msgstr "Медия Библиотека"
887 #: src/input/control.c:217
892 #: src/input/decoder.c:270
897 #: src/input/decoder.c:270
902 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
903 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
904 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
905 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
906 #: modules/stream_out/es.c:378
907 msgid "Streaming / Transcoding failed"
908 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
910 #: src/input/decoder.c:279
912 msgid "VLC could not open the %s module."
913 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
915 #: src/input/decoder.c:431
916 msgid "VLC could not open the decoder module."
917 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
919 #: src/input/decoder.c:682
920 msgid "No suitable decoder module"
921 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
923 #: src/input/decoder.c:683
926 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
927 "there is no way for you to fix this."
929 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
932 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
933 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
938 #: src/input/es_out.c:1156
943 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
944 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
949 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
953 #: src/input/es_out.c:1355
957 #: src/input/es_out.c:2002
959 msgid "Closed captions %u"
960 msgstr "Затворени заглавия %u"
962 #: src/input/es_out.c:2830
967 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
971 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
972 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
976 #: src/input/es_out.c:2857
978 msgstr "Оригинално ID"
980 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
985 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
990 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
995 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
996 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1000 #: src/input/es_out.c:2891
1004 #: src/input/es_out.c:2891
1009 #: src/input/es_out.c:2901
1010 msgid "Bits per sample"
1013 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1014 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1019 #: src/input/es_out.c:2906
1024 #: src/input/es_out.c:2918
1025 msgid "Track replay gain"
1026 msgstr "Replay gain на пътечка"
1028 #: src/input/es_out.c:2920
1029 msgid "Album replay gain"
1030 msgstr "Replay gain на албум"
1032 #: src/input/es_out.c:2921
1037 #: src/input/es_out.c:2930
1041 #: src/input/es_out.c:2935
1042 msgid "Display resolution"
1043 msgstr "Резолюция при показване"
1045 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1046 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1048 msgstr "Честота на кадри"
1050 #: src/input/input.c:2473
1051 msgid "Your input can't be opened"
1052 msgstr "Потока не може да се отвори"
1054 #: src/input/input.c:2474
1056 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1057 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1059 #: src/input/input.c:2593
1060 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1061 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1063 #: src/input/input.c:2594
1066 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1068 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1070 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1071 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1077 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1082 #: src/input/meta.c:53
1086 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1088 msgstr "Авторски права"
1090 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1094 #: src/input/meta.c:56
1095 msgid "Track number"
1096 msgstr "Номер на пътечка"
1098 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1102 #: src/input/meta.c:59
1106 #: src/input/meta.c:60
1110 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1114 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1116 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1118 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1122 #: src/input/meta.c:65
1124 msgstr "Кодирано от"
1126 #: src/input/meta.c:66
1128 msgstr "URL на artwork "
1130 #: src/input/meta.c:67
1132 msgstr "ID номер на пътечка"
1134 #: src/input/var.c:168
1138 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1142 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1143 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1147 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1151 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1152 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1154 msgstr "Видео пътечка"
1156 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1159 msgstr "Аудио пътечка"
1161 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1162 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1164 msgid "Subtitles Track"
1165 msgstr "Пътечка със субтитри"
1167 #: src/input/var.c:285
1169 msgstr "Следващо заглавие"
1171 #: src/input/var.c:290
1172 msgid "Previous title"
1173 msgstr "Предишно заглавие"
1175 #: src/input/var.c:316
1178 msgstr "Заглавие %i"
1180 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1185 #: src/input/var.c:378
1186 msgid "Next chapter"
1187 msgstr "Следваща глава"
1189 #: src/input/var.c:383
1190 msgid "Previous chapter"
1191 msgstr "Предишна глава"
1193 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1198 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1200 msgid "Add Interface"
1201 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1203 #: src/interface/interface.c:92
1207 #: src/interface/interface.c:95
1208 msgid "Telnet Interface"
1209 msgstr "Интерфейс Telnet"
1211 #: src/interface/interface.c:98
1212 msgid "Web Interface"
1213 msgstr "Уеб интерфейс"
1215 #: src/interface/interface.c:101
1216 msgid "Debug logging"
1217 msgstr "Отчет за дебъг"
1219 #: src/interface/interface.c:104
1220 msgid "Mouse Gestures"
1221 msgstr "Жестове с мишката"
1223 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1224 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1228 #: src/libvlc.c:1109
1230 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1233 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1234 "използвате vlc без интерфейс."
1236 #: src/libvlc.c:1233
1237 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1238 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1240 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1243 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1244 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1245 "in the playlist.\n"
1246 "The first item specified will be played first.\n"
1249 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1250 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1251 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1252 " and that overrides previous settings.\n"
1254 "Stream MRL syntax:\n"
1255 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1256 "option=value ...]\n"
1258 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1259 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1262 " [file://]filename Plain media file\n"
1263 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1264 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1265 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1266 " screen:// Screen capture\n"
1267 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1268 " [vcd://][device] VCD device\n"
1269 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1270 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1271 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1272 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1274 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1277 #: src/libvlc.c:1627
1278 msgid " (default enabled)"
1279 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1281 #: src/libvlc.c:1628
1282 msgid " (default disabled)"
1283 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1285 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1289 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1290 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1292 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1294 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1297 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1299 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1300 "разширени настройки.\n"
1302 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1305 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1308 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1309 "се покаже списък с наличните модули."
1311 #: src/libvlc.c:1909
1313 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1314 msgstr "VLC версия %s\n"
1316 #: src/libvlc.c:1911
1318 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1319 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1321 #: src/libvlc.c:1913
1323 msgid "Compiler: %s\n"
1324 msgstr "Компилатор: %s\n"
1326 #: src/libvlc.c:1948
1329 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1332 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1334 #: src/libvlc.c:1968
1337 "Press the RETURN key to continue...\n"
1340 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1342 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1343 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1347 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1349 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1351 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1353 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1355 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1356 msgid "1:1 Original"
1357 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1359 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1361 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1363 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1369 #: src/libvlc-module.c:168
1371 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1372 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1375 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1376 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1377 "определите различните свързани опции."
1379 #: src/libvlc-module.c:172
1380 msgid "Interface module"
1381 msgstr "Модул за интерфейса"
1383 #: src/libvlc-module.c:174
1385 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1386 "automatically select the best module available."
1388 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1389 "най-добрия достъпен модул."
1391 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1392 msgid "Extra interface modules"
1393 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1395 #: src/libvlc-module.c:180
1397 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1398 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1399 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1400 "\", \"gestures\" ...)"
1402 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1403 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1405 #: src/libvlc-module.c:187
1406 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1407 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1409 #: src/libvlc-module.c:189
1410 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1411 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1413 #: src/libvlc-module.c:191
1415 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1416 "1=warnings, 2=debug)."
1418 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1419 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1421 #: src/libvlc-module.c:194
1422 msgid "Choose which objects should print debug message"
1423 msgstr "Изберете кои обекти ще отпечатат дебъг съобщение"
1425 #: src/libvlc-module.c:197
1427 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1428 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1429 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1430 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1431 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1435 #: src/libvlc-module.c:204
1437 msgstr "Режим тишина"
1439 #: src/libvlc-module.c:206
1440 msgid "Turn off all warning and information messages."
1441 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1443 #: src/libvlc-module.c:208
1444 msgid "Default stream"
1445 msgstr "Поток по подразбиране"
1447 #: src/libvlc-module.c:210
1448 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1449 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1451 #: src/libvlc-module.c:213
1453 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1454 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1456 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1457 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1459 #: src/libvlc-module.c:217
1460 msgid "Color messages"
1461 msgstr "Цветни съобщения"
1463 #: src/libvlc-module.c:219
1465 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1466 "needs Linux color support for this to work."
1468 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1469 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1472 #: src/libvlc-module.c:222
1473 msgid "Show advanced options"
1474 msgstr "Показване на разширени настройки"
1476 #: src/libvlc-module.c:224
1478 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1479 "available options, including those that most users should never touch."
1481 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1482 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1483 "никога не трябва да пипат."
1485 #: src/libvlc-module.c:228
1486 msgid "Interface interaction"
1487 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1489 #: src/libvlc-module.c:230
1491 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1492 "user input is required."
1494 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1495 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1497 #: src/libvlc-module.c:240
1499 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1500 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1501 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1502 "the \"audio filters\" modules section."
1504 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1505 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1506 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1507 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1510 #: src/libvlc-module.c:246
1511 msgid "Audio output module"
1512 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1514 #: src/libvlc-module.c:248
1516 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1517 "automatically select the best method available."
1519 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1520 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1522 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1523 msgid "Enable audio"
1524 msgstr "Включване на звука"
1526 #: src/libvlc-module.c:254
1528 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1529 "not take place, thus saving some processing power."
1531 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1532 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1534 #: src/libvlc-module.c:258
1535 msgid "Force mono audio"
1536 msgstr "Задаване като моно звук"
1538 #: src/libvlc-module.c:259
1539 msgid "This will force a mono audio output."
1540 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1542 #: src/libvlc-module.c:262
1543 msgid "Default audio volume"
1544 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1546 #: src/libvlc-module.c:264
1548 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1549 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1551 #: src/libvlc-module.c:267
1552 msgid "Audio output saved volume"
1553 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1555 #: src/libvlc-module.c:269
1557 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1558 "should not change this option manually."
1560 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1561 "променяте тази опция ръчно."
1563 #: src/libvlc-module.c:272
1564 msgid "Audio output volume step"
1565 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1567 #: src/libvlc-module.c:274
1569 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1572 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука, в обхвата от 0 до "
1575 #: src/libvlc-module.c:277
1576 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1577 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1579 #: src/libvlc-module.c:279
1581 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1582 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1584 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1585 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1587 #: src/libvlc-module.c:283
1588 msgid "High quality audio resampling"
1589 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1591 #: src/libvlc-module.c:285
1593 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1594 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1595 "resampling algorithm will be used instead."
1597 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1598 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1599 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1601 #: src/libvlc-module.c:290
1602 msgid "Audio desynchronization compensation"
1603 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1605 #: src/libvlc-module.c:292
1607 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1608 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1610 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1611 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1613 #: src/libvlc-module.c:295
1614 msgid "Audio output channels mode"
1615 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1617 #: src/libvlc-module.c:297
1619 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1620 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1623 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1624 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1627 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1628 msgid "Use S/PDIF when available"
1629 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1631 #: src/libvlc-module.c:303
1633 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1634 "audio stream being played."
1636 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1637 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1639 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1640 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1641 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1643 #: src/libvlc-module.c:308
1645 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1646 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1647 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1648 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1650 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1651 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1652 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1653 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1656 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1660 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1664 #: src/libvlc-module.c:320
1665 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1667 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1670 #: src/libvlc-module.c:323
1671 msgid "Audio visualizations "
1672 msgstr "Аудио визуализации"
1674 #: src/libvlc-module.c:325
1675 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1676 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1678 #: src/libvlc-module.c:329
1679 msgid "Replay gain mode"
1680 msgstr "Режим на Replay gain"
1682 #: src/libvlc-module.c:331
1683 msgid "Select the replay gain mode"
1684 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1686 #: src/libvlc-module.c:333
1687 msgid "Replay preamp"
1688 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1690 #: src/libvlc-module.c:335
1692 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1693 "replay gain information"
1695 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1697 #: src/libvlc-module.c:338
1698 msgid "Default replay gain"
1699 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1701 #: src/libvlc-module.c:340
1702 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1704 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1706 #: src/libvlc-module.c:342
1707 msgid "Peak protection"
1708 msgstr "Предпазване от пикове"
1710 #: src/libvlc-module.c:344
1711 msgid "Protect against sound clipping"
1712 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1714 #: src/libvlc-module.c:347
1715 msgid "Enable time streching audio"
1716 msgstr "Включване на звука"
1718 #: src/libvlc-module.c:349
1720 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1723 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1724 "да се отрази на качеството на звука"
1726 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1728 #: modules/codec/kate.c:203
1729 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1733 #: src/libvlc-module.c:364
1735 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1736 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1737 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1738 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1741 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1742 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1743 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1744 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1746 #: src/libvlc-module.c:370
1747 msgid "Video output module"
1748 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1750 #: src/libvlc-module.c:372
1752 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1753 "automatically select the best method available."
1755 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1756 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1758 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1759 msgid "Enable video"
1760 msgstr "Включване на видеото"
1762 #: src/libvlc-module.c:377
1764 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1765 "not take place, thus saving some processing power."
1767 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1768 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1770 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1771 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1773 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1774 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1776 msgstr "Широчина на видеото"
1778 #: src/libvlc-module.c:382
1780 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1783 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1784 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1786 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1789 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1790 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1791 msgid "Video height"
1792 msgstr "Височина на видеото"
1794 #: src/libvlc-module.c:387
1796 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1797 "video characteristics."
1799 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1800 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1802 #: src/libvlc-module.c:390
1803 msgid "Video X coordinate"
1804 msgstr "Координата Х на видеото"
1806 #: src/libvlc-module.c:392
1808 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1811 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1813 #: src/libvlc-module.c:395
1814 msgid "Video Y coordinate"
1815 msgstr "Координата Y на видеото"
1817 #: src/libvlc-module.c:397
1819 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1822 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1824 #: src/libvlc-module.c:400
1826 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1828 #: src/libvlc-module.c:402
1830 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1833 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1834 "вградено в интерфейса)."
1836 #: src/libvlc-module.c:405
1837 msgid "Video alignment"
1838 msgstr "Подравняване на видеото"
1840 #: src/libvlc-module.c:407
1842 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1843 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1844 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1845 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1847 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1849 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1850 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1851 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1856 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1857 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1858 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1859 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1860 #: modules/video_filter/rss.c:174
1864 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1865 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1866 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1867 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1868 #: modules/video_filter/rss.c:174
1872 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1873 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1874 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1875 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1876 #: modules/video_filter/rss.c:175
1880 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1881 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1882 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1883 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1884 #: modules/video_filter/rss.c:175
1886 msgstr "Горе-Вдясно"
1888 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1889 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1890 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1891 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1892 #: modules/video_filter/rss.c:175
1896 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1897 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1898 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1899 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1900 #: modules/video_filter/rss.c:175
1901 msgid "Bottom-Right"
1902 msgstr "Долу-Вдясно"
1904 #: src/libvlc-module.c:415
1906 msgstr "Мащаб на видеото"
1908 #: src/libvlc-module.c:417
1909 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1910 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1912 #: src/libvlc-module.c:419
1913 msgid "Grayscale video output"
1914 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1916 #: src/libvlc-module.c:421
1918 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1919 "save some processing power."
1921 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1922 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1924 #: src/libvlc-module.c:424
1925 msgid "Embedded video"
1926 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1928 #: src/libvlc-module.c:426
1929 msgid "Embed the video output in the main interface."
1930 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1932 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1934 msgstr "Показване за X11"
1936 #: src/libvlc-module.c:430
1938 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1939 "DISPLAY environment variable."
1941 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
1942 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
1944 #: src/libvlc-module.c:433
1945 msgid "Fullscreen video output"
1946 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1948 #: src/libvlc-module.c:435
1949 msgid "Start video in fullscreen mode"
1950 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1952 #: src/libvlc-module.c:437
1953 msgid "Overlay video output"
1954 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1956 #: src/libvlc-module.c:439
1958 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1959 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1961 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1962 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1963 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1965 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
1966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1967 msgid "Always on top"
1968 msgstr "Винаги най-отгоре"
1970 #: src/libvlc-module.c:444
1971 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1972 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1974 #: src/libvlc-module.c:446
1975 msgid "Enable wallpaper mode "
1976 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
1978 #: src/libvlc-module.c:448
1981 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1983 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
1984 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
1985 "десктопа не трябва да има тапет."
1987 #: src/libvlc-module.c:451
1988 msgid "Show media title on video"
1989 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1991 #: src/libvlc-module.c:453
1992 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1993 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1995 #: src/libvlc-module.c:455
1996 msgid "Show video title for x milliseconds"
1997 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1999 #: src/libvlc-module.c:457
2000 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2002 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2005 #: src/libvlc-module.c:459
2006 msgid "Position of video title"
2007 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2009 #: src/libvlc-module.c:461
2010 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2012 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2015 #: src/libvlc-module.c:463
2016 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2017 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2019 #: src/libvlc-module.c:466
2021 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2024 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2025 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2027 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2028 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2029 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2030 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2032 msgstr "Деинтерлейс"
2034 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2035 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2036 msgid "Deinterlace mode"
2037 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2039 #: src/libvlc-module.c:481
2041 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2042 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2044 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2048 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2052 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2056 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2060 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2064 #: src/libvlc-module.c:496
2065 msgid "Disable screensaver"
2066 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2068 #: src/libvlc-module.c:497
2069 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2070 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2072 #: src/libvlc-module.c:499
2073 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2075 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2077 #: src/libvlc-module.c:500
2079 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2080 "computer being suspended because of inactivity."
2082 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2083 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2086 #: src/libvlc-module.c:503
2087 msgid "Window decorations"
2088 msgstr "Оформление на прозореца"
2090 #: src/libvlc-module.c:505
2092 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2093 "giving a \"minimal\" window."
2095 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2096 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2098 #: src/libvlc-module.c:508
2099 msgid "Video output filter module"
2100 msgstr "Модул за видео извеждане"
2102 #: src/libvlc-module.c:510
2103 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2104 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2106 #: src/libvlc-module.c:512
2107 msgid "Video filter module"
2108 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2110 #: src/libvlc-module.c:514
2112 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2113 "instance deinterlacing, or distort the video."
2115 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2116 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2119 #: src/libvlc-module.c:518
2120 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2121 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2123 #: src/libvlc-module.c:520
2124 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2125 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2127 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2128 msgid "Video snapshot file prefix"
2129 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2131 #: src/libvlc-module.c:526
2132 msgid "Video snapshot format"
2133 msgstr "Формат на видео снимките"
2135 #: src/libvlc-module.c:528
2136 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2138 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2141 #: src/libvlc-module.c:530
2142 msgid "Display video snapshot preview"
2143 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2145 #: src/libvlc-module.c:532
2146 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2147 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2149 #: src/libvlc-module.c:534
2150 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2151 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2153 #: src/libvlc-module.c:536
2154 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2156 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2159 #: src/libvlc-module.c:538
2160 msgid "Video snapshot width"
2161 msgstr "Широчина на снимане"
2163 #: src/libvlc-module.c:540
2165 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2166 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2168 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2169 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2170 "пропорцията на видеото."
2172 #: src/libvlc-module.c:544
2173 msgid "Video snapshot height"
2174 msgstr "Височина на снимане"
2176 #: src/libvlc-module.c:546
2178 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2179 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2182 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2183 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2184 "пропорцията на видеото."
2186 #: src/libvlc-module.c:550
2187 msgid "Video cropping"
2188 msgstr "Изрязване на видеото"
2190 #: src/libvlc-module.c:552
2192 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2193 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2195 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2196 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2198 #: src/libvlc-module.c:556
2199 msgid "Source aspect ratio"
2200 msgstr "Пропорция на източника"
2202 #: src/libvlc-module.c:558
2204 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2205 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2206 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2207 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2208 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2210 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2211 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2212 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2213 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2214 "с плаваща запетая."
2216 #: src/libvlc-module.c:565
2217 msgid "Video Auto Scaling"
2218 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2220 #: src/libvlc-module.c:567
2221 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2223 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2225 #: src/libvlc-module.c:569
2226 msgid "Video scaling factor"
2227 msgstr "Мащабиране на видеото"
2229 #: src/libvlc-module.c:571
2231 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2232 "Default value is 1.0 (original video size)."
2234 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2235 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2237 #: src/libvlc-module.c:574
2238 msgid "Custom crop ratios list"
2239 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2241 #: src/libvlc-module.c:576
2244 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2247 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2248 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2250 #: src/libvlc-module.c:579
2251 msgid "Custom aspect ratios list"
2252 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2254 #: src/libvlc-module.c:581
2257 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2258 "aspect ratio list."
2260 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2261 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2263 #: src/libvlc-module.c:584
2264 msgid "Fix HDTV height"
2265 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2267 #: src/libvlc-module.c:586
2269 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2270 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2271 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2273 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2274 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2275 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2277 #: src/libvlc-module.c:591
2278 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2279 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2281 #: src/libvlc-module.c:593
2283 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2284 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2285 "order to keep proportions."
2287 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2288 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2291 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2293 msgstr "Пропускане на кадри"
2295 #: src/libvlc-module.c:599
2297 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2298 "computer is not powerful enough"
2300 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2301 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2303 #: src/libvlc-module.c:602
2304 msgid "Drop late frames"
2305 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2307 #: src/libvlc-module.c:604
2309 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2310 "intended display date)."
2312 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2313 "след очакваното време за показване)."
2315 #: src/libvlc-module.c:607
2316 msgid "Quiet synchro"
2317 msgstr "Тиха синхронизация"
2319 #: src/libvlc-module.c:609
2321 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2322 "synchronization mechanism."
2324 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2325 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2327 #: src/libvlc-module.c:612
2329 msgid "Key press events"
2330 msgstr "Действия с клавиш"
2332 #: src/libvlc-module.c:614
2333 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2336 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2337 msgid "Mouse events"
2338 msgstr "Действия с мишката"
2340 #: src/libvlc-module.c:618
2341 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2344 #: src/libvlc-module.c:626
2346 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2347 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2350 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2351 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2354 #: src/libvlc-module.c:630
2355 msgid "Clock reference average counter"
2356 msgstr "Среден относителен брояч"
2358 #: src/libvlc-module.c:632
2360 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2363 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2364 "трябва да настроите това на 10000."
2366 #: src/libvlc-module.c:635
2367 msgid "Clock synchronisation"
2368 msgstr "Синхронизация на часовника"
2370 #: src/libvlc-module.c:637
2372 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2373 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2375 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2376 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2379 #: src/libvlc-module.c:641
2381 msgid "Clock jitter"
2384 #: src/libvlc-module.c:643
2386 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2387 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2390 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2391 msgid "Network synchronisation"
2392 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2394 #: src/libvlc-module.c:647
2396 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2397 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2399 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2400 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2402 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2403 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2406 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2407 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2410 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2411 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2412 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2414 msgstr "По подразбиране"
2416 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2417 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2421 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2425 #: src/libvlc-module.c:657
2426 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2428 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2429 "подразбиране е 1234."
2431 #: src/libvlc-module.c:659
2432 msgid "MTU of the network interface"
2433 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2435 #: src/libvlc-module.c:661
2437 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2438 "over the network (in bytes)."
2440 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2441 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2443 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2444 msgid "Hop limit (TTL)"
2445 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2447 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2449 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2450 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2453 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2454 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2455 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2457 #: src/libvlc-module.c:672
2458 msgid "Multicast output interface"
2459 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2461 #: src/libvlc-module.c:674
2462 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2464 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2465 "таблицата роутинг на ОС."
2467 #: src/libvlc-module.c:676
2468 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2469 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2471 #: src/libvlc-module.c:678
2474 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2477 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2478 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2480 #: src/libvlc-module.c:681
2481 msgid "DiffServ Code Point"
2482 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2484 #: src/libvlc-module.c:682
2486 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2487 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2489 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2490 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2493 #: src/libvlc-module.c:688
2495 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2496 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2498 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2499 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2501 #: src/libvlc-module.c:694
2503 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2504 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2505 "(like DVB streams for example)."
2507 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2508 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2509 "няколко програми (например DVB потоци)."
2511 #: src/libvlc-module.c:700
2513 msgstr "Аудио пътечка"
2515 #: src/libvlc-module.c:702
2516 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2517 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2519 #: src/libvlc-module.c:705
2520 msgid "Subtitles track"
2521 msgstr "Пътечка със субтитри"
2523 #: src/libvlc-module.c:707
2524 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2526 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2528 #: src/libvlc-module.c:710
2529 msgid "Audio language"
2530 msgstr "Език на аудиото"
2532 #: src/libvlc-module.c:712
2535 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2536 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2539 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2540 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2542 #: src/libvlc-module.c:715
2543 msgid "Subtitle language"
2544 msgstr "Език на субтитрите"
2546 #: src/libvlc-module.c:717
2549 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2550 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2552 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2553 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2555 #: src/libvlc-module.c:721
2556 msgid "Audio track ID"
2557 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2559 #: src/libvlc-module.c:723
2560 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2561 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2563 #: src/libvlc-module.c:725
2564 msgid "Subtitles track ID"
2565 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2567 #: src/libvlc-module.c:727
2568 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2569 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2571 #: src/libvlc-module.c:729
2572 msgid "Input repetitions"
2573 msgstr "Повторение на входящия поток"
2575 #: src/libvlc-module.c:731
2576 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2577 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2579 #: src/libvlc-module.c:733
2581 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2583 #: src/libvlc-module.c:735
2584 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2585 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2587 #: src/libvlc-module.c:737
2589 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2591 #: src/libvlc-module.c:739
2592 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2593 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2595 #: src/libvlc-module.c:741
2597 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2599 #: src/libvlc-module.c:743
2600 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2601 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2603 #: src/libvlc-module.c:745
2605 msgstr "Бърз преход"
2607 #: src/libvlc-module.c:747
2608 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2609 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2611 #: src/libvlc-module.c:749
2613 msgid "Playback speed"
2614 msgstr "Възпроизвеждане"
2616 #: src/libvlc-module.c:751
2617 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2620 #: src/libvlc-module.c:753
2622 msgstr "Входен списък"
2624 #: src/libvlc-module.c:755
2626 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2627 "together after the normal one."
2629 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2630 "обединени след нормалния поток."
2632 #: src/libvlc-module.c:758
2633 msgid "Input slave (experimental)"
2634 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2636 #: src/libvlc-module.c:760
2638 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2639 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2642 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2643 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2644 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2646 #: src/libvlc-module.c:764
2647 msgid "Bookmarks list for a stream"
2648 msgstr "Списък на отметките за потока"
2650 #: src/libvlc-module.c:766
2652 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2653 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2656 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2657 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2660 #: src/libvlc-module.c:770
2661 msgid "Record directory or filename"
2662 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2664 #: src/libvlc-module.c:772
2665 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2666 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2668 #: src/libvlc-module.c:774
2669 msgid "Prefer native stream recording"
2670 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2672 #: src/libvlc-module.c:776
2674 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2677 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2678 "за извеждания поток"
2680 #: src/libvlc-module.c:779
2681 msgid "Timeshift directory"
2682 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2684 #: src/libvlc-module.c:781
2685 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2687 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2688 "изместени по време потоци."
2690 #: src/libvlc-module.c:783
2691 msgid "Timeshift granularity"
2692 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2694 #: src/libvlc-module.c:785
2696 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2697 "to store the timeshifted streams."
2699 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2702 #: src/libvlc-module.c:790
2704 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2705 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2706 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2707 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2709 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2710 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2711 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2712 "да настроите много различни опции за слоевете."
2714 #: src/libvlc-module.c:796
2715 msgid "Force subtitle position"
2716 msgstr "Позиция на субтитрите"
2718 #: src/libvlc-module.c:798
2720 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2721 "over the movie. Try several positions."
2722 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2724 #: src/libvlc-module.c:801
2725 msgid "Enable sub-pictures"
2726 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2728 #: src/libvlc-module.c:803
2729 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2730 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2732 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2735 msgid "On Screen Display"
2736 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2738 #: src/libvlc-module.c:807
2740 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2743 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2746 #: src/libvlc-module.c:810
2747 msgid "Text rendering module"
2748 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2750 #: src/libvlc-module.c:812
2752 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2755 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2756 "можете да определите друг, например svg."
2758 #: src/libvlc-module.c:814
2759 msgid "Subpictures filter module"
2760 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2762 #: src/libvlc-module.c:816
2764 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2765 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2767 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2768 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2770 #: src/libvlc-module.c:819
2771 msgid "Autodetect subtitle files"
2772 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2774 #: src/libvlc-module.c:821
2776 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2777 "(based on the filename of the movie)."
2779 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2781 #: src/libvlc-module.c:824
2782 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2783 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2785 #: src/libvlc-module.c:826
2787 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2789 "0 = no subtitles autodetected\n"
2790 "1 = any subtitle file\n"
2791 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2792 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2793 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2795 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2796 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2797 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2798 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2799 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2801 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2803 #: src/libvlc-module.c:834
2804 msgid "Subtitle autodetection paths"
2805 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2807 #: src/libvlc-module.c:836
2809 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2810 "found in the current directory."
2812 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2813 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2815 #: src/libvlc-module.c:839
2816 msgid "Use subtitle file"
2817 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2819 #: src/libvlc-module.c:841
2821 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2824 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2825 "субтитри не може да се намери автоматично."
2827 #: src/libvlc-module.c:844
2829 msgstr "DVD устройство"
2831 #: src/libvlc-module.c:847
2833 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2834 "the drive letter (eg. D:)"
2836 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2837 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2839 #: src/libvlc-module.c:851
2840 msgid "This is the default DVD device to use."
2841 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2843 #: src/libvlc-module.c:854
2845 msgstr "VCD устройство"
2847 #: src/libvlc-module.c:856
2848 msgid "This is the default VCD device to use."
2849 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2851 #: src/libvlc-module.c:858
2852 msgid "Audio CD device"
2853 msgstr "Аудио CD устройство"
2855 #: src/libvlc-module.c:860
2856 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2857 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2859 #: src/libvlc-module.c:862
2861 msgstr "Използване само IPv6"
2863 #: src/libvlc-module.c:864
2864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2865 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2867 #: src/libvlc-module.c:866
2869 msgstr "Използване само IPv4"
2871 #: src/libvlc-module.c:868
2872 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2873 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2875 #: src/libvlc-module.c:870
2876 msgid "TCP connection timeout"
2877 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2879 #: src/libvlc-module.c:872
2880 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2881 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2883 #: src/libvlc-module.c:874
2884 msgid "SOCKS server"
2885 msgstr "SOCKS сървър"
2887 #: src/libvlc-module.c:876
2889 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2890 "used for all TCP connections"
2892 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2893 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2895 #: src/libvlc-module.c:879
2896 msgid "SOCKS user name"
2897 msgstr "SOCKS потребителско име"
2899 #: src/libvlc-module.c:881
2900 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2902 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2904 #: src/libvlc-module.c:883
2905 msgid "SOCKS password"
2906 msgstr "SOCKS парола"
2908 #: src/libvlc-module.c:885
2909 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2910 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2912 #: src/libvlc-module.c:887
2913 msgid "Title metadata"
2914 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2916 #: src/libvlc-module.c:889
2917 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2918 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2920 #: src/libvlc-module.c:891
2921 msgid "Author metadata"
2922 msgstr "Мета-данни за автор"
2924 #: src/libvlc-module.c:893
2925 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2926 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2928 #: src/libvlc-module.c:895
2929 msgid "Artist metadata"
2930 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2932 #: src/libvlc-module.c:897
2933 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2934 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2936 #: src/libvlc-module.c:899
2937 msgid "Genre metadata"
2938 msgstr "Мета-данни за жанр"
2940 #: src/libvlc-module.c:901
2941 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2942 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2944 #: src/libvlc-module.c:903
2945 msgid "Copyright metadata"
2946 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2948 #: src/libvlc-module.c:905
2949 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2950 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2952 #: src/libvlc-module.c:907
2953 msgid "Description metadata"
2954 msgstr "Мета-данни за описание"
2956 #: src/libvlc-module.c:909
2957 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2958 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2960 #: src/libvlc-module.c:911
2961 msgid "Date metadata"
2962 msgstr "Мета-данни за дата"
2964 #: src/libvlc-module.c:913
2965 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2966 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2968 #: src/libvlc-module.c:915
2969 msgid "URL metadata"
2970 msgstr "Мета-данни за URL"
2972 #: src/libvlc-module.c:917
2973 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2974 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2976 #: src/libvlc-module.c:921
2978 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2979 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2980 "can break playback of all your streams."
2982 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2983 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2984 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2987 #: src/libvlc-module.c:925
2988 msgid "Preferred decoders list"
2989 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2991 #: src/libvlc-module.c:927
2993 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2994 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2995 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2997 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2998 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2999 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3000 "възпроизвеждането на всички потоци."
3002 #: src/libvlc-module.c:932
3003 msgid "Preferred encoders list"
3004 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3006 #: src/libvlc-module.c:934
3008 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3010 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3012 #: src/libvlc-module.c:937
3013 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3014 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
3016 #: src/libvlc-module.c:939
3018 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3019 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3021 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
3022 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
3024 #: src/libvlc-module.c:948
3026 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3029 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3030 "потока на изходната субсистема."
3032 #: src/libvlc-module.c:951
3033 msgid "Default stream output chain"
3034 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3036 #: src/libvlc-module.c:953
3038 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3039 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3042 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3043 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3045 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3047 #: src/libvlc-module.c:957
3048 msgid "Enable streaming of all ES"
3049 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3051 #: src/libvlc-module.c:959
3052 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3053 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3055 #: src/libvlc-module.c:961
3056 msgid "Display while streaming"
3057 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3059 #: src/libvlc-module.c:963
3060 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3061 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3063 #: src/libvlc-module.c:965
3064 msgid "Enable video stream output"
3065 msgstr "Извеждане на видео потока"
3067 #: src/libvlc-module.c:967
3069 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3070 "facility when this last one is enabled."
3072 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3073 "последния е включен."
3075 #: src/libvlc-module.c:970
3076 msgid "Enable audio stream output"
3077 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3079 #: src/libvlc-module.c:972
3081 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3082 "facility when this last one is enabled."
3084 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3085 "последния е включен."
3087 #: src/libvlc-module.c:975
3088 msgid "Enable SPU stream output"
3089 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3091 #: src/libvlc-module.c:977
3093 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3094 "facility when this last one is enabled."
3096 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3097 "последния е включен."
3099 #: src/libvlc-module.c:980
3100 msgid "Keep stream output open"
3101 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3103 #: src/libvlc-module.c:982
3105 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3106 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3109 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3110 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3112 #: src/libvlc-module.c:986
3113 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3114 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3116 #: src/libvlc-module.c:988
3118 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3119 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3121 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3122 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3124 #: src/libvlc-module.c:991
3125 msgid "Preferred packetizer list"
3126 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3128 #: src/libvlc-module.c:993
3130 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3131 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3133 #: src/libvlc-module.c:996
3135 msgstr "Модул на мултиплексора"
3137 #: src/libvlc-module.c:998
3138 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3140 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3142 #: src/libvlc-module.c:1000
3143 msgid "Access output module"
3144 msgstr "Модул за извеждане"
3146 #: src/libvlc-module.c:1002
3147 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3148 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3150 #: src/libvlc-module.c:1004
3151 msgid "Control SAP flow"
3152 msgstr "Управление на потоците SAP"
3154 #: src/libvlc-module.c:1006
3156 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3157 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3159 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3160 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3162 #: src/libvlc-module.c:1010
3163 msgid "SAP announcement interval"
3164 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3166 #: src/libvlc-module.c:1012
3168 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3169 "between SAP announcements."
3171 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3172 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3174 #: src/libvlc-module.c:1021
3176 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3177 "always leave all these enabled."
3179 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3180 "ги оставите винаги включени."
3182 #: src/libvlc-module.c:1024
3183 msgid "Enable CPU MMX support"
3184 msgstr "Поддръжка на MMX"
3186 #: src/libvlc-module.c:1026
3188 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3191 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3193 #: src/libvlc-module.c:1029
3194 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3195 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3197 #: src/libvlc-module.c:1031
3199 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3200 "advantage of them."
3202 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3205 #: src/libvlc-module.c:1034
3206 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3207 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3209 #: src/libvlc-module.c:1036
3211 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3212 "advantage of them."
3214 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3217 #: src/libvlc-module.c:1039
3218 msgid "Enable CPU SSE support"
3219 msgstr "Поддръжка на SSE"
3221 #: src/libvlc-module.c:1041
3223 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3226 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3228 #: src/libvlc-module.c:1044
3229 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3230 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3232 #: src/libvlc-module.c:1046
3234 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3237 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3239 #: src/libvlc-module.c:1049
3241 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3242 msgstr "Поддръжка на SSE"
3244 #: src/libvlc-module.c:1051
3247 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3250 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3252 #: src/libvlc-module.c:1054
3254 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3255 msgstr "Поддръжка на SSE"
3257 #: src/libvlc-module.c:1056
3260 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3261 "advantage of them."
3263 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3265 #: src/libvlc-module.c:1059
3267 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3268 msgstr "Поддръжка на SSE"
3270 #: src/libvlc-module.c:1061
3273 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3274 "advantage of them."
3276 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3278 #: src/libvlc-module.c:1064
3280 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3281 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3283 #: src/libvlc-module.c:1066
3286 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3287 "advantage of them."
3289 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3291 #: src/libvlc-module.c:1069
3292 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3293 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3295 #: src/libvlc-module.c:1071
3297 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3298 "advantage of them."
3300 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3303 #: src/libvlc-module.c:1076
3305 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3306 "you really know what you are doing."
3308 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3309 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3311 #: src/libvlc-module.c:1079
3312 msgid "Memory copy module"
3313 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3315 #: src/libvlc-module.c:1081
3317 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3318 "select the fastest one supported by your hardware."
3320 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3321 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3323 #: src/libvlc-module.c:1084
3324 msgid "Access module"
3325 msgstr "Модул за въвеждане"
3327 #: src/libvlc-module.c:1086
3329 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3330 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3331 "option unless you really know what you are doing."
3333 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3334 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3335 "не знаете какво точно да направите."
3337 #: src/libvlc-module.c:1090
3338 msgid "Stream filter module"
3339 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3341 #: src/libvlc-module.c:1092
3342 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3344 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3346 #: src/libvlc-module.c:1094
3347 msgid "Demux module"
3348 msgstr "Модул на демултиплексора"
3350 #: src/libvlc-module.c:1096
3352 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3353 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3354 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3355 "you really know what you are doing."
3357 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3358 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3359 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3360 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3362 #: src/libvlc-module.c:1101
3363 msgid "Allow real-time priority"
3364 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3366 #: src/libvlc-module.c:1103
3368 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3369 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3370 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3371 "only activate this if you know what you're doing."
3373 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3374 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3375 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3376 "активирате това само ако знаете какво правите."
3378 #: src/libvlc-module.c:1109
3379 msgid "Adjust VLC priority"
3380 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3382 #: src/libvlc-module.c:1111
3384 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3385 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3388 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3389 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3390 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3392 #: src/libvlc-module.c:1115
3393 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3394 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3396 #: src/libvlc-module.c:1117
3398 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3400 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3403 #: src/libvlc-module.c:1120
3404 msgid "Modules search path"
3405 msgstr "Път за търсене на модули"
3407 #: src/libvlc-module.c:1122
3409 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3410 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3412 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3413 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3416 #: src/libvlc-module.c:1125
3418 msgid "Data search path"
3419 msgstr "Път за търсене на модули"
3421 #: src/libvlc-module.c:1127
3422 msgid "Override the default data/share search path."
3425 #: src/libvlc-module.c:1129
3426 msgid "VLM configuration file"
3427 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3429 #: src/libvlc-module.c:1131
3430 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3431 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3433 #: src/libvlc-module.c:1133
3434 msgid "Use a plugins cache"
3435 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3437 #: src/libvlc-module.c:1135
3438 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3439 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3441 #: src/libvlc-module.c:1137
3443 msgid "Locally collect statistics"
3444 msgstr "Събиране на статистика"
3446 #: src/libvlc-module.c:1139
3448 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3449 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3451 #: src/libvlc-module.c:1141
3452 msgid "Run as daemon process"
3453 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3455 #: src/libvlc-module.c:1143
3456 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3457 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3459 #: src/libvlc-module.c:1145
3460 msgid "Write process id to file"
3461 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3463 #: src/libvlc-module.c:1147
3464 msgid "Writes process id into specified file."
3465 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3467 #: src/libvlc-module.c:1149
3469 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3471 #: src/libvlc-module.c:1151
3472 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3473 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3475 #: src/libvlc-module.c:1153
3476 msgid "Log to syslog"
3477 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3479 #: src/libvlc-module.c:1155
3480 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3482 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3483 "дневник (UNIX системи)."
3485 #: src/libvlc-module.c:1157
3486 msgid "Allow only one running instance"
3487 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3489 #: src/libvlc-module.c:1160
3491 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3492 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3493 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3494 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3495 "running instance or enqueue it."
3497 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3498 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3499 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3500 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3501 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3503 #: src/libvlc-module.c:1167
3505 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3506 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3507 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3508 "This option will allow you to play the file with the already running "
3509 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3510 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3512 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3513 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3514 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3515 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3516 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3517 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3518 "управляващия интерфейс D-Bus."
3520 #: src/libvlc-module.c:1176
3521 msgid "VLC is started from file association"
3522 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3524 #: src/libvlc-module.c:1178
3525 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3526 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3528 #: src/libvlc-module.c:1181
3529 msgid "One instance when started from file"
3530 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3532 #: src/libvlc-module.c:1183
3533 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3534 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3536 #: src/libvlc-module.c:1185
3537 msgid "Increase the priority of the process"
3538 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3540 #: src/libvlc-module.c:1187
3542 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3543 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3544 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3545 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3546 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3549 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3550 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3551 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3552 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3553 "да изисква рестартиране на машината."
3555 #: src/libvlc-module.c:1195
3556 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3557 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3559 #: src/libvlc-module.c:1197
3561 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3562 "playing current item."
3564 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3565 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3567 #: src/libvlc-module.c:1206
3569 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3570 "overridden in the playlist dialog box."
3572 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3573 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3575 #: src/libvlc-module.c:1209
3576 msgid "Automatically preparse files"
3577 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3579 #: src/libvlc-module.c:1211
3581 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3584 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3585 "получаването на мета-данни)."
3587 #: src/libvlc-module.c:1214
3588 msgid "Album art policy"
3589 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3591 #: src/libvlc-module.c:1216
3592 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3593 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3595 #: src/libvlc-module.c:1222
3596 msgid "Manual download only"
3597 msgstr "Ръчно зареждане"
3599 #: src/libvlc-module.c:1223
3600 msgid "When track starts playing"
3601 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3603 #: src/libvlc-module.c:1224
3604 msgid "As soon as track is added"
3605 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3607 #: src/libvlc-module.c:1226
3608 msgid "Services discovery modules"
3609 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3611 #: src/libvlc-module.c:1228
3613 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3614 "Typical values are sap, hal, ..."
3615 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3617 #: src/libvlc-module.c:1231
3618 msgid "Play files randomly forever"
3619 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3621 #: src/libvlc-module.c:1233
3622 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3624 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3627 #: src/libvlc-module.c:1235
3629 msgstr "Повторение на всички"
3631 #: src/libvlc-module.c:1237
3632 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3633 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3635 #: src/libvlc-module.c:1239
3636 msgid "Repeat current item"
3637 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3639 #: src/libvlc-module.c:1241
3640 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3641 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3643 #: src/libvlc-module.c:1243
3644 msgid "Play and stop"
3645 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3647 #: src/libvlc-module.c:1245
3648 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3649 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3651 #: src/libvlc-module.c:1247
3652 msgid "Play and exit"
3653 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3655 #: src/libvlc-module.c:1249
3656 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3657 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3659 #: src/libvlc-module.c:1251
3661 msgid "Play and pause"
3662 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3664 #: src/libvlc-module.c:1253
3666 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3667 msgstr "Задържане на показването на потока."
3669 #: src/libvlc-module.c:1255
3670 msgid "Use media library"
3671 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3673 #: src/libvlc-module.c:1257
3675 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3678 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3681 #: src/libvlc-module.c:1260
3682 msgid "Display playlist tree"
3683 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3685 #: src/libvlc-module.c:1262
3687 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3690 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3691 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3693 #: src/libvlc-module.c:1271
3694 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3696 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3699 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3700 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3701 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3702 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3707 msgstr "На цял екран"
3709 #: src/libvlc-module.c:1275
3710 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3711 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3713 #: src/libvlc-module.c:1276
3714 msgid "Leave fullscreen"
3715 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3717 #: src/libvlc-module.c:1277
3718 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3719 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3721 #: src/libvlc-module.c:1278
3723 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3725 #: src/libvlc-module.c:1279
3726 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3728 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3730 #: src/libvlc-module.c:1280
3734 #: src/libvlc-module.c:1281
3735 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3736 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3738 #: src/libvlc-module.c:1282
3740 msgstr "Само възпроизвеждане"
3742 #: src/libvlc-module.c:1283
3743 msgid "Select the hotkey to use to play."
3744 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3746 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3752 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3753 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3754 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3756 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3757 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3762 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3763 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3764 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3766 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3767 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3769 msgstr "Нормална скорост"
3771 #: src/libvlc-module.c:1289
3772 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3774 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3777 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3778 msgid "Faster (fine)"
3779 msgstr "По-бързо (добре)"
3781 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3782 msgid "Slower (fine)"
3783 msgstr "По-бавно (добре)"
3785 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3786 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3787 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3788 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3789 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3792 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3796 #: src/libvlc-module.c:1295
3797 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3799 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3801 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3802 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3803 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3804 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3805 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3806 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3810 #: src/libvlc-module.c:1297
3811 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3813 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3815 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3816 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3818 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3819 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3823 #: src/libvlc-module.c:1299
3824 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3825 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3827 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3829 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3830 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3834 #: src/libvlc-module.c:1301
3835 msgid "Select the hotkey to display the position."
3837 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3839 #: src/libvlc-module.c:1303
3840 msgid "Very short backwards jump"
3841 msgstr "Много кратък преход назад"
3843 #: src/libvlc-module.c:1305
3844 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3845 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3847 #: src/libvlc-module.c:1306
3848 msgid "Short backwards jump"
3849 msgstr "Кратък преход назад"
3851 #: src/libvlc-module.c:1308
3852 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3853 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3855 #: src/libvlc-module.c:1309
3856 msgid "Medium backwards jump"
3857 msgstr "Среден преход назад"
3859 #: src/libvlc-module.c:1311
3860 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3861 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3863 #: src/libvlc-module.c:1312
3864 msgid "Long backwards jump"
3865 msgstr "Дълъг преход назад"
3867 #: src/libvlc-module.c:1314
3868 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3869 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3871 #: src/libvlc-module.c:1316
3872 msgid "Very short forward jump"
3873 msgstr "Много кратък преход напред"
3875 #: src/libvlc-module.c:1318
3876 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3877 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3879 #: src/libvlc-module.c:1319
3880 msgid "Short forward jump"
3881 msgstr "Кратък преход напред"
3883 #: src/libvlc-module.c:1321
3884 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3885 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3887 #: src/libvlc-module.c:1322
3888 msgid "Medium forward jump"
3889 msgstr "Среден преход напред"
3891 #: src/libvlc-module.c:1324
3892 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3893 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3895 #: src/libvlc-module.c:1325
3896 msgid "Long forward jump"
3897 msgstr "Дълъг преход напред"
3899 #: src/libvlc-module.c:1327
3900 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3901 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3903 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3905 msgstr "Следващ кадър"
3907 #: src/libvlc-module.c:1330
3908 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3909 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3911 #: src/libvlc-module.c:1332
3912 msgid "Very short jump length"
3913 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3915 #: src/libvlc-module.c:1333
3916 msgid "Very short jump length, in seconds."
3917 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3919 #: src/libvlc-module.c:1334
3920 msgid "Short jump length"
3921 msgstr "Дължина на краткия преход"
3923 #: src/libvlc-module.c:1335
3924 msgid "Short jump length, in seconds."
3925 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3927 #: src/libvlc-module.c:1336
3928 msgid "Medium jump length"
3929 msgstr "Дължина на средния преход"
3931 #: src/libvlc-module.c:1337
3932 msgid "Medium jump length, in seconds."
3933 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3935 #: src/libvlc-module.c:1338
3936 msgid "Long jump length"
3937 msgstr "Дължина на дългия преход"
3939 #: src/libvlc-module.c:1339
3940 msgid "Long jump length, in seconds."
3941 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3943 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3946 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3948 msgstr "Изход на VLC"
3950 #: src/libvlc-module.c:1342
3951 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3952 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3954 #: src/libvlc-module.c:1343
3956 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3958 #: src/libvlc-module.c:1344
3959 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3961 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3963 #: src/libvlc-module.c:1345
3964 msgid "Navigate down"
3965 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3967 #: src/libvlc-module.c:1346
3968 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3970 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3972 #: src/libvlc-module.c:1347
3973 msgid "Navigate left"
3974 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3976 #: src/libvlc-module.c:1348
3977 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3979 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3981 #: src/libvlc-module.c:1349
3982 msgid "Navigate right"
3983 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3985 #: src/libvlc-module.c:1350
3986 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3988 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3990 #: src/libvlc-module.c:1351
3992 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3994 #: src/libvlc-module.c:1352
3995 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3997 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3999 #: src/libvlc-module.c:1353
4000 msgid "Go to the DVD menu"
4001 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4003 #: src/libvlc-module.c:1354
4004 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4005 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4007 #: src/libvlc-module.c:1355
4008 msgid "Select previous DVD title"
4009 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4011 #: src/libvlc-module.c:1356
4012 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4013 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4015 #: src/libvlc-module.c:1357
4016 msgid "Select next DVD title"
4017 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4019 #: src/libvlc-module.c:1358
4020 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4021 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4023 #: src/libvlc-module.c:1359
4024 msgid "Select prev DVD chapter"
4025 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4027 #: src/libvlc-module.c:1360
4028 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4029 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4031 #: src/libvlc-module.c:1361
4032 msgid "Select next DVD chapter"
4033 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4035 #: src/libvlc-module.c:1362
4036 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4037 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4039 #: src/libvlc-module.c:1363
4041 msgstr "Звук - Увеличаване"
4043 #: src/libvlc-module.c:1364
4044 msgid "Select the key to increase audio volume."
4045 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
4047 #: src/libvlc-module.c:1365
4049 msgstr "Звук - Намаляване"
4051 #: src/libvlc-module.c:1366
4052 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4053 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
4055 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4057 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4062 #: src/libvlc-module.c:1368
4063 msgid "Select the key to mute audio."
4064 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4066 #: src/libvlc-module.c:1369
4067 msgid "Subtitle delay up"
4068 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4070 #: src/libvlc-module.c:1370
4071 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4072 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4074 #: src/libvlc-module.c:1371
4075 msgid "Subtitle delay down"
4076 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4078 #: src/libvlc-module.c:1372
4079 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4080 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4082 #: src/libvlc-module.c:1373
4084 msgid "Subtitle position up"
4085 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
4087 #: src/libvlc-module.c:1374
4089 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4090 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4092 #: src/libvlc-module.c:1375
4094 msgid "Subtitle position down"
4095 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
4097 #: src/libvlc-module.c:1376
4099 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4100 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4102 #: src/libvlc-module.c:1377
4103 msgid "Audio delay up"
4104 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4106 #: src/libvlc-module.c:1378
4107 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4108 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4110 #: src/libvlc-module.c:1379
4111 msgid "Audio delay down"
4112 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4114 #: src/libvlc-module.c:1380
4115 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4116 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4118 #: src/libvlc-module.c:1387
4119 msgid "Play playlist bookmark 1"
4120 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4122 #: src/libvlc-module.c:1388
4123 msgid "Play playlist bookmark 2"
4124 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4126 #: src/libvlc-module.c:1389
4127 msgid "Play playlist bookmark 3"
4128 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4130 #: src/libvlc-module.c:1390
4131 msgid "Play playlist bookmark 4"
4132 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4134 #: src/libvlc-module.c:1391
4135 msgid "Play playlist bookmark 5"
4136 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4138 #: src/libvlc-module.c:1392
4139 msgid "Play playlist bookmark 6"
4140 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4142 #: src/libvlc-module.c:1393
4143 msgid "Play playlist bookmark 7"
4144 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4146 #: src/libvlc-module.c:1394
4147 msgid "Play playlist bookmark 8"
4148 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4150 #: src/libvlc-module.c:1395
4151 msgid "Play playlist bookmark 9"
4152 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4154 #: src/libvlc-module.c:1396
4155 msgid "Play playlist bookmark 10"
4156 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4158 #: src/libvlc-module.c:1397
4159 msgid "Select the key to play this bookmark."
4160 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4162 #: src/libvlc-module.c:1398
4163 msgid "Set playlist bookmark 1"
4164 msgstr "Настройка на отметка 1"
4166 #: src/libvlc-module.c:1399
4167 msgid "Set playlist bookmark 2"
4168 msgstr "Настройка на отметка 2"
4170 #: src/libvlc-module.c:1400
4171 msgid "Set playlist bookmark 3"
4172 msgstr "Настройка на отметка 3"
4174 #: src/libvlc-module.c:1401
4175 msgid "Set playlist bookmark 4"
4176 msgstr "Настройка на отметка 4"
4178 #: src/libvlc-module.c:1402
4179 msgid "Set playlist bookmark 5"
4180 msgstr "Настройка на отметка 5"
4182 #: src/libvlc-module.c:1403
4183 msgid "Set playlist bookmark 6"
4184 msgstr "Настройка на отметка 6"
4186 #: src/libvlc-module.c:1404
4187 msgid "Set playlist bookmark 7"
4188 msgstr "Настройка на отметка 7"
4190 #: src/libvlc-module.c:1405
4191 msgid "Set playlist bookmark 8"
4192 msgstr "Настройка на отметка 8"
4194 #: src/libvlc-module.c:1406
4195 msgid "Set playlist bookmark 9"
4196 msgstr "Настройка на отметка 9"
4198 #: src/libvlc-module.c:1407
4199 msgid "Set playlist bookmark 10"
4200 msgstr "Настройка на отметка 10"
4202 #: src/libvlc-module.c:1408
4203 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4205 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4207 #: src/libvlc-module.c:1410
4208 msgid "Playlist bookmark 1"
4209 msgstr "Задаване на отметка 1"
4211 #: src/libvlc-module.c:1411
4212 msgid "Playlist bookmark 2"
4213 msgstr "Задаване на отметка 2"
4215 #: src/libvlc-module.c:1412
4216 msgid "Playlist bookmark 3"
4217 msgstr "Задаване на отметка 3"
4219 #: src/libvlc-module.c:1413
4220 msgid "Playlist bookmark 4"
4221 msgstr "Задаване на отметка 4"
4223 #: src/libvlc-module.c:1414
4224 msgid "Playlist bookmark 5"
4225 msgstr "Задаване на отметка 5"
4227 #: src/libvlc-module.c:1415
4228 msgid "Playlist bookmark 6"
4229 msgstr "Задаване на отметка 6"
4231 #: src/libvlc-module.c:1416
4232 msgid "Playlist bookmark 7"
4233 msgstr "Задаване на отметка 7"
4235 #: src/libvlc-module.c:1417
4236 msgid "Playlist bookmark 8"
4237 msgstr "Задаване на отметка 8"
4239 #: src/libvlc-module.c:1418
4240 msgid "Playlist bookmark 9"
4241 msgstr "Задаване на отметка 9"
4243 #: src/libvlc-module.c:1419
4244 msgid "Playlist bookmark 10"
4245 msgstr "Задаване на отметка 10"
4247 #: src/libvlc-module.c:1421
4248 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4249 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4251 #: src/libvlc-module.c:1423
4252 msgid "Go back in browsing history"
4253 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4255 #: src/libvlc-module.c:1424
4257 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4260 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4261 "в списъка на хронологията."
4263 #: src/libvlc-module.c:1425
4264 msgid "Go forward in browsing history"
4265 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4267 #: src/libvlc-module.c:1426
4269 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4272 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4273 "в списъка на хронологията."
4275 #: src/libvlc-module.c:1428
4276 msgid "Cycle audio track"
4277 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4279 #: src/libvlc-module.c:1429
4280 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4281 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4283 #: src/libvlc-module.c:1430
4284 msgid "Cycle subtitle track"
4285 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4287 #: src/libvlc-module.c:1431
4288 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4289 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4291 #: src/libvlc-module.c:1432
4292 msgid "Cycle source aspect ratio"
4293 msgstr "Превключване на пропорцията"
4295 #: src/libvlc-module.c:1433
4296 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4297 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4299 #: src/libvlc-module.c:1434
4300 msgid "Cycle video crop"
4301 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4303 #: src/libvlc-module.c:1435
4304 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4305 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4307 #: src/libvlc-module.c:1436
4308 msgid "Toggle autoscaling"
4309 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4311 #: src/libvlc-module.c:1437
4312 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4313 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4315 #: src/libvlc-module.c:1438
4316 msgid "Increase scale factor"
4317 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4319 #: src/libvlc-module.c:1439
4320 msgid "Increase scale factor."
4321 msgstr "Increase scale factor."
4323 #: src/libvlc-module.c:1440
4324 msgid "Decrease scale factor"
4325 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4327 #: src/libvlc-module.c:1441
4328 msgid "Decrease scale factor."
4329 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4331 #: src/libvlc-module.c:1442
4332 msgid "Cycle deinterlace modes"
4333 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4335 #: src/libvlc-module.c:1443
4336 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4337 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4339 #: src/libvlc-module.c:1444
4340 msgid "Show interface"
4341 msgstr "Показване на интерфейса"
4343 #: src/libvlc-module.c:1445
4344 msgid "Raise the interface above all other windows."
4345 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4347 #: src/libvlc-module.c:1446
4348 msgid "Hide interface"
4349 msgstr "Скриване на интерфейса"
4351 #: src/libvlc-module.c:1447
4352 msgid "Lower the interface below all other windows."
4353 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4355 #: src/libvlc-module.c:1448
4356 msgid "Take video snapshot"
4357 msgstr "Снимане на видеото"
4359 #: src/libvlc-module.c:1449
4360 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4361 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4363 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4364 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4365 #: modules/stream_out/record.c:60
4369 #: src/libvlc-module.c:1452
4370 msgid "Record access filter start/stop."
4371 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4373 #: src/libvlc-module.c:1453
4375 msgstr "Временно съхранение"
4377 #: src/libvlc-module.c:1454
4378 msgid "Media dump access filter trigger."
4379 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4381 #: src/libvlc-module.c:1456
4382 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4383 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4385 #: src/libvlc-module.c:1457
4386 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4388 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4389 "Повторение на всички"
4391 #: src/libvlc-module.c:1460
4392 msgid "Toggle random playlist playback"
4393 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4395 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4397 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4399 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4400 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4401 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4403 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4404 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4405 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4407 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4408 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4409 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4411 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4412 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4413 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4415 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4416 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4417 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4419 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4421 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4423 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4424 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4425 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4427 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4428 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4429 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4431 #: src/libvlc-module.c:1488
4432 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4433 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4435 #: src/libvlc-module.c:1490
4437 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4438 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4440 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4441 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4442 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4444 #: src/libvlc-module.c:1494
4445 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4446 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4448 #: src/libvlc-module.c:1495
4449 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4450 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4452 #: src/libvlc-module.c:1496
4453 msgid "Highlight widget on the right"
4454 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4456 #: src/libvlc-module.c:1498
4457 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4458 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4460 #: src/libvlc-module.c:1499
4461 msgid "Highlight widget on the left"
4462 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4464 #: src/libvlc-module.c:1501
4465 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4466 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4468 #: src/libvlc-module.c:1502
4469 msgid "Highlight widget on top"
4470 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4472 #: src/libvlc-module.c:1504
4473 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4474 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4476 #: src/libvlc-module.c:1505
4477 msgid "Highlight widget below"
4478 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4480 #: src/libvlc-module.c:1507
4481 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4482 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4484 #: src/libvlc-module.c:1508
4485 msgid "Select current widget"
4486 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4488 #: src/libvlc-module.c:1510
4489 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4490 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4492 #: src/libvlc-module.c:1512
4493 msgid "Cycle through audio devices"
4494 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4496 #: src/libvlc-module.c:1513
4497 msgid "Cycle through available audio devices"
4498 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4500 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4501 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4502 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4504 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4506 msgstr "Снимки на видеото"
4508 #: src/libvlc-module.c:1700
4509 msgid "Window properties"
4510 msgstr "Настройки на прозореца"
4512 #: src/libvlc-module.c:1759
4516 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4517 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4518 #: modules/demux/subtitle.c:73
4522 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4526 #: src/libvlc-module.c:1793
4527 msgid "Track settings"
4528 msgstr "Настройки на пътечка"
4530 #: src/libvlc-module.c:1823
4531 msgid "Playback control"
4532 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4534 #: src/libvlc-module.c:1850
4535 msgid "Default devices"
4536 msgstr "Устройства по подразбиране"
4538 #: src/libvlc-module.c:1859
4539 msgid "Network settings"
4540 msgstr "Настройки на мрежата"
4542 #: src/libvlc-module.c:1871
4544 msgstr "Socks прокси сървър"
4546 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4550 #: src/libvlc-module.c:1931
4554 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4559 #: src/libvlc-module.c:1977
4563 #: src/libvlc-module.c:2009
4567 #: src/libvlc-module.c:2038
4568 msgid "Special modules"
4569 msgstr "Специални модули"
4571 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4575 #: src/libvlc-module.c:2055
4576 msgid "Performance options"
4577 msgstr "Настройки на производителността"
4579 #: src/libvlc-module.c:2203
4581 msgstr "Клавишни комбинации"
4583 #: src/libvlc-module.c:2645
4585 msgstr "Размери на преходите"
4587 #: src/libvlc-module.c:2722
4588 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4590 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4593 #: src/libvlc-module.c:2725
4594 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4595 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4597 #: src/libvlc-module.c:2727
4599 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4602 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4603 "advanced and --help-verbose)"
4605 #: src/libvlc-module.c:2730
4606 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4607 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4609 #: src/libvlc-module.c:2732
4610 msgid "print a list of available modules"
4611 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4613 #: src/libvlc-module.c:2734
4614 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4615 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4617 #: src/libvlc-module.c:2736
4619 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4620 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4622 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4623 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4626 #: src/libvlc-module.c:2740
4627 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4629 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4630 "конфигурационния файл"
4632 #: src/libvlc-module.c:2742
4633 msgid "reset the current config to the default values"
4634 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4636 #: src/libvlc-module.c:2744
4637 msgid "use alternate config file"
4638 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4640 #: src/libvlc-module.c:2746
4641 msgid "resets the current plugins cache"
4642 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4644 #: src/libvlc-module.c:2748
4645 msgid "print version information"
4646 msgstr "показване на инфо за версията"
4648 #: src/libvlc-module.c:2788
4649 msgid "main program"
4650 msgstr "основна програма"
4652 #: src/misc/update.c:487
4657 #: src/misc/update.c:489
4662 #: src/misc/update.c:491
4667 #: src/misc/update.c:493
4672 #: src/misc/update.c:585
4673 msgid "Saving file failed"
4674 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4676 #: src/misc/update.c:586
4678 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4679 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4681 #: src/misc/update.c:602
4685 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4688 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4690 #: src/misc/update.c:605
4691 msgid "Downloading ..."
4692 msgstr "Изтегляне ..."
4694 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4695 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4697 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4698 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4699 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4700 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4705 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4709 #: src/misc/update.c:624
4713 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4716 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4718 #: src/misc/update.c:641
4725 #: src/misc/update.c:661
4726 msgid "File could not be verified"
4727 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4729 #: src/misc/update.c:662
4732 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4733 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4735 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4736 "Затова беше изтрит"
4738 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4739 msgid "Invalid signature"
4740 msgstr "Невалиден подпис"
4742 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4745 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4746 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4748 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4749 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4751 #: src/misc/update.c:698
4752 msgid "File not verifiable"
4753 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4755 #: src/misc/update.c:699
4758 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4761 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4764 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4765 msgid "File corrupted"
4766 msgstr "Файла е повреден"
4768 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4770 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4771 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4773 #: src/misc/update.c:734
4775 msgid "Update VLC media player"
4776 msgstr "VLC media player"
4778 #: src/misc/update.c:735
4780 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4784 #: src/misc/update.c:736
4789 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4790 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4791 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4792 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4793 #: modules/access/bda/bda.c:169
4795 msgstr "Неопределено"
4797 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4798 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4799 msgid "Post processing"
4800 msgstr "Допълнителна обработка"
4802 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4803 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4804 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4808 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4809 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4810 msgid "Aspect-ratio"
4813 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4814 msgid "Autoscale video"
4815 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
4817 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4818 msgid "Scale factor"
4819 msgstr "Коефицент на мащабиране"
4821 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4822 msgid "3D Now! memcpy"
4825 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4826 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4827 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4829 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4830 #: modules/access_output/shout.c:94
4832 msgstr "Честота на дискретизация"
4834 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4836 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4839 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4840 "22050, 44100, 48000)"
4842 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4843 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4845 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4846 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4847 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4848 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4849 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4850 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4851 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4852 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4853 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4854 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4855 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4856 msgid "Caching value in ms"
4857 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4859 #: modules/access/alsa.c:77
4861 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4863 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
4864 "настроена в милисекунди."
4866 #: modules/access/alsa.c:81
4868 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4869 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4870 "use alsa://hw:0,1 ."
4873 #: modules/access/alsa.c:89
4877 #: modules/access/alsa.c:90
4878 msgid "Alsa audio capture input"
4879 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
4881 #: modules/access/bd/bd.c:54
4882 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4884 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4887 #: modules/access/bd/bd.c:61
4891 #: modules/access/bd/bd.c:62
4892 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4893 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
4895 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4897 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4899 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4902 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4904 msgid "Adapter card to tune"
4905 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4909 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4913 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4914 msgid "Device number to use on adapter"
4915 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4917 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4920 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4921 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4923 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4924 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4925 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4927 #: modules/access/bda/bda.c:62
4928 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4929 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4932 msgid "Inversion mode"
4933 msgstr "Режим на инвертиране"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4936 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4937 msgstr "Режим на инвертиране"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4940 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4941 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4943 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4945 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4946 "disable this feature if you experience some trouble."
4948 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4949 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4951 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4953 msgstr "Бюджетен режим"
4955 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4956 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4957 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4959 #: modules/access/bda/bda.c:82
4960 msgid "Network Identifier"
4961 msgstr "Мрежов идентификатор"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4964 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4965 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4968 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4971 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4975 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4976 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4977 msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4979 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4980 msgid "High LNB voltage"
4981 msgstr "Високо напрежение LNB"
4983 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4985 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4986 "supported by all frontends."
4988 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4991 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4995 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4996 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4997 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4999 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5000 msgid "Transponder FEC"
5001 msgstr "Транспондер FEC"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5004 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5005 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5007 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5008 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5009 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5012 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5013 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:106
5016 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5017 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5020 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5021 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:109
5024 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5025 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5028 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5029 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:113
5032 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5034 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
5037 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5038 msgid "Modulation type"
5039 msgstr "Тип на модулацията"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:117
5042 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:121
5049 #: modules/access/bda/bda.c:121
5053 #: modules/access/bda/bda.c:121
5057 #: modules/access/bda/bda.c:121
5061 #: modules/access/bda/bda.c:121
5065 #: modules/access/bda/bda.c:122
5069 #: modules/access/bda/bda.c:122
5073 #: modules/access/bda/bda.c:122
5077 #: modules/access/bda/bda.c:122
5081 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5082 msgid "ATSC Major Channel"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5086 msgid "ATSC Minor Channel"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5090 msgid "ATSC Physical Channel"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:133
5095 msgstr "Честота на FEC"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:134
5098 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5105 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5109 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5113 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5117 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5121 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5122 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5123 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:141
5126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5128 "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
5129 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5132 msgid "Terrestrial bandwidth"
5133 msgstr "Наземна честотна лента"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5136 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5137 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5143 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5147 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5151 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5152 msgid "Terrestrial guard interval"
5153 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:154
5156 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5157 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:157
5163 #: modules/access/bda/bda.c:157
5167 #: modules/access/bda/bda.c:157
5171 #: modules/access/bda/bda.c:157
5175 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5176 msgid "Terrestrial transmission mode"
5177 msgstr "Наземен режим на предаване"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:160
5180 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5181 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:163
5187 #: modules/access/bda/bda.c:163
5191 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5192 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5193 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:166
5196 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5197 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:169
5203 #: modules/access/bda/bda.c:169
5207 #: modules/access/bda/bda.c:169
5211 #: modules/access/bda/bda.c:172
5212 msgid "Satellite Azimuth"
5213 msgstr "Сателитен азимут"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:173
5216 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5217 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:174
5220 msgid "Satellite Elevation"
5221 msgstr "Височина на сателита"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:175
5224 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5225 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:176
5228 msgid "Satellite Longitude"
5229 msgstr "Географска дължина на сателита"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:178
5232 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5234 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:179
5237 msgid "Satellite Polarisation"
5238 msgstr "Сателитна поляризация"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:180
5241 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5242 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5246 msgstr "Хоризонтална"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5252 #: modules/access/bda/bda.c:184
5253 msgid "Circular Left"
5254 msgstr "Лява орбита"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:184
5257 msgid "Circular Right"
5258 msgstr "Дясна орбита"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:185
5261 msgid "Satellite Range Code"
5262 msgstr "Код за обхвата на сателита"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:186
5265 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:188
5269 msgid "Network Name"
5270 msgstr "Име на мрежа"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:189
5273 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:190
5277 msgid "Network Name to Create"
5278 msgstr "Задаване име на мрежа"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:191
5281 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5288 #: modules/access/bda/bda.c:195
5289 msgid "DirectShow DVB input"
5290 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5292 #: modules/access/cdda.c:63
5294 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5297 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5298 "бъде настроена в милисекунди."
5300 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5301 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5305 #: modules/access/cdda.c:68
5306 msgid "Audio CD input"
5307 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5309 #: modules/access/cdda.c:74
5310 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5311 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5313 #: modules/access/cdda.c:87
5315 msgstr "CDDB сървър"
5317 #: modules/access/cdda.c:88
5318 msgid "Address of the CDDB server to use."
5319 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5321 #: modules/access/cdda.c:89
5325 #: modules/access/cdda.c:90
5326 msgid "CDDB Server port to use."
5327 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5329 #: modules/access/cdda.c:506
5331 msgid "Audio CD - Track %02i"
5332 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5334 #: modules/access/dc1394.c:69
5335 msgid "dc1394 input"
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5364 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5367 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5368 "настроена в милисекунди."
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5373 msgid "Video device name"
5374 msgstr "Име на видео устройството"
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5378 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5379 "don't specify anything, the default device will be used."
5381 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5382 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5387 msgid "Audio device name"
5388 msgstr "Име на аудио устройството"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5392 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5393 "don't specify anything, the default device will be used. "
5395 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5396 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5401 msgstr "Размер на видеото"
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5405 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5406 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5407 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5409 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5410 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5411 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5415 #: modules/access/v4l2.c:74
5416 msgid "Video input chroma format"
5417 msgstr "Формат на цветността"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5421 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5422 "(default), RV24, etc.)"
5424 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5425 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5428 msgid "Video input frame rate"
5429 msgstr "Честота на кадрите"
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5433 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5434 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5436 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5437 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5440 msgid "Device properties"
5441 msgstr "Настройки на устройството"
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5445 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5447 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5448 "стартирането на потока."
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5451 msgid "Tuner properties"
5452 msgstr "Настройки на тунера"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5455 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5456 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5459 msgid "Tuner TV Channel"
5460 msgstr "Канал на тунера"
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5463 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5465 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5469 msgid "Tuner country code"
5470 msgstr "Код на страната на тунера"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5474 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5475 "mapping (0 means default)."
5477 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5478 "честота (0 означава по подразбиране)."
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5481 msgid "Tuner input type"
5482 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5485 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5486 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5489 msgid "Video input pin"
5490 msgstr "Източник на видеото"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5494 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5495 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5496 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5497 "will not be changed."
5499 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
5500 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5501 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5502 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5505 msgid "Audio input pin"
5506 msgstr "Източник на аудиото"
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5509 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5511 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5514 msgid "Video output pin"
5515 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5518 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5520 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5523 msgid "Audio output pin"
5524 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5527 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5529 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5532 msgid "AM Tuner mode"
5533 msgstr "AM режим на тунера"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5537 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5540 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5541 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5544 msgid "Number of audio channels"
5545 msgstr "Брой на аудио каналите"
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5549 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5550 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5554 msgid "Audio sample rate"
5555 msgstr "Честота на дискретизация"
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5558 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5560 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5564 msgid "Audio bits per sample"
5565 msgstr "Аудио bits per sample"
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5568 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5569 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5576 msgid "DirectShow input"
5577 msgstr "Източник DirectShow"
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5580 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5581 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5582 msgid "Refresh list"
5583 msgstr "Обновяване на списъка"
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5591 msgid "Capture failed"
5592 msgstr "Грешка при захващането"
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5595 msgid "No video or audio device selected."
5596 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5599 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5601 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
5602 "грешки за подробности."
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5606 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5608 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5612 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5613 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5615 #: modules/access/dv.c:61
5616 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5618 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5621 #: modules/access/dv.c:65
5622 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5623 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5625 #: modules/access/dv.c:66
5629 #: modules/access/dvb/access.c:137
5630 msgid "Modulation type for front-end device."
5631 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5633 #: modules/access/dvb/access.c:140
5634 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5635 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:158
5638 msgid "HTTP Host address"
5639 msgstr "HTTP хост адрес"
5641 #: modules/access/dvb/access.c:160
5642 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5644 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5646 #: modules/access/dvb/access.c:162
5647 msgid "HTTP user name"
5648 msgstr "HTTP потребителско име "
5650 #: modules/access/dvb/access.c:164
5652 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5654 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5657 #: modules/access/dvb/access.c:167
5658 msgid "HTTP password"
5659 msgstr "HTTP парола"
5661 #: modules/access/dvb/access.c:169
5663 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5665 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5668 #: modules/access/dvb/access.c:172
5672 #: modules/access/dvb/access.c:174
5674 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5675 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5677 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5678 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5681 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5682 #: modules/control/http/http.c:57
5683 msgid "Certificate file"
5684 msgstr "Файл със сертификат"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:179
5687 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5688 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5690 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5691 #: modules/control/http/http.c:60
5692 msgid "Private key file"
5693 msgstr "Файл с личния ключ"
5695 #: modules/access/dvb/access.c:183
5696 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5697 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5699 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5700 #: modules/control/http/http.c:62
5701 msgid "Root CA file"
5702 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:186
5705 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5706 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5708 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5709 #: modules/control/http/http.c:65
5711 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:190
5714 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5715 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5717 #: modules/access/dvb/access.c:194
5718 msgid "DVB input with v4l2 support"
5719 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:249
5723 msgstr "HTTP сървър"
5725 #: modules/access/dvb/access.c:943
5726 msgid "Input syntax is deprecated"
5729 #: modules/access/dvb/access.c:944
5731 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5735 #: modules/access/dvb/access.c:990
5736 msgid "Invalid polarization"
5737 msgstr "Невалидна поляризация"
5739 #: modules/access/dvb/access.c:991
5741 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5742 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5744 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5746 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5749 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5750 msgid "Scanning DVB"
5753 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5755 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
5757 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5758 msgid "Default DVD angle."
5759 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
5761 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5762 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5764 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5767 #: modules/access/dvdnav.c:76
5768 msgid "Start directly in menu"
5769 msgstr "Стартиране директно от менюто"
5771 #: modules/access/dvdnav.c:78
5773 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5774 "useless warning introductions."
5776 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
5777 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
5779 #: modules/access/dvdnav.c:87
5780 msgid "DVD with menus"
5783 #: modules/access/dvdnav.c:88
5784 msgid "DVDnav Input"
5785 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
5787 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5788 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5789 msgid "Playback failure"
5790 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
5792 #: modules/access/dvdnav.c:313
5794 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5796 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
5797 "разшифрова целия диск."
5799 #: modules/access/dvdread.c:83
5800 msgid "DVD without menus"
5801 msgstr "DVD без меню"
5803 #: modules/access/dvdread.c:84
5804 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5805 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
5807 #: modules/access/dvdread.c:206
5809 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5810 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
5812 #: modules/access/dvdread.c:466
5814 msgid "DVDRead could not read block %d."
5815 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
5817 #: modules/access/dvdread.c:528
5819 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5820 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
5822 #: modules/access/eyetv.m:56
5823 msgid "Channel number"
5824 msgstr "Номер на канала"
5826 #: modules/access/eyetv.m:58
5828 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5829 "for Composite input"
5831 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
5832 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
5834 #: modules/access/eyetv.m:63
5836 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5838 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
5839 "настроена в милисекунди."
5841 #: modules/access/eyetv.m:68
5843 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
5845 #: modules/access/fake.c:46
5847 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5849 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
5850 "настроена в милисекунди."
5852 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5853 #: modules/access/v4l2.c:95
5855 msgstr "Честота на кадрите"
5857 #: modules/access/fake.c:50
5858 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5859 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
5861 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5862 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5866 #: modules/access/fake.c:53
5868 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5871 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
5872 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
5874 #: modules/access/fake.c:55
5875 msgid "Duration in ms"
5876 msgstr "Времетраене в ms"
5878 #: modules/access/fake.c:57
5880 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5881 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5882 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5884 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
5885 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
5886 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
5887 "потока е безкраен)."
5889 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5893 #: modules/access/fake.c:64
5895 msgid "Fake video input"
5896 msgstr "Фиктивно въвеждане"
5898 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5899 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5900 msgid "File reading failed"
5901 msgstr "Грешка при четене на файла"
5903 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5905 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5906 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
5908 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5909 #: modules/access/mtp.c:217
5910 msgid "VLC could not read the file."
5911 msgstr "VLC не може да прочете файла"
5913 #: modules/access/ftp.c:60
5915 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5917 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5920 #: modules/access/ftp.c:62
5921 msgid "FTP user name"
5922 msgstr "FTP потребителско име"
5924 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5925 msgid "User name that will be used for the connection."
5926 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
5928 #: modules/access/ftp.c:65
5929 msgid "FTP password"
5932 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5933 msgid "Password that will be used for the connection."
5934 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
5936 #: modules/access/ftp.c:68
5940 #: modules/access/ftp.c:69
5941 msgid "Account that will be used for the connection."
5942 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
5944 #: modules/access/ftp.c:74
5946 msgstr "Въвеждане от FTP"
5948 #: modules/access/ftp.c:92
5949 msgid "FTP upload output"
5950 msgstr "Качване в изходно FTP"
5952 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5953 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5954 msgid "Network interaction failed"
5955 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
5957 #: modules/access/ftp.c:140
5958 msgid "VLC could not connect with the given server."
5959 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
5961 #: modules/access/ftp.c:150
5962 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5963 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
5965 #: modules/access/ftp.c:215
5966 msgid "Your account was rejected."
5967 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
5969 #: modules/access/ftp.c:224
5970 msgid "Your password was rejected."
5971 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
5973 #: modules/access/ftp.c:231
5974 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5975 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
5977 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5979 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5981 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
5982 "настроена в милисекунди."
5984 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5985 msgid "GnomeVFS input"
5986 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
5988 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5990 msgstr "HTTP прокси"
5992 #: modules/access/http.c:73
5994 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5995 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5997 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
5998 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
5999 "опитана променливата област http_proxy."
6001 #: modules/access/http.c:77
6002 msgid "HTTP proxy password"
6003 msgstr "HTTP прокси парола"
6005 #: modules/access/http.c:79
6006 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6007 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6009 #: modules/access/http.c:83
6011 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6013 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6014 "настроена в милисекунди."
6016 #: modules/access/http.c:86
6017 msgid "HTTP user agent"
6018 msgstr "HTTP потребителски агент"
6020 #: modules/access/http.c:87
6021 msgid "User agent that will be used for the connection."
6022 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6024 #: modules/access/http.c:90
6025 msgid "Auto re-connect"
6026 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6028 #: modules/access/http.c:92
6030 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6031 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6033 #: modules/access/http.c:95
6034 msgid "Continuous stream"
6035 msgstr "Постоянен поток"
6037 #: modules/access/http.c:96
6039 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6040 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6041 "other types of HTTP streams."
6043 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6044 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6045 "други типове HTTP потоци."
6047 #: modules/access/http.c:101
6048 msgid "Forward Cookies"
6049 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6051 #: modules/access/http.c:102
6053 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6054 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6056 #: modules/access/http.c:104
6058 msgid "Max number of redirection"
6059 msgstr "Максимален брой свързвания"
6061 #: modules/access/http.c:105
6062 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6065 #: modules/access/http.c:107
6066 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6069 #: modules/access/http.c:108
6071 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6072 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6075 #: modules/access/http.c:113
6077 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6079 #: modules/access/http.c:115
6083 #: modules/access/http.c:538
6084 msgid "HTTP authentication"
6085 msgstr "HTTP достоверност"
6087 #: modules/access/http.c:539
6089 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6090 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6092 #: modules/access/jack.c:62
6094 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6097 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
6098 "продължителност в милисекунди."
6100 #: modules/access/jack.c:64
6104 #: modules/access/jack.c:66
6105 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6106 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6108 #: modules/access/jack.c:67
6109 msgid "Auto Connection"
6110 msgstr "Автоматично свързване"
6112 #: modules/access/jack.c:69
6113 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6115 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6117 #: modules/access/jack.c:72
6118 msgid "JACK audio input"
6119 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6121 #: modules/access/jack.c:74
6123 msgstr "Въвеждане от JACK"
6125 #: modules/access/mmap.c:41
6126 msgid "Use file memory mapping"
6127 msgstr "Използване на общата памет"
6129 #: modules/access/mmap.c:43
6130 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6132 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6135 #: modules/access/mmap.c:53
6139 #: modules/access/mmap.c:54
6140 msgid "Memory-mapped file input"
6143 #: modules/access/mms/mms.c:51
6145 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6147 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6150 #: modules/access/mms/mms.c:54
6151 msgid "Force selection of all streams"
6152 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6154 #: modules/access/mms/mms.c:56
6156 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6157 "You can choose to select all of them."
6159 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6160 "битрейти. Можете да изберете всички."
6162 #: modules/access/mms/mms.c:59
6163 msgid "Maximum bitrate"
6164 msgstr "Максимален битрейт"
6166 #: modules/access/mms/mms.c:61
6167 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6168 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6170 #: modules/access/mms/mms.c:65
6172 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6173 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6176 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6177 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6178 "опитана променливата област http_proxy."
6180 #: modules/access/mms/mms.c:69
6181 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6182 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6184 #: modules/access/mms/mms.c:70
6186 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6187 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6189 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6190 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6192 #: modules/access/mms/mms.c:74
6193 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6194 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6196 #: modules/access/mtp.c:65
6197 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6199 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6202 #: modules/access/mtp.c:69
6204 msgstr "Въвеждане от MTP"
6206 #: modules/access/mtp.c:70
6210 #: modules/access/oss.c:72
6212 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6214 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
6215 "настроена в милисекунди."
6217 #: modules/access/oss.c:80
6221 #: modules/access/oss.c:81
6223 msgstr "Въвеждане от OSS"
6225 #: modules/access/pvr.c:61
6227 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6230 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6231 "да бъде настроена в милисекунди."
6233 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6237 #: modules/access/pvr.c:65
6238 msgid "PVR video device"
6239 msgstr "Видео устройство PVR"
6241 #: modules/access/pvr.c:67
6242 msgid "Radio device"
6243 msgstr "Радио устройство"
6245 #: modules/access/pvr.c:68
6246 msgid "PVR radio device"
6247 msgstr "Радио устройство PVR"
6249 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6251 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6255 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6256 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6257 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6259 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6260 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6261 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6265 #: modules/access/pvr.c:75
6266 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6267 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6269 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6270 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6271 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6275 #: modules/access/pvr.c:79
6276 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6277 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6279 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6281 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6285 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6286 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6287 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6289 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6290 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6292 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6294 #: modules/access/pvr.c:89
6295 msgid "Key interval"
6296 msgstr "Ключов интервал"
6298 #: modules/access/pvr.c:90
6299 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6300 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6302 #: modules/access/pvr.c:92
6306 #: modules/access/pvr.c:93
6308 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6309 "number of B-Frames."
6311 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6312 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6314 #: modules/access/pvr.c:97
6315 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6316 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6318 #: modules/access/pvr.c:99
6319 msgid "Bitrate peak"
6320 msgstr "Максимален битрейт"
6322 #: modules/access/pvr.c:100
6323 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6324 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6326 #: modules/access/pvr.c:102
6327 msgid "Bitrate mode"
6328 msgstr "Режим на битрейт"
6330 #: modules/access/pvr.c:103
6331 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6332 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6334 #: modules/access/pvr.c:105
6335 msgid "Audio bitmask"
6336 msgstr "Битова маска на звука"
6338 #: modules/access/pvr.c:106
6339 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6340 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6342 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6343 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6344 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6345 #: modules/stream_out/raop.c:150
6347 msgstr "Ниво на звука"
6349 #: modules/access/pvr.c:110
6350 msgid "Audio volume (0-65535)."
6351 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6353 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6357 #: modules/access/pvr.c:113
6359 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6361 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6362 "composite, 2 = svideo)"
6364 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6366 msgstr "Автоматично"
6368 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6372 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6376 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6380 #: modules/access/pvr.c:122
6384 #: modules/access/pvr.c:122
6388 #: modules/access/pvr.c:127
6392 #: modules/access/pvr.c:128
6393 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6394 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6396 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6397 msgid "Quicktime Capture"
6398 msgstr "Захващане от Quicktime"
6400 #: modules/access/qtcapture.m:225
6401 msgid "No Input device found"
6402 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6404 #: modules/access/qtcapture.m:226
6406 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6407 "check your connectors and drivers."
6409 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6412 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6414 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6416 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6419 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6421 msgid "Default SWF Referrer URL"
6422 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
6424 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6426 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6427 "SWF file that contained the stream."
6430 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6431 msgid "Default Page Referrer URL"
6434 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6436 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6437 "page housing the SWF file."
6440 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6442 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6444 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6448 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6449 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6450 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6452 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6453 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6455 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6457 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6458 msgid "RTCP (local) port"
6461 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6463 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6464 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6467 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6468 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6469 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6471 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6473 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6474 "shared secret key."
6476 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6477 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6479 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6480 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6481 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6483 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6484 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6485 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6487 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6488 msgid "Maximum RTP sources"
6489 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6491 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6492 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6493 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6495 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6496 msgid "RTP source timeout (sec)"
6497 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6499 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6500 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6502 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6504 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6505 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6506 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6508 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6510 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6511 "future) by this many packets from the last received packet."
6513 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6514 "последните получени пакети."
6516 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6517 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6518 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6520 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6522 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6523 "by this many packets from the last received packet."
6525 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6526 "последните получени пакети."
6528 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6532 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6533 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6536 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6537 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6538 msgid "Caching value (ms)"
6539 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6541 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6543 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6545 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6548 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6552 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6553 msgid "Connection failed"
6554 msgstr "Неуспех при свързване"
6556 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6558 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6559 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6561 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6562 msgid "Session failed"
6563 msgstr "Неуспешна сесия"
6565 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6566 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6567 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6569 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6571 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6573 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6574 "настроена в милисекунди."
6576 #: modules/access/screen/screen.c:46
6577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6578 msgid "Desired frame rate for the capture."
6579 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6581 #: modules/access/screen/screen.c:49
6582 msgid "Capture fragment size"
6583 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6585 #: modules/access/screen/screen.c:51
6587 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6588 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6590 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6591 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
6593 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6594 msgid "Subscreen top left corner"
6595 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6597 #: modules/access/screen/screen.c:58
6598 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6599 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6601 #: modules/access/screen/screen.c:62
6602 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6603 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6605 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6606 msgid "Subscreen width"
6607 msgstr "Широчина на видеото"
6609 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6610 msgid "Subscreen height"
6611 msgstr "Височина на видеото"
6613 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6614 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6615 msgid "Follow the mouse"
6616 msgstr "Следване на мишката"
6618 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6619 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6620 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6622 #: modules/access/screen/screen.c:78
6623 msgid "Mouse pointer image"
6624 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
6626 #: modules/access/screen/screen.c:80
6629 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6631 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
6634 #: modules/access/screen/screen.c:94
6635 msgid "Screen Input"
6636 msgstr "Въвеждане от екрана"
6638 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6639 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6640 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6641 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6645 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6646 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6649 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6650 msgid "Region left column"
6653 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6654 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6657 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6658 msgid "Region top row"
6661 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6663 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6664 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
6666 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6668 msgid "Capture region width"
6669 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6671 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6672 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6675 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6677 msgid "Capture region height"
6678 msgstr "Височина на видеото"
6680 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6681 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6684 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6686 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6687 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
6689 #: modules/access/sftp.c:53
6692 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6694 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6697 #: modules/access/sftp.c:54
6699 msgid "SFTP user name"
6700 msgstr "FTP потребителско име"
6702 #: modules/access/sftp.c:56
6704 msgid "SFTP password"
6707 #: modules/access/sftp.c:58
6712 #: modules/access/sftp.c:59
6714 msgid "SFTP port number to use on the server"
6715 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
6717 #: modules/access/sftp.c:60
6720 msgstr "Размер на стаята"
6722 #: modules/access/sftp.c:61
6723 msgid "Size of the request for reading access"
6726 #: modules/access/sftp.c:65
6729 msgstr "Въвеждане от FTP"
6731 #: modules/access/sftp.c:137
6733 msgid "SFTP authentification"
6734 msgstr "HTTP достоверност"
6736 #: modules/access/sftp.c:138
6738 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6739 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6741 #: modules/access/smb.c:63
6743 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6745 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6748 #: modules/access/smb.c:65
6749 msgid "SMB user name"
6750 msgstr "SMB потребителско име"
6752 #: modules/access/smb.c:68
6753 msgid "SMB password"
6756 #: modules/access/smb.c:71
6760 #: modules/access/smb.c:72
6761 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6762 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6764 #: modules/access/smb.c:75
6765 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6768 #: modules/access/smb.c:78
6770 msgstr "Въвеждане от SMB"
6772 #: modules/access/tcp.c:43
6774 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6776 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6779 #: modules/access/tcp.c:50
6783 #: modules/access/tcp.c:51
6785 msgstr "Въвеждане от TCP"
6787 #: modules/access/udp.c:51
6789 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6791 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6794 #: modules/access/udp.c:58
6798 #: modules/access/udp.c:59
6800 msgstr "Въвеждане от UDP"
6802 #: modules/access/v4l.c:79
6804 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6806 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6807 "настроена в милисекунди."
6809 #: modules/access/v4l.c:83
6811 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6812 "device will be used."
6814 "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6815 "никакво видео устройство няма да се използва."
6817 #: modules/access/v4l.c:87
6819 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6820 "(default), RV24, etc.)"
6822 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6823 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6825 #: modules/access/v4l.c:94
6827 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6829 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6830 "composite, 2 = svideo)."
6832 #: modules/access/v4l.c:99
6833 msgid "Audio Channel"
6834 msgstr "Аудио канал"
6836 #: modules/access/v4l.c:101
6837 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6839 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
6841 #: modules/access/v4l.c:103
6842 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6843 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6845 #: modules/access/v4l.c:106
6846 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6847 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6849 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6850 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6854 #: modules/access/v4l.c:110
6855 msgid "Brightness of the video input."
6856 msgstr "Яркост на входящото видео."
6858 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6859 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6863 #: modules/access/v4l.c:113
6864 msgid "Hue of the video input."
6865 msgstr "Нюанс на входящото видео."
6867 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6868 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6869 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6873 #: modules/access/v4l.c:116
6874 msgid "Color of the video input."
6875 msgstr "Наситеност на входящото видео."
6877 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6878 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6882 #: modules/access/v4l.c:119
6883 msgid "Contrast of the video input."
6884 msgstr "Контраст на входящото видео."
6886 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6890 #: modules/access/v4l.c:121
6891 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6892 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
6894 #: modules/access/v4l.c:122
6898 #: modules/access/v4l.c:124
6899 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6900 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
6902 #: modules/access/v4l.c:125
6906 #: modules/access/v4l.c:127
6907 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6908 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
6910 #: modules/access/v4l.c:128
6914 #: modules/access/v4l.c:129
6915 msgid "Quality of the stream."
6916 msgstr "Качество на потока."
6918 #: modules/access/v4l.c:135
6920 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6921 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6924 #: modules/access/v4l.c:147
6928 #: modules/access/v4l.c:148
6929 msgid "Video4Linux input"
6930 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
6932 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6933 #: modules/stream_out/standard.c:100
6937 #: modules/access/v4l2.c:73
6938 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6939 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
6941 #: modules/access/v4l2.c:76
6943 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6944 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6945 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6946 "I420, I411, I410, MJPG)"
6948 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
6949 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
6950 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
6951 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6953 #: modules/access/v4l2.c:82
6954 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6955 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
6957 #: modules/access/v4l2.c:83
6959 msgstr "Въвеждане на аудио"
6961 #: modules/access/v4l2.c:85
6962 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6963 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
6965 #: modules/access/v4l2.c:86
6969 #: modules/access/v4l2.c:88
6970 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6971 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
6973 #: modules/access/v4l2.c:91
6974 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6976 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
6979 #: modules/access/v4l2.c:94
6980 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6982 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
6985 #: modules/access/v4l2.c:96
6986 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6988 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
6990 #: modules/access/v4l2.c:100
6994 #: modules/access/v4l2.c:102
6995 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6998 #: modules/access/v4l2.c:105
6999 msgid "Reset v4l2 controls"
7000 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7002 #: modules/access/v4l2.c:107
7003 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7005 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7008 #: modules/access/v4l2.c:110
7009 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7010 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7012 #: modules/access/v4l2.c:113
7013 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7014 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7016 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7020 #: modules/access/v4l2.c:116
7021 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7022 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7024 #: modules/access/v4l2.c:119
7025 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7026 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7028 #: modules/access/v4l2.c:120
7030 msgstr "Ниво на черно"
7032 #: modules/access/v4l2.c:122
7033 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7034 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7036 #: modules/access/v4l2.c:123
7037 msgid "Auto white balance"
7038 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7040 #: modules/access/v4l2.c:125
7042 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7045 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7046 "поддържа от драйвера v4l2)."
7048 #: modules/access/v4l2.c:127
7049 msgid "Do white balance"
7050 msgstr "Баланс на бялото"
7052 #: modules/access/v4l2.c:129
7054 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7055 "(if supported by the v4l2 driver)."
7057 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7058 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7060 #: modules/access/v4l2.c:131
7062 msgstr "Баланс на червеното"
7064 #: modules/access/v4l2.c:133
7065 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7067 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7069 #: modules/access/v4l2.c:134
7070 msgid "Blue balance"
7071 msgstr "Баланс на синьото"
7073 #: modules/access/v4l2.c:136
7074 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7076 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7078 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7082 #: modules/access/v4l2.c:139
7083 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7084 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7086 #: modules/access/v4l2.c:140
7090 #: modules/access/v4l2.c:142
7091 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7092 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7094 #: modules/access/v4l2.c:143
7096 msgstr "Автоматично усилване"
7098 #: modules/access/v4l2.c:145
7100 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7102 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7105 #: modules/access/v4l2.c:147
7109 #: modules/access/v4l2.c:149
7110 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7111 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7113 #: modules/access/v4l2.c:150
7114 msgid "Horizontal flip"
7115 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7117 #: modules/access/v4l2.c:152
7118 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7119 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7121 #: modules/access/v4l2.c:153
7122 msgid "Vertical flip"
7123 msgstr "Обръщане вертикално"
7125 #: modules/access/v4l2.c:155
7126 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7127 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7129 #: modules/access/v4l2.c:156
7130 msgid "Horizontal centering"
7131 msgstr "Центриране хоризонтално"
7133 #: modules/access/v4l2.c:158
7135 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7137 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7139 #: modules/access/v4l2.c:159
7140 msgid "Vertical centering"
7141 msgstr "Вертикално центриране"
7143 #: modules/access/v4l2.c:161
7144 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7145 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7147 #: modules/access/v4l2.c:165
7148 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7149 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7151 #: modules/access/v4l2.c:166
7155 #: modules/access/v4l2.c:168
7156 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7157 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7159 #: modules/access/v4l2.c:171
7160 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7161 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7167 #: modules/access/v4l2.c:174
7168 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7170 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7172 #: modules/access/v4l2.c:175
7176 #: modules/access/v4l2.c:177
7177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7179 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7181 #: modules/access/v4l2.c:178
7185 #: modules/access/v4l2.c:180
7186 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7187 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7189 #: modules/access/v4l2.c:184
7191 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7193 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7194 "настроена в милисекунди."
7196 #: modules/access/v4l2.c:186
7197 msgid "v4l2 driver controls"
7198 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7200 #: modules/access/v4l2.c:188
7202 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7203 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7204 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7205 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7207 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7208 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7209 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7210 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7211 "се използва v4l2-ctl програма."
7213 #: modules/access/v4l2.c:194
7215 msgstr "ID на тунера"
7217 #: modules/access/v4l2.c:196
7218 msgid "Tuner id (see debug output)."
7219 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7221 #: modules/access/v4l2.c:199
7222 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7223 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7225 #: modules/access/v4l2.c:200
7227 msgstr "Режим на аудиото"
7229 #: modules/access/v4l2.c:202
7230 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7231 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
7233 #: modules/access/v4l2.c:205
7235 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7236 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7239 #: modules/access/v4l2.c:209
7240 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7241 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
7243 #: modules/access/v4l2.c:210
7244 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7247 #: modules/access/v4l2.c:244
7251 #: modules/access/v4l2.c:244
7255 #: modules/access/v4l2.c:244
7259 #: modules/access/v4l2.c:244
7263 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7264 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7265 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7266 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7270 #: modules/access/v4l2.c:253
7271 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7272 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7274 #: modules/access/v4l2.c:254
7275 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7276 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7278 #: modules/access/v4l2.c:255
7279 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7280 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7282 #: modules/access/v4l2.c:256
7283 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7284 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7286 #: modules/access/v4l2.c:272
7287 msgid "Video4Linux2"
7290 #: modules/access/v4l2.c:273
7291 msgid "Video4Linux2 input"
7292 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7294 #: modules/access/v4l2.c:277
7296 msgstr "Въвеждане на видео"
7298 #: modules/access/v4l2.c:313
7302 #: modules/access/v4l2.c:314
7303 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7304 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7306 #: modules/access/v4l2.c:380
7307 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7310 #: modules/access/v4l2.c:2962
7311 msgid "Reset controls to default"
7312 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7314 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7315 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7317 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7320 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7321 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7325 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7327 msgstr "Въвеждане от VCD"
7329 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7330 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7331 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7333 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7334 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7339 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7343 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7344 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7348 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7352 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7353 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7357 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7361 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7365 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7369 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7371 msgstr "Ниво на звука #"
7373 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7375 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7377 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7379 msgstr "Настройка нивото на звука"
7381 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7385 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7389 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7394 msgid "First Entry Point"
7395 msgstr "Първа въведена точка"
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7398 msgid "Last Entry Point"
7399 msgstr "Последна въведена точка"
7401 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7402 msgid "Track size (in sectors)"
7403 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
7405 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7410 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7414 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7418 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7419 msgid "extended selection list"
7420 msgstr "разгъване на избрания списък"
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7423 msgid "selection list"
7424 msgstr "избран списък"
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7427 msgid "unknown type"
7428 msgstr "неизвестен тип"
7430 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7432 msgstr "ID на списъка"
7434 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7435 msgid "(Super) Video CD"
7438 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7439 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7440 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7442 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7443 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7444 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7446 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7447 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7448 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7450 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7451 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7452 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7455 msgid "Use playback control?"
7456 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7460 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7463 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7464 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
7466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7467 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7469 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
7472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7474 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7477 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7478 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7481 msgid "Show extended VCD info?"
7482 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7486 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7487 "for example playback control navigation."
7489 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7490 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7492 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7493 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7494 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7497 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7498 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7500 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7501 msgid "Media in Zip"
7502 msgstr "Медия в Zip"
7504 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7505 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7506 msgstr "Път до медията в Zip архива "
7508 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7509 msgid "Zip files filter"
7510 msgstr "Филтър на Zip файловете"
7512 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7516 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7517 msgid "Dummy stream output"
7518 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7520 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7524 #: modules/access_output/file.c:63
7525 msgid "Append to file"
7526 msgstr "Добавяне към файла"
7528 #: modules/access_output/file.c:64
7529 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7530 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7532 #: modules/access_output/file.c:68
7533 msgid "File stream output"
7534 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7536 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7537 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7538 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7539 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7540 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7544 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7546 msgstr "Потребителско име"
7548 #: modules/access_output/http.c:66
7549 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7550 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7552 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7553 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7554 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7555 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7559 #: modules/access_output/http.c:69
7560 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7561 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7563 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7564 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7568 #: modules/access_output/http.c:72
7569 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7570 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7572 #: modules/access_output/http.c:75
7573 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7575 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7577 #: modules/access_output/http.c:78
7579 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7580 "empty if you don't have one."
7582 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7583 "Оставете го празно, ако го нямате."
7585 #: modules/access_output/http.c:82
7587 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7588 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7590 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7591 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7593 #: modules/access_output/http.c:87
7595 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7596 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7598 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7599 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7601 #: modules/access_output/http.c:90
7602 msgid "Advertise with Bonjour"
7603 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7605 #: modules/access_output/http.c:91
7606 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7607 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7609 #: modules/access_output/http.c:95
7610 msgid "HTTP stream output"
7611 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7613 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7614 msgid "Active TCP connection"
7615 msgstr "Активна TCP връзка"
7617 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7619 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7620 "an incoming connection."
7622 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7623 "свързване от източника."
7625 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7626 msgid "RTMP stream output"
7627 msgstr "Изходен поток RTMP"
7629 #: modules/access_output/shout.c:63
7631 msgstr "Име на потока"
7633 #: modules/access_output/shout.c:64
7634 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7635 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7637 #: modules/access_output/shout.c:67
7638 msgid "Stream description"
7639 msgstr "Описание на потока"
7641 #: modules/access_output/shout.c:68
7642 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7643 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7645 #: modules/access_output/shout.c:71
7647 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7649 #: modules/access_output/shout.c:72
7651 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7652 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7653 "shoutcast/icecast server."
7655 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7656 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7657 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7659 #: modules/access_output/shout.c:81
7660 msgid "Genre description"
7661 msgstr "Описание на жанра"
7663 #: modules/access_output/shout.c:82
7664 msgid "Genre of the content. "
7665 msgstr "Жанр на съдържанието"
7667 #: modules/access_output/shout.c:84
7668 msgid "URL description"
7669 msgstr "Описание на URL"
7671 #: modules/access_output/shout.c:85
7672 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7673 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7675 #: modules/access_output/shout.c:92
7676 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7677 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7679 #: modules/access_output/shout.c:95
7680 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7681 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7683 #: modules/access_output/shout.c:97
7684 msgid "Number of channels"
7685 msgstr "Брой канали"
7687 #: modules/access_output/shout.c:98
7688 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7689 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7691 #: modules/access_output/shout.c:100
7692 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7693 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7695 #: modules/access_output/shout.c:101
7696 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7697 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7699 #: modules/access_output/shout.c:103
7700 msgid "Stream public"
7701 msgstr "Публичен поток"
7703 #: modules/access_output/shout.c:104
7705 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7706 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7707 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7709 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7710 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7711 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7714 #: modules/access_output/shout.c:110
7715 msgid "IceCAST output"
7716 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7718 #: modules/access_output/udp.c:66
7720 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7723 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7724 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7726 #: modules/access_output/udp.c:69
7727 msgid "Group packets"
7728 msgstr "Пакети в група"
7730 #: modules/access_output/udp.c:70
7732 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7733 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7734 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7736 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7737 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7738 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7740 #: modules/access_output/udp.c:77
7741 msgid "UDP stream output"
7742 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7744 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7745 msgid "AltiVec memcpy"
7748 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7750 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7751 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
7753 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7754 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7758 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7759 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7762 msgid "Dolby Surround decoder"
7763 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7767 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7768 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7769 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7770 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7771 "It works with any source format from mono to 7.1."
7773 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
7774 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
7775 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
7776 "когато се слуша музика дълго време\n"
7777 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7780 msgid "Characteristic dimension"
7781 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7784 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7786 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
7788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7789 msgid "Compensate delay"
7790 msgstr "Компенсиращо задържане"
7792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7794 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7795 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7796 "case, turn this on to compensate."
7798 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7799 "на устните и речта."
7801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7802 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7803 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7807 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7808 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7810 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7811 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7814 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7815 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7818 msgid "Headphone effect"
7819 msgstr "Ефект за слушалки"
7821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7822 msgid "Use downmix algorithm"
7823 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7827 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7828 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7831 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7832 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7833 "пълна с високоговорители."
7835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7836 msgid "Select channel to keep"
7837 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7841 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7842 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7844 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7845 "канали се изключва."
7847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7853 msgstr "Заден десен"
7855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7860 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7861 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7864 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7865 msgstr "Просто миксиране на канал"
7867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7868 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7869 msgstr "Просто миксиране на канал"
7871 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7874 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
7876 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7877 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7878 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7882 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7883 msgid "Add a delay effect to the sound"
7886 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7891 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7892 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7895 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7899 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7901 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7902 "be delay-time +/- sweep-depth."
7905 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7911 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7914 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7915 msgid "Feedback Gain"
7918 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7919 msgid "Gain on Feedback loop"
7922 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7927 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7928 msgid "Level of delayed signal"
7931 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7936 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7938 msgid "Level of input signal"
7939 msgstr "Източник на видеото"
7941 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7942 msgid "A/52 dynamic range compression"
7943 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7945 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7946 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7948 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7949 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7950 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7951 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7953 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
7954 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
7955 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
7956 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
7958 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7959 msgid "Enable internal upmixing"
7960 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
7962 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7963 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7964 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
7966 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7967 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7968 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7970 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7971 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7972 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
7974 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7975 msgid "DTS dynamic range compression"
7976 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
7978 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7979 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7980 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7982 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7983 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7984 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
7986 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7987 msgid "Fixed point audio format conversions"
7988 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
7990 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7991 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7992 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
7994 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7995 msgid "MPEG audio decoder"
7996 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7998 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7999 msgid "Equalizer preset"
8000 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8003 msgid "Preset to use for the equalizer."
8004 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8008 msgstr "Усилване на честоти"
8010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8013 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8014 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8017 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8018 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8019 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8023 msgstr "Двойно филтриране"
8025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8026 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8027 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8031 msgstr "Общо усилване"
8033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8034 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8035 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8038 msgid "Equalizer with 10 bands"
8039 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8064 msgid "Full bass and treble"
8065 msgstr "Пълен бас и требъл"
8067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8069 msgstr "Пълен требъл"
8071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8077 msgstr "Голяма зала"
8079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8120 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8121 msgid "Number of audio buffers"
8122 msgstr "Брой на аудио буферите"
8124 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8126 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8127 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8128 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8130 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8131 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8132 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8134 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8136 msgid "Maximal volume level"
8137 msgstr "Максимално ниво"
8139 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8141 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8142 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8143 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8145 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8146 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8147 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8149 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8151 msgid "Volume normalizer"
8152 msgstr "Нормализатор на звука"
8154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8155 msgid "Parametric Equalizer"
8156 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8159 msgid "Low freq (Hz)"
8160 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8163 msgid "Low freq gain (dB)"
8164 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8166 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8167 msgid "High freq (Hz)"
8168 msgstr "Висока честота (Hz)"
8170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8171 msgid "High freq gain (dB)"
8172 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8174 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8176 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8178 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8179 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8180 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8182 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8184 msgstr "Честота 1 Q"
8186 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8188 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8190 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8191 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8192 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8196 msgstr "Честота 2 Q"
8198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8200 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8203 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8204 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8208 msgstr "Честота 3 Q"
8210 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8211 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8212 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8214 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8215 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8216 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8218 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8219 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8220 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8222 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8224 msgstr "Темпо на звука"
8226 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8227 msgid "Stride Length"
8228 msgstr "Продължителност на хода"
8230 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8231 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8232 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8234 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8235 msgid "Overlap Length"
8236 msgstr "Продължителност на застъпването"
8238 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8239 msgid "Percentage of stride to overlap"
8240 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8242 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8243 msgid "Search Length"
8244 msgstr "Продължителност на търсене"
8246 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8247 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8249 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8252 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8254 msgstr "Размер на стаята"
8256 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8257 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8260 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8262 msgstr "Широчина на стаята"
8264 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8265 msgid "Width of the virtual room"
8266 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
8268 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8272 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8276 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8280 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8281 msgid "Audio Spatializer"
8282 msgstr "Аудио пространство"
8284 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8285 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8287 msgstr "Ефект на пространство"
8289 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8290 msgid "Float32 audio mixer"
8291 msgstr "Аудио миксер Float32"
8293 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8294 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8295 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8297 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8298 msgid "Trivial audio mixer"
8299 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8301 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8303 msgstr "по подразбиране"
8305 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8306 msgid "ALSA audio output"
8307 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8309 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8310 msgid "ALSA Device Name"
8311 msgstr "Име на устройството ALSA"
8313 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8314 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8315 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8316 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8317 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8318 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8319 msgid "Audio Device"
8320 msgstr "Аудио устройство"
8322 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8323 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8324 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8325 msgid "2 Front 2 Rear"
8326 msgstr "2 предни 2 задни"
8328 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8329 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8330 msgid "A/52 over S/PDIF"
8331 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8333 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8334 msgid "No Audio Device"
8335 msgstr "Няма аудио устройство"
8337 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8338 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8340 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8343 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8344 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8345 msgid "Audio output failed"
8346 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8348 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8350 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8351 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8353 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8355 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8356 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8358 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8359 msgid "Unknown soundcard"
8360 msgstr "Непозната звукова карта"
8362 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8364 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8365 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8368 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8369 "е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8370 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8372 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8373 msgid "HAL AudioUnit output"
8374 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8376 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8378 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8380 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8382 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8383 msgid "Audio device is not configured"
8384 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8386 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8388 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8389 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8391 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8392 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8394 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8396 msgid "%s (Encoded Output)"
8397 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8399 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8400 msgid "Output device"
8401 msgstr "Изходно устройство"
8403 #: modules/audio_output/directx.c:121
8405 msgid "Select your audio output device"
8406 msgstr "Избор на аудио устройство"
8408 #: modules/audio_output/directx.c:123
8410 msgid "Speaker configuration"
8411 msgstr "Избор на конфигурация на високоговорителя"
8413 #: modules/audio_output/directx.c:124
8415 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8416 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8418 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
8419 "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
8422 #: modules/audio_output/directx.c:128
8423 msgid "DirectX audio output"
8424 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8426 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8427 msgid "3 Front 2 Rear"
8428 msgstr "3 предни 2 задни"
8430 #: modules/audio_output/file.c:81
8431 msgid "Output format"
8432 msgstr "Изходен формат"
8434 #: modules/audio_output/file.c:82
8436 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8437 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8439 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8440 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8442 #: modules/audio_output/file.c:85
8443 msgid "Number of output channels"
8444 msgstr "Брой на изходните канали"
8446 #: modules/audio_output/file.c:86
8448 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8449 "restrict the number of channels here."
8451 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8452 "ограничите броя на каналите."
8454 #: modules/audio_output/file.c:89
8455 msgid "Add WAVE header"
8456 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8458 #: modules/audio_output/file.c:90
8459 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8461 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8464 #: modules/audio_output/file.c:107
8466 msgstr "Изходен файл"
8468 #: modules/audio_output/file.c:108
8469 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8470 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8472 #: modules/audio_output/file.c:111
8473 msgid "File audio output"
8474 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8476 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8477 msgid "Roku HD1000 audio output"
8478 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8480 #: modules/audio_output/jack.c:70
8481 msgid "Automatically connect to writable clients"
8482 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8484 #: modules/audio_output/jack.c:72
8486 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8487 "writable JACK clients found."
8489 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8490 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8492 #: modules/audio_output/jack.c:76
8493 msgid "Connect to clients matching"
8494 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8496 #: modules/audio_output/jack.c:78
8498 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8499 "regular expression will be considered for connection."
8501 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8502 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
8504 #: modules/audio_output/jack.c:86
8505 msgid "JACK audio output"
8506 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8508 #: modules/audio_output/oss.c:97
8509 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8510 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8512 #: modules/audio_output/oss.c:99
8514 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8515 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8516 "drivers, then you need to enable this option."
8518 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8519 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8520 "тогава трябва да включите тази опция."
8522 #: modules/audio_output/oss.c:105
8523 msgid "UNIX OSS audio output"
8524 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8526 #: modules/audio_output/oss.c:110
8527 msgid "OSS DSP device"
8528 msgstr "Устройство OSS DSP"
8530 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8531 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8532 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8534 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8535 msgid "PORTAUDIO audio output"
8536 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8538 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8542 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8543 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8544 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8545 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8546 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8547 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8548 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8549 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8550 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8551 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8552 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8553 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8554 msgid "VLC media player"
8555 msgstr "VLC media player"
8557 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8558 msgid "Pulseaudio audio output"
8559 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8561 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8562 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8563 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8565 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8566 msgid "Microsoft Soundmapper"
8569 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8570 msgid "Select Audio Device"
8571 msgstr "Избор на аудио устройство"
8573 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8575 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8576 "VLC restart to apply."
8578 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8579 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8581 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8582 msgid "Default Audio Device"
8583 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8585 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8586 msgid "Win32 waveOut extension output"
8587 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8589 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8590 msgid "Use float32 output"
8591 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8593 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8595 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8596 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8598 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8599 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8601 #: modules/codec/a52.c:49
8603 msgstr "Зареждане на A/52"
8605 #: modules/codec/a52.c:56
8606 msgid "A/52 audio packetizer"
8607 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8609 #: modules/codec/adpcm.c:48
8610 msgid "ADPCM audio decoder"
8611 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8613 #: modules/codec/aes3.c:48
8614 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8615 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
8617 #: modules/codec/aes3.c:53
8618 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8619 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
8621 #: modules/codec/araw.c:49
8622 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8623 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8625 #: modules/codec/araw.c:58
8626 msgid "Raw audio encoder"
8627 msgstr "Аудио кодер Raw"
8629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8643 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8662 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8663 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8664 "MJPEG and other codecs"
8666 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8667 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8668 "MJPEG и други кодеци"
8670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8671 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8672 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8675 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8676 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8687 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8688 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8691 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8692 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8695 msgid "Direct rendering"
8696 msgstr "Прав рендеринг"
8698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8699 msgid "Error resilience"
8700 msgstr "Устойчивост към грешки"
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8705 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8706 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8707 "can produce a lot of errors.\n"
8708 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8710 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8711 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8712 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8713 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8716 msgid "Workaround bugs"
8717 msgstr "Поправяне на бъгове"
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8721 "Try to fix some bugs:\n"
8724 "4 xvid interlaced\n"
8729 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8732 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8733 " 1 Авто откриване.\n"
8734 " 2 Стария msmpeg4.\n"
8735 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
8737 " 16 Без вместване.\n"
8739 " 64 Цветност Qpel .\n"
8740 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8741 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8744 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8750 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8751 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8753 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8754 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8755 "развалена картина."
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8758 msgid "Allow speed tricks"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8763 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8767 msgid "Skip frame (default=0)"
8768 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8772 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8773 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8775 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8776 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8779 msgid "Skip idct (default=0)"
8780 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8784 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8785 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8787 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8788 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8789 "кадри, 4=всички кадри)."
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8793 msgstr "Дебъг маска"
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8797 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8798 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8801 msgid "Visualize motion vectors"
8802 msgstr "Показване движението на векторите"
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8806 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8807 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8808 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8809 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8810 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8811 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8813 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8814 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8815 "на тези стойности:\n"
8816 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8817 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8818 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8819 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8822 msgid "Low resolution decoding"
8823 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8827 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8830 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8833 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8834 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8838 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8839 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8841 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8842 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8846 msgid "Hardware decoding"
8847 msgstr "Interlaced кодиране"
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8850 msgid "This allows hardware decoding when available."
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8854 msgid "Ratio of key frames"
8855 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8858 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8859 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8862 msgid "Ratio of B frames"
8863 msgstr "Честота на В-кадрите"
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8866 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8867 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8870 msgid "Video bitrate tolerance"
8871 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8874 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8875 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8878 msgid "Interlaced encoding"
8879 msgstr "Interlaced кодиране"
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8882 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8883 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8886 msgid "Interlaced motion estimation"
8887 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8890 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8892 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8896 msgid "Pre-motion estimation"
8897 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8900 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8901 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8904 msgid "Rate control buffer size"
8905 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8909 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8910 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8912 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8913 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8916 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8917 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8920 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8921 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8924 msgid "I quantization factor"
8925 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8929 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8930 "same qscale for I and P frames)."
8932 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8933 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8936 #: modules/demux/mod.c:78
8937 msgid "Noise reduction"
8938 msgstr "Намаляване на шума"
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8942 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8943 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8945 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8946 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8950 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8951 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8955 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8956 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8957 "standard MPEG2 decoders."
8959 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
8960 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8964 msgid "Quality level"
8965 msgstr "Ниво на качество"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8969 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8970 "encoding very much)."
8972 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
8973 "значително да забави процеса на кодиране)."
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8977 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8978 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8979 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8980 "to ease the encoder's task."
8982 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
8983 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
8984 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
8985 "шума, за да намали натоварването."
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8988 msgid "Minimum video quantizer scale"
8989 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8992 msgid "Minimum video quantizer scale."
8993 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8996 msgid "Maximum video quantizer scale"
8997 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9000 msgid "Maximum video quantizer scale."
9001 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9004 msgid "Trellis quantization"
9005 msgstr "Квантоване Trellis"
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9008 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9010 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9014 msgid "Fixed quantizer scale"
9015 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9019 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9022 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9023 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9026 msgid "Strict standard compliance"
9027 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9031 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9033 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9037 msgid "Luminance masking"
9038 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9041 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9043 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9044 "подразбиране: 0.0)."
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9047 msgid "Darkness masking"
9048 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9051 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9053 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9054 "подразбиране: 0.0)."
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9057 msgid "Motion masking"
9058 msgstr "Кореция на движенията"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9062 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9065 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9066 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9069 msgid "Border masking"
9070 msgstr "Корекция в края"
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9074 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9077 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9078 "(по подразбиране: 0.0)."
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9081 msgid "Luminance elimination"
9082 msgstr "Корекция на яркостта"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9086 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9087 "The H264 specification recommends -4."
9089 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9090 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9093 msgid "Chrominance elimination"
9094 msgstr "Корекция на цветността"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9098 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9099 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9101 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9102 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9105 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9106 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9110 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9111 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9114 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9115 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9116 "подразбиране: main)"
9118 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9120 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9121 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9123 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9125 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9126 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9128 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9131 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9133 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9135 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9136 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9139 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9140 msgid "VLC could not open the encoder."
9141 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9143 #: modules/codec/cc.c:62
9147 #: modules/codec/cc.c:63
9148 msgid "Closed Captions decoder"
9151 #: modules/codec/cdg.c:87
9152 msgid "CDG video decoder"
9153 msgstr "Видео декодер CDG"
9155 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9156 msgid "CVD subtitle decoder"
9157 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9159 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9160 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9161 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9163 #: modules/codec/dirac.c:61
9164 msgid "Constant quality factor"
9165 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
9167 #: modules/codec/dirac.c:62
9168 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9169 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
9171 #: modules/codec/dirac.c:65
9172 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9173 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
9175 #: modules/codec/dirac.c:66
9176 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9177 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
9179 #: modules/codec/dirac.c:69
9180 msgid "Enable lossless coding"
9181 msgstr "Включване кодиране без загуби"
9183 #: modules/codec/dirac.c:70
9185 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9186 "reproduction of the original"
9189 #: modules/codec/dirac.c:74
9193 #: modules/codec/dirac.c:75
9194 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9195 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
9197 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9201 #: modules/codec/dirac.c:79
9202 msgid "Centre Weighted Median"
9205 #: modules/codec/dirac.c:80
9206 msgid "Rectangular Linear Phase"
9209 #: modules/codec/dirac.c:80
9210 msgid "Diagonal Linear Phase"
9213 #: modules/codec/dirac.c:83
9214 msgid "Amount of prefiltering"
9215 msgstr "Размер на предфилтриране"
9217 #: modules/codec/dirac.c:84
9218 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9219 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
9221 #: modules/codec/dirac.c:87
9222 msgid "Chroma format"
9223 msgstr "Формат на цветността"
9225 #: modules/codec/dirac.c:88
9227 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9230 #: modules/codec/dirac.c:93
9234 #: modules/codec/dirac.c:93
9238 #: modules/codec/dirac.c:93
9242 #: modules/codec/dirac.c:96
9243 msgid "Distance between 'P' frames"
9244 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
9246 #: modules/codec/dirac.c:100
9247 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9248 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
9250 #: modules/codec/dirac.c:104
9251 msgid "Picture coding mode"
9252 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
9254 #: modules/codec/dirac.c:105
9256 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9257 "pseudo-progressive frame"
9260 #: modules/codec/dirac.c:110
9261 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9264 #: modules/codec/dirac.c:111
9265 msgid "force coding frame as single picture"
9268 #: modules/codec/dirac.c:112
9269 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9272 #: modules/codec/dirac.c:116
9273 msgid "Width of motion compensation blocks"
9276 #: modules/codec/dirac.c:120
9277 msgid "Height of motion compensation blocks"
9280 #: modules/codec/dirac.c:125
9281 msgid "Block overlap (%)"
9284 #: modules/codec/dirac.c:126
9285 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9288 #: modules/codec/dirac.c:131
9292 #: modules/codec/dirac.c:132
9293 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9296 #: modules/codec/dirac.c:136
9300 #: modules/codec/dirac.c:137
9301 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9304 #: modules/codec/dirac.c:140
9305 msgid "Motion vector precision"
9306 msgstr "Точност на векторното движение"
9308 #: modules/codec/dirac.c:141
9309 msgid "Motion vector precision in pels."
9312 #: modules/codec/dirac.c:146
9313 msgid "Simple ME search area x:y"
9316 #: modules/codec/dirac.c:147
9318 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9319 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9322 #: modules/codec/dirac.c:152
9323 msgid "Three component motion estimation"
9324 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
9326 #: modules/codec/dirac.c:153
9327 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9328 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
9330 #: modules/codec/dirac.c:156
9331 msgid "Intra picture DWT filter"
9334 #: modules/codec/dirac.c:160
9335 msgid "Inter picture DWT filter"
9338 #: modules/codec/dirac.c:164
9339 msgid "Number of DWT iterations"
9342 #: modules/codec/dirac.c:165
9343 msgid "Also known as DWT levels"
9346 #: modules/codec/dirac.c:169
9347 msgid "Enable multiple quantizers"
9350 #: modules/codec/dirac.c:170
9351 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9354 #: modules/codec/dirac.c:174
9355 msgid "Enable spatial partitioning"
9358 #: modules/codec/dirac.c:178
9359 msgid "Disable arithmetic coding"
9362 #: modules/codec/dirac.c:179
9363 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9366 #: modules/codec/dirac.c:184
9367 msgid "cycles per degree"
9370 #: modules/codec/dirac.c:206
9371 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9374 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9375 msgid "DirectMedia Object decoder"
9376 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9378 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9379 msgid "DirectMedia Object encoder"
9380 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9382 #: modules/codec/dts.c:49
9384 msgstr "Зареждане на DTS"
9386 #: modules/codec/dts.c:54
9387 msgid "DTS audio packetizer"
9388 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9390 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9391 msgid "Decoding X coordinate"
9392 msgstr "Координата X при декодиране"
9394 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9395 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9396 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9398 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9399 msgid "Decoding Y coordinate"
9400 msgstr "Координата Y при декодиране"
9402 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9403 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9404 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9406 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9407 msgid "Subpicture position"
9408 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9410 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9412 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9413 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9415 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9417 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9418 msgid "Encoding X coordinate"
9419 msgstr "Координата X при кодиране"
9421 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9422 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9423 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9425 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9426 msgid "Encoding Y coordinate"
9427 msgstr "Координата Y при кодиране"
9429 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9430 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9431 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9433 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9434 msgid "DVB subtitles decoder"
9435 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9437 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9438 msgid "DVB subtitles"
9439 msgstr "DVB субтитри"
9441 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9442 msgid "DVB subtitles encoder"
9443 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9445 #: modules/codec/faad.c:45
9446 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9447 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9449 #: modules/codec/faad.c:388
9450 msgid "AAC extension"
9451 msgstr "AAC разширение"
9453 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9455 msgstr "Файл с изображение"
9457 #: modules/codec/fake.c:54
9458 msgid "Path of the image file for fake input."
9459 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9461 #: modules/codec/fake.c:55
9462 msgid "Reload image file"
9463 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9465 #: modules/codec/fake.c:57
9466 msgid "Reload image file every n seconds."
9467 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9469 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9471 msgid "Output video width."
9472 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9474 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9476 msgid "Output video height."
9477 msgstr "Изходна височина на видеото."
9479 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9480 msgid "Keep aspect ratio"
9481 msgstr "Запазване на пропорцията"
9483 #: modules/codec/fake.c:66
9484 msgid "Consider width and height as maximum values."
9485 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9487 #: modules/codec/fake.c:67
9488 msgid "Background aspect ratio"
9489 msgstr "Пропорция на фона"
9491 #: modules/codec/fake.c:69
9492 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9494 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9497 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9498 msgid "Deinterlace video"
9499 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9501 #: modules/codec/fake.c:72
9502 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9504 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9506 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9507 msgid "Deinterlace module"
9508 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9510 #: modules/codec/fake.c:75
9511 msgid "Deinterlace module to use."
9512 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9514 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9515 #: modules/video_output/yuv.c:44
9518 msgstr "Използвана цветност"
9520 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9521 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9523 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9526 #: modules/codec/fake.c:89
9527 msgid "Fake video decoder"
9528 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9530 #: modules/codec/flac.c:134
9531 msgid "Flac audio decoder"
9532 msgstr "Аудио декодер Flac"
9534 #: modules/codec/flac.c:140
9535 msgid "Flac audio encoder"
9536 msgstr "Аудио кодер Flac"
9538 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9539 msgid "Sound fonts (required)"
9540 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9542 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9543 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9544 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9546 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9547 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9550 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9554 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9555 msgid "MIDI synthesis not set up"
9558 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9560 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9561 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9562 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9565 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9568 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9569 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9570 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9573 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9574 msgid "Video memory buffer width."
9575 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9577 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9578 msgid "Video memory buffer height."
9579 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9581 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9582 msgid "Lock function"
9583 msgstr "Заключваща функция"
9585 #: modules/codec/invmem.c:60
9587 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9588 "memory address for use by the video renderer."
9590 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9591 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9593 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9594 msgid "Unlock function"
9595 msgstr "Отключваща функция"
9597 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9598 msgid "Address of the unlocking callback function"
9599 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9601 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9602 msgid "Callback data"
9603 msgstr "Данни за обратна връзка"
9605 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9606 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9607 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9609 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9610 #: modules/video_output/vmem.c:51
9614 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9616 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9618 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
9619 "например \"RV32\"."
9621 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9622 msgid "Memory video decoder"
9623 msgstr "Видео декодер на паметта"
9625 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9626 msgid "Formatted Subtitles"
9627 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9629 #: modules/codec/kate.c:196
9631 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9632 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9633 "rendering via Tiger is enabled."
9635 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9636 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
9637 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
9639 #: modules/codec/kate.c:203
9643 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9647 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9648 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9649 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9650 #: modules/video_filter/rss.c:72
9654 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9655 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9656 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9657 #: modules/video_filter/rss.c:73
9661 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9662 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9663 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9664 #: modules/video_filter/rss.c:73
9668 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9669 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9670 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9671 #: modules/video_filter/rss.c:73
9675 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9676 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9677 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9678 #: modules/video_filter/rss.c:73
9680 msgstr "Червено-кафяв"
9682 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9683 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9684 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9685 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9686 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9690 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9691 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9692 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9693 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9695 msgstr "Фуксия-виолетов"
9697 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9698 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9699 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9700 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9701 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9705 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9707 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9708 #: modules/video_filter/rss.c:74
9710 msgstr "Маслинено зелен"
9712 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9713 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9714 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9715 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9716 #: modules/video_filter/rss.c:74
9720 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9721 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9722 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9723 #: modules/video_filter/rss.c:75
9725 msgstr "Тъмно зелен"
9727 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9728 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9729 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9730 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9732 msgstr "Жълто-зелен"
9734 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9735 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9736 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9737 #: modules/video_filter/rss.c:75
9741 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9742 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9743 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9744 #: modules/video_filter/rss.c:75
9748 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9749 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9750 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9751 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9752 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9756 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9757 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9758 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9759 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9763 #: modules/codec/kate.c:215
9764 msgid "Use Tiger for rendering"
9765 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
9767 #: modules/codec/kate.c:216
9769 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9770 "only render static text and bitmap based streams."
9773 #: modules/codec/kate.c:220
9774 msgid "Rendering quality"
9775 msgstr "Качество на извеждане"
9777 #: modules/codec/kate.c:221
9779 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9783 #: modules/codec/kate.c:225
9784 msgid "Default font effect"
9785 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
9787 #: modules/codec/kate.c:226
9789 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9792 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
9795 #: modules/codec/kate.c:230
9796 msgid "Default font effect strength"
9797 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
9799 #: modules/codec/kate.c:231
9800 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9803 #: modules/codec/kate.c:235
9804 msgid "Default font description"
9805 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
9807 #: modules/codec/kate.c:236
9809 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9810 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9811 "font parameters where appropriate."
9814 #: modules/codec/kate.c:241
9815 msgid "Default font color"
9816 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
9818 #: modules/codec/kate.c:242
9820 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9821 "font color to use."
9824 #: modules/codec/kate.c:246
9825 msgid "Default font alpha"
9826 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
9828 #: modules/codec/kate.c:247
9830 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9831 "particular font color to use."
9834 #: modules/codec/kate.c:251
9835 msgid "Default background color"
9836 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
9838 #: modules/codec/kate.c:252
9840 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9844 #: modules/codec/kate.c:256
9845 msgid "Default background alpha"
9848 #: modules/codec/kate.c:257
9850 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9851 "specify a particular background color to use."
9854 #: modules/codec/kate.c:263
9856 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9857 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9858 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9860 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9861 "played. This will hopefully be fixed soon."
9864 #: modules/codec/kate.c:272
9868 #: modules/codec/kate.c:273
9869 msgid "Kate overlay decoder"
9872 #: modules/codec/kate.c:292
9873 msgid "Tiger rendering defaults"
9874 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
9876 #: modules/codec/kate.c:328
9877 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9878 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9880 #: modules/codec/libass.c:65
9881 msgid "Subtitles (advanced)"
9882 msgstr "Субтитри (разширени)"
9884 #: modules/codec/libass.c:66
9885 msgid "Subtitle renderers using libass"
9886 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9888 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9889 msgid "Building font cache"
9892 #: modules/codec/libass.c:707
9894 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9895 "This should take less than a minute."
9898 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9899 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9900 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9902 #: modules/codec/lpcm.c:52
9903 msgid "Linear PCM audio decoder"
9904 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9906 #: modules/codec/lpcm.c:57
9907 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9908 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9910 #: modules/codec/mash.cpp:70
9911 msgid "Video decoder using openmash"
9912 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9914 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9915 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9916 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9918 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9919 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9920 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9922 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9924 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9925 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9927 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9929 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9930 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9932 #: modules/codec/png.c:58
9933 msgid "PNG video decoder"
9934 msgstr "Видео декодер PNG"
9936 #: modules/codec/quicktime.c:67
9937 msgid "QuickTime library decoder"
9938 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9940 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9941 msgid "Pseudo raw video decoder"
9942 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9944 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9945 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9946 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9948 #: modules/codec/realvideo.c:131
9949 msgid "RealVideo library decoder"
9950 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9952 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9953 msgid "Schroedinger video decoder"
9954 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9956 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9957 msgid "SDL Image decoder"
9958 msgstr "Декодер за изображението SDL"
9960 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9961 msgid "SDL_image video decoder"
9962 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
9964 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9965 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9968 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9969 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9973 #: modules/codec/speex.c:59
9974 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9975 msgstr "Вид на кодера."
9977 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9978 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9979 msgid "Encoding quality"
9980 msgstr "Качество на кодиране"
9982 #: modules/codec/speex.c:63
9983 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9984 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
9986 #: modules/codec/speex.c:65
9987 msgid "Encoding complexity"
9988 msgstr "Сложност на кодиране"
9990 #: modules/codec/speex.c:67
9991 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9992 msgstr "Задаване сложността на кодера."
9994 #: modules/codec/speex.c:69
9995 msgid "Maximal bitrate"
9996 msgstr "Максимален битрейт"
9998 #: modules/codec/speex.c:71
9999 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10002 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10003 msgid "CBR encoding"
10004 msgstr "Кодиране CBR"
10006 #: modules/codec/speex.c:75
10008 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10009 "bitrate encoding (VBR)."
10012 #: modules/codec/speex.c:78
10013 msgid "Voice activity detection"
10014 msgstr "Откриване на гласова активност"
10016 #: modules/codec/speex.c:80
10018 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10021 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
10024 #: modules/codec/speex.c:83
10025 msgid "Discontinuous Transmission"
10028 #: modules/codec/speex.c:85
10029 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10032 #: modules/codec/speex.c:89
10033 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10034 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
10036 #: modules/codec/speex.c:89
10037 msgid "Wide-band (16kHz)"
10038 msgstr "Широка лента (16kHz)"
10040 #: modules/codec/speex.c:89
10041 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10042 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
10044 #: modules/codec/speex.c:96
10045 msgid "Speex audio decoder"
10046 msgstr "Аудио декодер Speex"
10048 #: modules/codec/speex.c:98
10052 #: modules/codec/speex.c:102
10053 msgid "Speex audio packetizer"
10054 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10056 #: modules/codec/speex.c:107
10057 msgid "Speex audio encoder"
10058 msgstr "Аудио кодер Speex"
10060 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10062 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10063 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
10065 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10066 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10069 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10070 msgid "DVD subtitles decoder"
10071 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10073 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10075 msgid "DVD subtitles"
10076 msgstr "DVB субтитри"
10078 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10079 msgid "DVD subtitles packetizer"
10080 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10082 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10083 msgid "Universal (UTF-8)"
10086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10087 msgid "Universal (UTF-16)"
10090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10091 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10095 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10098 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10099 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10103 msgid "Western European (Latin-9)"
10106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10107 msgid "Western European (Windows-1252)"
10110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10111 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10115 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10119 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10123 msgid "Nordic (Latin-6)"
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10127 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10131 msgid "Russian (KOI8-R)"
10132 msgstr "Руски (KOI8-R)"
10134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10135 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10136 msgstr "Украински (KOI8-U)"
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10139 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10143 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10147 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10151 msgid "Greek (Windows-1253)"
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10155 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10159 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10163 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10167 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10171 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10175 msgid "Thai (Windows-874)"
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10179 msgid "Baltic (Latin-7)"
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10183 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10187 msgid "Celtic (Latin-8)"
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10191 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10195 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10196 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10199 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10200 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10203 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10207 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10211 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10215 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10219 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10223 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10227 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10231 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10235 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10239 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10243 msgid "Subtitles text encoding"
10244 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10247 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10248 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10251 msgid "Subtitles justification"
10252 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10255 msgid "Set the justification of subtitles"
10256 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10259 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10260 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10264 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10265 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10269 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10270 "but you can choose to disable all formatting."
10272 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10273 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10276 msgid "Text subtitles decoder"
10277 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10280 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10281 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10282 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10283 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10284 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10285 #. Other scripts use other code pages.
10287 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10288 #. the VideoLAN translators mailing list.
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10294 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10296 msgstr "Субтитри USF"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10299 msgid "USF subtitles decoder"
10300 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10302 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10303 msgid "T.140 text encoder"
10304 msgstr "Текстов кодер T.140"
10306 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10307 msgid "Enable debug"
10308 msgstr "Включване на дебъг"
10310 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10312 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10314 "packet assembly info 2\n"
10316 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10318 " - packet assembly info 2\n"
10320 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10321 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10322 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10324 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10325 msgid "SVCD subtitles"
10326 msgstr "Субтитри SVCD"
10328 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10329 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10330 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10332 #: modules/codec/telx.c:54
10333 msgid "Override page"
10334 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10336 #: modules/codec/telx.c:55
10338 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10339 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10340 "usually 888 or 889)."
10342 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10343 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10344 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10346 #: modules/codec/telx.c:60
10347 msgid "Ignore subtitle flag"
10348 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10350 #: modules/codec/telx.c:61
10351 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10353 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10355 #: modules/codec/telx.c:64
10356 msgid "Workaround for France"
10357 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10359 #: modules/codec/telx.c:65
10361 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10362 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10363 "your subtitles don't appear."
10365 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10366 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10367 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10369 #: modules/codec/telx.c:71
10370 msgid "Teletext subtitles decoder"
10371 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10373 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10375 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10376 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10378 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10379 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10382 #: modules/codec/theora.c:105
10383 msgid "Theora video decoder"
10384 msgstr "Видео декодер Theora"
10386 #: modules/codec/theora.c:111
10387 msgid "Theora video packetizer"
10388 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10390 #: modules/codec/theora.c:117
10391 msgid "Theora video encoder"
10392 msgstr "Видео кодер Theora"
10394 #: modules/codec/twolame.c:57
10396 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10397 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10399 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10400 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10403 #: modules/codec/twolame.c:60
10404 msgid "Stereo mode"
10405 msgstr "Стерео режим"
10407 #: modules/codec/twolame.c:61
10408 msgid "Handling mode for stereo streams"
10409 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10411 #: modules/codec/twolame.c:62
10415 #: modules/codec/twolame.c:64
10416 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10418 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10421 #: modules/codec/twolame.c:65
10422 msgid "Psycho-acoustic model"
10423 msgstr "Психо-акустичен модел"
10425 #: modules/codec/twolame.c:67
10426 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10427 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10429 #: modules/codec/twolame.c:71
10431 msgstr "Двойно моно"
10433 #: modules/codec/twolame.c:71
10434 msgid "Joint stereo"
10435 msgstr "Свързано стерео"
10437 #: modules/codec/twolame.c:76
10438 msgid "Libtwolame audio encoder"
10439 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10441 #: modules/codec/vorbis.c:175
10442 msgid "Maximum encoding bitrate"
10443 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10445 #: modules/codec/vorbis.c:177
10446 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10448 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10451 #: modules/codec/vorbis.c:178
10452 msgid "Minimum encoding bitrate"
10453 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10455 #: modules/codec/vorbis.c:180
10457 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10460 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10461 "канал с фиксирана широчина."
10463 #: modules/codec/vorbis.c:183
10464 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10465 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10467 #: modules/codec/vorbis.c:187
10468 msgid "Vorbis audio decoder"
10469 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10471 #: modules/codec/vorbis.c:198
10472 msgid "Vorbis audio packetizer"
10473 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10475 #: modules/codec/vorbis.c:205
10476 msgid "Vorbis audio encoder"
10477 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10479 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10480 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10483 #: modules/codec/x264.c:54
10484 msgid "Maximum GOP size"
10485 msgstr "Максимален размер на GOP"
10487 #: modules/codec/x264.c:55
10489 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10490 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10492 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10493 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10494 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10496 #: modules/codec/x264.c:59
10497 msgid "Minimum GOP size"
10498 msgstr "Минимален размер на GOP"
10500 #: modules/codec/x264.c:60
10502 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10503 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10504 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10505 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10506 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10507 "the IDR-frame. \n"
10508 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10509 "frames, but do not start a new GOP."
10511 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10512 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10513 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
10514 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10515 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10516 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10517 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10518 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10520 #: modules/codec/x264.c:69
10521 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10522 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10524 #: modules/codec/x264.c:70
10526 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10527 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10528 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10529 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10530 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10531 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10534 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10535 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10536 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10537 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10538 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10539 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10540 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10541 "обхвата (1-1000)."
10543 #: modules/codec/x264.c:81
10544 msgid "B-frames between I and P"
10545 msgstr "B-кадри между I и P"
10547 #: modules/codec/x264.c:82
10548 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10549 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10551 #: modules/codec/x264.c:85
10552 msgid "Adaptive B-frame decision"
10553 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10555 #: modules/codec/x264.c:86
10557 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10558 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10560 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10561 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
10562 "обхвата от 0 до 2."
10564 #: modules/codec/x264.c:90
10565 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10566 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10568 #: modules/codec/x264.c:91
10570 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10571 "negative values cause less B-frames."
10573 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10574 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10576 #: modules/codec/x264.c:95
10577 msgid "Keep some B-frames as references"
10578 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10580 #: modules/codec/x264.c:97
10582 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10583 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10585 " - none: Disabled\n"
10586 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10587 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10589 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10590 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10591 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
10592 " - нищо: Изключен\n"
10593 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
10594 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
10596 #: modules/codec/x264.c:105
10598 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10599 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10602 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10603 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10604 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10606 #: modules/codec/x264.c:110
10610 #: modules/codec/x264.c:111
10612 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10613 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10615 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10616 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10619 #: modules/codec/x264.c:115
10620 msgid "Number of reference frames"
10621 msgstr "Брой на референсните кадри"
10623 #: modules/codec/x264.c:116
10625 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10626 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10627 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10629 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10630 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10631 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10633 #: modules/codec/x264.c:121
10634 msgid "Skip loop filter"
10635 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10637 #: modules/codec/x264.c:122
10638 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10640 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10642 #: modules/codec/x264.c:124
10643 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10644 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10646 #: modules/codec/x264.c:125
10648 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10649 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10651 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10652 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10654 #: modules/codec/x264.c:129
10655 msgid "H.264 level"
10656 msgstr "Ниво на H.264"
10658 #: modules/codec/x264.c:130
10660 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10661 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10662 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10664 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10665 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10666 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10668 #: modules/codec/x264.c:135
10669 msgid "H.264 profile"
10670 msgstr "Профил на H.264"
10672 #: modules/codec/x264.c:136
10673 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10676 #: modules/codec/x264.c:142
10677 msgid "Interlaced mode"
10678 msgstr "Режим Interlaced"
10680 #: modules/codec/x264.c:143
10681 msgid "Pure-interlaced mode."
10682 msgstr "Чист интерлейс режим."
10684 #: modules/codec/x264.c:145
10685 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10688 #: modules/codec/x264.c:146
10689 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10692 #: modules/codec/x264.c:148
10693 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10696 #: modules/codec/x264.c:149
10697 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10700 #: modules/codec/x264.c:151
10702 msgid "Force number of slices per frame"
10703 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
10705 #: modules/codec/x264.c:152
10706 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10709 #: modules/codec/x264.c:154
10710 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10713 #: modules/codec/x264.c:155
10714 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10717 #: modules/codec/x264.c:157
10718 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10721 #: modules/codec/x264.c:158
10722 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10725 #: modules/codec/x264.c:161
10727 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10729 #: modules/codec/x264.c:162
10731 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10732 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10734 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10735 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10736 "компресиране без загуби)."
10738 #: modules/codec/x264.c:166
10739 msgid "Quality-based VBR"
10740 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10742 #: modules/codec/x264.c:167
10743 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10744 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10746 #: modules/codec/x264.c:169
10748 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10750 #: modules/codec/x264.c:170
10751 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10752 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10754 #: modules/codec/x264.c:173
10756 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10758 #: modules/codec/x264.c:174
10759 msgid "Maximum quantizer parameter."
10760 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10762 #: modules/codec/x264.c:176
10763 msgid "Max QP step"
10764 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10766 #: modules/codec/x264.c:177
10767 msgid "Max QP step between frames."
10769 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10771 #: modules/codec/x264.c:179
10772 msgid "Average bitrate tolerance"
10773 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10775 #: modules/codec/x264.c:180
10776 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10777 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10779 #: modules/codec/x264.c:183
10780 msgid "Max local bitrate"
10781 msgstr "Максимален локален битрейт"
10783 #: modules/codec/x264.c:184
10784 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10785 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10787 #: modules/codec/x264.c:186
10791 #: modules/codec/x264.c:187
10792 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10793 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10795 #: modules/codec/x264.c:190
10796 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10797 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10799 #: modules/codec/x264.c:191
10801 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10803 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10805 #: modules/codec/x264.c:194
10806 msgid "How AQ distributes bits"
10807 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10809 #: modules/codec/x264.c:195
10811 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10813 " - 1: Current x264 default mode\n"
10814 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10817 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
10818 " - 0: Изключено\n"
10819 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
10820 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
10821 "продължителността на всеки кадър"
10823 #: modules/codec/x264.c:200
10824 msgid "Strength of AQ"
10825 msgstr "Мощност на AQ"
10827 #: modules/codec/x264.c:201
10829 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10830 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10831 " - 0.5: weak AQ\n"
10832 " - 1.5: strong AQ"
10834 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10835 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10836 " - 0.5: слаб AQ\n"
10839 #: modules/codec/x264.c:207
10840 msgid "QP factor between I and P"
10841 msgstr "Множител QP между I и P"
10843 #: modules/codec/x264.c:208
10844 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10846 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10849 #: modules/codec/x264.c:211
10850 msgid "QP factor between P and B"
10851 msgstr "Множител QP между Р и В"
10853 #: modules/codec/x264.c:212
10854 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10856 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10859 #: modules/codec/x264.c:214
10860 msgid "QP difference between chroma and luma"
10861 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10863 #: modules/codec/x264.c:215
10864 msgid "QP difference between chroma and luma."
10865 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10867 #: modules/codec/x264.c:217
10868 msgid "Multipass ratecontrol"
10869 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10871 #: modules/codec/x264.c:218
10873 "Multipass ratecontrol:\n"
10874 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10875 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10876 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10878 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10879 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10880 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10881 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10883 #: modules/codec/x264.c:223
10884 msgid "QP curve compression"
10885 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10887 #: modules/codec/x264.c:224
10888 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10890 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10893 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10894 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10895 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10897 #: modules/codec/x264.c:227
10899 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10900 "blurs complexity."
10902 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10903 "кривия. Временно намалява сложността."
10905 #: modules/codec/x264.c:231
10907 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10910 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10911 "кривия. Временно намалява сложността."
10913 #: modules/codec/x264.c:236
10914 msgid "Partitions to consider"
10915 msgstr "Дялове за разглеждане"
10917 #: modules/codec/x264.c:237
10919 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10922 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10923 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10924 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10925 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10927 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10929 " - Бързо : i4x4.\n"
10930 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10931 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10932 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10933 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10935 #: modules/codec/x264.c:245
10936 msgid "Direct MV prediction mode"
10937 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10939 #: modules/codec/x264.c:246
10940 msgid "Direct MV prediction mode."
10941 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10943 #: modules/codec/x264.c:248
10944 msgid "Direct prediction size"
10945 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10947 #: modules/codec/x264.c:249
10949 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10951 " - -1: smallest possible according to level\n"
10953 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10956 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10958 #: modules/codec/x264.c:254
10959 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10960 msgstr "Тежки В-кадри"
10962 #: modules/codec/x264.c:255
10963 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10964 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10966 #: modules/codec/x264.c:257
10968 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10969 msgstr "Тежки В-кадри"
10971 #: modules/codec/x264.c:258
10973 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10974 " - 1: Blind offset\n"
10975 " - 2: Smart analysis\n"
10978 #: modules/codec/x264.c:263
10979 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10980 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10982 #: modules/codec/x264.c:264
10984 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10986 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10987 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10988 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10989 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10991 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10992 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10993 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10994 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10995 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10997 #: modules/codec/x264.c:271
10998 msgid "Maximum motion vector search range"
10999 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
11001 #: modules/codec/x264.c:272
11003 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11004 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11005 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11007 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
11008 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
11009 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
11011 #: modules/codec/x264.c:277
11012 msgid "Maximum motion vector length"
11013 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
11015 #: modules/codec/x264.c:278
11017 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11019 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
11020 "базирано на нивото."
11022 #: modules/codec/x264.c:281
11023 msgid "Minimum buffer space between threads"
11024 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
11026 #: modules/codec/x264.c:282
11028 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11031 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
11032 "на броя на нишките. "
11034 #: modules/codec/x264.c:285
11035 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11038 #: modules/codec/x264.c:286
11040 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11041 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11044 #: modules/codec/x264.c:290
11045 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11046 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
11048 #: modules/codec/x264.c:294
11050 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11051 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11052 "quality). Range 1 to 9."
11054 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11055 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11056 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
11058 #: modules/codec/x264.c:298
11059 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11060 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
11062 #: modules/codec/x264.c:299
11063 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11065 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
11067 #: modules/codec/x264.c:302
11068 msgid "Decide references on a per partition basis"
11069 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
11071 #: modules/codec/x264.c:303
11073 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11074 "as opposed to only one ref per macroblock."
11076 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11077 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11079 #: modules/codec/x264.c:307
11080 msgid "Chroma in motion estimation"
11081 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11083 #: modules/codec/x264.c:308
11084 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11086 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11089 #: modules/codec/x264.c:311
11090 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11091 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11093 #: modules/codec/x264.c:312
11094 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11095 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11097 #: modules/codec/x264.c:314
11098 msgid "Adaptive spatial transform size"
11099 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11101 #: modules/codec/x264.c:316
11102 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11103 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11105 #: modules/codec/x264.c:318
11106 msgid "Trellis RD quantization"
11107 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11109 #: modules/codec/x264.c:319
11111 "Trellis RD quantization: \n"
11113 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11114 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11115 "This requires CABAC."
11117 "Квантоване Trellis RD: \n"
11118 " - 0: Изключено.\n"
11119 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11120 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
11121 " Това изисква CABAC."
11123 #: modules/codec/x264.c:325
11124 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11125 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11127 #: modules/codec/x264.c:326
11128 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11129 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11131 #: modules/codec/x264.c:328
11132 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11133 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11135 #: modules/codec/x264.c:329
11137 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11138 "small single coefficient."
11140 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11141 "само малък единичен коефицент."
11143 #: modules/codec/x264.c:332
11145 msgid "Use Psy-optimizations"
11146 msgstr "Оптимизация на CPU"
11148 #: modules/codec/x264.c:333
11149 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11152 #: modules/codec/x264.c:337
11154 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11157 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11160 #: modules/codec/x264.c:340
11161 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11162 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11164 #: modules/codec/x264.c:341
11165 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11167 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11169 #: modules/codec/x264.c:344
11170 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11171 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11173 #: modules/codec/x264.c:345
11174 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11176 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11178 #: modules/codec/x264.c:350
11179 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11180 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11182 #: modules/codec/x264.c:351
11183 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11185 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11187 #: modules/codec/x264.c:354
11188 msgid "CPU optimizations"
11189 msgstr "Оптимизация на CPU"
11191 #: modules/codec/x264.c:355
11192 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11193 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11195 #: modules/codec/x264.c:357
11196 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11197 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11199 #: modules/codec/x264.c:358
11200 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11202 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11205 #: modules/codec/x264.c:360
11206 msgid "PSNR computation"
11207 msgstr "Изчисление на PSNR"
11209 #: modules/codec/x264.c:361
11211 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11214 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11215 "конкретното качество при кодиране."
11217 #: modules/codec/x264.c:364
11218 msgid "SSIM computation"
11219 msgstr "Изчисление на SSIM"
11221 #: modules/codec/x264.c:365
11223 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11226 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11227 "конкретното качество при кодиране."
11229 #: modules/codec/x264.c:368
11233 #: modules/codec/x264.c:369
11234 msgid "Quiet mode."
11237 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11239 msgstr "Статистика"
11241 #: modules/codec/x264.c:372
11242 msgid "Print stats for each frame."
11243 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11245 #: modules/codec/x264.c:374
11246 msgid "SPS and PPS id numbers"
11247 msgstr "SPS и PPS id номера"
11249 #: modules/codec/x264.c:375
11251 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11254 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11255 "различни настройки."
11257 #: modules/codec/x264.c:378
11258 msgid "Access unit delimiters"
11259 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11261 #: modules/codec/x264.c:379
11262 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11263 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11265 #: modules/codec/x264.c:381
11266 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11269 #: modules/codec/x264.c:382
11271 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11272 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11276 #: modules/codec/x264.c:389
11280 #: modules/codec/x264.c:389
11284 #: modules/codec/x264.c:389
11288 #: modules/codec/x264.c:389
11292 #: modules/codec/x264.c:389
11296 #: modules/codec/x264.c:402
11300 #: modules/codec/x264.c:402
11304 #: modules/codec/x264.c:402
11308 #: modules/codec/x264.c:402
11312 #: modules/codec/x264.c:407
11314 msgstr "пространствен"
11316 #: modules/codec/x264.c:407
11320 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11324 #: modules/codec/x264.c:410
11325 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11326 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11328 #: modules/codec/zvbi.c:58
11329 msgid "Teletext page"
11330 msgstr "Страница с телетекст"
11332 #: modules/codec/zvbi.c:59
11333 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11335 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11338 #: modules/codec/zvbi.c:62
11339 msgid "Text is always opaque"
11340 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11342 #: modules/codec/zvbi.c:63
11343 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11346 #: modules/codec/zvbi.c:66
11347 msgid "Teletext alignment"
11348 msgstr "Подравняване на телетекст"
11350 #: modules/codec/zvbi.c:68
11352 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11353 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11355 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11357 #: modules/codec/zvbi.c:72
11358 msgid "Teletext text subtitles"
11359 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11361 #: modules/codec/zvbi.c:73
11362 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11363 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11365 #: modules/codec/zvbi.c:82
11366 msgid "VBI and Teletext decoder"
11367 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11369 #: modules/codec/zvbi.c:83
11370 msgid "VBI & Teletext"
11371 msgstr "VBI & Телетекст"
11373 #: modules/codec/zvbi.c:686
11377 #: modules/codec/zvbi.c:700
11381 #: modules/control/dbus.c:134
11385 #: modules/control/dbus.c:137
11386 msgid "D-Bus control interface"
11387 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11389 #: modules/control/gestures.c:81
11390 msgid "Motion threshold (10-100)"
11391 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11393 #: modules/control/gestures.c:83
11394 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11395 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11397 #: modules/control/gestures.c:85
11398 msgid "Trigger button"
11399 msgstr "Бутон за стартиране"
11401 #: modules/control/gestures.c:87
11402 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11403 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11405 #: modules/control/gestures.c:97
11409 #: modules/control/gestures.c:100
11413 #: modules/control/gestures.c:108
11414 msgid "Mouse gestures control interface"
11415 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11417 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11418 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11419 msgid "Global Hotkeys"
11420 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
11422 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11423 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11424 msgid "Global Hotkeys interface"
11425 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
11427 #: modules/control/hotkeys.c:92
11428 msgid "Volume Control"
11429 msgstr "Управление нивото на звука"
11431 #: modules/control/hotkeys.c:92
11432 msgid "Position Control"
11433 msgstr "Управление на позицията"
11435 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11437 msgstr "Игнориране"
11439 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11442 msgstr "Действия с мишката"
11444 #: modules/control/hotkeys.c:96
11445 msgid "Hotkeys management interface"
11446 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
11448 #: modules/control/hotkeys.c:103
11449 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11450 msgstr "Управление на действията с колелото на мишката"
11452 #: modules/control/hotkeys.c:104
11454 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11457 "С колелото на мишката може да се управлява нивото на звука, позицията на "
11458 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
11460 #: modules/control/hotkeys.c:374
11462 msgid "Audio Device: %s"
11463 msgstr "Аудио устройство: %s"
11465 #: modules/control/hotkeys.c:471
11467 msgid "Audio track: %s"
11468 msgstr "Аудио пътечка: %s"
11470 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11472 msgid "Subtitle track: %s"
11473 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
11475 #: modules/control/hotkeys.c:488
11479 #: modules/control/hotkeys.c:537
11481 msgid "Aspect ratio: %s"
11482 msgstr "Пропорция: %s"
11484 #: modules/control/hotkeys.c:565
11487 msgstr "Изрязване: %s"
11489 #: modules/control/hotkeys.c:579
11490 msgid "Zooming reset"
11491 msgstr "Възстановяване на мащаба"
11493 #: modules/control/hotkeys.c:587
11494 msgid "Scaled to screen"
11495 msgstr "Мащабиране към екрана"
11497 #: modules/control/hotkeys.c:590
11498 msgid "Original Size"
11499 msgstr "Оригинален размер"
11501 #: modules/control/hotkeys.c:618
11503 msgid "Deinterlace off"
11504 msgstr "Деинтерлейс"
11506 #: modules/control/hotkeys.c:638
11508 msgid "Deinterlace on"
11509 msgstr "Деинтерлейс"
11511 #: modules/control/hotkeys.c:671
11513 msgid "Zoom mode: %s"
11514 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11516 #: modules/control/hotkeys.c:719
11520 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11522 msgid "Subtitle delay %i ms"
11523 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11525 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11527 msgid "Subtitle position %i px"
11528 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11530 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11532 msgid "Audio delay %i ms"
11533 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11535 #: modules/control/hotkeys.c:862
11539 #: modules/control/hotkeys.c:864
11540 msgid "Recording done"
11541 msgstr "Записването завърши"
11543 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11545 msgid "Volume %d%%"
11546 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11548 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11550 msgid "Speed: %.2fx"
11553 #: modules/control/http/http.c:41
11554 msgid "Host address"
11555 msgstr "Адрес на хост"
11557 #: modules/control/http/http.c:43
11559 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11560 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11561 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11563 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11564 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11565 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11567 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11568 msgid "Source directory"
11569 msgstr "Директория на източника"
11571 #: modules/control/http/http.c:49
11573 msgstr "Обработване"
11575 #: modules/control/http/http.c:51
11577 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11578 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11580 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11583 #: modules/control/http/http.c:53
11585 msgid "Export album art as /art"
11586 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art."
11588 #: modules/control/http/http.c:55
11590 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11593 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
11596 #: modules/control/http/http.c:58
11597 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11598 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11600 #: modules/control/http/http.c:61
11601 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11602 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11604 #: modules/control/http/http.c:63
11605 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11606 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11608 #: modules/control/http/http.c:66
11609 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11610 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11612 #: modules/control/http/http.c:69
11616 #: modules/control/http/http.c:70
11617 msgid "HTTP remote control interface"
11618 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11620 #: modules/control/http/http.c:80
11624 #: modules/control/lirc.c:46
11626 msgid "Change the lirc configuration file"
11627 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11629 #: modules/control/lirc.c:48
11631 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11632 "users home directory."
11634 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11635 "в домашната директория на потребителите."
11637 #: modules/control/lirc.c:58
11639 msgstr "Инфрачервен"
11641 #: modules/control/lirc.c:61
11642 msgid "Infrared remote control interface"
11643 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11645 #: modules/control/motion.c:72
11646 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11647 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11649 #: modules/control/motion.c:78
11653 #: modules/control/motion.c:81
11654 msgid "motion control interface"
11655 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11657 #: modules/control/motion.c:82
11659 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11661 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11662 "завъртане на видеото"
11664 #: modules/control/netsync.c:57
11666 msgid "Network master clock"
11667 msgstr "Име на мрежа"
11669 #: modules/control/netsync.c:58
11671 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11672 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11675 #: modules/control/netsync.c:62
11677 msgid "Master server ip address"
11678 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11680 #: modules/control/netsync.c:63
11683 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11684 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11686 #: modules/control/netsync.c:66
11688 msgid "UDP timeout (in ms)"
11689 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
11691 #: modules/control/netsync.c:67
11694 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11696 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
11697 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
11699 #: modules/control/netsync.c:71
11700 msgid "Network Sync"
11701 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11703 #: modules/control/ntservice.c:43
11704 msgid "Install Windows Service"
11705 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11707 #: modules/control/ntservice.c:45
11708 msgid "Install the Service and exit."
11709 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11711 #: modules/control/ntservice.c:46
11712 msgid "Uninstall Windows Service"
11713 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11715 #: modules/control/ntservice.c:48
11716 msgid "Uninstall the Service and exit."
11717 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11719 #: modules/control/ntservice.c:49
11720 msgid "Display name of the Service"
11721 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11723 #: modules/control/ntservice.c:51
11724 msgid "Change the display name of the Service."
11725 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11727 #: modules/control/ntservice.c:52
11728 msgid "Configuration options"
11731 #: modules/control/ntservice.c:54
11733 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11734 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11737 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11738 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11741 #: modules/control/ntservice.c:59
11743 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11744 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11745 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11747 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11748 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11749 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11750 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11752 #: modules/control/ntservice.c:65
11756 #: modules/control/ntservice.c:66
11757 msgid "Windows Service interface"
11758 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11760 #: modules/control/rc.c:70
11761 msgid "Initializing"
11764 #: modules/control/rc.c:71
11768 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11775 #: modules/control/rc.c:74
11779 #: modules/control/rc.c:75
11783 #: modules/control/rc.c:160
11784 msgid "Show stream position"
11785 msgstr "Показване позицията в потока"
11787 #: modules/control/rc.c:161
11789 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11790 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11792 #: modules/control/rc.c:164
11794 msgstr "Фиктивен TTY"
11796 #: modules/control/rc.c:165
11797 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11799 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11801 #: modules/control/rc.c:167
11802 msgid "UNIX socket command input"
11803 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11805 #: modules/control/rc.c:168
11806 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11808 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11810 #: modules/control/rc.c:171
11811 msgid "TCP command input"
11812 msgstr "Входящи команди от TCP"
11814 #: modules/control/rc.c:172
11816 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11817 "port the interface will bind to."
11819 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11820 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11822 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11823 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11824 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11826 #: modules/control/rc.c:178
11828 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11829 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11830 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11832 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11833 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11834 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11836 #: modules/control/rc.c:185
11840 #: modules/control/rc.c:188
11841 msgid "Remote control interface"
11842 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11844 #: modules/control/rc.c:338
11845 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11846 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11848 #: modules/control/rc.c:775
11850 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11851 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11853 #: modules/control/rc.c:798
11854 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11855 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11857 #: modules/control/rc.c:800
11858 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11859 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11861 #: modules/control/rc.c:801
11862 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11863 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11865 #: modules/control/rc.c:802
11866 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11867 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
11869 #: modules/control/rc.c:803
11870 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11871 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11873 #: modules/control/rc.c:804
11874 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11875 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11877 #: modules/control/rc.c:805
11878 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11879 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
11881 #: modules/control/rc.c:806
11882 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11883 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
11885 #: modules/control/rc.c:807
11886 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11887 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
11889 #: modules/control/rc.c:808
11890 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11892 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
11894 #: modules/control/rc.c:809
11895 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11897 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11899 #: modules/control/rc.c:810
11900 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11902 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11904 #: modules/control/rc.c:811
11905 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11906 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
11908 #: modules/control/rc.c:812
11909 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11910 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11912 #: modules/control/rc.c:813
11913 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11914 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11916 #: modules/control/rc.c:814
11917 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11918 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
11920 #: modules/control/rc.c:815
11921 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11922 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
11924 #: modules/control/rc.c:816
11925 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11926 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
11928 #: modules/control/rc.c:817
11929 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11930 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
11932 #: modules/control/rc.c:818
11933 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11934 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
11936 #: modules/control/rc.c:820
11937 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11938 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11940 #: modules/control/rc.c:821
11941 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11942 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
11944 #: modules/control/rc.c:822
11945 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11946 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
11948 #: modules/control/rc.c:823
11949 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11950 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
11952 #: modules/control/rc.c:824
11953 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11954 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
11956 #: modules/control/rc.c:825
11957 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11958 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
11960 #: modules/control/rc.c:826
11961 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11962 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
11964 #: modules/control/rc.c:827
11966 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11967 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
11969 #: modules/control/rc.c:828
11970 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11971 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11973 #: modules/control/rc.c:829
11974 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11975 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
11977 #: modules/control/rc.c:830
11978 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11979 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
11981 #: modules/control/rc.c:831
11982 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11983 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11985 #: modules/control/rc.c:832
11986 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11988 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11990 #: modules/control/rc.c:833
11991 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11992 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
11994 #: modules/control/rc.c:834
11995 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11996 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
11998 #: modules/control/rc.c:836
11999 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12000 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука"
12002 #: modules/control/rc.c:837
12003 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12004 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
12006 #: modules/control/rc.c:838
12007 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12008 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки"
12010 #: modules/control/rc.c:839
12011 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12012 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
12014 #: modules/control/rc.c:840
12015 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12016 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
12018 #: modules/control/rc.c:841
12019 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12020 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
12022 #: modules/control/rc.c:842
12023 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12024 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
12026 #: modules/control/rc.c:843
12027 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12028 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
12030 #: modules/control/rc.c:844
12031 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12033 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
12035 #: modules/control/rc.c:845
12036 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12037 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
12039 #: modules/control/rc.c:846
12040 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12041 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
12043 #: modules/control/rc.c:847
12044 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12045 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
12047 #: modules/control/rc.c:848
12048 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12049 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
12051 #: modules/control/rc.c:849
12052 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12054 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
12056 #: modules/control/rc.c:854
12057 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12058 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
12060 #: modules/control/rc.c:855
12061 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12062 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
12064 #: modules/control/rc.c:856
12065 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12066 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12068 #: modules/control/rc.c:857
12069 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12070 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
12072 #: modules/control/rc.c:858
12073 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12074 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
12076 #: modules/control/rc.c:859
12077 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12078 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
12080 #: modules/control/rc.c:860
12081 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12082 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
12084 #: modules/control/rc.c:861
12085 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12086 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
12088 #: modules/control/rc.c:863
12089 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12090 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
12092 #: modules/control/rc.c:864
12093 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12094 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
12096 #: modules/control/rc.c:865
12097 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12098 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12100 #: modules/control/rc.c:866
12101 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12102 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
12104 #: modules/control/rc.c:867
12105 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12106 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
12108 #: modules/control/rc.c:869
12109 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12110 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12112 #: modules/control/rc.c:870
12113 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12114 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
12116 #: modules/control/rc.c:871
12117 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12118 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
12120 #: modules/control/rc.c:872
12121 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12122 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12124 #: modules/control/rc.c:873
12125 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12126 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12128 #: modules/control/rc.c:874
12129 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12130 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12132 #: modules/control/rc.c:875
12133 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12134 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12136 #: modules/control/rc.c:876
12137 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12138 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12140 #: modules/control/rc.c:877
12141 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12142 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12144 #: modules/control/rc.c:878
12145 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12146 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12148 #: modules/control/rc.c:879
12149 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12150 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12152 #: modules/control/rc.c:880
12153 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12154 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12156 #: modules/control/rc.c:881
12157 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12158 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12160 #: modules/control/rc.c:882
12161 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12162 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12164 #: modules/control/rc.c:885
12165 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12166 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12168 #: modules/control/rc.c:886
12169 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12170 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12172 #: modules/control/rc.c:887
12173 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12174 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
12176 #: modules/control/rc.c:888
12177 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12178 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
12180 #: modules/control/rc.c:890
12181 msgid "+----[ end of help ]"
12182 msgstr "+----[ край на помоща]"
12184 #: modules/control/rc.c:1016
12185 msgid "Press menu select or pause to continue."
12186 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12188 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12189 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12190 #: modules/control/rc.c:1811
12191 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12192 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12194 #: modules/control/rc.c:1333
12195 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12196 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12198 #: modules/control/rc.c:1344
12200 msgid "Playlist has only %d elements"
12201 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12203 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12204 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12205 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12207 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12208 msgid "+-[Incoming]"
12209 msgstr "+-[Iвходящи]"
12211 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12213 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12214 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12216 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12218 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12219 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
12221 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12223 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12224 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12226 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12228 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12229 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
12231 #: modules/control/rc.c:1879
12233 msgid "| demux corrupted : %5i"
12234 msgstr "| декодирано видео : %5i"
12236 #: modules/control/rc.c:1881
12238 msgid "| discontinuities : %5i"
12239 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
12241 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12242 msgid "+-[Video Decoding]"
12243 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12245 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12247 msgid "| video decoded : %5i"
12248 msgstr "| декодирано видео : %5i"
12250 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12252 msgid "| frames displayed : %5i"
12253 msgstr "| показани кадри : %5i"
12255 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12257 msgid "| frames lost : %5i"
12258 msgstr "| загубени кадри : %5i"
12260 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12261 msgid "+-[Audio Decoding]"
12262 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12264 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12266 msgid "| audio decoded : %5i"
12267 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
12269 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12271 msgid "| buffers played : %5i"
12272 msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
12274 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12276 msgid "| buffers lost : %5i"
12277 msgstr "| загубени буфери : %5i"
12279 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12280 msgid "+-[Streaming]"
12281 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12283 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12285 msgid "| packets sent : %5i"
12286 msgstr "| изпратени пакети : %5i"
12288 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12290 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12291 msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB"
12293 #: modules/control/rc.c:1907
12295 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12296 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
12298 #: modules/control/signals.c:37
12302 #: modules/control/signals.c:40
12303 msgid "POSIX signals handling interface"
12304 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12306 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12310 #: modules/control/telnet.c:73
12312 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12313 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12314 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12316 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12317 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12318 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12320 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12321 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12323 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12327 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12331 #: modules/control/telnet.c:78
12333 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12336 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12338 #: modules/control/telnet.c:82
12340 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12341 "default value is \"admin\"."
12343 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12346 #: modules/control/telnet.c:96
12347 msgid "VLM remote control interface"
12348 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12350 #: modules/demux/aiff.c:49
12351 msgid "AIFF demuxer"
12352 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12354 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12355 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12356 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12358 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12359 msgid "Could not demux ASF stream"
12360 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12362 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12363 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12364 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12366 #: modules/demux/au.c:50
12368 msgstr "Демултиплексор AU"
12370 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12371 msgid "FFmpeg demuxer"
12372 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12374 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12378 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12379 msgid "FFmpeg muxer"
12380 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12382 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12384 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12386 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12387 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12388 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12390 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12391 msgid "Force interleaved method"
12392 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12394 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12395 msgid "Force interleaved method."
12396 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12398 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12399 msgid "Force index creation"
12400 msgstr "Повторно създаване на индекса"
12402 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12404 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12405 "incomplete (not seekable)."
12407 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12408 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12410 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12412 msgid "Ask for action"
12413 msgstr " Информация "
12415 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12417 msgstr "Винаги да се поправя"
12419 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12421 msgstr "Без поправяне"
12423 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12424 msgid "AVI demuxer"
12425 msgstr "Демултиплексор AVI"
12427 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12429 msgstr "AVI Индекс"
12431 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12433 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12434 "Do you want to try to fix it?\n"
12436 "This might take a long time."
12438 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12439 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12441 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12445 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12446 msgid "Don't repair"
12447 msgstr "Без поправяне"
12449 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12450 msgid "Fixing AVI Index..."
12451 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12453 #: modules/demux/cdg.c:45
12454 msgid "CDG demuxer"
12455 msgstr "Демултиплексор CDG"
12457 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12458 msgid "Dump filename"
12459 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12461 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12462 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12463 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12465 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12466 msgid "Append to existing file"
12467 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12469 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12470 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12471 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12473 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12474 msgid "File dumper"
12475 msgstr "Файл за временно съхранение"
12477 #: modules/demux/dirac.c:41
12478 msgid "Value to adjust dts by"
12481 #: modules/demux/dirac.c:54
12483 msgid "Dirac video demuxer"
12484 msgstr "Видео декодер Dirac"
12486 #: modules/demux/flac.c:49
12487 msgid "FLAC demuxer"
12488 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12490 #: modules/demux/gme.cpp:55
12491 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12492 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12494 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12495 msgid "Closed captions"
12496 msgstr "Затворени заглавия"
12498 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12499 msgid "Textual audio descriptions"
12502 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12506 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12507 msgid "Ticker text"
12510 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12511 msgid "Active regions"
12512 msgstr "Активни области"
12514 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12515 msgid "Semantic annotations"
12518 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12522 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12524 msgstr "Текст на песен"
12526 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12527 msgid "Linguistic markup"
12530 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12534 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12535 msgid "Subtitles (images)"
12536 msgstr "Субтитри (изображения)"
12538 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12539 msgid "Slides (text)"
12542 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12543 msgid "Slides (images)"
12544 msgstr "Слайдове (изображения)"
12546 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12547 msgid "Unknown category"
12548 msgstr "Неизвестна категория"
12550 #: modules/demux/live555.cpp:77
12552 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12553 "should be set in millisecond units."
12555 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12556 "бъде настроена в милисекунди."
12558 #: modules/demux/live555.cpp:80
12559 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12560 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12562 #: modules/demux/live555.cpp:81
12565 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12566 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12569 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12570 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12571 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12573 #: modules/demux/live555.cpp:85
12575 msgid "WMServer RTSP dialect"
12576 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12578 #: modules/demux/live555.cpp:86
12580 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12581 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12584 #: modules/demux/live555.cpp:90
12585 msgid "RTSP user name"
12586 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12588 #: modules/demux/live555.cpp:91
12590 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12594 #: modules/demux/live555.cpp:93
12595 msgid "RTSP password"
12596 msgstr "Парола за RTSP"
12598 #: modules/demux/live555.cpp:94
12600 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12604 #: modules/demux/live555.cpp:98
12605 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12606 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12608 #: modules/demux/live555.cpp:108
12609 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12610 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12612 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12614 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12615 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12617 #: modules/demux/live555.cpp:121
12618 msgid "Client port"
12619 msgstr "Порт на клиента"
12621 #: modules/demux/live555.cpp:122
12622 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12623 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12625 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12626 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12627 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12629 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12630 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12631 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12633 #: modules/demux/live555.cpp:132
12634 msgid "HTTP tunnel port"
12635 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12637 #: modules/demux/live555.cpp:133
12638 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12639 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12641 #: modules/demux/live555.cpp:606
12642 msgid "RTSP authentication"
12643 msgstr "RTSP достоверност"
12645 #: modules/demux/live555.cpp:607
12646 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12647 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12649 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12650 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12651 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12652 msgid "Frames per Second"
12653 msgstr "Кадри в секунда"
12655 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12657 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12658 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12660 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12661 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12663 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12664 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12665 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12667 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12668 msgid "--- DVD Menu"
12669 msgstr "--- DVD Меню"
12671 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12672 msgid "First Played"
12673 msgstr "Възпроизведен първи"
12675 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12676 msgid "Video Manager"
12677 msgstr "Видео мениджър"
12679 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12680 msgid "----- Title"
12681 msgstr "----- Заглавие"
12683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12684 msgid "Matroska stream demuxer"
12685 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12688 msgid "Ordered chapters"
12689 msgstr "Подредени глави"
12691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12692 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12693 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12696 msgid "Chapter codecs"
12697 msgstr "Кодеци на главите"
12699 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12700 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12701 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12704 msgid "Preload Directory"
12705 msgstr "Презареждане на директория"
12707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12709 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12710 "for broken files)."
12712 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12713 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12716 msgid "Seek based on percent not time"
12717 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12719 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12720 msgid "Seek based on percent not time."
12721 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12723 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12724 msgid "Dummy Elements"
12725 msgstr "Фиктивни елементи"
12727 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12728 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12730 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12731 "повредени файлове)."
12733 #: modules/demux/mod.c:54
12734 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12735 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12737 #: modules/demux/mod.c:55
12738 msgid "Enable reverberation"
12739 msgstr "Включване на ехо"
12741 #: modules/demux/mod.c:56
12742 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12743 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12745 #: modules/demux/mod.c:58
12746 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12747 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12749 #: modules/demux/mod.c:60
12750 msgid "Enable megabass mode"
12751 msgstr "Включване на режим мегабас"
12753 #: modules/demux/mod.c:61
12754 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12755 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12757 #: modules/demux/mod.c:63
12759 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12760 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12762 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12763 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12765 #: modules/demux/mod.c:66
12766 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12767 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12769 #: modules/demux/mod.c:68
12770 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12771 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12773 #: modules/demux/mod.c:73
12774 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12775 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12777 #: modules/demux/mod.c:81
12781 #: modules/demux/mod.c:84
12782 msgid "Reverberation level"
12783 msgstr "Ниво на ехо"
12785 #: modules/demux/mod.c:86
12786 msgid "Reverberation delay"
12787 msgstr "Закъснение на ехо"
12789 #: modules/demux/mod.c:88
12793 #: modules/demux/mod.c:91
12794 msgid "Mega bass level"
12795 msgstr "Ниво на мега бас"
12797 #: modules/demux/mod.c:93
12798 msgid "Mega bass cutoff"
12799 msgstr "Честота на мега бас"
12801 #: modules/demux/mod.c:95
12805 #: modules/demux/mod.c:98
12806 msgid "Surround level"
12807 msgstr "Ниво на Surround "
12809 #: modules/demux/mod.c:100
12810 msgid "Surround delay (ms)"
12811 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12814 msgid "MP4 stream demuxer"
12815 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12817 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12821 #: modules/demux/mpc.c:62
12822 msgid "MusePack demuxer"
12823 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12825 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12828 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12831 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12832 "видео потоци MPEG4."
12834 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12835 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12838 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12840 msgid "MPEG-4 video"
12841 msgstr "MPEG Видео"
12843 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12844 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12845 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12847 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12848 msgid "H264 video demuxer"
12849 msgstr "Демултиплексор H264"
12851 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12852 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12853 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12855 #: modules/demux/nsc.c:46
12856 msgid "Windows Media NSC metademux"
12857 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12859 #: modules/demux/nsv.c:49
12860 msgid "NullSoft demuxer"
12861 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12863 #: modules/demux/nuv.c:49
12864 msgid "Nuv demuxer"
12865 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12867 #: modules/demux/ogg.c:54
12868 msgid "OGG demuxer"
12869 msgstr "Демултиплексор OGG"
12871 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12872 msgid "Google Video"
12873 msgstr "Видео от Google"
12875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12877 msgstr "Автоматично стартиране"
12879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12880 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12882 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12886 msgid "Show shoutcast adult content"
12887 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12890 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12892 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12897 msgstr "Блокиране на реклами"
12899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12901 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12902 "prevent adding them to the playlist."
12904 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12905 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12908 msgid "M3U playlist import"
12909 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12912 msgid "RAM playlist import"
12913 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
12915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12916 msgid "PLS playlist import"
12917 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12920 msgid "B4S playlist import"
12921 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12924 msgid "DVB playlist import"
12925 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12928 msgid "Podcast parser"
12929 msgstr "Зареждане на Podcast"
12931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12932 msgid "XSPF playlist import"
12933 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12936 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12937 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12940 msgid "ASX playlist import"
12941 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12944 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12945 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12948 msgid "QuickTime Media Link importer"
12949 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12952 msgid "Google Video Playlist importer"
12953 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12956 msgid "Dummy ifo demux"
12959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12960 msgid "iTunes Music Library importer"
12961 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12965 msgid "WPL playlist import"
12966 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12970 msgid "ZPL playlist import"
12971 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12975 msgid "Podcast Info"
12976 msgstr "Инфо на Podcast"
12978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12979 msgid "Podcast Summary"
12980 msgstr "Сводка на Podcast"
12982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12983 msgid "Podcast Size"
12984 msgstr "Размер на Podcast"
12986 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12990 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12994 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12998 #: modules/demux/ps.c:43
12999 msgid "Trust MPEG timestamps"
13000 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
13002 #: modules/demux/ps.c:44
13004 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13005 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13006 "calculate from the bitrate instead."
13008 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
13009 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
13010 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
13012 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13013 msgid "MPEG-PS demuxer"
13014 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
13016 #: modules/demux/ps.c:57
13020 #: modules/demux/pva.c:43
13021 msgid "PVA demuxer"
13022 msgstr "Демултиплексор PVA"
13024 #: modules/demux/rawaud.c:43
13026 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13027 msgstr "Честота на дискретизация"
13029 #: modules/demux/rawaud.c:44
13030 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13033 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13034 msgid "Audio channels"
13035 msgstr "Аудио канали"
13037 #: modules/demux/rawaud.c:47
13038 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13041 #: modules/demux/rawaud.c:49
13042 msgid "FOURCC code of raw input format"
13045 #: modules/demux/rawaud.c:51
13047 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13048 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13050 #: modules/demux/rawaud.c:53
13052 msgid "Forces the audio language"
13053 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
13055 #: modules/demux/rawaud.c:54
13057 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13058 "Default is 'eng'. "
13061 #: modules/demux/rawaud.c:64
13063 msgid "Raw audio demuxer"
13064 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13066 #: modules/demux/rawdv.c:41
13068 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13070 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
13071 "поддържа честотата."
13073 #: modules/demux/rawdv.c:49
13074 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13075 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
13077 #: modules/demux/rawvid.c:45
13079 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13080 "30000/1001 or 29.97"
13082 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
13083 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
13085 #: modules/demux/rawvid.c:49
13086 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13087 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
13089 #: modules/demux/rawvid.c:53
13090 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13091 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
13093 #: modules/demux/rawvid.c:56
13094 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13095 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
13097 #: modules/demux/rawvid.c:57
13098 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13099 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13101 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13102 msgid "Aspect ratio"
13105 #: modules/demux/rawvid.c:61
13106 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13107 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
13109 #: modules/demux/rawvid.c:65
13110 msgid "Raw video demuxer"
13111 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13113 #: modules/demux/real.c:70
13114 msgid "Real demuxer"
13115 msgstr "Демултиплексор Real"
13117 #: modules/demux/smf.c:43
13118 msgid "SMF demuxer"
13119 msgstr "Демултиплексор SMF"
13121 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13122 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13124 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
13125 "означава 10 сек.)."
13127 #: modules/demux/subtitle.c:53
13129 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13130 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13132 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13133 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
13135 #: modules/demux/subtitle.c:56
13137 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13138 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13139 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13140 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13141 "autodetection, this should always work)."
13143 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
13144 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
13145 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
13146 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
13148 #: modules/demux/subtitle.c:62
13150 msgid "Override the default track description."
13151 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
13153 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13154 msgid "Text subtitles parser"
13155 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
13157 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13158 msgid "Frames per second"
13159 msgstr "Кадри в секунда"
13161 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13162 msgid "Subtitles delay"
13163 msgstr "Задържане на субтитри"
13165 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13166 msgid "Subtitles format"
13167 msgstr "Формат на субтитрите"
13169 #: modules/demux/subtitle.c:87
13171 msgid "Subtitles description"
13172 msgstr "Описание на потока"
13174 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13176 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13177 "based subtitle formats without a fixed value."
13179 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13180 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
13182 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13184 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13186 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
13187 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
13189 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13190 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13191 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
13193 #: modules/demux/ts.c:110
13195 msgstr "Допълнителна PMT"
13197 #: modules/demux/ts.c:112
13198 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13199 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
13201 #: modules/demux/ts.c:114
13202 msgid "Set id of ES to PID"
13203 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
13205 #: modules/demux/ts.c:115
13207 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13208 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13209 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13211 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
13212 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13215 #: modules/demux/ts.c:120
13216 msgid "Fast udp streaming"
13217 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13219 #: modules/demux/ts.c:122
13220 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13222 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13225 #: modules/demux/ts.c:124
13226 msgid "MTU for out mode"
13227 msgstr "MTU за изходен режим"
13229 #: modules/demux/ts.c:125
13230 msgid "MTU for out mode."
13231 msgstr "MTU за изходен режим"
13233 #: modules/demux/ts.c:127
13235 msgstr "Дума за CSA"
13237 #: modules/demux/ts.c:128
13238 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13239 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13241 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13242 msgid "Second CSA Key"
13243 msgstr "Втори CSA ключ"
13245 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13247 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13250 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13253 #: modules/demux/ts.c:134
13254 msgid "Silent mode"
13257 #: modules/demux/ts.c:135
13258 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13259 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13261 #: modules/demux/ts.c:137
13262 msgid "CAPMT System ID"
13265 #: modules/demux/ts.c:138
13266 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13267 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13269 #: modules/demux/ts.c:140
13270 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13271 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13273 #: modules/demux/ts.c:141
13275 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13276 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13278 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13279 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13281 #: modules/demux/ts.c:145
13282 msgid "Filename of dump"
13283 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13285 #: modules/demux/ts.c:146
13286 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13287 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13289 #: modules/demux/ts.c:148
13293 #: modules/demux/ts.c:150
13295 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13298 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13301 #: modules/demux/ts.c:153
13302 msgid "Dump buffer size"
13303 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13305 #: modules/demux/ts.c:155
13307 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13308 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13310 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
13311 "буфера, а не броя на пакетите."
13313 #: modules/demux/ts.c:158
13314 msgid "Separate sub-streams"
13317 #: modules/demux/ts.c:160
13319 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13320 "off this option when using stream output."
13323 #: modules/demux/ts.c:164
13324 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13325 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13327 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13328 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13332 #: modules/demux/ts.c:196
13333 msgid "Teletext subtitles"
13334 msgstr "Субтитри за телетекст"
13336 #: modules/demux/ts.c:197
13337 msgid "Teletext: additional information"
13338 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
13340 #: modules/demux/ts.c:198
13341 msgid "Teletext: program schedule"
13342 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
13344 #: modules/demux/ts.c:199
13345 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13346 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
13348 #: modules/demux/ts.c:3556
13349 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13350 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
13352 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13353 msgid "clean effects"
13354 msgstr "изчистване на ефектите"
13356 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13357 msgid "hearing impaired"
13358 msgstr "увредени със слуха"
13360 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13361 msgid "visual impaired commentary"
13364 #: modules/demux/tta.c:45
13365 msgid "TTA demuxer"
13366 msgstr "Демултиплексор TTA"
13368 #: modules/demux/ty.c:59
13372 #: modules/demux/ty.c:60
13373 msgid "TY Stream audio/video demux"
13374 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13376 #: modules/demux/ty.c:773
13377 msgid "Closed captions 1"
13378 msgstr "Затворени заглавия 1"
13380 #: modules/demux/ty.c:774
13381 msgid "Closed captions 2"
13382 msgstr "Затворени заглавия 2"
13384 #: modules/demux/ty.c:775
13385 msgid "Closed captions 3"
13386 msgstr "Затворени заглавия 3"
13388 #: modules/demux/ty.c:776
13389 msgid "Closed captions 4"
13390 msgstr "Затворени заглавия 4"
13392 #: modules/demux/vc1.c:44
13393 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13394 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13396 #: modules/demux/vc1.c:50
13397 msgid "VC1 video demuxer"
13398 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13400 #: modules/demux/vobsub.c:52
13401 msgid "Vobsub subtitles parser"
13402 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13404 #: modules/demux/voc.c:46
13405 msgid "VOC demuxer"
13406 msgstr "Демултиплексор VOC"
13408 #: modules/demux/wav.c:45
13409 msgid "WAV demuxer"
13410 msgstr "Демултиплексор WAV"
13412 #: modules/demux/xa.c:45
13414 msgstr "Демултиплексор XA"
13416 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13417 msgid "Framebuffer device"
13418 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13420 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13421 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13423 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13426 #: modules/gui/fbosd.c:105
13427 msgid "Video aspect ratio"
13428 msgstr "Пропорция на видеото"
13430 #: modules/gui/fbosd.c:107
13431 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13433 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13436 #: modules/gui/fbosd.c:111
13437 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13439 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13441 #: modules/gui/fbosd.c:113
13442 msgid "Transparency of the image"
13443 msgstr "Прозрачност на изображението"
13445 #: modules/gui/fbosd.c:114
13447 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13448 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13450 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13451 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13452 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13454 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13455 #: modules/video_filter/marq.c:87
13459 #: modules/gui/fbosd.c:119
13460 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13461 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13463 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13464 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13465 msgid "X coordinate"
13466 msgstr "Координата X"
13468 #: modules/gui/fbosd.c:122
13469 msgid "X coordinate of the rendered image"
13470 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13472 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13473 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13474 msgid "Y coordinate"
13475 msgstr "Координата Y"
13477 #: modules/gui/fbosd.c:125
13478 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13479 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13481 #: modules/gui/fbosd.c:129
13483 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13484 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13486 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13488 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13489 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13490 #: modules/video_filter/rss.c:147
13492 msgstr "Непрозрачност"
13494 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13496 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13499 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13500 "напълно непрозрачен."
13502 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13503 #: modules/video_filter/rss.c:151
13504 msgid "Font size, pixels"
13505 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13507 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13508 #: modules/video_filter/rss.c:152
13509 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13511 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13514 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13515 #: modules/video_filter/rss.c:156
13517 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13518 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13519 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13520 "(red + green), #FFFFFF = white"
13521 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13523 #: modules/gui/fbosd.c:147
13524 msgid "Clear overlay framebuffer"
13525 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13527 #: modules/gui/fbosd.c:148
13529 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13530 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13533 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13534 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13537 #: modules/gui/fbosd.c:152
13538 msgid "Render text or image"
13539 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13541 #: modules/gui/fbosd.c:153
13542 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13543 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13545 #: modules/gui/fbosd.c:156
13546 msgid "Display on overlay framebuffer"
13547 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13549 #: modules/gui/fbosd.c:157
13551 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13553 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13556 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13557 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13558 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13559 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13563 #: modules/gui/fbosd.c:212
13567 #: modules/gui/fbosd.c:217
13568 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13569 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13571 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13572 msgid "About VLC media player"
13573 msgstr "Относно VLC media player"
13575 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13577 msgid "Compiled by %s"
13578 msgstr "Компилирано от %s"
13580 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13581 msgid "VLC was brought to you by:"
13582 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13584 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13585 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13589 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13590 msgid "VLC media player Help"
13591 msgstr "Помощ за VLC media player"
13593 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13594 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13608 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13609 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13611 msgstr "Изчистване"
13613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13615 msgstr "Редактиране"
13617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13618 #: modules/video_filter/extract.c:75
13622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13627 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13635 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13636 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13637 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13638 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13645 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13649 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13656 msgstr "Неозаглавен"
13658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13660 msgstr "Няма входящ поток"
13662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13664 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13666 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13667 "прекъснат за да работят отметките."
13669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13670 msgid "Input has changed"
13671 msgstr "Входящия поток е променен"
13673 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13675 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13676 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13678 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13679 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13680 "запазването на същия входящ поток."
13682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13683 msgid "Invalid selection"
13684 msgstr "Невалидно избиране"
13686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13687 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13688 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13691 msgid "No input found"
13692 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13694 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13695 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13697 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13698 "за да работят отметките."
13700 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13701 msgid "Jump To Time"
13702 msgstr "Преход до време"
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13708 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13709 msgid "Jump to time"
13710 msgstr "Преход до време"
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13714 msgstr "Случайно - Вкл."
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13717 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13719 msgstr "Повторение - Изкл."
13721 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13722 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13724 msgstr "Половин размер"
13726 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13727 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13728 msgid "Normal Size"
13729 msgstr "Нормален размер"
13731 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13732 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13733 msgid "Double Size"
13734 msgstr "Двоен размер"
13736 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13737 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13738 msgid "Float on Top"
13739 msgstr "Задържане отгоре"
13741 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13742 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13743 msgid "Fit to Screen"
13744 msgstr "Нагаждане към екрана"
13746 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13747 msgid "Lock Aspect Ratio"
13748 msgstr "Заключване на пропорция"
13750 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13751 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13752 msgid "Open File..."
13753 msgstr "Отваряне на файл..."
13755 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13757 msgid "Quit after Playback"
13758 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
13760 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13761 msgid "Step Forward"
13762 msgstr "Стъпка напред"
13764 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13765 msgid "Step Backward"
13766 msgstr "Стъпка назад"
13768 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13769 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13771 msgstr "Потребителско име"
13773 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13774 msgid "Errors and Warnings"
13775 msgstr "Грешки и предупреждения"
13777 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13779 msgstr "Изчистване"
13781 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13782 msgid "Show Details"
13783 msgstr "Показване на подробности"
13785 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13789 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13790 msgid "Fast Forward"
13791 msgstr "Бързо напред"
13793 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13795 msgstr "2 Прилагания"
13797 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13798 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13799 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13801 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13802 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13804 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13807 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13809 msgstr "Общо усилване"
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13812 msgid "Extended controls"
13813 msgstr "Разширено управление"
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13816 msgid "Shows more information about the available video filters."
13817 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13825 msgstr "Ефект на вода"
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13828 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13829 msgid "Psychedelic"
13830 msgstr "Халюцинация"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13833 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13838 msgid "General editing filters"
13839 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13842 msgid "Distortion filters"
13843 msgstr "Деформиране на изображението"
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13850 msgid "Adds motion blurring to the image"
13851 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13854 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13855 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13858 msgid "Image cropping"
13859 msgstr "Изрязване на изображението"
13861 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13862 msgid "Crops a defined part of the image"
13863 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13865 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13866 msgid "Invert colors"
13867 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13869 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13870 msgid "Inverts the colors of the image"
13871 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13873 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13874 msgid "Transformation"
13875 msgstr "Трансформация"
13877 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13878 msgid "Rotates or flips the image"
13879 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13881 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13882 msgid "Interactive Zoom"
13883 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13886 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13887 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13889 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13890 msgid "Volume normalization"
13891 msgstr "Нормализатор на звука"
13893 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13894 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13895 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13897 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13898 msgid "Headphone virtualization"
13899 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13901 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13902 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13903 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13905 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13906 msgid "Maximum level"
13907 msgstr "Максимално ниво"
13909 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13910 msgid "Restore Defaults"
13911 msgstr "По подразбиране"
13913 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13915 msgstr "Непрозрачност"
13917 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13918 msgid "Adjust Image"
13919 msgstr "Настройка на изображението"
13921 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13922 msgid "Video Filter"
13923 msgstr "Видео филтър"
13925 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13926 msgid "Audio Filter"
13927 msgstr "Аудио филтър"
13929 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13930 msgid "About the video filters"
13931 msgstr "Относно видео филтрите"
13933 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13935 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13936 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13937 "subsections of Video/Filters.\n"
13938 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13939 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13941 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13943 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13945 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13946 "раздела Видео / Филтри."
13948 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13949 msgid "(no item is being played)"
13950 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13953 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13955 msgstr "Съобщения..."
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13958 msgid "Open CrashLog..."
13959 msgstr "Отваряне на лого за срива"
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13962 msgid "Save this Log..."
13963 msgstr "Запис на този отчет..."
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13966 msgid "Check for Update..."
13967 msgstr "Проверка за обновление..."
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13970 msgid "Preferences..."
13971 msgstr "Настройки..."
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13979 msgstr "Скриване на VLC"
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13982 msgid "Hide Others"
13983 msgstr "Скриване на другите"
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13987 msgstr "Показване на всички"
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13991 msgstr "Изход на VLC"
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13998 msgid "Advanced Open File..."
13999 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14002 msgid "Open Disc..."
14003 msgstr "Отваряне на диск..."
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14006 msgid "Open Network..."
14007 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14010 msgid "Open Capture Device..."
14011 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14014 msgid "Open Recent"
14015 msgstr "Отваряне на последния"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14019 msgstr "Изчистване на менюто"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14022 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14023 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14039 msgstr "Избиране Всички"
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14043 msgstr "Възпроизвеждане"
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14046 msgid "Increase Volume"
14047 msgstr "Увеличаване нивото на звука"
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14050 msgid "Decrease Volume"
14051 msgstr "Намаляване нивото на звука"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14055 msgid "Fullscreen Video Device"
14056 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14059 msgid "Transparent"
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14067 msgid "Minimize Window"
14068 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14071 msgid "Close Window"
14072 msgstr "Затваряна на прозореца"
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14080 msgid "Controller..."
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14084 msgid "Equalizer..."
14085 msgstr "Еквалайзер..."
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14088 msgid "Extended Controls..."
14089 msgstr "Разширено управление..."
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14092 msgid "Bookmarks..."
14093 msgstr "Отметки..."
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14096 msgid "Playlist..."
14097 msgstr "Плейлист..."
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14100 msgid "Media Information..."
14101 msgstr "Инфо за медията..."
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14104 msgid "Messages..."
14105 msgstr "Съобщения..."
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14108 msgid "Errors and Warnings..."
14109 msgstr "Грешки и предупреждения"
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14112 msgid "Bring All to Front"
14113 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14121 msgid "VLC media player Help..."
14122 msgstr "Помощ за VLC media player"
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14125 msgid "ReadMe / FAQ..."
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14129 msgid "Online Documentation..."
14130 msgstr "Онлайн документация..."
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14133 msgid "VideoLAN Website..."
14134 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14137 msgid "Make a donation..."
14138 msgstr "Направете дарение..."
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14141 msgid "Online Forum..."
14142 msgstr "Онлайн форум"
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14146 msgstr "Звук - Увеличаване"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14149 msgid "Volume Down"
14150 msgstr "Звук - Намаляване"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14158 msgstr "Без изпращане"
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14161 msgid "VLC crashed previously"
14162 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14166 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14168 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14169 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14170 "URL of a network stream, ..."
14172 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14174 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14175 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14176 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14179 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14181 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14185 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14188 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14189 "друга информация."
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14193 msgid "Volume: %d%%"
14194 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14197 msgid "Error when sending the Crash Report"
14198 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14201 msgid "No CrashLog found"
14202 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
14204 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14207 msgstr "Продължаване"
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14210 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14211 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14214 msgid "Remove old preferences?"
14215 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14218 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14219 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14222 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14223 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14227 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14231 msgid "Video device"
14232 msgstr "Видео устройство"
14234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14236 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14237 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14240 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14241 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14242 "на видео устройсво."
14244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14246 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14247 "is fully transparent."
14249 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14250 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14253 msgid "Stretch video to fill window"
14254 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14258 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14259 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14261 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14262 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14266 msgid "Black screens in fullscreen"
14267 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14270 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14272 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14275 msgid "Use as Desktop Background"
14276 msgstr "Използване като фон за десктоп"
14278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14280 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14281 "with in this mode."
14283 "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да си "
14284 "взаимодействат при този режим."
14286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14287 msgid "Show Fullscreen controller"
14288 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14291 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14293 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
14294 "пълноекранен режим."
14296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14297 msgid "Auto-playback of new items"
14298 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14301 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14302 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14305 msgid "Keep Recent Items"
14306 msgstr "Запазване на последните елементи"
14308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14310 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14313 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14314 "изключите тази опция."
14316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14317 msgid "Keep current Equalizer settings"
14318 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14322 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14323 "feature can be disabled here."
14325 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14326 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14329 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14333 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14337 msgid "Control playback with media keys"
14340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14342 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14347 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14352 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14356 msgid "Mac OS X interface"
14357 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14360 msgid "No device connected"
14361 msgstr "Устройството не е свързано"
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14365 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14367 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14368 "installed and try again."
14370 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14372 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14373 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14376 msgid "Open Source"
14377 msgstr "Отваряне на източника"
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14380 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14381 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14385 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14386 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14397 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14400 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14401 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14403 msgstr "Преглед..."
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14406 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14410 msgid "Play another media synchronously"
14411 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14416 msgstr "Изберете..."
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14420 msgid "Device name"
14421 msgstr "Име на устройството"
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14424 msgid "No DVD menus"
14425 msgstr "Без DVD меню"
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14428 msgid "VIDEO_TS folder"
14429 msgstr "VIDEO_TS папка"
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14432 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14442 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14443 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14444 "press the button below."
14446 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
14447 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
14448 "поток, натиснете бутона долу."
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14452 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14453 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14454 "IP automatically.\n"
14456 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14459 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
14460 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
14461 "на вашата машина.\n"
14463 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
14464 "Отказ, за да затворите тази страница."
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14467 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14468 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14476 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14477 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14478 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14493 msgid "Screen Capture Input"
14494 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14496 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14497 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14498 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14501 msgid "Frames per Second:"
14502 msgstr "Кадри в секунда:"
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14505 msgid "Subscreen left:"
14506 msgstr "Подекран отляво:"
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14509 msgid "Subscreen top:"
14510 msgstr "Подекран отгоре:"
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14513 msgid "Subscreen width:"
14514 msgstr "Широчина на подекрана"
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14517 msgid "Subscreen height:"
14518 msgstr "Височина на подекрана"
14520 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14521 msgid "Current channel:"
14522 msgstr "Текущ канал:"
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14525 msgid "Previous Channel"
14526 msgstr "Предишен канал"
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14529 msgid "Next Channel"
14530 msgstr "Следващ канал"
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14533 msgid "Retrieving Channel Info..."
14534 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14537 msgid "EyeTV is not launched"
14538 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14542 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14543 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14545 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14546 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14549 msgid "Launch EyeTV now"
14550 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14552 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14553 msgid "Download Plugin"
14554 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14557 msgid "Load subtitles file:"
14558 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14561 msgid "Settings..."
14562 msgstr "Настройки..."
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14565 msgid "Override parametters"
14566 msgstr "Подмяна на параметрите"
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14570 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14573 msgid "Subtitles encoding"
14574 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14578 msgstr "Размер на шрифта"
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14581 msgid "Subtitles alignment"
14582 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14585 msgid "Font Properties"
14586 msgstr "Настройки на шрифта"
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14589 msgid "Subtitle File"
14590 msgstr "Файл със субтитри"
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14595 msgstr "Отваряне на файл"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14599 msgid "No %@s found"
14600 msgstr "Не е намарен %@s"
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14603 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14604 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14607 msgid "iSight Capture Input"
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14612 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14614 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14615 "640px*480px raw video stream.\n"
14617 "Live Audio input is not supported."
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14621 msgid "Composite input"
14622 msgstr "Въвеждане от Composite"
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14625 msgid "S-Video input"
14626 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14628 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14629 msgid "Streaming/Saving:"
14630 msgstr "Поток/Запис:"
14632 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14633 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14634 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14636 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14637 msgid "Display the stream locally"
14638 msgstr "Показване на потока локално"
14640 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14641 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14645 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14646 msgid "Dump raw input"
14647 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14649 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14650 msgid "Encapsulation Method"
14651 msgstr "Формат на контейнера"
14653 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14654 msgid "Transcoding options"
14655 msgstr "Оприи за кодиране"
14657 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14659 msgid "Bitrate (kb/s)"
14660 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14662 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14666 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14667 msgid "Stream Announcing"
14668 msgstr "Осведомяване за потока"
14670 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14671 msgid "SAP announce"
14672 msgstr "Съобщения SAP"
14674 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14675 msgid "RTSP announce"
14676 msgstr "Съобщения RTSP"
14678 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14679 msgid "HTTP announce"
14680 msgstr "Съобщения HTTP"
14682 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14683 msgid "Export SDP as file"
14684 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14686 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14687 msgid "Channel Name"
14688 msgstr "Име на канала"
14690 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14694 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14696 msgstr "Запис на файла"
14698 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14699 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14700 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14706 #: modules/mux/asf.c:58
14710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14714 msgstr "Времетраене"
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14717 msgid "Save Playlist..."
14718 msgstr "Запис на плейлист..."
14720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14725 msgid "Expand Node"
14726 msgstr "Разгъване на възела"
14728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14729 msgid "Download Cover Art"
14730 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
14732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14733 msgid "Fetch Meta Data"
14734 msgstr "Извличане на мета-данните"
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14737 msgid "Reveal in Finder"
14740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14741 msgid "Sort Node by Name"
14742 msgstr "Сортиране на възела по име"
14744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14745 msgid "Sort Node by Author"
14746 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14751 msgid "No items in the playlist"
14752 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14755 msgid "Search in Playlist"
14756 msgstr "Търсене в плейлиста"
14758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14759 msgid "Add Folder to Playlist"
14760 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14763 msgid "File Format:"
14764 msgstr "Формат на файла:"
14766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14767 msgid "Extended M3U"
14768 msgstr "Разширен M3U"
14770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14771 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14772 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14775 msgid "HTML Playlist"
14776 msgstr "HTML Плейлист"
14778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14783 msgstr "%i елементи"
14785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14791 msgid "Save Playlist"
14792 msgstr "Запис на плейлист"
14794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14795 msgid "Meta-information"
14796 msgstr "Мета-информация "
14798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14799 msgid "Empty Folder"
14800 msgstr "Празна папка"
14802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14803 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14804 msgid "Media Information"
14805 msgstr "Информация за медията"
14807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14809 msgstr "Място за запис"
14811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14812 msgid "Save Metadata"
14813 msgstr "Запис на мета-данните"
14815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14816 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14821 msgid "Codec Details"
14822 msgstr "Подробности за кодека"
14824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14825 msgid "Read at media"
14826 msgstr "Прочитане на медия"
14828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14830 msgid "Input bitrate"
14831 msgstr "Входен битрейт"
14833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14835 msgstr "Демултиплексиран"
14837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14838 msgid "Stream bitrate"
14839 msgstr "Битрейт на потока"
14841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14842 msgid "Decoded blocks"
14843 msgstr "Декодирани блокове"
14845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14846 msgid "Displayed frames"
14847 msgstr "Показани кадри"
14849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14850 msgid "Lost frames"
14851 msgstr "Загубени кадри"
14853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14854 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14855 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14857 msgstr "Извеждане на поток"
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14860 msgid "Sent packets"
14861 msgstr "Изпратени пакети"
14863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14865 msgstr "Изпратени байтове"
14867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14869 msgstr "Честота на изпращане"
14871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14872 msgid "Played buffers"
14873 msgstr "Възпроизведени буфери"
14875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14876 msgid "Lost buffers"
14877 msgstr "Загубени буфери"
14879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14880 msgid "Error while saving meta"
14881 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14884 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14885 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
14887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14890 msgid "Information"
14891 msgstr "Информация"
14893 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14894 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14895 msgid "Preferences"
14896 msgstr "Настройки..."
14898 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14900 msgstr "Възстановяване"
14902 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14906 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14907 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14908 msgid "Reset Preferences"
14909 msgstr "Стандартни настройки"
14911 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14913 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14914 "Are you sure you want to continue?"
14916 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14917 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14919 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14920 msgid "Select a directory"
14921 msgstr "Изберете директория"
14923 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14924 msgid "Select a file"
14925 msgstr "Изберете файл"
14927 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14933 msgstr "Не е зададен"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14936 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14937 msgid "Interface Settings"
14938 msgstr "Настройки на интерфейса"
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14941 msgid "General Audio Settings"
14942 msgstr "Основни настройки на аудиото"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14945 msgid "General Video Settings"
14946 msgstr "Основни настройки на видеото"
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14949 msgid "Subtitles & OSD"
14950 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14953 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14954 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14955 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14958 msgid "Input & Codecs"
14959 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14962 msgid "Input & Codec settings"
14963 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14970 msgid "Enable Audio"
14971 msgstr "Включване на звука"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14974 msgid "General Audio"
14975 msgstr "Основно аудио"
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14978 msgid "Headphone surround effect"
14980 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14983 msgid "Preferred Audio language"
14984 msgstr "Предпочитан език за аудито"
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14987 msgid "Enable Last.fm submissions"
14988 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в Last.fm"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14991 msgid "Visualization"
14992 msgstr "Визуализация"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14995 msgid "Default Volume"
14996 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15003 msgid "Change Hotkey"
15004 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15007 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15008 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15011 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15020 msgid "Repair AVI Files"
15021 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15024 msgid "Default Caching Level"
15025 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15033 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15036 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
15037 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15041 msgstr "Прокси HTTP"
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15044 msgid "Password for HTTP Proxy"
15045 msgstr "Прокси HTTP парола"
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15048 msgid "Codecs / Muxers"
15049 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15052 msgid "Post-Processing Quality"
15053 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15056 msgid "Default Server Port"
15057 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15060 msgid "Album art download policy"
15061 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15064 msgid "Add controls to the video window"
15065 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15068 msgid "Show Fullscreen Controller"
15069 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15072 msgid "Privacy / Network Interaction"
15073 msgstr "Управление / Мрежа"
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15076 msgid "...when VLC is in background"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15080 msgid "Automatically check for updates"
15081 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15084 msgid "Default Encoding"
15085 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15088 msgid "Display Settings"
15089 msgstr "Настройки за начина на показване"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15093 msgstr "Цвят на шрифта"
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15097 msgstr "Размер на шрифта"
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15100 msgid "Subtitle Languages"
15101 msgstr "Език на субтитрите"
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15104 msgid "Preferred Subtitle Language"
15105 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15109 msgstr "Включване на екранно меню"
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15112 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15113 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15116 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15121 msgid "Enable Video"
15122 msgstr "Включване на видеото"
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15125 msgid "Output module"
15126 msgstr "Модул за извеждане"
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15129 msgid "Video snapshots"
15130 msgstr "Снимки на видеото"
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15142 msgstr "Представка"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15145 msgid "Sequential numbering"
15146 msgstr "Поредни числа"
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15149 msgid "Last check on: %@"
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15153 msgid "No check was performed yet."
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15160 msgstr "Потребителски"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15164 msgid "Lowest latency"
15165 msgstr "Най-малко задържане"
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15169 msgid "Low latency"
15170 msgstr "Малко задържане"
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15174 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15175 #: modules/misc/win32text.c:81
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15181 msgid "High latency"
15182 msgstr "Голямо задържане"
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15186 msgid "Higher latency"
15187 msgstr "Най-голямо задържане"
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15190 msgid "Interface Settings not saved"
15191 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15198 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15200 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15204 msgid "Audio Settings not saved"
15205 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15208 msgid "Video Settings not saved"
15209 msgstr "Видео настройките не са записани"
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15212 msgid "Input Settings not saved"
15213 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15216 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15217 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15220 msgid "Hotkeys not saved"
15221 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15224 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15225 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15233 "Press new keys for\n"
15236 "Натиснете нов клавиш за \n"
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15240 msgid "Invalid combination"
15241 msgstr "Невалидна комбинация"
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15244 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15245 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15249 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15252 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15253 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15256 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15257 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15261 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15264 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15268 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15269 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15272 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15273 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15276 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15277 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15281 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15284 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15285 "използва се с MPEG TS)"
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15288 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15289 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15292 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15293 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15296 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15297 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15301 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15304 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15308 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15309 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15312 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15314 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15318 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15319 "ASF, OGG and RAW)"
15321 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15326 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15328 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15332 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15333 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15337 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15339 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15342 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15343 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15346 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15347 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15350 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15352 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15356 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15357 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15360 msgid "MPEG Program Stream"
15361 msgstr "MPEG Програмен поток"
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15364 msgid "MPEG Transport Stream"
15365 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15368 msgid "MPEG 1 Format"
15369 msgstr " Формат MPEG 1"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15373 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15374 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15375 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15376 "at http://yourip:8080 by default."
15378 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15379 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15380 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15381 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15385 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15386 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15387 "generally the most compatible"
15389 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15390 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15391 "обикновенно е най-осъществимия."
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15395 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15396 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15397 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15398 "at mms://yourip:8080 by default."
15400 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15401 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15402 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15403 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15407 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15408 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15409 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15410 "encapsulated in HTTP)."
15412 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15413 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15414 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15415 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15418 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15419 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15422 msgid "Use this to stream to a single computer."
15423 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15427 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15428 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15429 "address beginning with 239.255."
15431 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15432 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15433 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15437 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15438 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15439 "but it won't work over the Internet."
15441 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15442 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15443 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15447 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15450 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15451 "добавени RTP headers."
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15455 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15456 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15457 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15459 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15460 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15461 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15462 "добавени RTP headers."
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15470 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15471 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15474 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15476 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15477 "настройка на кодиране."
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15487 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15488 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15489 "access to more features."
15491 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15492 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15493 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15494 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15495 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15496 "това \"Настройки\"."
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15500 msgid "Stream to network"
15501 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15504 msgid "Transcode/Save to file"
15505 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15508 msgid "Choose input"
15509 msgstr "Избор на входящ поток"
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15512 msgid "Choose here your input stream."
15513 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15517 msgid "Select a stream"
15518 msgstr "Изберете поток"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15521 msgid "Existing playlist item"
15522 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15525 msgid "Partial Extract"
15526 msgstr "Частично използване"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15530 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15531 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15532 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15534 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15535 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15536 "крайното време може да се зададе в секунди."
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15547 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15549 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15552 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15553 msgid "Destination"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15557 msgid "Streaming method"
15558 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15561 msgid "Address of the computer to stream to."
15562 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15565 msgid "UDP Unicast"
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15569 msgid "UDP Multicast"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15575 msgstr "Прекодиране"
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15579 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15580 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15582 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15583 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15584 "следващата страница."
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15587 msgid "Transcode audio"
15588 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15591 msgid "Transcode video"
15592 msgstr "Прекодиране на видеото"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15596 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15599 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15604 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15607 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15611 msgid "Encapsulation format"
15612 msgstr "Формат на контейнера"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15616 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15617 "previously chosen settings all formats won't be available."
15619 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15620 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15623 msgid "Additional streaming options"
15624 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15627 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15628 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15631 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15632 msgstr "Време на живот (TTL)"
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15636 msgid "SAP Announce"
15637 msgstr "Съобщения SAP"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15641 msgid "Local playback"
15642 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15645 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15646 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15649 msgid "Additional transcode options"
15650 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15653 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15654 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15657 msgid "Select the file to save to"
15658 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15662 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15663 "the receiving user as they become part of the image."
15665 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15666 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15670 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15673 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15674 "потока или прекодирането."
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15681 msgid "Encap. format"
15682 msgstr "Формат Encap."
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15685 msgid "Input stream"
15686 msgstr "Входен поток"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15689 msgid "Save file to"
15690 msgstr "Запис на файла в"
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15693 msgid "Include subtitles"
15694 msgstr "Включване на субтитри"
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15697 msgid "No input selected"
15698 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15702 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15704 "Choose one before going to the next page."
15706 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15708 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15711 msgid "No valid destination"
15712 msgstr "Няма валиден адрес"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15716 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15719 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15720 "and the help texts in this window."
15722 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15724 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15729 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15730 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15732 "Correct your selection and try again."
15734 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15735 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15736 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15739 msgid "Select the directory to save to"
15740 msgstr "Избор на директория за запис"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15743 msgid "No folder selected"
15744 msgstr "Не е избрана папка"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15747 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15748 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15752 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15755 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15756 "местоположението."
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15759 msgid "No file selected"
15760 msgstr "Не е избран файл"
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15763 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15764 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15768 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15770 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15789 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15790 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15793 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15794 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15797 msgid "This allows to stream on a network."
15798 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15802 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15803 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15804 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15805 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15807 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15808 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15809 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15810 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15813 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15814 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15817 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15818 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15822 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15823 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15824 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15825 "leave this setting to 1."
15827 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15828 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15829 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15830 "оставете тази настройка на 1."
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15834 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15835 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15836 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15837 "extra interface.\n"
15838 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15839 "name will be used."
15841 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15842 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15843 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15844 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15845 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15846 "използвано името по подразбиране."
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15850 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15853 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15856 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15859 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15860 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15862 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15863 msgid "Hide no user action dialogs"
15866 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15868 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15872 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15873 msgid "Maemo hildon interface"
15876 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15877 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15878 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15880 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15881 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15883 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15886 #: modules/gui/ncurses.c:103
15887 msgid "Filebrowser starting point"
15888 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:105
15892 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15893 "show you initially."
15895 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15898 #: modules/gui/ncurses.c:110
15899 msgid "Ncurses interface"
15900 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15904 msgstr "[Повторение] "
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15908 msgstr "[Разбъркано] "
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15912 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15916 msgid " Source : %s"
15917 msgstr " Източник : %s"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15921 msgid " State : Playing %s"
15922 msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15926 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15927 msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15931 msgid " State : Paused %s"
15932 msgstr " Състояние : Пауза %s"
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15936 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15937 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15941 msgid " Volume : %i%%"
15942 msgstr " Ниво на звука : %i%%"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15946 msgid " Title : %d/%d"
15947 msgstr " Заглавие : %d/%d"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15951 msgid " Chapter : %d/%d"
15952 msgstr " Глава : %d/%d"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15956 msgid " Source: <no current item> %s"
15957 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15960 msgid " [ h for help ]"
15961 msgstr " [ h за помощ ]"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15969 msgstr "[Показване]"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15972 msgid " h,H Show/Hide help box"
15973 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15976 msgid " i Show/Hide info box"
15977 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца за инфо"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15980 msgid " m Show/Hide metadata box"
15981 msgstr " m Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15984 msgid " L Show/Hide messages box"
15985 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15988 msgid " P Show/Hide playlist box"
15989 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15992 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15993 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15996 msgid " x Show/Hide objects box"
15997 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца за обекти"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16000 msgid " S Show/Hide statistics box"
16001 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца за статистика"
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16004 msgid " c Switch color on/off"
16005 msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16008 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16009 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16013 msgstr "[Глобален]"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16016 msgid " q, Q, Esc Quit"
16017 msgstr " q, Q, Esc Изход"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16021 msgstr " s Спиране"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16024 msgid " <space> Pause/Play"
16025 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16028 msgid " f Toggle Fullscreen"
16029 msgstr " f Превключване на цял екран"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16032 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16033 msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16036 msgid " [, ] Next/Previous title"
16037 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16040 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16041 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16045 msgid " <right> Seek +1%%"
16046 msgstr " <right> Преход +1%%"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16050 msgid " <left> Seek -1%%"
16051 msgstr " <left> Преход -1%%"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16054 msgid " a Volume Up"
16055 msgstr " a Звук - Увеличаване"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16058 msgid " z Volume Down"
16059 msgstr " z Звук - Намаляване"
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16063 msgstr "[Плейлист]"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16066 msgid " r Toggle Random playing"
16067 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16070 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16071 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16074 msgid " R Toggle Repeat item"
16075 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16078 msgid " o Order Playlist by title"
16079 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16082 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16083 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16086 msgid " g Go to the current playing item"
16087 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16090 msgid " / Look for an item"
16091 msgstr " / Търсене на елемент"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16094 msgid " A Add an entry"
16095 msgstr " A Добавяне на елемент"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16098 msgid " D, <del> Delete an entry"
16099 msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16102 msgid " <backspace> Delete an entry"
16103 msgstr " <backspace> Изтриване на елемент"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16106 msgid " e Eject (if stopped)"
16107 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16110 msgid "[Filebrowser]"
16111 msgstr "[Преглед на файлове]"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16114 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16115 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16118 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16119 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16122 msgid " . Show/Hide hidden files"
16123 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16127 msgstr "[Прозорци]"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16130 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16131 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16134 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16135 msgstr " <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16143 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16144 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16147 msgid "[Miscellaneous]"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16151 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16152 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16155 msgid " Information "
16156 msgstr " Информация "
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16169 msgid "No item currently playing"
16170 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16186 msgstr "Статистика"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16190 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16191 msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
16193 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16194 msgid " Playlist (All, one level) "
16195 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16197 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16198 msgid " Playlist (By category) "
16199 msgstr "Плейлист (По категории) "
16201 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16202 msgid " Playlist (Manually added) "
16203 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16205 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16208 msgstr "Търсене: %s"
16210 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16213 msgstr "Отваряне: %s"
16215 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16219 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16220 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16222 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
16224 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16225 msgid "Previous Chapter/Title"
16226 msgstr "Предишна глава/заглавие"
16228 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16232 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16233 msgid "Next Chapter/Title"
16234 msgstr "Следваща глава/заглавие"
16236 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16237 msgid "Teletext Activation"
16238 msgstr "Активиране на Телетекст"
16240 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16241 msgid "Toggle Transparency "
16242 msgstr "Превключване на прозрачност"
16244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16247 "If the playlist is empty, open a medium"
16249 "Възпроизвеждане.\n"
16250 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16252 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16253 msgid "De-Fullscreen"
16254 msgstr "На цял екран"
16256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16257 msgid "Extended panel"
16258 msgstr "Разширено управление"
16260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16262 msgstr "A->B Повторение"
16264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16265 msgid "Frame By Frame"
16266 msgstr "Кадър по кадър"
16268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16269 msgid "Trickplay Reverse"
16270 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16274 msgid "Step backward"
16275 msgstr "Стъпка назад"
16277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16279 msgid "Step forward"
16280 msgstr "Стъпка напред"
16282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16284 msgid "Loop/Repeat mode"
16285 msgstr "Повторение на един"
16287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16288 msgid "Stop playback"
16291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16292 msgid "Open a medium"
16293 msgstr "Отваряне по средата"
16295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16296 msgid "Previous media in the playlist"
16297 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16300 msgid "Next media in the playlist"
16301 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16304 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16305 msgstr "На цял екран"
16307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16308 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16309 msgstr "На цял екран"
16311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16312 msgid "Show extended settings"
16313 msgstr "Разширени настройки"
16315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16316 msgid "Show playlist"
16319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16320 msgid "Take a snapshot"
16321 msgstr "Снимане на видеото"
16323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16324 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16325 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
16327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16328 msgid "Frame by frame"
16329 msgstr "Кадър по кадър"
16331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16333 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16336 msgid "Change the loop and repeat modes"
16339 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16341 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16345 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16347 msgctxt "Tooltip|Mute"
16351 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16352 msgid "Pause the playback"
16355 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16357 "Loop from point A to point B continuously\n"
16358 "Click to set point A"
16360 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16361 "Щракнете, за да зададете точка А"
16363 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16364 msgid "Click to set point B"
16365 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16367 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16368 msgid "Stop the A to B loop"
16369 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16374 msgstr "Предусилвател\n"
16376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16382 msgid "Enable spatializer"
16383 msgstr "Включване на ефект пространство"
16385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16386 msgid "Audio/Video"
16387 msgstr "Аудио/Видео"
16389 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16390 msgid "Advance of audio over video:"
16391 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16395 "A positive value means that\n"
16396 "the audio is ahead of the video"
16398 "Положителните стойности означават,\n"
16399 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16402 msgid "Subtitles/Video"
16403 msgstr "Субтитри/Видео"
16405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16406 msgid "Advance of subtitles over video:"
16407 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16411 "A positive value means that\n"
16412 "the subtitles are ahead of the video"
16414 "Положителните стойности означават,\n"
16415 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16418 msgid "Speed of the subtitles:"
16419 msgstr "Скорост на субтитрите"
16421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16422 msgid "Force update of this dialog's values"
16423 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16430 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16431 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16435 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16436 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16438 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16439 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16443 msgid "Current media / stream statistics"
16444 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
16446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16452 msgid "Output/Written/Sent"
16455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16457 msgid "Media data size"
16458 msgstr "Мета-данни"
16460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16461 msgid "Demuxed data size"
16464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16466 msgid "Content bitrate"
16467 msgstr "Изпратен битрейт"
16469 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16471 msgid "Discarded (corrupted)"
16472 msgstr "Файла е повреден"
16474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16475 msgid "Dropped (discontinued)"
16478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16496 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16507 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16516 msgstr "Изпратени пакети"
16518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16520 msgid "Upstream rate"
16521 msgstr "Битрейт на потока"
16523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16526 msgstr "Възпроизвеждане"
16528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16535 msgid "Current visualization"
16536 msgstr "Текуща визуализация"
16538 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16541 "Current playback speed: %1\n"
16544 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16545 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16547 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16548 msgid "Revert to normal play speed"
16549 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16551 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16552 msgid "Download cover art"
16553 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16555 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16557 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16558 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16560 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16562 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16563 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16567 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16568 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16572 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16573 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16577 msgid "Select one or multiple files"
16578 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16581 msgid "File names:"
16582 msgstr "Име на файла:"
16584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16589 msgid "Open subtitles file"
16590 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16593 msgid "Eject the disc"
16594 msgstr "Отваряне на устройството"
16596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16599 msgstr "Тип на DVB"
16601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16603 msgid "Transponder symbol rate"
16604 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16609 msgstr "Честотна лента"
16611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16616 msgid "Selected ports:"
16617 msgstr "Избрани портове:"
16619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16624 msgid "Input caching:"
16625 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16628 msgid "Use VLC pace"
16629 msgstr "Използване на кеширане"
16631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16632 msgid "Auto connnection"
16633 msgstr "Автоматично свързване"
16635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16636 msgid "Radio device name"
16637 msgstr "Име на радио устройството"
16639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16640 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16642 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
16643 "изпращане на потока или за записването му."
16645 #. xgettext: frames per second
16646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16651 msgid "Advanced Options"
16652 msgstr "Разширени настройки"
16654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16655 msgid "Double click to get media information"
16656 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16660 msgid "Create Directory"
16661 msgstr "Презареждане на директория"
16663 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16665 msgid "Create Folder"
16666 msgstr "Режим на битрейт"
16668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16669 msgid "Enter name for new directory:"
16672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16674 msgid "Enter name for new folder:"
16675 msgstr "Меню за управление на плеъра"
16677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16680 msgstr "Сортиране по име"
16682 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16687 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16690 msgstr "Декодиране"
16692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16693 msgid "Remove this podcast subscription"
16696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16697 msgid "My Computer"
16700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16702 msgstr "Устройства"
16704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16706 msgid "Local Network"
16709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16712 msgstr "Интерфейс "
16714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16716 msgid "Subscribe to a podcast"
16717 msgstr "Подекран отгоре:"
16719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16722 msgstr "Подекран отгоре:"
16724 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16725 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16728 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16729 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16733 msgid "Unsubscribe"
16736 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16740 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16741 msgid "Detailed View"
16744 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16752 msgstr "ID на списъка"
16754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16755 msgid "Select File"
16756 msgstr "Избор на файл"
16758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16759 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16760 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
16762 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16764 msgstr "Клавишни комбинации"
16766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16775 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16776 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16778 msgstr "Не е зададен"
16780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16781 msgid "Hotkey for "
16782 msgstr "Клавиш за "
16784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16785 msgid "Press the new keys for "
16786 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
16788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16789 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16790 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
16792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16798 msgid "Subtitles && OSD"
16799 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
16801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16802 msgid "Input && Codecs"
16803 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16806 msgid "Video Settings"
16807 msgstr "Настройки на видеото"
16809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16810 msgid "Audio Settings"
16811 msgstr "Настройки на аудиото"
16813 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16815 msgstr "Устройство:"
16817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16818 msgid "Input & Codecs Settings"
16819 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
16821 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16823 "If this property is blank, different values\n"
16824 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16825 "You can define a unique one or configure them \n"
16826 "individually in the advanced preferences."
16828 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
16829 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
16830 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
16831 " индивидуално в разширените настройки."
16833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16834 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16836 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
16838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16840 msgid "System's default"
16841 msgstr "По подразбиране"
16843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16844 msgid "Configure Hotkeys"
16845 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
16847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16849 msgid "Audio Files"
16850 msgstr "Аудио файлове"
16852 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16854 msgid "Video Files"
16855 msgstr "Видео файлове"
16857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16859 msgid "Playlist Files"
16860 msgstr "Файлове с плейлист"
16862 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16876 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16881 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16882 msgid "Edit selected profile"
16883 msgstr "Редактиране на избрания профил"
16885 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16886 msgid "Delete selected profile"
16887 msgstr "Изтриване на избрания профил"
16889 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16890 msgid "Create a new profile"
16891 msgstr "Създаване на нов профил"
16893 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16894 msgid " Profile Name Missing"
16895 msgstr "Липсва име на профила"
16897 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16898 msgid "You must set a name for the profile."
16899 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
16901 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16902 msgid "File/Directory"
16903 msgstr "Файл/Директория"
16905 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16907 msgid "File/Folder"
16910 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16922 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16923 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16924 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
16926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16928 msgstr "Име на файла"
16930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16931 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16932 msgid "Save file..."
16933 msgstr "Запис на файла..."
16935 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16937 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16938 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16941 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16942 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
16944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16951 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16952 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
16954 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16956 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16957 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
16959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16960 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16961 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
16963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16964 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16965 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
16967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16972 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16973 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16974 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
16976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16977 msgid "Mount Point"
16978 msgstr "Място за поставяне"
16980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16982 msgstr "Логин:парола"
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16985 msgid "Edit Bookmarks"
16986 msgstr "Редактиране на отметките"
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16993 msgid "Create a new bookmark"
16994 msgstr "Добавяне на нова отметка"
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16997 msgid "Delete the selected item"
16998 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17001 msgid "Delete all the bookmarks"
17002 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17022 msgstr "Конвертиране"
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17025 msgid "Destination file:"
17026 msgstr "Предназначение на файла:"
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17033 msgid "Display the output"
17034 msgstr "Показване на изходния поток"
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17037 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17038 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17046 msgstr "Стартиране"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17055 msgstr "Изчистване"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17058 msgid "Hide future errors"
17059 msgstr "Без това съобщение"
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17062 msgid "Adjustments and Effects"
17063 msgstr "Настройки и ефекти"
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17066 msgid "Graphic Equalizer"
17067 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17070 msgid "Audio Effects"
17071 msgstr "Аудио ефекти"
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17074 msgid "Video Effects"
17075 msgstr "Видео ефекти"
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17078 msgid "Synchronization"
17079 msgstr "Синхронизация"
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17082 msgid "v4l2 controls"
17083 msgstr "Регулатори за v4l2"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17087 msgstr "Отиване до време"
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17095 msgstr "Отиване до време"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17104 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17105 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17106 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17110 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17111 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17112 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17113 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17114 "популярни платформи.\n"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17119 "This version of VLC was compiled by:\n"
17122 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17127 msgstr "Компилатор: "
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17131 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17134 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17138 msgid "Copyright (C) "
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17142 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17147 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17148 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17149 "create the best free software."
17151 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17152 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17153 "създаването на най-добрия софтуер."
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17161 msgstr "Благодарности"
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17164 msgid "VLC media player updates"
17165 msgstr "Обновления за VLC media player"
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17168 msgid "&Recheck version"
17169 msgstr "Провери версията"
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17172 msgid "Checking for an update..."
17173 msgstr "Проверка за обновление..."
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17178 "Do you want to download it?\n"
17181 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17184 msgid "Launching an update request..."
17185 msgstr "Проверка за обновление..."
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17192 msgid "A new version of VLC("
17193 msgstr "Нова версия на VLC("
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17196 msgid ") is available."
17197 msgstr ") е налична."
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17200 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17201 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17204 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17205 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17212 msgid "&Extra Metadata"
17213 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17216 msgid "&Codec Details"
17217 msgstr "Подробности за кодека"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17220 msgid "&Statistics"
17221 msgstr "Статистика"
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17224 msgid "&Save Metadata"
17225 msgstr "Запис на мета-данни"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17229 msgstr "Местоположение:"
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17232 msgid "Modules tree"
17233 msgstr "Дърво на модулите"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17237 msgstr "Изчистване"
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17240 msgid "&Save as..."
17241 msgstr "Запис като..."
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17244 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17245 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17248 msgid "Verbosity Level"
17249 msgstr "Ниво на подробности"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17253 msgid "Message filter"
17254 msgstr "Файл с изображение"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17258 msgstr "Обновяване"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17261 msgid "Save log file as..."
17262 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17265 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17270 "Cannot write to file %1:\n"
17273 "Файлът не може да се запише %1:\n"
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17278 msgstr "Отваряне на медия"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17293 msgid "Capture &Device"
17294 msgstr "Устройство за захващане"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17303 msgstr "Изчакване на опашка"
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17307 msgstr "Възпроизвеждане"
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17316 msgstr "Конвертиране"
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17319 msgid "&Convert / Save"
17320 msgstr "Конвертиране / Запис"
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17324 msgstr "Отваряне на URL адрес"
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17327 msgid "Enter URL here..."
17328 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17331 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17333 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17337 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17338 "or the path to a file on your computer,\n"
17339 "it will be automatically selected."
17341 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
17342 "или път до файл на вашия компютър,\n"
17343 "той автоматично ще бъде избран."
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17346 msgid "Plugins and extensions"
17347 msgstr "Плъгини и разширения"
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17352 msgstr "AAC разширение"
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17368 msgid "More information..."
17369 msgstr "Инфо за медията..."
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17373 msgid "Reload extensions"
17374 msgstr "Пропускане на разширения"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17387 msgid "Deletes the selected item"
17388 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17391 msgid "Show settings"
17392 msgstr "Показване на настройките"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17399 msgid "Switch to simple preferences view"
17400 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17403 msgid "Switch to full preferences view"
17404 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17411 msgid "Save and close the dialog"
17412 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17415 msgid "&Reset Preferences"
17416 msgstr "Стандартни настройки"
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17419 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17421 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC "
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17425 msgid "Stream Output"
17426 msgstr "Извеждане на поток"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17430 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17431 "on your private network, or on the Internet.\n"
17432 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17433 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17435 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
17436 "медия, която да се използва локално във вашата собствена мрежа или в "
17438 "Трябва да започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
17439 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17443 "Stream output string.\n"
17444 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17445 "but you can change it manually."
17447 "Низ за извеждане на потока.\n"
17448 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17449 "но можете да ги зададете и ръчно."
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17452 msgid "Toolbars Editor"
17453 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17456 msgid "Toolbar Elements"
17457 msgstr "Елементи за лентата с инструменти"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17460 msgid "Next widget style:"
17461 msgstr "Следващ стил на елемента:"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17464 msgid "Flat Button"
17465 msgstr "Заоблен бутон"
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17469 msgstr "Голям бутон"
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17472 msgid "Native Slider"
17473 msgstr "Плъзгач по подразбиране"
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17476 msgid "Main Toolbar"
17477 msgstr "Главна лента с инструменти"
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17480 msgid "Toolbar position:"
17481 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17484 msgid "Under the Video"
17485 msgstr "Под видеото"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17488 msgid "Above the Video"
17489 msgstr "Над видеото"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17502 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17503 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17506 msgid "Time Toolbar"
17507 msgstr "Лента за време"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17510 msgid "Fullscreen Controller"
17511 msgstr "Регулатори при цял екран"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17514 msgid "Select profile:"
17515 msgstr "Избор на профил:"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17518 msgid "Delete the current profile"
17519 msgstr "Изтриване на текущия профил"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17526 msgid "Profile Name"
17527 msgstr "Име на профила"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17530 msgid "Please enter the new profile name."
17531 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17535 msgstr "Пространство"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17538 msgid "Expanding Spacer"
17539 msgstr "Разширено пространство"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17543 msgstr "Разделител"
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17546 msgid "Time Slider"
17547 msgstr "Плъзгач за време"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17550 msgid "Small Volume"
17551 msgstr "Малко ниво на звука"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17555 msgstr "DVD менюта"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17558 msgid "Advanced Buttons"
17559 msgstr "Допълнителни бутони"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17563 msgstr "Разпространение"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17570 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17571 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17574 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17575 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17578 msgid "Day / Month / Year:"
17579 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17583 msgstr "Повторение:"
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17586 msgid "Repeat delay:"
17587 msgstr "Задържане на повторението:"
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17602 msgid "Save VLM configuration as..."
17603 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17606 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17610 msgid "Open VLM configuration..."
17611 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17614 msgid "Broadcast: "
17615 msgstr "Разпространение:"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17626 msgid "Open Directory"
17627 msgstr "Отваряне на директория"
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17631 msgid "Open Folder"
17632 msgstr "Отваряне на папка..."
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17635 msgid "Open playlist..."
17636 msgstr "Отваряне на плейлист..."
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17639 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17640 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17644 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17645 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17648 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17649 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17652 msgid "HTML playlist (*.html)"
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17656 msgid "Save playlist as..."
17657 msgstr "Запис на плейлиста като..."
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17660 msgid "Open subtitles..."
17661 msgstr "Отваряне на субтитри..."
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17664 msgid "Media Files"
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17668 msgid "Subtitles Files"
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17676 msgid "Control menu for the player"
17677 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17679 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17689 msgstr "Възпроизвеждане"
17691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17701 msgstr "Инструменти"
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17712 msgid "&Open File..."
17713 msgstr "Отваряне на файл..."
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17716 msgid "Open &Disc..."
17717 msgstr "Отваряне на диск..."
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17720 msgid "Open &Network Stream..."
17721 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17724 msgid "Open &Capture Device..."
17725 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17728 msgid "Open &Location from clipboard"
17729 msgstr "Отваряне от клипборда"
17731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17732 msgid "&Recent Media"
17733 msgstr "Последна медия"
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17736 msgid "Conve&rt / Save..."
17737 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17740 msgid "&Streaming..."
17741 msgstr "Извеждане на поток"
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17748 msgid "&Effects and Filters"
17749 msgstr "Ефекти и Филтри"
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17752 msgid "&Track Synchronization"
17753 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17757 msgid "Program Guide"
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17761 msgid "Plu&gins and extensions"
17762 msgstr "Плъгини и разширения"
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17765 msgid "&Preferences"
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17782 msgid "Mi&nimal View"
17783 msgstr "Минимален изглед"
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17790 msgid "&Fullscreen Interface"
17791 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17794 msgid "&Advanced Controls"
17795 msgstr "Допълнителни регулатори"
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17799 msgid "Docked Playlist"
17800 msgstr "Запис на плейлист"
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17803 msgid "Visualizations selector"
17804 msgstr "Избор на визуализации"
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17807 msgid "Customi&ze Interface..."
17808 msgstr "Настройка на интерфейса"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17811 msgid "Audio &Track"
17812 msgstr "Аудио пътечка"
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17815 msgid "Audio &Channels"
17816 msgstr "Аудио канали"
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17819 msgid "Audio &Device"
17820 msgstr "Аудио устройство"
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17823 msgid "&Visualizations"
17824 msgstr "Визуализации"
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17827 msgid "Video &Track"
17828 msgstr "Видео пътечка"
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17831 msgid "&Subtitles Track"
17832 msgstr "Пътечка със субтитри"
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17835 msgid "&Fullscreen"
17836 msgstr "На цял екран"
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17839 msgid "Always &On Top"
17840 msgstr "Винаги най-отгоре"
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17843 msgid "DirectX Wallpaper"
17844 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17848 msgid "Direct3D Desktop mode"
17849 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17853 msgstr "Снимане на видеото"
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17861 msgstr "Мащабиране към прозореца"
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17864 msgid "&Aspect Ratio"
17867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17872 msgid "&Deinterlace"
17873 msgstr "Деинтерлейс"
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17877 msgid "&Deinterlace mode"
17878 msgstr "Вид на деинтерлейса"
17880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17881 msgid "&Post processing"
17882 msgstr "Допълнителна обработка"
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17885 msgid "Manage &bookmarks"
17886 msgstr "Управление на отметките"
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17897 msgid "&Navigation"
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17905 msgid "Configure podcasts..."
17906 msgstr "Настройки на podcasts..."
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17913 msgid "Check for &Updates..."
17914 msgstr "Проверка за обновления..."
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17921 msgid "N&ormal Speed"
17922 msgstr "Нормална скорост"
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17929 msgid "&Jump Forward"
17930 msgstr "Стъпка напред"
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17933 msgid "Jump Bac&kward"
17934 msgstr "Стъпка назад"
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17949 msgid "Open &Network..."
17950 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17953 msgid "Leave Fullscreen"
17954 msgstr "Излизане от цял екран"
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17958 msgstr "Възпроизвеждане"
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17961 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17962 msgstr "Скриване на VLC media player в лентата със задачи"
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17965 msgid "Show VLC media player"
17966 msgstr "Показване на VLC media player"
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17969 msgid "&Open Media"
17970 msgstr "Отваряне на медия"
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17973 msgid " - Empty - "
17976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17977 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17978 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
17980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17982 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17983 "preferences dialog."
17985 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
17988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17989 msgid "Systray icon"
17990 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
17992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17994 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17997 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18001 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18002 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18005 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18006 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18009 msgid "Resize interface to the native video size"
18010 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
18012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18014 "You have two choices:\n"
18015 " - The interface will resize to the native video size\n"
18016 " - The video will fit to the interface size\n"
18017 " By default, interface resize to the native video size."
18019 "Имате две възможности:\n"
18020 " - Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото\n"
18021 " - Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса\n"
18022 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
18025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18026 msgid "Show playing item name in window title"
18027 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18030 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18031 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18034 msgid "Show notification popup on track change"
18035 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
18037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18039 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18040 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18042 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътечка, когато "
18043 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
18045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18046 msgid "Advanced options"
18047 msgstr "Разширени настройки"
18049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18050 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18051 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18055 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18056 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
18058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18060 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18061 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18064 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18065 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18066 "X11 със съставните разширения."
18068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18070 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18071 msgstr "Непрозрачност на регулаторите при цял екран между 0.1 и 1."
18073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18075 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18076 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18077 "with composite extensions."
18079 "Настройка на непрозрачността на регулаторите при цял екран, между 0.1 и 1 за "
18080 "основния интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с "
18081 "Windows и X11 със съставните разширения."
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18084 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18085 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18088 msgid "Activate the updates availability notification"
18089 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18093 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18094 "once every two weeks."
18096 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
18097 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18100 msgid "Number of days between two update checks"
18101 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18104 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18105 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
18107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18109 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18110 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18112 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18113 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18116 msgid "Automatically save the volume on exit"
18117 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18120 msgid "Ask for network policy at start"
18121 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18124 msgid "Save the recently played items in the menu"
18125 msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи в менюто"
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18128 msgid "List of words separated by | to filter"
18129 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18132 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18134 "Обикновен израз, който да се използва за филтиране на последните "
18135 "възпроизведени елементи от плеъра"
18137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18138 msgid "Define the colors of the volume slider "
18139 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
18141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18143 "Define the colors of the volume slider\n"
18144 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18145 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18146 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18148 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
18149 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18150 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18151 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18154 msgid "Selection of the starting mode and look "
18155 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18159 "Start VLC with:\n"
18161 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18162 " - minimal mode with limited controls"
18164 "Стартиране на VLC в:\n"
18165 " - Нормален режим.\n"
18166 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18167 " - Минимален режим с ограничено управление."
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18170 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18171 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18174 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18176 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
18178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18180 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18181 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18184 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18188 msgid "Load extensions on startup"
18191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18193 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18194 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18198 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18199 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18202 msgid "Qt interface"
18203 msgstr "Интерфейс Qt"
18205 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18207 msgctxt "Tooltip|Clear"
18209 msgstr "Изчистване"
18211 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18212 msgid "Open a skin file"
18213 msgstr "Отваряне на файл със скин"
18215 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18216 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18219 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18220 msgid "Open playlist"
18221 msgstr "Отваряне на плейлист"
18223 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18224 msgid "Playlist Files|"
18225 msgstr "Файлове с плейлист|"
18227 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18228 msgid "Save playlist"
18229 msgstr "Запис на плейлист"
18231 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18232 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18236 msgid "Skin to use"
18237 msgstr "Избор на файл със скин"
18239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18240 msgid "Path to the skin to use."
18241 msgstr "Път до скина, който да се използва."
18243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18244 msgid "Config of last used skin"
18245 msgstr "Конфигурация на последния скин"
18247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18249 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18250 "automatically, do not touch it."
18252 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
18253 "обновява автоматично, не го пипайте."
18255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18256 msgid "Show a systray icon for VLC"
18257 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18260 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18261 msgid "Show VLC on the taskbar"
18262 msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
18264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18265 msgid "Enable transparency effects"
18266 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
18268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18270 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18271 "when moving windows does not behave correctly."
18273 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
18274 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
18276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18278 msgid "Use a skinned playlist"
18279 msgstr "Използване на плейлист със скин"
18281 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18282 msgid "Display video in a skinned window if any"
18285 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18287 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18288 "play back video even though no video tag is implemented"
18291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18296 msgid "Skinnable Interface"
18297 msgstr "Интерфейс със скинове"
18299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18300 msgid "Skins loader demux"
18301 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
18303 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18304 msgid "Select skin"
18305 msgstr "Избор на скин"
18307 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18308 msgid "Open skin ..."
18309 msgstr "Отваряне на скин..."
18311 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18312 msgid "Folder meta data"
18313 msgstr "Папка с мета-данни"
18315 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18317 msgid "Album art filename"
18318 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
18320 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18321 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18329 msgid "Classic rock"
18332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18385 msgid "Alternative"
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18389 msgid "Death metal"
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18401 msgid "Euro-Techno"
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18429 msgid "Instrumental"
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18457 msgid "Alternative rock"
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18477 msgid "Instrumental pop"
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18481 msgid "Instrumental rock"
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18497 msgid "Techno-Industrial"
18500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18517 msgid "Southern rock"
18520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18537 msgid "Christian rap"
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18549 msgid "Native American"
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18601 msgid "Rock & roll"
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18608 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18609 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18612 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18613 msgid "The username of your last.fm account"
18614 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
18616 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18617 msgid "The password of your last.fm account"
18618 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
18620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18621 msgid "Scrobbler URL"
18624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18625 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18629 msgid "Audioscrobbler"
18632 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18633 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18634 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
18636 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18637 msgid "Last.fm username not set"
18638 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
18640 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18642 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18644 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18646 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
18647 "рестартирайте VLC\n"
18648 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
18650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18651 msgid "last.fm: Authentication failed"
18652 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
18654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18656 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18659 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
18660 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
18662 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18663 msgid "Dummy image chroma format"
18664 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
18666 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18668 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18669 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18671 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
18672 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
18673 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
18675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18676 msgid "Save raw codec data"
18677 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
18679 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18681 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18684 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
18685 "декодер в основните опции."
18687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18689 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18690 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18691 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18693 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
18694 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
18695 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
18698 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18699 msgid "Dummy interface function"
18700 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18703 msgid "Dummy Interface"
18704 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18707 msgid "Dummy demux function"
18708 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
18710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18711 msgid "Dummy decoder"
18712 msgstr "Фиктивен декодер"
18714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18715 msgid "Dummy decoder function"
18716 msgstr "Фиктивно декодиране"
18718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18719 msgid "Dump decoder"
18720 msgstr "Декодер за временното съхранение"
18722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18723 msgid "Dump decoder function"
18724 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
18726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18727 msgid "Dummy encoder function"
18728 msgstr "Фиктивно кодиране"
18730 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18731 msgid "Dummy audio output function"
18732 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
18734 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18735 msgid "Dummy video output function"
18736 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18738 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18739 msgid "Dummy Video output"
18740 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18743 msgid "Stats video output"
18744 msgstr "Статистика за видео извеждането"
18746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18747 msgid "Stats video output function"
18748 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
18750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18751 msgid "Dummy font renderer function"
18752 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
18754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18755 msgid "libc memcpy"
18758 #: modules/misc/freetype.c:95
18760 msgid "Font family for the font you want to use"
18761 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18763 #: modules/misc/freetype.c:97
18765 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18766 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18768 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18769 msgid "Font size in pixels"
18770 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
18772 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18774 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18775 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18778 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
18779 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
18781 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18783 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18784 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18786 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
18787 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
18789 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18790 #: modules/misc/win32text.c:69
18791 msgid "Text default color"
18792 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
18794 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18795 #: modules/misc/win32text.c:70
18797 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18798 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18799 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18800 "(red + green), #FFFFFF = white"
18801 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
18803 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18804 #: modules/misc/win32text.c:74
18805 msgid "Relative font size"
18806 msgstr "Относителен размер на шрифта"
18808 #: modules/misc/freetype.c:115
18811 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18812 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18814 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
18815 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
18817 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18818 #: modules/misc/win32text.c:81
18822 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18823 #: modules/misc/win32text.c:81
18827 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18828 #: modules/misc/win32text.c:81
18832 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18833 #: modules/misc/win32text.c:81
18837 #: modules/misc/freetype.c:122
18838 msgid "Use YUVP renderer"
18839 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
18841 #: modules/misc/freetype.c:123
18843 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18844 "you want to encode into DVB subtitles"
18846 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
18847 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
18849 #: modules/misc/freetype.c:125
18850 msgid "Font Effect"
18851 msgstr "Ефект за шрифта"
18853 #: modules/misc/freetype.c:126
18855 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18858 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
18859 "неговата читаемост."
18861 #: modules/misc/freetype.c:135
18865 #: modules/misc/freetype.c:135
18866 msgid "Fat Outline"
18867 msgstr "Удебелен контур"
18869 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18870 msgid "Text renderer"
18871 msgstr "Извеждане на текст"
18873 #: modules/misc/freetype.c:148
18874 msgid "Freetype2 font renderer"
18875 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
18877 #: modules/misc/freetype.c:361
18879 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18880 "This should take less than a few minutes."
18883 #: modules/misc/gnutls.c:79
18884 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18885 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
18887 #: modules/misc/gnutls.c:81
18889 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18890 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18892 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
18893 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
18895 #: modules/misc/gnutls.c:84
18896 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18897 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
18899 #: modules/misc/gnutls.c:86
18901 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18902 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
18904 #: modules/misc/gnutls.c:91
18905 msgid "GnuTLS transport layer security"
18908 #: modules/misc/gnutls.c:101
18909 msgid "GnuTLS server"
18912 #: modules/misc/inhibit.c:75
18913 msgid "Power Management Inhibitor"
18916 #: modules/misc/inhibit.c:168
18917 msgid "Playing some media."
18920 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18924 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18925 msgid "OSSO screen unblanking"
18928 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18930 msgid "XDG-screensaver"
18931 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
18933 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18935 msgid "XDG screen saver inhibition"
18936 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
18938 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18939 msgid "X Screensaver disabler"
18940 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
18942 #: modules/misc/logger.c:118
18944 msgstr "Формат на файла за дневника"
18946 #: modules/misc/logger.c:120
18948 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18951 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
18952 "подразбиране) и \"html\"."
18954 #: modules/misc/logger.c:124
18956 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18957 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18959 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
18960 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
18961 "системния дневник вместо във файл)."
18963 #: modules/misc/logger.c:128
18964 msgid "Syslog facility"
18967 #: modules/misc/logger.c:129
18970 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18971 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18973 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
18974 "подразбиране) и \"html\"."
18976 #: modules/misc/logger.c:157
18979 msgstr "Ниво на подробности"
18981 #: modules/misc/logger.c:158
18983 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18987 #: modules/misc/logger.c:162
18989 msgstr "Запис на отчет във файл"
18991 #: modules/misc/logger.c:163
18992 msgid "File logging"
18993 msgstr "Запис на отчета във файл"
18995 #: modules/misc/logger.c:169
18996 msgid "Log filename"
18997 msgstr "Име на файла за дневника"
18999 #: modules/misc/logger.c:169
19000 msgid "Specify the log filename."
19001 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
19003 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19004 msgid "Lua interface"
19005 msgstr "Интерфейс Lua"
19007 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19008 msgid "Lua interface module to load"
19009 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
19011 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19012 msgid "Lua interface configuration"
19013 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
19015 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19017 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19018 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19020 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
19021 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
19023 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19024 msgid "Lua Interface Module"
19025 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19027 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19029 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19030 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19032 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19033 msgid "Lua Meta Fetcher"
19036 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19038 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19039 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19041 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19042 msgid "Lua Meta Reader"
19045 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19047 msgid "Read meta data using lua scripts"
19048 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19050 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19051 msgid "Lua Playlist"
19052 msgstr "Плейлист Lua"
19054 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19055 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19056 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19058 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19060 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19061 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19063 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19067 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19068 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19069 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19071 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19073 msgid "Lua Extension"
19074 msgstr "AAC разширение"
19076 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19078 msgid "Lua SD Module"
19079 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19081 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19085 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19089 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19090 msgid "Growl Notification Plugin"
19091 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
19093 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19094 msgid "Now playing"
19095 msgstr "Сега се възпроизвежда"
19097 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19101 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19103 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19104 "notifications are sent locally."
19106 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
19107 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
19109 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19110 msgid "Growl password on the Growl server."
19111 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
19113 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19114 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19115 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
19117 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19118 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19119 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
19121 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19122 msgid "Title format string"
19123 msgstr "Формат на низа за заглавието"
19125 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19127 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19128 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19130 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
19131 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
19133 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19134 msgid "MSN Now-Playing"
19135 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
19137 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19138 msgid "Timeout (ms)"
19139 msgstr "Прекъсване (ms)"
19141 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19142 msgid "How long the notification will be displayed "
19143 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
19145 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19147 msgstr "Уведомяване"
19149 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19150 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19151 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
19153 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19155 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19156 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19157 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19158 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19159 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19160 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19161 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19163 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
19164 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
19165 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
19166 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
19167 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
19168 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
19169 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19171 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19172 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19175 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19176 msgid "Flip vertical position"
19177 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
19179 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19180 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19181 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
19183 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19184 msgid "Vertical offset"
19185 msgstr "Вертикално отместване"
19187 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19189 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19190 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19192 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
19193 "подразбиране 30 пиксела)."
19195 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19196 msgid "Shadow offset"
19197 msgstr "Отместване на сянка"
19199 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19201 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19203 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
19205 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19206 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19207 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19209 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19210 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19211 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19213 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19214 msgid "XOSD interface"
19215 msgstr "Интерфейс XOSD"
19217 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19218 msgid "OSD configuration importer"
19219 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
19221 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19222 msgid "XML OSD configuration importer"
19223 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
19225 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19226 msgid "M3U playlist export"
19227 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19229 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19231 msgid "M3U8 playlist export"
19232 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19234 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19235 msgid "XSPF playlist export"
19236 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
19238 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19239 msgid "HTML playlist export"
19240 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
19242 #: modules/misc/quartztext.c:81
19243 msgid "Name for the font you want to use"
19244 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19246 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19248 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19249 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19251 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19252 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19254 #: modules/misc/quartztext.c:107
19256 msgid "Text renderer for Mac"
19257 msgstr "Извеждане на текст"
19259 #: modules/misc/quartztext.c:108
19261 msgid "CoreText font renderer"
19262 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
19264 #: modules/misc/rtsp.c:61
19265 msgid "RTSP host address"
19266 msgstr "Хост адрес на RTSP"
19268 #: modules/misc/rtsp.c:63
19270 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19271 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19272 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19273 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19275 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
19276 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
19277 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
19278 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
19280 #: modules/misc/rtsp.c:68
19281 msgid "Maximum number of connections"
19282 msgstr "Максимален брой свързвания"
19284 #: modules/misc/rtsp.c:69
19286 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19287 "0 means no limit."
19289 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
19290 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
19292 #: modules/misc/rtsp.c:72
19293 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19294 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
19296 #: modules/misc/rtsp.c:74
19297 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19298 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
19300 #: modules/misc/rtsp.c:76
19302 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19303 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19304 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19305 "The default is 5."
19307 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
19308 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
19309 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
19310 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
19312 #: modules/misc/rtsp.c:82
19316 #: modules/misc/rtsp.c:83
19317 msgid "RTSP VoD server"
19318 msgstr "Сървър RTSP VoD"
19320 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19322 msgstr "Статистика"
19324 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19325 msgid "Stats encoder function"
19326 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
19328 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19329 msgid "Stats decoder"
19330 msgstr "Статистика за декодера"
19332 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19333 msgid "Stats decoder function"
19334 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
19336 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19337 msgid "Stats demux"
19338 msgstr "Статистика за демултиплексора"
19340 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19341 msgid "Stats demux function"
19342 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
19344 #: modules/misc/svg.c:68
19345 msgid "SVG template file"
19346 msgstr "SVG шаблонен файл"
19348 #: modules/misc/svg.c:69
19350 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19352 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
19355 #: modules/misc/win32text.c:59
19356 msgid "Filename for the font you want to use"
19357 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19359 #: modules/misc/win32text.c:94
19360 msgid "Win32 font renderer"
19361 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
19363 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19364 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19365 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
19367 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19368 msgid "Simple XML Parser"
19369 msgstr "Просто XML зареждане"
19371 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19375 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19376 msgid "MMX EXT memcpy"
19379 #: modules/mux/asf.c:57
19380 msgid "Title to put in ASF comments."
19381 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
19383 #: modules/mux/asf.c:59
19384 msgid "Author to put in ASF comments."
19385 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
19387 #: modules/mux/asf.c:61
19388 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19389 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
19391 #: modules/mux/asf.c:62
19395 #: modules/mux/asf.c:63
19396 msgid "Comment to put in ASF comments."
19397 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
19399 #: modules/mux/asf.c:65
19400 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19401 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
19403 #: modules/mux/asf.c:66
19404 msgid "Packet Size"
19405 msgstr "Размер на пакета"
19407 #: modules/mux/asf.c:67
19408 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19409 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
19411 #: modules/mux/asf.c:68
19412 msgid "Bitrate override"
19413 msgstr "Подмяна на битрейта"
19415 #: modules/mux/asf.c:69
19417 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19418 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19421 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
19422 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
19423 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
19425 #: modules/mux/asf.c:73
19427 msgstr "Мултиплексор ASF"
19429 #: modules/mux/asf.c:567
19430 msgid "Unknown Video"
19431 msgstr "Неизвестно видео"
19433 #: modules/mux/avi.c:47
19435 msgstr "Мултиплексор AVI"
19437 #: modules/mux/dummy.c:45
19438 msgid "Dummy/Raw muxer"
19439 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
19441 #: modules/mux/mp4.c:46
19442 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19443 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
19445 #: modules/mux/mp4.c:48
19447 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19448 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19451 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
19452 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
19455 #: modules/mux/mp4.c:58
19456 msgid "MP4/MOV muxer"
19457 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
19459 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19460 msgid "DTS delay (ms)"
19461 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
19463 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19465 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19466 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19467 "inside the client decoder."
19469 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
19470 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19472 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19473 msgid "PES maximum size"
19474 msgstr "Максимален размер на PES"
19476 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19477 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19478 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
19480 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19482 msgstr "Мултиплексор PS"
19484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19490 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19493 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
19496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19501 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19502 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
19504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19509 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19510 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19517 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19518 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
19520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19525 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19526 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
19528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19533 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19534 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
19536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19537 msgid "PMT Program numbers"
19538 msgstr "Номер на програмата PMT"
19540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19542 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19545 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
19546 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19549 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19550 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19554 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19557 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
19558 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19561 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19562 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19566 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19569 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
19570 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19573 msgid "Set PID to ID of ES"
19574 msgstr "PID равен на ID ES"
19576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19578 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19579 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19581 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
19582 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
19585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19586 msgid "Data alignment"
19587 msgstr "Изравняване на данните"
19589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19591 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19592 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19594 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
19595 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
19597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19598 msgid "Shaping delay (ms)"
19599 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
19601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19603 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19604 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19605 "especially for reference frames."
19607 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
19608 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
19609 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19612 msgid "Use keyframes"
19613 msgstr "Използване на ключови кадри"
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19617 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19618 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19619 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19620 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19621 "the biggest frames in the stream."
19623 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
19624 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
19625 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
19626 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
19627 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19631 msgid "PCR interval (ms)"
19632 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
19634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19636 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19637 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19639 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
19640 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
19642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19643 msgid "Minimum B (deprecated)"
19644 msgstr "Минимален В (остарял)"
19646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19647 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19648 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
19650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19651 msgid "Maximum B (deprecated)"
19652 msgstr "Максимален В (остарял)"
19654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19656 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19657 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19658 "inside the client decoder."
19660 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
19661 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19664 msgid "Crypt audio"
19665 msgstr "Шифроване на аудиото"
19667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19668 msgid "Crypt audio using CSA"
19669 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
19671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19672 msgid "Crypt video"
19673 msgstr "Шифроване на видеото"
19675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19676 msgid "Crypt video using CSA"
19677 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
19679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19681 msgstr "Ключ за CSA"
19683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19685 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19687 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
19690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19691 msgid "CSA Key in use"
19692 msgstr "Използван ключ за CSA"
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19696 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19699 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19703 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19704 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19708 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19709 "header from the value before encrypting."
19711 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
19712 "от стойноста преди шифроването."
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19715 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19716 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
19718 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19719 msgid "Multipart JPEG muxer"
19720 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
19722 #: modules/mux/ogg.c:51
19723 msgid "Ogg/OGM muxer"
19724 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
19726 #: modules/mux/wav.c:46
19728 msgstr "Мултиплексор WAV"
19730 #: modules/packetizer/copy.c:47
19731 msgid "Copy packetizer"
19732 msgstr "Опаковчик Copy"
19734 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19736 msgid "Dirac packetizer"
19737 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
19739 #: modules/packetizer/h264.c:56
19740 msgid "H.264 video packetizer"
19741 msgstr "Видео опаковчик H.264"
19743 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19744 msgid "MLP/TrueHD parser"
19747 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19748 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19749 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
19751 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19752 msgid "MPEG4 video packetizer"
19753 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
19755 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19756 msgid "Sync on Intra Frame"
19757 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
19759 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19761 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19762 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19764 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
19765 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
19767 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19768 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19769 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
19771 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19773 msgstr "MPEG Видео"
19775 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19776 msgid "VC-1 packetizer"
19777 msgstr "Опаковчик VC-1"
19779 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19780 msgid "Bonjour services"
19781 msgstr "Услуги Bonjour"
19783 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19784 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19787 msgstr "MPEG Видео"
19789 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19790 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19794 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19799 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19800 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19802 msgid "My Pictures"
19805 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19806 msgid "Podcast URLs list"
19807 msgstr "Списък на URL за Podcast"
19809 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19810 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19812 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
19814 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19818 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19819 msgid "SAP multicast address"
19820 msgstr "Multicast адрес за SAP"
19822 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19824 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19825 "However, you can specify a specific address."
19827 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие "
19828 "можете да изберете друг."
19830 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19834 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19835 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19836 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
19838 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19842 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19843 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19844 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
19846 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19847 msgid "IPv6 SAP scope"
19848 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
19850 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19851 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19852 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
19854 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19855 msgid "SAP timeout (seconds)"
19856 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
19858 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19860 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19862 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
19865 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19866 msgid "Try to parse the announce"
19867 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
19869 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19871 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19872 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19874 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
19875 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
19877 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19878 msgid "SAP Strict mode"
19879 msgstr "Строг режим на SAP"
19881 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19883 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19886 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
19887 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
19889 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19890 msgid "Use SAP cache"
19891 msgstr "Използване на SAP кеш"
19893 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19895 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19896 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19898 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
19899 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
19902 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19904 msgid "Network streams (SAP)"
19905 msgstr "Име на мрежа"
19907 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19908 msgid "SDP Descriptions parser"
19911 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19915 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19917 msgstr "Инструмент"
19919 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19921 msgstr "Потребител"
19923 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19925 msgid "Video capture"
19926 msgstr "Порт за видеото"
19928 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19930 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19931 msgstr "Смесване на видео изображения"
19933 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19935 msgid "Audio capture"
19936 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
19938 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19940 msgid "Audio capture (ALSA)"
19941 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
19943 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19944 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19949 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19954 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19958 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19962 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19964 msgid "Unknown type"
19965 msgstr "неизвестен тип"
19967 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19968 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19970 msgid "Universal Plug'n'Play"
19971 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
19973 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19974 msgid "Decompression"
19975 msgstr "Декомпресиране"
19977 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19978 msgid "Uncompressed RAR"
19981 #: modules/stream_filter/record.c:49
19982 msgid "Internal stream record"
19985 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19987 msgstr "Автоматично изтриване"
19989 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19990 msgid "Automatically add/delete input streams"
19991 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
19993 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19995 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19996 "this stream later."
19998 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
19999 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
20001 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20002 msgid "Destination bridge-in name"
20005 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20007 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20008 "in at a time, you can discard this option."
20011 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20013 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20014 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20015 "need to raise caching values."
20017 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
20018 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
20019 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
20021 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20023 msgstr "Отместване на ID"
20025 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20027 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20028 "IDs bridge_in will register."
20030 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
20031 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
20033 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20034 msgid "Name of current instance"
20035 msgstr "Име на текущото копие"
20037 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20039 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20040 "at a time, you can discard this option."
20043 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20044 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20047 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20049 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20050 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20051 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20052 "placeholder streams should have the same format. "
20055 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20056 msgid "Placeholder delay"
20059 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20060 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20063 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20064 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20067 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20069 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20070 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20071 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20072 "frames in the streams."
20075 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20079 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20080 msgid "Bridge stream output"
20081 msgstr "Изходен поток Bridge"
20083 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20085 msgstr "Изходен мост"
20087 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20089 msgstr "Входен мост"
20091 #: modules/stream_out/description.c:54
20092 msgid "Description stream output"
20093 msgstr "Описание на изходния поток"
20095 #: modules/stream_out/display.c:42
20096 msgid "Enable/disable audio rendering."
20097 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
20099 #: modules/stream_out/display.c:44
20100 msgid "Enable/disable video rendering."
20101 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
20103 #: modules/stream_out/display.c:46
20104 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20105 msgstr "Задържане на показването на потока."
20107 #: modules/stream_out/display.c:55
20108 msgid "Display stream output"
20109 msgstr "Показване на изходния поток"
20111 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20112 msgid "Duplicate stream output"
20113 msgstr "Дублиране на изходния поток"
20115 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20116 msgid "Output access method"
20117 msgstr "Метод на извеждане"
20119 #: modules/stream_out/es.c:43
20120 msgid "This is the default output access method that will be used."
20121 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
20123 #: modules/stream_out/es.c:45
20124 msgid "Audio output access method"
20125 msgstr "Метод за извеждане на звука"
20127 #: modules/stream_out/es.c:47
20128 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20129 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
20131 #: modules/stream_out/es.c:48
20132 msgid "Video output access method"
20133 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
20135 #: modules/stream_out/es.c:50
20136 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20137 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
20139 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20140 msgid "Output muxer"
20141 msgstr "Изходен мултиплексор"
20143 #: modules/stream_out/es.c:54
20144 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20146 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
20148 #: modules/stream_out/es.c:55
20149 msgid "Audio output muxer"
20150 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
20152 #: modules/stream_out/es.c:57
20153 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20154 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
20156 #: modules/stream_out/es.c:58
20157 msgid "Video output muxer"
20158 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
20160 #: modules/stream_out/es.c:60
20161 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20162 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
20164 #: modules/stream_out/es.c:62
20166 msgstr "Изходен URL"
20168 #: modules/stream_out/es.c:64
20169 msgid "This is the default output URI."
20170 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
20172 #: modules/stream_out/es.c:65
20173 msgid "Audio output URL"
20174 msgstr "Изходен URL за аудиото"
20176 #: modules/stream_out/es.c:67
20177 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20178 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
20180 #: modules/stream_out/es.c:68
20181 msgid "Video output URL"
20182 msgstr "Изходен URL за видеото"
20184 #: modules/stream_out/es.c:70
20185 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20186 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
20188 #: modules/stream_out/es.c:79
20189 msgid "Elementary stream output"
20190 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
20192 #: modules/stream_out/es.c:85
20196 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20198 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20199 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
20201 #: modules/stream_out/gather.c:44
20202 msgid "Gathering stream output"
20203 msgstr "Събиране на изходния поток"
20205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20206 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20207 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
20209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20210 msgid "Sample aspect ratio"
20211 msgstr "Шаблон за пропорция"
20213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20214 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20215 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
20217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20219 msgid "Video filter"
20220 msgstr "Видео филтър"
20222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20223 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20224 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
20226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20227 msgid "Image chroma"
20228 msgstr "Цветност на изображението"
20230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20232 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20233 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20235 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
20236 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
20238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20239 msgid "Transparency"
20240 msgstr "Прозрачност"
20242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20243 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20244 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
20246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20247 #: modules/video_filter/rss.c:143
20249 msgstr "Отместване по X"
20251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20252 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20253 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20256 #: modules/video_filter/rss.c:145
20258 msgstr "Отместване по Y"
20260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20261 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20262 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20265 msgid "Mosaic bridge"
20266 msgstr "Мост на мозайка"
20268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20269 msgid "Mosaic bridge stream output"
20270 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
20272 #: modules/stream_out/raop.c:148
20273 msgid "Hostname or IP address of target device"
20274 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
20276 #: modules/stream_out/raop.c:151
20278 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20281 "Изходно ниво на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
20282 "тихо до много силно."
20284 #: modules/stream_out/raop.c:155
20286 msgid "Password for target device."
20287 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
20289 #: modules/stream_out/raop.c:157
20291 msgid "Password file"
20294 #: modules/stream_out/raop.c:158
20295 msgid "Read password for target device from file."
20298 #: modules/stream_out/raop.c:161
20302 #: modules/stream_out/raop.c:162
20303 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20306 #: modules/stream_out/record.c:50
20307 msgid "Destination prefix"
20308 msgstr "Представка на адреса"
20310 #: modules/stream_out/record.c:52
20311 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20314 #: modules/stream_out/record.c:57
20315 msgid "Record stream output"
20316 msgstr "Запис на извеждания поток"
20318 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20319 msgid "This is the output URL that will be used."
20320 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
20322 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20326 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20328 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20329 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20330 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20331 "SDP to be announced via SAP."
20333 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
20334 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
20335 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
20337 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20338 msgid "SAP announcing"
20339 msgstr "Съобщения SAP"
20341 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20342 msgid "Announce this session with SAP."
20343 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
20345 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20347 msgstr "Мултиплексор"
20349 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20351 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20352 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20354 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
20355 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
20357 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20358 msgid "Session name"
20359 msgstr "Име на сесията"
20361 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20363 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20365 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20367 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20368 msgid "Session description"
20369 msgstr "Описание на сесията"
20371 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20373 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20374 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20376 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
20379 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20380 msgid "Session URL"
20381 msgstr "Сесия на URL"
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20385 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20386 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20387 "(Session Descriptor)."
20389 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
20390 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20392 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20393 msgid "Session email"
20394 msgstr "E-mail за сесия"
20396 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20398 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20399 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20401 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20404 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20405 msgid "Session phone number"
20406 msgstr "Телефонен номер за сесия"
20408 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20410 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20411 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20413 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20416 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20417 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20418 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
20420 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20422 msgstr "Порт за аудиото"
20424 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20426 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20427 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
20429 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20431 msgstr "Порт за видеото"
20433 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20435 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20436 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
20438 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20439 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20440 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
20442 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20444 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20447 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
20450 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20453 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20456 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
20457 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
20459 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20460 msgid "Transport protocol"
20461 msgstr "Transport протокол"
20463 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20464 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20465 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
20467 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20469 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20470 "master shared secret key."
20473 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20477 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20478 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20480 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
20482 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20483 msgid "RTP stream output"
20484 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20486 #: modules/stream_out/smem.c:60
20487 msgid "Video prerender callback"
20490 #: modules/stream_out/smem.c:61
20493 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20494 "buffer where render will be done"
20496 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20497 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
20499 #: modules/stream_out/smem.c:64
20500 msgid "Audio prerender callback"
20503 #: modules/stream_out/smem.c:65
20506 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20507 "buffer where render will be done"
20509 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20510 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
20512 #: modules/stream_out/smem.c:68
20513 msgid "Video postrender callback"
20516 #: modules/stream_out/smem.c:69
20519 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20520 "called when the render is into the buffer"
20522 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20523 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
20525 #: modules/stream_out/smem.c:72
20527 msgid "Audio postrender callback"
20528 msgstr "Аудио пътечка"
20530 #: modules/stream_out/smem.c:73
20533 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20534 "called when the render is into the buffer"
20536 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
20537 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
20539 #: modules/stream_out/smem.c:76
20541 msgid "Video Callback data"
20542 msgstr "Данни за обратна връзка"
20544 #: modules/stream_out/smem.c:77
20546 msgid "Data for the video callback function."
20547 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
20549 #: modules/stream_out/smem.c:79
20551 msgid "Audio callback data"
20552 msgstr "Данни за обратна връзка"
20554 #: modules/stream_out/smem.c:80
20556 msgid "Data for the audio callback function."
20557 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
20559 #: modules/stream_out/smem.c:82
20561 msgid "Time Synchronized output"
20562 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
20564 #: modules/stream_out/smem.c:83
20566 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20567 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20570 #: modules/stream_out/smem.c:95
20575 #: modules/stream_out/smem.c:96
20577 msgid "Stream output to memory buffer"
20578 msgstr "Извеждане на поток"
20580 #: modules/stream_out/standard.c:47
20581 msgid "Output method to use for the stream."
20582 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
20584 #: modules/stream_out/standard.c:50
20585 msgid "Muxer to use for the stream."
20586 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
20588 #: modules/stream_out/standard.c:51
20589 msgid "Output destination"
20590 msgstr "Изходен URL"
20592 #: modules/stream_out/standard.c:53
20594 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20596 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
20599 #: modules/stream_out/standard.c:54
20600 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20601 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
20603 #: modules/stream_out/standard.c:56
20605 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20606 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20608 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
20609 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
20611 #: modules/stream_out/standard.c:58
20612 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20613 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
20615 #: modules/stream_out/standard.c:60
20617 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20620 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
20621 "dst-параметъра подменя това"
20623 #: modules/stream_out/standard.c:67
20624 msgid "Session groupname"
20625 msgstr "Име на групата сесии"
20627 #: modules/stream_out/standard.c:69
20629 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20630 "if you choose to use SAP."
20632 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
20635 #: modules/stream_out/standard.c:101
20636 msgid "Standard stream output"
20637 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
20639 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20643 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20644 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20645 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
20647 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20651 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20652 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20653 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
20655 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20656 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20657 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
20659 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20660 msgid "Command UDP port"
20661 msgstr "Команден порт за UDP"
20663 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20664 msgid "UDP port to listen to for commands."
20665 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
20667 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20671 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20672 msgid "Initial command to execute."
20673 msgstr "Начална команда за изпълнение"
20675 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20677 msgstr "Размер на GOP"
20679 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20680 msgid "Number of P frames between two I frames."
20681 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
20683 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20684 msgid "Quantizer scale"
20685 msgstr "Мащаб на квантоване"
20687 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20688 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20689 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
20691 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20693 msgstr "Изключване на звука"
20695 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20696 msgid "Mute audio when command is not 0."
20697 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
20699 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20700 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20701 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
20703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20704 msgid "Video encoder"
20705 msgstr "Модул на видео кодера"
20707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20709 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20712 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
20714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20715 msgid "Destination video codec"
20716 msgstr "Видео кодек"
20718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20719 msgid "This is the video codec that will be used."
20720 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
20722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20723 msgid "Video bitrate"
20724 msgstr "Битрейт на видеото:"
20726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20727 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20728 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
20730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20731 msgid "Video scaling"
20732 msgstr "Мащабиране на видеото"
20734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20735 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20736 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
20738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20739 msgid "Video frame-rate"
20740 msgstr "Честота на кадрите"
20742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20743 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20744 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
20746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20747 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20748 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
20750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20751 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20752 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
20754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20755 msgid "Maximum video width"
20756 msgstr "Максимална широчина"
20758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20759 msgid "Maximum output video width."
20760 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
20762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20763 msgid "Maximum video height"
20764 msgstr "Максимална височина"
20766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20767 msgid "Maximum output video height."
20768 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
20770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20772 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20773 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20775 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
20777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20778 msgid "Audio encoder"
20779 msgstr "Модул за аудио кодиране"
20781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20783 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20786 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
20788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20789 msgid "Destination audio codec"
20790 msgstr "Аудио кодек"
20792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20793 msgid "This is the audio codec that will be used."
20794 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
20796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20797 msgid "Audio bitrate"
20798 msgstr "Битрейт на аудиото :"
20800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20801 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20802 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
20804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20806 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20808 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
20811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20813 msgid "Audio Language"
20814 msgstr "Език на аудиото"
20816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20818 msgid "This is the language of the audio stream."
20819 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
20821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20822 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20823 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
20825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20826 msgid "Audio filter"
20827 msgstr "Аудио филтър"
20829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20831 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20832 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20834 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
20835 "прилагат след конвертирането)."
20837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20838 msgid "Subtitles encoder"
20839 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
20841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20843 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20845 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
20847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20848 msgid "Destination subtitles codec"
20849 msgstr "Кодек за субтитрите"
20851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20852 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20853 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
20855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20857 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20858 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20859 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20860 "of subpicture modules"
20862 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
20863 "наслагват направо върху видеото."
20865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20868 msgstr "Екранно меню"
20870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20872 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20873 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
20875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20876 msgid "Number of threads"
20877 msgstr "Брой нишки"
20879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20880 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20881 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
20883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20884 msgid "High priority"
20885 msgstr "Висок приоритет"
20887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20889 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20890 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
20892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20893 msgid "Synchronise on audio track"
20894 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
20896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20898 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20899 "on the audio track."
20901 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
20904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20906 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20909 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
20912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20913 msgid "Transcode stream output"
20914 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
20916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20917 msgid "Overlays/Subtitles"
20918 msgstr "Слоеве/Субтитри"
20920 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20921 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20922 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20923 msgid "Conversions from "
20924 msgstr "Конвертирани от"
20926 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20927 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20928 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20930 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20931 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20932 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20934 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20935 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20936 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20938 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20939 msgid "MMX conversions from "
20940 msgstr "Конвертирани от MMX"
20942 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20943 msgid "SSE2 conversions from "
20944 msgstr "Конвертирани от SSE2"
20946 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20947 msgid "AltiVec conversions from "
20948 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
20950 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20951 msgid "Brightness threshold"
20952 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
20954 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20956 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20957 "threshold value will be the brighness defined below."
20959 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
20960 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
20962 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20963 msgid "Image contrast (0-2)"
20964 msgstr "Контраст (0-2)"
20966 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20967 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20968 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
20970 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20971 msgid "Image hue (0-360)"
20972 msgstr "Нюанс (0-360)"
20974 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20975 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20976 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
20978 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20979 msgid "Image saturation (0-3)"
20980 msgstr "Наситеност (0-3)"
20982 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20983 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20984 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
20986 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20987 msgid "Image brightness (0-2)"
20988 msgstr "Яркост (0-2)"
20990 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20991 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20992 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
20994 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20995 msgid "Image gamma (0-10)"
20996 msgstr "Гама (0-10)"
20998 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20999 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21000 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21002 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21003 msgid "Image properties filter"
21004 msgstr "Настройка на изображението"
21006 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21007 msgid "Image adjust"
21008 msgstr "Настройка на изображението"
21010 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21011 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21013 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
21015 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21016 msgid "Transparency mask"
21017 msgstr "Маска за прозрачност"
21019 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21020 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21021 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
21023 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21024 msgid "Alpha mask video filter"
21025 msgstr "Алфа маска "
21027 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21029 msgstr "Алфа маска"
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21034 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21036 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21037 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21039 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21040 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21042 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21043 "where to get the required parts.\n"
21044 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21047 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
21048 "което е свързано към вашия компютър.\n"
21049 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
21050 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
21052 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21053 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21055 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
21056 "вземете необходимите части.\n"
21057 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
21058 "действа устройството."
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21063 msgstr "Устройство"
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21067 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21068 "delegate processing to the external process - with more options"
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21072 msgid "AtmoWin Software"
21075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21077 msgid "Classic AtmoLight"
21078 msgstr "Класически изглед"
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21082 msgid "Quattro AtmoLight"
21083 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21095 msgid "Count of AtmoLight channels"
21096 msgstr "Брой на изходните канали"
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21099 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21103 msgid "DMX address for each channel"
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21108 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21114 msgid "Count of channels"
21115 msgstr "Брой канали"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21118 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21122 msgid "Save Debug Frames"
21123 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21126 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21127 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21130 msgid "Debug Frame Folder"
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21134 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21135 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21138 msgid "Extracted Image Width"
21139 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21142 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21144 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21148 msgid "Extracted Image Height"
21149 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21152 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21154 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21158 msgid "Mark analyzed pixels"
21161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21162 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21166 msgid "Color when paused"
21167 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21171 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21174 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21178 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21181 msgid "Red component of the pause color"
21182 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21185 msgid "Pause-Green"
21186 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21189 msgid "Green component of the pause color"
21190 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21194 msgstr "Пауза - Син компонент"
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21197 msgid "Blue component of the pause color"
21198 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21201 msgid "Pause-Fadesteps"
21202 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21206 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21208 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21213 msgstr "Край - Червен компонент"
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21216 msgid "Red component of the shutdown color"
21217 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21221 msgstr "Край - Зелен компонент"
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21224 msgid "Green component of the shutdown color"
21225 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21229 msgstr "Край - Син компонент"
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21232 msgid "Blue component of the shutdown color"
21233 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21236 msgid "End-Fadesteps"
21237 msgstr "Край - Стъпки"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21241 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21242 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21244 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21245 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21249 msgid "Number of zones on top"
21250 msgstr "Брой клонирания"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21254 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21255 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21259 msgid "Number of zones on bottom"
21260 msgstr "Брой клонирания"
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21264 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21265 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
21267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21268 msgid "Zones on left / right side"
21271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21272 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21276 msgid "Calculate a average zone"
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21281 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21282 "single channel AtmoLight)"
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21286 msgid "Use Software White adjust"
21287 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21291 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21293 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21297 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21300 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21301 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21304 msgid "White Green"
21305 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
21307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21308 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21309 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21313 msgstr "Бяло - Син компонент"
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21316 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21317 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21320 msgid "Serial Port/Device"
21321 msgstr "Сериен порт/устройство"
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21325 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21326 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21328 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
21329 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21332 msgid "Edge Weightning"
21333 msgstr "Удебеляване на контурите"
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21337 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21340 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
21343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21344 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21345 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21348 msgid "Darkness Limit"
21349 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21353 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21354 "than one for letterboxed videos."
21356 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
21357 "голяма от тази за домашно видео."
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21360 msgid "Hue windowing"
21361 msgstr "Нюанс на прозореца"
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21365 msgid "Used for statistics."
21366 msgstr "Използва се за статистика"
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21369 msgid "Sat windowing"
21370 msgstr "Наситеност на прозореца"
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21373 msgid "Filter length (ms)"
21374 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21378 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21380 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21384 msgid "Filter threshold"
21385 msgstr "Ограничител на филтъра"
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21388 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21389 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21392 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21393 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21396 msgid "Filter Smoothness"
21397 msgstr "Филтър за заглаждане"
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21401 msgid "Output Color filter mode"
21402 msgstr "Модул за видео извеждане"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21406 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21410 msgid "No Filtering"
21411 msgstr "Без филтър"
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21415 msgstr "Комбинирано"
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21423 msgid "Frame delay (ms)"
21424 msgstr "Задържане на кадър"
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21428 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21429 "20ms should do the trick."
21431 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
21432 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21436 msgid "Channel 0: summary"
21437 msgstr "Сведение за канала"
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21441 msgid "Channel 1: left"
21442 msgstr "Канал отляво"
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21446 msgid "Channel 2: right"
21447 msgstr "Канал отдясно"
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21451 msgid "Channel 3: top"
21452 msgstr "Канал отгоре"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21456 msgid "Channel 4: bottom"
21457 msgstr "Канал отдолу"
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21461 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21463 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
21464 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21472 msgid "Zone 4:summary"
21473 msgstr "Сведение за канала"
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21477 msgid "Zone 3:left"
21478 msgstr "Канал отляво"
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21482 msgid "Zone 1:right"
21483 msgstr "Канал отдясно"
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21491 msgid "Zone 2:bottom"
21492 msgstr "Канал отдолу"
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21495 msgid "Channel / Zone Assignment"
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21500 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21501 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21502 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21503 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21504 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21505 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21510 msgid "Zone 0: Top gradient"
21511 msgstr "Преливане отгоре"
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21515 msgid "Zone 1: Right gradient"
21516 msgstr "Преливане отдясно"
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21520 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21521 msgstr "Преливане отдолу"
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21525 msgid "Zone 3: Left gradient"
21526 msgstr "Преливане отляво"
21528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21530 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21531 msgstr "Сумарно преливане"
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21535 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21537 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
21538 "преливане в полутонове на сивото."
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21542 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21543 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21547 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21548 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21553 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21554 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21558 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21559 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21561 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
21562 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21565 msgid "AtmoLight Filter"
21566 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21573 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21577 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21578 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21581 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21582 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
21584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21586 msgid "DMX options"
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21591 msgid "MoMoLight options"
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21595 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21599 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21600 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21603 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21604 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21607 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21608 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
21610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21611 msgid "Change gradients"
21612 msgstr "Промяна на преливането"
21614 #: modules/video_filter/blend.c:44
21615 msgid "Video pictures blending"
21616 msgstr "Смесване на видео изображения"
21618 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21619 msgid "Number of time to blend"
21620 msgstr "Брой смесвания"
21622 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21623 msgid "The number of time the blend will be performed"
21624 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
21626 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21627 msgid "Alpha of the blended image"
21628 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
21630 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21631 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21632 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
21634 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21635 msgid "Image to be blended onto"
21636 msgstr "Основно изображение при смесването"
21638 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21639 msgid "The image which will be used to blend onto"
21640 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
21642 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21643 msgid "Chroma for the base image"
21644 msgstr "Цветност за основното изображение"
21646 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21647 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21648 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
21650 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21652 msgid "Image which will be blended"
21653 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
21655 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21656 msgid "The image blended onto the base image"
21657 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
21659 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21660 msgid "Chroma for the blend image"
21661 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
21663 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21664 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21665 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
21667 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21668 msgid "Blending benchmark filter"
21669 msgstr "Производителност при смесване"
21671 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21675 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21676 msgid "Benchmarking"
21677 msgstr "Производителност"
21679 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21681 msgstr "Основно изображение"
21683 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21684 msgid "Blend image"
21685 msgstr "Изображение за смесване"
21687 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21689 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21690 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21691 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21694 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\", смесва "
21695 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
21696 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
21697 "за смесването (син по подразбиране)."
21699 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21700 msgid "Bluescreen U value"
21701 msgstr "Син екран U стойност"
21703 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21705 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21706 "Defaults to 120 for blue."
21708 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21709 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21711 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21712 msgid "Bluescreen V value"
21713 msgstr "Син екран V стойност"
21715 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21717 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21718 "Defaults to 90 for blue."
21720 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21721 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21723 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21724 msgid "Bluescreen U tolerance"
21725 msgstr "Син екран U отклонение"
21727 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21729 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21730 "value between 10 and 20 seems sensible."
21732 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
21733 "стойности са между 10 и 20."
21735 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21736 msgid "Bluescreen V tolerance"
21737 msgstr "Син екран V отклонение"
21739 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21741 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21742 "value between 10 and 20 seems sensible."
21744 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
21745 "стойности са между 10 и 20."
21747 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21748 msgid "Bluescreen video filter"
21751 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21755 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21756 msgid "Output width"
21757 msgstr "Изходна широчина на изображението"
21759 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21760 msgid "Output (canvas) image width"
21761 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
21763 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21764 msgid "Output height"
21765 msgstr "Изходна височина на изображението"
21767 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21768 msgid "Output (canvas) image height"
21769 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
21771 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21772 msgid "Output picture aspect ratio"
21773 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
21775 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21777 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21778 "have the same SAR as the input."
21780 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
21781 "приема същата пропорция, като източника."
21783 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21785 msgstr "Изместване на видеото"
21787 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21789 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21790 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21792 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
21793 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
21796 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21797 msgid "Automatically resize and pad a video"
21798 msgstr "Автоматично оразмеряване и отместване на видеото"
21800 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21804 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21806 msgid "Canvas video filter"
21809 #: modules/video_filter/chain.c:43
21810 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21811 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
21813 #: modules/video_filter/clone.c:39
21814 msgid "Number of clones"
21815 msgstr "Брой клонирания"
21817 #: modules/video_filter/clone.c:40
21818 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21819 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
21821 #: modules/video_filter/clone.c:43
21822 msgid "Video output modules"
21823 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
21825 #: modules/video_filter/clone.c:44
21827 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21828 "separated list of modules."
21830 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
21831 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
21833 #: modules/video_filter/clone.c:47
21834 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21837 #: modules/video_filter/clone.c:55
21838 msgid "Clone video filter"
21839 msgstr "Клониране на изображението"
21841 #: modules/video_filter/clone.c:57
21843 msgstr "Клониране на изображението"
21845 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21847 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21848 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21849 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21850 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21852 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
21853 "полутонове на сивото."
21855 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21857 msgid "Select one color in the video"
21858 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
21860 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21861 msgid "Color threshold filter"
21862 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21864 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21865 msgid "Color threshold"
21866 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21868 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21869 msgid "Saturaton threshold"
21870 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
21872 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21873 msgid "Similarity threshold"
21874 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
21876 #: modules/video_filter/crop.c:73
21877 msgid "Crop geometry (pixels)"
21878 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
21880 #: modules/video_filter/crop.c:74
21882 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21883 "<left offset> + <top offset>."
21885 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
21886 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
21888 #: modules/video_filter/crop.c:76
21889 msgid "Automatic cropping"
21890 msgstr "Автоматично изрязване"
21892 #: modules/video_filter/crop.c:77
21893 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21894 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
21896 #: modules/video_filter/crop.c:79
21897 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21900 #: modules/video_filter/crop.c:82
21901 msgid "Ratio max (x 1000)"
21902 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
21904 #: modules/video_filter/crop.c:83
21906 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21907 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21910 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
21911 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по \"плоско\" "
21912 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
21914 #: modules/video_filter/crop.c:85
21915 msgid "Manual ratio"
21916 msgstr "Ръчна пропорция"
21918 #: modules/video_filter/crop.c:86
21919 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21921 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
21924 #: modules/video_filter/crop.c:88
21925 msgid "Number of images for change"
21926 msgstr "Брой изображения за промяна"
21928 #: modules/video_filter/crop.c:89
21930 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21931 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21934 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
21935 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
21936 "стартира изрязването."
21938 #: modules/video_filter/crop.c:91
21939 msgid "Number of lines for change"
21940 msgstr "Брой редове за промяна"
21942 #: modules/video_filter/crop.c:92
21944 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21945 "that ratio changed and trigger recrop."
21947 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
21948 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
21950 #: modules/video_filter/crop.c:94
21951 msgid "Number of non black pixels "
21952 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
21954 #: modules/video_filter/crop.c:95
21956 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21958 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
21960 #: modules/video_filter/crop.c:98
21961 msgid "Skip percentage (%)"
21962 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
21964 #: modules/video_filter/crop.c:99
21966 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21967 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21969 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
21970 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
21972 #: modules/video_filter/crop.c:101
21973 msgid "Luminance threshold "
21974 msgstr "Максимална осветеност"
21976 #: modules/video_filter/crop.c:102
21977 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21978 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
21980 #: modules/video_filter/crop.c:106
21981 msgid "Crop video filter"
21982 msgstr "Изрязване на изображението"
21984 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21985 msgid "Cropping failed"
21986 msgstr "Неуспех при изрязването"
21988 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21989 msgid "VLC could not open the video output module."
21990 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
21992 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21993 msgid "Pixels to crop from top"
21994 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
21996 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21997 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21998 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
22000 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22001 msgid "Pixels to crop from bottom"
22002 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22004 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22005 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22006 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
22008 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22009 msgid "Pixels to crop from left"
22010 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
22012 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22013 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22014 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
22016 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22017 msgid "Pixels to crop from right"
22018 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
22020 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22021 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22022 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
22024 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22025 msgid "Pixels to padd to top"
22026 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
22028 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22029 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22031 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
22034 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22035 msgid "Pixels to padd to bottom"
22036 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
22038 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22039 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22041 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
22044 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22045 msgid "Pixels to padd to left"
22046 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
22048 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22049 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22051 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
22054 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22055 msgid "Pixels to padd to right"
22056 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
22058 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22059 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22061 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22064 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22068 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22069 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22070 msgid "Video scaling filter"
22071 msgstr "Мащабиране на видеото"
22073 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22077 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22078 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22079 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22081 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22082 msgid "Streaming deinterlace mode"
22083 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22085 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22086 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22087 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22089 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22090 msgid "Deinterlacing video filter"
22091 msgstr "Деинтерлейс"
22093 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22095 msgstr "Входен FIFO"
22097 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22098 msgid "FIFO which will be read for commands"
22099 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22101 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22102 msgid "Output FIFO"
22103 msgstr "Изходен FIFO"
22105 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22106 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22107 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22109 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22110 msgid "Dynamic video overlay"
22111 msgstr "Динамично видео застъпване"
22113 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22117 #: modules/video_filter/erase.c:54
22119 msgstr "Маска за изображението"
22121 #: modules/video_filter/erase.c:55
22122 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22124 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22127 #: modules/video_filter/erase.c:58
22128 msgid "X coordinate of the mask."
22129 msgstr "Х координата на маската"
22131 #: modules/video_filter/erase.c:60
22132 msgid "Y coordinate of the mask."
22133 msgstr "Y координата на маската"
22135 #: modules/video_filter/erase.c:62
22136 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22139 #: modules/video_filter/erase.c:67
22140 msgid "Erase video filter"
22141 msgstr "Изтриване на лого"
22143 #: modules/video_filter/erase.c:68
22145 msgstr "Изтриване на лого"
22147 #: modules/video_filter/extract.c:62
22148 msgid "RGB component to extract"
22149 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22151 #: modules/video_filter/extract.c:63
22152 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22153 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22155 #: modules/video_filter/extract.c:74
22156 msgid "Extract RGB component video filter"
22157 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22159 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22160 msgid "Gaussian's std deviation"
22161 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22163 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22165 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22166 "to 3*sigma away in any direction."
22168 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22169 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22171 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22172 msgid "Add a blurring effect"
22175 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22176 msgid "Gaussian blur video filter"
22177 msgstr "Гаусово замъгляване"
22179 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22180 msgid "Gaussian Blur"
22181 msgstr "Гаусово замъгляване"
22183 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22184 msgid "Distort mode"
22185 msgstr "Вид на деформирането"
22187 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22188 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22190 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22192 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22193 msgid "Gradient image type"
22194 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22196 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22198 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22201 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22202 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22204 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22205 msgid "Apply cartoon effect"
22206 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22208 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22209 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22211 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22212 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22214 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22215 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22218 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22222 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22226 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22227 msgid "Gradient video filter"
22228 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22230 #: modules/video_filter/grain.c:49
22231 msgid "add grain to image"
22234 #: modules/video_filter/grain.c:54
22235 msgid "Grain video filter"
22236 msgstr "Зърнесто изображение"
22238 #: modules/video_filter/grain.c:55
22242 #: modules/video_filter/invert.c:50
22243 msgid "Invert video filter"
22244 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22246 #: modules/video_filter/invert.c:51
22247 msgid "Color inversion"
22248 msgstr "Инвертиране на цвета"
22250 #: modules/video_filter/logo.c:48
22251 msgid "Logo filenames"
22252 msgstr "Път до файла за лого"
22254 #: modules/video_filter/logo.c:49
22256 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22257 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22258 "simply enter its filename."
22260 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22261 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22262 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22264 #: modules/video_filter/logo.c:52
22265 msgid "Logo animation # of loops"
22266 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22268 #: modules/video_filter/logo.c:53
22269 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22270 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22272 #: modules/video_filter/logo.c:55
22273 msgid "Logo individual image time in ms"
22274 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22276 #: modules/video_filter/logo.c:56
22277 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22278 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22280 #: modules/video_filter/logo.c:59
22281 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22283 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22286 #: modules/video_filter/logo.c:62
22287 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22289 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22292 #: modules/video_filter/logo.c:64
22294 msgid "Opacity of the logo"
22295 msgstr "Прозрачност на логото"
22297 #: modules/video_filter/logo.c:65
22300 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22302 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22303 "напълно непрозрачно)."
22305 #: modules/video_filter/logo.c:67
22306 msgid "Logo position"
22307 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22309 #: modules/video_filter/logo.c:69
22311 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22312 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22313 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22315 #: modules/video_filter/logo.c:73
22317 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22318 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
22320 #: modules/video_filter/logo.c:92
22321 msgid "Logo sub filter"
22322 msgstr "Лого върху видеото"
22324 #: modules/video_filter/logo.c:93
22325 msgid "Logo overlay"
22328 #: modules/video_filter/logo.c:111
22329 msgid "Logo video filter"
22330 msgstr "Лого върху видеото"
22332 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22333 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22334 msgstr "Лупа на екрана"
22336 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22338 msgstr "Увеличаване"
22340 #: modules/video_filter/marq.c:89
22342 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22343 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22344 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22345 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22346 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22347 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22348 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22349 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22350 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22352 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
22353 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
22354 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
22355 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
22356 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
22357 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
22358 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
22359 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
22360 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
22361 "време, $U = издател, $V = ниво на звука, $_ = нов ред) "
22363 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22364 msgid "X offset, from the left screen edge."
22365 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
22367 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22368 msgid "Y offset, down from the top."
22369 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
22371 #: modules/video_filter/marq.c:108
22373 msgstr "Скриване на текста"
22375 #: modules/video_filter/marq.c:109
22377 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22378 "(remains forever)."
22380 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
22381 "(показва се винаги)."
22383 #: modules/video_filter/marq.c:112
22384 msgid "Refresh period in ms"
22385 msgstr "Време за обновяване в ms"
22387 #: modules/video_filter/marq.c:113
22390 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22391 "using meta data or time format string sequences."
22393 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22394 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
22396 #: modules/video_filter/marq.c:129
22397 msgid "Marquee position"
22398 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
22400 #: modules/video_filter/marq.c:131
22402 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22403 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22405 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
22407 #: modules/video_filter/marq.c:142
22409 msgid "Display text above the video"
22410 msgstr "Показване на стартираното видео"
22412 #: modules/video_filter/marq.c:149
22414 msgstr "Скриващ се текст"
22416 #: modules/video_filter/marq.c:150
22417 msgid "Marquee display"
22418 msgstr "Показване на скриващ се текст"
22420 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22424 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22425 msgid "Mirror orientation"
22428 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22430 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22434 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22437 msgstr "Директория"
22439 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22440 msgid "Direction of the mirroring"
22443 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22445 msgid "Left to right/Top to bottom"
22446 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22448 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22449 msgid "Right to left/Bottom to top"
22452 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22454 msgid "Mirror video filter"
22455 msgstr "Изрязване на изображението"
22457 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22459 msgid "Mirror video"
22460 msgstr "Мащаб на видеото"
22462 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22463 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22466 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22468 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22469 "opaque (default)."
22471 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
22472 "непрозрачно (по подразбиране)."
22474 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22475 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22476 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
22478 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22479 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22480 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
22482 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22483 msgid "Top left corner X coordinate"
22484 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
22486 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22487 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22488 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22490 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22491 msgid "Top left corner Y coordinate"
22492 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
22494 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22495 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22496 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22498 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22499 msgid "Border width"
22500 msgstr "Широчина на границата"
22502 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22503 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22504 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22506 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22507 msgid "Border height"
22508 msgstr "Височина на границата"
22510 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22511 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22512 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22514 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22515 msgid "Mosaic alignment"
22516 msgstr "Подравняване на мозайката"
22518 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22520 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22521 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22523 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
22525 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22526 msgid "Positioning method"
22527 msgstr "Метод на позициониране"
22529 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22531 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22532 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22533 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22535 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
22536 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
22538 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
22539 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
22542 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22543 #: modules/video_filter/wall.c:47
22544 msgid "Number of rows"
22545 msgstr "Брой редове"
22547 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22549 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22552 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22553 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22555 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22556 #: modules/video_filter/wall.c:43
22557 msgid "Number of columns"
22558 msgstr "Брой колони"
22560 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22562 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22563 "set to \"fixed\"."
22565 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22566 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22568 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22569 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22571 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
22574 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22575 msgid "Keep original size"
22576 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
22578 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22579 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22580 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
22582 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22583 msgid "Elements order"
22584 msgstr "Ред на елементите"
22586 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22588 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22589 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22592 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
22593 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
22595 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22596 msgid "Offsets in order"
22597 msgstr "Ред на отместванията"
22599 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22601 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22602 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22603 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22605 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
22606 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
22607 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
22609 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22611 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22612 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22615 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
22616 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
22617 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
22619 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22623 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22625 msgstr "Отместване"
22627 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22628 msgid "Mosaic video sub filter"
22631 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22635 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22636 msgid "Blur factor (1-127)"
22637 msgstr "Коефицент на размиване"
22639 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22640 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22641 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
22643 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22644 msgid "Motion blur"
22645 msgstr "Размиване на движенията"
22647 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22648 msgid "Motion blur filter"
22649 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
22651 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22652 msgid "Motion detect video filter"
22653 msgstr "Детектор на движение"
22655 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22656 msgid "Motion Detect"
22657 msgstr "Детектор на движение"
22659 #: modules/video_filter/noise.c:51
22660 msgid "Noise video filter"
22661 msgstr "Шум във видеото"
22663 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22664 msgid "OpenCV face detection example filter"
22667 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22668 msgid "OpenCV example"
22671 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22672 msgid "Haar cascade filename"
22675 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22676 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22680 msgid "Use input chroma unaltered"
22681 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
22683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22684 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22692 msgid "Don't display any video"
22693 msgstr "Да не се показва никакво видео"
22695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22696 msgid "Display the input video"
22697 msgstr "Показване на въвежданото видео"
22699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22700 msgid "Display the processed video"
22701 msgstr "Показване на стартираното видео"
22703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22704 msgid "Show only errors"
22705 msgstr "Показване само на грешките"
22707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22708 msgid "Show errors and warnings"
22709 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
22711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22712 msgid "Show everything including debug messages"
22713 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
22715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22716 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22717 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
22719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22724 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22725 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
22727 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22729 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22732 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
22733 "вътрешния филтър OpenCV"
22735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22736 msgid "OpenCV filter chroma"
22737 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
22739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22741 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22743 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
22744 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
22746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22747 msgid "Wrapper filter output"
22748 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
22750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22751 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22752 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
22754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22755 msgid "Wrapper filter verbosity"
22756 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
22758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22759 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22760 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
22762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22763 msgid "OpenCV internal filter name"
22764 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
22766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22767 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22768 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
22770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22771 msgid "Configuration file"
22772 msgstr "Конфигурационен файл"
22774 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22775 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22776 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
22778 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22779 msgid "Path to OSD menu images"
22780 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
22782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22784 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22785 "configuration file."
22787 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
22788 "конфигурационния файл път."
22790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22791 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22793 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
22795 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22796 msgid "Menu position"
22797 msgstr "Позиция на менюто"
22799 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22801 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22802 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22804 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
22806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22807 msgid "Menu timeout"
22808 msgstr "Прекъсване на менюто"
22810 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22812 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22813 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22816 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
22817 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
22818 "най-малкото зададено време."
22820 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22821 msgid "Menu update interval"
22822 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
22824 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22826 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22827 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22828 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22829 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22831 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
22832 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
22833 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
22834 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
22836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22837 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22838 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
22840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22842 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22843 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22844 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22845 "is fully transparent (value 0)."
22847 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
22848 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
22849 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
22850 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22853 msgid "On Screen Display menu"
22854 msgstr "OSD / Екранно меню"
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22858 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22859 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22862 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22863 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
22865 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22866 msgid "Active windows"
22867 msgstr "Активен прозорец"
22869 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22870 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22872 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22876 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22880 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22881 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
22883 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22885 msgstr "Панорамикс"
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22888 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22889 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22892 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22893 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22896 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22897 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22900 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22902 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22906 msgid "Attenuation"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22911 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22912 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22914 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
22915 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22918 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22919 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22922 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22924 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
22926 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22927 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22928 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
22930 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22931 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22932 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
22934 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22935 msgid "Attenuation, end (in %)"
22936 msgstr "Размиване, в края (в %)"
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22939 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22940 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22943 msgid "middle position (in %)"
22944 msgstr "Средна позиция (в %)"
22946 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22948 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22951 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
22952 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
22954 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22955 msgid "Gamma (Red) correction"
22956 msgstr "Гама корекция (Червено)"
22958 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22960 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22962 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22964 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22965 msgid "Gamma (Green) correction"
22966 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22970 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22972 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22974 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22975 msgid "Gamma (Blue) correction"
22976 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
22978 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22980 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22982 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
22984 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22985 msgid "Black Crush for Red"
22986 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
22988 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22989 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22991 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
22994 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22995 msgid "Black Crush for Green"
22996 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
22998 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22999 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23001 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
23004 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23005 msgid "Black Crush for Blue"
23006 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
23008 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23009 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23011 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
23013 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23014 msgid "White Crush for Red"
23015 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
23017 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23018 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23020 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
23023 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23024 msgid "White Crush for Green"
23025 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
23027 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23028 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23030 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
23033 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23034 msgid "White Crush for Blue"
23035 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
23037 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23038 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23040 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23042 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23043 msgid "Black Level for Red"
23044 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
23046 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23047 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23049 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23052 msgid "Black Level for Green"
23053 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23056 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23058 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23060 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23061 msgid "Black Level for Blue"
23062 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
23064 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23065 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23067 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23069 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23070 msgid "White Level for Red"
23071 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
23073 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23074 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23076 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23078 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23079 msgid "White Level for Green"
23080 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
23082 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23083 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23085 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23087 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23088 msgid "White Level for Blue"
23089 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
23091 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23092 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23093 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23095 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23096 msgid "Post processing quality"
23097 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23099 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23101 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23102 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23103 "looking pictures."
23105 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23106 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23109 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23110 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23111 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23113 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23114 msgid "Video post processing filter"
23115 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23117 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23119 msgstr "Допълнителна обработка"
23121 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23125 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23127 msgstr "Най-висока"
23129 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23130 msgid "Psychedelic video filter"
23131 msgstr "Халюцинация"
23133 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23134 msgid "Number of puzzle rows"
23135 msgstr "Брой редове на пъзела"
23137 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23138 msgid "Number of puzzle columns"
23139 msgstr "Брой колони на пъзела"
23141 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23142 msgid "Make one tile a black slot"
23143 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23145 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23147 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23149 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23152 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23153 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23154 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23156 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23160 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23164 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23165 msgid "VNC hostname or IP address."
23166 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23173 msgid "VNC portnumber."
23174 msgstr "VNC номер на порт"
23176 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23177 msgid "VNC Password"
23178 msgstr "VNC Парола"
23180 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23181 msgid "VNC password."
23182 msgstr "VNC парола"
23184 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23185 msgid "VNC poll interval"
23186 msgstr "VNC интервал за проучване"
23188 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23190 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23192 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23195 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23196 msgid "VNC polling"
23197 msgstr "VNC проучване"
23199 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23200 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23202 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23205 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23207 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23209 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23210 "като VDR ffnetdev клиент."
23212 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23214 msgstr "Действия с клавиш"
23216 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23217 msgid "Send key events to VNC host."
23218 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
23220 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23222 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23223 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23224 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23225 "is fully transparent (value 0)."
23227 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23228 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23229 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23230 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23232 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23233 msgid "Remote-OSD over VNC"
23234 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
23236 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23238 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
23240 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23241 msgid "Ripple video filter"
23242 msgstr "Ефект на вода"
23244 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23245 msgid "Angle in degrees"
23246 msgstr "Ъгъл в градуси"
23248 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23249 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23250 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23252 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23253 msgid "Rotate video filter"
23254 msgstr "Завъртане на видеото"
23256 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23258 msgstr "Завъртане на изображението"
23260 #: modules/video_filter/rss.c:130
23262 msgstr "URL на източник "
23264 #: modules/video_filter/rss.c:131
23266 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23267 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23269 #: modules/video_filter/rss.c:132
23270 msgid "Speed of feeds"
23271 msgstr "Скорост на емисиите"
23273 #: modules/video_filter/rss.c:133
23274 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23275 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23277 #: modules/video_filter/rss.c:134
23279 msgstr "Максимална дължина"
23281 #: modules/video_filter/rss.c:135
23282 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23283 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23285 #: modules/video_filter/rss.c:137
23286 msgid "Refresh time"
23287 msgstr "Време на обновяване"
23289 #: modules/video_filter/rss.c:138
23291 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23292 "feeds are never updated."
23294 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23295 "емисиите никога няма да се обновят."
23297 #: modules/video_filter/rss.c:140
23298 msgid "Feed images"
23299 msgstr "Изображения в емисиите"
23301 #: modules/video_filter/rss.c:141
23302 msgid "Display feed images if available."
23303 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23305 #: modules/video_filter/rss.c:148
23307 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23310 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23311 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23313 #: modules/video_filter/rss.c:161
23314 msgid "Text position"
23315 msgstr "Позиция на текста"
23317 #: modules/video_filter/rss.c:163
23319 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23320 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23322 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23324 #: modules/video_filter/rss.c:167
23325 msgid "Title display mode"
23326 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23328 #: modules/video_filter/rss.c:168
23330 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23331 "images are enabled, 1 otherwise."
23333 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23334 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23337 #: modules/video_filter/rss.c:170
23338 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23341 #: modules/video_filter/rss.c:185
23343 msgstr "Без показване"
23345 #: modules/video_filter/rss.c:185
23346 msgid "Always visible"
23347 msgstr "Винаги да е видимо"
23349 #: modules/video_filter/rss.c:185
23350 msgid "Scroll with feed"
23351 msgstr "Превъртане на емисия"
23353 #: modules/video_filter/rss.c:194
23357 #: modules/video_filter/rss.c:226
23358 msgid "RSS and Atom feed display"
23359 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23361 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23362 msgid "RV32 conversion filter"
23363 msgstr "Конвертиране на RV32"
23365 #: modules/video_filter/scene.c:56
23366 msgid "Image format"
23367 msgstr "Формат на изображението"
23369 #: modules/video_filter/scene.c:57
23370 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23371 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
23373 #: modules/video_filter/scene.c:59
23374 msgid "Image width"
23375 msgstr "Широчина на изображението"
23377 #: modules/video_filter/scene.c:60
23379 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23382 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23383 "характеристиките на видеото."
23385 #: modules/video_filter/scene.c:64
23386 msgid "Image height"
23387 msgstr "Височина на изображението"
23389 #: modules/video_filter/scene.c:65
23391 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23392 "video characteristics."
23394 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23395 "характеристиките на видеото."
23397 #: modules/video_filter/scene.c:69
23398 msgid "Recording ratio"
23399 msgstr "Честота на записите"
23401 #: modules/video_filter/scene.c:70
23403 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23405 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23406 "всяко трето изображение."
23408 #: modules/video_filter/scene.c:73
23409 msgid "Filename prefix"
23410 msgstr "Представка на името на файла"
23412 #: modules/video_filter/scene.c:74
23414 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23415 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23417 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
23418 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
23420 #: modules/video_filter/scene.c:78
23421 msgid "Directory path prefix"
23422 msgstr "Представка на пътя на директория"
23424 #: modules/video_filter/scene.c:79
23426 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23427 "will be automatically saved in users homedir."
23429 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
23430 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
23433 #: modules/video_filter/scene.c:83
23434 msgid "Always write to the same file"
23435 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23437 #: modules/video_filter/scene.c:84
23439 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23440 "this case, the number is not appended to the filename."
23442 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23443 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23445 #: modules/video_filter/scene.c:88
23447 msgid "Send your video to picture files"
23448 msgstr "Филтри за слоеве"
23450 #: modules/video_filter/scene.c:92
23451 msgid "Scene filter"
23454 #: modules/video_filter/scene.c:93
23455 msgid "Scene video filter"
23458 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23459 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23460 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
23462 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23463 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23464 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
23466 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23467 msgid "Augment contrast between contours."
23468 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
23470 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23471 msgid "Sharpen video filter"
23474 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23478 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23479 msgid "Scaling mode"
23480 msgstr "Режим на мащабиране"
23482 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23483 msgid "Scaling mode to use."
23484 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
23486 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23487 msgid "Fast bilinear"
23490 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23494 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23495 msgid "Bicubic (good quality)"
23496 msgstr "Bicubic (добро качество)"
23498 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23499 msgid "Experimental"
23500 msgstr "Екпериментален"
23502 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23503 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23504 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
23506 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23510 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23511 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23514 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23518 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23522 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23526 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23527 msgid "Bicubic spline"
23530 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23534 #: modules/video_filter/transform.c:65
23535 msgid "Transform type"
23536 msgstr "Тип на трансформиране"
23538 #: modules/video_filter/transform.c:66
23539 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23540 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
23542 #: modules/video_filter/transform.c:69
23543 msgid "Rotate by 90 degrees"
23544 msgstr "Завърти - 90 гр."
23546 #: modules/video_filter/transform.c:70
23547 msgid "Rotate by 180 degrees"
23548 msgstr "Завърти - 180 гр."
23550 #: modules/video_filter/transform.c:70
23551 msgid "Rotate by 270 degrees"
23552 msgstr "Завърти - 270 гр"
23554 #: modules/video_filter/transform.c:71
23555 msgid "Flip horizontally"
23556 msgstr "Обръщане хориз."
23558 #: modules/video_filter/transform.c:71
23559 msgid "Flip vertically"
23560 msgstr "Обръщане верт."
23562 #: modules/video_filter/transform.c:73
23564 msgid "Rotate or flip the video"
23565 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
23567 #: modules/video_filter/transform.c:77
23568 msgid "Video transformation filter"
23569 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23571 #: modules/video_filter/wall.c:44
23572 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23573 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23575 #: modules/video_filter/wall.c:48
23576 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23577 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23579 #: modules/video_filter/wall.c:52
23580 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23582 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23585 #: modules/video_filter/wall.c:55
23586 msgid "Element aspect ratio"
23587 msgstr "Пропорция на елемента"
23589 #: modules/video_filter/wall.c:56
23590 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23591 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
23593 #: modules/video_filter/wall.c:65
23594 msgid "Wall video filter"
23595 msgstr "Стена от изображения"
23597 #: modules/video_filter/wall.c:66
23599 msgstr "Стена от изображения"
23601 #: modules/video_filter/wave.c:53
23602 msgid "Wave video filter"
23605 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23606 msgid "YUVP converter"
23607 msgstr "YUVP конвертор"
23609 #: modules/video_output/aa.c:49
23613 #: modules/video_output/aa.c:52
23614 msgid "ASCII-art video output"
23615 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
23617 #: modules/video_output/caca.c:50
23618 msgid "Color ASCII art video output"
23619 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
23621 #: modules/video_output/directfb.c:49
23622 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23623 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
23625 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23629 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23631 msgid "Embedded window video"
23632 msgstr "Вграждане на Х прозореца с видео"
23634 #: modules/video_output/fb.c:60
23636 msgid "Run fb on current tty"
23637 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
23639 #: modules/video_output/fb.c:62
23641 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23642 "handling with caution)"
23644 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
23645 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
23647 #: modules/video_output/fb.c:65
23649 msgid "Framebuffer resolution to use"
23650 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
23652 #: modules/video_output/fb.c:67
23654 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23655 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23657 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
23658 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
23660 #: modules/video_output/fb.c:70
23662 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23663 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
23665 #: modules/video_output/fb.c:72
23667 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23668 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23671 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
23672 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
23673 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
23675 #: modules/video_output/fb.c:76
23677 msgid "Image format (default RGB)"
23678 msgstr "Формат на изображението"
23680 #: modules/video_output/fb.c:77
23682 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23683 "has no way to report its chroma."
23686 #: modules/video_output/fb.c:95
23687 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23688 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
23690 #: modules/video_output/ggi.c:59
23692 "X11 hardware display to use.\n"
23693 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23695 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
23696 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23698 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23699 msgid "HD1000 video output"
23700 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
23702 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23704 msgid "Enable desktop mode "
23705 msgstr "Включване на режим мегабас"
23707 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23709 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23710 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23712 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23713 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23716 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23718 msgid "Direct3D video output"
23719 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
23721 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23726 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23727 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23728 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
23730 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23732 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23733 "doesn't have any effect when using overlays."
23735 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
23736 "не действа при използване на слоеве."
23738 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23739 msgid "Use video buffers in system memory"
23740 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
23742 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23744 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23745 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23746 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23747 "doesn't have any effect when using overlays."
23749 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
23750 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
23751 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
23752 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
23754 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23755 msgid "Use triple buffering for overlays"
23756 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
23758 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23760 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23761 "better video quality (no flickering)."
23763 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
23764 "качество на изображението (без премигване)."
23766 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23767 msgid "Name of desired display device"
23768 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
23770 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23772 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23773 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23774 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23776 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
23777 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
23778 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
23780 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23782 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23786 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23788 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23789 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
23791 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23793 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
23795 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23796 msgid "OpenGL video output"
23797 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
23799 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23800 msgid "Windows GAPI video output"
23801 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
23803 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23804 msgid "Windows GDI video output"
23805 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
23807 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23808 msgid "OMAP Framebuffer device"
23809 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
23811 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23812 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23814 "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
23817 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23819 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23822 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
23823 "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
23825 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23826 msgid "Embed the overlay"
23829 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23830 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23833 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23835 msgid "OMAP framebuffer"
23836 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
23838 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23839 msgid "OMAP framebuffer video output"
23840 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
23842 #: modules/video_output/opengl.c:57
23843 msgid "OpenGL Provider"
23844 msgstr "Източник на OpenGL"
23846 #: modules/video_output/opengl.c:58
23847 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23848 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
23850 #: modules/video_output/sdl.c:49
23851 msgid "SDL chroma format"
23852 msgstr "Формат на цветността SDL"
23854 #: modules/video_output/sdl.c:51
23856 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23857 "improve performances by using the most efficient one."
23859 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
23860 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
23863 #: modules/video_output/sdl.c:58
23864 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23865 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
23867 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23868 msgid "Snapshot width"
23869 msgstr "Широчина на снимане"
23871 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23872 msgid "Width of the snapshot image."
23873 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
23875 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23876 msgid "Snapshot height"
23877 msgstr "Височина на снимане"
23879 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23880 msgid "Height of the snapshot image."
23881 msgstr "Височина на изображението на снимката."
23883 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23885 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23887 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
23889 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23890 msgid "Cache size (number of images)"
23891 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
23893 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23894 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23895 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
23897 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23898 msgid "Snapshot output"
23899 msgstr "Извеждане на видео снимките"
23901 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23902 msgid "SVGAlib video output"
23903 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
23905 #: modules/video_output/vmem.c:48
23907 msgstr "Размер на буфера"
23909 #: modules/video_output/vmem.c:49
23910 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23911 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
23913 #: modules/video_output/vmem.c:56
23915 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23916 "plane memory address information for use by the video renderer."
23918 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
23919 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
23921 #: modules/video_output/vmem.c:70
23922 msgid "Video memory output"
23923 msgstr "Измеждане за видео паметта"
23925 #: modules/video_output/vmem.c:71
23926 msgid "Video memory"
23927 msgstr "Видео памет"
23929 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23933 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23935 msgid "GLX video output (XCB)"
23936 msgstr "X11 видео извеждане"
23938 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23939 msgid "ID of the video output X window"
23940 msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
23942 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23944 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23945 "identifier of that window (0 means none)."
23948 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23951 msgstr "XCB прозорец"
23953 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23954 msgid "X11 video window (XCB)"
23957 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23959 msgid "VLC media player"
23960 msgstr "VLC media player"
23962 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23967 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23971 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23972 msgid "Use shared memory"
23973 msgstr "Използване на споделена памет"
23975 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23976 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23978 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
23981 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23985 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23987 msgid "X11 video output (XCB)"
23988 msgstr "X11 видео извеждане"
23990 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23991 msgid "XVideo adaptor number"
23992 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
23994 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23997 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23998 "functional adaptor."
24000 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
24001 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
24003 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24008 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24010 msgid "XVideo output (XCB)"
24011 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
24013 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24015 msgid "Video acceleration not available"
24016 msgstr "Видео настройките не са записани"
24018 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24021 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24022 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24024 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24025 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24028 #: modules/video_output/yuv.c:41
24029 msgid "device, fifo or filename"
24030 msgstr "устройство или име на файл"
24032 #: modules/video_output/yuv.c:42
24033 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24036 #: modules/video_output/yuv.c:48
24037 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24038 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
24040 #: modules/video_output/yuv.c:49
24042 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24043 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24044 "the output destination."
24047 #: modules/video_output/yuv.c:59
24049 msgstr "YUV извеждане"
24051 #: modules/video_output/yuv.c:60
24052 msgid "YUV video output"
24053 msgstr "YUV видео извеждане"
24055 #: modules/visualization/goom.c:61
24056 msgid "Goom display width"
24057 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24059 #: modules/visualization/goom.c:62
24060 msgid "Goom display height"
24061 msgstr "Височина на показване на Goom"
24063 #: modules/visualization/goom.c:63
24065 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24066 "will be prettier but more CPU intensive)."
24068 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24069 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24071 #: modules/visualization/goom.c:66
24072 msgid "Goom animation speed"
24073 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24075 #: modules/visualization/goom.c:67
24077 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24078 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24080 #: modules/visualization/goom.c:73
24084 #: modules/visualization/goom.c:74
24085 msgid "Goom effect"
24086 msgstr "Ефект Goom"
24088 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24090 msgid "projectM configuration file"
24091 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
24093 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24095 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24096 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
24098 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24099 msgid "projectM preset path"
24102 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24103 msgid "Path to the projectM preset directory"
24106 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24111 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24113 msgid "Font used for the titles"
24114 msgstr "Скорост на субтитрите"
24116 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24119 msgstr "Размер на шрифта"
24121 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24123 msgid "Font used for the menus"
24124 msgstr "Меню за управление на плеъра"
24126 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24128 msgid "The width of the video window, in pixels."
24129 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24131 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24133 msgid "The height of the video window, in pixels."
24134 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24136 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24140 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24141 msgid "libprojectM effect"
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24145 msgid "Effects list"
24146 msgstr "Списък на ефектите"
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24151 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24152 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24154 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24155 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24157 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24158 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24159 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24161 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24162 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24163 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24165 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24166 msgid "More bands : 80 / 20"
24167 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
24169 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24170 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24172 "Повече честоти за анализатора на спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24174 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24175 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24176 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24178 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24179 msgid "Band separator"
24180 msgstr "Разделител на честоти"
24182 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24183 msgid "Number of blank pixels between bands."
24184 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24186 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24187 msgid "Amplification"
24190 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24191 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24192 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24194 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24195 msgid "Enable peaks"
24196 msgstr "Изобразяване на пикове"
24198 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24199 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24200 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24202 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24203 msgid "Enable original graphic spectrum"
24204 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24206 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24207 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24208 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24210 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24211 msgid "Enable bands"
24212 msgstr "Изобразяване на честоти"
24214 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24215 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24216 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24218 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24219 msgid "Enable base"
24220 msgstr "Изобразяване на основа"
24222 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24223 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24224 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24226 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24227 msgid "Base pixel radius"
24228 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24230 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24231 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24233 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24235 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24236 msgid "Spectral sections"
24237 msgstr "Части на спектъра"
24239 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24240 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24241 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24243 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24244 msgid "Peak height"
24245 msgstr "Височина на пиковете"
24247 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24248 msgid "Total pixel height of the peak items."
24249 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24251 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24252 msgid "Peak extra width"
24253 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24255 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24256 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24257 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24259 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24260 msgid "V-plane color"
24261 msgstr "Цвят v-plane"
24263 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24264 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24265 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24267 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24269 msgstr "Визуализатор"
24271 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24272 msgid "Visualizer filter"
24273 msgstr "Визуализатор"
24275 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24276 msgid "Spectrum analyser"
24277 msgstr "Анализатор на спектъра"
24279 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24280 #~ msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
24283 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24284 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24285 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24286 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24287 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24288 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24289 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24290 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24291 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24292 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24293 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24294 #~ "The default method is: key."
24296 #~ "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
24297 #~ " - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
24298 #~ "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
24299 #~ "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема "
24300 #~ "много време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява "
24301 #~ "само в началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа "
24302 #~ "се променя в средата на заглавието.\n"
24303 #~ " - Диск: Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
24304 #~ "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често "
24305 #~ "да ги избираме.\n"
24306 #~ " - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
24307 #~ "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
24308 #~ "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
24309 #~ " Метода по подразбиране е: ключ."
24312 #~ msgstr "Заглавие"
24318 #~ msgstr "Задаване"
24321 #~ msgid "SDL video driver name"
24322 #~ msgstr "Име на видео устройството"
24324 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24325 #~ msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
24327 #~ msgid "File Selection"
24328 #~ msgstr "Избор на файл"
24330 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24331 #~ msgstr "Избор на локални файлове, които са добавени в списъка с бутоните."
24334 #~ msgstr "Добавяне..."
24336 #~ msgid "Add a subtitles file"
24337 #~ msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
24339 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24340 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
24342 #~ msgid "Select the subtitles file"
24343 #~ msgstr "Изберете файл със субтитри"
24346 #~ msgid "Font size:"
24347 #~ msgstr "Размер на шрифта"
24350 #~ msgid "Text alignment:"
24351 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
24356 #~ msgid "Network Protocol"
24357 #~ msgstr "Мрежов протокол"
24359 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24360 #~ msgstr "Изберете протокол за URL."
24362 #~ msgid "Select the port used"
24363 #~ msgstr "Изберете порт, който да се използва"
24366 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24368 #~ "Въведете URL адрес на мрежов поток, като зададете\n"
24369 #~ "протокол или без задаване на протокол."
24371 #~ msgid "Destinations"
24374 #~ msgid "New destination"
24375 #~ msgstr "Нов адрес"
24378 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24379 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24381 #~ "Добавяне на дестинации, като следвате метода нужен за извеждане на поток. "
24382 #~ "Проверете, че сте маркирали прекодирането, чиито формат ще е съвместим с "
24383 #~ "използвания метод."
24385 #~ msgid "Display locally"
24386 #~ msgstr "Локално показване"
24388 #~ msgid "Activate Transcoding"
24389 #~ msgstr "Активиране на прекодиране"
24391 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24392 #~ msgstr "Разни опции"
24394 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24395 #~ msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
24397 #~ msgid "Group name"
24398 #~ msgstr "Име на групата"
24400 #~ msgid "Generated stream output string"
24401 #~ msgstr "Генериран низ на изходния поток"
24407 #~ msgid "Default optical device"
24408 #~ msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
24411 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24412 #~ msgstr "Настройка на изображението"
24415 #~ msgid "Default port (server mode)"
24416 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
24419 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24420 #~ msgstr "HTTP прокси"
24423 #~ msgid "Default caching policy"
24424 #~ msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
24427 #~ msgid "HTTP (default)"
24428 #~ msgstr "по подразбиране"
24431 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24432 #~ msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
24435 #~ msgid "Live555 stream transport"
24436 #~ msgstr "Извеждане на потока във файл"
24443 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24444 #~ msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
24447 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24448 #~ msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
24451 #~ msgid "Use host codecs if available"
24452 #~ msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
24454 #~ msgid "Edit settings"
24455 #~ msgstr "Настройки за редактиране"
24458 #~ msgstr "Управление"
24460 #~ msgid "Run manually"
24461 #~ msgstr "Ръчно стартиране"
24463 #~ msgid "Setup schedule"
24464 #~ msgstr "Настройка на разписание"
24466 #~ msgid "Run on schedule"
24467 #~ msgstr "Стартиране по разписание"
24473 #~ msgstr "Предишен"
24475 #~ msgid "Add Input"
24476 #~ msgstr "Добавяне на въвеждане"
24478 #~ msgid "Edit Input"
24479 #~ msgstr "Редактиране на въвеждане"
24481 #~ msgid "Clear List"
24482 #~ msgstr "Изчистване на списъка"
24484 #~ msgid "Other codecs"
24485 #~ msgstr "Други кодеци"
24487 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24488 #~ msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
24490 #~ msgid "Add Node"
24491 #~ msgstr "Добавяне на възел"
24493 #~ msgid "Random off"
24494 #~ msgstr "Разбъркано - Изкл."
24496 #~ msgid "Add to playlist"
24497 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
24499 #~ msgid "Advanced open..."
24500 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
24502 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24503 #~ msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
24505 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24506 #~ msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
24508 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24509 #~ msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
24511 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24512 #~ msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
24514 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24515 #~ msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
24517 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24518 #~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
24520 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24521 #~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
24523 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24524 #~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
24526 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24527 #~ msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
24529 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24530 #~ msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
24532 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24533 #~ msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
24535 #~ msgid "Show interface with mouse"
24536 #~ msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
24539 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24540 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24542 #~ "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
24543 #~ "пълноекранен режим."
24545 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24546 #~ msgstr "Управление на действията с клавиш и мишка при видео стена"
24549 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24550 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24551 #~ "handling support is the default value."
24553 #~ "Този параметър може да има следните стойности: 1. Пълна поддръжка на "
24554 #~ "действията. 2. Само при цял екран действията се поддържат и 3. Няма "
24555 #~ "поддръжка на действията. Стойността по подразбиране е пълна поддръжка на "
24558 #~ msgid "Full support"
24559 #~ msgstr "Пълна поддръжка"
24561 #~ msgid "Fullscreen-only"
24562 #~ msgstr "Само при цял екран"
24565 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24566 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24568 #~ "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не зададете "
24569 #~ "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
24572 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24573 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24575 #~ "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
24576 #~ "зададете нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
24578 #~ msgid "Enable FPU support"
24579 #~ msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
24582 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24583 #~ "advantage of it."
24585 #~ "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да "
24589 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24590 #~ "output for the time being."
24592 #~ "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
24593 #~ "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
24595 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24596 #~ msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
24598 #~ msgid "CD reading failed"
24599 #~ msgstr "Грешка при четенето от CD"
24601 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24602 #~ msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
24605 #~ msgstr "Застъпване"
24611 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24615 #~ "external call 8\n"
24616 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24617 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24618 #~ "seek (0x40) 64\n"
24619 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24620 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24622 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
24623 #~ " - meta info 1\n"
24626 #~ " - external call 8\n"
24627 #~ " - all calls (0x10) 16\n"
24628 #~ " - LSN (0x20) 32\n"
24629 #~ " - seek (0x40) 64\n"
24630 #~ " - libcdio (0x80) 128\n"
24631 #~ " - libcddb (0x100) 256\n"
24634 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24637 #~ "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде "
24638 #~ "настроена в милисекунди."
24641 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24642 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24643 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24644 #~ "more than 25 blocks per access."
24646 #~ "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
24647 #~ "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
24648 #~ "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-"
24649 #~ "MMC обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една "
24650 #~ "операция за достъп."
24653 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24654 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24655 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24656 #~ " %A : The album information\n"
24657 #~ " %C : Category\n"
24658 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24659 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24661 #~ " %M : The current MRL\n"
24662 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24663 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24664 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24665 #~ " %T : The track number\n"
24666 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24667 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24668 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24669 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24672 #~ "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. "
24673 #~ "Подобен на Unix дата \n"
24674 #~ " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията "
24676 #~ " - %a : Изпълнител (за албума).\n"
24677 #~ " - %A : Информация за албума.\n"
24678 #~ " - %C : Категория.\n"
24679 #~ " - %e : Разширени данни (за пътечка).\n"
24680 #~ " - %I : CDDB диск ID.\n"
24681 #~ " - %G : Жанр\n"
24682 #~ " - %M : Текущия MRL.\n"
24683 #~ " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
24684 #~ " - %n : Брой на пътечките в CD-то.\n"
24685 #~ " - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътечка.\n"
24686 #~ " - %T : Номер на пътечка.\n"
24687 #~ " - %s : Брой секунди на пътечка.\n"
24688 #~ " - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
24689 #~ " - %t : Заглавие на пътечка или MRL, ако няма заглавие.\n"
24690 #~ " - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
24691 #~ " - %% : a % .\n"
24694 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24695 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24696 #~ " %M : The current MRL\n"
24697 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24698 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24699 #~ " %T : The track number\n"
24700 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24701 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24702 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24705 #~ "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. "
24706 #~ "Подобен на Unix дата \n"
24707 #~ " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията "
24709 #~ " - %M : Текущия MRL.\n"
24710 #~ " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
24711 #~ " - %n : Брой на пътечките в CD-то.\n"
24712 #~ " - %T : Номер на пътечка.\n"
24713 #~ " - %s : Брой секунди на тази пътечка.\n"
24714 #~ " - %S : Брой секунди на това CD.\n"
24715 #~ " - %t : Име на пътечка или MRL ако няма заглавие.\n"
24716 #~ " - %% : a % .\n"
24718 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24719 #~ msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
24722 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24723 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24724 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24725 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24727 #~ "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
24728 #~ " - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
24729 #~ " - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
24731 #~ " - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
24733 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24734 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътечка]"
24736 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24737 #~ msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
24739 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24740 #~ msgstr "Аудио компакт диск"
24742 #~ msgid "Additional debug"
24743 #~ msgstr "Допълнителен дебъг"
24745 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24746 #~ msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
24748 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24750 #~ "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма "
24753 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24754 #~ msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
24756 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24758 #~ "Ако е настроено, се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
24760 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24761 #~ msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
24763 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24764 #~ msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
24766 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24767 #~ msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
24769 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24771 #~ "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените "
24772 #~ "елементи в плейлиста"
24774 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24776 #~ "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
24779 #~ msgid "CDDB lookups"
24780 #~ msgstr "Търсене на CDDB"
24782 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24784 #~ "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътечката, като се "
24785 #~ "използва CDDB протокол"
24787 #~ msgid "CDDB server"
24788 #~ msgstr "CDDB сървър"
24790 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24791 #~ msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
24793 #~ msgid "CDDB server port"
24794 #~ msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
24796 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24797 #~ msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
24799 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24800 #~ msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
24802 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24803 #~ msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
24805 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24806 #~ msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
24808 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24809 #~ msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
24811 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24813 #~ "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
24815 #~ msgid "CDDB server timeout"
24816 #~ msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
24818 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24819 #~ msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
24821 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24822 #~ msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
24824 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24825 #~ msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
24828 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24829 #~ "both are available"
24831 #~ "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
24832 #~ "информацията, когато и двете са налични"
24834 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24835 #~ msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
24837 #~ msgid "Track %i"
24838 #~ msgstr "Пътечка %i"
24840 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24841 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
24844 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24845 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24846 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24847 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24849 #~ "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
24850 #~ " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
24851 #~ " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
24852 #~ "възпроизвеждане.\n"
24853 #~ " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
24855 #~ msgid "collapse"
24856 #~ msgstr "Сгънати"
24859 #~ msgstr "Разгънати"
24862 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24864 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24865 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24867 #~ "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
24868 #~ "отваря директория.\n"
24869 #~ " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове "
24870 #~ "с плейлисти.\n"
24871 #~ " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
24873 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24874 #~ msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
24876 #~ msgid "File input"
24877 #~ msgstr "Въвеждане от файл"
24879 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24880 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
24882 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24883 #~ msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
24885 #~ msgid "Max level"
24886 #~ msgstr "Максимално ниво"
24888 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24889 #~ msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
24891 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24892 #~ msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
24895 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24896 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24898 #~ "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
24899 #~ "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
24900 #~ "като 0 и друго число)."
24902 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24903 #~ msgstr "CMML обяснителен декодер"
24905 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24906 #~ msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
24908 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24909 #~ msgstr "Аудио опаковчик Flac"
24911 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24912 #~ msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
24914 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24915 #~ msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
24918 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24921 #~ "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. "
24922 #~ "Изискван по подразбиране от multi-threading."
24925 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24926 #~ "possibly before an I-frame."
24928 #~ "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
24929 #~ "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
24932 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
24934 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24935 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24936 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24938 #~ "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
24939 #~ " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
24940 #~ " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
24941 #~ " - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
24942 #~ " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
24945 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24946 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24947 #~ "quality). Range 1 to 7."
24949 #~ "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса "
24950 #~ "за оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което "
24951 #~ "значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
24954 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24955 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24956 #~ "quality). Range 1 to 6."
24958 #~ "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
24959 #~ "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и "
24960 #~ "по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
24963 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24964 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24965 #~ "quality). Range 1 to 5."
24967 #~ "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
24968 #~ "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и "
24969 #~ "по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
24971 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24972 #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
24974 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24975 #~ msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
24977 #~ msgid "Act as master"
24978 #~ msgstr "Работа като мастер"
24980 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24981 #~ msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
24983 #~ msgid "Unknown command!"
24984 #~ msgstr "Непозната команда!"
24986 #~ msgid "Threshold"
24987 #~ msgstr "Ограничение"
24989 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24990 #~ msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
24993 #~ msgstr "Запитване"
24996 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24997 #~ "the connection."
24998 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
25001 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25002 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
25004 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25005 #~ msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
25007 #~ msgid "Use DVD Menus"
25008 #~ msgstr "Използване на DVD Менюта"
25010 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25011 #~ msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
25013 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25014 #~ msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
25016 #~ msgid "Open Disc"
25017 #~ msgstr "Отваряне на диск"
25019 #~ msgid "Open Subtitles"
25020 #~ msgstr "Отваряне на субтитри"
25022 #~ msgid "Prev Title"
25023 #~ msgstr "Предишно заглавие"
25025 #~ msgid "Next Title"
25026 #~ msgstr "Следващо заглавие"
25028 #~ msgid "Go to Title"
25029 #~ msgstr "Преминаване към заглавие"
25031 #~ msgid "Go to Chapter"
25032 #~ msgstr "Преминаване към глава"
25035 #~ msgstr "Скорост"
25037 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25038 #~ msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
25040 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25041 #~ msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
25043 #~ msgid "Drop files to play"
25044 #~ msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
25046 #~ msgid "playlist"
25047 #~ msgstr "плейлист"
25050 #~ msgstr "Затвори"
25052 #~ msgid "Select None"
25053 #~ msgstr "Нищо да не се избира"
25055 #~ msgid "Sort Reverse"
25056 #~ msgstr "Обратно сортиране"
25058 #~ msgid "Sort by Path"
25059 #~ msgstr "Сортиране по път"
25061 #~ msgid "Randomize"
25062 #~ msgstr "Разбъркване"
25064 #~ msgid "Remove All"
25065 #~ msgstr "Изтриване Всички"
25067 #~ msgid "Defaults"
25068 #~ msgstr "По подразбиране"
25070 #~ msgid "Show Interface"
25071 #~ msgstr "Показване на интерфейса"
25073 #~ msgid "Vertical Sync"
25074 #~ msgstr "Вертикална синхронизация"
25076 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25077 #~ msgstr "Корекция на пропорцията"
25079 #~ msgid "Stay On Top"
25080 #~ msgstr "Стоене отгоре"
25082 #~ msgid "Take Screen Shot"
25083 #~ msgstr "Снимане на видеото"
25085 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25086 #~ msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
25089 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25093 #~ "VLC media player %s изисква Mac OS X 10.5 или по-висока.\n"
25097 #~ msgid "Update check failed"
25098 #~ msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
25100 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25101 #~ msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
25103 #~ msgid "Check for Updates"
25104 #~ msgstr "Проверка за обновления"
25106 #~ msgid "Download now"
25107 #~ msgstr "Изтегляне сега"
25109 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25110 #~ msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
25112 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25114 #~ "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
25119 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25120 #~ msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
25122 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25123 #~ msgstr "Тази версия на VLC е стара."
25125 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25126 #~ msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
25128 #~ msgid "Autoplay selected file"
25129 #~ msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
25131 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25133 #~ "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
25135 #~ msgid "Permissions"
25136 #~ msgstr "Разрешения"
25142 #~ msgstr "Собственик"
25153 #~ msgid "Address:"
25156 #~ msgid "Network: "
25157 #~ msgstr "Мрежа: "
25159 #~ msgid "Protocol:"
25160 #~ msgstr "Протокол:"
25162 #~ msgid "Transcode:"
25163 #~ msgstr "Прекодиране:"
25166 #~ msgstr "включване"
25174 #~ msgid "Channel:"
25178 #~ msgstr "Стандарт:"
25181 #~ msgstr "Размер:"
25183 #~ msgid "Frequency:"
25184 #~ msgstr "Честота:"
25186 #~ msgid "Samplerate:"
25187 #~ msgstr "Честота на дискретизация:"
25189 #~ msgid "Quality:"
25190 #~ msgstr "Качество:"
25198 #~ msgid "Decimation:"
25199 #~ msgstr "Намаляване:"
25210 #~ msgid "Video Codec:"
25211 #~ msgstr "Видео кодек:"
25213 #~ msgid "Video Bitrate:"
25214 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
25216 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25217 #~ msgstr "Отклонение на битрейт:"
25219 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25220 #~ msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
25222 #~ msgid "Audio Codec:"
25223 #~ msgstr "Аудио кодек:"
25225 #~ msgid "Deinterlace:"
25226 #~ msgstr "Деинтерлейс:"
25229 #~ msgstr "Достъп:"
25232 #~ msgstr "Мултиплексор:"
25234 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25235 #~ msgstr "Време на живот (TTL):"
25237 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25238 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
25240 #~ msgid "SAP Announce:"
25241 #~ msgstr "SAP Съобщения:"
25243 #~ msgid "SLP Announce:"
25244 #~ msgstr "SLP Съобщения:"
25246 #~ msgid "Announce Channel:"
25247 #~ msgstr "Канал за осведомяване:"
25250 #~ msgstr "Обновяване"
25253 #~ msgstr "Изчистване"
25259 #~ msgstr "Прилагане"
25261 #~ msgid " Cancel "
25264 #~ msgid "Preference"
25265 #~ msgstr "Настройки"
25268 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25269 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25270 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25272 #~ "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
25273 #~ "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://"
25274 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25276 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25277 #~ msgstr "Автори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25279 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25280 #~ msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
25282 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25283 #~ msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
25285 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25286 #~ msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
25288 #~ msgid "Corrupted"
25289 #~ msgstr "Файла е повреден"
25291 #~ msgid "Show the current item"
25292 #~ msgstr "Показване на текущия елемент"
25294 #~ msgid "Audio Port"
25295 #~ msgstr "Порт за аудиото"
25297 #~ msgid "Video Port"
25298 #~ msgstr "Порт за видеото:"
25300 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25301 #~ msgstr "Лични и мрежови управления"
25303 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25304 #~ msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
25306 #~ msgid "Complete look with information area"
25307 #~ msgstr "Пълен изглед с информационна област"
25313 #~ msgstr "Диалогов прозорец"
25315 #~ msgid "Show extended options"
25316 #~ msgstr "Показване на разширени опции"
25318 #~ msgid "Show &more options"
25319 #~ msgstr "Показване на повече опции"
25321 #~ msgid "Change the caching for the media"
25322 #~ msgstr "Кеширане за медията"
25324 #~ msgid "Start Time"
25325 #~ msgstr "Начало на възпроизвеждане"
25327 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25329 #~ "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
25331 #~ msgid "Extra media"
25332 #~ msgstr "Допълнителна медия"
25334 #~ msgid "Select the file"
25335 #~ msgstr "Изберете файл"
25337 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25338 #~ msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
25340 #~ msgid "Edit Options"
25341 #~ msgstr "Опции за редактиране"
25343 #~ msgid "Change the start time for the media"
25344 #~ msgstr "Време за стартиране на медията"
25346 #~ msgid "Select play mode"
25347 #~ msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
25349 #~ msgid "Capture mode"
25350 #~ msgstr "Режим на захващане"
25352 #~ msgid "Select the capture device type"
25353 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
25355 #~ msgid "Device Selection"
25356 #~ msgstr "Избор на устройство"
25358 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25359 #~ msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
25361 #~ msgid "Advanced options..."
25362 #~ msgstr "Разширени опции..."
25364 #~ msgid "Disc Selection"
25365 #~ msgstr "Избор на диск"
25367 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25368 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
25370 #~ msgid "Disc device"
25371 #~ msgstr "Дисково устройство"
25373 #~ msgid "Starting Position"
25374 #~ msgstr "Позиция от която да стартира"
25376 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25377 #~ msgstr "Аудио и субтитри"
25379 #~ msgid "Alignment:"
25380 #~ msgstr "Подравняване:"
25382 #~ msgid "Encapsulation"
25383 #~ msgstr "Контейнер"
25385 #~ msgid "Frame Rate"
25386 #~ msgstr "Честота на кадри"
25389 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25390 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25392 #~ "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично "
25393 #~ "ще открие другите, като използва оригиналната пропорция"
25395 #~ msgid "Keep original video track"
25396 #~ msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
25398 #~ msgid "Video codec"
25399 #~ msgstr "Видео кодек"
25401 #~ msgid "Keep original audio track"
25402 #~ msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
25404 #~ msgid "Audio codec"
25405 #~ msgstr "Аудио кодек"
25407 #~ msgid "Default volume"
25408 #~ msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
25410 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25411 #~ msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
25413 #~ msgid "Save volume on exit"
25414 #~ msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
25417 #~ msgstr "Извеждане"
25419 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25420 #~ msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
25422 #~ msgid "Disc Devices"
25423 #~ msgstr "Дисково устройство"
25425 #~ msgid "Server default port"
25426 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
25428 #~ msgid "Post-Processing quality"
25429 #~ msgstr "Качество на допълнителната обработка"
25431 #~ msgid "Repair AVI files"
25432 #~ msgstr "Поправяне на AVI файлове"
25434 #~ msgid "Allow only one instance"
25435 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
25437 #~ msgid "File associations:"
25438 #~ msgstr "Асоцииране на файлове:"
25440 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25441 #~ msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
25443 #~ msgid "Association Setup"
25444 #~ msgstr "Настройки за асоцииране"
25446 #~ msgid "Activate update notifier"
25447 #~ msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
25449 #~ msgid "Save recently played items"
25450 #~ msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи"
25455 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25456 #~ msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
25458 #~ msgid "Interface Type"
25459 #~ msgstr "Тип на интерфейса"
25462 #~ msgstr "Вграден"
25464 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25465 #~ msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
25467 #~ msgid "Display mode"
25468 #~ msgstr "Режим на показване"
25470 #~ msgid "Embed video in interface"
25471 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25473 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25474 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
25476 #~ msgid "Skin file"
25477 #~ msgstr "Файл със скин"
25479 #~ msgid "Resize interface to video size"
25480 #~ msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
25482 #~ msgid "Subtitles Language"
25483 #~ msgstr "Език за субтитрите"
25485 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25486 #~ msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
25488 #~ msgid "Default encoding"
25489 #~ msgstr "Кодиране по подразбиране"
25494 #~ msgid "Font color"
25495 #~ msgstr "Цвят на шрифта"
25497 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25498 #~ msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
25501 #~ msgstr "DirectX"
25503 #~ msgid "Display device"
25504 #~ msgstr "Устройство за показване"
25506 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25507 #~ msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
25509 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25510 #~ msgstr "Вид на деинтерлейса"
25512 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25513 #~ msgstr "Задаване на пропорция"
25516 #~ msgstr "Обновяване"
25518 #~ msgid "Transform"
25519 #~ msgstr "Трансформация"
25524 #~ msgid "Synchronize left and right"
25525 #~ msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
25527 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25528 #~ msgstr "Лупа на екрана"
25530 #~ msgid "Puzzle game"
25531 #~ msgstr "Игра на пъзел"
25533 #~ msgid "Black slot"
25534 #~ msgstr "Черен слот"
25545 #~ msgid "Geometry"
25546 #~ msgstr "Геометрия"
25548 #~ msgid "Color extraction"
25549 #~ msgstr "Извличане на цвят"
25551 #~ msgid "Similarity"
25552 #~ msgstr "Подобни"
25554 #~ msgid "Color fun"
25555 #~ msgstr "Забавление с цвят"
25557 #~ msgid "Water effect"
25558 #~ msgstr "Ефект на вода"
25560 #~ msgid "Motion detect"
25561 #~ msgstr "Детектор на движение"
25564 #~ msgstr "Коефицент"
25567 #~ msgstr "Анимационен филм"
25569 #~ msgid "Image modification"
25570 #~ msgstr "Модификация"
25573 #~ msgstr "Видео стена"
25575 #~ msgid "Add text"
25576 #~ msgstr "Показване на скриващ се текст"
25578 #~ msgid "Vout/Overlay"
25579 #~ msgstr "Видео стена/Наслагване"
25581 #~ msgid "Add logo"
25582 #~ msgstr "Добавяне на лого"
25587 #~ msgid "Logo erase"
25588 #~ msgstr "Изтриване на лого"
25593 #~ msgid "Video filters"
25594 #~ msgstr "Видео филтри"
25596 #~ msgid "Vout filters"
25597 #~ msgstr "Филтри за видео стена"
25600 #~ msgstr "Възстановяване"
25602 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25603 #~ msgstr "Управление на видео филтрите"
25605 #~ msgid "VLM configurator"
25606 #~ msgstr "Конфигуриране на VLM"
25608 #~ msgid "Media Manager Edition"
25609 #~ msgstr "Управление разпространението на медия"
25615 #~ msgstr "Въвеждане:"
25617 #~ msgid "Select Input"
25618 #~ msgstr "Избор на въвеждане"
25621 #~ msgstr "Извеждане:"
25623 #~ msgid "Select Output"
25624 #~ msgstr "Избор на извеждане"
25626 #~ msgid "Time Control"
25627 #~ msgstr "Настройка на времето"
25629 #~ msgid "Mux Control"
25630 #~ msgstr "Настройка на мултиплексора"
25633 #~ msgstr "Повторение на плейлист"
25635 #~ msgid "Media Manager List"
25636 #~ msgstr "Управление на списъка с медии"
25640 #~ "(WinCE interface)\n"
25644 #~ "(WinCE интерфейс)\n"
25647 #~ msgid "Compiled by "
25648 #~ msgstr "Компилирано от "
25651 #~ msgstr "Отваряне:"
25654 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25657 #~ "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от "
25658 #~ "определените цели:"
25661 #~ msgstr "Неизвестно"
25663 #~ msgid "Choose directory"
25664 #~ msgstr "Изберете директория"
25666 #~ msgid "Choose file"
25667 #~ msgstr "Изберете файл"
25670 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25673 #~ "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
25675 #~ msgid "WinCE interface"
25676 #~ msgstr "WinCE интерфейс"
25678 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25679 #~ msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
25681 #~ msgid "Dummy access function"
25682 #~ msgstr "Фиктивно въвеждане"
25684 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25685 #~ msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
25687 #~ msgid "Old playlist export"
25688 #~ msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
25690 #~ msgid "HAL devices detection"
25691 #~ msgstr "Откриване на устройства HAL"
25693 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25694 #~ msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
25697 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25698 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25700 #~ "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото "
25701 #~ "като -qws от обикновенния Qt."
25703 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25704 #~ msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
25709 #~ msgid "Mac Text renderer"
25710 #~ msgstr "Извеждане на текст на Mac"
25712 #~ msgid "Quartz font renderer"
25713 #~ msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
25715 #~ msgid "C module that does nothing"
25716 #~ msgstr "С - модула, който не прави нищо"
25718 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25719 #~ msgstr "Разни тестове за натоварване"
25721 #~ msgid "SAP Announcements"
25722 #~ msgstr "Съобщения SAP "
25724 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25725 #~ msgstr "Shoutcast радиостанция"
25727 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25728 #~ msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
25730 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25731 #~ msgstr "Списък с Shoutcast TV"
25733 #~ msgid "Filter mode"
25734 #~ msgstr "Режим на филтъра"
25736 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25738 #~ "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
25741 #~ msgstr "сумарен"
25747 #~ msgstr "отдясно"
25753 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25754 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25756 #~ "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира "
25757 #~ "външния AtmoWinA.exe Userspace driver."
25759 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25760 #~ msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
25762 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25763 #~ msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
25765 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25766 #~ msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
25769 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
25770 #~ "misalignment due to autoratio control)"
25772 #~ "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
25773 #~ "заради управлението на автоматичната пропорция)"
25775 #~ msgid "Xinerama option"
25776 #~ msgstr "Опция Xinerama"
25778 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25779 #~ msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
25781 #~ msgid "Embedded Windows video"
25782 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25784 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25785 #~ msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
25787 #~ msgid "DirectX video output"
25788 #~ msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
25790 #~ msgid "QT Embedded display"
25791 #~ msgstr "Вградено показване QT"
25794 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25795 #~ "the DISPLAY environment variable."
25797 #~ "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
25798 #~ "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
25800 #~ msgid "QT Embedded video output"
25801 #~ msgstr "Вградено видео извеждане QT"
25803 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25804 #~ msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
25807 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25808 #~ "has its drawbacks.\n"
25809 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25810 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25811 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25812 #~ "show on top of the video."
25814 #~ "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
25815 #~ "има своите недостатъци\n"
25816 #~ " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец "
25817 #~ "(по подразбиране), но неща, като лентата със задачи ще се показва отгоре "
25819 #~ " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да "
25820 #~ "се показва отгоре на видеото."
25822 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25823 #~ msgstr "Екран за пълноекранен режим."
25826 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25827 #~ "screen, 1 for the second."
25829 #~ "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това "
25830 #~ "на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
25832 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25833 #~ msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
25836 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25837 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25839 #~ "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой "
25840 #~ "да се използва (не би трябвало да променяте това)."
25842 #~ msgid "XVimage chroma format"
25843 #~ msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
25846 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25847 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25849 #~ "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
25850 #~ "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
25853 #~ msgid "XVideo extension video output"
25854 #~ msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
25856 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25857 #~ msgstr "Номер на адаптора XVMC"
25860 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25861 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25863 #~ "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви "
25864 #~ "позволява да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте "
25867 #~ msgid "X11 display name"
25868 #~ msgstr "Показвано име за X11"
25871 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25872 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25874 #~ "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
25875 #~ "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
25877 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25878 #~ msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
25881 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25882 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25884 #~ "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това "
25885 #~ "на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
25887 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25888 #~ msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
25890 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
25891 #~ msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
25893 #~ msgid "XVMC extension video output"
25894 #~ msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
25896 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25897 #~ msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
25899 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25900 #~ msgstr "(Екпериментално) XCB видео прозорец"
25902 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25903 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
25905 #~ msgid "Number of stars"
25906 #~ msgstr "Брой звезди"
25908 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25909 #~ msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
25912 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25913 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25915 #~ "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете "
25916 #~ "кой ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
25918 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
25919 #~ msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
25921 #~ msgid "Thanks for your report!"
25922 #~ msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
25925 #~ msgid "Output module:"
25926 #~ msgstr "Модул за извеждане"
25929 #~ msgid "Spatialization"
25930 #~ msgstr "Визуализация"
25933 #~ msgid "Dolby Surround:"
25934 #~ msgstr "Декодер Dolby Surround"
25937 #~ msgid "Processing"
25938 #~ msgstr "Допълнителна обработка"
25941 #~ msgid "Visualization:"
25942 #~ msgstr "Визуализация"
25945 #~ msgid "Replay gain mode:"
25946 #~ msgstr "Режим на Replay gain"
25948 #~ msgid "Password:"
25949 #~ msgstr "Парола:"
25952 #~ msgid "Username:"
25953 #~ msgstr "Потребителско име"
25956 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25957 #~ msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
25960 #~ msgid "Album art download policy:"
25961 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
25964 #~ msgid "Menus language:"
25965 #~ msgstr "Език на аудиото"
25968 #~ msgid "Set up associations..."
25969 #~ msgstr "Асоцииране на файлове"
25972 #~ msgid "Use custom skin"
25973 #~ msgstr "Избор на скин"
25976 #~ msgid "Skin resource file:"
25977 #~ msgstr "Файл със скин"
25980 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
25981 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
25984 #~ msgid "Show systray icon"
25985 #~ msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
25988 #~ msgid "Force window style:"
25989 #~ msgstr "Следващ стил на елемента:"
25992 #~ msgid "Use native style"
25993 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
25996 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25997 #~ msgstr "Екранно меню (OSD)"
26000 #~ msgid "Show media title on video start"
26001 #~ msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
26003 #~ msgid "Shaping delay"
26004 #~ msgstr "Задържане на Shaping"
26006 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26007 #~ msgstr "Използване на MPEG4 матрица за квантоване"
26009 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26010 #~ msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
26012 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26013 #~ msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
26015 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26016 #~ msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
26018 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26019 #~ msgstr "VIDEO_TS директория"
26021 #~ msgid "Video On Demand"
26022 #~ msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
26024 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26025 #~ msgstr "Видео филтър FFmpeg"
26027 #~ msgid "Autodetect"
26028 #~ msgstr "Автоматично откриване"
26030 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26031 #~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
26033 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26035 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
26038 #~ msgid "New Node"
26039 #~ msgstr "Нов възел"
26042 #~ msgid "textFormat"
26046 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26047 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26049 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
26050 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
26052 #~ msgid "Other advanced settings"
26053 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
26055 #~ msgid "Media &Information..."
26056 #~ msgstr "Инфо за медията..."
26058 #~ msgid "&Messages..."
26059 #~ msgstr "Съобщения..."
26061 #~ msgid "&Extended Settings..."
26062 #~ msgstr "Разширени настройки..."
26064 #~ msgid "&Bookmarks..."
26065 #~ msgstr "Отметки..."
26067 #~ msgid "&About..."
26068 #~ msgstr "Относно..."
26070 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26071 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
26073 #~ msgid "Additional &Sources"
26074 #~ msgstr "Допълнителни източници"
26076 #~ msgid "American English"
26077 #~ msgstr "Американски английски"
26080 #~ msgstr "Арабски"
26082 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26083 #~ msgstr "Бразилски португалски"
26085 #~ msgid "British English"
26086 #~ msgstr "Британски английски"
26088 #~ msgid "Bulgarian"
26089 #~ msgstr "Български"
26092 #~ msgstr "Каталонски"
26094 #~ msgid "Chinese Traditional"
26095 #~ msgstr "Китайски традиционен"
26104 #~ msgstr "Холандски"
26107 #~ msgstr "Финландски"
26110 #~ msgstr "Френски"
26112 #~ msgid "Galician"
26113 #~ msgstr "Галийски"
26115 #~ msgid "Georgian"
26116 #~ msgstr "Грузински"
26124 #~ msgid "Hungarian"
26125 #~ msgstr "Унгарски"
26128 #~ msgstr "Италиански"
26130 #~ msgid "Japanese"
26131 #~ msgstr "Японски"
26134 #~ msgstr "Корейски"
26137 #~ msgstr "Малайски"
26140 #~ msgstr "Провансалски"
26143 #~ msgstr "Персийски"
26148 #~ msgid "Portuguese"
26149 #~ msgstr "Португалски"
26152 #~ msgstr "Пенджабски"
26154 #~ msgid "Romanian"
26155 #~ msgstr "Румънски"
26158 #~ msgstr "Сръбски"
26161 #~ msgstr "Словашки"
26163 #~ msgid "Slovenian"
26164 #~ msgstr "Словенски"
26167 #~ msgstr "Испански"
26170 #~ msgstr "Шведски"
26175 #~ msgid "Access filter module"
26176 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
26178 #~ msgid "Minimize number of threads"
26179 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
26181 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26182 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
26184 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26186 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
26189 #~ msgid "Cancelled"
26190 #~ msgstr "Отменен"
26192 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26194 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
26195 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26197 #~ msgid "Illegal Polarization"
26198 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
26201 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26203 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
26204 #~ "в милисекунди."
26206 #~ msgid "EyeTV access module"
26207 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
26209 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26210 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
26213 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26216 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези "
26217 #~ "зададени байтове в секунда."
26219 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26220 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
26222 #~ msgid "Force use of dump module"
26223 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
26225 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26227 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
26230 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26231 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
26234 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26235 #~ "megabyte were performed."
26237 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
26238 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
26240 #~ msgid "Record directory"
26241 #~ msgstr "Директория за запис"
26243 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26244 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
26247 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26248 #~ "control pace or pause."
26250 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
26251 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
26253 #~ msgid "Timeshift"
26254 #~ msgstr "Изместване по време"
26257 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26260 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
26261 #~ "бъде използвано /dev/video0."
26264 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26265 #~ "\" will be used for OSS."
26267 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
26268 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
26271 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26272 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26274 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
26275 #~ "OSS, \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
26277 #~ msgid "Audio method"
26278 #~ msgstr "Метод за аудиото"
26280 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26282 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
26286 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26287 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26289 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
26290 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
26293 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26294 #~ "device will be used."
26296 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
26297 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
26300 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26302 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
26304 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26305 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
26307 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26308 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
26310 #~ msgid "spatializer"
26311 #~ msgstr "Ефект на пространство"
26313 #~ msgid "aRts audio output"
26314 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
26316 #~ msgid "EsounD audio output"
26317 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
26319 #~ msgid "Esound server"
26320 #~ msgstr "Esound сървър"
26322 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26323 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
26325 #~ msgid "Dirac video encoder"
26326 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
26331 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26332 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
26334 #~ msgid "Kate comment"
26335 #~ msgstr "Коментар Kate"
26337 #~ msgid "Speex comment"
26338 #~ msgstr "Speex коментар"
26340 #~ msgid "Theora comment"
26341 #~ msgstr "Theora коментар"
26343 #~ msgid "Vorbis comment"
26344 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
26346 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26347 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
26349 #~ msgid "Backward"
26352 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26353 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
26355 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26356 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
26358 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26359 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
26361 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26362 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
26364 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
26365 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
26367 #~ msgid "4:3 subtitles"
26368 #~ msgstr "4:3 субтитри"
26370 #~ msgid "16:9 subtitles"
26371 #~ msgstr "16:9 субтитри"
26373 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26374 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
26376 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26377 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
26379 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26380 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
26382 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26383 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
26385 #~ msgid "Quick Open File..."
26386 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
26388 #~ msgid "Allow timeshifting"
26389 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
26391 #~ msgid "Access Filter"
26392 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
26394 #~ msgid "Save As:"
26395 #~ msgstr "Запис като:"
26397 #~ msgid " State : Stopped %s"
26398 #~ msgstr " Състояние : Спрян %s"
26400 #~ msgid " State : Buffering %s"
26401 #~ msgstr " Състояние : Буфериране %s"
26406 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26407 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
26410 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26411 #~ "Are you sure you want to continue?"
26413 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
26414 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
26416 #~ msgid "Open playlist file"
26417 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
26419 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26420 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
26422 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26423 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
26425 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26426 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
26428 #~ msgid "&Playlist"
26429 #~ msgstr "Плейлист"
26431 #~ msgid "Show P&laylist"
26432 #~ msgstr "Показване на плейлист"
26434 #~ msgid "&Preferences..."
26435 #~ msgstr "Настройки..."
26437 #~ msgid "Load File..."
26438 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
26441 #~ msgstr "Инструменти"
26443 #~ msgid "Show Playlist"
26444 #~ msgstr "Показване на плейлист"
26446 #~ msgid "Minimal View..."
26447 #~ msgstr "Минимален изглед..."
26449 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26450 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
26452 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26453 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
26455 #~ msgid "Card Selection"
26456 #~ msgstr "Избор на карта"
26458 #~ msgid "Customize"
26459 #~ msgstr "Настройки:"
26462 #~ msgstr "Извеждане"
26464 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26465 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
26467 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26468 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
26470 #~ msgid "Integrate video in interface"
26471 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
26473 #~ msgid "WinCE interface module"
26474 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
26476 #~ msgid "RRD output file"
26477 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
26479 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26480 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
26483 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26484 #~ "SAP announcements."
26486 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
26489 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26490 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26493 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26494 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26495 #~ "built-in default)."
26497 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
26498 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
26499 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
26501 #~ msgid "Image video output"
26502 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
26507 #~ msgid "Transparent Cube"
26508 #~ msgstr "Прозрачен куб"
26510 #~ msgid "Cylinder"
26511 #~ msgstr "Цилиндър"
26513 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26514 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
26516 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26518 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
26521 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26522 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
26524 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26525 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
26527 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26528 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
26531 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26532 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
26534 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26535 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
26538 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26539 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
26541 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26542 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
26545 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26546 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
26548 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26549 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
26551 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26552 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
26554 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26555 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
26557 #~ msgid "Number of bands"
26558 #~ msgstr "Брой честоти"
26560 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26562 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
26564 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26565 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
26567 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
26568 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
26570 #~ msgid "Quartz video"
26571 #~ msgstr "Quartz видео"
26573 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
26574 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
26577 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26578 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26580 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
26581 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
26584 #~ msgid "Audio CD - Track "
26585 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
26588 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26589 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26591 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
26592 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
26596 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
26597 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
26599 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
26600 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
26602 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
26603 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
26606 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
26607 #~ "\"Send Mail\" button."
26609 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
26610 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
26612 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
26613 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
26616 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
26617 #~ "to VLC's team?"
26619 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
26623 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
26624 #~ "to the failing video>"
26626 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
26627 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
26629 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
26630 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
26632 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26633 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
26635 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26636 #~ msgstr "Накъсване на картината"
26638 #~ msgid "Seam Carving"
26639 #~ msgstr "Накъсване на изображението"