1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008, 2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Ivo Ivanov, 2008, 2010
8 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-24 21:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov <bestran@mail.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
19 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
21 #: include/vlc_common.h:1006
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
29 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
30 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
31 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Настройки на VLC "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Настройки на аудиото"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Основни настройки на аудиото"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Визуализации"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Аудио визуализации"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модули за извеждане"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
133 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
139 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Настройки на видеото"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Основни настройки на видеото"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Модули за въвеждане"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
191 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Филтри за въвеждане"
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
202 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които позволяват допълнителни "
203 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
207 msgstr "Демултиплексори"
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 msgstr "Видео кодеци"
218 #: include/vlc_config_cat.h:112
219 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
221 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
223 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgstr "Аудио кодеци"
227 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
231 #: include/vlc_config_cat.h:117
232 msgid "Subtitles codecs"
233 msgstr "Кодеци за субтитрите"
235 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
237 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите за субтитрите, телетекст и CC."
239 #: include/vlc_config_cat.h:120
240 msgid "General Input"
241 msgstr "Основни Входящи"
243 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 msgid "General input settings. Use with care..."
245 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
247 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Извеждане на поток"
251 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
254 "saving incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
262 "входящите потоци.\n"
263 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
264 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
266 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
267 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
275 msgstr "Мултиплексори"
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
286 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не е нужно да го правите."
288 #: include/vlc_config_cat.h:144
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Модули за извеждане"
292 #: include/vlc_config_cat.h:146
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
300 "потоци. Обикновенно не се използва."
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
315 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
317 #: include/vlc_config_cat.h:159
319 msgstr "Изходен поток"
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
329 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
331 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
335 #: include/vlc_config_cat.h:167
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
340 "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат "
341 "използвайки multicast UDP или RTP. "
343 #: include/vlc_config_cat.h:170
347 #: include/vlc_config_cat.h:171
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
351 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
352 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
362 #: include/vlc_config_cat.h:176
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
368 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
371 #: include/vlc_config_cat.h:180
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
375 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Откриване на услуги"
380 #: include/vlc_config_cat.h:182
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
387 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
390 msgstr "Допълнителни"
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
398 msgstr "Характеристики на процесора"
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
404 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
405 "Използвайте ги много внимателно!"
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Допълнителни настройки"
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
412 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Настройки на модула за цветност"
425 #: include/vlc_config_cat.h:203
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
430 #: include/vlc_config_cat.h:205
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Настройки на кодерите"
438 #: include/vlc_config_cat.h:211
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
455 #: include/vlc_config_cat.h:220
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Помоща не е достъпна"
467 #: include/vlc_config_cat.h:228
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
471 #: include/vlc_interface.h:126
475 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
476 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
479 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
480 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
481 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:46
484 msgid "Quick &Open File..."
485 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:47
488 msgid "&Advanced Open..."
489 msgstr "Разширено отваряне..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:48
492 msgid "Open D&irectory..."
493 msgstr "Отваряне на директория..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:49
496 msgid "Open &Folder..."
497 msgstr "Отваряне на папка..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:50
500 msgid "Select one or more files to open"
501 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:51
504 msgid "Select Directory"
505 msgstr "Избор на директория"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:51
508 msgid "Select Folder"
509 msgstr "Избор на папка"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:55
512 msgid "Media &Information"
513 msgstr "Информация за медията"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:56
516 msgid "&Codec Information"
517 msgstr "Информация за кодека"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:57
523 #: include/vlc_intf_strings.h:58
524 msgid "Jump to Specific &Time"
525 msgstr "Отиване до зададено време"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:59
531 #: include/vlc_intf_strings.h:60
532 msgid "&VLM Configuration"
533 msgstr "Конфигуриране на VLM"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:62
539 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
543 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
546 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
548 msgstr "Възпроизвеждане"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:66
551 msgid "Fetch Information"
552 msgstr "Извличане на информация"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:67
555 msgid "Remove Selected"
556 msgstr "Изтриване на избраното"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:68
559 msgid "Information..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:69
566 #: include/vlc_intf_strings.h:70
567 msgid "Create Directory..."
568 msgstr "Създаване на директория..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:71
571 msgid "Create Folder..."
572 msgstr "Създаване на папка..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:72
575 msgid "Show Containing Directory..."
576 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:73
579 msgid "Show Containing Folder..."
580 msgstr "Показване на съдържащата папка"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:74
586 #: include/vlc_intf_strings.h:75
590 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
593 msgstr "Повторение на всички"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
598 msgstr "Повторение на един"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:82
602 msgstr "Без повторение"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
609 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
613 msgstr "Случайно - Изкл."
615 #: include/vlc_intf_strings.h:87
616 msgid "Add to Playlist"
617 msgstr "Добавяне към плейлист"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:88
620 msgid "Add to Media Library"
621 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:90
625 msgstr "Добавяне на файл..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:91
628 msgid "Advanced Open..."
629 msgstr "Разширено отваряне..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:92
632 msgid "Add Directory..."
633 msgstr "Добавяне на директория..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:93
636 msgid "Add Folder..."
637 msgstr "Добавяне на папка..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:95
640 msgid "Save Playlist to &File..."
641 msgstr "Запис на плейлист..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:96
644 msgid "Open Play&list..."
645 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
652 #: include/vlc_intf_strings.h:99
653 msgid "Search Filter"
654 msgstr "Търсене на текст"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:101
657 msgid "&Services Discovery"
658 msgstr "Откриване на услуги"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:105
662 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
665 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
668 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
670 msgstr "Клониране на изображението"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:111
673 msgid "Clone the image"
674 msgstr "Клониране на изображение"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:113
677 msgid "Magnification"
678 msgstr "Лупа на екрана"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:114
682 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
685 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
686 "изображението да се увеличи."
688 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
693 #: include/vlc_intf_strings.h:118
694 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
695 msgstr "Ефект \"Вълни\""
697 #: include/vlc_intf_strings.h:120
698 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
699 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
701 #: include/vlc_intf_strings.h:122
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:124
706 msgid "Split the image to make an image wall"
707 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:126
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
714 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
715 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
717 #: include/vlc_intf_strings.h:129
719 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
720 "Try changing the various settings for different effects"
722 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
723 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:132
727 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
728 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
731 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
732 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
734 #: include/vlc_intf_strings.h:136
736 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
737 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
738 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
739 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
740 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
742 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
743 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
744 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
745 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
746 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
747 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
748 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
749 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
750 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
752 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
753 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
754 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
755 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
756 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
757 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
758 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
759 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
760 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
763 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
764 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
765 #: modules/video_filter/postproc.c:228
769 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
771 msgstr "Спектрометър"
773 #: src/audio_output/common.c:91
777 #: src/audio_output/common.c:94
781 #: src/audio_output/common.c:97
785 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
786 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
790 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
791 msgid "Audio filters"
792 msgstr "Аудио филтри"
794 #: src/audio_output/common.c:153
798 #: src/audio_output/filters.c:142
799 msgid "Audio filtering failed"
800 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
802 #: src/audio_output/filters.c:143
804 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
805 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
807 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
808 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
810 msgid "Audio Channels"
811 msgstr "Аудио канали"
813 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
814 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
815 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
816 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
817 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
821 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
822 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
824 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
825 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
826 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
828 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
829 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
837 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
838 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
840 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
841 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
843 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
844 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
850 #: src/audio_output/output.c:134
851 msgid "Dolby Surround"
852 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
854 #: src/audio_output/output.c:146
855 msgid "Reverse stereo"
856 msgstr "Реверсивно стерео"
858 #: src/config/file.c:528
862 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
866 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
868 msgstr "с плаваща запетая"
870 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
874 #: src/config/help.c:129
875 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
876 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
878 #: src/config/help.c:133
881 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
882 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
883 "They will be enqueued in the playlist.\n"
884 "The first item specified will be played first.\n"
887 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
888 " -option A single letter version of a global --option.\n"
889 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
890 " and that overrides previous settings.\n"
892 "Stream MRL syntax:\n"
893 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
894 " [:option=value ...]\n"
896 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
897 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
900 " file:///path/file Plain media file\n"
901 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
902 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
903 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
904 " screen:// Screen capture\n"
905 " dvd://[device] DVD device\n"
906 " vcd://[device] VCD device\n"
907 " cdda://[device] Audio CD device\n"
908 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
909 " UDP stream sent by a streaming server\n"
910 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
911 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
915 #: src/config/help.c:517
916 msgid " (default enabled)"
917 msgstr "(по подразбиране е включено)"
919 #: src/config/help.c:518
920 msgid " (default disabled)"
921 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
923 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
924 #: src/config/help.c:699
928 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
929 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
931 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
933 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
936 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
938 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
939 "разширени настройки.\n"
941 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
943 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
946 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
947 "се покаже списък с наличните модули."
949 #: src/config/help.c:793
951 msgid "VLC version %s (%s)\n"
952 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
954 #: src/config/help.c:795
956 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
957 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
959 #: src/config/help.c:797
961 msgid "Compiler: %s\n"
962 msgstr "Компилатор: %s\n"
964 #: src/config/help.c:829
967 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
970 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
972 #: src/config/help.c:843
975 "Press the RETURN key to continue...\n"
978 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
980 #: src/input/control.c:217
985 #: src/input/decoder.c:267
989 #: src/input/decoder.c:267
993 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
994 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
995 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
996 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
997 #: modules/stream_out/es.c:378
998 msgid "Streaming / Transcoding failed"
999 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1001 #: src/input/decoder.c:277
1003 msgid "VLC could not open the %s module."
1004 msgstr "VLC не може да отвори %s модула."
1006 #: src/input/decoder.c:468
1007 msgid "VLC could not open the decoder module."
1008 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1010 #: src/input/decoder.c:722
1011 msgid "No suitable decoder module"
1012 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
1014 #: src/input/decoder.c:723
1017 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1018 "there is no way for you to fix this."
1020 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
1023 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1024 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1029 #: src/input/es_out.c:1166
1034 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1035 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1040 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1044 #: src/input/es_out.c:1369
1048 #: src/input/es_out.c:2024
1050 msgid "Closed captions %u"
1051 msgstr "Затворени заглавия %u"
1053 #: src/input/es_out.c:2884
1058 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1062 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1063 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1067 #: src/input/es_out.c:2911
1069 msgstr "Оригинално ID"
1071 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1077 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1078 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1079 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1083 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1084 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1088 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1089 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1093 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1094 #: modules/audio_output/amem.c:45
1096 msgstr "Честота на дискретизация"
1098 #: src/input/es_out.c:2946
1103 #: src/input/es_out.c:2956
1104 msgid "Bits per sample"
1107 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1108 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1110 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1114 #: src/input/es_out.c:2961
1119 #: src/input/es_out.c:2973
1120 msgid "Track replay gain"
1121 msgstr "Replay gain на пътечка"
1123 #: src/input/es_out.c:2975
1124 msgid "Album replay gain"
1125 msgstr "Replay gain на албум"
1127 #: src/input/es_out.c:2976
1132 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1136 #: src/input/es_out.c:2990
1137 msgid "Display resolution"
1138 msgstr "Резолюция при показване"
1140 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1141 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1142 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1144 msgstr "Честота на кадри"
1146 #: src/input/es_out.c:3011
1148 msgid "Decoded format"
1151 #: src/input/input.c:2465
1152 msgid "Your input can't be opened"
1153 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1155 #: src/input/input.c:2466
1157 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1158 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1160 #: src/input/input.c:2583
1161 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1162 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1164 #: src/input/input.c:2584
1167 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1169 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1171 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1173 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1176 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1180 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1185 #: src/input/meta.c:56
1189 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1191 msgstr "Авторски права"
1193 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1197 #: src/input/meta.c:59
1198 msgid "Track number"
1199 msgstr "Номер на пътечка"
1201 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1205 #: src/input/meta.c:62
1209 #: src/input/meta.c:63
1213 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1214 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1218 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1220 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1222 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1226 #: src/input/meta.c:68
1228 msgstr "Кодирано от"
1230 #: src/input/meta.c:69
1232 msgstr "URL на artwork "
1234 #: src/input/meta.c:70
1236 msgstr "ID номер на пътечка"
1238 #: src/input/var.c:158
1242 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1246 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1248 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1252 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1256 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1259 msgstr "Видео пътечка"
1261 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1264 msgstr "Аудио пътечка"
1266 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1269 msgid "Subtitles Track"
1270 msgstr "Пътечка със субтитри"
1272 #: src/input/var.c:273
1274 msgstr "Следващо заглавие"
1276 #: src/input/var.c:278
1277 msgid "Previous title"
1278 msgstr "Предишно заглавие"
1280 #: src/input/var.c:312
1283 msgstr "Заглавие %i"
1285 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1290 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1291 msgid "Next chapter"
1292 msgstr "Следваща глава"
1294 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1295 msgid "Previous chapter"
1296 msgstr "Предишна глава"
1298 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1303 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1305 msgid "Add Interface"
1306 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1308 #: src/interface/interface.c:87
1312 #: src/interface/interface.c:91
1316 #: src/interface/interface.c:94
1321 #: src/interface/interface.c:97
1322 msgid "Debug logging"
1323 msgstr "Отчет за дебъг"
1325 #: src/interface/interface.c:100
1326 msgid "Mouse Gestures"
1327 msgstr "Жестове с мишката"
1329 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1336 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1339 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1340 "използвате vlc без интерфейс."
1342 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1343 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1347 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1349 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1351 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1353 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1355 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1356 msgid "1:1 Original"
1357 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1359 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1361 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1363 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1367 #: src/libvlc-module.c:175
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1373 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1374 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1375 "определите различните свързани опции."
1377 #: src/libvlc-module.c:179
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Модул за интерфейса"
1381 #: src/libvlc-module.c:181
1383 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1384 "automatically select the best module available."
1386 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1387 "най-добрия достъпен модул."
1389 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1390 msgid "Extra interface modules"
1391 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1393 #: src/libvlc-module.c:187
1395 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1396 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1397 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1398 "\", \"gestures\" ...)"
1400 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1401 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1402 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1403 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1405 #: src/libvlc-module.c:194
1406 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1407 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1409 #: src/libvlc-module.c:196
1410 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1411 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1413 #: src/libvlc-module.c:198
1415 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1416 "1=warnings, 2=debug)."
1418 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1419 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1421 #: src/libvlc-module.c:201
1422 msgid "Choose which objects should print debug message"
1423 msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
1425 #: src/libvlc-module.c:204
1428 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1429 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1430 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1431 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1432 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1435 "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или '-' "
1436 "за да се включат или изключат. Думата 'all' се отнася за всички обекти. "
1437 "Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на модул. Правилата "
1438 "приложени към именувани обекти имат предимство пред правилата приложени към "
1439 "типовете на обектите. Забележете, че все още е нужно да използвате -vvv за "
1440 "да се покаже съобщение с дебъг."
1442 #: src/libvlc-module.c:211
1444 msgstr "Режим тишина"
1446 #: src/libvlc-module.c:213
1447 msgid "Turn off all warning and information messages."
1448 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1450 #: src/libvlc-module.c:215
1451 msgid "Default stream"
1452 msgstr "Поток по подразбиране"
1454 #: src/libvlc-module.c:217
1455 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1456 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1458 #: src/libvlc-module.c:220
1460 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1461 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1463 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1464 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1466 #: src/libvlc-module.c:224
1467 msgid "Color messages"
1468 msgstr "Цветни съобщения"
1470 #: src/libvlc-module.c:226
1472 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1473 "needs Linux color support for this to work."
1475 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1476 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1479 #: src/libvlc-module.c:229
1480 msgid "Show advanced options"
1481 msgstr "Показване на разширени настройки"
1483 #: src/libvlc-module.c:231
1485 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1486 "available options, including those that most users should never touch."
1488 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1489 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1490 "никога не трябва да пипат."
1492 #: src/libvlc-module.c:235
1493 msgid "Interface interaction"
1494 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1496 #: src/libvlc-module.c:237
1498 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1499 "user input is required."
1501 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1502 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1504 #: src/libvlc-module.c:247
1506 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1507 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1508 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1509 "the \"audio filters\" modules section."
1511 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1512 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1513 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1514 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1517 #: src/libvlc-module.c:253
1518 msgid "Audio output module"
1519 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1521 #: src/libvlc-module.c:255
1523 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1524 "automatically select the best method available."
1526 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1527 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1529 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1531 msgid "Enable audio"
1532 msgstr "Включване на звука"
1534 #: src/libvlc-module.c:261
1536 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1537 "not take place, thus saving some processing power."
1539 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1540 " В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1543 #: src/libvlc-module.c:265
1544 msgid "Force mono audio"
1545 msgstr "Задаване като моно звук"
1547 #: src/libvlc-module.c:266
1548 msgid "This will force a mono audio output."
1549 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1551 #: src/libvlc-module.c:269
1552 msgid "Default audio volume"
1553 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
1555 #: src/libvlc-module.c:271
1557 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1558 msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
1560 #: src/libvlc-module.c:274
1561 msgid "Audio output volume step"
1562 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1564 #: src/libvlc-module.c:276
1566 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1569 "Размер на стъпката при регулиране силата на звука, в обхвата от 0 до 1024."
1571 #: src/libvlc-module.c:280
1572 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1573 msgstr "Честота на звука при извеждане (Хц) "
1575 #: src/libvlc-module.c:282
1578 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1579 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1581 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1582 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1584 #: src/libvlc-module.c:286
1585 msgid "High quality audio resampling"
1586 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1588 #: src/libvlc-module.c:288
1590 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1591 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1592 "resampling algorithm will be used instead."
1594 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1595 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1596 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1598 #: src/libvlc-module.c:293
1599 msgid "Audio desynchronization compensation"
1600 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1602 #: src/libvlc-module.c:295
1604 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1605 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1607 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1608 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1610 #: src/libvlc-module.c:298
1611 msgid "Audio output channels mode"
1612 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1614 #: src/libvlc-module.c:300
1616 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1617 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1620 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1621 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1624 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1626 msgid "Use S/PDIF when available"
1627 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1629 #: src/libvlc-module.c:306
1631 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1632 "audio stream being played."
1634 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1635 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1637 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1638 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1639 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1641 #: src/libvlc-module.c:311
1643 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1644 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1645 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1646 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1648 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1649 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1650 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1651 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1654 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1655 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1659 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1660 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1661 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1665 #: src/libvlc-module.c:323
1666 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1668 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1671 #: src/libvlc-module.c:326
1672 msgid "Audio visualizations "
1673 msgstr "Аудио визуализации"
1675 #: src/libvlc-module.c:328
1676 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1677 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1679 #: src/libvlc-module.c:332
1680 msgid "Replay gain mode"
1681 msgstr "Режим на Replay gain"
1683 #: src/libvlc-module.c:334
1684 msgid "Select the replay gain mode"
1685 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1687 #: src/libvlc-module.c:336
1688 msgid "Replay preamp"
1689 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1691 #: src/libvlc-module.c:338
1693 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1694 "replay gain information"
1696 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1698 #: src/libvlc-module.c:341
1699 msgid "Default replay gain"
1700 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1702 #: src/libvlc-module.c:343
1703 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1705 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1707 #: src/libvlc-module.c:345
1708 msgid "Peak protection"
1709 msgstr "Предпазване от пикове"
1711 #: src/libvlc-module.c:347
1712 msgid "Protect against sound clipping"
1713 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване на върховете на амплитудата"
1715 #: src/libvlc-module.c:350
1717 msgid "Enable time stretching audio"
1718 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1720 #: src/libvlc-module.c:352
1723 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1726 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1727 "да се изменя неговата тоналност."
1729 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1731 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1733 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1734 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1735 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1739 #: src/libvlc-module.c:367
1741 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1742 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1743 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1744 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1747 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1748 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1749 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1750 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1752 #: src/libvlc-module.c:373
1753 msgid "Video output module"
1754 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1756 #: src/libvlc-module.c:375
1758 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1759 "automatically select the best method available."
1761 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1762 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1764 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1766 msgid "Enable video"
1767 msgstr "Включване на видеото"
1769 #: src/libvlc-module.c:380
1771 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1772 "not take place, thus saving some processing power."
1774 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1775 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1777 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1779 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1780 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1782 msgstr "Широчина на видеото"
1784 #: src/libvlc-module.c:385
1786 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1789 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1790 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1792 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1794 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1795 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1796 msgid "Video height"
1797 msgstr "Височина на видеото"
1799 #: src/libvlc-module.c:390
1801 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1802 "video characteristics."
1804 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1805 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1807 #: src/libvlc-module.c:393
1808 msgid "Video X coordinate"
1809 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1811 #: src/libvlc-module.c:395
1813 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1816 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1818 #: src/libvlc-module.c:398
1819 msgid "Video Y coordinate"
1820 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1822 #: src/libvlc-module.c:400
1824 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1826 msgstr "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1828 #: src/libvlc-module.c:403
1830 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1832 #: src/libvlc-module.c:405
1834 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1837 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1838 "вградено в интерфейса)."
1840 #: src/libvlc-module.c:408
1841 msgid "Video alignment"
1842 msgstr "Подравняване на видеото"
1844 #: src/libvlc-module.c:410
1846 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1847 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1848 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1849 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1851 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1853 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1854 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1855 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1856 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1861 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1862 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1864 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1865 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1866 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1874 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1875 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1877 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1878 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1884 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1885 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1886 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1887 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1888 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1893 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1894 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1896 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1897 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1900 msgstr "Горе-Вдясно"
1902 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1903 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1905 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1906 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1911 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1912 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1914 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1915 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1917 msgid "Bottom-Right"
1918 msgstr "Долу-Вдясно"
1920 #: src/libvlc-module.c:418
1922 msgstr "Мащаб на видеото"
1924 #: src/libvlc-module.c:420
1925 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1926 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1928 #: src/libvlc-module.c:422
1929 msgid "Grayscale video output"
1930 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1932 #: src/libvlc-module.c:424
1934 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1935 "save some processing power."
1937 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1938 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
1941 #: src/libvlc-module.c:427
1942 msgid "Embedded video"
1943 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1945 #: src/libvlc-module.c:429
1946 msgid "Embed the video output in the main interface."
1947 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1949 #: src/libvlc-module.c:431
1950 msgid "Fullscreen video output"
1951 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1953 #: src/libvlc-module.c:433
1954 msgid "Start video in fullscreen mode"
1955 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1957 #: src/libvlc-module.c:435
1958 msgid "Overlay video output"
1959 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1961 #: src/libvlc-module.c:437
1963 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1964 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1966 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1967 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1968 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1970 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
1971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1972 msgid "Always on top"
1973 msgstr "Винаги най-отгоре"
1975 #: src/libvlc-module.c:442
1976 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1977 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1979 #: src/libvlc-module.c:444
1980 msgid "Enable wallpaper mode "
1981 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
1983 #: src/libvlc-module.c:446
1985 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1987 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
1990 #: src/libvlc-module.c:449
1991 msgid "Show media title on video"
1992 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1994 #: src/libvlc-module.c:451
1995 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1996 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1998 #: src/libvlc-module.c:453
1999 msgid "Show video title for x milliseconds"
2000 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2002 #: src/libvlc-module.c:455
2003 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2005 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2008 #: src/libvlc-module.c:457
2009 msgid "Position of video title"
2010 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2012 #: src/libvlc-module.c:459
2013 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2015 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2018 #: src/libvlc-module.c:461
2019 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2020 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2022 #: src/libvlc-module.c:464
2024 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2025 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2027 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2030 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2032 msgstr "Деинтерлейс"
2034 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2036 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2037 msgid "Deinterlace mode"
2038 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2040 #: src/libvlc-module.c:479
2041 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2042 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2044 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2048 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2049 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2053 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2057 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2061 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2065 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2069 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2070 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2073 #: src/libvlc-module.c:496
2074 msgid "Disable screensaver"
2075 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2077 #: src/libvlc-module.c:497
2078 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2079 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2081 #: src/libvlc-module.c:499
2082 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2084 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2086 #: src/libvlc-module.c:500
2088 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2089 "computer being suspended because of inactivity."
2091 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2092 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2095 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2096 msgid "Window decorations"
2097 msgstr "Оформление на прозореца"
2099 #: src/libvlc-module.c:505
2101 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2102 "giving a \"minimal\" window."
2104 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2105 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2107 #: src/libvlc-module.c:508
2109 msgid "Video splitter module"
2110 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2112 #: src/libvlc-module.c:510
2114 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2115 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2117 #: src/libvlc-module.c:512
2118 msgid "Video filter module"
2119 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2121 #: src/libvlc-module.c:514
2123 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2124 "instance deinterlacing, or distort the video."
2126 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2127 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2130 #: src/libvlc-module.c:518
2131 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2132 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2134 #: src/libvlc-module.c:520
2135 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2136 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2138 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2139 msgid "Video snapshot file prefix"
2140 msgstr "Представка на файла за снимката на кадър"
2142 #: src/libvlc-module.c:526
2143 msgid "Video snapshot format"
2144 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2146 #: src/libvlc-module.c:528
2147 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2149 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2152 #: src/libvlc-module.c:530
2153 msgid "Display video snapshot preview"
2154 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2156 #: src/libvlc-module.c:532
2157 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2159 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2161 #: src/libvlc-module.c:534
2162 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2163 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2165 #: src/libvlc-module.c:536
2166 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2168 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2171 #: src/libvlc-module.c:538
2172 msgid "Video snapshot width"
2173 msgstr "Широчина на снимане"
2175 #: src/libvlc-module.c:540
2177 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2178 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2180 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2181 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2182 "пропорцията на видеото."
2184 #: src/libvlc-module.c:544
2185 msgid "Video snapshot height"
2186 msgstr "Височина на снимане"
2188 #: src/libvlc-module.c:546
2190 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2191 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2194 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2195 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2196 "пропорцията на видеото."
2198 #: src/libvlc-module.c:550
2199 msgid "Video cropping"
2200 msgstr "Изрязване на видеото"
2202 #: src/libvlc-module.c:552
2204 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2205 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2207 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2208 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2210 #: src/libvlc-module.c:556
2211 msgid "Source aspect ratio"
2212 msgstr "Пропорция на източника"
2214 #: src/libvlc-module.c:558
2216 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2217 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2218 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2219 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2220 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2222 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2223 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, като подсказка "
2224 "към VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са "
2225 "x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или "
2226 "стойност с плаваща запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на "
2229 #: src/libvlc-module.c:565
2230 msgid "Video Auto Scaling"
2231 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2233 #: src/libvlc-module.c:567
2234 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2236 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2238 #: src/libvlc-module.c:569
2239 msgid "Video scaling factor"
2240 msgstr "Мащабиране на видеото"
2242 #: src/libvlc-module.c:571
2244 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2245 "Default value is 1.0 (original video size)."
2247 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2248 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2250 #: src/libvlc-module.c:574
2251 msgid "Custom crop ratios list"
2252 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2254 #: src/libvlc-module.c:576
2256 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2259 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2260 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2262 #: src/libvlc-module.c:579
2263 msgid "Custom aspect ratios list"
2264 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2266 #: src/libvlc-module.c:581
2268 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2269 "aspect ratio list."
2271 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2272 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2274 #: src/libvlc-module.c:584
2275 msgid "Fix HDTV height"
2276 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2278 #: src/libvlc-module.c:586
2280 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2281 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2282 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2284 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2285 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2286 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2288 #: src/libvlc-module.c:591
2289 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2290 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2292 #: src/libvlc-module.c:593
2294 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2295 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2296 "order to keep proportions."
2298 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2299 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2302 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2304 msgstr "Пропускане на кадри"
2306 #: src/libvlc-module.c:599
2308 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2309 "computer is not powerful enough"
2311 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2312 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2314 #: src/libvlc-module.c:602
2315 msgid "Drop late frames"
2316 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2318 #: src/libvlc-module.c:604
2320 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2321 "intended display date)."
2323 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2324 "след очакваното време за показване)."
2326 #: src/libvlc-module.c:607
2327 msgid "Quiet synchro"
2328 msgstr "Тиха синхронизация"
2330 #: src/libvlc-module.c:609
2332 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2333 "synchronization mechanism."
2335 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2336 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2338 #: src/libvlc-module.c:612
2339 msgid "Key press events"
2340 msgstr "Действия с клавиш"
2342 #: src/libvlc-module.c:614
2343 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2344 msgstr "Включване клавишните комбинации на VLC от (невграден) видео прозорец."
2346 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2347 msgid "Mouse events"
2348 msgstr "Действия с мишката"
2350 #: src/libvlc-module.c:618
2351 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2352 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2354 #: src/libvlc-module.c:626
2356 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2357 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2360 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2361 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2364 #: src/libvlc-module.c:630
2366 msgid "File caching (ms)"
2367 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
2369 #: src/libvlc-module.c:632
2371 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2372 msgstr "Стойност на кеширане за файловете, в милисекунди."
2374 #: src/libvlc-module.c:634
2376 msgid "Live capture caching (ms)"
2377 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
2379 #: src/libvlc-module.c:636
2381 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2382 msgstr "Стойност на кеширане за файловете, в милисекунди."
2384 #: src/libvlc-module.c:638
2386 msgid "Disc caching (ms)"
2387 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
2389 #: src/libvlc-module.c:640
2391 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2392 msgstr "Стойност на кеширане за файловете, в милисекунди."
2394 #: src/libvlc-module.c:642
2396 msgid "Network caching (ms)"
2397 msgstr "Стойност на допълнително мрежево кеширане (ms)"
2399 #: src/libvlc-module.c:644
2401 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2402 msgstr "Стойност на кеширане за файловете, в милисекунди."
2404 #: src/libvlc-module.c:646
2405 msgid "Clock reference average counter"
2406 msgstr "Среден относителен брояч"
2408 #: src/libvlc-module.c:648
2410 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2413 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2414 "трябва да настроите това на 10000."
2416 #: src/libvlc-module.c:651
2417 msgid "Clock synchronisation"
2418 msgstr "Синхронизация на часовника"
2420 #: src/libvlc-module.c:653
2422 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2423 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2425 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2426 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2429 #: src/libvlc-module.c:657
2430 msgid "Clock jitter"
2431 msgstr "Трептения на часовника"
2433 #: src/libvlc-module.c:659
2435 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2436 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2439 #: src/libvlc-module.c:662
2440 msgid "Network synchronisation"
2441 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2443 #: src/libvlc-module.c:663
2445 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2446 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2448 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2449 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2451 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2452 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2455 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2456 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2459 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2460 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2461 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2463 msgstr "По подразбиране"
2465 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2467 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2471 #: src/libvlc-module.c:671
2472 msgid "MTU of the network interface"
2473 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2475 #: src/libvlc-module.c:673
2477 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2478 "over the network (in bytes)."
2480 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2481 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2483 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2484 msgid "Hop limit (TTL)"
2485 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2487 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2489 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2490 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2493 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2494 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2495 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2497 #: src/libvlc-module.c:684
2498 msgid "Multicast output interface"
2499 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2501 #: src/libvlc-module.c:686
2502 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2504 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2505 "таблицата роутинг на ОС."
2507 #: src/libvlc-module.c:688
2508 msgid "DiffServ Code Point"
2509 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2511 #: src/libvlc-module.c:689
2513 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2514 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2516 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2517 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2520 #: src/libvlc-module.c:695
2522 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2523 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2525 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2526 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2528 #: src/libvlc-module.c:701
2530 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2531 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2532 "(like DVB streams for example)."
2534 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2535 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2536 "няколко програми (например DVB потоци)."
2538 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2540 msgstr "Аудио пътечка"
2542 #: src/libvlc-module.c:709
2543 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2544 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2546 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2547 msgid "Subtitles track"
2548 msgstr "Пътечка със субтитри"
2550 #: src/libvlc-module.c:714
2551 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2553 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2555 #: src/libvlc-module.c:717
2556 msgid "Audio language"
2557 msgstr "Език на аудиото"
2559 #: src/libvlc-module.c:719
2561 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2562 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2565 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2566 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2567 "'none', за да избегнете грешка с друг език)."
2569 #: src/libvlc-module.c:722
2570 msgid "Subtitle language"
2571 msgstr "Език на субтитрите"
2573 #: src/libvlc-module.c:724
2575 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2576 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2578 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2579 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2580 "използвате 'any', като избор на субтитри)."
2582 #: src/libvlc-module.c:728
2583 msgid "Audio track ID"
2584 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2586 #: src/libvlc-module.c:730
2587 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2588 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2590 #: src/libvlc-module.c:732
2591 msgid "Subtitles track ID"
2592 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2594 #: src/libvlc-module.c:734
2595 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2596 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2598 #: src/libvlc-module.c:736
2600 msgid "Preferred video resolution"
2601 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2603 #: src/libvlc-module.c:738
2605 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2606 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2607 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2611 #: src/libvlc-module.c:744
2613 msgid "Best available"
2614 msgstr ") е налична."
2616 #: src/libvlc-module.c:744
2617 msgid "Full HD (1080p)"
2620 #: src/libvlc-module.c:744
2624 #: src/libvlc-module.c:745
2625 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2628 #: src/libvlc-module.c:746
2629 msgid "Low definition (320 lines)"
2632 #: src/libvlc-module.c:749
2633 msgid "Input repetitions"
2634 msgstr "Повторение на входящия поток"
2636 #: src/libvlc-module.c:751
2637 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2638 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2640 #: src/libvlc-module.c:753
2642 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2644 #: src/libvlc-module.c:755
2645 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2646 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2648 #: src/libvlc-module.c:757
2650 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2652 #: src/libvlc-module.c:759
2653 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2654 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2656 #: src/libvlc-module.c:761
2658 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2660 #: src/libvlc-module.c:763
2661 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2662 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2664 #: src/libvlc-module.c:765
2666 msgstr "Бърз преход"
2668 #: src/libvlc-module.c:767
2669 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2670 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2672 #: src/libvlc-module.c:769
2673 msgid "Playback speed"
2674 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2676 #: src/libvlc-module.c:771
2677 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2678 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2680 #: src/libvlc-module.c:773
2682 msgstr "Входен списък"
2684 #: src/libvlc-module.c:775
2686 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2687 "together after the normal one."
2689 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2690 "обединени след нормалния поток."
2692 #: src/libvlc-module.c:778
2693 msgid "Input slave (experimental)"
2694 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2696 #: src/libvlc-module.c:780
2698 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2699 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2702 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2703 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2704 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2706 #: src/libvlc-module.c:784
2707 msgid "Bookmarks list for a stream"
2708 msgstr "Списък на отметките за потока"
2710 #: src/libvlc-module.c:786
2712 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2713 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2716 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2717 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2720 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2722 msgid "Record directory or filename"
2723 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2725 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2726 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2727 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2729 #: src/libvlc-module.c:794
2730 msgid "Prefer native stream recording"
2731 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2733 #: src/libvlc-module.c:796
2735 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2738 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2739 "за извеждания поток"
2741 #: src/libvlc-module.c:799
2742 msgid "Timeshift directory"
2743 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2745 #: src/libvlc-module.c:801
2746 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2748 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2749 "изместени по време потоци."
2751 #: src/libvlc-module.c:803
2752 msgid "Timeshift granularity"
2753 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2755 #: src/libvlc-module.c:805
2757 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2758 "to store the timeshifted streams."
2760 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2763 #: src/libvlc-module.c:808
2765 msgid "Change title according to current media"
2766 msgstr "Кеширане за медията"
2768 #: src/libvlc-module.c:809
2770 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2771 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2772 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2773 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2776 #: src/libvlc-module.c:816
2779 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2780 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2781 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2782 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2784 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2785 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2786 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2787 "да настроите много различни опции за слоевете."
2789 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2790 msgid "Force subtitle position"
2791 msgstr "Позиция на субтитрите"
2793 #: src/libvlc-module.c:824
2795 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2796 "over the movie. Try several positions."
2797 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2799 #: src/libvlc-module.c:827
2800 msgid "Enable sub-pictures"
2801 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2803 #: src/libvlc-module.c:829
2804 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2805 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2807 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2811 msgid "On Screen Display"
2812 msgstr "Екранно меню"
2814 #: src/libvlc-module.c:833
2816 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2819 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2822 #: src/libvlc-module.c:836
2823 msgid "Text rendering module"
2824 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2826 #: src/libvlc-module.c:838
2828 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2831 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2832 "можете да определите друг, например svg."
2834 #: src/libvlc-module.c:840
2836 msgid "Subpictures source module"
2837 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2839 #: src/libvlc-module.c:842
2842 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2843 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2845 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2846 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2848 #: src/libvlc-module.c:845
2849 msgid "Subpictures filter module"
2850 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2852 #: src/libvlc-module.c:847
2855 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2856 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2858 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2859 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2861 #: src/libvlc-module.c:850
2862 msgid "Autodetect subtitle files"
2863 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2865 #: src/libvlc-module.c:852
2867 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2868 "(based on the filename of the movie)."
2870 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2872 #: src/libvlc-module.c:855
2873 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2874 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2876 #: src/libvlc-module.c:857
2878 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2880 "0 = no subtitles autodetected\n"
2881 "1 = any subtitle file\n"
2882 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2883 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2884 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2886 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2887 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2888 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2889 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2890 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2892 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2894 #: src/libvlc-module.c:865
2895 msgid "Subtitle autodetection paths"
2896 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2898 #: src/libvlc-module.c:867
2900 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2901 "found in the current directory."
2903 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2904 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2906 #: src/libvlc-module.c:870
2907 msgid "Use subtitle file"
2908 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2910 #: src/libvlc-module.c:872
2912 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2915 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2916 "субтитри не може да се намери автоматично."
2918 #: src/libvlc-module.c:876
2920 msgstr "DVD устройство"
2922 #: src/libvlc-module.c:877
2924 msgstr "VCD устройство"
2926 #: src/libvlc-module.c:878
2927 msgid "Audio CD device"
2928 msgstr "Аудио CD устройство"
2930 #: src/libvlc-module.c:882
2933 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2934 "the drive letter (e.g. D:)"
2936 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2937 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2939 #: src/libvlc-module.c:885
2942 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2943 "the drive letter (e.g. D:)"
2945 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2946 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2948 #: src/libvlc-module.c:888
2951 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2952 "after the drive letter (e.g. D:)"
2954 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2955 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2957 #: src/libvlc-module.c:895
2958 msgid "This is the default DVD device to use."
2959 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2961 #: src/libvlc-module.c:897
2962 msgid "This is the default VCD device to use."
2963 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2965 #: src/libvlc-module.c:899
2966 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2967 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2969 #: src/libvlc-module.c:913
2970 msgid "TCP connection timeout"
2971 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2973 #: src/libvlc-module.c:915
2974 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2975 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2977 #: src/libvlc-module.c:917
2979 msgid "HTTP server address"
2980 msgstr "HTTP хост адрес"
2982 #: src/libvlc-module.c:918
2984 msgid "RTSP server address"
2985 msgstr "Хост адрес на RTSP"
2987 #: src/libvlc-module.c:920
2989 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
2990 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
2991 "them to a specific network interface."
2994 #: src/libvlc-module.c:924
2996 msgid "HTTP server port"
2997 msgstr "HTTP сървър"
2999 #: src/libvlc-module.c:926
3001 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3002 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3003 "by the operating system."
3006 #: src/libvlc-module.c:931
3008 msgid "HTTPS server port"
3009 msgstr "HTTP сървър"
3011 #: src/libvlc-module.c:933
3013 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3014 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3015 "restricted by the operating system."
3018 #: src/libvlc-module.c:938
3020 msgid "RTSP server port"
3021 msgstr "Сървър RTSP VoD"
3023 #: src/libvlc-module.c:940
3025 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3026 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3027 "by the operating system."
3030 #: src/libvlc-module.c:945
3031 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3034 #: src/libvlc-module.c:947
3035 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3038 #: src/libvlc-module.c:949
3039 msgid "HTTP/TLS server private key"
3042 #: src/libvlc-module.c:951
3043 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3046 #: src/libvlc-module.c:953
3047 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3050 #: src/libvlc-module.c:955
3052 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3053 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3056 #: src/libvlc-module.c:958
3058 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3059 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
3061 #: src/libvlc-module.c:960
3063 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3064 "revoked certificates in TLS sessions."
3067 #: src/libvlc-module.c:963
3068 msgid "SOCKS server"
3069 msgstr "SOCKS сървър"
3071 #: src/libvlc-module.c:965
3073 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3074 "used for all TCP connections"
3076 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3077 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3079 #: src/libvlc-module.c:968
3080 msgid "SOCKS user name"
3081 msgstr "SOCKS потребителско име"
3083 #: src/libvlc-module.c:970
3084 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3086 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3088 #: src/libvlc-module.c:972
3089 msgid "SOCKS password"
3090 msgstr "SOCKS парола"
3092 #: src/libvlc-module.c:974
3093 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3094 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3096 #: src/libvlc-module.c:976
3097 msgid "Title metadata"
3098 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3100 #: src/libvlc-module.c:978
3101 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3102 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3104 #: src/libvlc-module.c:980
3105 msgid "Author metadata"
3106 msgstr "Мета-данни за автор"
3108 #: src/libvlc-module.c:982
3109 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3110 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3112 #: src/libvlc-module.c:984
3113 msgid "Artist metadata"
3114 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3116 #: src/libvlc-module.c:986
3117 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3118 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3120 #: src/libvlc-module.c:988
3121 msgid "Genre metadata"
3122 msgstr "Мета-данни за жанр"
3124 #: src/libvlc-module.c:990
3125 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3126 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3128 #: src/libvlc-module.c:992
3129 msgid "Copyright metadata"
3130 msgstr "Мета-данни за авторско право"
3132 #: src/libvlc-module.c:994
3133 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3134 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
3136 #: src/libvlc-module.c:996
3137 msgid "Description metadata"
3138 msgstr "Мета-данни за описание"
3140 #: src/libvlc-module.c:998
3141 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3142 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3144 #: src/libvlc-module.c:1000
3145 msgid "Date metadata"
3146 msgstr "Мета-данни за дата"
3148 #: src/libvlc-module.c:1002
3149 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3150 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3152 #: src/libvlc-module.c:1004
3153 msgid "URL metadata"
3154 msgstr "Мета-данни за URL"
3156 #: src/libvlc-module.c:1006
3157 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3158 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3160 #: src/libvlc-module.c:1010
3162 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3163 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3164 "can break playback of all your streams."
3166 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3167 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3168 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3171 #: src/libvlc-module.c:1014
3172 msgid "Preferred decoders list"
3173 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3175 #: src/libvlc-module.c:1016
3177 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3178 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3179 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3181 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3182 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3183 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3184 "възпроизвеждането на всички потоци."
3186 #: src/libvlc-module.c:1021
3187 msgid "Preferred encoders list"
3188 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3190 #: src/libvlc-module.c:1023
3192 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3194 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3196 #: src/libvlc-module.c:1032
3198 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3201 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3202 "потока на изходната субсистема."
3204 #: src/libvlc-module.c:1035
3205 msgid "Default stream output chain"
3206 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3208 #: src/libvlc-module.c:1037
3210 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3211 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3214 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3215 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3217 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3219 #: src/libvlc-module.c:1041
3220 msgid "Enable streaming of all ES"
3221 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3223 #: src/libvlc-module.c:1043
3224 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3225 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3227 #: src/libvlc-module.c:1045
3228 msgid "Display while streaming"
3229 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3231 #: src/libvlc-module.c:1047
3232 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3233 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3235 #: src/libvlc-module.c:1049
3236 msgid "Enable video stream output"
3237 msgstr "Извеждане на видео потока"
3239 #: src/libvlc-module.c:1051
3241 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3242 "facility when this last one is enabled."
3244 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3245 "последния е включен."
3247 #: src/libvlc-module.c:1054
3248 msgid "Enable audio stream output"
3249 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3251 #: src/libvlc-module.c:1056
3253 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3254 "facility when this last one is enabled."
3256 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3257 "последния е включен."
3259 #: src/libvlc-module.c:1059
3260 msgid "Enable SPU stream output"
3261 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3263 #: src/libvlc-module.c:1061
3265 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3266 "facility when this last one is enabled."
3268 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3269 "последния е включен."
3271 #: src/libvlc-module.c:1064
3272 msgid "Keep stream output open"
3273 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3275 #: src/libvlc-module.c:1066
3277 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3278 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3281 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3282 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3284 #: src/libvlc-module.c:1070
3285 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3286 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3288 #: src/libvlc-module.c:1072
3290 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3291 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3293 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3294 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3296 #: src/libvlc-module.c:1075
3297 msgid "Preferred packetizer list"
3298 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3300 #: src/libvlc-module.c:1077
3302 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3303 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3305 #: src/libvlc-module.c:1080
3307 msgstr "Модул на мултиплексора"
3309 #: src/libvlc-module.c:1082
3310 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3312 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3314 #: src/libvlc-module.c:1084
3315 msgid "Access output module"
3316 msgstr "Модул за извеждане"
3318 #: src/libvlc-module.c:1086
3319 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3320 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3322 #: src/libvlc-module.c:1088
3323 msgid "Control SAP flow"
3324 msgstr "Управление на потоците SAP"
3326 #: src/libvlc-module.c:1090
3328 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3329 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3331 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3332 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3334 #: src/libvlc-module.c:1094
3335 msgid "SAP announcement interval"
3336 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3338 #: src/libvlc-module.c:1096
3340 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3341 "between SAP announcements."
3343 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3344 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3346 #: src/libvlc-module.c:1105
3348 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3349 "always leave all these enabled."
3351 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
3352 "Трябва да ги оставите винаги включени."
3354 #: src/libvlc-module.c:1110
3356 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3357 "you really know what you are doing."
3359 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3360 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3362 #: src/libvlc-module.c:1113
3363 msgid "Memory copy module"
3364 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3366 #: src/libvlc-module.c:1115
3368 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3369 "select the fastest one supported by your hardware."
3371 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3372 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3374 #: src/libvlc-module.c:1118
3375 msgid "Access module"
3376 msgstr "Модул за въвеждане"
3378 #: src/libvlc-module.c:1120
3380 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3381 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3382 "option unless you really know what you are doing."
3384 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3385 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3386 "не знаете какво точно да направите."
3388 #: src/libvlc-module.c:1124
3389 msgid "Stream filter module"
3390 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3392 #: src/libvlc-module.c:1126
3393 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3395 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3397 #: src/libvlc-module.c:1128
3398 msgid "Demux module"
3399 msgstr "Модул на демултиплексора"
3401 #: src/libvlc-module.c:1130
3403 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3404 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3405 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3406 "you really know what you are doing."
3408 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3409 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3410 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3411 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3413 #: src/libvlc-module.c:1135
3415 msgid "VoD server module"
3416 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
3418 #: src/libvlc-module.c:1137
3420 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3421 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3424 #: src/libvlc-module.c:1140
3425 msgid "Allow real-time priority"
3426 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3428 #: src/libvlc-module.c:1142
3430 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3431 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3432 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3433 "only activate this if you know what you're doing."
3435 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3436 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3437 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3438 "това само ако знаете какво правите."
3440 #: src/libvlc-module.c:1148
3441 msgid "Adjust VLC priority"
3442 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3444 #: src/libvlc-module.c:1150
3446 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3447 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3450 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3451 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3452 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3454 #: src/libvlc-module.c:1154
3455 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3456 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3458 #: src/libvlc-module.c:1156
3460 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3462 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3465 #: src/libvlc-module.c:1159
3466 msgid "Modules search path"
3467 msgstr "Път за търсене на модули"
3469 #: src/libvlc-module.c:1161
3471 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3472 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3474 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3475 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3478 #: src/libvlc-module.c:1164
3479 msgid "Data search path"
3480 msgstr "Път за търсене на данни"
3482 #: src/libvlc-module.c:1166
3483 msgid "Override the default data/share search path."
3484 msgstr "Подмяна на данните/споделянето на търсения път по подразбиране."
3486 #: src/libvlc-module.c:1168
3487 msgid "VLM configuration file"
3488 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3490 #: src/libvlc-module.c:1170
3491 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3492 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3494 #: src/libvlc-module.c:1172
3495 msgid "Use a plugins cache"
3496 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3498 #: src/libvlc-module.c:1174
3499 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3500 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3502 #: src/libvlc-module.c:1176
3503 msgid "Locally collect statistics"
3504 msgstr "Събиране на локална статистика"
3506 #: src/libvlc-module.c:1178
3507 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3509 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3511 #: src/libvlc-module.c:1180
3512 msgid "Run as daemon process"
3513 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3515 #: src/libvlc-module.c:1182
3516 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3517 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3519 #: src/libvlc-module.c:1184
3520 msgid "Write process id to file"
3521 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3523 #: src/libvlc-module.c:1186
3524 msgid "Writes process id into specified file."
3525 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3527 #: src/libvlc-module.c:1188
3529 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3531 #: src/libvlc-module.c:1190
3532 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3533 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3535 #: src/libvlc-module.c:1192
3536 msgid "Log to syslog"
3537 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3539 #: src/libvlc-module.c:1194
3540 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3542 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3543 "дневник (UNIX системи)."
3545 #: src/libvlc-module.c:1196
3546 msgid "Allow only one running instance"
3547 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3549 #: src/libvlc-module.c:1199
3551 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3552 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3553 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3554 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3555 "running instance or enqueue it."
3557 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно. Например "
3558 "ако сте асоциирали VLC с някои типове файлове и не искате да се отваря ново "
3559 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3560 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3561 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3563 #: src/libvlc-module.c:1206
3565 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3566 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3567 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3568 "This option will allow you to play the file with the already running "
3569 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3570 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3572 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3573 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3574 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3575 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3576 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3577 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3578 "управляващия интерфейс D-Bus."
3580 #: src/libvlc-module.c:1215
3581 msgid "VLC is started from file association"
3582 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3584 #: src/libvlc-module.c:1217
3585 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3586 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3588 #: src/libvlc-module.c:1220
3589 msgid "One instance when started from file"
3590 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3592 #: src/libvlc-module.c:1222
3593 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3594 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3596 #: src/libvlc-module.c:1224
3597 msgid "Increase the priority of the process"
3598 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3600 #: src/libvlc-module.c:1226
3602 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3603 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3604 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3605 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3606 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3609 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3610 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3611 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3612 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3613 "да изисква рестартиране на машината."
3615 #: src/libvlc-module.c:1234
3616 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3617 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3619 #: src/libvlc-module.c:1236
3621 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3622 "playing current item."
3624 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3625 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3627 #: src/libvlc-module.c:1245
3629 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3630 "overridden in the playlist dialog box."
3632 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3633 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3635 #: src/libvlc-module.c:1248
3636 msgid "Automatically preparse files"
3637 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3639 #: src/libvlc-module.c:1250
3641 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3644 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3645 "получаването на мета-данни)."
3647 #: src/libvlc-module.c:1253
3648 msgid "Album art policy"
3649 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3651 #: src/libvlc-module.c:1255
3652 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3653 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3655 #: src/libvlc-module.c:1261
3656 msgid "Manual download only"
3657 msgstr "Ръчно зареждане"
3659 #: src/libvlc-module.c:1262
3660 msgid "When track starts playing"
3661 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3663 #: src/libvlc-module.c:1263
3664 msgid "As soon as track is added"
3665 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3667 #: src/libvlc-module.c:1265
3668 msgid "Services discovery modules"
3669 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3671 #: src/libvlc-module.c:1267
3674 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3675 "Typical value is \"sap\"."
3677 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3678 "двоеточие. Обичайните стойности са sap, hal, ..."
3680 #: src/libvlc-module.c:1270
3681 msgid "Play files randomly forever"
3682 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3684 #: src/libvlc-module.c:1272
3685 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3687 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3690 #: src/libvlc-module.c:1274
3692 msgstr "Повторение на всички"
3694 #: src/libvlc-module.c:1276
3695 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3696 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3698 #: src/libvlc-module.c:1278
3699 msgid "Repeat current item"
3700 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3702 #: src/libvlc-module.c:1280
3703 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3704 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3706 #: src/libvlc-module.c:1282
3707 msgid "Play and stop"
3708 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3710 #: src/libvlc-module.c:1284
3711 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3712 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3714 #: src/libvlc-module.c:1286
3715 msgid "Play and exit"
3716 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3718 #: src/libvlc-module.c:1288
3719 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3720 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3722 #: src/libvlc-module.c:1290
3723 msgid "Play and pause"
3724 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3726 #: src/libvlc-module.c:1292
3727 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3728 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3730 #: src/libvlc-module.c:1294
3732 msgstr "Автоматично стартиране"
3734 #: src/libvlc-module.c:1295
3735 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3737 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3740 #: src/libvlc-module.c:1298
3741 msgid "Use media library"
3742 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3744 #: src/libvlc-module.c:1300
3746 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3749 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3752 #: src/libvlc-module.c:1303
3754 msgid "Load Media Library"
3755 msgstr "Медия библиотека"
3757 #: src/libvlc-module.c:1305
3758 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3761 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3762 msgid "Display playlist tree"
3763 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3765 #: src/libvlc-module.c:1309
3767 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3770 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3771 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3773 #: src/libvlc-module.c:1318
3774 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3776 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3779 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3786 msgstr "На цял екран"
3788 #: src/libvlc-module.c:1322
3789 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3790 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3792 #: src/libvlc-module.c:1323
3793 msgid "Leave fullscreen"
3794 msgstr "Изход от цял екран"
3796 #: src/libvlc-module.c:1324
3797 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3798 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход от цял екран"
3800 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3802 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3804 #: src/libvlc-module.c:1326
3805 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3807 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3809 #: src/libvlc-module.c:1327
3813 #: src/libvlc-module.c:1328
3814 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3815 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3817 #: src/libvlc-module.c:1329
3819 msgstr "Само възпроизвеждане"
3821 #: src/libvlc-module.c:1330
3822 msgid "Select the hotkey to use to play."
3823 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3825 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3831 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3832 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3833 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3835 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3841 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3842 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3843 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3845 #: src/libvlc-module.c:1335
3847 msgstr "Нормална скорост"
3849 #: src/libvlc-module.c:1336
3850 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3852 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3855 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3856 msgid "Faster (fine)"
3857 msgstr "По-бързо (постепенно)"
3859 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3860 msgid "Slower (fine)"
3861 msgstr "По-бавно (постепенно)"
3863 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3866 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3870 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3874 #: src/libvlc-module.c:1342
3875 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3877 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3879 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3880 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3882 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3884 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3888 #: src/libvlc-module.c:1344
3889 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3891 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3893 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3897 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3898 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3902 #: src/libvlc-module.c:1346
3903 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3904 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3906 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3909 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3915 #: src/libvlc-module.c:1348
3916 msgid "Select the hotkey to display the position."
3918 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3920 #: src/libvlc-module.c:1350
3921 msgid "Very short backwards jump"
3922 msgstr "Много кратък преход назад"
3924 #: src/libvlc-module.c:1352
3925 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3926 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3928 #: src/libvlc-module.c:1353
3929 msgid "Short backwards jump"
3930 msgstr "Кратък преход назад"
3932 #: src/libvlc-module.c:1355
3933 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3934 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3936 #: src/libvlc-module.c:1356
3937 msgid "Medium backwards jump"
3938 msgstr "Среден преход назад"
3940 #: src/libvlc-module.c:1358
3941 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3942 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3944 #: src/libvlc-module.c:1359
3945 msgid "Long backwards jump"
3946 msgstr "Дълъг преход назад"
3948 #: src/libvlc-module.c:1361
3949 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3950 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3952 #: src/libvlc-module.c:1363
3953 msgid "Very short forward jump"
3954 msgstr "Много кратък преход напред"
3956 #: src/libvlc-module.c:1365
3957 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3958 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3960 #: src/libvlc-module.c:1366
3961 msgid "Short forward jump"
3962 msgstr "Кратък преход напред"
3964 #: src/libvlc-module.c:1368
3965 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3966 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3968 #: src/libvlc-module.c:1369
3969 msgid "Medium forward jump"
3970 msgstr "Среден преход напред"
3972 #: src/libvlc-module.c:1371
3973 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3974 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3976 #: src/libvlc-module.c:1372
3977 msgid "Long forward jump"
3978 msgstr "Дълъг преход напред"
3980 #: src/libvlc-module.c:1374
3981 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3982 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3984 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
3986 msgstr "Следващ кадър"
3988 #: src/libvlc-module.c:1377
3989 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3990 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3992 #: src/libvlc-module.c:1379
3993 msgid "Very short jump length"
3994 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3996 #: src/libvlc-module.c:1380
3997 msgid "Very short jump length, in seconds."
3998 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4000 #: src/libvlc-module.c:1381
4001 msgid "Short jump length"
4002 msgstr "Дължина на краткия преход"
4004 #: src/libvlc-module.c:1382
4005 msgid "Short jump length, in seconds."
4006 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4008 #: src/libvlc-module.c:1383
4009 msgid "Medium jump length"
4010 msgstr "Дължина на средния преход"
4012 #: src/libvlc-module.c:1384
4013 msgid "Medium jump length, in seconds."
4014 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4016 #: src/libvlc-module.c:1385
4017 msgid "Long jump length"
4018 msgstr "Дължина на дългия преход"
4020 #: src/libvlc-module.c:1386
4021 msgid "Long jump length, in seconds."
4022 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4024 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4027 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4029 msgstr "Изход на VLC"
4031 #: src/libvlc-module.c:1389
4032 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4033 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4035 #: src/libvlc-module.c:1390
4037 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4039 #: src/libvlc-module.c:1391
4040 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4042 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4044 #: src/libvlc-module.c:1392
4045 msgid "Navigate down"
4046 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4048 #: src/libvlc-module.c:1393
4049 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4051 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4053 #: src/libvlc-module.c:1394
4054 msgid "Navigate left"
4055 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4057 #: src/libvlc-module.c:1395
4058 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4060 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4062 #: src/libvlc-module.c:1396
4063 msgid "Navigate right"
4064 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4066 #: src/libvlc-module.c:1397
4067 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4069 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4071 #: src/libvlc-module.c:1398
4073 msgstr "Активиране на избраното"
4075 #: src/libvlc-module.c:1399
4076 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4078 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4080 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4081 msgid "Go to the DVD menu"
4082 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4084 #: src/libvlc-module.c:1401
4085 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4086 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4088 #: src/libvlc-module.c:1402
4089 msgid "Select previous DVD title"
4090 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4092 #: src/libvlc-module.c:1403
4093 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4094 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4096 #: src/libvlc-module.c:1404
4097 msgid "Select next DVD title"
4098 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4100 #: src/libvlc-module.c:1405
4101 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4102 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4104 #: src/libvlc-module.c:1406
4105 msgid "Select prev DVD chapter"
4106 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4108 #: src/libvlc-module.c:1407
4109 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4110 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4112 #: src/libvlc-module.c:1408
4113 msgid "Select next DVD chapter"
4114 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4116 #: src/libvlc-module.c:1409
4117 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4118 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4120 #: src/libvlc-module.c:1410
4122 msgstr "Звук - Увеличаване"
4124 #: src/libvlc-module.c:1411
4125 msgid "Select the key to increase audio volume."
4126 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на силата на звука."
4128 #: src/libvlc-module.c:1412
4130 msgstr "Звук - Намаляване"
4132 #: src/libvlc-module.c:1413
4133 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4134 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на силата на звука."
4136 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4139 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4141 msgstr "Изключване на звука"
4143 #: src/libvlc-module.c:1415
4144 msgid "Select the key to mute audio."
4145 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4147 #: src/libvlc-module.c:1416
4148 msgid "Subtitle delay up"
4149 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4151 #: src/libvlc-module.c:1417
4152 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4153 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4155 #: src/libvlc-module.c:1418
4156 msgid "Subtitle delay down"
4157 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4159 #: src/libvlc-module.c:1419
4160 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4161 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4163 #: src/libvlc-module.c:1420
4164 msgid "Subtitle position up"
4165 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4167 #: src/libvlc-module.c:1421
4168 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4169 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4171 #: src/libvlc-module.c:1422
4172 msgid "Subtitle position down"
4173 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4175 #: src/libvlc-module.c:1423
4176 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4177 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4179 #: src/libvlc-module.c:1424
4180 msgid "Audio delay up"
4181 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4183 #: src/libvlc-module.c:1425
4184 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4185 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4187 #: src/libvlc-module.c:1426
4188 msgid "Audio delay down"
4189 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4191 #: src/libvlc-module.c:1427
4192 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4193 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4195 #: src/libvlc-module.c:1434
4196 msgid "Play playlist bookmark 1"
4197 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4199 #: src/libvlc-module.c:1435
4200 msgid "Play playlist bookmark 2"
4201 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4203 #: src/libvlc-module.c:1436
4204 msgid "Play playlist bookmark 3"
4205 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4207 #: src/libvlc-module.c:1437
4208 msgid "Play playlist bookmark 4"
4209 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4211 #: src/libvlc-module.c:1438
4212 msgid "Play playlist bookmark 5"
4213 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4215 #: src/libvlc-module.c:1439
4216 msgid "Play playlist bookmark 6"
4217 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4219 #: src/libvlc-module.c:1440
4220 msgid "Play playlist bookmark 7"
4221 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4223 #: src/libvlc-module.c:1441
4224 msgid "Play playlist bookmark 8"
4225 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4227 #: src/libvlc-module.c:1442
4228 msgid "Play playlist bookmark 9"
4229 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4231 #: src/libvlc-module.c:1443
4232 msgid "Play playlist bookmark 10"
4233 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4235 #: src/libvlc-module.c:1444
4236 msgid "Select the key to play this bookmark."
4237 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4239 #: src/libvlc-module.c:1445
4240 msgid "Set playlist bookmark 1"
4241 msgstr "Настройка на отметка 1"
4243 #: src/libvlc-module.c:1446
4244 msgid "Set playlist bookmark 2"
4245 msgstr "Настройка на отметка 2"
4247 #: src/libvlc-module.c:1447
4248 msgid "Set playlist bookmark 3"
4249 msgstr "Настройка на отметка 3"
4251 #: src/libvlc-module.c:1448
4252 msgid "Set playlist bookmark 4"
4253 msgstr "Настройка на отметка 4"
4255 #: src/libvlc-module.c:1449
4256 msgid "Set playlist bookmark 5"
4257 msgstr "Настройка на отметка 5"
4259 #: src/libvlc-module.c:1450
4260 msgid "Set playlist bookmark 6"
4261 msgstr "Настройка на отметка 6"
4263 #: src/libvlc-module.c:1451
4264 msgid "Set playlist bookmark 7"
4265 msgstr "Настройка на отметка 7"
4267 #: src/libvlc-module.c:1452
4268 msgid "Set playlist bookmark 8"
4269 msgstr "Настройка на отметка 8"
4271 #: src/libvlc-module.c:1453
4272 msgid "Set playlist bookmark 9"
4273 msgstr "Настройка на отметка 9"
4275 #: src/libvlc-module.c:1454
4276 msgid "Set playlist bookmark 10"
4277 msgstr "Настройка на отметка 10"
4279 #: src/libvlc-module.c:1455
4280 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4282 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4284 #: src/libvlc-module.c:1457
4285 msgid "Playlist bookmark 1"
4286 msgstr "Задаване на отметка 1"
4288 #: src/libvlc-module.c:1458
4289 msgid "Playlist bookmark 2"
4290 msgstr "Задаване на отметка 2"
4292 #: src/libvlc-module.c:1459
4293 msgid "Playlist bookmark 3"
4294 msgstr "Задаване на отметка 3"
4296 #: src/libvlc-module.c:1460
4297 msgid "Playlist bookmark 4"
4298 msgstr "Задаване на отметка 4"
4300 #: src/libvlc-module.c:1461
4301 msgid "Playlist bookmark 5"
4302 msgstr "Задаване на отметка 5"
4304 #: src/libvlc-module.c:1462
4305 msgid "Playlist bookmark 6"
4306 msgstr "Задаване на отметка 6"
4308 #: src/libvlc-module.c:1463
4309 msgid "Playlist bookmark 7"
4310 msgstr "Задаване на отметка 7"
4312 #: src/libvlc-module.c:1464
4313 msgid "Playlist bookmark 8"
4314 msgstr "Задаване на отметка 8"
4316 #: src/libvlc-module.c:1465
4317 msgid "Playlist bookmark 9"
4318 msgstr "Задаване на отметка 9"
4320 #: src/libvlc-module.c:1466
4321 msgid "Playlist bookmark 10"
4322 msgstr "Задаване на отметка 10"
4324 #: src/libvlc-module.c:1468
4325 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4326 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4328 #: src/libvlc-module.c:1470
4329 msgid "Cycle audio track"
4330 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4332 #: src/libvlc-module.c:1471
4333 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4334 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4336 #: src/libvlc-module.c:1472
4337 msgid "Cycle subtitle track"
4338 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4340 #: src/libvlc-module.c:1473
4341 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4342 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4344 #: src/libvlc-module.c:1474
4345 msgid "Cycle source aspect ratio"
4346 msgstr "Превключване на пропорцията"
4348 #: src/libvlc-module.c:1475
4349 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4350 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4352 #: src/libvlc-module.c:1476
4353 msgid "Cycle video crop"
4354 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4356 #: src/libvlc-module.c:1477
4357 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4358 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4360 #: src/libvlc-module.c:1478
4361 msgid "Toggle autoscaling"
4362 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4364 #: src/libvlc-module.c:1479
4365 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4366 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4368 #: src/libvlc-module.c:1480
4369 msgid "Increase scale factor"
4370 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4372 #: src/libvlc-module.c:1481
4373 msgid "Increase scale factor."
4374 msgstr "Increase scale factor."
4376 #: src/libvlc-module.c:1482
4377 msgid "Decrease scale factor"
4378 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4380 #: src/libvlc-module.c:1483
4381 msgid "Decrease scale factor."
4382 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4384 #: src/libvlc-module.c:1484
4385 msgid "Cycle deinterlace modes"
4386 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4388 #: src/libvlc-module.c:1485
4389 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4390 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4392 #: src/libvlc-module.c:1486
4394 msgid "Show controller in fullscreen"
4395 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
4397 #: src/libvlc-module.c:1487
4398 msgid "Show interface"
4399 msgstr "Показване на интерфейса"
4401 #: src/libvlc-module.c:1488
4402 msgid "Raise the interface above all other windows."
4403 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4405 #: src/libvlc-module.c:1489
4406 msgid "Hide interface"
4407 msgstr "Скриване на интерфейса"
4409 #: src/libvlc-module.c:1490
4410 msgid "Lower the interface below all other windows."
4411 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4413 #: src/libvlc-module.c:1491
4416 msgstr "Клавишни комбинации"
4418 #: src/libvlc-module.c:1492
4420 msgid "Hide the interface and pause playback."
4421 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
4423 #: src/libvlc-module.c:1493
4424 msgid "Take video snapshot"
4425 msgstr "Снимане на кадъра"
4427 #: src/libvlc-module.c:1494
4428 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4429 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4431 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4434 #: modules/stream_out/record.c:60
4438 #: src/libvlc-module.c:1497
4439 msgid "Record access filter start/stop."
4440 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4442 #: src/libvlc-module.c:1499
4443 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4444 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4446 #: src/libvlc-module.c:1500
4447 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4449 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4450 "Повторение на всички"
4452 #: src/libvlc-module.c:1503
4453 msgid "Toggle random playlist playback"
4454 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4456 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4458 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4460 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4461 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4462 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4464 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4465 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4466 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4468 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4469 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4470 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4472 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4473 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4474 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4476 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4477 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4478 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4480 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4482 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4484 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4485 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4486 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4488 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4489 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4490 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4492 #: src/libvlc-module.c:1531
4493 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4494 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4496 #: src/libvlc-module.c:1533
4497 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4498 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4500 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4501 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4502 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4504 #: src/libvlc-module.c:1537
4505 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4506 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4508 #: src/libvlc-module.c:1538
4509 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4510 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4512 #: src/libvlc-module.c:1539
4513 msgid "Highlight widget on the right"
4514 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4516 #: src/libvlc-module.c:1541
4517 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4518 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4520 #: src/libvlc-module.c:1542
4521 msgid "Highlight widget on the left"
4522 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4524 #: src/libvlc-module.c:1544
4525 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4526 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4528 #: src/libvlc-module.c:1545
4529 msgid "Highlight widget on top"
4530 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4532 #: src/libvlc-module.c:1547
4533 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4534 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4536 #: src/libvlc-module.c:1548
4537 msgid "Highlight widget below"
4538 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4540 #: src/libvlc-module.c:1550
4541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4542 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4544 #: src/libvlc-module.c:1551
4545 msgid "Select current widget"
4546 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4548 #: src/libvlc-module.c:1553
4549 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4550 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4552 #: src/libvlc-module.c:1555
4553 msgid "Cycle through audio devices"
4554 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4556 #: src/libvlc-module.c:1556
4557 msgid "Cycle through available audio devices"
4558 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4560 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4565 msgstr "Снимане на кадър"
4567 #: src/libvlc-module.c:1704
4568 msgid "Window properties"
4569 msgstr "Настройки на прозореца"
4571 #: src/libvlc-module.c:1762
4575 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4576 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4577 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4582 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4586 #: src/libvlc-module.c:1797
4587 msgid "Track settings"
4588 msgstr "Настройки на пътечка"
4590 #: src/libvlc-module.c:1829
4591 msgid "Playback control"
4592 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4594 #: src/libvlc-module.c:1857
4595 msgid "Default devices"
4596 msgstr "Устройства по подразбиране"
4598 #: src/libvlc-module.c:1866
4599 msgid "Network settings"
4600 msgstr "Настройки на мрежата"
4602 #: src/libvlc-module.c:1891
4604 msgstr "Socks прокси сървър"
4606 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4610 #: src/libvlc-module.c:2000
4614 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4615 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4619 #: src/libvlc-module.c:2043
4623 #: src/libvlc-module.c:2073
4627 #: src/libvlc-module.c:2092
4628 msgid "Special modules"
4629 msgstr "Специални модули"
4631 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4635 #: src/libvlc-module.c:2105
4636 msgid "Performance options"
4637 msgstr "Настройки на производителността"
4639 #: src/libvlc-module.c:2234
4641 msgstr "Клавишни комбинации"
4643 #: src/libvlc-module.c:2665
4645 msgstr "Размери на преходите"
4647 #: src/libvlc-module.c:2742
4648 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4650 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4653 #: src/libvlc-module.c:2745
4654 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4655 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4657 #: src/libvlc-module.c:2747
4659 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4662 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4663 "advanced and --help-verbose)"
4665 #: src/libvlc-module.c:2750
4666 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4667 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4669 #: src/libvlc-module.c:2752
4670 msgid "print a list of available modules"
4671 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4673 #: src/libvlc-module.c:2754
4674 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4675 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4677 #: src/libvlc-module.c:2756
4679 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4680 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4682 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4683 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4686 #: src/libvlc-module.c:2760
4687 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4689 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4690 "конфигурационния файл"
4692 #: src/libvlc-module.c:2762
4693 msgid "reset the current config to the default values"
4694 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4696 #: src/libvlc-module.c:2764
4697 msgid "use alternate config file"
4698 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4700 #: src/libvlc-module.c:2766
4701 msgid "resets the current plugins cache"
4702 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4704 #: src/libvlc-module.c:2768
4705 msgid "print version information"
4706 msgstr "показване на инфо за версията"
4708 #: src/libvlc-module.c:2806
4709 msgid "main program"
4710 msgstr "основна програма"
4712 #: src/misc/update.c:467
4717 #: src/misc/update.c:469
4722 #: src/misc/update.c:471
4727 #: src/misc/update.c:473
4732 #: src/misc/update.c:564
4733 msgid "Saving file failed"
4734 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4736 #: src/misc/update.c:565
4738 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4739 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4741 #: src/misc/update.c:581
4745 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4748 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4750 #: src/misc/update.c:584
4751 msgid "Downloading ..."
4752 msgstr "Изтегляне ..."
4754 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4756 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4757 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4758 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4759 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4764 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4768 #: src/misc/update.c:603
4772 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4775 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4777 #: src/misc/update.c:635
4778 msgid "File could not be verified"
4779 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4781 #: src/misc/update.c:636
4784 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4785 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4787 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4788 "Затова беше изтрит"
4790 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4791 msgid "Invalid signature"
4792 msgstr "Невалиден подпис"
4794 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4797 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4798 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4800 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4801 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4803 #: src/misc/update.c:672
4804 msgid "File not verifiable"
4805 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4807 #: src/misc/update.c:673
4810 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4813 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4816 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4817 msgid "File corrupted"
4818 msgstr "Файла е повреден"
4820 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4822 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4823 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4825 #: src/misc/update.c:708
4826 msgid "Update VLC media player"
4827 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4829 #: src/misc/update.c:709
4831 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4834 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4837 #: src/misc/update.c:710
4839 msgstr "Инсталиране"
4841 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4843 msgid "Media Library"
4844 msgstr "Медия библиотека"
4846 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4847 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4849 msgstr "Неопределено"
4851 #: src/text/iso-639_def.h:40
4855 #: src/text/iso-639_def.h:41
4859 #: src/text/iso-639_def.h:42
4863 #: src/text/iso-639_def.h:43
4867 #: src/text/iso-639_def.h:44
4871 #: src/text/iso-639_def.h:45
4875 #: src/text/iso-639_def.h:46
4879 #: src/text/iso-639_def.h:47
4883 #: src/text/iso-639_def.h:48
4887 #: src/text/iso-639_def.h:49
4891 #: src/text/iso-639_def.h:50
4895 #: src/text/iso-639_def.h:51
4899 #: src/text/iso-639_def.h:52
4903 #: src/text/iso-639_def.h:53
4907 #: src/text/iso-639_def.h:54
4911 #: src/text/iso-639_def.h:55
4915 #: src/text/iso-639_def.h:56
4919 #: src/text/iso-639_def.h:57
4923 #: src/text/iso-639_def.h:58
4927 #: src/text/iso-639_def.h:59
4931 #: src/text/iso-639_def.h:60
4935 #: src/text/iso-639_def.h:61
4939 #: src/text/iso-639_def.h:62
4943 #: src/text/iso-639_def.h:63
4947 #: src/text/iso-639_def.h:64
4951 #: src/text/iso-639_def.h:65
4952 msgid "Church Slavic"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:66
4959 #: src/text/iso-639_def.h:67
4963 #: src/text/iso-639_def.h:68
4967 #: src/text/iso-639_def.h:69
4971 #: src/text/iso-639_def.h:70
4975 #: src/text/iso-639_def.h:71
4979 #: src/text/iso-639_def.h:72
4983 #: src/text/iso-639_def.h:73
4987 #: src/text/iso-639_def.h:74
4991 #: src/text/iso-639_def.h:75
4995 #: src/text/iso-639_def.h:76
4999 #: src/text/iso-639_def.h:77
5003 #: src/text/iso-639_def.h:78
5007 #: src/text/iso-639_def.h:79
5011 #: src/text/iso-639_def.h:80
5015 #: src/text/iso-639_def.h:81
5019 #: src/text/iso-639_def.h:82
5023 #: src/text/iso-639_def.h:83
5024 msgid "Gaelic (Scots)"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:84
5031 #: src/text/iso-639_def.h:85
5035 #: src/text/iso-639_def.h:86
5039 #: src/text/iso-639_def.h:87
5040 msgid "Greek, Modern ()"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:88
5047 #: src/text/iso-639_def.h:89
5051 #: src/text/iso-639_def.h:90
5055 #: src/text/iso-639_def.h:91
5059 #: src/text/iso-639_def.h:92
5063 #: src/text/iso-639_def.h:93
5067 #: src/text/iso-639_def.h:94
5071 #: src/text/iso-639_def.h:95
5075 #: src/text/iso-639_def.h:96
5079 #: src/text/iso-639_def.h:97
5083 #: src/text/iso-639_def.h:98
5087 #: src/text/iso-639_def.h:99
5091 #: src/text/iso-639_def.h:100
5095 #: src/text/iso-639_def.h:101
5099 #: src/text/iso-639_def.h:102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:103
5107 #: src/text/iso-639_def.h:104
5108 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:105
5115 #: src/text/iso-639_def.h:106
5119 #: src/text/iso-639_def.h:107
5123 #: src/text/iso-639_def.h:108
5127 #: src/text/iso-639_def.h:109
5131 #: src/text/iso-639_def.h:110
5135 #: src/text/iso-639_def.h:111
5139 #: src/text/iso-639_def.h:112
5143 #: src/text/iso-639_def.h:113
5147 #: src/text/iso-639_def.h:114
5151 #: src/text/iso-639_def.h:115
5155 #: src/text/iso-639_def.h:116
5159 #: src/text/iso-639_def.h:117
5163 #: src/text/iso-639_def.h:118
5167 #: src/text/iso-639_def.h:119
5171 #: src/text/iso-639_def.h:120
5175 #: src/text/iso-639_def.h:121
5176 msgid "Letzeburgesch"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:122
5183 #: src/text/iso-639_def.h:123
5187 #: src/text/iso-639_def.h:124
5191 #: src/text/iso-639_def.h:125
5195 #: src/text/iso-639_def.h:126
5199 #: src/text/iso-639_def.h:127
5203 #: src/text/iso-639_def.h:128
5207 #: src/text/iso-639_def.h:129
5211 #: src/text/iso-639_def.h:130
5215 #: src/text/iso-639_def.h:131
5219 #: src/text/iso-639_def.h:132
5223 #: src/text/iso-639_def.h:133
5227 #: src/text/iso-639_def.h:134
5228 msgid "Ndebele, South"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:135
5232 msgid "Ndebele, North"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:136
5239 #: src/text/iso-639_def.h:137
5243 #: src/text/iso-639_def.h:138
5247 #: src/text/iso-639_def.h:139
5248 msgid "Norwegian Nynorsk"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:140
5252 msgid "Norwegian Bokmaal"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:141
5256 msgid "Chichewa; Nyanja"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:142
5260 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:143
5267 #: src/text/iso-639_def.h:144
5271 #: src/text/iso-639_def.h:146
5272 msgid "Ossetian; Ossetic"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:147
5279 #: src/text/iso-639_def.h:148
5283 #: src/text/iso-639_def.h:149
5287 #: src/text/iso-639_def.h:150
5291 #: src/text/iso-639_def.h:151
5295 #: src/text/iso-639_def.h:152
5299 #: src/text/iso-639_def.h:153
5303 #: src/text/iso-639_def.h:154
5304 msgid "Original audio"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:155
5308 msgid "Raeto-Romance"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:156
5315 #: src/text/iso-639_def.h:157
5319 #: src/text/iso-639_def.h:158
5323 #: src/text/iso-639_def.h:159
5327 #: src/text/iso-639_def.h:160
5331 #: src/text/iso-639_def.h:161
5335 #: src/text/iso-639_def.h:162
5339 #: src/text/iso-639_def.h:163
5343 #: src/text/iso-639_def.h:164
5347 #: src/text/iso-639_def.h:165
5351 #: src/text/iso-639_def.h:166
5352 msgid "Northern Sami"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:167
5359 #: src/text/iso-639_def.h:168
5363 #: src/text/iso-639_def.h:169
5367 #: src/text/iso-639_def.h:170
5371 #: src/text/iso-639_def.h:171
5372 msgid "Sotho, Southern"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:172
5379 #: src/text/iso-639_def.h:173
5383 #: src/text/iso-639_def.h:174
5387 #: src/text/iso-639_def.h:175
5391 #: src/text/iso-639_def.h:176
5395 #: src/text/iso-639_def.h:177
5399 #: src/text/iso-639_def.h:178
5403 #: src/text/iso-639_def.h:179
5407 #: src/text/iso-639_def.h:180
5411 #: src/text/iso-639_def.h:181
5415 #: src/text/iso-639_def.h:182
5419 #: src/text/iso-639_def.h:183
5423 #: src/text/iso-639_def.h:184
5427 #: src/text/iso-639_def.h:185
5431 #: src/text/iso-639_def.h:186
5435 #: src/text/iso-639_def.h:187
5436 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:188
5443 #: src/text/iso-639_def.h:189
5447 #: src/text/iso-639_def.h:190
5451 #: src/text/iso-639_def.h:191
5455 #: src/text/iso-639_def.h:192
5459 #: src/text/iso-639_def.h:193
5463 #: src/text/iso-639_def.h:194
5467 #: src/text/iso-639_def.h:195
5471 #: src/text/iso-639_def.h:196
5475 #: src/text/iso-639_def.h:197
5479 #: src/text/iso-639_def.h:198
5483 #: src/text/iso-639_def.h:199
5487 #: src/text/iso-639_def.h:200
5491 #: src/text/iso-639_def.h:201
5495 #: src/text/iso-639_def.h:202
5499 #: src/text/iso-639_def.h:203
5503 #: src/text/iso-639_def.h:204
5507 #: src/text/iso-639_def.h:205
5511 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5513 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5518 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5520 msgid "Aspect-ratio"
5523 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5524 msgid "Autoscale video"
5525 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5527 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5528 msgid "Scale factor"
5529 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5531 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5532 msgid "3D Now! memcpy"
5535 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5536 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5537 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
5539 #: modules/access/alsa.c:73
5541 msgid "Capture format (default s16l)"
5542 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
5544 #: modules/access/alsa.c:75
5546 msgid "Capture format of audio stream."
5547 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
5549 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5550 #: modules/access_output/shout.c:95
5552 msgstr "Честота на дискретизация"
5554 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5556 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5559 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
5560 "22050, 44100, 48000)"
5562 #: modules/access/alsa.c:82
5564 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5565 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5566 "use alsa://hw:0,1 ."
5569 #: modules/access/alsa.c:95
5573 #: modules/access/alsa.c:95
5577 #: modules/access/alsa.c:95
5582 #: modules/access/alsa.c:96
5586 #: modules/access/alsa.c:96
5590 #: modules/access/alsa.c:97
5594 #: modules/access/alsa.c:97
5598 #: modules/access/alsa.c:98
5602 #: modules/access/alsa.c:98
5606 #: modules/access/alsa.c:99
5610 #: modules/access/alsa.c:99
5614 #: modules/access/alsa.c:100
5618 #: modules/access/alsa.c:100
5622 #: modules/access/alsa.c:101
5626 #: modules/access/alsa.c:101
5630 #: modules/access/alsa.c:102
5634 #: modules/access/alsa.c:102
5638 #: modules/access/alsa.c:103
5642 #: modules/access/alsa.c:103
5646 #: modules/access/alsa.c:107
5650 #: modules/access/alsa.c:108
5652 msgid "ALSA audio capture input"
5653 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
5655 #: modules/access/attachment.c:44
5659 #: modules/access/attachment.c:45
5660 msgid "Attachment input"
5663 #: modules/access/avio.h:39
5666 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
5668 #: modules/access/avio.h:40
5669 msgid "FFmpeg access"
5672 #: modules/access/avio.h:48
5674 msgid "libavformat access output"
5675 msgstr "Модули за извеждане"
5677 #: modules/access/bd/bd.c:56
5681 #: modules/access/bd/bd.c:57
5682 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5683 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
5685 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5686 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5690 #: modules/access/cdda.c:63
5691 msgid "Audio CD input"
5692 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5694 #: modules/access/cdda.c:69
5695 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5696 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5698 #: modules/access/cdda.c:78
5700 msgstr "CDDB сървър"
5702 #: modules/access/cdda.c:79
5703 msgid "Address of the CDDB server to use."
5704 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5706 #: modules/access/cdda.c:80
5710 #: modules/access/cdda.c:81
5711 msgid "CDDB Server port to use."
5712 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5714 #: modules/access/cdda.c:490
5716 msgid "Audio CD - Track %02i"
5717 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5719 #: modules/access/dc1394.c:69
5720 msgid "dc1394 input"
5723 #: modules/access/decklink.cpp:43
5725 msgid "Input card to use"
5726 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
5728 #: modules/access/decklink.cpp:45
5730 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5734 #: modules/access/decklink.cpp:48
5736 msgid "Desired input video mode"
5737 msgstr "Видео кодек"
5739 #: modules/access/decklink.cpp:50
5741 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5742 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5745 #: modules/access/decklink.cpp:54
5747 msgid "Audio connection"
5748 msgstr "Автоматично свързване"
5750 #: modules/access/decklink.cpp:56
5752 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5753 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5756 #: modules/access/decklink.cpp:60
5758 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5759 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5761 #: modules/access/decklink.cpp:62
5763 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5766 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5767 msgid "Number of audio channels"
5768 msgstr "Брой на аудио каналите"
5770 #: modules/access/decklink.cpp:67
5772 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5773 "disables audio input."
5776 #: modules/access/decklink.cpp:70
5778 msgid "Video connection"
5779 msgstr "Автоматично свързване"
5781 #: modules/access/decklink.cpp:72
5783 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5784 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5787 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5791 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5795 #: modules/access/decklink.cpp:81
5798 msgstr "Оптично устройсво"
5800 #: modules/access/decklink.cpp:81
5803 msgstr "Въвеждане от Composite"
5805 #: modules/access/decklink.cpp:81
5808 msgstr "Въвеждане от Composite"
5810 #: modules/access/decklink.cpp:81
5815 #: modules/access/decklink.cpp:88
5818 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
5820 #: modules/access/decklink.cpp:88
5824 #: modules/access/decklink.cpp:88
5827 msgstr "Диалогов прозорец"
5829 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5830 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5831 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5832 msgid "Aspect ratio"
5835 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5836 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5837 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
5839 #: modules/access/decklink.cpp:96
5843 #: modules/access/decklink.cpp:97
5844 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5873 msgid "Video device name"
5874 msgstr "Име на видео устройството"
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5878 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5879 "don't specify anything, the default device will be used."
5881 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5882 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5886 msgid "Audio device name"
5887 msgstr "Име на аудио устройството"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5891 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5892 "don't specify anything, the default device will be used. "
5894 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5895 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5900 msgstr "Размер на видеото"
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5904 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5905 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5906 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5908 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5909 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5910 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5914 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5915 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5918 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5919 msgstr "Задаване пропорцията на входящото изображение. По подразбиране е 4:3"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5922 msgid "Video input chroma format"
5923 msgstr "Формат на цветността"
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5927 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5928 "(default), RV24, etc.)"
5930 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5931 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5934 msgid "Video input frame rate"
5935 msgstr "Честота на кадрите"
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5939 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5940 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5942 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5943 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5946 msgid "Device properties"
5947 msgstr "Настройки на устройството"
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5951 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5953 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5954 "стартирането на потока."
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5957 msgid "Tuner properties"
5958 msgstr "Настройки на тунера"
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5961 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5962 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5965 msgid "Tuner TV Channel"
5966 msgstr "Канал на тунера"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5969 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5971 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5976 msgid "Tuner Frequency"
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5980 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
5984 #: modules/stream_out/standard.c:96
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5990 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
5991 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5994 msgid "Tuner country code"
5995 msgstr "Код на страната на тунера"
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5999 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6000 "mapping (0 means default)."
6002 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6003 "честота (0 означава по подразбиране)."
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6006 msgid "Tuner input type"
6007 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6010 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6011 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6014 msgid "Video input pin"
6015 msgstr "Източник на видеото"
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6019 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6020 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6021 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6022 "will not be changed."
6024 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
6025 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6026 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6027 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6030 msgid "Audio input pin"
6031 msgstr "Източник на аудиото"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6034 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6036 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6039 msgid "Video output pin"
6040 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6043 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6045 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6048 msgid "Audio output pin"
6049 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6052 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6054 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6057 msgid "AM Tuner mode"
6058 msgstr "AM режим на тунера"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6062 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6065 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
6066 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6070 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6071 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6075 msgid "Audio sample rate"
6076 msgstr "Честота на дискретизация"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6079 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6081 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6085 msgid "Audio bits per sample"
6086 msgstr "Аудио bits per sample"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6089 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6090 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6097 msgid "DirectShow input"
6098 msgstr "Източник DirectShow"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6101 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6102 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6103 msgid "Refresh list"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6112 msgid "Capture failed"
6113 msgstr "Грешка при захващането"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6116 msgid "No video or audio device selected."
6117 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6120 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6122 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
6123 "грешки за подробности."
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6127 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6129 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6133 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6134 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6136 #: modules/access/dtv/access.c:35
6141 #: modules/access/dtv/access.c:37
6143 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6144 "must be selected. Numbering start from zero."
6147 #: modules/access/dtv/access.c:40
6148 msgid "Do not demultiplex"
6151 #: modules/access/dtv/access.c:42
6153 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6154 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6157 #: modules/access/dtv/access.c:45
6159 msgid "Network name"
6160 msgstr "Име на мрежа"
6162 #: modules/access/dtv/access.c:46
6163 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6166 #: modules/access/dtv/access.c:48
6168 msgid "Network name to create"
6169 msgstr "Задаване име на мрежа"
6171 #: modules/access/dtv/access.c:49
6172 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6175 #: modules/access/dtv/access.c:51
6177 msgid "Frequency (Hz)"
6180 #: modules/access/dtv/access.c:53
6182 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6183 "frequency. This is required to tune the receiver."
6186 #: modules/access/dtv/access.c:56
6187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6189 msgid "Modulation / Constellation"
6190 msgstr "Тип на модулацията"
6192 #: modules/access/dtv/access.c:57
6194 msgid "Layer A modulation"
6195 msgstr "Модификация"
6197 #: modules/access/dtv/access.c:58
6199 msgid "Layer B modulation"
6200 msgstr "Модификация"
6202 #: modules/access/dtv/access.c:59
6204 msgid "Layer C modulation"
6205 msgstr "Модификация"
6207 #: modules/access/dtv/access.c:61
6209 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6210 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6211 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6214 #: modules/access/dtv/access.c:76
6215 msgid "Symbol rate (bauds)"
6218 #: modules/access/dtv/access.c:78
6220 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6224 #: modules/access/dtv/access.c:81
6226 msgid "Spectrum inversion"
6227 msgstr "Анализатор на спектъра"
6229 #: modules/access/dtv/access.c:83
6231 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6232 "be configured manually."
6235 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6236 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6237 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6238 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6241 msgstr "Автоматично"
6243 #: modules/access/dtv/access.c:89
6245 msgid "FEC code rate"
6246 msgstr "Честота на FEC"
6248 #: modules/access/dtv/access.c:90
6250 msgid "High-priority code rate"
6251 msgstr "Висок приоритет"
6253 #: modules/access/dtv/access.c:91
6254 msgid "Low-priority code rate"
6257 #: modules/access/dtv/access.c:92
6259 msgid "Layer A code rate"
6260 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
6262 #: modules/access/dtv/access.c:93
6264 msgid "Layer B code rate"
6265 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
6267 #: modules/access/dtv/access.c:94
6269 msgid "Layer C code rate"
6270 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
6272 #: modules/access/dtv/access.c:96
6273 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6276 #: modules/access/dtv/access.c:106
6278 msgid "Transmission mode"
6279 msgstr "Наземен режим на предаване"
6281 #: modules/access/dtv/access.c:114
6283 msgid "Bandwidth (MHz)"
6284 msgstr "Честотна лента"
6286 #: modules/access/dtv/access.c:119
6290 #: modules/access/dtv/access.c:119
6294 #: modules/access/dtv/access.c:119
6298 #: modules/access/dtv/access.c:119
6302 #: modules/access/dtv/access.c:120
6306 #: modules/access/dtv/access.c:120
6310 #: modules/access/dtv/access.c:123
6312 msgid "Guard interval"
6313 msgstr "Ключов интервал"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:131
6317 msgid "Hierarchy mode"
6318 msgstr "Вид на деинтерлейса"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:139
6321 msgid "Layer A segments count"
6324 #: modules/access/dtv/access.c:140
6325 msgid "Layer B segments count"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:141
6329 msgid "Layer C segments count"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:143
6333 msgid "Layer A time interleaving"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:144
6337 msgid "Layer B time interleaving"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:145
6341 msgid "Layer C time interleaving"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:147
6348 #: modules/access/dtv/access.c:149
6349 msgid "Roll-off factor"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:154
6353 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:154
6360 #: modules/access/dtv/access.c:154
6364 #: modules/access/dtv/access.c:157
6366 msgid "Transport stream ID"
6367 msgstr "MPEG Транспортен поток"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:159
6370 msgid "Polarization (Voltage)"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:161
6375 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6376 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6379 #: modules/access/dtv/access.c:164
6380 msgid "Unspecified (0V)"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:165
6385 msgid "Vertical (13V)"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:165
6390 msgid "Horizontal (18V)"
6391 msgstr "Хоризонтална"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:166
6395 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6396 msgstr "Дясна орбита"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:166
6400 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6401 msgstr "Лява орбита"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:168
6404 msgid "High LNB voltage"
6405 msgstr "Високо напрежение LNB"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:170
6409 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6410 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6411 "Not all receivers support this."
6414 #: modules/access/dtv/access.c:174
6416 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6417 msgstr "Честота на звука при извеждане (Хц) "
6419 #: modules/access/dtv/access.c:175
6420 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:177
6425 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6426 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6427 "RF cable is the result."
6430 #: modules/access/dtv/access.c:180
6431 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:182
6436 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6437 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6438 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6441 #: modules/access/dtv/access.c:185
6443 msgid "Continuous 22kHz tone"
6444 msgstr "Постоянен поток"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:187
6448 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6449 "the higher frequency band from a universal LNB."
6452 #: modules/access/dtv/access.c:190
6453 msgid "DiSEqC LNB number"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:192
6458 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6459 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6460 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6463 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6464 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6465 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6469 #: modules/access/dtv/access.c:203
6471 msgid "Network identifier"
6472 msgstr "Мрежов идентификатор"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:204
6476 msgid "Satellite azimuth"
6477 msgstr "Сателитен азимут"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:205
6481 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6482 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:206
6486 msgid "Satellite elevation"
6487 msgstr "Височина на сателита"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:207
6491 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6492 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:208
6496 msgid "Satellite longitude"
6497 msgstr "Географска дължина на сателита"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:210
6501 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6503 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:212
6507 msgid "Satellite range code"
6508 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:213
6511 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:217
6516 msgid "Major channel"
6517 msgstr "Аудио канали"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:218
6521 msgid "ATSC minor channel"
6522 msgstr "Аудио канали"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:219
6526 msgid "Physical channel"
6527 msgstr "Аудио канали"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:225
6533 #: modules/access/dtv/access.c:226
6534 msgid "Digital Television and Radio"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:261
6539 msgid "Terrestrial reception parameters"
6540 msgstr "Наземен режим на предаване"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:273
6543 msgid "DVB-T reception parameters"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:286
6547 msgid "ISDB-T reception parameters"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:327
6551 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:339
6555 msgid "DVB-S2 parameters"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:347
6559 msgid "ISDB-S parameters"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:352
6564 msgid "Satellite equipment control"
6565 msgstr "Височина на сателита"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:390
6568 msgid "ATSC reception parameters"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:444
6572 msgid "Digital broadcasting"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:445
6577 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6578 "Please check the preferences."
6581 #: modules/access/dv.c:60
6582 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6583 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6585 #: modules/access/dv.c:61
6589 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6591 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6593 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6594 msgid "Default DVD angle."
6595 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6597 #: modules/access/dvdnav.c:75
6598 msgid "Start directly in menu"
6599 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6601 #: modules/access/dvdnav.c:77
6603 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6604 "useless warning introductions."
6606 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6607 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6609 #: modules/access/dvdnav.c:86
6610 msgid "DVD with menus"
6613 #: modules/access/dvdnav.c:87
6614 msgid "DVDnav Input"
6615 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6617 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6618 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6619 msgid "Playback failure"
6620 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6622 #: modules/access/dvdnav.c:332
6624 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6626 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6627 "разшифрова целия диск."
6629 #: modules/access/dvdread.c:70
6630 msgid "DVD without menus"
6631 msgstr "DVD без меню"
6633 #: modules/access/dvdread.c:71
6634 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6635 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6637 #: modules/access/dvdread.c:196
6639 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6640 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6642 #: modules/access/dvdread.c:458
6644 msgid "DVDRead could not read block %d."
6645 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6647 #: modules/access/dvdread.c:520
6649 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6650 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
6652 #: modules/access/eyetv.m:56
6653 msgid "Channel number"
6654 msgstr "Номер на канала"
6656 #: modules/access/eyetv.m:58
6658 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6659 "for Composite input"
6661 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
6662 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6664 #: modules/access/eyetv.m:63
6666 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6668 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6669 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6670 msgid "File reading failed"
6671 msgstr "Грешка при четене на файла"
6673 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6675 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6676 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6678 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6679 msgid "VLC could not read the file."
6680 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6682 #: modules/access/fs.c:33
6683 msgid "Subdirectory behavior"
6684 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6686 #: modules/access/fs.c:35
6688 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6689 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6690 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6691 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6693 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6694 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6695 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6696 "възпроизвеждане.\n"
6697 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6699 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6700 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6704 #: modules/access/fs.c:42
6708 #: modules/access/fs.c:42
6712 #: modules/access/fs.c:44
6713 msgid "Ignored extensions"
6714 msgstr "Отхвърлени разширенения"
6716 #: modules/access/fs.c:46
6718 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6720 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6721 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6723 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6724 "отваря директория.\n"
6725 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6727 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6729 #: modules/access/fs.c:52
6731 msgstr "Въвеждане от файл"
6733 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6734 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6735 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6736 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6737 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6738 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6742 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6746 #: modules/access/ftp.c:58
6747 msgid "FTP user name"
6748 msgstr "FTP потребителско име"
6750 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6751 msgid "User name that will be used for the connection."
6752 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6754 #: modules/access/ftp.c:61
6755 msgid "FTP password"
6758 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6759 msgid "Password that will be used for the connection."
6760 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6762 #: modules/access/ftp.c:64
6766 #: modules/access/ftp.c:65
6767 msgid "Account that will be used for the connection."
6768 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6770 #: modules/access/ftp.c:70
6772 msgstr "Въвеждане от FTP"
6774 #: modules/access/ftp.c:85
6775 msgid "FTP upload output"
6776 msgstr "Качване в изходно FTP"
6778 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6779 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6780 msgid "Network interaction failed"
6781 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6783 #: modules/access/ftp.c:133
6784 msgid "VLC could not connect with the given server."
6785 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6787 #: modules/access/ftp.c:143
6788 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6789 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6791 #: modules/access/ftp.c:208
6792 msgid "Your account was rejected."
6793 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6795 #: modules/access/ftp.c:217
6796 msgid "Your password was rejected."
6797 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6799 #: modules/access/ftp.c:224
6800 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6801 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6803 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6804 msgid "GnomeVFS input"
6805 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6807 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6809 msgstr "HTTP прокси"
6811 #: modules/access/http.c:74
6813 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6814 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6816 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6817 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6818 "опитана променливата област http_proxy."
6820 #: modules/access/http.c:78
6821 msgid "HTTP proxy password"
6822 msgstr "HTTP прокси парола"
6824 #: modules/access/http.c:80
6825 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6826 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6828 #: modules/access/http.c:82
6829 msgid "Auto re-connect"
6830 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6832 #: modules/access/http.c:84
6834 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6835 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6837 #: modules/access/http.c:87
6838 msgid "Continuous stream"
6839 msgstr "Постоянен поток"
6841 #: modules/access/http.c:88
6843 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6844 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6845 "other types of HTTP streams."
6847 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6848 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6849 "други типове HTTP потоци."
6851 #: modules/access/http.c:93
6852 msgid "Forward Cookies"
6853 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6855 #: modules/access/http.c:94
6856 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6857 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
6859 #: modules/access/http.c:96
6861 msgid "HTTP referer value"
6862 msgstr "HTTP потребителско име "
6864 #: modules/access/http.c:97
6865 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6868 #: modules/access/http.c:99
6871 msgstr "HTTP потребителски агент"
6873 #: modules/access/http.c:100
6874 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6877 #: modules/access/http.c:103
6879 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6881 #: modules/access/http.c:105
6885 #: modules/access/http.c:538
6886 msgid "HTTP authentication"
6887 msgstr "HTTP достоверност"
6889 #: modules/access/http.c:539
6891 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6892 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6894 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6895 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6896 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6897 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6898 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6902 #: modules/access/idummy.c:43
6905 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
6907 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6908 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6912 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6913 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6914 msgstr "Задаване на ID на елементарен поток"
6916 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6920 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6921 msgid "Set the group of the elementary stream"
6922 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
6924 #: modules/access/imem.c:57
6928 #: modules/access/imem.c:59
6929 msgid "Set the category of the elementary stream"
6930 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
6932 #: modules/access/imem.c:64
6936 #: modules/access/imem.c:64
6940 #: modules/access/imem.c:69
6941 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6942 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
6944 #: modules/access/imem.c:73
6945 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6948 #: modules/access/imem.c:77
6949 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6950 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
6952 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6953 msgid "Channels count"
6954 msgstr "Брой канали"
6956 #: modules/access/imem.c:81
6957 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6958 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
6960 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6961 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6962 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
6963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6964 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6965 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6969 #: modules/access/imem.c:84
6970 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6971 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
6973 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
6974 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
6975 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6976 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6980 #: modules/access/imem.c:87
6981 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6982 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
6984 #: modules/access/imem.c:89
6985 msgid "Display aspect ratio"
6986 msgstr "Пропорция на показване"
6988 #: modules/access/imem.c:91
6989 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6990 msgstr "Показване на пропорцията на елементарния видео поток"
6992 #: modules/access/imem.c:95
6993 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6994 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
6996 #: modules/access/imem.c:97
6997 msgid "Callback cookie string"
7000 #: modules/access/imem.c:99
7001 msgid "Text identifier for the callback functions"
7002 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7004 #: modules/access/imem.c:101
7005 msgid "Callback data"
7006 msgstr "Данни за обратна връзка"
7008 #: modules/access/imem.c:103
7009 msgid "Data for the get and release functions"
7010 msgstr "Данни за функцията за получаване и изпращане"
7012 #: modules/access/imem.c:105
7013 msgid "Get function"
7014 msgstr "Функция за получаване"
7016 #: modules/access/imem.c:107
7017 msgid "Address of the get callback function"
7018 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7020 #: modules/access/imem.c:109
7021 msgid "Release function"
7022 msgstr "Функця за изпращане"
7024 #: modules/access/imem.c:111
7025 msgid "Address of the release callback function"
7026 msgstr "Адрес на функцията за изпращане на обратна връзка"
7028 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7029 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7033 #: modules/access/imem.c:115
7034 msgid "Size of stream in bytes"
7037 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7038 msgid "Memory input"
7039 msgstr "Въвеждане в паметта"
7041 #: modules/access/jack.c:59
7045 #: modules/access/jack.c:61
7046 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7047 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7049 #: modules/access/jack.c:62
7050 msgid "Auto Connection"
7051 msgstr "Автоматично свързване"
7053 #: modules/access/jack.c:64
7054 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7056 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7058 #: modules/access/jack.c:67
7059 msgid "JACK audio input"
7060 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7062 #: modules/access/jack.c:69
7064 msgstr "Въвеждане от JACK"
7066 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7067 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7071 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7072 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7074 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7078 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7079 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7084 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7085 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7086 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7089 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7090 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7092 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7093 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
7095 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7096 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7098 msgid "Audio configuration"
7099 msgstr "Конфигуриране на VLM"
7101 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7102 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7103 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7106 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7108 msgid "Teletext configuration"
7109 msgstr "Активиране на телетекст"
7111 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7113 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7116 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7118 msgid "Teletext language"
7119 msgstr "Страница с телетекст"
7121 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7122 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7125 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7130 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7133 msgstr "Демултиплексиран"
7135 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7137 msgid "HD-SDI Input"
7138 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
7140 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7144 #: modules/access/mms/mms.c:49
7145 msgid "Force selection of all streams"
7146 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7148 #: modules/access/mms/mms.c:51
7150 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7151 "You can choose to select all of them."
7153 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7154 "битрейти. Можете да изберете всички."
7156 #: modules/access/mms/mms.c:54
7157 msgid "Maximum bitrate"
7158 msgstr "Максимален битрейт"
7160 #: modules/access/mms/mms.c:56
7161 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7162 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7164 #: modules/access/mms/mms.c:60
7166 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7167 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7170 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7171 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
7172 "опитана променливата област http_proxy."
7174 #: modules/access/mms/mms.c:64
7175 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7176 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
7178 #: modules/access/mms/mms.c:65
7180 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7181 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7183 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7184 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7186 #: modules/access/mms/mms.c:69
7187 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7188 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7190 #: modules/access/mtp.c:64
7192 msgstr "Въвеждане от MTP"
7194 #: modules/access/mtp.c:65
7198 #: modules/access/oss.c:76
7202 #: modules/access/oss.c:77
7204 msgstr "Въвеждане от OSS"
7206 #: modules/access/pulse.c:36
7208 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7209 "open a specific source named SOURCE."
7212 #: modules/access/pulse.c:43
7217 #: modules/access/pulse.c:44
7219 msgid "PulseAudio input"
7220 msgstr "Въвеждане на аудио"
7222 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7226 #: modules/access/pvr.c:59
7227 msgid "PVR video device"
7228 msgstr "Видео устройство PVR"
7230 #: modules/access/pvr.c:61
7231 msgid "Radio device"
7232 msgstr "Радио устройство"
7234 #: modules/access/pvr.c:62
7235 msgid "PVR radio device"
7236 msgstr "Радио устройство PVR"
7238 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7242 #: modules/access/pvr.c:65
7243 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7244 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
7246 #: modules/access/pvr.c:69
7247 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7248 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7250 #: modules/access/pvr.c:73
7251 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7252 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7254 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7259 #: modules/access/pvr.c:77
7260 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7261 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
7263 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7265 msgstr "Честота на кадрите"
7267 #: modules/access/pvr.c:80
7268 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7270 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7272 #: modules/access/pvr.c:83
7273 msgid "Key interval"
7274 msgstr "Ключов интервал"
7276 #: modules/access/pvr.c:84
7277 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7278 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
7280 #: modules/access/pvr.c:86
7284 #: modules/access/pvr.c:87
7286 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7287 "number of B-Frames."
7289 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
7290 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
7292 #: modules/access/pvr.c:91
7293 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7294 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
7296 #: modules/access/pvr.c:93
7297 msgid "Bitrate peak"
7298 msgstr "Максимален битрейт"
7300 #: modules/access/pvr.c:94
7301 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7302 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
7304 #: modules/access/pvr.c:96
7305 msgid "Bitrate mode"
7306 msgstr "Режим на битрейт"
7308 #: modules/access/pvr.c:97
7309 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7310 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
7312 #: modules/access/pvr.c:99
7313 msgid "Audio bitmask"
7314 msgstr "Битова маска на звука"
7316 #: modules/access/pvr.c:100
7317 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7318 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
7320 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7321 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7322 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7324 msgstr "Сила на звука"
7326 #: modules/access/pvr.c:104
7327 msgid "Audio volume (0-65535)."
7328 msgstr "Сила на звука (0-65535)."
7330 #: modules/access/pvr.c:106
7334 #: modules/access/pvr.c:107
7336 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7338 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7339 "composite, 2 = svideo)"
7341 #: modules/access/pvr.c:113
7345 #: modules/access/pvr.c:113
7349 #: modules/access/pvr.c:113
7353 #: modules/access/pvr.c:116
7357 #: modules/access/pvr.c:116
7361 #: modules/access/pvr.c:121
7365 #: modules/access/pvr.c:122
7366 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7367 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
7369 #: modules/access/qtcapture.m:43
7371 msgid "Video Capture width"
7372 msgstr "Широчина на снимане"
7374 #: modules/access/qtcapture.m:44
7376 msgid "Video Capture width in pixel"
7377 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
7379 #: modules/access/qtcapture.m:45
7381 msgid "Video Capture height"
7382 msgstr "Височина на снимане"
7384 #: modules/access/qtcapture.m:46
7386 msgid "Video Capture height in pixel"
7387 msgstr "Височина на снимане"
7389 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7390 msgid "Quicktime Capture"
7391 msgstr "Захващане от Quicktime"
7393 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7394 msgid "No Input device found"
7395 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7397 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7399 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7400 "check your connectors and drivers."
7402 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7405 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7406 msgid "Uncompressed RAR"
7407 msgstr "Некомпресиран RAR"
7409 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7410 msgid "Default SWF Referrer URL"
7411 msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
7413 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7415 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7416 "SWF file that contained the stream."
7419 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7420 msgid "Default Page Referrer URL"
7423 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7425 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7426 "page housing the SWF file."
7429 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7431 msgstr "Въвеждане от RTMP"
7433 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7437 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7438 msgid "RTCP (local) port"
7441 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7443 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7444 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7447 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7448 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7449 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7451 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7453 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7454 "shared secret key."
7456 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
7457 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
7459 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7460 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7461 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7463 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7464 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7465 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
7467 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7468 msgid "Maximum RTP sources"
7469 msgstr "Максимален брой RTP източници"
7471 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7472 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7473 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
7475 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7476 msgid "RTP source timeout (sec)"
7477 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
7479 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7480 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7482 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
7484 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7485 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7486 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
7488 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7490 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7491 "future) by this many packets from the last received packet."
7493 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
7494 "последните получени пакети."
7496 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7497 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7498 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
7500 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7502 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7503 "by this many packets from the last received packet."
7505 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
7506 "последните получени пакети."
7508 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7509 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7512 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7514 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7515 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7518 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7522 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7523 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7526 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7530 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7531 msgid "Connection failed"
7532 msgstr "Неуспех при свързване"
7534 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7536 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7537 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
7539 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7540 msgid "Session failed"
7541 msgstr "Неуспешна сесия"
7543 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7544 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7545 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
7547 #: modules/access/screen/screen.c:43
7548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7549 msgid "Desired frame rate for the capture."
7550 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
7552 #: modules/access/screen/screen.c:46
7553 msgid "Capture fragment size"
7554 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
7556 #: modules/access/screen/screen.c:48
7558 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7559 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7561 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
7562 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
7564 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7565 msgid "Subscreen top left corner"
7566 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
7568 #: modules/access/screen/screen.c:55
7569 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7570 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7572 #: modules/access/screen/screen.c:59
7573 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7574 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7576 #: modules/access/screen/screen.c:61
7577 msgid "Subscreen width"
7578 msgstr "Широчина на видеото"
7580 #: modules/access/screen/screen.c:63
7581 msgid "Subscreen height"
7582 msgstr "Височина на видеото"
7584 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7585 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7586 msgid "Follow the mouse"
7587 msgstr "Следване на мишката"
7589 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7590 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7591 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
7593 #: modules/access/screen/screen.c:71
7594 msgid "Mouse pointer image"
7595 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
7597 #: modules/access/screen/screen.c:73
7599 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7601 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
7604 #: modules/access/screen/screen.c:87
7605 msgid "Screen Input"
7606 msgstr "Въвеждане от екрана"
7608 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7609 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7610 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7611 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7615 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7616 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7617 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
7619 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7620 msgid "Region left column"
7623 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7624 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7627 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7628 msgid "Region top row"
7631 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7632 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7633 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
7635 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7636 msgid "Capture region width"
7637 msgstr "Широчина на захващаната област"
7639 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7640 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7643 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7644 msgid "Capture region height"
7645 msgstr "Височина на захващаната област"
7647 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7648 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7651 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7652 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7653 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
7655 #: modules/access/sftp.c:51
7656 msgid "SFTP user name"
7657 msgstr "SFTP потребителско име"
7659 #: modules/access/sftp.c:53
7660 msgid "SFTP password"
7661 msgstr "SFTP парола"
7663 #: modules/access/sftp.c:55
7667 #: modules/access/sftp.c:56
7668 msgid "SFTP port number to use on the server"
7669 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
7671 #: modules/access/sftp.c:57
7673 msgstr "Размер на четене"
7675 #: modules/access/sftp.c:58
7676 msgid "Size of the request for reading access"
7679 #: modules/access/sftp.c:62
7681 msgstr "Въвеждане от SFTP"
7683 #: modules/access/sftp.c:134
7684 msgid "SFTP authentication"
7685 msgstr "SFTP идентификация"
7687 #: modules/access/sftp.c:135
7689 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7690 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
7692 #: modules/access/shm.c:44
7694 msgid "Frame buffer width"
7695 msgstr "Фреймбуфер устройство"
7697 #: modules/access/shm.c:46
7699 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7700 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
7702 #: modules/access/shm.c:48
7704 msgid "Frame buffer height"
7705 msgstr "Фреймбуфер устройство"
7707 #: modules/access/shm.c:50
7709 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7710 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
7712 #: modules/access/shm.c:52
7714 msgid "Frame buffer depth"
7715 msgstr "Фреймбуфер устройство"
7717 #: modules/access/shm.c:54
7719 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7720 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
7722 #: modules/access/shm.c:56
7724 msgid "Frame buffer segment ID"
7725 msgstr "Фреймбуфер устройство"
7727 #: modules/access/shm.c:58
7729 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7730 "shm-file is specified)."
7733 #: modules/access/shm.c:61
7735 msgid "Frame buffer file"
7736 msgstr "Фреймбуфер устройство"
7738 #: modules/access/shm.c:63
7740 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7741 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
7743 #: modules/access/shm.c:73
7747 #: modules/access/shm.c:73
7751 #: modules/access/shm.c:73
7755 #: modules/access/shm.c:73
7759 #: modules/access/shm.c:73
7763 #: modules/access/shm.c:80
7765 msgid "Framebuffer input"
7766 msgstr "Фреймбуфер устройство"
7768 #: modules/access/shm.c:81
7770 msgid "Shared memory framebuffer"
7771 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
7773 #: modules/access/smb.c:61
7774 msgid "SMB user name"
7775 msgstr "SMB потребителско име"
7777 #: modules/access/smb.c:64
7778 msgid "SMB password"
7781 #: modules/access/smb.c:67
7785 #: modules/access/smb.c:68
7786 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7787 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
7789 #: modules/access/smb.c:71
7790 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7793 #: modules/access/smb.c:74
7795 msgstr "Въвеждане от SMB"
7797 #: modules/access/tcp.c:45
7801 #: modules/access/tcp.c:46
7803 msgstr "Въвеждане от TCP"
7805 #: modules/access/udp.c:53
7809 #: modules/access/udp.c:54
7811 msgstr "Въвеждане от UDP"
7813 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7815 msgid "Reset defaults"
7816 msgstr "По подразбиране"
7818 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7819 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7822 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7823 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7824 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7826 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7828 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7829 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7830 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7831 "I420, I411, I410, MJPG)"
7833 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7834 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7835 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7836 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7838 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7839 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7840 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7842 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7844 msgstr "Въвеждане на аудио"
7846 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7847 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7848 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7850 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7851 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7853 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7856 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7857 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7859 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7862 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7863 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7865 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
7867 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7871 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7872 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7875 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7877 msgid "Reset controls"
7878 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7880 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7882 msgid "Reset controls to defaults."
7883 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7885 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7891 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7892 msgid "Picture brightness or black level."
7895 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7897 msgid "Automatic brightness"
7898 msgstr "Автоматично изрязване"
7900 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7902 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7903 msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
7905 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7910 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7911 msgid "Picture contrast or luma gain."
7914 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7921 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7922 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7925 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7930 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7932 msgid "Hue or color balance."
7933 msgstr "Баланс на синьото"
7935 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7937 msgid "Automatic hue"
7938 msgstr "Автоматично"
7940 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7942 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7943 msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
7945 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7946 msgid "White balance temperature (K)"
7949 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7951 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7952 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7955 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7957 msgid "Automatic white balance"
7958 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7960 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7962 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7964 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
7967 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7969 msgstr "Баланс на червеното"
7971 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7973 msgid "Red chroma balance."
7974 msgstr "Баланс на червеното"
7976 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7977 msgid "Blue balance"
7978 msgstr "Баланс на синьото"
7980 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7982 msgid "Blue chroma balance."
7983 msgstr "Баланс на синьото"
7985 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
7990 #: modules/access/v4l2/video.c:122
7992 msgid "Gamma adjust."
7993 msgstr "Настройка на изображението"
7995 #: modules/access/v4l2/video.c:123
7999 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8003 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8004 msgid "Automatic gain/exposure"
8007 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8009 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8010 msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8016 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8018 msgid "Picture gain."
8019 msgstr "Изображение"
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8026 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8028 msgid "Sharpness filter adjust."
8031 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8036 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8037 msgid "Chroma gain control."
8040 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8042 msgid "Automatic chroma gain"
8043 msgstr "Автоматично изрязване"
8045 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8047 msgid "Automatically control the chroma gain."
8048 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8050 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8052 msgid "Power line frequency"
8053 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
8055 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8056 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8059 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8063 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8067 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8069 msgid "Backlight compensation"
8070 msgstr "Невалидна комбинация"
8072 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8074 msgid "Backlight compensation."
8075 msgstr "Невалидна комбинация"
8077 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8079 msgid "Band-stop filter"
8080 msgstr "Видео кълбо"
8082 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8083 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8087 msgid "Horizontal flip"
8088 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8090 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8092 msgid "Flip the picture horizontally."
8093 msgstr "Обръщане хориз."
8095 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8096 msgid "Vertical flip"
8097 msgstr "Обръщане вертикално"
8099 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8101 msgid "Flip the picture vertically."
8102 msgstr "Обръщане верт."
8104 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8106 msgid "Rotate (degrees)"
8107 msgstr "Завърти - 90 гр."
8109 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8110 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8113 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8115 msgid "Color killer"
8116 msgstr "Инвертиране на цвета"
8118 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8120 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8124 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8126 msgid "Color effect"
8129 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8131 msgid "Select a color effect."
8132 msgstr "Изберете директория"
8134 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8136 msgid "Black & white"
8139 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8140 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8144 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8148 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8152 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8156 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8160 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8165 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8167 msgid "Skin whithen"
8168 msgstr "Избор на файл със скин"
8170 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8174 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8176 msgid "Audio volume"
8177 msgstr "Режим на аудиото"
8179 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8181 msgid "Volume of the audio input."
8182 msgstr "Нюанс на входящото видео."
8184 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8186 msgid "Audio balance"
8187 msgstr "Баланс на червеното"
8189 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8191 msgid "Balance of the audio input."
8192 msgstr "Нюанс на входящото видео."
8194 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8197 msgstr "Ниво на черно"
8199 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8201 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8202 msgstr "Нюанс на входящото видео."
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8206 msgid "Treble level"
8207 msgstr "Ниво на черно"
8209 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8211 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8212 msgstr "Контраст на входящото видео."
8214 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8216 msgid "Mute the audio."
8217 msgstr "Изключване на звука"
8219 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8221 msgid "Loudness mode"
8224 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8225 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8228 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8229 msgid "v4l2 driver controls"
8230 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8232 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8234 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8235 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8236 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8237 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8239 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8240 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8241 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8242 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8243 "се използва v4l2-ctl програма."
8245 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8247 msgstr "ID на тунера"
8249 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8250 msgid "Tuner id (see debug output)."
8251 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
8253 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8254 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8255 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8257 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8259 msgstr "Режим на аудиото"
8261 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8262 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8263 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8265 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8266 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8270 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8271 msgid "525 lines / 60 Hz"
8274 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8275 msgid "625 lines / 50 Hz"
8278 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8279 msgid "PAL N Argentina"
8282 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8283 msgid "NTSC M Japan"
8286 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8287 msgid "NTSC M South Korea"
8290 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8291 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8292 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8296 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8297 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8298 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8300 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8301 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8302 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8304 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8305 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8306 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
8308 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8309 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8310 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
8312 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8313 msgid "Video4Linux2"
8316 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8317 msgid "Video4Linux2 input"
8318 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
8320 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8322 msgstr "Въвеждане на видео"
8324 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8328 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8332 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8335 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8337 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8338 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8341 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8345 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8347 msgstr "Въвеждане от VCD"
8349 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8350 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8351 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
8353 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8354 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8355 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8359 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8363 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8364 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8368 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8372 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8373 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8377 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8379 msgstr "Формат на VCD"
8381 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8385 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8389 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8391 msgstr "Сила на звука #"
8393 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8395 msgstr "Максимална сила на звука #"
8397 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8399 msgstr "Настройка силата на звука"
8401 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8405 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8409 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8413 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8414 msgid "First Entry Point"
8415 msgstr "Първа въведена точка"
8417 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8418 msgid "Last Entry Point"
8419 msgstr "Последна въведена точка"
8421 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8422 msgid "Track size (in sectors)"
8423 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8425 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8426 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8430 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8434 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8438 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8439 msgid "extended selection list"
8440 msgstr "разгъване на избрания списък"
8442 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8443 msgid "selection list"
8444 msgstr "избран списък"
8446 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8447 msgid "unknown type"
8448 msgstr "неизвестен тип"
8450 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8452 msgstr "ID на списъка"
8454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8455 msgid "(Super) Video CD"
8458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8459 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8460 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8462 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8463 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8464 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8467 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8468 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8470 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8471 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8472 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8474 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8475 msgid "Use playback control?"
8476 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8478 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8480 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8483 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8484 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
8486 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8487 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8489 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
8492 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8494 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8497 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
8498 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
8500 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8501 msgid "Show extended VCD info?"
8502 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
8504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8506 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8507 "for example playback control navigation."
8509 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
8510 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
8512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8513 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8514 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
8516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8517 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8518 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
8520 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8521 msgid "Media in Zip"
8522 msgstr "Медия в Zip"
8524 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8525 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8526 msgstr "Път до медията в Zip архива "
8528 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8529 msgid "Zip files filter"
8530 msgstr "Филтър за Zip файлове"
8532 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8536 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8537 msgid "Dummy stream output"
8538 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
8540 #: modules/access_output/file.c:65
8541 msgid "Append to file"
8542 msgstr "Добавяне към файла"
8544 #: modules/access_output/file.c:66
8545 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8546 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
8548 #: modules/access_output/file.c:68
8550 msgid "Synchronous writing"
8551 msgstr "Синхронизация"
8553 #: modules/access_output/file.c:69
8554 msgid "Open the file with synchronous writing."
8557 #: modules/access_output/file.c:72
8558 msgid "File stream output"
8559 msgstr "Извеждане на потока във файл"
8561 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8562 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8564 msgstr "Потребителско име"
8566 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8567 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8568 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
8570 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8572 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8573 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8574 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8578 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8579 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8580 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
8582 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8583 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8587 #: modules/access_output/http.c:69
8588 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8589 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
8591 #: modules/access_output/http.c:71
8592 msgid "Advertise with Bonjour"
8593 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
8595 #: modules/access_output/http.c:72
8596 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8597 msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
8599 #: modules/access_output/http.c:76
8600 msgid "HTTP stream output"
8601 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
8603 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8604 msgid "Active TCP connection"
8605 msgstr "Активна TCP връзка"
8607 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8609 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8610 "an incoming connection."
8612 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
8613 "свързване от източника."
8615 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8616 msgid "RTMP stream output"
8617 msgstr "Изходен поток RTMP"
8619 #: modules/access_output/shout.c:64
8621 msgstr "Име на потока"
8623 #: modules/access_output/shout.c:65
8624 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8625 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
8627 #: modules/access_output/shout.c:68
8628 msgid "Stream description"
8629 msgstr "Описание на потока"
8631 #: modules/access_output/shout.c:69
8632 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8633 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
8635 #: modules/access_output/shout.c:72
8637 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
8639 #: modules/access_output/shout.c:73
8641 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8642 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8643 "shoutcast/icecast server."
8645 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
8646 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така че можете да предавате потоци "
8647 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
8649 #: modules/access_output/shout.c:82
8650 msgid "Genre description"
8651 msgstr "Описание на жанра"
8653 #: modules/access_output/shout.c:83
8654 msgid "Genre of the content. "
8655 msgstr "Жанр на съдържанието"
8657 #: modules/access_output/shout.c:85
8658 msgid "URL description"
8659 msgstr "Описание на URL"
8661 #: modules/access_output/shout.c:86
8662 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8663 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
8665 #: modules/access_output/shout.c:93
8666 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8667 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
8669 #: modules/access_output/shout.c:96
8670 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8671 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
8673 #: modules/access_output/shout.c:98
8674 msgid "Number of channels"
8675 msgstr "Брой канали"
8677 #: modules/access_output/shout.c:99
8678 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8679 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
8681 #: modules/access_output/shout.c:101
8682 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8683 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
8685 #: modules/access_output/shout.c:102
8686 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8687 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
8689 #: modules/access_output/shout.c:104
8690 msgid "Stream public"
8691 msgstr "Публичен поток"
8693 #: modules/access_output/shout.c:105
8695 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8696 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8697 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8699 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
8700 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
8701 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
8704 #: modules/access_output/shout.c:111
8705 msgid "IceCAST output"
8706 msgstr "Извеждане в IceCAST"
8708 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8709 msgid "Caching value (ms)"
8710 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
8712 #: modules/access_output/udp.c:66
8714 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8717 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
8718 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
8720 #: modules/access_output/udp.c:69
8721 msgid "Group packets"
8722 msgstr "Пакети в група"
8724 #: modules/access_output/udp.c:70
8726 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8727 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8728 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8730 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
8731 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
8732 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
8734 #: modules/access_output/udp.c:77
8735 msgid "UDP stream output"
8736 msgstr "Извеждане на потока UDP"
8738 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8739 msgid "AltiVec memcpy"
8742 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8743 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8744 msgstr "Аудио формат за конвертиране ARM NEON"
8746 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8747 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8750 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8751 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8752 msgstr "TCP адрес, който да се използва (по подразбиране localhost)"
8754 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8756 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8757 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8759 "TCP адрес, който да се използва за комуникация с видео частта на графичната "
8760 "лента (по подразбиране localhost). Ако графичната лента блокира използвайте "
8763 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8764 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8765 msgstr "TCP порт, който да се използва (по подразбиране 12345)"
8767 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8769 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8770 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8772 "TCP порт, който да се използва за комуникация с видео частта на графичната "
8773 "лента (по подразбиране 12345). Използвайте същия порт, като използвания в rc "
8776 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8777 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8779 "Определяне дали да се изпрати информация за графичната лента (по "
8782 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8784 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8785 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8787 "Определяне дали да се изпрати информация за графичната лента. 1 ако се "
8788 "изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
8790 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8791 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8793 "Изпращане на информация за графичната лента на всеки n аудио пакета (по "
8796 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8798 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8799 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8801 "Определяне колко често да се изпраща информация за графичната лента. "
8802 "Изпращане на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
8804 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8805 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8807 "Определяне дали информацията за сигнал за тишина да бъде изпратена (по "
8810 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8812 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8813 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8815 "Определяне дали информацията за сингал за тишина да бъде изпратена. 1 ако се "
8816 "изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
8818 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8819 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8820 msgstr "Прозорец с време, който да се използва в мсек. (по подразбиране 5000)"
8822 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8824 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8825 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8826 "alarm is sent (default 5000)."
8828 "Прозорец с време, когато нивото на аудиото се измерва в мсек. за откриване "
8829 "на тишина. Ако нивото на аудиото е под този праг през това време, се изпраща "
8830 "сигнал (по подразбиране 5000)."
8832 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8833 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8834 msgstr "Минимално ниво на аудиото за подаване на сигнал (по подразбиране 0.1)"
8836 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8838 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8839 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8841 "Праг, който трябва да бъде достигнат за подаване на сигнал. Ако нивото на "
8842 "аудиото е под този праг през това време, се изпраща сигнал (по подразбиране "
8845 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8846 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8847 msgstr "Време между две съобщения със сигнал в мсек. (по подразбиране 2000)"
8849 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8851 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8852 "saturation (default 2000)."
8854 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
8855 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
8857 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8858 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8859 msgstr "Задаване нулиране на връзката (по подразбиране 1)"
8861 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8863 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8864 "with audiobargraph_v (default 1)."
8866 "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
8867 "използва audiobargraph_v (по подразбиране 1)."
8869 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8870 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8871 msgstr "Аудио част на графичната лента"
8873 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8874 msgid "audiobargraph_a"
8877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8878 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8879 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
8881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8882 msgid "Dolby Surround decoder"
8883 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8887 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8888 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8889 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8890 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8891 "It works with any source format from mono to 7.1."
8893 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
8894 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
8895 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
8896 "когато се слуша музика дълго време\n"
8897 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
8899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8900 msgid "Characteristic dimension"
8901 msgstr "Характеристика на разстоянието"
8903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8904 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8906 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
8908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8909 msgid "Compensate delay"
8910 msgstr "Компенсиращо задържане"
8912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8914 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8915 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8916 "case, turn this on to compensate."
8918 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
8919 "на устните и речта."
8921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8922 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8923 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
8925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8927 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8928 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8930 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
8931 "Включването на тази опция не е препоръчително."
8933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8934 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8935 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
8937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8938 msgid "Headphone effect"
8939 msgstr "Ефект за слушалки"
8941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8942 msgid "Use downmix algorithm"
8943 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
8945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8947 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8948 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8951 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
8952 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
8953 "пълна с високоговорители."
8955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8956 msgid "Select channel to keep"
8957 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
8959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8961 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8962 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8964 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други се "
8967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8973 msgstr "Заден десен"
8975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8980 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8981 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
8983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8984 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8985 msgstr "Просто миксиране на канал"
8987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8988 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8989 msgstr "Просто миксиране на канал"
8991 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8993 msgstr "Задържане на звука"
8995 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
8996 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
8997 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9002 msgid "Add a delay effect to the sound"
9003 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9007 msgstr "Време на задържане"
9009 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9010 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9011 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно"
9013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9015 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9017 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9019 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9020 "be delay-time +/- sweep-depth."
9022 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9023 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9026 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9028 msgstr "Честота на придвижване"
9030 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9031 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9033 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9034 "секунда възпроизвеждане"
9036 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9037 msgid "Feedback Gain"
9040 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9041 msgid "Gain on Feedback loop"
9044 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9046 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9048 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9049 msgid "Level of delayed signal"
9050 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9052 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9054 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9056 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9057 msgid "Level of input signal"
9058 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9060 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9061 msgid "A/52 dynamic range compression"
9062 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
9064 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9065 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9067 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9068 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9069 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9070 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9072 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
9073 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
9074 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
9075 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
9077 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9078 msgid "Enable internal upmixing"
9079 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
9081 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9082 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9083 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
9085 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9086 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9087 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
9089 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9090 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9091 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9093 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9094 msgid "DTS dynamic range compression"
9095 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9097 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9098 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9099 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
9101 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9102 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9103 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
9105 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9106 msgid "Fixed point audio format conversions"
9107 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
9109 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9110 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9111 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9113 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9114 msgid "MPEG audio decoder"
9115 msgstr "Аудио декодер MPEG"
9117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9118 msgid "Equalizer preset"
9119 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9122 msgid "Preset to use for the equalizer."
9123 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9127 msgstr "Усилване на честоти"
9129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9131 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9132 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9135 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
9136 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
9137 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9139 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9141 msgstr "Двойно филтриране"
9143 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9144 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9145 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9147 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9149 msgstr "Общо усилване"
9151 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9152 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9153 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9155 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9156 msgid "Equalizer with 10 bands"
9157 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9182 msgid "Full bass and treble"
9183 msgstr "Пълен бас и требъл"
9185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9187 msgstr "Пълен требъл"
9189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9195 msgstr "Голяма зала"
9197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9238 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9242 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9244 msgid "Simple Karaoke filter"
9245 msgstr "Ефект на вода"
9247 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9248 msgid "Number of audio buffers"
9249 msgstr "Брой на аудио буферите"
9251 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9253 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9254 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9255 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9257 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9258 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9259 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9261 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9262 msgid "Maximal volume level"
9263 msgstr "Максимална сила на звука"
9265 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9267 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9268 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9269 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9271 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9272 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9273 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9275 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9276 msgid "Volume normalizer"
9277 msgstr "Нормализатор на звука"
9279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9280 msgid "Parametric Equalizer"
9281 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
9283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9284 msgid "Low freq (Hz)"
9285 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9288 msgid "Low freq gain (dB)"
9289 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9292 msgid "High freq (Hz)"
9293 msgstr "Висока честота (Hz)"
9295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9296 msgid "High freq gain (dB)"
9297 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9301 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9304 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9305 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9309 msgstr "Честота 1 Q"
9311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9313 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9315 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9316 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9317 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9321 msgstr "Честота 2 Q"
9323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9325 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9328 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9329 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9333 msgstr "Честота 3 Q"
9335 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9336 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9337 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9339 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9340 msgid "Sample rate converter type"
9343 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9345 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9346 "the fast one exhibits low quality."
9349 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9351 msgid "SRC resampler"
9352 msgstr "Честота на дискретизация"
9354 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9355 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9358 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9359 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9360 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
9362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9363 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9364 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9366 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9368 msgstr "Темпо на звука"
9370 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9371 msgid "Stride Length"
9372 msgstr "Продължителност на хода"
9374 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9375 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9376 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9378 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9379 msgid "Overlap Length"
9380 msgstr "Продължителност на застъпването"
9382 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9383 msgid "Percentage of stride to overlap"
9384 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9386 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9387 msgid "Search Length"
9388 msgstr "Продължителност на търсене"
9390 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9391 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9393 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9396 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9398 msgstr "Размер на стаята"
9400 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9401 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9402 msgstr "Определяне на виртуалната повърхност на стаята емулирана от филтъра."
9404 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9406 msgstr "Широчина на стаята"
9408 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9409 msgid "Width of the virtual room"
9410 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9412 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9413 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9419 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9424 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9429 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9430 msgid "Audio Spatializer"
9431 msgstr "Аудио пространство"
9433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9434 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9435 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9437 msgstr "Ефект на пространство"
9439 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9441 msgid "Fixed-point audio mixer"
9442 msgstr "Аудио миксер Float32"
9444 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9445 msgid "Float32 audio mixer"
9446 msgstr "Аудио миксер Float32"
9448 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9450 msgid "Dummy audio output"
9451 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
9453 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9455 msgid "Front speakers"
9456 msgstr "2 предни 2 задни"
9458 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9459 msgid "Side speakers"
9462 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9463 msgid "Rear speakers"
9466 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9467 msgid "Center and subwoofer"
9470 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9472 msgid "Surround 4.0"
9473 msgstr "Ниво на Surround "
9475 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9477 msgid "Surround 4.1"
9478 msgstr "Ниво на Surround "
9480 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9482 msgid "Surround 5.0"
9483 msgstr "Ниво на Surround "
9485 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9487 msgid "Surround 5.1"
9488 msgstr "Ниво на Surround "
9490 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9492 msgid "Surround 7.1"
9493 msgstr "Ниво на Surround "
9495 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9499 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9500 msgid "ALSA audio output"
9501 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
9503 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9506 msgstr "Име на устройството ALSA"
9508 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9509 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9510 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9511 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9513 msgid "Audio Device"
9514 msgstr "Аудио устройство"
9516 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9517 msgid "Audio output failed"
9518 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
9520 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9523 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9525 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
9527 #: modules/audio_output/amem.c:34
9529 msgid "Audio memory"
9530 msgstr "Видео памет"
9532 #: modules/audio_output/amem.c:35
9534 msgid "Audio memory output"
9535 msgstr "Измеждане за видео паметта"
9537 #: modules/audio_output/amem.c:42
9539 msgid "Sample format"
9540 msgstr "Честота на дискретизация"
9542 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9543 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9546 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9548 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9549 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9552 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
9553 "е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
9554 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
9556 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9557 msgid "HAL AudioUnit output"
9558 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
9560 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9562 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9564 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
9566 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9567 msgid "Audio device is not configured"
9568 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
9570 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9572 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9573 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9575 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
9576 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
9578 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9580 msgid "%s (Encoded Output)"
9581 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
9583 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9584 msgid "Output device"
9585 msgstr "Изходно устройство"
9587 #: modules/audio_output/directx.c:120
9588 msgid "Select your audio output device"
9589 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
9591 #: modules/audio_output/directx.c:122
9592 msgid "Speaker configuration"
9593 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
9595 #: modules/audio_output/directx.c:123
9597 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9598 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9600 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
9601 "Тази опция не миксира!. Така например няма да има конвертиране на Стерео -> "
9604 #: modules/audio_output/directx.c:127
9605 msgid "DirectX audio output"
9606 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
9608 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9609 msgid "3 Front 2 Rear"
9610 msgstr "3 предни 2 задни"
9612 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9613 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9614 msgid "2 Front 2 Rear"
9615 msgstr "2 предни 2 задни"
9617 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9618 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9619 msgid "A/52 over S/PDIF"
9620 msgstr "A/52 над S/PDIF"
9622 #: modules/audio_output/file.c:80
9623 msgid "Output format"
9624 msgstr "Изходен формат"
9626 #: modules/audio_output/file.c:81
9628 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9629 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9631 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9632 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
9634 #: modules/audio_output/file.c:85
9635 msgid "Number of output channels"
9636 msgstr "Брой на изходните канали"
9638 #: modules/audio_output/file.c:86
9641 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9642 "restrict the number of channels here."
9644 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
9645 "ограничите броя на каналите."
9647 #: modules/audio_output/file.c:89
9648 msgid "Add WAVE header"
9649 msgstr "Добавяне на WAVE header"
9651 #: modules/audio_output/file.c:90
9652 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9654 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
9657 #: modules/audio_output/file.c:107
9659 msgstr "Изходен файл"
9661 #: modules/audio_output/file.c:108
9662 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9663 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
9665 #: modules/audio_output/file.c:111
9666 msgid "File audio output"
9667 msgstr "Извеждане на звука във файл"
9669 #: modules/audio_output/jack.c:70
9670 msgid "Automatically connect to writable clients"
9671 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
9673 #: modules/audio_output/jack.c:72
9675 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9676 "writable JACK clients found."
9678 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
9679 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
9681 #: modules/audio_output/jack.c:76
9682 msgid "Connect to clients matching"
9683 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
9685 #: modules/audio_output/jack.c:78
9687 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9688 "regular expression will be considered for connection."
9690 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
9691 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
9693 #: modules/audio_output/jack.c:86
9694 msgid "JACK audio output"
9695 msgstr "Аудио извеждане JACK"
9697 #: modules/audio_output/oss.c:99
9699 msgid "Open Sound System"
9700 msgstr "Отваряне на източника"
9702 #: modules/audio_output/oss.c:104
9703 msgid "OSS DSP device"
9704 msgstr "Устройство OSS DSP"
9706 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9707 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9708 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
9710 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9711 msgid "PORTAUDIO audio output"
9712 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
9714 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9718 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9719 msgid "Pulseaudio audio output"
9720 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
9722 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9724 msgid "Audio device"
9725 msgstr "Аудио устройство"
9727 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9728 msgid "Microsoft Soundmapper"
9731 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9732 msgid "Select Audio Device"
9733 msgstr "Избор на аудио устройство"
9735 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9737 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9738 "VLC restart to apply."
9740 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
9741 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
9743 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9744 msgid "Default Audio Device"
9745 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
9747 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9748 msgid "Win32 waveOut extension output"
9749 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
9751 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9752 msgid "Use float32 output"
9753 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
9755 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9757 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9758 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9760 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
9761 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
9763 #: modules/codec/a52.c:52
9765 msgstr "Зареждане на A/52"
9767 #: modules/codec/a52.c:59
9768 msgid "A/52 audio packetizer"
9769 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
9771 #: modules/codec/adpcm.c:48
9772 msgid "ADPCM audio decoder"
9773 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
9775 #: modules/codec/aes3.c:48
9776 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9777 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
9779 #: modules/codec/aes3.c:53
9780 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9781 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
9783 #: modules/codec/araw.c:49
9784 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9785 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
9787 #: modules/codec/araw.c:58
9788 msgid "Raw audio encoder"
9789 msgstr "Аудио кодер Raw"
9791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9817 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9818 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9819 "MJPEG and other codecs"
9821 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
9822 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9823 "MJPEG и други кодеци"
9825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9826 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9827 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
9829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9834 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9839 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9840 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
9842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9843 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9844 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
9846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9847 msgid "Direct rendering"
9848 msgstr "Прав рендеринг"
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9851 msgid "Error resilience"
9852 msgstr "Устойчивост към грешки"
9854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9856 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9857 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9858 "can produce a lot of errors.\n"
9859 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9861 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
9862 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
9863 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
9864 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
9866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9867 msgid "Workaround bugs"
9868 msgstr "Поправяне на бъгове"
9870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9872 "Try to fix some bugs:\n"
9875 "4 xvid interlaced\n"
9880 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9881 "\"ump4\", enter 40."
9883 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
9884 " 1 Авто откриване.\n"
9885 " 2 Стария msmpeg4.\n"
9886 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
9888 " 16 Без вместване.\n"
9890 " 64 Цветност Qpel .\n"
9891 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
9892 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
9894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9895 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9901 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9902 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9904 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
9905 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9909 msgid "Allow speed tricks"
9912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9914 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9918 msgid "Skip frame (default=0)"
9919 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
9921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9923 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9924 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9926 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
9927 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9930 msgid "Skip idct (default=0)"
9931 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9935 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9936 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9938 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
9939 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
9940 "кадри, 4=всички кадри)."
9942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9944 msgstr "Дебъг маска"
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9947 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9948 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9951 msgid "Visualize motion vectors"
9952 msgstr "Показване движението на векторите"
9954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9956 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9957 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9958 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9959 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9960 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9961 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9963 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
9964 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
9965 "на тези стойности:\n"
9966 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
9967 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
9968 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
9969 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
9971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9972 msgid "Low resolution decoding"
9973 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
9975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9977 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9980 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
9982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9983 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9984 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
9986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9988 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9989 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9991 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
9992 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
9994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9995 msgid "Hardware decoding"
9996 msgstr "Хардуерно декодиране"
9998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9999 msgid "This allows hardware decoding when available."
10000 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10008 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10009 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
10011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10012 msgid "Ratio of key frames"
10013 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10016 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10017 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10020 msgid "Ratio of B frames"
10021 msgstr "Честота на В-кадрите"
10023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10024 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10025 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10028 msgid "Video bitrate tolerance"
10029 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10032 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10033 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10036 msgid "Interlaced encoding"
10037 msgstr "Interlaced кодиране"
10039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10040 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10041 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10044 msgid "Interlaced motion estimation"
10045 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10048 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10050 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10054 msgid "Pre-motion estimation"
10055 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10058 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10059 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10062 msgid "Rate control buffer size"
10063 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10067 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10068 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10070 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10071 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10074 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10075 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10078 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10079 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10082 msgid "I quantization factor"
10083 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10087 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10088 "same qscale for I and P frames)."
10090 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10091 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10094 #: modules/demux/mod.c:78
10095 msgid "Noise reduction"
10096 msgstr "Намаляване на шума"
10098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10100 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10101 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10103 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10104 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10108 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10109 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10113 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10114 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10115 "standard MPEG2 decoders."
10117 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10118 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10122 msgid "Quality level"
10123 msgstr "Ниво на качество"
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10127 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10128 "encoding very much)."
10130 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10131 "значително да забави процеса на кодиране)."
10133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10135 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10136 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10137 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10138 "to ease the encoder's task."
10140 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10141 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10142 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10143 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10146 msgid "Minimum video quantizer scale"
10147 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10150 msgid "Minimum video quantizer scale."
10151 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10154 msgid "Maximum video quantizer scale"
10155 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10158 msgid "Maximum video quantizer scale."
10159 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10162 msgid "Trellis quantization"
10163 msgstr "Квантоване Trellis"
10165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10166 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10168 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10172 msgid "Fixed quantizer scale"
10173 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10177 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10180 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10181 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10184 msgid "Strict standard compliance"
10185 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10189 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10191 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
10194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10195 msgid "Luminance masking"
10196 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10199 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10201 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10202 "подразбиране: 0.0)."
10204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10205 msgid "Darkness masking"
10206 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10211 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10212 "подразбиране: 0.0)."
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10215 msgid "Motion masking"
10216 msgstr "Кореция на движенията"
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10220 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10223 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10224 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10227 msgid "Border masking"
10228 msgstr "Корекция в края"
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10232 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10235 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10236 "(по подразбиране: 0.0)."
10238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10239 msgid "Luminance elimination"
10240 msgstr "Корекция на яркостта"
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10244 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10245 "The H264 specification recommends -4."
10247 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10248 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10251 msgid "Chrominance elimination"
10252 msgstr "Корекция на цветността"
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10256 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10257 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10259 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10260 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10263 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10264 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10268 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10269 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10272 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
10273 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
10274 "подразбиране: main)"
10276 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10278 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10279 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10281 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10283 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10284 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10286 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10289 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10291 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10293 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10294 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10297 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10298 msgid "VLC could not open the encoder."
10299 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10301 #: modules/codec/cc.c:55
10305 #: modules/codec/cc.c:56
10306 msgid "Closed Captions decoder"
10309 #: modules/codec/cdg.c:87
10310 msgid "CDG video decoder"
10311 msgstr "Видео декодер CDG"
10313 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10314 msgid "CVD subtitle decoder"
10315 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10317 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10318 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10319 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10321 #: modules/codec/ddummy.c:36
10322 msgid "Save raw codec data"
10323 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
10325 #: modules/codec/ddummy.c:38
10327 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10330 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
10331 "декодер в основните опции."
10333 #: modules/codec/ddummy.c:47
10334 msgid "Dummy decoder"
10335 msgstr "Фиктивен декодер"
10337 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10338 msgid "Dump decoder"
10339 msgstr "Декодер за временното съхранение"
10341 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10342 msgid "Constant quality factor"
10343 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
10345 #: modules/codec/dirac.c:62
10346 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10347 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
10349 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10350 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10351 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
10353 #: modules/codec/dirac.c:66
10354 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10355 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
10357 #: modules/codec/dirac.c:69
10358 msgid "Enable lossless coding"
10359 msgstr "Включване кодиране без загуби"
10361 #: modules/codec/dirac.c:70
10363 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10364 "reproduction of the original"
10366 "Кодирането без загуба игнорира битрейта и настройките за качество, "
10367 "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
10369 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10371 msgstr "Предфилтър"
10373 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10374 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10375 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
10377 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10378 msgid "Centre Weighted Median"
10381 #: modules/codec/dirac.c:80
10382 msgid "Rectangular Linear Phase"
10385 #: modules/codec/dirac.c:80
10386 msgid "Diagonal Linear Phase"
10389 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10390 msgid "Amount of prefiltering"
10391 msgstr "Размер на предфилтриране"
10393 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10394 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10395 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
10397 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10398 msgid "Chroma format"
10399 msgstr "Формат на цветността"
10401 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10403 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10406 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10410 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10414 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10418 #: modules/codec/dirac.c:96
10419 msgid "Distance between 'P' frames"
10420 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
10422 #: modules/codec/dirac.c:100
10423 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10424 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
10426 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10427 msgid "Picture coding mode"
10428 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
10430 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10432 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10433 "pseudo-progressive frame"
10436 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10437 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10440 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10441 msgid "force coding frame as single picture"
10444 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10445 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10448 #: modules/codec/dirac.c:116
10449 msgid "Width of motion compensation blocks"
10452 #: modules/codec/dirac.c:120
10453 msgid "Height of motion compensation blocks"
10456 #: modules/codec/dirac.c:125
10457 msgid "Block overlap (%)"
10460 #: modules/codec/dirac.c:126
10461 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10464 #: modules/codec/dirac.c:131
10468 #: modules/codec/dirac.c:132
10469 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10472 #: modules/codec/dirac.c:136
10476 #: modules/codec/dirac.c:137
10477 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10480 #: modules/codec/dirac.c:140
10481 msgid "Motion vector precision"
10482 msgstr "Точност на векторното движение"
10484 #: modules/codec/dirac.c:141
10485 msgid "Motion vector precision in pels."
10488 #: modules/codec/dirac.c:146
10489 msgid "Simple ME search area x:y"
10492 #: modules/codec/dirac.c:147
10494 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10495 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10498 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10499 msgid "Three component motion estimation"
10500 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
10502 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10503 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10504 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
10506 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10507 msgid "Intra picture DWT filter"
10510 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10511 msgid "Inter picture DWT filter"
10514 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10515 msgid "Number of DWT iterations"
10518 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10519 msgid "Also known as DWT levels"
10522 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10523 msgid "Enable multiple quantizers"
10526 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10527 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10530 #: modules/codec/dirac.c:174
10531 msgid "Enable spatial partitioning"
10534 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10535 msgid "Disable arithmetic coding"
10538 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10539 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10542 #: modules/codec/dirac.c:184
10543 msgid "cycles per degree"
10546 #: modules/codec/dirac.c:206
10547 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10550 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10551 msgid "DirectMedia Object decoder"
10552 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10554 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10555 msgid "DirectMedia Object encoder"
10556 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
10558 #: modules/codec/dts.c:53
10560 msgstr "Зареждане на DTS"
10562 #: modules/codec/dts.c:58
10563 msgid "DTS audio packetizer"
10564 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
10566 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10567 msgid "Decoding X coordinate"
10568 msgstr "Координата X при декодиране"
10570 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10571 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10572 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10574 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10575 msgid "Decoding Y coordinate"
10576 msgstr "Координата Y при декодиране"
10578 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10579 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10580 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
10582 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10583 msgid "Subpicture position"
10584 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
10586 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10588 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10589 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10591 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
10593 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10594 msgid "Encoding X coordinate"
10595 msgstr "Координата X при кодиране"
10597 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10598 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10599 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
10601 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10602 msgid "Encoding Y coordinate"
10603 msgstr "Координата Y при кодиране"
10605 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10606 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10607 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
10609 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10610 msgid "DVB subtitles decoder"
10611 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10613 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10614 msgid "DVB subtitles"
10615 msgstr "DVB субтитри"
10617 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10618 msgid "DVB subtitles encoder"
10619 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
10621 #: modules/codec/edummy.c:40
10623 msgid "Dummy encoder"
10624 msgstr "Фиктивен декодер"
10626 #: modules/codec/faad.c:45
10627 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10628 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
10630 #: modules/codec/faad.c:391
10631 msgid "AAC extension"
10632 msgstr "AAC разширение"
10634 #: modules/codec/flac.c:111
10635 msgid "Flac audio decoder"
10636 msgstr "Аудио декодер Flac"
10638 #: modules/codec/flac.c:117
10639 msgid "Flac audio encoder"
10640 msgstr "Аудио кодер Flac"
10642 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10643 msgid "Sound fonts (required)"
10644 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
10646 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10647 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10648 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
10650 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10651 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10654 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10658 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10659 msgid "MIDI synthesis not set up"
10662 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10664 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10665 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10666 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10669 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10672 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10673 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10674 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10677 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10678 msgid "Formatted Subtitles"
10679 msgstr "Форматиране на субтитрите"
10681 #: modules/codec/kate.c:195
10683 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10684 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10685 "rendering via Tiger is enabled."
10687 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
10688 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
10689 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
10691 #: modules/codec/kate.c:202
10695 #: modules/codec/kate.c:202
10699 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10700 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10701 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10702 #: modules/video_filter/rss.c:71
10706 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10707 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10708 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10709 #: modules/video_filter/rss.c:72
10713 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10714 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10715 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10716 #: modules/video_filter/rss.c:72
10720 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10721 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10722 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10723 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10727 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10728 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10729 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10730 #: modules/video_filter/rss.c:72
10734 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10736 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10737 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10738 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10739 #: modules/video_filter/rss.c:72
10743 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10744 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10745 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10746 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10750 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10752 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10753 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10754 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10758 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10759 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10760 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10761 #: modules/video_filter/rss.c:73
10763 msgstr "Маслинено зелен"
10765 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10767 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10768 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10769 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10773 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10774 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10775 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10776 #: modules/video_filter/rss.c:74
10778 msgstr "Тъмно зелен"
10780 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10781 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10782 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10783 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10785 msgstr "Жълто-зелен"
10787 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10788 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10789 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10790 #: modules/video_filter/rss.c:74
10794 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10795 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10796 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10797 #: modules/video_filter/rss.c:74
10799 msgstr "Морско син"
10801 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10803 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10804 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10805 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10806 #: modules/video_filter/rss.c:74
10810 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10811 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10812 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10813 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10817 #: modules/codec/kate.c:214
10818 msgid "Use Tiger for rendering"
10819 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
10821 #: modules/codec/kate.c:215
10823 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10824 "only render static text and bitmap based streams."
10826 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
10827 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap базирани "
10830 #: modules/codec/kate.c:219
10831 msgid "Rendering quality"
10832 msgstr "Качество на извеждане"
10834 #: modules/codec/kate.c:220
10836 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10840 #: modules/codec/kate.c:224
10841 msgid "Default font effect"
10842 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
10844 #: modules/codec/kate.c:225
10846 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10849 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
10852 #: modules/codec/kate.c:229
10853 msgid "Default font effect strength"
10854 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
10856 #: modules/codec/kate.c:230
10857 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10860 #: modules/codec/kate.c:234
10861 msgid "Default font description"
10862 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
10864 #: modules/codec/kate.c:235
10866 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10867 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10868 "font parameters where appropriate."
10870 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
10871 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
10873 #: modules/codec/kate.c:240
10874 msgid "Default font color"
10875 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
10877 #: modules/codec/kate.c:241
10879 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10880 "font color to use."
10882 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
10883 "цвят на шрифт, който да се използва."
10885 #: modules/codec/kate.c:245
10886 msgid "Default font alpha"
10887 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
10889 #: modules/codec/kate.c:246
10891 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10892 "particular font color to use."
10894 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
10895 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
10897 #: modules/codec/kate.c:250
10898 msgid "Default background color"
10899 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
10901 #: modules/codec/kate.c:251
10903 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10906 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
10909 #: modules/codec/kate.c:255
10910 msgid "Default background alpha"
10911 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
10913 #: modules/codec/kate.c:256
10915 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10916 "specify a particular background color to use."
10918 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
10919 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
10921 #: modules/codec/kate.c:262
10923 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10924 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10925 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10927 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10928 "played. This will hopefully be fixed soon."
10930 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
10931 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
10932 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
10934 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
10935 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
10938 #: modules/codec/kate.c:271
10942 #: modules/codec/kate.c:272
10943 msgid "Kate overlay decoder"
10944 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
10946 #: modules/codec/kate.c:291
10947 msgid "Tiger rendering defaults"
10948 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
10950 #: modules/codec/kate.c:326
10951 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10952 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
10954 #: modules/codec/libass.c:56
10955 msgid "Subtitles (advanced)"
10956 msgstr "Субтитри (разширени)"
10958 #: modules/codec/libass.c:57
10959 msgid "Subtitle renderers using libass"
10960 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
10962 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10963 msgid "Building font cache"
10966 #: modules/codec/libass.c:221
10968 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10969 "This should take less than a minute."
10972 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10973 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10974 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
10976 #: modules/codec/lpcm.c:59
10977 msgid "Linear PCM audio decoder"
10978 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
10980 #: modules/codec/lpcm.c:64
10981 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10982 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
10984 #: modules/codec/lpcm.c:70
10986 msgid "Linear PCM audio encoder"
10987 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
10989 #: modules/codec/mash.cpp:70
10990 msgid "Video decoder using openmash"
10991 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
10993 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
10994 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10995 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
10997 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
10998 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10999 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
11001 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11002 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11003 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11005 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11006 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11007 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11009 #: modules/codec/png.c:58
11010 msgid "PNG video decoder"
11011 msgstr "Видео декодер PNG"
11013 #: modules/codec/quicktime.c:67
11014 msgid "QuickTime library decoder"
11015 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
11017 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11018 msgid "Pseudo raw video decoder"
11019 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11021 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11022 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11023 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11025 #: modules/codec/realvideo.c:126
11026 msgid "RealVideo library decoder"
11027 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
11029 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11031 msgid "Rate control method"
11032 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
11034 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11035 msgid "Method used to encode the video sequence"
11038 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11040 msgid "Constant noise threshold mode"
11041 msgstr "Максимална осветеност"
11043 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11045 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11046 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
11048 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11050 msgid "Low Delay mode"
11051 msgstr "Време на задържане"
11053 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11055 msgid "Lossless mode"
11056 msgstr "Модул за въвеждане"
11058 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11059 msgid "Constant lambda mode"
11062 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11064 msgid "Constant error mode"
11065 msgstr "Стерео режим"
11067 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11069 msgid "Constant quality mode"
11070 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
11072 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11074 msgid "GOP structure"
11075 msgstr "Изображение"
11077 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11078 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11081 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11083 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11084 "previous or future pictures."
11087 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11088 msgid "I-frame only sequence"
11091 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11092 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11095 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11096 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11099 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11100 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11103 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11105 msgid "Noise Threshold"
11106 msgstr "Ограничител на филтъра"
11108 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11109 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11112 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11114 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11115 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
11117 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11119 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11120 msgstr "Максимален битрейт"
11122 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11124 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11126 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
11129 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11131 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11132 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
11134 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11136 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11138 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
11139 "канал с фиксирана широчина."
11141 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11144 msgstr "Максимална дължина"
11146 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11148 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11149 "group of pictures"
11152 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11154 msgid "No pre-filtering"
11155 msgstr "Без филтър"
11157 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11159 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11160 msgstr "Гаусово замъгляване"
11162 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11167 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11169 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11170 msgstr "Гаусово замъгляване"
11172 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11174 msgid "Low Pass Ffilter"
11175 msgstr "Лого върху видеото"
11177 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11179 msgid "Size of motion compensation blocks"
11180 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
11182 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11183 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11184 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11187 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11188 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11191 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11192 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11195 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11196 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11199 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11200 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11203 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11204 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11207 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11208 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11211 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11212 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11215 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11217 msgid "Motion Vector precision"
11218 msgstr "Точност на векторното движение"
11220 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11222 msgid "Motion Vector precision in pels"
11223 msgstr "Точност на векторното движение"
11225 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11227 msgid "perceptual weighting method"
11228 msgstr "Метод за изпращане на потока"
11230 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11231 msgid "perceptual distance"
11234 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11235 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11238 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11240 msgid "Horizontal slices per frame"
11241 msgstr "Брой на частите за кадър"
11243 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11244 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11247 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11249 msgid "Vertical slices per frame"
11250 msgstr "Брой на частите за кадър"
11252 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11253 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11256 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11257 msgid "Size of code blocks in each subband"
11260 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11261 msgid "small - use small code blocks"
11264 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11265 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11268 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11269 msgid "large - use large code blocks"
11272 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11273 msgid "full - One code block per subband"
11276 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11278 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11279 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
11281 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11283 msgid "Number of levels of downsampling"
11284 msgstr "Брой редове за промяна"
11286 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11287 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11290 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11292 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11293 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11297 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11298 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
11300 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11301 msgid "Enable Scene Change Detection"
11304 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11306 msgid "Force Profile"
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11310 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11315 msgid "VC2 Simple Profile"
11316 msgstr "SVG шаблонен файл"
11318 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11320 msgid "VC2 Main Profile"
11321 msgstr "Създаване на нов профил"
11323 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11325 msgid "Main Profile"
11328 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11330 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11331 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11333 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11335 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11336 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11338 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11339 msgid "SDL Image decoder"
11340 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11342 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11343 msgid "SDL_image video decoder"
11344 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
11346 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11347 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11350 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11351 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11357 #: modules/codec/speex.c:59
11358 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11359 msgstr "Вид на кодера."
11361 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11362 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11363 msgid "Encoding quality"
11364 msgstr "Качество на кодиране"
11366 #: modules/codec/speex.c:63
11367 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11368 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11370 #: modules/codec/speex.c:65
11371 msgid "Encoding complexity"
11372 msgstr "Сложност на кодиране"
11374 #: modules/codec/speex.c:67
11375 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11376 msgstr "Задаване сложността на кодера."
11378 #: modules/codec/speex.c:69
11379 msgid "Maximal bitrate"
11380 msgstr "Максимален битрейт"
11382 #: modules/codec/speex.c:71
11383 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11386 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11387 msgid "CBR encoding"
11388 msgstr "Кодиране CBR"
11390 #: modules/codec/speex.c:75
11392 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11393 "bitrate encoding (VBR)."
11396 #: modules/codec/speex.c:78
11397 msgid "Voice activity detection"
11398 msgstr "Откриване на гласова активност"
11400 #: modules/codec/speex.c:80
11402 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11405 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
11408 #: modules/codec/speex.c:83
11409 msgid "Discontinuous Transmission"
11412 #: modules/codec/speex.c:85
11413 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11416 #: modules/codec/speex.c:89
11417 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11418 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
11420 #: modules/codec/speex.c:89
11421 msgid "Wide-band (16kHz)"
11422 msgstr "Широка лента (16kHz)"
11424 #: modules/codec/speex.c:89
11425 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11426 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
11428 #: modules/codec/speex.c:96
11429 msgid "Speex audio decoder"
11430 msgstr "Аудио декодер Speex"
11432 #: modules/codec/speex.c:98
11436 #: modules/codec/speex.c:102
11437 msgid "Speex audio packetizer"
11438 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
11440 #: modules/codec/speex.c:107
11441 msgid "Speex audio encoder"
11442 msgstr "Аудио кодер Speex"
11444 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11445 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11446 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
11448 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11449 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11450 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
11452 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11453 msgid "DVD subtitles decoder"
11454 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
11456 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11457 msgid "DVD subtitles"
11458 msgstr "DVD субтитри"
11460 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11461 msgid "DVD subtitles packetizer"
11462 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
11465 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11466 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11467 #. languages using the Latin alphabet.
11468 #: modules/codec/subsdec.c:94
11469 msgid "Default (Windows-1252)"
11472 #: modules/codec/subsdec.c:95
11474 msgid "System codeset"
11475 msgstr "Системните по подразбиране"
11477 #: modules/codec/subsdec.c:96
11478 msgid "Universal (UTF-8)"
11481 #: modules/codec/subsdec.c:97
11482 msgid "Universal (UTF-16)"
11485 #: modules/codec/subsdec.c:98
11486 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11489 #: modules/codec/subsdec.c:99
11490 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11493 #: modules/codec/subsdec.c:100
11494 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11497 #: modules/codec/subsdec.c:104
11498 msgid "Western European (Latin-9)"
11501 #: modules/codec/subsdec.c:105
11502 msgid "Western European (Windows-1252)"
11505 #: modules/codec/subsdec.c:107
11506 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11509 #: modules/codec/subsdec.c:108
11510 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11513 #: modules/codec/subsdec.c:110
11514 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11517 #: modules/codec/subsdec.c:112
11518 msgid "Nordic (Latin-6)"
11521 #: modules/codec/subsdec.c:114
11522 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11525 #: modules/codec/subsdec.c:115
11526 msgid "Russian (KOI8-R)"
11527 msgstr "Руски (KOI8-R)"
11529 #: modules/codec/subsdec.c:116
11530 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11531 msgstr "Украински (KOI8-U)"
11533 #: modules/codec/subsdec.c:118
11534 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11537 #: modules/codec/subsdec.c:119
11538 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11541 #: modules/codec/subsdec.c:121
11542 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11545 #: modules/codec/subsdec.c:122
11546 msgid "Greek (Windows-1253)"
11549 #: modules/codec/subsdec.c:124
11550 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11553 #: modules/codec/subsdec.c:125
11554 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11557 #: modules/codec/subsdec.c:127
11558 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11561 #: modules/codec/subsdec.c:128
11562 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11565 #: modules/codec/subsdec.c:131
11566 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11569 #: modules/codec/subsdec.c:132
11570 msgid "Thai (Windows-874)"
11573 #: modules/codec/subsdec.c:134
11574 msgid "Baltic (Latin-7)"
11577 #: modules/codec/subsdec.c:135
11578 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11581 #: modules/codec/subsdec.c:138
11582 msgid "Celtic (Latin-8)"
11585 #: modules/codec/subsdec.c:141
11586 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11589 #: modules/codec/subsdec.c:143
11590 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11591 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
11593 #: modules/codec/subsdec.c:144
11594 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11595 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
11597 #: modules/codec/subsdec.c:145
11598 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11601 #: modules/codec/subsdec.c:146
11602 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11605 #: modules/codec/subsdec.c:147
11606 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11609 #: modules/codec/subsdec.c:148
11610 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11613 #: modules/codec/subsdec.c:149
11614 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11617 #: modules/codec/subsdec.c:150
11618 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11621 #: modules/codec/subsdec.c:151
11622 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11625 #: modules/codec/subsdec.c:152
11626 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11629 #: modules/codec/subsdec.c:154
11630 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11633 #: modules/codec/subsdec.c:155
11634 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11637 #: modules/codec/subsdec.c:162
11638 msgid "Subtitles text encoding"
11639 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
11641 #: modules/codec/subsdec.c:163
11642 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11643 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
11645 #: modules/codec/subsdec.c:164
11646 msgid "Subtitles justification"
11647 msgstr "Подравняване на субтитрите"
11649 #: modules/codec/subsdec.c:165
11650 msgid "Set the justification of subtitles"
11651 msgstr "Подравняване на субтитрите"
11653 #: modules/codec/subsdec.c:166
11654 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11655 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
11657 #: modules/codec/subsdec.c:167
11659 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11660 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
11662 #: modules/codec/subsdec.c:170
11664 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11665 "but you can choose to disable all formatting."
11667 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
11668 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
11670 #: modules/codec/subsdec.c:178
11671 msgid "Text subtitles decoder"
11672 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
11675 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11676 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11677 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11678 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11679 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11680 #. Other scripts use other code pages.
11682 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11683 #. the VideoLAN translators mailing list.
11684 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11689 #: modules/codec/subsusf.c:46
11691 msgstr "Субтитри USF"
11693 #: modules/codec/subsusf.c:47
11694 msgid "USF subtitles decoder"
11695 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
11697 #: modules/codec/t140.c:35
11698 msgid "T.140 text encoder"
11699 msgstr "Текстов кодер T.140"
11701 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11702 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11703 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11705 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11706 msgid "SVCD subtitles"
11707 msgstr "Субтитри SVCD"
11709 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11710 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11711 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
11713 #: modules/codec/telx.c:54
11714 msgid "Override page"
11715 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
11717 #: modules/codec/telx.c:55
11719 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11720 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11721 "usually 888 or 889)."
11723 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
11724 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
11725 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
11727 #: modules/codec/telx.c:60
11728 msgid "Ignore subtitle flag"
11729 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
11731 #: modules/codec/telx.c:61
11732 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11734 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
11736 #: modules/codec/telx.c:64
11737 msgid "Workaround for France"
11738 msgstr "Корекция на френски субтитри"
11740 #: modules/codec/telx.c:65
11742 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11743 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11744 "your subtitles don't appear."
11746 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
11747 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
11748 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
11750 #: modules/codec/telx.c:71
11751 msgid "Teletext subtitles decoder"
11752 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
11754 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11756 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11757 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11759 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
11760 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
11763 #: modules/codec/theora.c:105
11764 msgid "Theora video decoder"
11765 msgstr "Видео декодер Theora"
11767 #: modules/codec/theora.c:111
11768 msgid "Theora video packetizer"
11769 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11771 #: modules/codec/theora.c:117
11772 msgid "Theora video encoder"
11773 msgstr "Видео кодер Theora"
11775 #: modules/codec/twolame.c:57
11777 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11778 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11780 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
11781 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
11784 #: modules/codec/twolame.c:60
11785 msgid "Stereo mode"
11786 msgstr "Стерео режим"
11788 #: modules/codec/twolame.c:61
11789 msgid "Handling mode for stereo streams"
11790 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
11792 #: modules/codec/twolame.c:62
11796 #: modules/codec/twolame.c:64
11797 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11799 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
11802 #: modules/codec/twolame.c:65
11803 msgid "Psycho-acoustic model"
11804 msgstr "Психо-акустичен модел"
11806 #: modules/codec/twolame.c:67
11807 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11808 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
11810 #: modules/codec/twolame.c:71
11812 msgstr "Двойно моно"
11814 #: modules/codec/twolame.c:71
11815 msgid "Joint stereo"
11816 msgstr "Свързано стерео"
11818 #: modules/codec/twolame.c:76
11819 msgid "Libtwolame audio encoder"
11820 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
11822 #: modules/codec/vorbis.c:175
11823 msgid "Maximum encoding bitrate"
11824 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
11826 #: modules/codec/vorbis.c:177
11827 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11829 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
11832 #: modules/codec/vorbis.c:178
11833 msgid "Minimum encoding bitrate"
11834 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
11836 #: modules/codec/vorbis.c:180
11838 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11841 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
11842 "канал с фиксирана широчина."
11844 #: modules/codec/vorbis.c:183
11845 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11846 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
11848 #: modules/codec/vorbis.c:187
11849 msgid "Vorbis audio decoder"
11850 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
11852 #: modules/codec/vorbis.c:198
11853 msgid "Vorbis audio packetizer"
11854 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
11856 #: modules/codec/vorbis.c:205
11857 msgid "Vorbis audio encoder"
11858 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
11860 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11861 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11864 #: modules/codec/x264.c:57
11865 msgid "Maximum GOP size"
11866 msgstr "Максимален размер на GOP"
11868 #: modules/codec/x264.c:58
11870 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11871 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11873 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
11874 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
11875 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
11877 #: modules/codec/x264.c:62
11878 msgid "Minimum GOP size"
11879 msgstr "Минимален размер на GOP"
11881 #: modules/codec/x264.c:63
11883 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11884 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11885 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11886 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11887 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11888 "the IDR-frame. \n"
11889 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11890 "frames, but do not start a new GOP."
11892 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
11893 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
11894 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
11895 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
11896 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
11897 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
11898 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
11899 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
11901 #: modules/codec/x264.c:72
11902 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11905 #: modules/codec/x264.c:74
11907 "none: use closed GOPs only\n"
11908 "normal: use standard open GOPs\n"
11909 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11912 #: modules/codec/x264.c:78
11913 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11916 #: modules/codec/x264.c:81
11917 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11920 #: modules/codec/x264.c:82
11922 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11923 "ray compatibility\n"
11924 "e.g. resolution, framerate, level"
11927 #: modules/codec/x264.c:85
11928 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11929 msgstr "Допълнителни I-кадри"
11931 #: modules/codec/x264.c:86
11933 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11934 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11935 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11936 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11937 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11938 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11941 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
11942 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
11943 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
11944 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
11945 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
11946 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
11947 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
11948 "обхвата (1-1000)."
11950 #: modules/codec/x264.c:97
11951 msgid "B-frames between I and P"
11952 msgstr "B-кадри между I и P"
11954 #: modules/codec/x264.c:98
11955 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11956 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
11958 #: modules/codec/x264.c:101
11959 msgid "Adaptive B-frame decision"
11960 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
11962 #: modules/codec/x264.c:102
11964 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11965 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11967 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
11968 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
11969 "обхвата от 0 до 2."
11971 #: modules/codec/x264.c:106
11972 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11973 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
11975 #: modules/codec/x264.c:107
11977 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11978 "negative values cause less B-frames."
11980 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
11981 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
11983 #: modules/codec/x264.c:111
11984 msgid "Keep some B-frames as references"
11985 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
11987 #: modules/codec/x264.c:112
11989 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11990 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11992 " - none: Disabled\n"
11993 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11994 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11996 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
11997 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
11998 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
11999 " - нищо: Изключен\n"
12000 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
12001 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
12003 #: modules/codec/x264.c:120
12007 #: modules/codec/x264.c:121
12009 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12010 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12012 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
12013 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
12016 #: modules/codec/x264.c:125
12017 msgid "Number of reference frames"
12018 msgstr "Брой на референсните кадри"
12020 #: modules/codec/x264.c:126
12022 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12023 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12024 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12026 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
12027 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
12028 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
12030 #: modules/codec/x264.c:131
12031 msgid "Skip loop filter"
12032 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
12034 #: modules/codec/x264.c:132
12035 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12037 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
12039 #: modules/codec/x264.c:134
12040 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12041 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
12043 #: modules/codec/x264.c:135
12045 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12046 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12048 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
12049 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
12051 #: modules/codec/x264.c:139
12052 msgid "H.264 level"
12053 msgstr "Ниво на H.264"
12055 #: modules/codec/x264.c:140
12058 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12059 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12060 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12061 "for letting x264 set level."
12063 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
12064 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
12065 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
12067 #: modules/codec/x264.c:145
12068 msgid "H.264 profile"
12069 msgstr "Профил на H.264"
12071 #: modules/codec/x264.c:146
12072 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12075 #: modules/codec/x264.c:152
12076 msgid "Interlaced mode"
12077 msgstr "Режим Interlaced"
12079 #: modules/codec/x264.c:153
12080 msgid "Pure-interlaced mode."
12081 msgstr "Чист интерлейс режим."
12083 #: modules/codec/x264.c:155
12084 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12087 #: modules/codec/x264.c:156
12088 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12091 #: modules/codec/x264.c:158
12092 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12095 #: modules/codec/x264.c:159
12096 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12099 #: modules/codec/x264.c:161
12100 msgid "Force number of slices per frame"
12101 msgstr "Брой на частите за кадър"
12103 #: modules/codec/x264.c:162
12104 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12107 #: modules/codec/x264.c:164
12108 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12111 #: modules/codec/x264.c:165
12112 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12115 #: modules/codec/x264.c:167
12116 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12119 #: modules/codec/x264.c:168
12120 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12123 #: modules/codec/x264.c:171
12125 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
12127 #: modules/codec/x264.c:172
12129 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12130 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12132 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
12133 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
12134 "компресиране без загуби)."
12136 #: modules/codec/x264.c:176
12137 msgid "Quality-based VBR"
12138 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
12140 #: modules/codec/x264.c:177
12141 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12142 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
12144 #: modules/codec/x264.c:179
12146 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
12148 #: modules/codec/x264.c:180
12149 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12150 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
12152 #: modules/codec/x264.c:183
12154 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
12156 #: modules/codec/x264.c:184
12157 msgid "Maximum quantizer parameter."
12158 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
12160 #: modules/codec/x264.c:186
12161 msgid "Max QP step"
12162 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
12164 #: modules/codec/x264.c:187
12165 msgid "Max QP step between frames."
12167 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
12169 #: modules/codec/x264.c:189
12170 msgid "Average bitrate tolerance"
12171 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
12173 #: modules/codec/x264.c:190
12174 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12175 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
12177 #: modules/codec/x264.c:193
12178 msgid "Max local bitrate"
12179 msgstr "Максимален локален битрейт"
12181 #: modules/codec/x264.c:194
12182 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12183 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
12185 #: modules/codec/x264.c:196
12189 #: modules/codec/x264.c:197
12190 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12191 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
12193 #: modules/codec/x264.c:200
12194 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12195 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
12197 #: modules/codec/x264.c:201
12199 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12201 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
12203 #: modules/codec/x264.c:204
12204 msgid "How AQ distributes bits"
12205 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
12207 #: modules/codec/x264.c:205
12209 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12211 " - 1: Current x264 default mode\n"
12212 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12215 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
12216 " - 0: Изключено\n"
12217 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
12218 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
12219 "продължителността на всеки кадър"
12221 #: modules/codec/x264.c:210
12222 msgid "Strength of AQ"
12223 msgstr "Мощност на AQ"
12225 #: modules/codec/x264.c:211
12228 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12229 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12230 " - 0.5: weak AQ\n"
12231 " - 1.5: strong AQ"
12233 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
12234 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
12235 " - 0.5: слаб AQ\n"
12238 #: modules/codec/x264.c:217
12239 msgid "QP factor between I and P"
12240 msgstr "Множител QP между I и P"
12242 #: modules/codec/x264.c:218
12243 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12245 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
12248 #: modules/codec/x264.c:221
12249 msgid "QP factor between P and B"
12250 msgstr "Множител QP между Р и В"
12252 #: modules/codec/x264.c:222
12253 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12255 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
12258 #: modules/codec/x264.c:224
12259 msgid "QP difference between chroma and luma"
12260 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
12262 #: modules/codec/x264.c:225
12263 msgid "QP difference between chroma and luma."
12264 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
12266 #: modules/codec/x264.c:227
12267 msgid "Multipass ratecontrol"
12268 msgstr "Multipass контрол на честотата"
12270 #: modules/codec/x264.c:228
12272 "Multipass ratecontrol:\n"
12273 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12274 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12275 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12277 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
12278 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
12279 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
12280 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
12282 #: modules/codec/x264.c:233
12283 msgid "QP curve compression"
12284 msgstr "Компресиране на кривия QP"
12286 #: modules/codec/x264.c:234
12287 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12289 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
12292 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12293 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12294 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
12296 #: modules/codec/x264.c:237
12298 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12299 "blurs complexity."
12301 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
12302 "кривия. Временно намалява сложността."
12304 #: modules/codec/x264.c:241
12307 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12310 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
12311 "кривия. Временно намалява сложността."
12313 #: modules/codec/x264.c:246
12314 msgid "Partitions to consider"
12315 msgstr "Дялове за разглеждане"
12317 #: modules/codec/x264.c:247
12319 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12322 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12323 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12324 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12325 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12327 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
12329 " - Бързо : i4x4.\n"
12330 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
12331 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
12332 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
12333 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
12335 #: modules/codec/x264.c:255
12336 msgid "Direct MV prediction mode"
12337 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
12339 #: modules/codec/x264.c:256
12340 msgid "Direct MV prediction mode."
12341 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
12343 #: modules/codec/x264.c:258
12344 msgid "Direct prediction size"
12345 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
12347 #: modules/codec/x264.c:259
12349 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12351 " - -1: smallest possible according to level\n"
12353 "Директен размер при прогнозиране:\n"
12356 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
12358 #: modules/codec/x264.c:264
12359 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12360 msgstr "Тежки В-кадри"
12362 #: modules/codec/x264.c:265
12363 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12364 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
12366 #: modules/codec/x264.c:267
12367 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12370 #: modules/codec/x264.c:268
12372 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12373 " - 1: Blind offset\n"
12374 " - 2: Smart analysis\n"
12377 #: modules/codec/x264.c:273
12378 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12379 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
12381 #: modules/codec/x264.c:274
12383 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12385 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12386 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12387 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12388 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12390 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
12391 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
12392 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
12393 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
12394 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
12396 #: modules/codec/x264.c:281
12397 msgid "Maximum motion vector search range"
12398 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
12400 #: modules/codec/x264.c:282
12402 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12403 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12404 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12406 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
12407 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
12408 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
12410 #: modules/codec/x264.c:287
12411 msgid "Maximum motion vector length"
12412 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
12414 #: modules/codec/x264.c:288
12416 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12418 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
12419 "базирано на нивото."
12421 #: modules/codec/x264.c:291
12422 msgid "Minimum buffer space between threads"
12423 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
12425 #: modules/codec/x264.c:292
12427 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12430 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
12431 "на броя на нишките. "
12433 #: modules/codec/x264.c:295
12434 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12437 #: modules/codec/x264.c:296
12439 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12440 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12444 #: modules/codec/x264.c:300
12445 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12446 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
12448 #: modules/codec/x264.c:302
12450 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12451 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12452 "quality). Range 1 to 9."
12454 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
12455 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
12456 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
12458 #: modules/codec/x264.c:306
12459 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12460 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
12462 #: modules/codec/x264.c:307
12463 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12465 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
12467 #: modules/codec/x264.c:310
12468 msgid "Decide references on a per partition basis"
12469 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
12471 #: modules/codec/x264.c:311
12473 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12474 "as opposed to only one ref per macroblock."
12476 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
12477 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
12479 #: modules/codec/x264.c:315
12480 msgid "Chroma in motion estimation"
12481 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
12483 #: modules/codec/x264.c:316
12484 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12486 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
12489 #: modules/codec/x264.c:319
12490 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12491 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
12493 #: modules/codec/x264.c:320
12494 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12495 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
12497 #: modules/codec/x264.c:322
12498 msgid "Adaptive spatial transform size"
12499 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
12501 #: modules/codec/x264.c:324
12502 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12503 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
12505 #: modules/codec/x264.c:326
12506 msgid "Trellis RD quantization"
12507 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
12509 #: modules/codec/x264.c:327
12511 "Trellis RD quantization: \n"
12513 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12514 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12515 "This requires CABAC."
12517 "Квантоване Trellis RD: \n"
12518 " - 0: Изключено.\n"
12519 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
12520 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
12521 " Това изисква CABAC."
12523 #: modules/codec/x264.c:333
12524 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12525 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
12527 #: modules/codec/x264.c:334
12528 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12529 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
12531 #: modules/codec/x264.c:336
12532 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12533 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
12535 #: modules/codec/x264.c:337
12537 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12538 "small single coefficient."
12540 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
12541 "само малък единичен коефицент."
12543 #: modules/codec/x264.c:340
12544 msgid "Use Psy-optimizations"
12545 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
12547 #: modules/codec/x264.c:341
12548 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12551 #: modules/codec/x264.c:345
12553 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12556 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
12559 #: modules/codec/x264.c:348
12560 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12561 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
12563 #: modules/codec/x264.c:349
12564 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12566 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
12568 #: modules/codec/x264.c:352
12569 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12570 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
12572 #: modules/codec/x264.c:353
12573 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12575 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
12577 #: modules/codec/x264.c:358
12578 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12579 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
12581 #: modules/codec/x264.c:359
12582 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12584 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
12586 #: modules/codec/x264.c:362
12587 msgid "CPU optimizations"
12588 msgstr "Оптимизация на процесора"
12590 #: modules/codec/x264.c:363
12591 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12592 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
12594 #: modules/codec/x264.c:365
12595 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12596 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
12598 #: modules/codec/x264.c:366
12599 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12601 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
12604 #: modules/codec/x264.c:368
12605 msgid "PSNR computation"
12606 msgstr "Изчисление на PSNR"
12608 #: modules/codec/x264.c:369
12610 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12613 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
12614 "конкретното качество при кодиране."
12616 #: modules/codec/x264.c:372
12617 msgid "SSIM computation"
12618 msgstr "Изчисление на SSIM"
12620 #: modules/codec/x264.c:373
12622 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12625 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
12626 "конкретното качество при кодиране."
12628 #: modules/codec/x264.c:376
12632 #: modules/codec/x264.c:377
12633 msgid "Quiet mode."
12636 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12637 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12639 msgstr "Статистика"
12641 #: modules/codec/x264.c:380
12642 msgid "Print stats for each frame."
12643 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
12645 #: modules/codec/x264.c:382
12646 msgid "SPS and PPS id numbers"
12647 msgstr "SPS и PPS id номера"
12649 #: modules/codec/x264.c:383
12651 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12654 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
12655 "различни настройки."
12657 #: modules/codec/x264.c:386
12658 msgid "Access unit delimiters"
12659 msgstr "Единица за достъп delimiters"
12661 #: modules/codec/x264.c:387
12662 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12663 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
12665 #: modules/codec/x264.c:389
12666 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12669 #: modules/codec/x264.c:390
12671 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12672 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12675 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12676 msgid "HRD-timing information"
12677 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
12679 #: modules/codec/x264.c:396
12681 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12682 "by user settings."
12685 #: modules/codec/x264.c:398
12686 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12689 #: modules/codec/x264.c:403
12693 #: modules/codec/x264.c:403
12697 #: modules/codec/x264.c:403
12701 #: modules/codec/x264.c:403
12705 #: modules/codec/x264.c:403
12709 #: modules/codec/x264.c:414
12713 #: modules/codec/x264.c:414
12717 #: modules/codec/x264.c:414
12721 #: modules/codec/x264.c:414
12725 #: modules/codec/x264.c:419
12727 msgstr "пространствен"
12729 #: modules/codec/x264.c:419
12733 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12737 #: modules/codec/x264.c:422
12738 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12739 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
12741 #: modules/codec/zvbi.c:57
12742 msgid "Teletext page"
12743 msgstr "Страница с телетекст"
12745 #: modules/codec/zvbi.c:58
12746 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12748 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
12751 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12753 msgid "Teletext transparency"
12754 msgstr "Превключване на прозрачност"
12756 #: modules/codec/zvbi.c:62
12757 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12760 #: modules/codec/zvbi.c:65
12761 msgid "Teletext alignment"
12762 msgstr "Подравняване на телетекст"
12764 #: modules/codec/zvbi.c:67
12766 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12767 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12769 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
12771 #: modules/codec/zvbi.c:71
12772 msgid "Teletext text subtitles"
12773 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
12775 #: modules/codec/zvbi.c:72
12776 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12777 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
12779 #: modules/codec/zvbi.c:81
12780 msgid "VBI and Teletext decoder"
12781 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
12783 #: modules/codec/zvbi.c:82
12784 msgid "VBI & Teletext"
12785 msgstr "VBI & Телетекст"
12787 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12788 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12791 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12793 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12794 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12798 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12802 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12803 msgid "D-Bus control interface"
12804 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
12806 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12807 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12808 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
12809 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
12810 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
12811 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
12812 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
12813 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12814 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
12815 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
12816 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12817 msgid "VLC media player"
12818 msgstr "VLC media player"
12820 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12821 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12822 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
12824 #: modules/control/dummy.c:39
12826 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12827 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12828 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12830 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
12831 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
12832 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
12835 #: modules/control/dummy.c:49
12837 msgid "Dummy interface"
12838 msgstr "Фиктивен интерфейс"
12840 #: modules/control/gestures.c:81
12841 msgid "Motion threshold (10-100)"
12842 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
12844 #: modules/control/gestures.c:83
12845 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12846 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
12848 #: modules/control/gestures.c:85
12849 msgid "Trigger button"
12850 msgstr "Бутон за стартиране"
12852 #: modules/control/gestures.c:87
12853 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12854 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
12856 #: modules/control/gestures.c:97
12860 #: modules/control/gestures.c:100
12864 #: modules/control/gestures.c:108
12865 msgid "Mouse gestures control interface"
12866 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
12868 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12869 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12870 msgid "Global Hotkeys"
12871 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
12873 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12874 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12875 msgid "Global Hotkeys interface"
12876 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
12878 #: modules/control/hotkeys.c:97
12879 msgid "Volume Control"
12880 msgstr "Регулиране силата на звука"
12882 #: modules/control/hotkeys.c:97
12883 msgid "Position Control"
12884 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
12886 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
12887 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
12889 msgstr "Игнориране"
12891 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12894 msgstr "Клавиши / Мишка"
12896 #: modules/control/hotkeys.c:101
12897 msgid "Hotkeys management interface"
12898 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
12900 #: modules/control/hotkeys.c:108
12901 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12902 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
12904 #: modules/control/hotkeys.c:109
12906 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12909 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
12910 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
12912 #: modules/control/hotkeys.c:375
12914 msgid "Audio Device: %s"
12915 msgstr "Аудио устройство: %s"
12917 #: modules/control/hotkeys.c:471
12919 msgid "Audio track: %s"
12920 msgstr "Аудио пътечка: %s"
12922 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12924 msgid "Subtitle track: %s"
12925 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
12927 #: modules/control/hotkeys.c:488
12931 #: modules/control/hotkeys.c:537
12933 msgid "Aspect ratio: %s"
12934 msgstr "Пропорция: %s"
12936 #: modules/control/hotkeys.c:565
12939 msgstr "Изрязване: %s"
12941 #: modules/control/hotkeys.c:579
12942 msgid "Zooming reset"
12943 msgstr "Възстановяване на мащаба"
12945 #: modules/control/hotkeys.c:587
12946 msgid "Scaled to screen"
12947 msgstr "Мащабиране към екрана"
12949 #: modules/control/hotkeys.c:590
12950 msgid "Original Size"
12951 msgstr "Оригинален размер"
12953 #: modules/control/hotkeys.c:618
12954 msgid "Deinterlace off"
12955 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
12957 #: modules/control/hotkeys.c:638
12958 msgid "Deinterlace on"
12959 msgstr "Включване на деинтерлейс"
12961 #: modules/control/hotkeys.c:671
12963 msgid "Zoom mode: %s"
12964 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
12966 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12968 msgid "Subtitle delay %i ms"
12969 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
12971 #: modules/control/hotkeys.c:797
12973 msgid "Subtitle position %i px"
12974 msgstr "Позиция на субтитрите %i px"
12976 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12978 msgid "Audio delay %i ms"
12979 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
12981 #: modules/control/hotkeys.c:855
12985 #: modules/control/hotkeys.c:857
12986 msgid "Recording done"
12987 msgstr "Записването завърши"
12989 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12991 msgid "Volume %d%%"
12992 msgstr "Сила на звука %d%%"
12994 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12996 msgid "Speed: %.2fx"
12999 #: modules/control/lirc.c:47
13000 msgid "Change the lirc configuration file"
13001 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
13003 #: modules/control/lirc.c:49
13005 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13006 "users home directory."
13008 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
13009 "в домашната директория на потребителите."
13011 #: modules/control/lirc.c:59
13013 msgstr "Инфрачервен"
13015 #: modules/control/lirc.c:62
13016 msgid "Infrared remote control interface"
13017 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
13019 #: modules/control/motion.c:76
13020 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13021 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
13023 #: modules/control/motion.c:82
13027 #: modules/control/motion.c:85
13028 msgid "motion control interface"
13029 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
13031 #: modules/control/motion.c:86
13033 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13035 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
13036 "завъртане на видеото"
13038 #: modules/control/netsync.c:57
13039 msgid "Network master clock"
13040 msgstr "Главен часовник на мрежата"
13042 #: modules/control/netsync.c:58
13044 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13045 "over clients listening on the masters network ip address"
13048 #: modules/control/netsync.c:62
13049 msgid "Master server ip address"
13050 msgstr "IP адрес на главния сървър"
13052 #: modules/control/netsync.c:63
13055 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13056 msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
13058 #: modules/control/netsync.c:66
13059 msgid "UDP timeout (in ms)"
13060 msgstr "Прекъсване (в ms) на UDP "
13062 #: modules/control/netsync.c:67
13064 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13066 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
13069 #: modules/control/netsync.c:71
13070 msgid "Network Sync"
13071 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13073 #: modules/control/netsync.c:72
13075 msgid "Network synchronization"
13076 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13078 #: modules/control/ntservice.c:43
13079 msgid "Install Windows Service"
13080 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
13082 #: modules/control/ntservice.c:45
13083 msgid "Install the Service and exit."
13084 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
13086 #: modules/control/ntservice.c:46
13087 msgid "Uninstall Windows Service"
13088 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
13090 #: modules/control/ntservice.c:48
13091 msgid "Uninstall the Service and exit."
13092 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
13094 #: modules/control/ntservice.c:49
13095 msgid "Display name of the Service"
13096 msgstr "Име на услугата, което се показва"
13098 #: modules/control/ntservice.c:51
13099 msgid "Change the display name of the Service."
13100 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
13102 #: modules/control/ntservice.c:52
13103 msgid "Configuration options"
13106 #: modules/control/ntservice.c:54
13108 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13109 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13112 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
13113 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
13116 #: modules/control/ntservice.c:59
13118 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13119 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13120 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13122 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
13123 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
13124 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
13125 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
13127 #: modules/control/ntservice.c:65
13131 #: modules/control/ntservice.c:66
13132 msgid "Windows Service interface"
13133 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
13135 #: modules/control/rc.c:70
13136 msgid "Initializing"
13139 #: modules/control/rc.c:71
13143 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13145 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13146 #: modules/notify/xosd.c:234
13150 #: modules/control/rc.c:74
13154 #: modules/control/rc.c:75
13158 #: modules/control/rc.c:159
13159 msgid "Show stream position"
13160 msgstr "Показване позицията в потока"
13162 #: modules/control/rc.c:160
13164 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13165 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
13167 #: modules/control/rc.c:163
13169 msgstr "Фиктивен TTY"
13171 #: modules/control/rc.c:164
13172 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13174 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
13176 #: modules/control/rc.c:166
13177 msgid "UNIX socket command input"
13178 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
13180 #: modules/control/rc.c:167
13181 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13183 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
13185 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13186 msgid "TCP command input"
13187 msgstr "Входящи команди от TCP"
13189 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13191 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13192 "port the interface will bind to."
13194 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
13195 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
13197 #: modules/control/rc.c:177
13199 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13200 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13201 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13203 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
13204 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
13205 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
13207 #: modules/control/rc.c:184
13211 #: modules/control/rc.c:187
13212 msgid "Remote control interface"
13213 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
13215 #: modules/control/rc.c:341
13216 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13217 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
13219 #: modules/control/rc.c:777
13221 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13222 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
13224 #: modules/control/rc.c:800
13225 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13226 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
13228 #: modules/control/rc.c:802
13229 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13230 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
13232 #: modules/control/rc.c:803
13233 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13234 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
13236 #: modules/control/rc.c:804
13237 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13238 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
13240 #: modules/control/rc.c:805
13241 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13242 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
13244 #: modules/control/rc.c:806
13245 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13246 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
13248 #: modules/control/rc.c:807
13249 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13250 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
13252 #: modules/control/rc.c:808
13253 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13254 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
13256 #: modules/control/rc.c:809
13257 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13258 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
13260 #: modules/control/rc.c:810
13261 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13263 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
13265 #: modules/control/rc.c:811
13266 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13268 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
13270 #: modules/control/rc.c:812
13271 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13273 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
13275 #: modules/control/rc.c:813
13276 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13277 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
13279 #: modules/control/rc.c:814
13280 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13281 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
13283 #: modules/control/rc.c:815
13284 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13285 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
13287 #: modules/control/rc.c:816
13288 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13289 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
13291 #: modules/control/rc.c:817
13292 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13293 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
13295 #: modules/control/rc.c:818
13296 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13297 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
13299 #: modules/control/rc.c:819
13300 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13301 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
13303 #: modules/control/rc.c:820
13304 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13305 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
13307 #: modules/control/rc.c:822
13308 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13309 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
13311 #: modules/control/rc.c:823
13312 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13313 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
13315 #: modules/control/rc.c:824
13316 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13317 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
13319 #: modules/control/rc.c:825
13320 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13321 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
13323 #: modules/control/rc.c:826
13324 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13325 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
13327 #: modules/control/rc.c:827
13328 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13329 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
13331 #: modules/control/rc.c:828
13332 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13333 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
13335 #: modules/control/rc.c:829
13336 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13337 msgstr "| frame. . . . . . . . . . възпроизвеждане кадър по кадър"
13339 #: modules/control/rc.c:830
13340 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13341 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
13343 #: modules/control/rc.c:831
13344 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13345 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
13347 #: modules/control/rc.c:832
13348 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13349 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
13351 #: modules/control/rc.c:833
13352 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13353 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
13355 #: modules/control/rc.c:834
13356 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13358 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
13360 #: modules/control/rc.c:835
13361 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13362 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
13364 #: modules/control/rc.c:836
13365 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13366 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
13368 #: modules/control/rc.c:838
13369 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13370 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи силата на звука"
13372 #: modules/control/rc.c:839
13373 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13374 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване силата на звука с Х стъпки"
13376 #: modules/control/rc.c:840
13377 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13378 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване силата на звука с Х стъпки"
13380 #: modules/control/rc.c:841
13381 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13382 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
13384 #: modules/control/rc.c:842
13385 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13386 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
13388 #: modules/control/rc.c:843
13389 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13390 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
13392 #: modules/control/rc.c:844
13393 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13394 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
13396 #: modules/control/rc.c:845
13397 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13398 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
13400 #: modules/control/rc.c:846
13401 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13403 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
13405 #: modules/control/rc.c:847
13406 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13407 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
13409 #: modules/control/rc.c:848
13410 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13411 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
13413 #: modules/control/rc.c:849
13414 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13415 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
13417 #: modules/control/rc.c:850
13418 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13419 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
13421 #: modules/control/rc.c:851
13422 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13424 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
13426 #: modules/control/rc.c:856
13427 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13428 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
13430 #: modules/control/rc.c:857
13431 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13432 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .изместване отляво"
13434 #: modules/control/rc.c:858
13435 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13436 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
13438 #: modules/control/rc.c:859
13439 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13440 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
13442 #: modules/control/rc.c:860
13443 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13444 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
13446 #: modules/control/rc.c:861
13447 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13448 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
13450 #: modules/control/rc.c:862
13451 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13452 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
13454 #: modules/control/rc.c:863
13455 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13456 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
13458 #: modules/control/rc.c:865
13459 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13460 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
13462 #: modules/control/rc.c:866
13463 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13464 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . изместване отляво"
13466 #: modules/control/rc.c:867
13467 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13468 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
13470 #: modules/control/rc.c:868
13471 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13472 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
13474 #: modules/control/rc.c:869
13475 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13476 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
13478 #: modules/control/rc.c:871
13479 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13480 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
13482 #: modules/control/rc.c:872
13483 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13484 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
13486 #: modules/control/rc.c:873
13487 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13488 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
13490 #: modules/control/rc.c:874
13491 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13492 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
13494 #: modules/control/rc.c:875
13495 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13496 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
13498 #: modules/control/rc.c:876
13499 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13500 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
13502 #: modules/control/rc.c:877
13503 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13504 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
13506 #: modules/control/rc.c:878
13507 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13508 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
13510 #: modules/control/rc.c:879
13511 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13512 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
13514 #: modules/control/rc.c:880
13515 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13516 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
13518 #: modules/control/rc.c:881
13519 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13520 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
13522 #: modules/control/rc.c:882
13523 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13524 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
13526 #: modules/control/rc.c:883
13527 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13528 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
13530 #: modules/control/rc.c:884
13531 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13532 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
13534 #: modules/control/rc.c:887
13535 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13536 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
13538 #: modules/control/rc.c:888
13539 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13540 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
13542 #: modules/control/rc.c:889
13543 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13544 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
13546 #: modules/control/rc.c:890
13547 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13548 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
13550 #: modules/control/rc.c:892
13551 msgid "+----[ end of help ]"
13552 msgstr "+----[ край на помоща]"
13554 #: modules/control/rc.c:1018
13555 msgid "Press menu select or pause to continue."
13556 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
13558 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13559 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13560 #: modules/control/rc.c:1793
13561 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13562 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
13564 #: modules/control/rc.c:1337
13565 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13566 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
13568 #: modules/control/rc.c:1348
13570 msgid "Playlist has only %d elements"
13571 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
13573 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13574 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13575 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
13577 #: modules/control/rc.c:1852
13578 msgid "+-[Incoming]"
13579 msgstr "+-[Iвходящи]"
13581 #: modules/control/rc.c:1853
13583 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13584 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
13586 #: modules/control/rc.c:1855
13588 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13589 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
13591 #: modules/control/rc.c:1857
13593 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13594 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
13596 #: modules/control/rc.c:1859
13598 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13599 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
13601 #: modules/control/rc.c:1861
13603 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13604 msgstr "| повредени демултиплексори : %5i"
13606 #: modules/control/rc.c:1863
13608 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13609 msgstr "| прекъсване : %5i"
13611 #: modules/control/rc.c:1867
13612 msgid "+-[Video Decoding]"
13613 msgstr "+-[Видео декодиране]"
13615 #: modules/control/rc.c:1868
13617 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13618 msgstr "| декодирано видео : %5i"
13620 #: modules/control/rc.c:1870
13622 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13623 msgstr "| показани кадри : %5i"
13625 #: modules/control/rc.c:1872
13627 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13628 msgstr "| загубени кадри : %5i"
13630 #: modules/control/rc.c:1876
13631 msgid "+-[Audio Decoding]"
13632 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
13634 #: modules/control/rc.c:1877
13636 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13637 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
13639 #: modules/control/rc.c:1879
13641 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13642 msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
13644 #: modules/control/rc.c:1881
13646 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13647 msgstr "| загубени буфери : %5i"
13649 #: modules/control/rc.c:1885
13650 msgid "+-[Streaming]"
13651 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
13653 #: modules/control/rc.c:1886
13655 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13656 msgstr "| изпратени пакети : %5i"
13658 #: modules/control/rc.c:1888
13660 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13661 msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
13663 #: modules/control/rc.c:1890
13665 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13666 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
13668 #: modules/demux/aiff.c:49
13669 msgid "AIFF demuxer"
13670 msgstr "Демултиплексор AIFF "
13672 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13674 msgid "ASF/WMV demuxer"
13675 msgstr "Демултиплексор WAV"
13677 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13678 msgid "Could not demux ASF stream"
13679 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
13681 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13682 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13683 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
13685 #: modules/demux/au.c:50
13687 msgstr "Демултиплексор AU"
13689 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13691 msgid "Avformat demuxer"
13692 msgstr "Демултиплексор AU"
13694 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13698 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13700 msgid "Avformat muxer"
13703 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13705 msgid "Avformat mux"
13708 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13710 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13711 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
13713 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13714 msgid "Force interleaved method"
13715 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
13717 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13718 msgid "Force interleaved method."
13719 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
13721 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13722 msgid "Force index creation"
13723 msgstr "Повторно създаване на индекса"
13725 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13727 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13728 "incomplete (not seekable)."
13730 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
13731 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
13733 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13734 msgid "Ask for action"
13735 msgstr "Питане за действие"
13737 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13739 msgstr "Винаги да се поправя"
13741 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13743 msgstr "Без поправяне"
13745 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13746 msgid "AVI demuxer"
13747 msgstr "Демултиплексор AVI"
13749 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13751 msgid "Broken or missing AVI Index"
13752 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
13754 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13756 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13758 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13759 "index in memory.\n"
13760 "This step might take a long time on a large file.\n"
13761 "What do you want to do ?"
13764 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13765 msgid "Build index then play"
13768 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13771 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
13773 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13774 msgid "Do not play"
13777 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13778 msgid "Fixing AVI Index..."
13779 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
13781 #: modules/demux/cdg.c:43
13782 msgid "CDG demuxer"
13783 msgstr "Демултиплексор CDG"
13785 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13786 msgid "Dump filename"
13787 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13789 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13790 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13791 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
13793 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13794 msgid "Append to existing file"
13795 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
13797 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13798 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13799 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
13801 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13802 msgid "File dumper"
13803 msgstr "Файл за временно съхранение"
13805 #: modules/demux/dirac.c:41
13806 msgid "Value to adjust dts by"
13809 #: modules/demux/dirac.c:54
13810 msgid "Dirac video demuxer"
13811 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
13813 #: modules/demux/flac.c:50
13814 msgid "FLAC demuxer"
13815 msgstr "Демултиплексор FLAC"
13817 #: modules/demux/image.c:43
13821 #: modules/demux/image.c:51
13824 msgstr "Декодирани"
13826 #: modules/demux/image.c:53
13827 msgid "Decode at the demuxer stage"
13830 #: modules/demux/image.c:55
13832 msgid "Forced chroma"
13833 msgstr "Цветност на изображението"
13835 #: modules/demux/image.c:57
13837 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13838 "specified chroma."
13841 #: modules/demux/image.c:60
13843 msgid "Duration in second"
13844 msgstr "Времетраене в ms"
13846 #: modules/demux/image.c:62
13848 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13849 "an unlimited play time."
13852 #: modules/demux/image.c:67
13854 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13855 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
13857 #: modules/demux/image.c:69
13860 msgstr "Време на задържане"
13862 #: modules/demux/image.c:71
13864 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13868 #: modules/demux/image.c:75
13870 msgid "Image demuxer"
13871 msgstr "Демултиплексор AVI"
13873 #: modules/demux/image.c:76
13876 msgstr "Файл с изображение"
13878 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13879 msgid "Closed captions"
13880 msgstr "Затворени заглавия"
13882 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13883 msgid "Textual audio descriptions"
13886 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13887 msgid "Ticker text"
13890 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13891 msgid "Active regions"
13892 msgstr "Активни области"
13894 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13895 msgid "Semantic annotations"
13898 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13902 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13903 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13905 msgstr "Текст на песен"
13907 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13908 msgid "Linguistic markup"
13911 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13915 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13916 msgid "Subtitles (images)"
13917 msgstr "Субтитри (изображения)"
13919 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13920 msgid "Slides (text)"
13923 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13924 msgid "Slides (images)"
13925 msgstr "Слайдове (изображения)"
13927 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13928 msgid "Unknown category"
13929 msgstr "Неизвестна категория"
13931 #: modules/demux/live555.cpp:76
13932 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13933 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
13935 #: modules/demux/live555.cpp:77
13937 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13938 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13941 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
13942 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
13943 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
13945 #: modules/demux/live555.cpp:81
13946 msgid "WMServer RTSP dialect"
13947 msgstr "WMServer RTSP вариант"
13949 #: modules/demux/live555.cpp:82
13952 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13953 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13955 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
13956 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
13957 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
13959 #: modules/demux/live555.cpp:86
13960 msgid "RTSP user name"
13961 msgstr "Потребителско име за RTSP"
13963 #: modules/demux/live555.cpp:87
13965 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13969 #: modules/demux/live555.cpp:89
13970 msgid "RTSP password"
13971 msgstr "Парола за RTSP"
13973 #: modules/demux/live555.cpp:90
13975 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13979 #: modules/demux/live555.cpp:94
13980 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13981 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
13983 #: modules/demux/live555.cpp:103
13984 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13985 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
13987 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13989 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13990 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
13992 #: modules/demux/live555.cpp:112
13993 msgid "Client port"
13994 msgstr "Порт на клиента"
13996 #: modules/demux/live555.cpp:113
13997 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13998 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
14000 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14001 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14002 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
14004 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14005 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14006 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
14008 #: modules/demux/live555.cpp:123
14009 msgid "HTTP tunnel port"
14010 msgstr "Порт на тунела HTTP"
14012 #: modules/demux/live555.cpp:124
14013 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14014 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
14016 #: modules/demux/live555.cpp:635
14017 msgid "RTSP authentication"
14018 msgstr "RTSP достоверност"
14020 #: modules/demux/live555.cpp:636
14021 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14022 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
14024 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14025 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14026 #: modules/demux/vc1.c:43
14027 msgid "Frames per Second"
14028 msgstr "Кадри в секунда"
14030 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14032 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14033 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14035 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14036 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14038 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14039 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14040 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14042 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14043 msgid "--- DVD Menu"
14044 msgstr "--- DVD Меню"
14046 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14047 msgid "First Played"
14048 msgstr "Възпроизведен първи"
14050 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14051 msgid "Video Manager"
14052 msgstr "Видео мениджър"
14054 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14055 msgid "----- Title"
14056 msgstr "----- Заглавие"
14058 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14059 msgid "Matroska stream demuxer"
14060 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14062 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14063 msgid "Ordered chapters"
14064 msgstr "Подредени глави"
14066 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14067 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14068 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14070 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14071 msgid "Chapter codecs"
14072 msgstr "Кодеци на главите"
14074 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14075 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14076 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14078 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14079 msgid "Preload Directory"
14080 msgstr "Презареждане на директория"
14082 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14084 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14085 "for broken files)."
14087 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
14088 "директория (не е добре за повредени файлове)."
14090 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14091 msgid "Seek based on percent not time"
14092 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
14094 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14095 msgid "Seek based on percent not time."
14096 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
14098 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14099 msgid "Dummy Elements"
14100 msgstr "Фиктивни елементи"
14102 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14103 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14105 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
14106 "повредени файлове)."
14108 #: modules/demux/mod.c:54
14109 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14110 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
14112 #: modules/demux/mod.c:55
14113 msgid "Enable reverberation"
14114 msgstr "Включване на ехо"
14116 #: modules/demux/mod.c:56
14117 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14118 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14120 #: modules/demux/mod.c:58
14121 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14122 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
14124 #: modules/demux/mod.c:60
14125 msgid "Enable megabass mode"
14126 msgstr "Включване на режим мегабас"
14128 #: modules/demux/mod.c:61
14129 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14130 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14132 #: modules/demux/mod.c:63
14134 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14135 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14137 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
14138 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
14140 #: modules/demux/mod.c:66
14141 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14142 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14144 #: modules/demux/mod.c:68
14145 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14146 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
14148 #: modules/demux/mod.c:73
14149 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14150 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
14152 #: modules/demux/mod.c:81
14156 #: modules/demux/mod.c:84
14157 msgid "Reverberation level"
14158 msgstr "Ниво на ехо"
14160 #: modules/demux/mod.c:86
14161 msgid "Reverberation delay"
14162 msgstr "Закъснение на ехо"
14164 #: modules/demux/mod.c:88
14168 #: modules/demux/mod.c:91
14169 msgid "Mega bass level"
14170 msgstr "Ниво на мега бас"
14172 #: modules/demux/mod.c:93
14173 msgid "Mega bass cutoff"
14174 msgstr "Честота на мега бас"
14176 #: modules/demux/mod.c:95
14180 #: modules/demux/mod.c:98
14181 msgid "Surround level"
14182 msgstr "Ниво на Surround "
14184 #: modules/demux/mod.c:100
14185 msgid "Surround delay (ms)"
14186 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
14188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14193 msgid "Classic rock"
14196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14249 msgid "Alternative"
14252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14253 msgid "Death metal"
14256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14265 msgid "Euro-Techno"
14268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14293 msgid "Instrumental"
14296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14321 msgid "Alternative rock"
14324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14345 msgid "Instrumental pop"
14348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14349 msgid "Instrumental rock"
14352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14365 msgid "Techno-Industrial"
14368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14385 msgid "Southern rock"
14388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14405 msgid "Christian rap"
14408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14417 msgid "Native American"
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14429 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14431 msgid "Psychedelic"
14432 msgstr "Халюцинация"
14434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14475 msgid "Rock & roll"
14478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14482 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14483 msgid "MP4 stream demuxer"
14484 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
14486 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14505 msgid "Information"
14506 msgstr "Информация"
14508 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14511 msgstr "Директория"
14513 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14517 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14519 msgid "Requirements"
14522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14524 msgid "Original Format"
14525 msgstr "Оригинално ID"
14527 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14529 msgid "Display Source As"
14530 msgstr "Настройки на начина на показване"
14532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14533 msgid "Host Computer"
14536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14539 msgstr "Настройки на производителността"
14541 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14543 msgid "Original Performer"
14544 msgstr "Оригинален размер"
14546 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14547 msgid "Providers Source Content"
14550 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14554 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14559 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14563 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14577 #: modules/demux/mpc.c:62
14578 msgid "MusePack demuxer"
14579 msgstr "Демултиплексор MusePack"
14581 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14583 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14586 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
14587 "видео потоци MPEG."
14589 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14590 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14593 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14598 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14599 msgid "MPEG-4 video"
14600 msgstr "MPEG-4 видео"
14602 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14603 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14604 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
14606 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14607 msgid "H264 video demuxer"
14608 msgstr "Демултиплексор H264"
14610 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14611 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14612 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
14614 #: modules/demux/nsc.c:47
14615 msgid "Windows Media NSC metademux"
14616 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
14618 #: modules/demux/nsv.c:49
14619 msgid "NullSoft demuxer"
14620 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
14622 #: modules/demux/nuv.c:49
14623 msgid "Nuv demuxer"
14624 msgstr "Демултиплексор Nuv"
14626 #: modules/demux/ogg.c:56
14627 msgid "OGG demuxer"
14628 msgstr "Демултиплексор OGG"
14630 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14631 msgid "Google Video"
14632 msgstr "Видео от Google"
14634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14635 msgid "Show shoutcast adult content"
14636 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
14638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14639 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14641 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
14644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14646 msgstr "Блокиране на реклами"
14648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14650 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14651 "prevent adding them to the playlist."
14653 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
14654 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
14656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14657 msgid "M3U playlist import"
14658 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
14660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14661 msgid "RAM playlist import"
14662 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
14664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14665 msgid "PLS playlist import"
14666 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
14668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14669 msgid "B4S playlist import"
14670 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
14672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14673 msgid "DVB playlist import"
14674 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
14676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14677 msgid "Podcast parser"
14678 msgstr "Зареждане на Podcast"
14680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14681 msgid "XSPF playlist import"
14682 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
14684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14685 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14686 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
14688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14689 msgid "ASX playlist import"
14690 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
14692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14693 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14694 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
14696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14697 msgid "QuickTime Media Link importer"
14698 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
14700 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14701 msgid "Google Video Playlist importer"
14702 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
14704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14705 msgid "Dummy ifo demux"
14708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14709 msgid "iTunes Music Library importer"
14710 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
14712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14713 msgid "WPL playlist import"
14714 msgstr "Внасяне на WPL плейлист"
14716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14717 msgid "ZPL playlist import"
14718 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
14720 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14721 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14722 msgid "Podcast Info"
14723 msgstr "Инфо на Podcast"
14725 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14726 msgid "Podcast Link"
14727 msgstr "Линк на Podcast"
14729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14730 msgid "Podcast Copyright"
14731 msgstr "Авторски права на Podcast"
14733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14734 msgid "Podcast Category"
14735 msgstr "Категория на Podcast"
14737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14738 msgid "Podcast Keywords"
14739 msgstr "Ключови думи на Podcast"
14741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14742 msgid "Podcast Subtitle"
14743 msgstr "Субтитри на Podcast"
14745 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14746 msgid "Podcast Summary"
14747 msgstr "Сводка на Podcast"
14749 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14750 msgid "Podcast Publication Date"
14751 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
14753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14754 msgid "Podcast Author"
14755 msgstr "Автор на Podcast"
14757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14758 msgid "Podcast Subcategory"
14759 msgstr "Поддиректория на Podcast"
14761 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14762 msgid "Podcast Duration"
14763 msgstr "Времетраене на Podcast"
14765 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14766 msgid "Podcast Type"
14767 msgstr "Тип на Podcast"
14769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14770 msgid "Podcast Size"
14771 msgstr "Размер на Podcast"
14773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14776 msgstr "%s байтове"
14778 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14782 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14786 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14790 #: modules/demux/ps.c:43
14791 msgid "Trust MPEG timestamps"
14792 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
14794 #: modules/demux/ps.c:44
14796 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14797 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14798 "calculate from the bitrate instead."
14800 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
14801 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
14802 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
14804 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14805 msgid "MPEG-PS demuxer"
14806 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
14808 #: modules/demux/ps.c:57
14812 #: modules/demux/pva.c:43
14813 msgid "PVA demuxer"
14814 msgstr "Демултиплексор PVA"
14816 #: modules/demux/rawaud.c:43
14817 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14818 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
14820 #: modules/demux/rawaud.c:44
14821 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14824 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14825 msgid "Audio channels"
14826 msgstr "Аудио канали"
14828 #: modules/demux/rawaud.c:47
14829 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14832 #: modules/demux/rawaud.c:49
14833 msgid "FOURCC code of raw input format"
14836 #: modules/demux/rawaud.c:51
14837 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14838 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
14840 #: modules/demux/rawaud.c:53
14841 msgid "Forces the audio language"
14842 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
14844 #: modules/demux/rawaud.c:54
14846 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14847 "Default is 'eng'. "
14850 #: modules/demux/rawaud.c:64
14851 msgid "Raw audio demuxer"
14852 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
14854 #: modules/demux/rawdv.c:41
14856 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14858 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
14859 "поддържа честотата."
14861 #: modules/demux/rawdv.c:49
14862 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14863 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
14865 #: modules/demux/rawvid.c:45
14867 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14868 "30000/1001 or 29.97"
14870 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
14871 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
14873 #: modules/demux/rawvid.c:49
14874 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14875 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
14877 #: modules/demux/rawvid.c:53
14878 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14879 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
14881 #: modules/demux/rawvid.c:56
14882 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14883 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
14885 #: modules/demux/rawvid.c:57
14886 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14887 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
14889 #: modules/demux/rawvid.c:65
14890 msgid "Raw video demuxer"
14891 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
14893 #: modules/demux/real.c:70
14894 msgid "Real demuxer"
14895 msgstr "Демултиплексор Real"
14897 #: modules/demux/sid.cpp:48
14899 msgid "C64 sid demuxer"
14900 msgstr "Демултиплексор H264"
14902 #: modules/demux/smf.c:41
14903 msgid "SMF demuxer"
14904 msgstr "Демултиплексор SMF"
14906 #: modules/demux/subtitle.c:51
14907 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14909 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
14910 "означава 10 сек.)."
14912 #: modules/demux/subtitle.c:53
14914 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14915 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14917 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
14918 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
14920 #: modules/demux/subtitle.c:56
14922 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14923 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14924 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14925 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14926 "autodetection, this should always work)."
14928 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
14929 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
14930 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
14931 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
14933 #: modules/demux/subtitle.c:62
14934 msgid "Override the default track description."
14935 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
14937 #: modules/demux/subtitle.c:74
14938 msgid "Text subtitles parser"
14939 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
14941 #: modules/demux/subtitle.c:79
14942 msgid "Frames per second"
14943 msgstr "Кадри в секунда"
14945 #: modules/demux/subtitle.c:82
14946 msgid "Subtitles delay"
14947 msgstr "Задържане на субтитри"
14949 #: modules/demux/subtitle.c:84
14950 msgid "Subtitles format"
14951 msgstr "Формат на субтитрите"
14953 #: modules/demux/subtitle.c:87
14954 msgid "Subtitles description"
14955 msgstr "Описание на субтитрите"
14957 #: modules/demux/ts.c:87
14959 msgstr "Допълнителна PMT"
14961 #: modules/demux/ts.c:89
14962 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14963 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
14965 #: modules/demux/ts.c:91
14966 msgid "Set id of ES to PID"
14967 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
14969 #: modules/demux/ts.c:92
14971 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14972 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14973 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14975 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
14976 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
14979 #: modules/demux/ts.c:97
14980 msgid "Fast udp streaming"
14981 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
14983 #: modules/demux/ts.c:99
14984 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14986 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
14989 #: modules/demux/ts.c:101
14990 msgid "MTU for out mode"
14991 msgstr "MTU за изходен режим"
14993 #: modules/demux/ts.c:102
14994 msgid "MTU for out mode."
14995 msgstr "MTU за изходен режим"
14997 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14999 msgstr "Ключ за CSA"
15001 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15003 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15005 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15008 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15009 msgid "Second CSA Key"
15010 msgstr "Втори CSA ключ"
15012 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15014 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15017 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15020 #: modules/demux/ts.c:112
15021 msgid "Silent mode"
15024 #: modules/demux/ts.c:113
15025 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15026 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
15028 #: modules/demux/ts.c:115
15029 msgid "CAPMT System ID"
15032 #: modules/demux/ts.c:116
15033 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15034 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
15036 #: modules/demux/ts.c:118
15037 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15038 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15040 #: modules/demux/ts.c:119
15042 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15043 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15045 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15046 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15048 #: modules/demux/ts.c:123
15049 msgid "Filename of dump"
15050 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
15052 #: modules/demux/ts.c:124
15053 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15054 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
15056 #: modules/demux/ts.c:126
15060 #: modules/demux/ts.c:128
15062 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15065 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
15068 #: modules/demux/ts.c:131
15069 msgid "Dump buffer size"
15070 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
15072 #: modules/demux/ts.c:133
15075 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15076 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15078 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
15079 "буфера, а не броя на пакетите."
15081 #: modules/demux/ts.c:136
15082 msgid "Separate sub-streams"
15085 #: modules/demux/ts.c:138
15087 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15088 "off this option when using stream output."
15091 #: modules/demux/ts.c:143
15093 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15094 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15097 #: modules/demux/ts.c:148
15098 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15099 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
15101 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15106 #: modules/demux/ts.c:187
15107 msgid "Teletext subtitles"
15108 msgstr "Субтитри за телетекст"
15110 #: modules/demux/ts.c:188
15111 msgid "Teletext: additional information"
15112 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
15114 #: modules/demux/ts.c:189
15115 msgid "Teletext: program schedule"
15116 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
15118 #: modules/demux/ts.c:190
15119 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15120 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15122 #: modules/demux/ts.c:3730
15123 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15124 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15126 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15127 msgid "clean effects"
15128 msgstr "изчистване на ефектите"
15130 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15131 msgid "hearing impaired"
15132 msgstr "увредени със слуха"
15134 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15135 msgid "visual impaired commentary"
15138 #: modules/demux/tta.c:45
15139 msgid "TTA demuxer"
15140 msgstr "Демултиплексор TTA"
15142 #: modules/demux/ty.c:59
15146 #: modules/demux/ty.c:60
15147 msgid "TY Stream audio/video demux"
15148 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
15150 #: modules/demux/ty.c:776
15151 msgid "Closed captions 1"
15152 msgstr "Затворени заглавия 1"
15154 #: modules/demux/ty.c:777
15155 msgid "Closed captions 2"
15156 msgstr "Затворени заглавия 2"
15158 #: modules/demux/ty.c:778
15159 msgid "Closed captions 3"
15160 msgstr "Затворени заглавия 3"
15162 #: modules/demux/ty.c:779
15163 msgid "Closed captions 4"
15164 msgstr "Затворени заглавия 4"
15166 #: modules/demux/vc1.c:44
15167 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15168 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
15170 #: modules/demux/vc1.c:50
15171 msgid "VC1 video demuxer"
15172 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
15174 #: modules/demux/vobsub.c:49
15175 msgid "Vobsub subtitles parser"
15176 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
15178 #: modules/demux/voc.c:43
15179 msgid "VOC demuxer"
15180 msgstr "Демултиплексор VOC"
15182 #: modules/demux/wav.c:45
15183 msgid "WAV demuxer"
15184 msgstr "Демултиплексор WAV"
15186 #: modules/demux/xa.c:43
15188 msgstr "Демултиплексор XA"
15190 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15191 msgid "Framebuffer device"
15192 msgstr "Фреймбуфер устройство"
15194 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15195 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15197 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
15200 #: modules/gui/fbosd.c:106
15201 msgid "Video aspect ratio"
15202 msgstr "Пропорция на видеото"
15204 #: modules/gui/fbosd.c:108
15205 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15207 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
15210 #: modules/gui/fbosd.c:110
15212 msgstr "Файл с изображение"
15214 #: modules/gui/fbosd.c:112
15215 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15217 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
15219 #: modules/gui/fbosd.c:114
15220 msgid "Transparency of the image"
15221 msgstr "Прозрачност на изображението"
15223 #: modules/gui/fbosd.c:115
15225 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15226 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15228 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
15229 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
15230 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
15232 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15233 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15238 #: modules/gui/fbosd.c:120
15239 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15240 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
15242 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15243 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15244 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15245 msgid "X coordinate"
15246 msgstr "Хоризонтална позиция"
15248 #: modules/gui/fbosd.c:123
15249 msgid "X coordinate of the rendered image"
15250 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданото изображение"
15252 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15253 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15254 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15255 msgid "Y coordinate"
15256 msgstr "Вертикална позиция"
15258 #: modules/gui/fbosd.c:126
15259 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15260 msgstr "Вертикална позиция на извежданото изоброжение"
15262 #: modules/gui/fbosd.c:130
15264 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15265 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15267 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
15269 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15270 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15271 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15273 msgstr "Непрозрачност"
15275 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15277 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15280 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
15281 "напълно непрозрачен."
15283 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15284 #: modules/video_filter/rss.c:150
15285 msgid "Font size, pixels"
15286 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
15288 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15289 #: modules/video_filter/rss.c:151
15290 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15292 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
15295 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15296 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15297 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15298 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15299 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15305 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15306 #: modules/video_filter/rss.c:155
15308 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15309 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15310 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15311 "(red + green), #FFFFFF = white"
15312 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
15314 #: modules/gui/fbosd.c:148
15315 msgid "Clear overlay framebuffer"
15316 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
15318 #: modules/gui/fbosd.c:149
15320 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15321 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15324 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
15325 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
15328 #: modules/gui/fbosd.c:153
15329 msgid "Render text or image"
15330 msgstr "Извеждан текст или изображение"
15332 #: modules/gui/fbosd.c:154
15333 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15334 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
15336 #: modules/gui/fbosd.c:157
15337 msgid "Display on overlay framebuffer"
15338 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
15340 #: modules/gui/fbosd.c:158
15342 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15344 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
15347 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15348 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15349 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15350 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15355 #: modules/gui/fbosd.c:213
15359 #: modules/gui/fbosd.c:218
15360 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15361 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
15363 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15365 msgstr "2 Прилагания"
15367 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15369 msgstr "Общо усилване"
15371 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15374 msgid "Enable dynamic range compressor"
15375 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
15377 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15378 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15380 msgstr "Възстановяване"
15382 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15392 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15396 msgstr "Функця за изпращане"
15398 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15399 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15402 msgstr "Изображение със зададен цвят"
15404 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15410 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15412 msgid "Knee radius"
15413 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
15415 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15417 msgid "Makeup gain"
15418 msgstr "Replay gain на пътечка"
15420 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15422 msgid "Enable Spatializer"
15423 msgstr "Включване на ефект пространство"
15425 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15427 msgstr "Временно съхранение"
15429 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15430 msgid "Headphone virtualization"
15431 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
15433 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15434 msgid "Volume normalization"
15435 msgstr "Нормализатор на звука"
15437 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15438 msgid "Maximum level"
15439 msgstr "Максимално ниво"
15441 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15442 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15445 msgstr "Декомпресиране"
15447 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15452 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15453 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15454 msgid "Audio Effects"
15455 msgstr "Аудио ефекти"
15457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15458 msgid "About VLC media player"
15459 msgstr "Относно VLC media player"
15461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15462 msgid "Check for Update..."
15463 msgstr "Проверка за обновление..."
15465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15466 msgid "Preferences..."
15467 msgstr "Настройки..."
15469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15475 msgstr "Скриване на VLC"
15477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15478 msgid "Hide Others"
15479 msgstr "Скриване на другите"
15481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15483 msgstr "Показване на всички"
15485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15487 msgstr "Изход на VLC"
15489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15494 msgid "Advanced Open File..."
15495 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
15497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15499 msgid "Open File..."
15500 msgstr "Отваряне на файл..."
15502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15503 msgid "Open Disc..."
15504 msgstr "Отваряне на диск..."
15506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15507 msgid "Open Network..."
15508 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
15510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15511 msgid "Open Capture Device..."
15512 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
15514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15515 msgid "Open Recent"
15516 msgstr "Отваряне на последния"
15518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15520 msgstr "Изчистване на менюто"
15522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15523 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15524 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
15526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15528 msgstr "Редактиране"
15530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15544 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15545 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15546 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15548 msgstr "Изчистване"
15550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15552 msgstr "Избиране Всички"
15554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15556 msgstr "Възпроизвеждане"
15558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15560 msgid "Playback Speed"
15561 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
15563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15565 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15566 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15567 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15572 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15574 msgid "Track Synchronization"
15575 msgstr "Синхронизация на пътечка"
15577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15578 msgid "Quit after Playback"
15579 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
15581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15582 msgid "Step Forward"
15583 msgstr "Стъпка напред"
15585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15586 msgid "Step Backward"
15587 msgstr "Стъпка назад"
15589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15590 msgid "Increase Volume"
15591 msgstr "Увеличаване силата на звука"
15593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15594 msgid "Decrease Volume"
15595 msgstr "Намаляване силата на звука"
15597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15599 msgstr "Половин размер"
15601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15603 msgid "Normal Size"
15604 msgstr "Нормален размер"
15606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15607 msgid "Double Size"
15608 msgstr "Двоен размер"
15610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15611 msgid "Fit to Screen"
15612 msgstr "Нагаждане към екрана"
15614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15616 msgid "Float on Top"
15617 msgstr "Задържане отгоре"
15619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15621 msgid "Fullscreen Video Device"
15622 msgstr "Видео устройство за цял екран"
15624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15625 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15626 msgid "Post processing"
15627 msgstr "Допълнителна обработка"
15629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15630 msgid "Transparent"
15633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15634 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15643 msgid "Minimize Window"
15644 msgstr "Минимизиране на прозореца"
15646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15647 msgid "Close Window"
15648 msgstr "Затваряна на прозореца"
15650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15656 msgid "Main Window..."
15657 msgstr "Минимизиране на прозореца"
15659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15661 msgid "Audio Effects..."
15662 msgstr "Аудио ефекти"
15664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15666 msgid "Video Filters..."
15667 msgstr "Видео филтър"
15669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15670 msgid "Bookmarks..."
15671 msgstr "Отметки..."
15673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15674 msgid "Playlist..."
15675 msgstr "Плейлист..."
15677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15678 msgid "Media Information..."
15679 msgstr "Инфо за медията..."
15681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15682 msgid "Messages..."
15683 msgstr "Съобщения..."
15685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15686 msgid "Errors and Warnings..."
15687 msgstr "Грешки и предупреждения"
15689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15690 msgid "Bring All to Front"
15691 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
15693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15699 msgid "VLC media player Help..."
15700 msgstr "Помощ за VLC media player"
15702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15703 msgid "ReadMe / FAQ..."
15706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15707 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15712 msgid "Online Documentation..."
15713 msgstr "Онлайн документация..."
15715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15716 msgid "VideoLAN Website..."
15717 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
15719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15720 msgid "Make a donation..."
15721 msgstr "Направете дарение..."
15723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15724 msgid "Online Forum..."
15725 msgstr "Онлайн форум"
15727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15729 msgstr "Звук - Увеличаване"
15731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15732 msgid "Volume Down"
15733 msgstr "Звук - Намаляване"
15735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15736 msgid "Lock Aspect Ratio"
15737 msgstr "Заключване на пропорция"
15739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15740 msgid "Jump To Time"
15741 msgstr "Преход до време"
15743 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15746 msgstr "Стъпка назад"
15748 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15751 msgstr "Стъпка напред"
15753 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15755 msgid "Show/Hide Playlist"
15758 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15761 msgstr "Повторение:"
15763 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15767 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15772 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15774 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15775 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15777 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15779 msgid "Full Volume"
15780 msgstr "Малък регулатор на звука"
15782 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15784 msgid "Open media..."
15785 msgstr "Отваряне на медия"
15787 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15788 msgid "Drop media here"
15791 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15795 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15796 msgid "MY COMPUTER"
15799 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15803 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15804 msgid "LOCAL NETWORK"
15807 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15811 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15813 msgid "Audio/Video"
15814 msgstr "Аудио/Видео"
15816 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15817 msgid "Advance of audio over video:"
15818 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
15820 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15821 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15825 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15827 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15829 "Положителните стойности означават,\n"
15830 "че аудиото ще изпреварва видеото"
15832 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15834 msgid "Subtitles/Video"
15835 msgstr "Субтитри/Видео"
15837 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15838 msgid "Advance of subtitles over video:"
15839 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
15841 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15843 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15845 "Положителните стойности означават,\n"
15846 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
15848 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15849 msgid "Speed of the subtitles:"
15850 msgstr "Скорост на субтитрите"
15852 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15857 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15858 msgid "Video Effects"
15859 msgstr "Видео ефекти"
15861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15872 msgid "Image Adjust"
15873 msgstr "Настройка на изображението"
15875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15878 msgid "Brightness Threshold"
15879 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
15881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15883 msgstr "Непрозрачност"
15885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15898 msgid "Banding removal"
15901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15919 msgid "Synchronize top and bottom"
15920 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
15922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15924 msgid "Synchronize left and right"
15925 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
15927 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15930 msgstr "Трансформация"
15932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15933 msgid "Rotate by 90 degrees"
15934 msgstr "Завърти - 90 гр."
15936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15937 msgid "Rotate by 180 degrees"
15938 msgstr "Завърти - 180 гр."
15940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15941 msgid "Rotate by 270 degrees"
15942 msgstr "Завърти - 270 гр"
15944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15945 msgid "Flip horizontally"
15946 msgstr "Обръщане хориз."
15948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15949 msgid "Flip vertically"
15950 msgstr "Обръщане верт."
15952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15953 msgid "Magnification/Zoom"
15954 msgstr "Лупа на екрана"
15956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15958 msgid "Puzzle game"
15959 msgstr "Игра на пъзел"
15961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
15967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
15969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
15973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15976 msgstr "Черен слот"
15978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
15980 msgid "Color threshold"
15981 msgstr "Изображение със зададен цвят"
15983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
15988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
15994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15995 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16011 msgstr "Анимационен филм"
16013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16015 msgid "Color extraction"
16016 msgstr "Извличане на цвят"
16018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16019 msgid "Invert colors"
16020 msgstr "Инвертиране на цветовете "
16022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16028 msgid "Posterize level"
16031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16033 msgid "Motion blue"
16034 msgstr "Размиване на движенията"
16036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16042 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16043 msgid "Motion Detect"
16044 msgstr "Детектор на движение"
16046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16048 msgid "Water effect"
16049 msgstr "Ефект на вода"
16051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16053 msgid "Number of clones"
16054 msgstr "Брой клонирания"
16056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16059 msgstr "Показване текст на екрана"
16061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16064 msgstr "Добавяне на лого"
16066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16072 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16074 msgid "Transparency"
16075 msgstr "Прозрачност"
16077 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16078 msgid "Compiled by %@ with %@"
16079 msgstr "Компилирано от %@ с %@"
16081 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16082 msgid "VLC media player Help"
16083 msgstr "Помощ за VLC media player"
16085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16090 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16091 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16096 #: modules/video_filter/extract.c:75
16100 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16104 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16105 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16106 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16113 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16114 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16115 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16134 msgstr "Неозаглавен"
16136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16138 msgstr "Няма входящ поток"
16140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16142 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16144 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16145 "прекъснат за да работят отметките."
16147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16148 msgid "Input has changed"
16149 msgstr "Входящия поток е променен"
16151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16153 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16154 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16156 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16157 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16158 "запазването на същия входящ поток."
16160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16161 msgid "Invalid selection"
16162 msgstr "Невалидно избиране"
16164 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16165 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16166 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
16168 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16169 msgid "No input found"
16170 msgstr "Няма намерен входящ поток"
16172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16173 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16175 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
16176 "за да работят отметките."
16178 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16182 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16183 msgid "Jump to time"
16184 msgstr "Преход до време"
16186 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16187 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16189 msgstr "Потребителско име"
16191 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16192 msgid "Errors and Warnings"
16193 msgstr "Грешки и предупреждения"
16195 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16197 msgstr "Изчистване"
16199 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16200 msgid "Show Details"
16201 msgstr "Показване на подробности"
16203 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16205 msgstr "Случайно - Вкл."
16207 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16209 msgstr "Повторение - Изкл."
16211 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16212 msgid "(no item is being played)"
16213 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
16215 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16216 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16217 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16219 msgstr "Съобщения..."
16221 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16222 msgid "Open CrashLog..."
16223 msgstr "Отваряне на лого за срива"
16225 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16226 msgid "Save this Log..."
16227 msgstr "Запис на този отчет..."
16229 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16233 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16235 msgstr "Без изпращане"
16237 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16238 msgid "VLC crashed previously"
16239 msgstr "VLC е имал предишен срив"
16241 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16243 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16245 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16246 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16247 "URL of a network stream, ..."
16249 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
16251 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
16252 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
16253 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
16255 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16256 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16258 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
16260 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16262 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16265 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
16266 "друга информация."
16268 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16269 msgid "Error when sending the Crash Report"
16270 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
16272 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16273 msgid "No CrashLog found"
16274 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
16276 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16279 msgstr "Продължаване"
16281 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16282 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16283 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
16285 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16286 msgid "Remove old preferences?"
16287 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16289 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16290 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16291 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16293 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16294 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16295 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16297 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16299 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16302 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16303 msgid "Relaunch required"
16306 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16308 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16312 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16313 msgid "Relaunch VLC"
16316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16317 msgid "Video device"
16318 msgstr "Видео устройство"
16320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16322 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16323 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16326 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16327 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16328 "на видео устройсво."
16330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16332 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16333 "is fully transparent."
16335 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16336 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16339 msgid "Black screens in fullscreen"
16340 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16343 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16345 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16348 msgid "Show Fullscreen controller"
16349 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16352 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16354 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16355 "пълноекранен режим."
16357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16358 msgid "Auto-playback of new items"
16359 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
16361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16362 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16363 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
16365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16366 msgid "Keep Recent Items"
16367 msgstr "Запазване на последните елементи"
16369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16371 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16374 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
16375 "изключите тази опция."
16377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16378 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16382 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16386 msgid "Control playback with media keys"
16389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16391 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16396 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16400 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16404 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16409 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16410 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16414 msgid "Mac OS X interface"
16415 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
16417 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16419 msgid "No device is selected"
16420 msgstr "Не е избран файл"
16422 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16424 "Any device is not selected.\n"
16426 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16430 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16431 msgid "Open Source"
16432 msgstr "Отваряне на източника"
16434 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16435 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16436 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16438 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16439 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16440 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16441 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16445 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16446 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16450 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16452 msgid "Choose a file"
16453 msgstr "Избор на входящ поток"
16455 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16456 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16459 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16460 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16461 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16462 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16465 msgstr "Преглед..."
16467 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16468 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16471 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16472 msgid "Play another media synchronously"
16473 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
16475 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16479 msgstr "Изберете..."
16481 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16483 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16484 msgstr "VIDEO_TS папка"
16486 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16488 msgid "Open BDMV folder"
16489 msgstr "Отваряне на папка"
16491 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16492 msgid "Insert Disc"
16495 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16497 msgid "Disable DVD menus"
16498 msgstr "DVD менюта"
16500 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16502 msgid "Enable DVD menus"
16503 msgstr "DVD менюта"
16505 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16506 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16509 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16510 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16511 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16512 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16516 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16520 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16522 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16523 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16524 "press the button below."
16526 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
16527 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
16528 "поток, натиснете бутона долу."
16530 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16532 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16533 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16534 "IP automatically.\n"
16536 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16539 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
16540 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
16541 "на вашата машина.\n"
16543 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
16544 "Отказ, за да затворите тази страница."
16546 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16547 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16548 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
16550 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16554 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16555 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16556 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16557 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16558 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16562 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16563 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16567 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16568 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16572 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16573 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16575 msgid "Capture Device"
16576 msgstr "Устройство за захващане"
16578 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16581 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16583 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
16585 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16586 msgid "Frames per Second:"
16587 msgstr "Кадри в секунда:"
16589 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16590 msgid "Subscreen left:"
16591 msgstr "Подекран отляво:"
16593 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16594 msgid "Subscreen top:"
16595 msgstr "Подекран отгоре:"
16597 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16598 msgid "Subscreen width:"
16599 msgstr "Широчина на подекрана"
16601 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16602 msgid "Subscreen height:"
16603 msgstr "Височина на подекрана"
16605 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16606 msgid "Current channel:"
16607 msgstr "Текущ канал:"
16609 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16610 msgid "Previous Channel"
16611 msgstr "Предишен канал"
16613 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16614 msgid "Next Channel"
16615 msgstr "Следващ канал"
16617 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16618 msgid "Retrieving Channel Info..."
16619 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
16621 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16622 msgid "EyeTV is not launched"
16623 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
16625 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16627 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16628 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16630 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
16631 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
16633 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16634 msgid "Launch EyeTV now"
16635 msgstr "Стартиране на EyeTV"
16637 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16638 msgid "Download Plugin"
16639 msgstr "Изтегляне на плъгина"
16641 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16643 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16645 "Live Audio input is not supported."
16648 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16650 msgid "Image width:"
16651 msgstr "Широчина на изображението"
16653 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16655 msgid "Image height:"
16656 msgstr "Височина на изображението"
16658 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16659 msgid "Load subtitles file:"
16660 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
16662 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16663 msgid "Override parametters"
16664 msgstr "Подмяна на параметрите"
16666 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16668 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
16670 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16671 msgid "Subtitles encoding"
16672 msgstr "Кодиране на субтитрите"
16674 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16676 msgstr "Размер на шрифта"
16678 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16679 msgid "Subtitles alignment"
16680 msgstr "Подравняване на субтитрите"
16682 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16683 msgid "Font Properties"
16684 msgstr "Настройки на шрифта"
16686 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16687 msgid "Subtitle File"
16688 msgstr "Файл със субтитри"
16690 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16691 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16693 msgstr "Отваряне на файл"
16695 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16698 msgstr "Аудио пътечка"
16700 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16701 msgid "Composite input"
16702 msgstr "Въвеждане от Composite"
16704 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16705 msgid "S-Video input"
16706 msgstr "Въвеждане от S-Video"
16708 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16709 msgid "Streaming/Saving:"
16710 msgstr "Поток/Запис:"
16712 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16713 msgid "Settings..."
16714 msgstr "Настройки..."
16716 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16717 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16718 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
16720 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16721 msgid "Display the stream locally"
16722 msgstr "Показване на потока локално"
16724 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16725 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16729 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16730 msgid "Dump raw input"
16731 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
16733 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16734 msgid "Encapsulation Method"
16735 msgstr "Формат на контейнера"
16737 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16738 msgid "Transcoding options"
16739 msgstr "Оприи за кодиране"
16741 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16743 msgid "Bitrate (kb/s)"
16744 msgstr "Битрейт (kb/s)"
16746 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16750 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16751 msgid "Stream Announcing"
16752 msgstr "Осведомяване за потока"
16754 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16755 msgid "SAP announce"
16756 msgstr "Съобщения SAP"
16758 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16759 msgid "RTSP announce"
16760 msgstr "Съобщения RTSP"
16762 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16763 msgid "HTTP announce"
16764 msgstr "Съобщения HTTP"
16766 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16767 msgid "Export SDP as file"
16768 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16770 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16771 msgid "Channel Name"
16772 msgstr "Име на канала"
16774 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16778 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16779 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16781 msgstr "Запис на файла"
16783 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16784 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16785 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16786 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16792 #: modules/mux/asf.c:58
16796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16800 msgstr "Времетраене"
16802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16803 msgid "Save Playlist..."
16804 msgstr "Запис на плейлист..."
16806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16807 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16808 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16813 msgid "Expand Node"
16814 msgstr "Разгъване на възела"
16816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16817 msgid "Download Cover Art"
16818 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16821 msgid "Fetch Meta Data"
16822 msgstr "Извличане на мета-данните"
16824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16825 msgid "Reveal in Finder"
16828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16829 msgid "Sort Node by Name"
16830 msgstr "Сортиране на възела по име"
16832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16833 msgid "Sort Node by Author"
16834 msgstr "Сортиране на възела по автор"
16836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16837 msgid "Search in Playlist"
16838 msgstr "Търсене в плейлиста"
16840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16841 msgid "File Format:"
16842 msgstr "Формат на файла:"
16844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16845 msgid "Extended M3U"
16846 msgstr "Разширен M3U"
16848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16849 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16850 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
16852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16853 msgid "HTML Playlist"
16854 msgstr "HTML Плейлист"
16856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16857 msgid "Save Playlist"
16858 msgstr "Запис на плейлист"
16860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16861 msgid "Meta-information"
16862 msgstr "Мета-информация "
16864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16866 msgid "Media Information"
16867 msgstr "Информация за медията"
16869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16871 msgstr "Място за запис"
16873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16874 msgid "Save Metadata"
16875 msgstr "Запис на мета-данните"
16877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16878 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16883 msgid "Codec Details"
16884 msgstr "Подробности за кодека"
16886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16887 msgid "Read at media"
16888 msgstr "Прочитане на медия"
16890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16892 msgid "Input bitrate"
16893 msgstr "Входен битрейт"
16895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16897 msgstr "Демултиплексиран"
16899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16900 msgid "Stream bitrate"
16901 msgstr "Битрейт на потока"
16903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16904 msgid "Decoded blocks"
16905 msgstr "Декодирани блокове"
16907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16908 msgid "Displayed frames"
16909 msgstr "Показани кадри"
16911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16912 msgid "Lost frames"
16913 msgstr "Загубени кадри"
16915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
16918 msgstr "Извеждане на поток"
16920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16921 msgid "Sent packets"
16922 msgstr "Изпратени пакети"
16924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16926 msgstr "Изпратени байтове"
16928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16930 msgstr "Честота на изпращане"
16932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16933 msgid "Played buffers"
16934 msgstr "Възпроизведени буфери"
16936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16937 msgid "Lost buffers"
16938 msgstr "Загубени буфери"
16940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16941 msgid "Error while saving meta"
16942 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
16944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16945 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16946 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
16948 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16949 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16951 msgid "Preferences"
16952 msgstr "Настройки..."
16954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16956 msgstr "Възстановяване"
16958 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16963 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16965 msgid "Reset Preferences"
16966 msgstr "Стандартни настройки"
16968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16970 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16971 "Are you sure you want to continue?"
16973 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
16974 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
16976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16977 msgid "Select a directory"
16978 msgstr "Изберете директория"
16980 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16981 msgid "Select a file"
16982 msgstr "Изберете файл"
16984 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16990 msgstr "Не е зададен"
16992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
16994 msgid "Interface Settings"
16995 msgstr "Настройки на интерфейса"
16997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16998 msgid "General Audio Settings"
16999 msgstr "Основни настройки на аудиото"
17001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17002 msgid "General Video Settings"
17003 msgstr "Основни настройки на видеото"
17005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17006 msgid "Subtitles & OSD"
17007 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
17009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17011 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17012 msgstr "Настройки на субтитрите & Екранното меню"
17014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17015 msgid "Input & Codecs"
17016 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
17018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17019 msgid "Input & Codec settings"
17020 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
17022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17023 msgid "Enable Audio"
17024 msgstr "Включване на звука"
17026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17027 msgid "General Audio"
17028 msgstr "Основно аудио"
17030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17031 msgid "Preferred Audio language"
17032 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
17034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17035 msgid "Enable Last.fm submissions"
17036 msgstr "Изпращане на инфо за възпроизведените песни в Last.fm"
17038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17039 msgid "Visualization"
17040 msgstr "Визуализация"
17042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17043 msgid "Default Volume"
17044 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
17046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17051 msgid "Change Hotkey"
17052 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
17054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17055 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17056 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
17058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17059 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17068 msgid "Repair AVI Files"
17069 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
17071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17072 msgid "Default Caching Level"
17073 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
17075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17081 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17084 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
17085 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
17087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17089 msgstr "Прокси HTTP"
17091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17092 msgid "Password for HTTP Proxy"
17093 msgstr "Прокси HTTP парола"
17095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17096 msgid "Codecs / Muxers"
17097 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
17099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17100 msgid "Post-Processing Quality"
17101 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
17103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17105 msgid "Interface style"
17106 msgstr "Модул за интерфейса"
17108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17118 msgid "Album art download policy"
17119 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
17121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17123 msgid "Show video within the main window"
17124 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
17126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17127 msgid "Show Fullscreen Controller"
17128 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
17130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17132 msgid "Privacy / Network Interaction"
17133 msgstr "Управление / Мрежа"
17135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17136 msgid "Automatically check for updates"
17137 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
17139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17140 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17144 msgid "Default Encoding"
17145 msgstr "Кодиране по подразбиране"
17147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17148 msgid "Display Settings"
17149 msgstr "Настройки на начина на показване"
17151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17153 msgstr "Цвят на шрифта"
17155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17157 msgstr "Размер на шрифта"
17159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17160 msgid "Subtitle Languages"
17161 msgstr "Език на субтитрите"
17163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17164 msgid "Preferred Subtitle Language"
17165 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
17167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17169 msgstr "Включване на екранно меню"
17171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17174 msgstr "Задаване като моно звук"
17176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17178 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17183 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17184 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
17186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17192 msgid "Enable Video"
17193 msgstr "Включване на видеото"
17195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17196 msgid "Output module"
17197 msgstr "Модул за извеждане"
17199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17200 msgid "Video snapshots"
17201 msgstr "Снимки на кадри"
17203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17213 msgstr "Представка"
17215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17216 msgid "Sequential numbering"
17217 msgstr "Поредни числа"
17219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17220 msgid "Last check on: %@"
17221 msgstr "Последна проверка на: %@"
17223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17224 msgid "No check was performed yet."
17225 msgstr "Не е правена проверка досега."
17227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17229 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17231 msgstr "Потребителски избор"
17233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17234 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17235 msgid "Lowest latency"
17236 msgstr "Най-малко задържане"
17238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17240 msgid "Low latency"
17241 msgstr "Малко задържане"
17243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17245 msgid "High latency"
17246 msgstr "Голямо задържане"
17248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17250 msgid "Higher latency"
17251 msgstr "Най-голямо задържане"
17253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17254 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17255 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
17257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17264 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17265 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
17267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17269 "Press new keys for\n"
17272 "Натиснете нов клавиш за \n"
17275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17276 msgid "Invalid combination"
17277 msgstr "Невалидна комбинация"
17279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17280 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17281 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
17283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17285 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17286 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
17288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17289 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17290 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
17292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17293 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17294 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
17296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17298 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17301 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
17304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17305 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17306 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17309 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17310 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17313 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17314 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17318 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17321 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
17322 "използва се с MPEG TS)"
17324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17325 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17326 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
17328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17329 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17330 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17333 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17334 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17338 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17341 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
17344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17345 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17346 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
17348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17349 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17351 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
17353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17355 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17356 "ASF, OGG and RAW)"
17358 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17363 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17365 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17369 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17370 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
17372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17374 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17376 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
17378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17379 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17380 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
17382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17383 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17384 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
17386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17387 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17389 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
17392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17393 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17394 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
17396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17397 msgid "MPEG Program Stream"
17398 msgstr "MPEG Програмен поток"
17400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17401 msgid "MPEG Transport Stream"
17402 msgstr "MPEG Транспортен поток"
17404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17405 msgid "MPEG 1 Format"
17406 msgstr " Формат MPEG 1"
17408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17410 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17411 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17412 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17413 "at http://yourip:8080 by default."
17415 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
17416 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
17417 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
17418 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
17420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17422 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17423 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17424 "generally the most compatible"
17426 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
17427 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
17428 "обикновенно е най-осъществимия."
17430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17432 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17433 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17434 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17435 "at mms://yourip:8080 by default."
17437 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
17438 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
17439 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
17440 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
17442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17444 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17445 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17446 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17447 "encapsulated in HTTP)."
17449 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
17450 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
17451 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
17452 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
17454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17455 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17456 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
17458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17459 msgid "Use this to stream to a single computer."
17460 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
17462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17464 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17465 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17466 "address beginning with 239.255."
17468 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
17469 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
17470 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
17472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17474 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17475 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17476 "but it won't work over the Internet."
17478 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
17479 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
17480 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17484 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17487 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
17488 "добавени RTP headers."
17490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17492 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17493 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17494 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17496 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
17497 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
17498 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
17499 "добавени RTP headers."
17501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17507 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17508 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
17510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17512 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17514 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
17515 "настройка на кодиране."
17517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17525 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17526 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17527 "access to more features."
17529 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
17530 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
17531 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
17532 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
17533 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
17534 "това \"Настройки\"."
17536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17538 msgid "Stream to network"
17539 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
17541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17542 msgid "Transcode/Save to file"
17543 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
17545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17546 msgid "Choose input"
17547 msgstr "Избор на входящ поток"
17549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17550 msgid "Choose here your input stream."
17551 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
17553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17555 msgid "Select a stream"
17556 msgstr "Изберете поток"
17558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17559 msgid "Existing playlist item"
17560 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
17562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17563 msgid "Partial Extract"
17564 msgstr "Частично използване"
17566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17568 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17569 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17570 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17572 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
17573 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
17574 "крайното време може да се зададе в секунди."
17576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17586 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17588 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
17590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17592 msgid "Destination"
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17596 msgid "Streaming method"
17597 msgstr "Метод за изпращане на потока"
17599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17600 msgid "Address of the computer to stream to."
17601 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
17603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17604 msgid "UDP Unicast"
17607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17608 msgid "UDP Multicast"
17611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17614 msgstr "Прекодиране"
17616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17619 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17620 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17622 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
17623 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
17624 "следващата страница."
17626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17627 msgid "Transcode audio"
17628 msgstr "Прекодиране на аудиото"
17630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17631 msgid "Transcode video"
17632 msgstr "Прекодиране на видеото"
17634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17637 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17640 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
17643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17646 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17649 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
17652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17653 msgid "Encapsulation format"
17654 msgstr "Формат на контейнера"
17656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17659 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17660 "previously chosen settings all formats won't be available."
17662 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
17663 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17666 msgid "Additional streaming options"
17667 msgstr "Допълнителни опции за потока"
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17670 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17671 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
17673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17674 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17675 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17676 msgstr "Време на живот (TTL)"
17678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17680 msgid "SAP Announce"
17681 msgstr "Съобщения SAP"
17683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17685 msgid "Local playback"
17686 msgstr "Локално възпроизвеждане"
17688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17689 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17690 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17693 msgid "Additional transcode options"
17694 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
17696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17697 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17698 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
17700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17701 msgid "Select the file to save to"
17702 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
17704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17706 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17707 "the receiving user as they become part of the image."
17709 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
17710 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
17712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17714 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17717 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
17718 "потока или прекодирането."
17720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17725 msgid "Encap. format"
17726 msgstr "Формат Encap."
17728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17729 msgid "Input stream"
17730 msgstr "Входен поток"
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17733 msgid "Save file to"
17734 msgstr "Запис на файла в"
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17737 msgid "Include subtitles"
17738 msgstr "Включване на субтитри"
17740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17741 msgid "No input selected"
17742 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
17744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17746 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17748 "Choose one before going to the next page."
17750 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
17752 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
17754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17755 msgid "No valid destination"
17756 msgstr "Няма валиден адрес"
17758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17760 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17763 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17764 "and the help texts in this window."
17766 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
17768 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
17771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17773 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17774 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17776 "Correct your selection and try again."
17778 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
17779 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
17780 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
17782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17783 msgid "Select the directory to save to"
17784 msgstr "Избор на директория за запис"
17786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17787 msgid "No folder selected"
17788 msgstr "Не е избрана папка"
17790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17791 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17792 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
17794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17796 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17799 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
17800 "местоположението."
17802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17803 msgid "No file selected"
17804 msgstr "Не е избран файл"
17806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17807 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17808 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
17810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17812 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17814 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
17817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17824 msgstr "%i елементи"
17826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17838 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17839 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
17841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17842 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17843 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
17845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17847 msgid "This allows streaming on a network."
17848 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17853 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17854 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17855 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17856 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17858 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
17859 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
17860 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
17861 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
17863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17864 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17865 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
17867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17868 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17869 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
17871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17874 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17875 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17876 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17877 "this setting to 1."
17879 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
17880 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
17881 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
17882 "оставете тази настройка на 1."
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17886 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17887 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17888 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17889 "extra interface.\n"
17890 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17891 "name will be used."
17893 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
17894 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
17895 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
17896 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
17897 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
17898 "използвано името по подразбиране."
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17902 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17905 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17908 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
17911 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
17912 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
17914 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17915 msgid "Hide no user action dialogs"
17916 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци без действие на потребителя"
17918 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17920 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17923 "Да не се показва диалогов прозорец при който не се изисква действие (панела "
17924 "за критичните съобщения и грешките)."
17926 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17927 msgid "Maemo hildon interface"
17930 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17931 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17932 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
17934 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17935 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17937 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
17940 #: modules/gui/ncurses.c:72
17941 msgid "Filebrowser starting point"
17942 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
17944 #: modules/gui/ncurses.c:74
17946 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17947 "show you initially."
17949 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
17952 #: modules/gui/ncurses.c:79
17953 msgid "Ncurses interface"
17954 msgstr "Интерфейс Ncurses"
17956 #: modules/gui/ncurses.c:770
17961 #: modules/gui/ncurses.c:774
17966 #: modules/gui/ncurses.c:808
17968 msgid " [Incoming]"
17969 msgstr "+-[Iвходящи]"
17971 #: modules/gui/ncurses.c:810
17973 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
17974 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
17976 #: modules/gui/ncurses.c:812
17978 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
17979 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
17981 #: modules/gui/ncurses.c:814
17983 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
17984 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
17986 #: modules/gui/ncurses.c:816
17988 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
17989 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
17991 #: modules/gui/ncurses.c:822
17993 msgid " [Video Decoding]"
17994 msgstr "+-[Видео декодиране]"
17996 #: modules/gui/ncurses.c:824
17998 msgid " video decoded : %<PRId64>"
17999 msgstr "| декодирано видео : %5i"
18001 #: modules/gui/ncurses.c:826
18003 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
18004 msgstr "| показани кадри : %5i"
18006 #: modules/gui/ncurses.c:828
18008 msgid " frames lost : %<PRId64>"
18009 msgstr "| загубени кадри : %5i"
18011 #: modules/gui/ncurses.c:834
18013 msgid " [Audio Decoding]"
18014 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
18016 #: modules/gui/ncurses.c:836
18018 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
18019 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
18021 #: modules/gui/ncurses.c:838
18023 msgid " buffers played : %<PRId64>"
18024 msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
18026 #: modules/gui/ncurses.c:840
18028 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
18029 msgstr "| загубени буфери : %5i"
18031 #: modules/gui/ncurses.c:845
18033 msgid " [Streaming]"
18034 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
18036 #: modules/gui/ncurses.c:847
18038 msgid " packets sent : %5i"
18039 msgstr "| изпратени пакети : %5i"
18041 #: modules/gui/ncurses.c:848
18043 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
18044 msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
18046 #: modules/gui/ncurses.c:850
18048 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
18049 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
18051 #: modules/gui/ncurses.c:868
18053 msgstr "[Показване]"
18055 #: modules/gui/ncurses.c:870
18057 msgid " h,H Show/Hide help box"
18058 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
18060 #: modules/gui/ncurses.c:871
18062 msgid " i Show/Hide info box"
18063 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца с информация"
18065 #: modules/gui/ncurses.c:872
18067 msgid " m Show/Hide metadata box"
18068 msgstr " m Показване/Скриване на прозореца с мета-данни"
18070 #: modules/gui/ncurses.c:873
18072 msgid " L Show/Hide messages box"
18073 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
18075 #: modules/gui/ncurses.c:874
18077 msgid " P Show/Hide playlist box"
18078 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
18080 #: modules/gui/ncurses.c:875
18082 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18083 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
18085 #: modules/gui/ncurses.c:876
18087 msgid " x Show/Hide objects box"
18088 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца с обекти"
18090 #: modules/gui/ncurses.c:877
18092 msgid " S Show/Hide statistics box"
18093 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика"
18095 #: modules/gui/ncurses.c:878
18097 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18098 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
18100 #: modules/gui/ncurses.c:879
18102 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18103 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
18105 #: modules/gui/ncurses.c:883
18107 msgstr "[Глобален]"
18109 #: modules/gui/ncurses.c:885
18111 msgid " q, Q, Esc Quit"
18112 msgstr " q, Q, Esc Изход"
18114 #: modules/gui/ncurses.c:886
18117 msgstr " s Спиране"
18119 #: modules/gui/ncurses.c:887
18121 msgid " <space> Pause/Play"
18122 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
18124 #: modules/gui/ncurses.c:888
18126 msgid " f Toggle Fullscreen"
18127 msgstr " f Превключване на цял екран"
18129 #: modules/gui/ncurses.c:889
18131 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18132 msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
18134 #: modules/gui/ncurses.c:890
18136 msgid " [, ] Next/Previous title"
18137 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
18139 #: modules/gui/ncurses.c:891
18141 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18142 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
18144 #. xgettext: You can use ← and → characters
18145 #: modules/gui/ncurses.c:893
18147 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18148 msgstr " <right> Преход +1%%"
18150 #: modules/gui/ncurses.c:894
18152 msgid " a, z Volume Up/Down"
18153 msgstr " z Звук - Намаляване"
18155 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18156 #: modules/gui/ncurses.c:896
18158 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18159 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
18161 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18162 #: modules/gui/ncurses.c:898
18164 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18165 msgstr " <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
18167 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18168 #: modules/gui/ncurses.c:900
18169 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18172 #: modules/gui/ncurses.c:904
18174 msgstr "[Плейлист]"
18176 #: modules/gui/ncurses.c:906
18178 msgid " r Toggle Random playing"
18179 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
18181 #: modules/gui/ncurses.c:907
18183 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18184 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
18186 #: modules/gui/ncurses.c:908
18188 msgid " R Toggle Repeat item"
18189 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
18191 #: modules/gui/ncurses.c:909
18193 msgid " o Order Playlist by title"
18194 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
18196 #: modules/gui/ncurses.c:910
18198 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18199 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
18201 #: modules/gui/ncurses.c:911
18203 msgid " g Go to the current playing item"
18204 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
18206 #: modules/gui/ncurses.c:912
18208 msgid " / Look for an item"
18209 msgstr " / Търсене на елемент"
18211 #: modules/gui/ncurses.c:913
18213 msgid " A Add an entry"
18214 msgstr " A Добавяне на елемент"
18216 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18217 #: modules/gui/ncurses.c:915
18219 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18220 msgstr " <backspace> Изтриване на елемент"
18222 #: modules/gui/ncurses.c:916
18224 msgid " e Eject (if stopped)"
18225 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
18227 #: modules/gui/ncurses.c:920
18228 msgid "[Filebrowser]"
18229 msgstr "[Преглед на файлове]"
18231 #: modules/gui/ncurses.c:922
18233 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18234 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
18236 #: modules/gui/ncurses.c:923
18238 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18239 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
18241 #: modules/gui/ncurses.c:924
18243 msgid " . Show/Hide hidden files"
18244 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
18246 #: modules/gui/ncurses.c:928
18250 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18251 #: modules/gui/ncurses.c:931
18253 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18254 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
18256 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18258 msgstr "[Повторение] "
18260 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18262 msgstr "[Разбъркано] "
18264 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18266 msgstr "[Повторение на плейлист]"
18268 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18270 msgid " Source : %s"
18271 msgstr " Източник : %s"
18273 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18275 msgid " Position : %s/%s"
18276 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
18278 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18280 msgid " Volume : %u%%"
18281 msgstr "Сила на звука : %i%%"
18283 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18285 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18286 msgstr " Заглавие : %d/%d"
18288 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18290 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18291 msgstr " Глава : %d/%d"
18293 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18295 msgid " Source: <no current item> "
18296 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
18298 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18299 msgid " [ h for help ]"
18300 msgstr " [ h за помощ ]"
18302 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18306 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18308 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18310 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
18312 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18313 msgid "Previous Chapter/Title"
18314 msgstr "Предишна глава/заглавие"
18316 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18320 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18321 msgid "Next Chapter/Title"
18322 msgstr "Следваща глава/заглавие"
18324 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18325 msgid "Teletext Activation"
18326 msgstr "Активиране на телетекст"
18328 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18329 msgid "Toggle Transparency "
18330 msgstr "Превключване на прозрачност"
18332 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18335 "If the playlist is empty, open a medium"
18337 "Възпроизвеждане.\n"
18338 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
18340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18342 msgid "Previous/Backward"
18343 msgstr "Предишна глава"
18345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18347 msgid "Next/Forward"
18348 msgstr "Стъпка напред"
18350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18351 msgid "De-Fullscreen"
18352 msgstr "Изход от цял екран"
18354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18355 msgid "Extended panel"
18356 msgstr "Разширени настройки"
18358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18360 msgstr "A->B Повторение"
18362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18363 msgid "Frame By Frame"
18364 msgstr "Кадър по кадър"
18366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18367 msgid "Trickplay Reverse"
18368 msgstr "Възпроизвеждане назад"
18370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18372 msgid "Step backward"
18373 msgstr "Стъпка назад"
18375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18377 msgid "Step forward"
18378 msgstr "Стъпка напред"
18380 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18381 msgid "Loop/Repeat mode"
18382 msgstr "Повторение"
18384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18387 msgid "Open subtitles file"
18388 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
18390 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18391 msgid "Stop playback"
18394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18395 msgid "Open a medium"
18396 msgstr "Отваряне на медия"
18398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18400 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18401 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
18403 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18405 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18406 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
18408 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18409 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18410 msgstr "На цял екран"
18412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18413 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18414 msgstr "Изход от цял екран"
18416 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18417 msgid "Show extended settings"
18418 msgstr "Разширени настройки"
18420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18421 msgid "Show playlist"
18424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18425 msgid "Take a snapshot"
18426 msgstr "Снимане на кадър"
18428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18429 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18430 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
18432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18433 msgid "Frame by frame"
18434 msgstr "Кадър по кадър"
18436 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18438 msgstr "Възпроизвеждане назад"
18440 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18441 msgid "Change the loop and repeat modes"
18444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18445 msgid "Previous media in the playlist"
18446 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
18448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18449 msgid "Next media in the playlist"
18450 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
18452 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18453 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18455 msgstr "Включване на звука"
18457 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18458 msgctxt "Tooltip|Mute"
18460 msgstr "Изключване на звука"
18462 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18463 msgid "Pause the playback"
18466 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18468 "Loop from point A to point B continuously\n"
18469 "Click to set point A"
18471 "Повторение от точка А до точка В.\n"
18472 "Щракнете, за да зададете точка А"
18474 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18475 msgid "Click to set point B"
18476 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
18478 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18479 msgid "Stop the A to B loop"
18480 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
18482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18483 #: modules/video_filter/logo.c:48
18484 msgid "Logo filenames"
18485 msgstr "Път до файла за лого"
18487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18488 #: modules/video_filter/erase.c:55
18490 msgstr "Маска за изображението"
18492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18494 "No v4l2 instance found.\n"
18495 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18497 "Controls will automatically appear here."
18500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18503 msgstr "Предусилвател\n"
18505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18512 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18517 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18535 msgid "Enable spatializer"
18536 msgstr "Включване на ефект пространство"
18538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18541 msgstr "По-бързо (постепенно)"
18543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18550 msgid "Audio track synchronization:"
18551 msgstr "Синхронизация на пътечка"
18553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18555 msgid "Subtitle track syncronization:"
18556 msgstr "Синхронизация на пътечка"
18558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18560 msgid "Subtitles speed:"
18561 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
18563 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18565 msgid "Subtitles duration factor:"
18566 msgstr "Подравняване на субтитрите"
18568 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18569 msgid "Force update of this dialog's values"
18570 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
18572 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18574 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18575 "Set 0 to disable."
18578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18580 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18581 "Set 0 to disable."
18584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18586 "Recalculate subtitles duration according\n"
18587 "to their content and this value.\n"
18588 "Set 0 to disable."
18591 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18596 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18597 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
18599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18601 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18602 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18604 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
18605 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
18607 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18608 msgid "Current media / stream statistics"
18609 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
18611 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18613 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
18615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18616 msgid "Output/Written/Sent"
18619 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18620 msgid "Media data size"
18621 msgstr "Размер на данните на медията"
18623 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18624 msgid "Demuxed data size"
18627 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18628 msgid "Content bitrate"
18629 msgstr "Битрейт на съдържанието"
18631 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18632 msgid "Discarded (corrupted)"
18633 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
18635 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18636 msgid "Dropped (discontinued)"
18639 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18642 msgstr "Декодирани"
18644 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18645 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18649 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18653 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18658 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18659 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18663 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18664 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18668 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18672 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18673 msgid "Upstream rate"
18674 msgstr "Upstream честота"
18676 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18678 msgstr "Възпроизведени"
18680 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18681 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18686 msgid "Current visualization"
18687 msgstr "Текуща визуализация"
18689 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18691 "Current playback speed: %1\n"
18694 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
18695 "Щракнете за настройка"
18697 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18698 msgid "Revert to normal play speed"
18699 msgstr "Връщане към нормална скорост"
18701 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
18702 msgid "Download cover art"
18703 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
18705 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
18706 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18707 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
18709 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
18710 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18711 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
18713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18714 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18715 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
18717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18718 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18719 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
18721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18723 msgid "Select one or multiple files"
18724 msgstr "Изберете един или повече файлове"
18726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18727 msgid "File names:"
18728 msgstr "Име на файла:"
18730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18731 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18737 msgid "Eject the disc"
18738 msgstr "Отваряне на устройството"
18740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
18742 msgid "Video standard"
18743 msgstr "Видео мениджър"
18745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
18749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
18750 msgid "Selected ports:"
18751 msgstr "Избрани портове:"
18753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
18757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
18758 msgid "Use VLC pace"
18759 msgstr "Използване на кеширане"
18761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
18762 msgid "Auto connection"
18763 msgstr "Автоматично свързване"
18765 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18766 msgid "Device name"
18767 msgstr "Име на устройството"
18769 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18770 msgid "Radio device name"
18771 msgstr "Име на радио устройството"
18773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
18774 msgid "TV (digital)"
18777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
18780 msgstr "ID на тунера"
18782 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
18783 msgid "Delivery system"
18786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18787 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18788 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
18790 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
18791 msgid "Transponder symbol rate"
18792 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
18794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
18796 msgstr "Честотна лента"
18798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
18799 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18801 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
18802 "изпращане на потока или за записването му."
18804 #. xgettext: frames per second
18805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
18809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
18810 msgid "Advanced Options"
18811 msgstr "Разширени настройки"
18813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
18814 msgid "Double click to get media information"
18815 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
18817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
18818 msgid "Change playlistview"
18819 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
18821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
18823 msgid "Search the playlist"
18824 msgstr "Търсене в плейлиста"
18826 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
18828 msgid "Zoom playlist"
18831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18832 msgid "Create Directory"
18833 msgstr "Създаване на директория"
18835 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18836 msgid "Create Folder"
18837 msgstr "Създаване на папка"
18839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18840 msgid "Enter name for new directory:"
18841 msgstr "Въведете име на новата директория:"
18843 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18844 msgid "Enter name for new folder:"
18845 msgstr "Въведете име на новата папка:"
18847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
18849 msgid "Add to playlist"
18850 msgstr "Добавяне към плейлист"
18852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18854 msgstr "Сортиране по"
18856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
18858 msgstr "Възходящ ред"
18860 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
18862 msgstr "Обратен ред"
18864 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18865 msgid "My Computer"
18868 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18870 msgstr "Устройства"
18872 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18873 msgid "Local Network"
18874 msgstr "Локална мрежа"
18876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18881 msgid "Subscribe to a podcast"
18882 msgstr "Абонамент за podcast"
18884 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18885 msgid "Remove this podcast subscription"
18888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18892 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18893 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18894 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
18896 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18897 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18898 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
18900 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18901 msgid "Unsubscribe"
18902 msgstr "Спиране на абонамент"
18904 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18910 msgstr "Изглед Икона"
18912 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18913 msgid "Detailed View"
18914 msgstr "Детайлен изглед"
18916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18918 msgstr "Изглед Списък"
18920 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18921 msgid "PictureFlow View "
18924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
18925 msgid "Select File"
18926 msgstr "Избор на файл"
18928 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
18929 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18930 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
18932 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
18934 msgstr "Клавишни комбинации"
18936 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
18937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
18941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
18945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
18946 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18948 msgstr "Не е зададен"
18950 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
18951 msgid "Hotkey for "
18952 msgstr "Клавиш за "
18954 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
18955 msgid "Press the new keys for "
18956 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
18958 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
18959 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18960 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
18962 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
18963 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
18967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18968 msgid "Subtitles && OSD"
18969 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
18971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18972 msgid "Input && Codecs"
18973 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
18975 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18976 msgid "Video Settings"
18977 msgstr "Настройки на видеото"
18979 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18980 msgid "Audio Settings"
18981 msgstr "Настройки на аудиото"
18983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18985 msgstr "Устройство:"
18987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
18988 msgid "Input & Codecs Settings"
18989 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
18991 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18993 "If this property is blank, different values\n"
18994 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18995 "You can define a unique one or configure them \n"
18996 "individually in the advanced preferences."
18998 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
18999 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
19000 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
19001 " индивидуално в разширените настройки."
19003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
19004 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19006 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
19008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
19009 msgid "VLC skins website"
19012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
19013 msgid "System's default"
19014 msgstr "Системните по подразбиране"
19016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19017 msgid "Configure Hotkeys"
19018 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
19020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19021 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19022 msgid "Audio Files"
19023 msgstr "Аудио файлове"
19025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19026 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19027 msgid "Video Files"
19028 msgstr "Видео файлове"
19030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19031 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19032 msgid "Playlist Files"
19033 msgstr "Файлове с плейлист"
19035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19039 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19040 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19041 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19042 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19043 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19044 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19045 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19049 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19054 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19055 msgid "Edit selected profile"
19056 msgstr "Редактиране на избрания профил"
19058 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19059 msgid "Delete selected profile"
19060 msgstr "Изтриване на избрания профил"
19062 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19063 msgid "Create a new profile"
19064 msgstr "Създаване на нов профил"
19066 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19067 msgid " Profile Name Missing"
19068 msgstr "Липсва име на профила"
19070 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19071 msgid "You must set a name for the profile."
19072 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
19074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19075 msgid "File/Directory"
19076 msgstr "Файл/Директория"
19078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19079 msgid "File/Folder"
19080 msgstr "Файл/Папка"
19082 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19083 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19087 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19091 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19095 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19096 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19097 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
19099 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19101 msgstr "Име на файла"
19103 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19104 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19105 msgid "Save file..."
19106 msgstr "Запис на файла..."
19108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19109 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19111 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19113 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19115 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19116 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19117 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
19119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19127 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19128 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
19130 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19131 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19132 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
19134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19135 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19136 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
19138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19139 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19140 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
19142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19144 msgstr "Основен порт"
19146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19147 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19148 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
19150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19151 msgid "Mount Point"
19152 msgstr "Място за поставяне"
19154 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19156 msgstr "Логин:парола"
19158 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19159 msgid "Edit Bookmarks"
19160 msgstr "Редактиране на отметките"
19162 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19166 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19167 msgid "Create a new bookmark"
19168 msgstr "Добавяне на нова отметка"
19170 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19171 msgid "Delete the selected item"
19172 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
19174 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19175 msgid "Delete all the bookmarks"
19176 msgstr "Изтриване на всички отметки"
19178 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19179 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19180 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19181 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19182 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19183 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19184 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19185 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19186 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19187 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19191 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19195 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19197 msgstr "Конвертиране"
19199 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19201 msgid "Destination file:"
19202 msgstr "Място за запис:"
19204 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19208 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19209 msgid "Display the output"
19210 msgstr "Показване на изходния поток"
19212 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19213 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19214 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
19216 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19220 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19222 msgstr "Стартиране"
19224 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19228 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19232 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19233 msgid "Hide future errors"
19234 msgstr "Без това съобщение"
19236 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19237 msgid "Adjustments and Effects"
19238 msgstr "Настройки и ефекти"
19240 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19241 msgid "Graphic Equalizer"
19242 msgstr "Графичен Еквалайзер"
19244 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19245 msgid "Synchronization"
19246 msgstr "Синхронизация"
19248 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19249 msgid "v4l2 controls"
19250 msgstr "Регулатори за v4l2"
19252 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19253 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19255 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19256 msgstr "Лични и мрежови настройки"
19258 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19260 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19261 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19262 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19263 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19264 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19265 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19266 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19270 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19271 msgid "Network Access Policy"
19274 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19276 msgid "Allow downloading media information"
19277 msgstr "Получаване на информация за медия от Интернет"
19279 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19281 msgid "Allow checking for VLC updates"
19282 msgstr "Проверка за обновление..."
19284 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19286 msgid "Save and Continue"
19287 msgstr "Продължаване"
19289 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19291 msgstr "Отиване до време"
19293 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19297 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19299 msgstr "Отиване до време"
19301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19302 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19306 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19308 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19309 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19310 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19314 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и клиент, "
19315 "който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти "
19316 "за захващане на видео и аудио и много други!\n"
19317 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
19318 "популярна платформа.\n"
19321 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19323 "This version of VLC was compiled by:\n"
19326 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
19329 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19331 msgstr "Компилатор: "
19333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19335 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19338 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19342 msgid "Copyright (C) "
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19346 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19349 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19350 msgid "&Recheck version"
19351 msgstr "Провери версията"
19353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19357 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19362 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19363 msgid "VLC media player updates"
19364 msgstr "Обновления за VLC media player"
19366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19368 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19369 msgstr "Нова версия на VLC("
19371 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19372 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19373 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
19375 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19376 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19377 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
19379 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19383 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19386 msgstr "Мета-данни"
19388 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19393 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19395 msgid "S&tatistics"
19396 msgstr "Статистика"
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19399 msgid "&Save Metadata"
19400 msgstr "Запис на мета-данни"
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19404 msgstr "Местоположение:"
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19407 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19408 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19412 msgid "Update the tree"
19413 msgstr "Под видеото"
19415 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19416 msgid "Save log file as..."
19417 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
19419 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19420 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19423 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19425 "Cannot write to file %1:\n"
19428 "Файлът не може да се запише %1:\n"
19431 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19433 msgstr "Отваряне на медия"
19435 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19439 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19447 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19448 msgid "Capture &Device"
19449 msgstr "Устройство за захващане"
19451 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19456 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19458 msgstr "Изчакване на опашка"
19460 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19461 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19463 msgstr "Възпроизвеждане"
19465 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19466 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19470 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19472 msgstr "Конвертиране"
19474 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19475 msgid "&Convert / Save"
19476 msgstr "Конвертиране / Запис"
19478 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19480 msgstr "Отваряне на URL адрес"
19482 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19483 msgid "Enter URL here..."
19484 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19487 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19489 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
19491 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19493 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19494 "or the path to a file on your computer,\n"
19495 "it will be automatically selected."
19497 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
19498 "или път до файл на вашия компютър,\n"
19499 "той автоматично ще бъде избран."
19501 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19502 msgid "Plugins and extensions"
19503 msgstr "Плъгини и разширения"
19505 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19507 msgstr "Разширения"
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19521 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19522 msgid "More information..."
19523 msgstr "Повече информация..."
19525 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19526 msgid "Reload extensions"
19527 msgstr "Презареждане на разширенията"
19529 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19537 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19538 msgid "Deletes the selected item"
19539 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
19541 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19542 msgid "Show settings"
19543 msgstr "Показване на настройките"
19545 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19550 msgid "Switch to simple preferences view"
19551 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
19553 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19554 msgid "Switch to full preferences view"
19555 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
19557 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19561 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19562 msgid "Save and close the dialog"
19563 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19566 msgid "&Reset Preferences"
19567 msgstr "Стандартни настройки"
19569 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19570 msgid "Cannot save Configuration"
19571 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
19573 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19574 msgid "Preferences file could not be saved"
19575 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
19577 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19578 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19580 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
19582 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19583 msgid "Stream Output"
19584 msgstr "Извеждане на поток"
19586 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19588 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19589 "on your private network, or on the Internet.\n"
19590 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19591 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19593 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
19594 "медия, която да се използва локално във вашата собствена мрежа или в "
19596 "Трябва да започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
19597 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19601 "Stream output string.\n"
19602 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19603 "but you can change it manually."
19605 "Низ за извеждане на потока.\n"
19606 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
19607 "но можете да ги зададете и ръчно."
19609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19610 msgid "Toolbars Editor"
19611 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
19613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19614 msgid "Toolbar Elements"
19615 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
19617 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19618 msgid "Next widget style:"
19619 msgstr "Стил на елемента:"
19621 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19622 msgid "Flat Button"
19623 msgstr "Бутон без рамка"
19625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19627 msgstr "Голям бутон"
19629 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19630 msgid "Native Slider"
19631 msgstr "Плъзгач за звука"
19633 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19634 msgid "Main Toolbar"
19635 msgstr "Главна лента с инструменти"
19637 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19638 msgid "Toolbar position:"
19639 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
19641 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19642 msgid "Under the Video"
19643 msgstr "Под видеото"
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19646 msgid "Above the Video"
19647 msgstr "Над видеото"
19649 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19658 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19659 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19662 msgid "Time Toolbar"
19663 msgstr "Лента за време"
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19666 msgid "Fullscreen Controller"
19667 msgstr "Регулатори при цял екран"
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19670 msgid "Select profile:"
19671 msgstr "Избор на профил:"
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19675 msgid "New profile"
19676 msgstr "Избор на профил:"
19678 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19679 msgid "Delete the current profile"
19680 msgstr "Изтриване на текущия профил"
19682 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19686 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19687 msgid "Profile Name"
19688 msgstr "Име на профила"
19690 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19691 msgid "Please enter the new profile name."
19692 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19696 msgstr "Пространство"
19698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19699 msgid "Expanding Spacer"
19700 msgstr "Разширено пространство"
19702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19704 msgstr "Разделител"
19706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19707 msgid "Time Slider"
19708 msgstr "Плъзгач за време"
19710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19711 msgid "Small Volume"
19712 msgstr "Малък регулатор на звука"
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19716 msgstr "DVD менюта"
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19719 msgid "Advanced Buttons"
19720 msgstr "Допълнителни бутони"
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19724 msgstr "Разпространение"
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19731 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19732 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19735 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19736 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
19738 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19739 msgid "Day / Month / Year:"
19740 msgstr "Ден / Месец / Година:"
19742 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19744 msgstr "Повторение:"
19746 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19747 msgid "Repeat delay:"
19748 msgstr "Задържане на повторението:"
19750 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19755 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19763 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19764 msgid "Save VLM configuration as..."
19765 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
19767 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19768 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19771 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19772 msgid "Open VLM configuration..."
19773 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
19775 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19776 msgid "Broadcast: "
19777 msgstr "Разпространение:"
19779 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19783 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19787 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19788 msgid "Open Directory"
19789 msgstr "Отваряне на директория"
19791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19792 msgid "Open Folder"
19793 msgstr "Отваряне на папка"
19795 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19796 msgid "Open playlist..."
19797 msgstr "Отваряне на плейлист..."
19799 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19801 msgid "XSPF playlist"
19802 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
19804 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
19806 msgid "M3U playlist"
19807 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
19811 msgid "M3U8 playlist"
19812 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
19814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
19816 msgid "HTML playlist"
19817 msgstr "HTML Плейлист"
19819 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
19820 msgid "Save playlist as..."
19821 msgstr "Запис на плейлиста като..."
19823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
19824 msgid "Open subtitles..."
19825 msgstr "Отваряне на субтитри..."
19827 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19828 msgid "Media Files"
19831 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19832 msgid "Subtitles Files"
19835 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19839 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
19840 msgid "Control menu for the player"
19841 msgstr "Меню за управление на плеъра"
19843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
19847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
19851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
19853 msgstr "Възпроизвеждане"
19855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
19863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
19865 msgstr "Инструменти"
19867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
19871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
19875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
19877 msgid "Open &File..."
19878 msgstr "Отваряне на файл..."
19880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
19881 msgid "Open &Disc..."
19882 msgstr "Отваряне на диск..."
19884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
19885 msgid "Open &Network Stream..."
19886 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
19888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
19889 msgid "Open &Capture Device..."
19890 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
19892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
19894 msgid "&Open (advanced)..."
19895 msgstr "Отваряне на файл..."
19897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
19898 msgid "Open &Location from clipboard"
19899 msgstr "Отваряне от клипборда"
19901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
19903 msgid "Open &Recent Media"
19904 msgstr "Последна медия"
19906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
19907 msgid "Conve&rt / Save..."
19908 msgstr "Конвертиране / Запис..."
19910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
19917 msgid "Quit at the end of playlist"
19918 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
19920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
19921 msgid "Close to systray"
19924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
19928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
19929 msgid "&Effects and Filters"
19930 msgstr "Ефекти и филтри"
19932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
19933 msgid "&Track Synchronization"
19934 msgstr "Синхронизация на пътечка"
19936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
19937 msgid "Program Guide"
19938 msgstr "Програмен указател"
19940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
19941 msgid "Plu&gins and extensions"
19942 msgstr "Плъгини и разширения"
19944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
19945 msgid "Customi&ze Interface..."
19946 msgstr "Настройка на интерфейса"
19948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
19949 msgid "&Preferences"
19952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
19956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
19960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
19964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
19966 msgid "Mi&nimal Interface"
19967 msgstr "Интерфейс със скинове"
19969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
19973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
19974 msgid "&Fullscreen Interface"
19975 msgstr "На цял екран с интерфейс"
19977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
19978 msgid "&Advanced Controls"
19979 msgstr "Допълнителни регулатори"
19981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
19982 msgid "Docked Playlist"
19983 msgstr "Вграждане плейлиста в интерфейса"
19985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
19990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
19991 msgid "Visualizations selector"
19992 msgstr "Избор на визуализации"
19994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
19995 msgid "Audio &Track"
19996 msgstr "Аудио пътечка"
19998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
19999 msgid "Audio &Channels"
20000 msgstr "Аудио канали"
20002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20003 msgid "Audio &Device"
20004 msgstr "Аудио устройство"
20006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
20007 msgid "&Visualizations"
20008 msgstr "Визуализации"
20010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
20011 msgid "&Subtitles Track"
20012 msgstr "Пътечка със субтитри"
20014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20015 msgid "Video &Track"
20016 msgstr "Видео пътечка"
20018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
20019 msgid "&Fullscreen"
20020 msgstr "На цял екран"
20022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
20024 msgid "Always Fit &Window"
20025 msgstr "Винаги най-отгоре"
20027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20029 msgid "Always &on Top"
20030 msgstr "Винаги най-отгоре"
20032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20034 msgid "Display on &Desktop"
20035 msgstr "Резолюция при показване"
20037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
20039 msgid "Set as Wall&paper"
20040 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
20042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
20046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
20047 msgid "&Aspect Ratio"
20050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
20055 msgid "&Deinterlace"
20056 msgstr "Деинтерлейс"
20058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20059 msgid "&Deinterlace mode"
20060 msgstr "Тип на деинтерлейса"
20062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20063 msgid "&Post processing"
20064 msgstr "Допълнителна обработка"
20066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20068 msgid "Take &Snapshot"
20069 msgstr "Снимане на кадър"
20071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
20075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
20079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20080 msgid "&Navigation"
20083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
20089 msgid "Custom &Bookmarks"
20092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20095 msgstr "Видео мениджър"
20097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
20101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
20102 msgid "Check for &Updates..."
20103 msgstr "Проверка за обновления..."
20105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
20109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
20110 msgid "N&ormal Speed"
20111 msgstr "Нормална скорост"
20113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
20117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
20118 msgid "&Jump Forward"
20119 msgstr "Стъпка напред"
20121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20122 msgid "Jump Bac&kward"
20123 msgstr "Стъпка назад"
20125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20139 msgid "Open a Media"
20140 msgstr "Отваряне на медия"
20142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20143 msgid "&Open File..."
20144 msgstr "Отваряне на файл..."
20146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20147 msgid "Open &Network..."
20148 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
20150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20151 msgid "Leave Fullscreen"
20152 msgstr "Излизане от цял екран"
20154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20161 msgstr "Възпроизвеждане"
20163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20166 msgstr "Инструменти"
20168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20169 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20170 msgstr "Скриване на VLC media player в лентата със задачи"
20172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20173 msgid "Show VLC media player"
20174 msgstr "Показване на VLC media player"
20176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20178 msgid "&Open a Media"
20179 msgstr "Отваряне на медия"
20181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20182 msgid " - Empty - "
20185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20187 msgstr "Изчистване"
20189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20190 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20191 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
20193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20195 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20196 "preferences dialog."
20198 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца с "
20201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20202 msgid "Systray icon"
20203 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
20205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20207 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20210 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
20213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20214 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20215 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
20217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20218 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20219 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
20221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20222 msgid "Resize interface to the native video size"
20223 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
20225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20227 "You have two choices:\n"
20228 " - The interface will resize to the native video size\n"
20229 " - The video will fit to the interface size\n"
20230 " By default, interface resize to the native video size."
20232 "Имате две възможности:\n"
20233 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
20234 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
20235 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
20238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20239 msgid "Show playing item name in window title"
20240 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
20242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20244 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20245 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
20247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20248 msgid "Show notification popup on track change"
20249 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
20251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20253 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20254 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20256 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
20257 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
20260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20261 msgid "Advanced options"
20262 msgstr "Разширени настройки"
20264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20265 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20266 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
20268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20269 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20270 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
20272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20274 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20275 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20278 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
20279 "интерфейс, плейлиста и панела с разширените настройки. Тази опция работи "
20280 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
20282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20283 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20284 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
20286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20288 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20289 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20290 "with composite extensions."
20292 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
20293 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с разширените настройки. Тази "
20294 "опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
20296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20297 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20298 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
20300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20301 msgid "Activate the updates availability notification"
20302 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
20304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20306 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20307 "once every two weeks."
20309 "Активиране на автоматично уведомяване при наличие на нови версии на "
20310 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
20312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20313 msgid "Number of days between two update checks"
20314 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
20316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20317 msgid "Automatically save the volume on exit"
20318 msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
20320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20321 msgid "Ask for network policy at start"
20322 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
20324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20325 msgid "Save the recently played items in the menu"
20326 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
20328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20329 msgid "List of words separated by | to filter"
20330 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
20332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20333 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20335 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
20336 "възпроизведени елементи от VLC"
20338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20339 msgid "Define the colors of the volume slider "
20340 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
20342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20344 "Define the colors of the volume slider\n"
20345 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20346 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20347 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20349 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука,\n"
20350 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
20351 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
20352 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20355 msgid "Selection of the starting mode and look "
20356 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
20358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20360 "Start VLC with:\n"
20362 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20363 " - minimal mode with limited controls"
20365 "Стартиране на VLC в:\n"
20366 " - Нормален режим.\n"
20367 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
20368 " - Минимален режим с ограничено управление."
20370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20371 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20372 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
20374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20375 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20377 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
20379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20380 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20381 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
20383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20385 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20387 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
20388 "където е интерфейса"
20390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20391 msgid "Load extensions on startup"
20392 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
20394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20395 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20396 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
20398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20399 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20400 msgstr "Минимален изглед без менюта"
20402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20404 msgid "Display background cone or art"
20405 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
20407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20409 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20410 "disabled to prevent burning screen."
20413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20414 msgid "Expanding background cone or art."
20417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20419 msgid "Background art fits window's size"
20420 msgstr "Пропорция на фона"
20422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20423 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20424 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
20426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20428 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20429 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20430 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20431 "and change the system volume when VLC is not selected."
20433 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
20434 "намамаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
20435 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
20436 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
20438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20440 msgid "Pause the video playback when minimized"
20443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20445 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20446 "minimizing the window."
20449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20451 msgid "Allow automatic icon changes"
20452 msgstr "Автоматично изрязване"
20454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20456 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20460 msgid "Qt interface"
20461 msgstr "Интерфейс Qt"
20463 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20468 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20472 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20476 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20477 msgid "Open a skin file"
20478 msgstr "Отваряне на файл със скин"
20480 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20481 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20484 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20485 msgid "Open playlist"
20486 msgstr "Отваряне на плейлист"
20488 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20489 msgid "Playlist Files|"
20490 msgstr "Файлове с плейлист|"
20492 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20493 msgid "Save playlist"
20494 msgstr "Запис на плейлист"
20496 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20497 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20501 msgid "Skin to use"
20502 msgstr "Избор на файл със скин"
20504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20505 msgid "Path to the skin to use."
20506 msgstr "Път до скина, който да се използва."
20508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20509 msgid "Config of last used skin"
20510 msgstr "Конфигурация на последния скин"
20512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20514 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20515 "automatically, do not touch it."
20517 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
20518 "обновява автоматично, не го пипайте."
20520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20521 msgid "Show a systray icon for VLC"
20522 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
20524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20526 msgid "Show VLC on the taskbar"
20527 msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
20529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20530 msgid "Enable transparency effects"
20531 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
20533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20535 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20536 "when moving windows does not behave correctly."
20538 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
20539 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
20541 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20543 msgid "Use a skinned playlist"
20544 msgstr "Използване на плейлист със скин"
20546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20547 msgid "Display video in a skinned window if any"
20548 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има някой"
20550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20552 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20553 "play back video even though no video tag is implemented"
20555 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
20556 "скинове, дори и да няма видео таг"
20558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20562 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20563 msgid "Skinnable Interface"
20564 msgstr "Интерфейс със скинове"
20566 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20567 msgid "Select skin"
20568 msgstr "Избор на скин"
20570 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20571 msgid "Open skin ..."
20572 msgstr "Отваряне на скин..."
20574 #: modules/lua/vlc.c:57
20575 msgid "Lua interface"
20576 msgstr "Интерфейс Lua"
20578 #: modules/lua/vlc.c:58
20579 msgid "Lua interface module to load"
20580 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
20582 #: modules/lua/vlc.c:60
20583 msgid "Lua interface configuration"
20584 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
20586 #: modules/lua/vlc.c:61
20588 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20589 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20591 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
20592 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
20594 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20595 msgid "Source directory"
20596 msgstr "Директория на източника"
20598 #: modules/lua/vlc.c:64
20599 msgid "Directory index"
20600 msgstr "Индекс на директория"
20602 #: modules/lua/vlc.c:65
20603 msgid "Allow to build directory index"
20606 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20610 #: modules/lua/vlc.c:68
20612 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20613 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20614 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20616 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
20617 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
20618 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
20620 #: modules/lua/vlc.c:73
20622 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20625 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
20627 #: modules/lua/vlc.c:76
20629 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20630 "default value is \"admin\"."
20632 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
20635 #: modules/lua/vlc.c:82
20638 msgstr "Въвеждане от TCP"
20640 #: modules/lua/vlc.c:83
20642 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20643 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20644 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20647 #: modules/lua/vlc.c:91
20651 #: modules/lua/vlc.c:92
20653 msgid "Lua interpreter"
20654 msgstr "Интерфейс Lua"
20656 #: modules/lua/vlc.c:104
20660 #: modules/lua/vlc.c:112
20664 #: modules/lua/vlc.c:124
20668 #: modules/lua/vlc.c:140
20669 msgid "Lua Meta Fetcher"
20672 #: modules/lua/vlc.c:141
20673 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20674 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
20676 #: modules/lua/vlc.c:146
20677 msgid "Lua Meta Reader"
20680 #: modules/lua/vlc.c:147
20681 msgid "Read meta data using lua scripts"
20682 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
20684 #: modules/lua/vlc.c:153
20685 msgid "Lua Playlist"
20686 msgstr "Плейлист Lua"
20688 #: modules/lua/vlc.c:154
20689 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20690 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
20692 #: modules/lua/vlc.c:159
20696 #: modules/lua/vlc.c:160
20697 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20698 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20700 #: modules/lua/vlc.c:165
20701 msgid "Lua Extension"
20702 msgstr "Lua разширение"
20704 #: modules/lua/vlc.c:171
20705 msgid "Lua SD Module"
20706 msgstr "Lua SD модул"
20708 #: modules/lua/vlc.c:181
20712 #: modules/lua/vlc.c:187
20716 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20717 msgid "Folder meta data"
20718 msgstr "Папка с мета-данни"
20720 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20721 msgid "Album art filename"
20722 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
20724 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20725 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20727 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
20729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
20730 msgid "The username of your last.fm account"
20731 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
20733 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20734 msgid "The password of your last.fm account"
20735 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
20737 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
20738 msgid "Scrobbler URL"
20741 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20742 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20745 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
20746 msgid "Audioscrobbler"
20749 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
20750 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20751 msgstr "Изпращане на инфо за възпроизведените песни в last.fm"
20753 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
20754 msgid "last.fm: Authentication failed"
20755 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
20757 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
20759 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20762 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
20763 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
20765 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
20766 msgid "Last.fm username not set"
20767 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
20769 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
20771 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20773 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20775 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
20776 "рестартирайте VLC\n"
20777 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
20779 #: modules/misc/gnutls.c:70
20781 msgid "TLS cipher priorities"
20782 msgstr "Настройки на тунера"
20784 #: modules/misc/gnutls.c:71
20786 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20787 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20790 #: modules/misc/gnutls.c:82
20791 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20794 #: modules/misc/gnutls.c:84
20795 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20798 #: modules/misc/gnutls.c:85
20799 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20802 #: modules/misc/gnutls.c:86
20803 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20806 #: modules/misc/gnutls.c:91
20807 msgid "GNU TLS transport layer security"
20810 #: modules/misc/gnutls.c:98
20812 msgid "GNU TLS server"
20813 msgstr "HTTP сървър"
20815 #: modules/misc/inhibit.c:91
20816 msgid "Power Management Inhibitor"
20819 #: modules/misc/inhibit.c:176
20820 msgid "Playing some media."
20823 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20827 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20828 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20831 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20832 msgid "XDG-screensaver"
20833 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
20835 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20836 msgid "XDG screen saver inhibition"
20837 msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
20839 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20840 msgid "X Screensaver disabler"
20841 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20843 #: modules/misc/logger.c:113
20845 msgstr "Формат на файла за дневника"
20847 #: modules/misc/logger.c:115
20849 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20852 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
20853 "подразбиране) и \"html\"."
20855 #: modules/misc/logger.c:119
20857 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20858 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20860 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
20861 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
20862 "системния дневник вместо във файл)."
20864 #: modules/misc/logger.c:123
20865 msgid "Syslog facility"
20868 #: modules/misc/logger.c:124
20870 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20871 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20874 #: modules/misc/logger.c:152
20876 msgstr "Ниво на подробности"
20878 #: modules/misc/logger.c:153
20880 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20883 "Ниво на подробности за отчета или -1 да се използва същото ниво на "
20884 "продробности дадени от --verbose."
20886 #: modules/misc/logger.c:157
20888 msgstr "Запис на отчет във файл"
20890 #: modules/misc/logger.c:158
20891 msgid "File logging"
20892 msgstr "Запис на отчета във файл"
20894 #: modules/misc/logger.c:164
20895 msgid "Log filename"
20896 msgstr "Име на файла за дневника"
20898 #: modules/misc/logger.c:164
20899 msgid "Specify the log filename."
20900 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
20902 #: modules/misc/memcpy.c:42
20903 msgid "libc memcpy"
20906 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20907 msgid "OSD configuration importer"
20908 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
20910 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20911 msgid "XML OSD configuration importer"
20912 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
20914 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20915 msgid "M3U playlist export"
20916 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20918 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20919 msgid "M3U8 playlist export"
20920 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
20922 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20923 msgid "XSPF playlist export"
20924 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
20926 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20927 msgid "HTML playlist export"
20928 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
20930 #: modules/misc/rtsp.c:61
20931 msgid "Maximum number of connections"
20932 msgstr "Максимален брой свързвания"
20934 #: modules/misc/rtsp.c:62
20936 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20937 "0 means no limit."
20939 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
20940 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
20942 #: modules/misc/rtsp.c:65
20943 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20944 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
20946 #: modules/misc/rtsp.c:67
20947 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20948 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
20950 #: modules/misc/rtsp.c:69
20952 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20953 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20954 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20955 "The default is 5."
20957 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
20958 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
20959 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
20960 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
20962 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20966 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20967 msgid "RTSP VoD server"
20968 msgstr "Сървър RTSP VoD"
20970 #: modules/misc/sqlite.c:115
20971 msgid "SQLite database module"
20972 msgstr "Модул за базата данни SQLite"
20974 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20976 msgstr "Статистика"
20978 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20979 msgid "Stats encoder function"
20980 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
20982 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20983 msgid "Stats decoder"
20984 msgstr "Статистика за декодера"
20986 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20987 msgid "Stats decoder function"
20988 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
20990 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20991 msgid "Stats demux"
20992 msgstr "Статистика за демултиплексора"
20994 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20995 msgid "Stats demux function"
20996 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
20998 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20999 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21000 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
21002 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21006 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21007 msgid "MMX EXT memcpy"
21010 #: modules/mux/asf.c:57
21011 msgid "Title to put in ASF comments."
21012 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
21014 #: modules/mux/asf.c:59
21015 msgid "Author to put in ASF comments."
21016 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
21018 #: modules/mux/asf.c:61
21019 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21020 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
21022 #: modules/mux/asf.c:62
21026 #: modules/mux/asf.c:63
21027 msgid "Comment to put in ASF comments."
21028 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
21030 #: modules/mux/asf.c:65
21031 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21032 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
21034 #: modules/mux/asf.c:66
21035 msgid "Packet Size"
21036 msgstr "Размер на пакета"
21038 #: modules/mux/asf.c:67
21039 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21040 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
21042 #: modules/mux/asf.c:68
21043 msgid "Bitrate override"
21044 msgstr "Подмяна на битрейта"
21046 #: modules/mux/asf.c:69
21048 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21049 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21052 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
21053 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
21054 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
21056 #: modules/mux/asf.c:73
21058 msgstr "Мултиплексор ASF"
21060 #: modules/mux/asf.c:565
21061 msgid "Unknown Video"
21062 msgstr "Неизвестно видео"
21064 #: modules/mux/avi.c:47
21066 msgstr "Мултиплексор AVI"
21068 #: modules/mux/dummy.c:45
21069 msgid "Dummy/Raw muxer"
21070 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
21072 #: modules/mux/mp4.c:46
21073 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21074 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
21076 #: modules/mux/mp4.c:48
21078 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21079 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21082 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
21083 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
21086 #: modules/mux/mp4.c:58
21087 msgid "MP4/MOV muxer"
21088 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
21090 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21091 msgid "DTS delay (ms)"
21092 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
21094 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21096 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21097 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21098 "inside the client decoder."
21100 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
21101 "някаква буферизация в декодера на клиента."
21103 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21104 msgid "PES maximum size"
21105 msgstr "Максимален размер на PES"
21107 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21108 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21109 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
21111 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21113 msgstr "Мултиплексор PS"
21115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21121 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21124 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
21127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21132 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21133 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
21135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21140 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21141 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
21143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21148 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21149 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
21151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21156 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21157 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
21159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21164 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21165 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
21167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21168 msgid "PMT Program numbers"
21169 msgstr "Номер на програмата PMT"
21171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21173 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21176 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
21177 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
21179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21180 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21181 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
21183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21185 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21188 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
21189 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
21191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21192 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21193 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
21195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21197 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21200 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
21201 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
21203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21204 msgid "Set PID to ID of ES"
21205 msgstr "PID равен на ID ES"
21207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21210 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21211 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21213 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
21214 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
21217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21218 msgid "Data alignment"
21219 msgstr "Изравняване на данните"
21221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21223 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21224 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21226 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
21227 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
21229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21230 msgid "Shaping delay (ms)"
21231 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
21233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21235 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21236 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21237 "especially for reference frames."
21239 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
21240 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
21241 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
21243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21244 msgid "Use keyframes"
21245 msgstr "Използване на ключови кадри"
21247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21249 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21250 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21251 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21252 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21253 "the biggest frames in the stream."
21255 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
21256 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
21257 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
21258 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
21259 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
21261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21262 msgid "PCR interval (ms)"
21263 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
21265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21267 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21268 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21270 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
21271 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
21273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21274 msgid "Minimum B (deprecated)"
21275 msgstr "Минимален В (остарял)"
21277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21278 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21279 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
21281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21282 msgid "Maximum B (deprecated)"
21283 msgstr "Максимален В (остарял)"
21285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21287 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21288 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21289 "inside the client decoder."
21291 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
21292 "някаква буферизация в декодера на клиента."
21294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21295 msgid "Crypt audio"
21296 msgstr "Шифроване на аудиото"
21298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21299 msgid "Crypt audio using CSA"
21300 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
21302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21303 msgid "Crypt video"
21304 msgstr "Шифроване на видеото"
21306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21307 msgid "Crypt video using CSA"
21308 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
21310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21311 msgid "CSA Key in use"
21312 msgstr "Използван ключ за CSA"
21314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21316 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21319 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
21322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21323 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21324 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
21326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21328 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21329 "header from the value before encrypting."
21331 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
21332 "от стойноста преди шифроването."
21334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21335 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21336 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
21338 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21339 msgid "Multipart JPEG muxer"
21340 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
21342 #: modules/mux/ogg.c:51
21343 msgid "Ogg/OGM muxer"
21344 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
21346 #: modules/mux/wav.c:46
21348 msgstr "Мултиплексор WAV"
21350 #: modules/notify/growl.m:99
21351 msgid "Growl Notification Plugin"
21352 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
21354 #: modules/notify/growl.m:309
21355 msgid "Now playing"
21356 msgstr "Сега се възпроизвежда"
21358 #: modules/notify/msn.c:66
21359 msgid "Title format string"
21360 msgstr "Формат на низа за заглавието"
21362 #: modules/notify/msn.c:67
21364 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21365 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21367 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
21368 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
21370 #: modules/notify/msn.c:74
21371 msgid "MSN Now-Playing"
21372 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
21374 #: modules/notify/notify.c:53
21375 msgid "Timeout (ms)"
21376 msgstr "Прекъсване (ms)"
21378 #: modules/notify/notify.c:54
21379 msgid "How long the notification will be displayed "
21380 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
21382 #: modules/notify/notify.c:59
21384 msgstr "Уведомяване"
21386 #: modules/notify/notify.c:60
21387 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21388 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
21390 #: modules/notify/telepathy.c:71
21391 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21394 #: modules/notify/xosd.c:67
21395 msgid "Flip vertical position"
21396 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
21398 #: modules/notify/xosd.c:68
21399 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21400 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
21402 #: modules/notify/xosd.c:71
21403 msgid "Vertical offset"
21404 msgstr "Вертикално изместване"
21406 #: modules/notify/xosd.c:72
21408 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21409 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21411 "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
21412 "подразбиране 30 пиксела)."
21414 #: modules/notify/xosd.c:76
21415 msgid "Shadow offset"
21416 msgstr "Изместване на сянка"
21418 #: modules/notify/xosd.c:77
21420 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21422 "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
21424 #: modules/notify/xosd.c:81
21425 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21426 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
21428 #: modules/notify/xosd.c:83
21429 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21430 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
21432 #: modules/notify/xosd.c:88
21433 msgid "XOSD interface"
21434 msgstr "Интерфейс XOSD"
21436 #: modules/packetizer/copy.c:48
21437 msgid "Copy packetizer"
21438 msgstr "Опаковчик Copy"
21440 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21441 msgid "Dirac packetizer"
21442 msgstr "Опаковчик Dirac "
21444 #: modules/packetizer/flac.c:50
21445 msgid "Flac audio packetizer"
21446 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
21448 #: modules/packetizer/h264.c:56
21449 msgid "H.264 video packetizer"
21450 msgstr "Видео опаковчик H.264"
21452 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21453 msgid "MLP/TrueHD parser"
21456 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21457 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21458 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
21460 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21461 msgid "MPEG4 video packetizer"
21462 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
21464 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21465 msgid "Sync on Intra Frame"
21466 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
21468 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21470 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21471 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21473 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
21474 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
21476 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21477 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21478 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
21480 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21482 msgstr "MPEG Видео"
21484 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21485 msgid "VC-1 packetizer"
21486 msgstr "Опаковчик VC-1"
21488 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21489 msgid "Bonjour services"
21490 msgstr "Услуги Bonjour"
21492 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21493 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21495 msgstr "Моето видео"
21497 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21498 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21500 msgstr "Моята музика"
21502 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21504 msgstr "Изображение"
21506 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21507 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21508 msgid "My Pictures"
21509 msgstr "Моите изображения"
21511 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21512 msgid "MTP devices"
21513 msgstr "MTP устройства"
21515 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21517 msgstr "MTP устройство"
21519 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21520 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21521 msgid "Podcast URLs list"
21522 msgstr "Списък на URL за Podcast"
21524 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21525 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21527 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
21529 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21533 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21534 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21535 msgid "Video capture"
21536 msgstr "Видео захващане"
21538 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21539 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21540 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
21542 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21544 msgid "Card %<PRIu32>"
21547 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21551 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21552 msgid "SAP multicast address"
21553 msgstr "Multicast адрес за SAP"
21555 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21557 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21558 "However, you can specify a specific address."
21560 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие "
21561 "можете да изберете друг."
21563 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21564 msgid "SAP timeout (seconds)"
21565 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
21567 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21569 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21571 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
21574 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21575 msgid "Try to parse the announce"
21576 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
21578 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21580 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21581 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21583 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
21584 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
21586 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21587 msgid "SAP Strict mode"
21588 msgstr "Строг режим на SAP"
21590 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21592 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21595 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
21596 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
21598 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21599 msgid "Network streams (SAP)"
21600 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
21602 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21603 msgid "SDP Descriptions parser"
21606 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21610 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21612 msgstr "Инструмент"
21614 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21616 msgstr "Потребител"
21618 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21619 msgid "Audio capture"
21620 msgstr "Аудио захващане"
21622 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21623 msgid "Audio capture (ALSA)"
21624 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
21626 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21627 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21628 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21629 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21633 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21637 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21641 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21645 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21649 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21650 msgid "Unknown type"
21651 msgstr "Неизвестен тип"
21653 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21654 msgid "Universal Plug'n'Play"
21655 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
21657 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21659 msgid "Local drives"
21660 msgstr "Оптично устройсво"
21662 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21663 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21664 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21665 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21666 msgid "Screen capture"
21667 msgstr "Захващане на екрана"
21669 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21670 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21673 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21674 msgid "Applications"
21677 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21678 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21682 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21683 msgid "Decompression"
21684 msgstr "Декомпресиране"
21686 #: modules/stream_filter/record.c:49
21687 msgid "Internal stream record"
21688 msgstr "Запис на входния поток"
21690 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21692 msgstr "Автоматично изтриване"
21694 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21695 msgid "Automatically add/delete input streams"
21696 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
21698 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21700 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21701 "this stream later."
21703 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
21704 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
21706 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21707 msgid "Destination bridge-in name"
21710 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21712 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21713 "in at a time, you can discard this option."
21716 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21718 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21719 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21720 "need to raise caching values."
21722 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
21723 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
21724 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
21726 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21728 msgstr "Изместване на ID"
21730 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21732 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21733 "IDs bridge_in will register."
21735 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
21736 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
21738 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21739 msgid "Name of current instance"
21740 msgstr "Име на текущото копие"
21742 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21744 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21745 "at a time, you can discard this option."
21748 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21749 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21752 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21754 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21755 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21756 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21757 "placeholder streams should have the same format. "
21760 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21761 msgid "Placeholder delay"
21764 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21765 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21768 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21769 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21772 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21774 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21775 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21776 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21777 "frames in the streams."
21780 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21784 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21785 msgid "Bridge stream output"
21786 msgstr "Изходен поток Bridge"
21788 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21790 msgstr "Изходен мост"
21792 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21794 msgstr "Входен мост"
21796 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21797 #: modules/stream_out/setid.c:41
21799 msgid "Elementary Stream ID"
21800 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
21802 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21804 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21805 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
21807 #: modules/stream_out/delay.c:43
21808 msgid "Delay of the ES (ms)"
21811 #: modules/stream_out/delay.c:45
21813 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21814 "negative means advance."
21817 #: modules/stream_out/delay.c:55
21819 msgid "Delay a stream"
21820 msgstr "Изберете поток"
21822 #: modules/stream_out/description.c:54
21823 msgid "Description stream output"
21824 msgstr "Описание на изходния поток"
21826 #: modules/stream_out/display.c:41
21827 msgid "Enable/disable audio rendering."
21828 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
21830 #: modules/stream_out/display.c:43
21831 msgid "Enable/disable video rendering."
21832 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
21834 #: modules/stream_out/display.c:44
21837 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
21839 #: modules/stream_out/display.c:45
21840 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21841 msgstr "Задържане на показването на потока."
21843 #: modules/stream_out/display.c:54
21844 msgid "Display stream output"
21845 msgstr "Показване на изходния поток"
21847 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21848 msgid "Duplicate stream output"
21849 msgstr "Дублиране на изходния поток"
21851 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21852 msgid "Output access method"
21853 msgstr "Метод на извеждане"
21855 #: modules/stream_out/es.c:43
21856 msgid "This is the default output access method that will be used."
21857 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
21859 #: modules/stream_out/es.c:45
21860 msgid "Audio output access method"
21861 msgstr "Метод за извеждане на звука"
21863 #: modules/stream_out/es.c:47
21864 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21865 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
21867 #: modules/stream_out/es.c:48
21868 msgid "Video output access method"
21869 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
21871 #: modules/stream_out/es.c:50
21872 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21873 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
21875 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21876 msgid "Output muxer"
21877 msgstr "Изходен мултиплексор"
21879 #: modules/stream_out/es.c:54
21880 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21882 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
21884 #: modules/stream_out/es.c:55
21885 msgid "Audio output muxer"
21886 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
21888 #: modules/stream_out/es.c:57
21889 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21890 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
21892 #: modules/stream_out/es.c:58
21893 msgid "Video output muxer"
21894 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
21896 #: modules/stream_out/es.c:60
21897 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21898 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
21900 #: modules/stream_out/es.c:62
21902 msgstr "Изходен URL"
21904 #: modules/stream_out/es.c:64
21905 msgid "This is the default output URI."
21906 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
21908 #: modules/stream_out/es.c:65
21909 msgid "Audio output URL"
21910 msgstr "Изходен URL за аудиото"
21912 #: modules/stream_out/es.c:67
21913 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21914 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
21916 #: modules/stream_out/es.c:68
21917 msgid "Video output URL"
21918 msgstr "Изходен URL за видеото"
21920 #: modules/stream_out/es.c:70
21921 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21922 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
21924 #: modules/stream_out/es.c:79
21925 msgid "Elementary stream output"
21926 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
21928 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21930 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21931 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
21933 #: modules/stream_out/gather.c:44
21934 msgid "Gathering stream output"
21935 msgstr "Събиране на изходния поток"
21937 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21939 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21940 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
21942 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21946 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21947 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21950 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21954 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21955 msgid "Specify the page containing the language"
21958 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21963 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21964 msgid "Specify the row containing the language"
21967 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21968 msgid "Lang From Telx"
21971 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21972 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21976 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21977 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
21979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21981 msgid "Output video width."
21982 msgstr "Изходна широчина на видеото."
21984 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21986 msgid "Output video height."
21987 msgstr "Изходна височина на видеото."
21989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21990 msgid "Sample aspect ratio"
21991 msgstr "Шаблон за пропорция"
21993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21994 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21995 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
21997 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21999 msgid "Video filter"
22000 msgstr "Видео филтър"
22002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22003 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22004 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
22006 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22007 msgid "Image chroma"
22008 msgstr "Цветност на изображението"
22010 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22012 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22013 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22015 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
22016 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
22018 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22019 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22020 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
22022 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22023 #: modules/video_filter/rss.c:142
22025 msgstr "Хоризонтално изместване"
22027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22028 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22030 "Хоризонтална позиция в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
22032 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22033 #: modules/video_filter/rss.c:144
22035 msgstr "Вертикално изместване"
22037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22038 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22040 "Вертикална позиция в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
22042 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22043 msgid "Mosaic bridge"
22044 msgstr "Мост на мозайка"
22046 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22047 msgid "Mosaic bridge stream output"
22048 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
22050 #: modules/stream_out/raop.c:148
22051 msgid "Hostname or IP address of target device"
22052 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
22054 #: modules/stream_out/raop.c:151
22056 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22059 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
22060 "тихо до много силно."
22062 #: modules/stream_out/raop.c:155
22063 msgid "Password for target device."
22064 msgstr "Парола на целевото устройство"
22066 #: modules/stream_out/raop.c:157
22067 msgid "Password file"
22068 msgstr "Файл с парола"
22070 #: modules/stream_out/raop.c:158
22071 msgid "Read password for target device from file."
22074 #: modules/stream_out/raop.c:161
22078 #: modules/stream_out/raop.c:162
22079 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22082 #: modules/stream_out/record.c:50
22083 msgid "Destination prefix"
22084 msgstr "Представка на файла"
22086 #: modules/stream_out/record.c:52
22087 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22090 #: modules/stream_out/record.c:57
22091 msgid "Record stream output"
22092 msgstr "Запис на извеждания поток"
22094 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22095 msgid "This is the output URL that will be used."
22096 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
22098 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22102 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22105 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22106 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22107 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22108 "SDP to be announced via SAP."
22110 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
22111 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
22112 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
22114 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22115 msgid "SAP announcing"
22116 msgstr "Съобщения SAP"
22118 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22119 msgid "Announce this session with SAP."
22120 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
22122 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22124 msgstr "Мултиплексор"
22126 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22128 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22129 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22131 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
22132 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
22134 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22135 msgid "Session name"
22136 msgstr "Име на сесията"
22138 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22140 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22142 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
22144 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22145 msgid "Session description"
22146 msgstr "Описание на сесията"
22148 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22150 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22151 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22153 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
22156 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22157 msgid "Session URL"
22158 msgstr "Сесия на URL"
22160 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22163 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22164 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22165 "(Session Descriptor)."
22167 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
22168 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
22170 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22171 msgid "Session email"
22172 msgstr "E-mail за сесия"
22174 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22176 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22177 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22179 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
22182 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22183 msgid "Session phone number"
22184 msgstr "Телефонен номер за сесия"
22186 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22188 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22189 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22191 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
22194 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22195 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22196 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
22198 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22200 msgstr "Порт за аудиото"
22202 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22204 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22205 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
22207 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22209 msgstr "Порт за видеото"
22211 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22213 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22214 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
22216 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22217 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22218 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
22220 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22222 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22225 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
22228 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22230 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22233 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
22234 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
22236 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22237 msgid "Transport protocol"
22238 msgstr "Transport протокол"
22240 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22241 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22242 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
22244 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22246 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22247 "master shared secret key."
22250 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22254 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22255 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22257 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
22259 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22260 msgid "RTSP host address"
22261 msgstr "Хост адрес на RTSP"
22263 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22265 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22266 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22267 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22268 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22270 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
22271 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
22272 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
22273 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
22275 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22277 msgid "RTSP session timeout (s)"
22278 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
22280 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22282 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22283 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22284 "is 60 (one minute)."
22287 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22288 msgid "RTP stream output"
22289 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
22291 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22292 msgid "Command UDP port"
22293 msgstr "Команден порт за UDP"
22295 #: modules/stream_out/select.c:47
22298 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22299 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
22301 #: modules/stream_out/select.c:49
22303 msgid "Disable ES id"
22304 msgstr "Изключване"
22306 #: modules/stream_out/select.c:51
22307 msgid "Disable ES id at startup."
22310 #: modules/stream_out/select.c:53
22312 msgid "Enable ES id"
22313 msgstr "Включване на видеото"
22315 #: modules/stream_out/select.c:55
22316 msgid "Only enable ES id at startup."
22319 #: modules/stream_out/select.c:61
22320 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22323 #: modules/stream_out/setid.c:45
22327 #: modules/stream_out/setid.c:47
22329 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22330 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
22332 #: modules/stream_out/setid.c:51
22334 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22335 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
22337 #: modules/stream_out/setid.c:61
22340 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
22342 #: modules/stream_out/setid.c:62
22346 #: modules/stream_out/setid.c:63
22348 msgid "Change the id of an elementary stream"
22349 msgstr "Задаване на ID на елементарен поток"
22351 #: modules/stream_out/setid.c:74
22352 msgid "Set ES Lang"
22355 #: modules/stream_out/setid.c:75
22359 #: modules/stream_out/setid.c:76
22361 msgid "Change the language of an elementary stream"
22362 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
22364 #: modules/stream_out/smem.c:60
22365 msgid "Video prerender callback"
22368 #: modules/stream_out/smem.c:61
22371 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22372 "buffer where render will be done."
22374 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
22375 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
22377 #: modules/stream_out/smem.c:64
22378 msgid "Audio prerender callback"
22381 #: modules/stream_out/smem.c:65
22384 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22385 "buffer where render will be done."
22387 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
22388 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
22390 #: modules/stream_out/smem.c:68
22391 msgid "Video postrender callback"
22394 #: modules/stream_out/smem.c:69
22397 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22398 "called when the render is into the buffer."
22400 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
22401 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
22403 #: modules/stream_out/smem.c:72
22404 msgid "Audio postrender callback"
22407 #: modules/stream_out/smem.c:73
22410 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22411 "called when the render is into the buffer."
22413 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
22414 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
22416 #: modules/stream_out/smem.c:76
22417 msgid "Video Callback data"
22418 msgstr "Данни за видео връзка"
22420 #: modules/stream_out/smem.c:77
22421 msgid "Data for the video callback function."
22422 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
22424 #: modules/stream_out/smem.c:79
22425 msgid "Audio callback data"
22426 msgstr "Данни за аудио връзка"
22428 #: modules/stream_out/smem.c:80
22429 msgid "Data for the audio callback function."
22430 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
22432 #: modules/stream_out/smem.c:82
22433 msgid "Time Synchronized output"
22434 msgstr "Синхронизирано изходно време"
22436 #: modules/stream_out/smem.c:83
22438 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22439 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22442 #: modules/stream_out/smem.c:95
22446 #: modules/stream_out/smem.c:96
22447 msgid "Stream output to memory buffer"
22448 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
22450 #: modules/stream_out/standard.c:43
22451 msgid "Output method to use for the stream."
22452 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
22454 #: modules/stream_out/standard.c:46
22455 msgid "Muxer to use for the stream."
22456 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
22458 #: modules/stream_out/standard.c:47
22459 msgid "Output destination"
22460 msgstr "Изходен URL"
22462 #: modules/stream_out/standard.c:49
22464 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22466 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
22469 #: modules/stream_out/standard.c:50
22470 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22471 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
22473 #: modules/stream_out/standard.c:52
22475 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22476 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22478 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
22479 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
22481 #: modules/stream_out/standard.c:54
22482 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22483 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
22485 #: modules/stream_out/standard.c:56
22487 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22490 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
22491 "dst-параметъра подменя това"
22493 #: modules/stream_out/standard.c:63
22494 msgid "Session groupname"
22495 msgstr "Име на групата сесии"
22497 #: modules/stream_out/standard.c:65
22499 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22500 "if you choose to use SAP."
22502 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
22505 #: modules/stream_out/standard.c:97
22506 msgid "Standard stream output"
22507 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
22509 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22513 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22514 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22515 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
22517 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22521 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22522 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22523 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
22525 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22526 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22527 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
22529 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22530 msgid "UDP port to listen to for commands."
22531 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
22533 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22537 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22538 msgid "Initial command to execute."
22539 msgstr "Начална команда за изпълнение"
22541 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22543 msgstr "Размер на GOP"
22545 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22546 msgid "Number of P frames between two I frames."
22547 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
22549 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22550 msgid "Quantizer scale"
22551 msgstr "Мащаб на квантоване"
22553 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22554 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22555 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
22557 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22559 msgstr "Изключване на звука"
22561 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22562 msgid "Mute audio when command is not 0."
22563 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
22565 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22566 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22567 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
22569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22570 msgid "Video encoder"
22571 msgstr "Модул на видео кодера"
22573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22575 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22578 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
22580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22581 msgid "Destination video codec"
22582 msgstr "Видео кодек"
22584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22585 msgid "This is the video codec that will be used."
22586 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
22588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22589 msgid "Video bitrate"
22590 msgstr "Битрейт на видеото:"
22592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22593 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22594 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
22596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22597 msgid "Video scaling"
22598 msgstr "Мащабиране на видеото"
22600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22601 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22602 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
22604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22605 msgid "Video frame-rate"
22606 msgstr "Честота на кадрите"
22608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22609 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22610 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
22612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22613 msgid "Deinterlace video"
22614 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
22616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22617 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22618 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
22620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22621 msgid "Deinterlace module"
22622 msgstr "Модул за деинтерлейса"
22624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22625 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22626 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
22628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22629 msgid "Maximum video width"
22630 msgstr "Максимална широчина"
22632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22633 msgid "Maximum output video width."
22634 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
22636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22637 msgid "Maximum video height"
22638 msgstr "Максимална височина"
22640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22641 msgid "Maximum output video height."
22642 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
22644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22646 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22647 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22649 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
22650 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
22652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22653 msgid "Audio encoder"
22654 msgstr "Модул за аудио кодиране"
22656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22658 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22661 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
22663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22664 msgid "Destination audio codec"
22665 msgstr "Аудио кодек"
22667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22668 msgid "This is the audio codec that will be used."
22669 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
22671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22672 msgid "Audio bitrate"
22673 msgstr "Битрейт на аудиото :"
22675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22676 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22677 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
22679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22681 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22683 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
22686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22687 msgid "Audio Language"
22688 msgstr "Език на аудиото"
22690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22691 msgid "This is the language of the audio stream."
22692 msgstr "Това е езика за аудио потока."
22694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22695 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22696 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
22698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22699 msgid "Audio filter"
22700 msgstr "Аудио филтър"
22702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22704 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22705 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22707 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
22708 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
22711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22712 msgid "Subtitles encoder"
22713 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
22715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22717 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22719 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
22721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22722 msgid "Destination subtitles codec"
22723 msgstr "Кодек за субтитрите"
22725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22726 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22727 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
22729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22731 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22732 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22733 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22734 "subpicture modules"
22736 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
22737 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
22738 "слоеве разделени с двоеточие."
22740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22743 msgstr "Екранно меню"
22745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22747 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22748 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
22750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22751 msgid "Number of threads"
22752 msgstr "Брой нишки"
22754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22755 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22756 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
22758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22759 msgid "High priority"
22760 msgstr "Висок приоритет"
22762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22764 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22765 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
22767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22768 msgid "Synchronise on audio track"
22769 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
22771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22773 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22774 "on the audio track."
22776 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
22779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22781 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22784 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
22787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22788 msgid "Transcode stream output"
22789 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
22791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22792 msgid "Overlays/Subtitles"
22793 msgstr "Слоеве/Субтитри"
22795 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22796 msgid "Font family for the font you want to use"
22797 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
22799 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22801 msgid "Font file for the font you want to use"
22802 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
22804 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22805 msgid "Font size in pixels"
22806 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
22808 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22810 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22811 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22814 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
22815 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
22817 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22819 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22820 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22822 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
22823 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
22825 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22826 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22827 msgid "Text default color"
22828 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
22830 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22831 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22833 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22834 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22835 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22836 "(red + green), #FFFFFF = white"
22837 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
22839 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22840 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22841 msgid "Relative font size"
22842 msgstr "Относителен размер на шрифта"
22844 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22845 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22847 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22848 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22850 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
22851 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
22853 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22856 msgstr "Задаване като моно звук"
22858 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22860 msgid "Background opacity"
22863 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22865 msgid "Background color"
22868 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22870 msgid "Outline opacity"
22873 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22875 msgid "Outline color"
22878 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22879 msgid "Outline thickness"
22882 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22884 msgid "Shadow opacity"
22885 msgstr "Изместване на сянка"
22887 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22889 msgid "Shadow color"
22892 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22894 msgid "Shadow angle"
22897 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22899 msgid "Shadow distance"
22900 msgstr "Изместване на сянка"
22902 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22903 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22907 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22908 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22912 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22913 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22917 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22918 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22922 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22923 msgid "Use YUVP renderer"
22924 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
22926 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22928 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22929 "you want to encode into DVB subtitles"
22931 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
22932 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
22934 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22938 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22942 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22943 msgid "Text renderer"
22944 msgstr "Извеждане на текст"
22946 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22947 msgid "Freetype2 font renderer"
22948 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
22950 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22952 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22953 "This should take less than a few minutes."
22955 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
22956 "Това ще отнеме малко време."
22958 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22959 msgid "Name for the font you want to use"
22960 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
22962 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22963 msgid "Text renderer for Mac"
22964 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
22966 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22967 msgid "CoreText font renderer"
22968 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
22970 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22971 msgid "SVG template file"
22972 msgstr "SVG шаблонен файл"
22974 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22976 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22978 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
22981 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22983 msgid "Dummy font renderer"
22984 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
22986 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22987 msgid "Filename for the font you want to use"
22988 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
22990 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22991 msgid "Win32 font renderer"
22992 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
22994 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22995 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22996 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22997 msgid "Conversions from "
22998 msgstr "Конвертирани от"
23000 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23001 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23002 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23004 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23005 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23006 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23008 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23009 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23010 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23012 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23013 msgid "MMX conversions from "
23014 msgstr "Конвертирани от MMX"
23016 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23017 msgid "SSE2 conversions from "
23018 msgstr "Конвертирани от SSE2"
23020 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23021 msgid "AltiVec conversions from "
23022 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
23024 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23025 msgid "RV32 conversion filter"
23026 msgstr "Конвертиране на RV32"
23028 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23029 msgid "Brightness threshold"
23030 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
23032 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23035 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23036 "threshold value will be the brightness defined below."
23038 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
23039 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
23041 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23042 msgid "Image contrast (0-2)"
23043 msgstr "Контраст (0-2)"
23045 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23046 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23047 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
23049 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23050 msgid "Image hue (0-360)"
23051 msgstr "Нюанс (0-360)"
23053 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23054 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23055 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
23057 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23058 msgid "Image saturation (0-3)"
23059 msgstr "Наситеност (0-3)"
23061 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23062 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23063 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
23065 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23066 msgid "Image brightness (0-2)"
23067 msgstr "Яркост (0-2)"
23069 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23070 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23071 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
23073 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23074 msgid "Image gamma (0-10)"
23075 msgstr "Гама (0-10)"
23077 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23078 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23079 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
23081 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23082 msgid "Image properties filter"
23083 msgstr "Настройка на изображението"
23085 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23086 msgid "Image adjust"
23087 msgstr "Настройка на изображението"
23089 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23090 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23092 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
23094 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23095 msgid "Transparency mask"
23096 msgstr "Маска за прозрачност"
23098 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23099 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23100 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
23102 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23103 msgid "Alpha mask video filter"
23104 msgstr "Алфа маска "
23106 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23108 msgstr "Алфа маска"
23110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23113 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23115 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23116 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23118 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23119 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23121 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23122 "where to get the required parts.\n"
23123 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23126 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
23127 "което е свързано към вашия компютър.\n"
23128 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
23129 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
23131 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23132 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23134 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
23135 "вземете необходимите части.\n"
23136 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
23137 "действа устройството."
23139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23140 msgid "Device type"
23141 msgstr "Тип устройство"
23143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23145 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23146 "delegate processing to the external process - with more options"
23149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23150 msgid "AtmoWin Software"
23153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23154 msgid "Classic AtmoLight"
23155 msgstr "Класически AtmoLight"
23157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23158 msgid "Quattro AtmoLight"
23161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23174 msgid "Count of AtmoLight channels"
23175 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
23177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23178 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23182 msgid "DMX address for each channel"
23185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23187 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23192 msgid "Count of channels"
23193 msgstr "Брой канали"
23195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23196 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23200 msgid "Count of fnordlicht's"
23203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23205 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23209 msgid "Save Debug Frames"
23210 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
23212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23213 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23214 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
23216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23217 msgid "Debug Frame Folder"
23220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23221 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23222 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
23224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23225 msgid "Extracted Image Width"
23226 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
23228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23229 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23231 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
23234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23235 msgid "Extracted Image Height"
23236 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
23238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23239 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23241 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
23244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23245 msgid "Mark analyzed pixels"
23246 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
23248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23249 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23253 msgid "Color when paused"
23254 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
23256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23258 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23261 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
23263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23265 msgstr "Пауза - Червен компонент"
23267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23268 msgid "Red component of the pause color"
23269 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
23271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23272 msgid "Pause-Green"
23273 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
23275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23276 msgid "Green component of the pause color"
23277 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
23279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23281 msgstr "Пауза - Син компонент"
23283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23284 msgid "Blue component of the pause color"
23285 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
23287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23288 msgid "Pause-Fadesteps"
23289 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
23291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23293 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23295 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
23298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23300 msgstr "Край - Червен компонент"
23302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23303 msgid "Red component of the shutdown color"
23304 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
23306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23308 msgstr "Край - Зелен компонент"
23310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23311 msgid "Green component of the shutdown color"
23312 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
23314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23316 msgstr "Край - Син компонент"
23318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23319 msgid "Blue component of the shutdown color"
23320 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
23322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23323 msgid "End-Fadesteps"
23324 msgstr "Край - Стъпки"
23326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23328 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23329 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23331 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
23332 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
23334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23335 msgid "Number of zones on top"
23336 msgstr "Брой на зоните горе"
23338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23339 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23340 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
23342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23343 msgid "Number of zones on bottom"
23344 msgstr "Брой на зоните долу"
23346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23347 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23348 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
23350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23351 msgid "Zones on left / right side"
23352 msgstr "Зона отлявата / отдясната страна"
23354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23356 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23357 msgstr "Лявата и дясната страна вече имат еднакъв брой зони"
23359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23360 msgid "Calculate a average zone"
23361 msgstr "Изчисляване на средната зона"
23363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23365 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23366 "single channel AtmoLight)"
23369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23370 msgid "Use Software White adjust"
23371 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
23373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23375 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23377 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
23379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23381 msgstr "Бяло - Червен компонент"
23383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23384 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23385 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
23387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23388 msgid "White Green"
23389 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
23391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23392 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23393 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
23395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23397 msgstr "Бяло - Син компонент"
23399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23400 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23401 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
23403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23404 msgid "Serial Port/Device"
23405 msgstr "Сериен порт/устройство"
23407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23409 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23410 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23412 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
23413 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
23415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23416 msgid "Edge Weightning"
23417 msgstr "Удебеляване на контурите"
23419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23421 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23424 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
23427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23428 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23429 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23432 msgid "Darkness Limit"
23433 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23437 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23438 "than one for letterboxed videos."
23440 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
23441 "голяма от тази за домашно видео."
23443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23444 msgid "Hue windowing"
23445 msgstr "Нюанс на прозореца"
23447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23449 msgid "Used for statistics."
23450 msgstr "Използва се за статистика"
23452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23453 msgid "Sat windowing"
23454 msgstr "Наситеност на прозореца"
23456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23458 msgid "Filter length (ms)"
23459 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23463 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23465 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23469 msgid "Filter threshold"
23470 msgstr "Ограничител на филтъра"
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23473 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23474 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
23476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23477 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23478 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
23480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23481 msgid "Filter Smoothness"
23482 msgstr "Филтър за заглаждане"
23484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23485 msgid "Output Color filter mode"
23486 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23490 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23494 msgid "No Filtering"
23495 msgstr "Без филтър"
23497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23499 msgstr "Комбинирано"
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23506 msgid "Frame delay (ms)"
23507 msgstr "Задържане на кадър (ms)"
23509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23511 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23512 "20ms should do the trick."
23514 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
23515 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
23517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23518 msgid "Channel 0: summary"
23519 msgstr "Канал 0: сумарен"
23521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23522 msgid "Channel 1: left"
23523 msgstr "Канал 1: отляво"
23525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23526 msgid "Channel 2: right"
23527 msgstr "Канал 2: отдясно"
23529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23530 msgid "Channel 3: top"
23531 msgstr "Канал 3: отгоре"
23533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23534 msgid "Channel 4: bottom"
23535 msgstr "Канал 4: отдолу"
23537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23538 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23540 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
23541 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23548 msgid "Zone 4:summary"
23549 msgstr "Зона 4:сумарно"
23551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23552 msgid "Zone 3:left"
23553 msgstr "Zone 3:отляво"
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23556 msgid "Zone 1:right"
23557 msgstr "Зона 1:отдясно"
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23564 msgid "Zone 2:bottom"
23565 msgstr "Зона 2:отдолу"
23567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23568 msgid "Channel / Zone Assignment"
23569 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
23571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23573 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23574 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23575 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23576 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23577 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23578 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23582 msgid "Zone 0: Top gradient"
23583 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23586 msgid "Zone 1: Right gradient"
23587 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23590 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23591 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
23593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23594 msgid "Zone 3: Left gradient"
23595 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
23597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23598 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23599 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
23601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23603 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23605 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
23606 "преливане в полутонове на сивото."
23608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23609 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23610 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
23612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23614 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23615 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23619 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23620 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
23622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23624 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23625 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23627 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
23628 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
23630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23631 msgid "AtmoLight Filter"
23632 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
23634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23641 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23642 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
23644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23645 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23646 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
23648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23649 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23650 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
23652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23653 msgid "DMX options"
23656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23657 msgid "MoMoLight options"
23658 msgstr "MoMoLight опции"
23660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23661 msgid "fnordlicht options"
23664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23665 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23669 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23670 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
23672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23673 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23674 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
23676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23677 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23678 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
23680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23681 msgid "Change gradients"
23682 msgstr "Промяна на преливането"
23684 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23686 msgid "Window size"
23687 msgstr "Размер на видеото"
23689 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23691 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23692 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
23694 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23695 msgid "Softening value"
23698 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23699 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23702 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23704 msgid "antiflicker video filter"
23705 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
23707 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23708 msgid "antiflicker"
23711 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23712 msgid "Value of the audio channels levels"
23713 msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
23715 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23718 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23719 "be separated with ':'."
23721 "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво трябва "
23722 "да бъде разделено с ':'."
23724 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23725 msgid "X coordinate of the bargraph."
23726 msgstr "Хоризонтална позиция на графичната лента."
23728 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23729 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23730 msgstr "Вертикална позиция на графичната лента."
23732 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23733 msgid "Transparency of the bargraph"
23734 msgstr "Прозрачност на графичната лента"
23736 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23738 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23741 "Стойност на прозрачност на графичната лента (от 0 за напълно прозрачно, до "
23742 "255 за напълно непрозрачно)."
23744 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23745 msgid "Bargraph position"
23746 msgstr "Позиция на графичната лента"
23748 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23750 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23751 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23753 msgstr "Задаване позицията на графичната лента върху видеото"
23755 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23759 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23760 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23763 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23764 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23765 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
23767 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23769 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23771 "Широчина на всяка лента, която се показва в графичната лента, в пиксели (по "
23772 "подразбиране : 10)."
23774 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23775 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23777 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23778 msgstr "Аудио графична лента"
23780 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23781 msgid "Audio Bar Graph Video"
23782 msgstr "Аудио графична лента"
23784 #: modules/video_filter/ball.c:107
23786 msgstr "Цвят на кълбото"
23788 #: modules/video_filter/ball.c:108
23789 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23792 #: modules/video_filter/ball.c:110
23793 msgid "Edge visible"
23794 msgstr "Видим контур"
23796 #: modules/video_filter/ball.c:111
23797 msgid "Set edge visibility."
23798 msgstr "Настройка видимостта на контур"
23800 #: modules/video_filter/ball.c:113
23802 msgstr "Скорост на кълбото"
23804 #: modules/video_filter/ball.c:114
23806 "Set ball speed, the displacement value in "
23807 "number of pixels by frame."
23810 #: modules/video_filter/ball.c:117
23812 msgstr "Размер на кълбото"
23814 #: modules/video_filter/ball.c:118
23816 "Set ball size giving its radius in number of "
23820 #: modules/video_filter/ball.c:121
23821 msgid "Gradient threshold"
23822 msgstr "Ограничаване на преливането"
23824 #: modules/video_filter/ball.c:122
23825 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23828 #: modules/video_filter/ball.c:124
23829 msgid "Augmented reality ball game"
23832 #: modules/video_filter/ball.c:133
23833 msgid "Ball video filter"
23834 msgstr "Видео кълбо"
23836 #: modules/video_filter/ball.c:134
23840 #: modules/video_filter/blend.c:45
23841 msgid "Video pictures blending"
23842 msgstr "Смесване на видео изображения"
23844 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23845 msgid "Number of time to blend"
23846 msgstr "Брой смесвания"
23848 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23849 msgid "The number of time the blend will be performed"
23850 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
23852 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23853 msgid "Alpha of the blended image"
23854 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
23856 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23857 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23858 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
23860 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23861 msgid "Image to be blended onto"
23862 msgstr "Основно изображение при смесването"
23864 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23865 msgid "The image which will be used to blend onto"
23866 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
23868 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23869 msgid "Chroma for the base image"
23870 msgstr "Цветност на основното изображение"
23872 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23873 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23874 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
23876 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23877 msgid "Image which will be blended"
23878 msgstr "Изображение, което да бъде смесено"
23880 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23881 msgid "The image blended onto the base image"
23882 msgstr "Изображение, което да се смеси основното изображение"
23884 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23885 msgid "Chroma for the blend image"
23886 msgstr "Цветност на изображението за смесване"
23888 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23890 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23891 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
23893 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23894 msgid "Blending benchmark filter"
23895 msgstr "Тест за смесване"
23897 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23901 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23902 msgid "Benchmarking"
23905 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23907 msgstr "Основно изображение"
23909 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23910 msgid "Blend image"
23911 msgstr "Изображение за смесване"
23913 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23915 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23916 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23917 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23920 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\", смесва "
23921 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
23922 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
23923 "за смесването (син по подразбиране)."
23925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23926 msgid "Bluescreen U value"
23927 msgstr "Син екран U стойност"
23929 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23931 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23932 "Defaults to 120 for blue."
23934 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
23935 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
23937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23938 msgid "Bluescreen V value"
23939 msgstr "Син екран V стойност"
23941 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23943 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23944 "Defaults to 90 for blue."
23946 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
23947 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
23949 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23950 msgid "Bluescreen U tolerance"
23951 msgstr "Син екран U отклонение"
23953 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23955 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23956 "value between 10 and 20 seems sensible."
23958 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
23959 "стойности са между 10 и 20."
23961 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23962 msgid "Bluescreen V tolerance"
23963 msgstr "Син екран V отклонение"
23965 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23967 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23968 "value between 10 and 20 seems sensible."
23970 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
23971 "стойности са между 10 и 20."
23973 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23974 msgid "Bluescreen video filter"
23977 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23981 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23982 msgid "Output width"
23983 msgstr "Изходна широчина на изображението"
23985 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23986 msgid "Output (canvas) image width"
23987 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
23989 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23990 msgid "Output height"
23991 msgstr "Изходна височина на изображението"
23993 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23994 msgid "Output (canvas) image height"
23995 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
23997 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23998 msgid "Output picture aspect ratio"
23999 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
24001 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24003 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24004 "have the same SAR as the input."
24006 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
24007 "приема същата пропорция, като източника."
24009 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24011 msgstr "Изместване на видеото"
24013 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24015 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24016 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24018 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
24019 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
24022 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24023 msgid "Automatically resize and pad a video"
24024 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
24026 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24030 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24031 msgid "Canvas video filter"
24032 msgstr "Видео платно"
24034 #: modules/video_filter/chain.c:43
24035 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24036 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
24038 #: modules/video_filter/clone.c:40
24039 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24040 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
24042 #: modules/video_filter/clone.c:43
24043 msgid "Video output modules"
24044 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
24046 #: modules/video_filter/clone.c:44
24048 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24049 "separated list of modules."
24051 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
24052 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
24054 #: modules/video_filter/clone.c:47
24055 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24056 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
24058 #: modules/video_filter/clone.c:55
24059 msgid "Clone video filter"
24060 msgstr "Клониране на изображението"
24062 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24064 msgstr "Клониране на изображението"
24066 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24068 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24069 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24070 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24071 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24073 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
24074 "полутонове на сивото."
24076 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24077 msgid "Select one color in the video"
24078 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
24080 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24081 msgid "Color threshold filter"
24082 msgstr "Изображение със зададен цвят"
24084 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24086 msgid "Saturation threshold"
24087 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
24089 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24090 msgid "Similarity threshold"
24091 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
24093 #: modules/video_filter/crop.c:71
24094 msgid "Crop geometry (pixels)"
24095 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
24097 #: modules/video_filter/crop.c:72
24099 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24100 "<left offset> + <top offset>."
24102 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
24103 "x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
24105 #: modules/video_filter/crop.c:74
24106 msgid "Automatic cropping"
24107 msgstr "Автоматично изрязване"
24109 #: modules/video_filter/crop.c:75
24110 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24111 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
24113 #: modules/video_filter/crop.c:77
24114 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24115 msgstr "Изтриване на черните области във видеото и замяната им с черни рамки"
24117 #: modules/video_filter/crop.c:80
24118 msgid "Ratio max (x 1000)"
24119 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
24121 #: modules/video_filter/crop.c:81
24123 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24124 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24127 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
24128 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по \"плоско\" "
24129 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
24131 #: modules/video_filter/crop.c:83
24132 msgid "Manual ratio"
24133 msgstr "Ръчна пропорция"
24135 #: modules/video_filter/crop.c:84
24136 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24138 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
24141 #: modules/video_filter/crop.c:86
24142 msgid "Number of images for change"
24143 msgstr "Брой изображения за промяна"
24145 #: modules/video_filter/crop.c:87
24148 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24149 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24152 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
24153 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
24154 "стартира изрязването."
24156 #: modules/video_filter/crop.c:89
24157 msgid "Number of lines for change"
24158 msgstr "Брой редове за промяна"
24160 #: modules/video_filter/crop.c:90
24162 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24163 "that ratio changed and trigger recrop."
24165 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
24166 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
24168 #: modules/video_filter/crop.c:92
24169 msgid "Number of non black pixels "
24170 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
24172 #: modules/video_filter/crop.c:93
24174 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24176 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
24178 #: modules/video_filter/crop.c:96
24179 msgid "Skip percentage (%)"
24180 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
24182 #: modules/video_filter/crop.c:97
24185 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24186 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24188 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
24189 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
24191 #: modules/video_filter/crop.c:99
24192 msgid "Luminance threshold "
24193 msgstr "Максимална осветеност"
24195 #: modules/video_filter/crop.c:100
24196 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24197 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
24199 #: modules/video_filter/crop.c:104
24200 msgid "Crop video filter"
24201 msgstr "Изрязване на изображението"
24203 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24204 msgid "Cropping failed"
24205 msgstr "Неуспешно изрязване"
24207 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24208 msgid "VLC could not open the video output module."
24209 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
24211 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24212 msgid "Pixels to crop from top"
24213 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
24215 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24216 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24217 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
24219 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24220 msgid "Pixels to crop from bottom"
24221 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
24223 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24224 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24225 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
24227 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24228 msgid "Pixels to crop from left"
24229 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
24231 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24232 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24233 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
24235 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24236 msgid "Pixels to crop from right"
24237 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
24239 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24240 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24241 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
24243 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24244 msgid "Pixels to padd to top"
24245 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
24247 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24248 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24250 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
24253 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24254 msgid "Pixels to padd to bottom"
24255 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
24257 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24258 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24260 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
24263 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24264 msgid "Pixels to padd to left"
24265 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
24267 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24268 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24270 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
24273 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24274 msgid "Pixels to padd to right"
24275 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
24277 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24278 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24280 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
24283 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24285 msgstr "Размер на видео"
24287 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24288 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24289 msgid "Video scaling filter"
24290 msgstr "Размер на видеото"
24292 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24296 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24300 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24304 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24307 msgstr "Конвертиране"
24309 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24314 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24319 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24322 msgstr "Най-висока"
24324 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24325 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24326 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
24328 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24329 msgid "Streaming deinterlace mode"
24330 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
24332 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24333 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24334 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
24336 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24337 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24340 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24342 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24343 "frame boundaries. \n"
24345 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24346 "such as videos from a camcorder. \n"
24348 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24349 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24351 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24352 "(bright) field, too. \n"
24354 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24355 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24358 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24359 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24364 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24365 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24369 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24370 msgid "Deinterlacing video filter"
24371 msgstr "Деинтерлейс"
24373 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24375 msgstr "Входен FIFO"
24377 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24378 msgid "FIFO which will be read for commands"
24379 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
24381 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24382 msgid "Output FIFO"
24383 msgstr "Изходен FIFO"
24385 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24386 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24387 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
24389 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24390 msgid "Dynamic video overlay"
24391 msgstr "Динамично видео застъпване"
24393 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24398 #: modules/video_filter/erase.c:56
24399 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24401 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
24404 #: modules/video_filter/erase.c:59
24405 msgid "X coordinate of the mask."
24406 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
24408 #: modules/video_filter/erase.c:61
24409 msgid "Y coordinate of the mask."
24410 msgstr "Вертикална позиция на маската"
24412 #: modules/video_filter/erase.c:63
24413 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24414 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
24416 #: modules/video_filter/erase.c:68
24417 msgid "Erase video filter"
24418 msgstr "Изтриване на лого"
24420 #: modules/video_filter/erase.c:69
24422 msgstr "Изтриване на лого"
24424 #: modules/video_filter/extract.c:62
24425 msgid "RGB component to extract"
24426 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
24428 #: modules/video_filter/extract.c:63
24429 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24430 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
24432 #: modules/video_filter/extract.c:74
24433 msgid "Extract RGB component video filter"
24434 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
24436 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24437 msgid "Gaussian's std deviation"
24438 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
24440 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24443 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24444 "to 3*sigma away in any direction."
24446 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
24447 "стойността 3*sigma във всяка посока."
24449 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24450 msgid "Add a blurring effect"
24451 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
24453 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24454 msgid "Gaussian blur video filter"
24455 msgstr "Гаусово замъгляване"
24457 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24458 msgid "Gaussian Blur"
24459 msgstr "Гаусово замъгляване"
24461 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24462 msgid "Distort mode"
24463 msgstr "Вид на деформирането"
24465 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24466 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24468 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
24470 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24471 msgid "Gradient image type"
24472 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
24474 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24476 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24479 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
24480 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
24482 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24483 msgid "Apply cartoon effect"
24484 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
24486 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24487 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24489 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
24490 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
24492 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24493 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24494 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
24496 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24497 msgid "Gradient video filter"
24498 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
24500 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24502 msgid "Radius in pixels"
24503 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
24505 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24508 msgstr "Продължителност на хода"
24510 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24511 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24514 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24516 msgid "Gradfun video filter"
24517 msgstr "Зърнесто изображение"
24519 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24524 #: modules/video_filter/grain.c:54
24525 msgid "Variance of the gaussian noise"
24528 #: modules/video_filter/grain.c:58
24530 msgid "Minimal period"
24531 msgstr "Минимален изглед"
24533 #: modules/video_filter/grain.c:59
24535 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24536 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
24538 #: modules/video_filter/grain.c:60
24540 msgid "Maximal period"
24541 msgstr "Максимален битрейт"
24543 #: modules/video_filter/grain.c:61
24545 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24546 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
24548 #: modules/video_filter/grain.c:64
24549 msgid "Grain video filter"
24550 msgstr "Зърнесто изображение"
24552 #: modules/video_filter/grain.c:65
24556 #: modules/video_filter/grain.c:66
24557 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24560 #: modules/video_filter/invert.c:50
24561 msgid "Invert video filter"
24562 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
24564 #: modules/video_filter/invert.c:51
24565 msgid "Color inversion"
24566 msgstr "Инвертиране на цвета"
24568 #: modules/video_filter/logo.c:49
24570 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24571 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24572 "simply enter its filename."
24574 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
24575 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
24576 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
24578 #: modules/video_filter/logo.c:52
24579 msgid "Logo animation # of loops"
24580 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
24582 #: modules/video_filter/logo.c:53
24583 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24584 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
24586 #: modules/video_filter/logo.c:55
24587 msgid "Logo individual image time in ms"
24588 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
24590 #: modules/video_filter/logo.c:56
24591 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24592 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
24594 #: modules/video_filter/logo.c:59
24595 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24597 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
24598 "левия бутон на него."
24600 #: modules/video_filter/logo.c:62
24601 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24603 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
24604 "левия бутон на него."
24606 #: modules/video_filter/logo.c:64
24607 msgid "Opacity of the logo"
24608 msgstr "Прозрачност на логото"
24610 #: modules/video_filter/logo.c:65
24612 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24614 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
24615 "напълно непрозрачно)."
24617 #: modules/video_filter/logo.c:67
24618 msgid "Logo position"
24619 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24621 #: modules/video_filter/logo.c:69
24623 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24624 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24625 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24627 #: modules/video_filter/logo.c:73
24628 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24629 msgstr "Използване на локално изображение, като лого на видеото"
24631 #: modules/video_filter/logo.c:92
24633 msgid "Logo sub source"
24634 msgstr "Лого върху видеото"
24636 #: modules/video_filter/logo.c:93
24637 msgid "Logo overlay"
24640 #: modules/video_filter/logo.c:111
24641 msgid "Logo video filter"
24642 msgstr "Лого върху видеото"
24644 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24645 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24646 msgstr "Лупа на екрана"
24648 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24650 msgstr "Увеличаване"
24652 #: modules/video_filter/marq.c:88
24654 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24655 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24656 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24657 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24658 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24659 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24660 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24661 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24662 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24664 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
24665 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
24666 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
24667 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
24668 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
24669 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
24670 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
24671 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
24672 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
24673 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
24675 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24676 msgid "X offset, from the left screen edge."
24677 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
24679 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24680 msgid "Y offset, down from the top."
24681 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
24683 #: modules/video_filter/marq.c:107
24685 msgstr "Време за показване"
24687 #: modules/video_filter/marq.c:108
24689 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24690 "(remains forever)."
24692 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
24693 "(показва се винаги)."
24695 #: modules/video_filter/marq.c:111
24696 msgid "Refresh period in ms"
24697 msgstr "Време за обновяване в ms"
24699 #: modules/video_filter/marq.c:112
24701 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24702 "using meta data or time format string sequences."
24704 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
24705 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
24707 #: modules/video_filter/marq.c:128
24708 msgid "Marquee position"
24709 msgstr "Позиция на текста на екрана"
24711 #: modules/video_filter/marq.c:130
24713 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24714 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24716 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24718 #: modules/video_filter/marq.c:141
24719 msgid "Display text above the video"
24720 msgstr "Показване на текст върху видеото"
24722 #: modules/video_filter/marq.c:148
24724 msgstr "Показване текст на екрана"
24726 #: modules/video_filter/marq.c:149
24727 msgid "Marquee display"
24728 msgstr "Показване текст на екрана"
24730 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24734 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24735 msgid "Mirror orientation"
24736 msgstr "Ориентация на огледалото"
24738 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24740 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24743 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е "
24744 "вертикално или хоризонтално"
24746 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24748 msgstr "Вертикална"
24750 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24752 msgstr "Хоризонтална"
24754 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24758 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24759 msgid "Direction of the mirroring"
24760 msgstr "Посока на огледалото"
24762 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24763 msgid "Left to right/Top to bottom"
24764 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
24766 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24767 msgid "Right to left/Bottom to top"
24768 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
24770 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24771 msgid "Mirror video filter"
24772 msgstr "Огледално видео"
24774 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24775 msgid "Mirror video"
24776 msgstr "Огледално видео"
24778 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24779 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24780 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
24782 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24784 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24785 "opaque (default)."
24787 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
24788 "непрозрачно (по подразбиране)."
24790 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24791 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24792 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
24794 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24795 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24796 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
24798 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24799 msgid "Top left corner X coordinate"
24800 msgstr "Хоризонтална позиця в горния ляв ъгъл"
24802 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24803 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24804 msgstr "Хоризонтална позиция в горния ляв ъгъл на мозайката."
24806 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24807 msgid "Top left corner Y coordinate"
24808 msgstr "Вертикална позиция в горния ляв ъгъл"
24810 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24811 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24812 msgstr "Вертикална позиция в горния ляв ъгъл на мозайката."
24814 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24815 msgid "Border width"
24816 msgstr "Широчина на границата"
24818 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24819 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24820 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24822 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24823 msgid "Border height"
24824 msgstr "Височина на границата"
24826 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24827 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24828 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24830 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24831 msgid "Mosaic alignment"
24832 msgstr "Подравняване на мозайката"
24834 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24836 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24837 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24839 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
24841 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24842 msgid "Positioning method"
24843 msgstr "Метод на позициониране"
24845 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24847 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24848 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24849 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24851 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
24852 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
24854 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
24855 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
24858 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24859 #: modules/video_filter/wall.c:47
24860 msgid "Number of rows"
24861 msgstr "Брой редове"
24863 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24866 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24869 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24870 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24872 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24873 #: modules/video_filter/wall.c:43
24874 msgid "Number of columns"
24875 msgstr "Брой колони"
24877 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24880 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24881 "set to \"fixed\"."
24883 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24884 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24886 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24887 msgid "Keep aspect ratio"
24888 msgstr "Запазване на пропорцията"
24890 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24891 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24893 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
24896 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24897 msgid "Keep original size"
24898 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
24900 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24901 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24902 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
24904 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24905 msgid "Elements order"
24906 msgstr "Ред на елементите"
24908 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24910 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24911 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24914 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
24915 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
24917 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24918 msgid "Offsets in order"
24919 msgstr "Ред на отместванията"
24921 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24923 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24924 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24925 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24927 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
24928 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
24929 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
24931 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24933 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24934 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24937 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
24938 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
24939 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
24941 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24945 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24947 msgstr "Изместване"
24949 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24951 msgid "Mosaic video sub source"
24954 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24958 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24959 msgid "Blur factor (1-127)"
24960 msgstr "Коефицент на размиване"
24962 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24963 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24964 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
24966 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24968 msgid "Motion blur"
24969 msgstr "Размиване на движенията"
24971 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24972 msgid "Motion blur filter"
24973 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
24975 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24976 msgid "Motion detect video filter"
24977 msgstr "Детектор на движение"
24979 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24980 msgid "OpenCV face detection example filter"
24983 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24984 msgid "OpenCV example"
24987 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24988 msgid "Haar cascade filename"
24991 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24992 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24996 msgid "Use input chroma unaltered"
24997 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
24999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25000 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25007 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25008 msgid "Don't display any video"
25009 msgstr "Да не се показва никакво видео"
25011 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25012 msgid "Display the input video"
25013 msgstr "Показване на въвежданото видео"
25015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25016 msgid "Display the processed video"
25017 msgstr "Показване на стартираното видео"
25019 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25020 msgid "Show only errors"
25021 msgstr "Показване само на грешките"
25023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25024 msgid "Show errors and warnings"
25025 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
25027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25028 msgid "Show everything including debug messages"
25029 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
25031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25032 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25033 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
25035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25040 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25041 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
25043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25045 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25048 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
25049 "вътрешния филтър OpenCV"
25051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25052 msgid "OpenCV filter chroma"
25053 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
25055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25057 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25059 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
25060 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
25062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25063 msgid "Wrapper filter output"
25064 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
25066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25067 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25068 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
25070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25071 msgid "Wrapper filter verbosity"
25072 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
25074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25075 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25076 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
25078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25079 msgid "OpenCV internal filter name"
25080 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
25082 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25083 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25084 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
25086 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25087 msgid "Configuration file"
25088 msgstr "Конфигурационен файл"
25090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25091 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25092 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
25094 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25095 msgid "Path to OSD menu images"
25096 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
25098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25100 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25101 "configuration file."
25103 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
25104 "конфигурационния файл път."
25106 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25107 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25109 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
25111 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25112 msgid "Menu position"
25113 msgstr "Позиция на менюто"
25115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25117 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25118 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25120 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
25122 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25123 msgid "Menu timeout"
25124 msgstr "Прекъсване на менюто"
25126 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25128 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25129 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25132 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
25133 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
25134 "най-малкото зададено време."
25136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25137 msgid "Menu update interval"
25138 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
25140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25142 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25143 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25144 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25145 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25147 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
25148 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
25149 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
25150 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
25152 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25153 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25154 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
25156 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25158 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25159 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25160 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25161 "is fully transparent (value 0)."
25163 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
25164 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
25165 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
25166 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
25168 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25169 msgid "On Screen Display menu"
25170 msgstr "Екранно меню"
25172 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25174 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25175 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
25177 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25178 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25179 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
25181 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25182 msgid "Active windows"
25183 msgstr "Активен прозорец"
25185 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25186 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25188 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
25191 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25192 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25194 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
25196 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25197 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25198 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
25200 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25202 msgstr "Панорамикс"
25204 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25205 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25206 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
25208 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25209 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25210 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
25212 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25213 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25214 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
25216 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25217 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25219 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
25222 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25223 msgid "Attenuation"
25226 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25228 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25229 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25231 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
25232 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
25234 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25235 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25236 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
25238 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25241 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25243 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
25245 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25246 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25247 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
25249 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25252 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25253 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
25255 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25256 msgid "Attenuation, end (in %)"
25257 msgstr "Размиване, в края (в %)"
25259 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25261 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25262 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
25264 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25265 msgid "middle position (in %)"
25266 msgstr "Средна позиция (в %)"
25268 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25270 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25273 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
25274 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
25276 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25277 msgid "Gamma (Red) correction"
25278 msgstr "Гама корекция (Червено)"
25280 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25282 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25284 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25286 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25287 msgid "Gamma (Green) correction"
25288 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
25290 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25292 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25294 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
25296 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25297 msgid "Gamma (Blue) correction"
25298 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
25300 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25302 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25304 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
25306 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25307 msgid "Black Crush for Red"
25308 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
25310 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25311 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25313 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
25316 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25317 msgid "Black Crush for Green"
25318 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
25320 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25321 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25323 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
25326 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25327 msgid "Black Crush for Blue"
25328 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
25330 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25331 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25333 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
25335 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25336 msgid "White Crush for Red"
25337 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
25339 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25340 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25342 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
25345 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25346 msgid "White Crush for Green"
25347 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
25349 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25350 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25352 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
25355 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25356 msgid "White Crush for Blue"
25357 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
25359 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25360 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25362 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
25364 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25365 msgid "Black Level for Red"
25366 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
25368 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25369 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25371 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25373 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25374 msgid "Black Level for Green"
25375 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
25377 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25378 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25380 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
25382 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25383 msgid "Black Level for Blue"
25384 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
25386 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25387 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25389 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25391 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25392 msgid "White Level for Red"
25393 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
25395 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25396 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25398 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25400 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25401 msgid "White Level for Green"
25402 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
25404 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25405 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25407 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
25409 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25410 msgid "White Level for Blue"
25411 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
25413 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25414 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25415 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
25417 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25418 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25421 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25423 msgid "Posterize video filter"
25424 msgstr "Шум във видеото"
25426 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25427 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25430 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25431 msgid "Post processing quality"
25432 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
25434 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25437 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25438 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25439 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25440 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25442 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
25443 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но "
25444 "се получава по-добра картина."
25446 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25447 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25448 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
25450 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25451 msgid "Video post processing filter"
25452 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
25454 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25456 msgstr "Допълнителна обработка"
25458 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25462 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25464 msgstr "Най-висока"
25466 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25467 msgid "Psychedelic video filter"
25468 msgstr "Халюцинация"
25470 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25471 msgid "Number of puzzle rows"
25472 msgstr "Брой редове на пъзела"
25474 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25475 msgid "Number of puzzle columns"
25476 msgstr "Брой колони на пъзела"
25478 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25479 msgid "Make one tile a black slot"
25480 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
25482 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25484 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25486 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
25489 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25490 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25491 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
25493 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25497 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25501 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25502 msgid "VNC hostname or IP address."
25503 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
25505 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25509 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25511 msgid "VNC port number."
25512 msgstr "VNC номер на порт"
25514 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25515 msgid "VNC Password"
25516 msgstr "VNC Парола"
25518 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25519 msgid "VNC password."
25520 msgstr "VNC парола"
25522 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25523 msgid "VNC poll interval"
25524 msgstr "VNC интервал за проучване"
25526 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25528 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25530 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
25533 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25534 msgid "VNC polling"
25535 msgstr "VNC проучване"
25537 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25538 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25540 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
25543 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25545 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25547 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
25548 "като VDR ffnetdev клиент."
25550 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25552 msgstr "Действия с клавиш"
25554 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25555 msgid "Send key events to VNC host."
25556 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
25558 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25560 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25561 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25562 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25563 "is fully transparent (value 0)."
25565 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
25566 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
25567 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
25568 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
25570 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25571 msgid "Remote-OSD over VNC"
25572 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
25574 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25576 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
25578 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25579 msgid "Ripple video filter"
25580 msgstr "Ефект на вода"
25582 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25584 msgstr "Ефект на вода"
25586 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25587 msgid "Angle in degrees"
25588 msgstr "Ъгъл в градуси"
25590 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25591 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25592 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
25594 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25595 msgid "Rotate video filter"
25596 msgstr "Завъртане на видеото"
25598 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25600 msgstr "Завъртане на изображението"
25602 #: modules/video_filter/rss.c:129
25604 msgstr "URL на източник "
25606 #: modules/video_filter/rss.c:130
25607 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25608 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
25610 #: modules/video_filter/rss.c:131
25611 msgid "Speed of feeds"
25612 msgstr "Скорост на емисиите"
25614 #: modules/video_filter/rss.c:132
25615 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25616 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
25618 #: modules/video_filter/rss.c:133
25620 msgstr "Максимална дължина"
25622 #: modules/video_filter/rss.c:134
25623 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25624 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
25626 #: modules/video_filter/rss.c:136
25627 msgid "Refresh time"
25628 msgstr "Време на обновяване"
25630 #: modules/video_filter/rss.c:137
25632 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25633 "feeds are never updated."
25635 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
25636 "емисиите никога няма да се обновят."
25638 #: modules/video_filter/rss.c:139
25639 msgid "Feed images"
25640 msgstr "Изображения в емисиите"
25642 #: modules/video_filter/rss.c:140
25643 msgid "Display feed images if available."
25644 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
25646 #: modules/video_filter/rss.c:147
25648 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25651 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
25652 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
25654 #: modules/video_filter/rss.c:160
25655 msgid "Text position"
25656 msgstr "Позиция на текста"
25658 #: modules/video_filter/rss.c:162
25660 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25661 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25663 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
25665 #: modules/video_filter/rss.c:166
25666 msgid "Title display mode"
25667 msgstr "Режим за показване на заглавието"
25669 #: modules/video_filter/rss.c:167
25671 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25672 "images are enabled, 1 otherwise."
25674 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
25675 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
25678 #: modules/video_filter/rss.c:169
25679 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25680 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация на видеото"
25682 #: modules/video_filter/rss.c:184
25684 msgstr "Без показване"
25686 #: modules/video_filter/rss.c:184
25687 msgid "Always visible"
25688 msgstr "Винаги да е видимо"
25690 #: modules/video_filter/rss.c:184
25691 msgid "Scroll with feed"
25692 msgstr "Превъртане на емисия"
25694 #: modules/video_filter/rss.c:193
25698 #: modules/video_filter/rss.c:225
25699 msgid "RSS and Atom feed display"
25700 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
25702 #: modules/video_filter/scene.c:57
25703 msgid "Image format"
25704 msgstr "Формат на изображението"
25706 #: modules/video_filter/scene.c:58
25707 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25708 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
25710 #: modules/video_filter/scene.c:60
25711 msgid "Image width"
25712 msgstr "Широчина на изображението"
25714 #: modules/video_filter/scene.c:61
25716 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25719 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
25720 "характеристиките на видеото."
25722 #: modules/video_filter/scene.c:65
25723 msgid "Image height"
25724 msgstr "Височина на изображението"
25726 #: modules/video_filter/scene.c:66
25728 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25729 "video characteristics."
25731 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
25732 "характеристиките на видеото."
25734 #: modules/video_filter/scene.c:70
25735 msgid "Recording ratio"
25736 msgstr "Честота на записите"
25738 #: modules/video_filter/scene.c:71
25740 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25742 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
25743 "всяко трето изображение."
25745 #: modules/video_filter/scene.c:74
25746 msgid "Filename prefix"
25747 msgstr "Представка на името на файла"
25749 #: modules/video_filter/scene.c:75
25751 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25752 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25754 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
25755 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
25757 #: modules/video_filter/scene.c:79
25758 msgid "Directory path prefix"
25759 msgstr "Път до директория"
25761 #: modules/video_filter/scene.c:80
25763 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25764 "will be automatically saved in users homedir."
25766 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
25767 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
25770 #: modules/video_filter/scene.c:84
25771 msgid "Always write to the same file"
25772 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
25774 #: modules/video_filter/scene.c:85
25776 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25777 "this case, the number is not appended to the filename."
25779 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
25780 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
25782 #: modules/video_filter/scene.c:89
25783 msgid "Send your video to picture files"
25784 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
25786 #: modules/video_filter/scene.c:93
25787 msgid "Scene filter"
25788 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
25790 #: modules/video_filter/scene.c:94
25791 msgid "Scene video filter"
25792 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
25794 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25795 msgid "Sepia intensity"
25798 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25799 msgid "Intensity of sepia effect"
25802 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25804 msgid "Sepia video filter"
25805 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
25807 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25808 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25811 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25812 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25813 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
25815 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25816 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25817 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
25819 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25820 msgid "Augment contrast between contours."
25821 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
25823 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25824 msgid "Sharpen video filter"
25827 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25828 msgid "Scaling mode"
25829 msgstr "Режим на мащабиране"
25831 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25832 msgid "Scaling mode to use."
25833 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
25835 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25836 msgid "Fast bilinear"
25839 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25843 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25844 msgid "Bicubic (good quality)"
25845 msgstr "Bicubic (добро качество)"
25847 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25848 msgid "Experimental"
25849 msgstr "Екпериментален"
25851 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25852 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25853 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
25855 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25859 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25860 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25863 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25867 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25871 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25875 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25876 msgid "Bicubic spline"
25879 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25881 msgstr "Мащабиране"
25883 #: modules/video_filter/transform.c:47
25884 msgid "Transform type"
25885 msgstr "Тип на трансформиране"
25887 #: modules/video_filter/transform.c:48
25888 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25889 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
25891 #: modules/video_filter/transform.c:55
25892 msgid "Video transformation filter"
25893 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
25895 #: modules/video_filter/transform.c:56
25896 msgid "Transformation"
25897 msgstr "Трансформация"
25899 #: modules/video_filter/transform.c:57
25900 msgid "Rotate or flip the video"
25901 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
25903 #: modules/video_filter/wall.c:44
25904 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25905 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
25907 #: modules/video_filter/wall.c:48
25908 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25909 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
25911 #: modules/video_filter/wall.c:52
25912 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25914 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
25917 #: modules/video_filter/wall.c:55
25918 msgid "Element aspect ratio"
25919 msgstr "Пропорция на елемента"
25921 #: modules/video_filter/wall.c:56
25922 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25923 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
25925 #: modules/video_filter/wall.c:65
25926 msgid "Wall video filter"
25927 msgstr "Стена от изображения"
25929 #: modules/video_filter/wall.c:66
25931 msgstr "Стена от изображения"
25933 #: modules/video_filter/wave.c:53
25934 msgid "Wave video filter"
25937 #: modules/video_filter/wave.c:54
25941 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25942 msgid "YUVP converter"
25943 msgstr "YUVP конвертор"
25945 #: modules/video_output/aa.c:56
25949 #: modules/video_output/aa.c:59
25950 msgid "ASCII-art video output"
25951 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
25953 #: modules/video_output/caca.c:50
25954 msgid "Color ASCII art video output"
25955 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
25957 #: modules/video_output/directfb.c:50
25958 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25959 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
25961 #: modules/video_output/drawable.c:34
25962 msgid "Window handle (HWND)"
25965 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25967 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25971 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25975 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25976 msgid "Embedded window video"
25977 msgstr "Вграден прозорец с видео"
25979 #: modules/video_output/fb.c:60
25980 msgid "Run fb on current tty"
25981 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
25983 #: modules/video_output/fb.c:62
25985 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25986 "handling with caution)"
25988 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
25989 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
25991 #: modules/video_output/fb.c:65
25992 msgid "Framebuffer resolution to use"
25993 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
25995 #: modules/video_output/fb.c:67
25997 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25998 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26000 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
26001 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
26003 #: modules/video_output/fb.c:70
26004 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26005 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
26007 #: modules/video_output/fb.c:72
26009 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26010 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26013 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
26014 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
26015 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
26017 #: modules/video_output/fb.c:76
26018 msgid "Image format (default RGB)"
26019 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
26021 #: modules/video_output/fb.c:77
26023 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26024 "has no way to report its chroma."
26027 #: modules/video_output/fb.c:95
26028 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26029 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
26031 #: modules/video_output/ios.m:66
26033 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26035 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
26038 #: modules/video_output/macosx.m:78
26039 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26042 #: modules/video_output/macosx.m:131
26044 msgid "Video output is not supported"
26045 msgstr "Видео настройките не са записани"
26047 #: modules/video_output/macosx.m:131
26049 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26053 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26054 msgid "Enable desktop mode "
26055 msgstr "Включване на режим възпроизвеждане на десктоп"
26057 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26058 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26059 msgstr "Режима десктоп ви позволява да показвате видеото на десктопа."
26061 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26062 msgid "Use hardware blending support"
26065 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26066 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26069 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26070 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26071 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
26073 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26074 msgid "Direct3D video output"
26075 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
26077 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26078 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26079 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
26081 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26083 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26084 "doesn't have any effect when using overlays."
26086 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
26087 "не действа при използване на слоеве."
26089 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26090 msgid "Use video buffers in system memory"
26091 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
26093 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26096 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26097 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26098 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26099 "doesn't have any effect when using overlays."
26101 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
26102 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
26103 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
26104 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
26106 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26107 msgid "Use triple buffering for overlays"
26108 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
26110 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26112 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26113 "better video quality (no flickering)."
26115 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
26116 "качество на изображението (без премигване)."
26118 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26119 msgid "Name of desired display device"
26120 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
26122 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26124 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26125 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26126 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26128 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
26129 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
26130 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
26132 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26134 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26137 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
26140 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26141 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26142 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
26144 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26146 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
26148 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26149 msgid "OpenGL video output"
26150 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
26152 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26153 msgid "Windows GAPI video output"
26154 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
26156 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26157 msgid "Windows GDI video output"
26158 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
26160 #: modules/video_output/sdl.c:56
26161 msgid "SDL chroma format"
26162 msgstr "Формат на цветността SDL"
26164 #: modules/video_output/sdl.c:58
26166 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26167 "improve performances by using the most efficient one."
26169 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
26170 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
26173 #: modules/video_output/sdl.c:65
26174 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26175 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
26177 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26178 msgid "Dummy image chroma format"
26179 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
26181 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26183 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26184 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26186 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
26187 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
26188 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
26190 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26192 msgid "Dummy video output"
26193 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
26195 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26197 msgid "Statistics video output"
26198 msgstr "Статистика за видео извеждането"
26200 #: modules/video_output/vmem.c:43
26201 msgid "Video memory buffer width."
26202 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
26204 #: modules/video_output/vmem.c:46
26205 msgid "Video memory buffer height."
26206 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
26208 #: modules/video_output/vmem.c:48
26210 msgstr "Размер на буфера"
26212 #: modules/video_output/vmem.c:49
26213 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26214 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
26216 #: modules/video_output/vmem.c:51
26220 #: modules/video_output/vmem.c:52
26222 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26224 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
26225 "например \"RV32\"."
26227 #: modules/video_output/vmem.c:59
26228 msgid "Video memory output"
26229 msgstr "Измеждане за видео паметта"
26231 #: modules/video_output/vmem.c:60
26232 msgid "Video memory"
26233 msgstr "Видео памет"
26235 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26239 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26240 msgid "GLX video output (XCB)"
26241 msgstr "GLX видео извеждане (XCB)"
26243 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26244 msgid "X11 display"
26245 msgstr "Показване за X11"
26247 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26249 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26253 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26255 msgid "X11 window ID"
26256 msgstr "X прозорец"
26258 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26260 msgstr "X прозорец"
26262 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26263 msgid "X11 video window (XCB)"
26266 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26267 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26268 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26269 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26270 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26271 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26273 msgid "VLC media player"
26276 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26277 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26278 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26283 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26287 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26291 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26292 msgid "X11 video output (XCB)"
26293 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
26295 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26296 msgid "XVideo adaptor number"
26297 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
26299 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26301 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26302 "functional adaptor."
26305 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26307 msgid "XVideo format id"
26308 msgstr "Порт за видеото"
26310 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26312 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26313 "match for the video being played."
26316 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26320 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26321 msgid "XVideo output (XCB)"
26322 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
26324 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26325 msgid "Video acceleration not available"
26326 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
26328 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26331 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26332 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26334 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26335 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26338 #: modules/video_output/yuv.c:41
26339 msgid "device, fifo or filename"
26340 msgstr "Устройство или име на файл"
26342 #: modules/video_output/yuv.c:42
26343 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26346 #: modules/video_output/yuv.c:44
26347 msgid "Chroma used"
26348 msgstr "Използвана цветност"
26350 #: modules/video_output/yuv.c:46
26351 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26353 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
26356 #: modules/video_output/yuv.c:48
26357 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26358 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
26360 #: modules/video_output/yuv.c:49
26362 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26363 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26364 "frame into the output destination."
26367 #: modules/video_output/yuv.c:59
26369 msgstr "YUV извеждане"
26371 #: modules/video_output/yuv.c:60
26372 msgid "YUV video output"
26373 msgstr "YUV видео извеждане"
26375 #: modules/visualization/goom.c:45
26376 msgid "Goom display width"
26377 msgstr "Широчина на показване на Goom"
26379 #: modules/visualization/goom.c:46
26380 msgid "Goom display height"
26381 msgstr "Височина на показване на Goom"
26383 #: modules/visualization/goom.c:47
26385 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26386 "will be prettier but more CPU intensive)."
26388 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
26389 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
26391 #: modules/visualization/goom.c:50
26392 msgid "Goom animation speed"
26393 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
26395 #: modules/visualization/goom.c:51
26397 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26398 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
26400 #: modules/visualization/goom.c:57
26404 #: modules/visualization/goom.c:58
26405 msgid "Goom effect"
26406 msgstr "Ефект Goom"
26408 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26409 msgid "projectM configuration file"
26410 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
26412 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26413 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26414 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
26416 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26417 msgid "projectM preset path"
26418 msgstr "Път до шаблон за projectM"
26420 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26421 msgid "Path to the projectM preset directory"
26422 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
26424 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26426 msgstr "Шрифт на заглавието"
26428 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26429 msgid "Font used for the titles"
26430 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
26432 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26434 msgstr "Шрифт на менюто"
26436 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26437 msgid "Font used for the menus"
26438 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
26440 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26441 msgid "The width of the video window, in pixels."
26442 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
26444 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26445 msgid "The height of the video window, in pixels."
26446 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
26448 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26450 msgstr "Широчина на мрежата"
26452 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26453 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26454 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
26456 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26457 msgid "Mesh height"
26458 msgstr "Височина на мрежата"
26460 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26461 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26462 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
26464 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26465 msgid "Texture size"
26466 msgstr "Размер на текстурата"
26468 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26469 msgid "The size of the texture, in pixels."
26470 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
26472 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26476 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26477 msgid "libprojectM effect"
26480 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26481 msgid "Effects list"
26482 msgstr "Списък на ефектите"
26484 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26486 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26487 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26489 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
26490 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26492 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26493 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26494 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
26496 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26497 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26498 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
26500 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26501 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26504 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26505 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26506 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
26508 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26509 msgid "Number of blank pixels between bands."
26510 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
26512 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26513 msgid "Amplification"
26516 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26517 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26518 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
26520 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26522 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26523 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
26525 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26526 msgid "Enable original graphic spectrum"
26527 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
26529 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26530 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26531 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
26533 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26535 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26536 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
26538 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26540 msgid "Draw the base of the bands"
26541 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
26543 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26544 msgid "Base pixel radius"
26545 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
26547 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26548 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26550 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
26552 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26553 msgid "Spectral sections"
26554 msgstr "Части на спектъра"
26556 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26557 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26558 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
26560 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26561 msgid "Peak height"
26562 msgstr "Височина на пиковете"
26564 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26565 msgid "Total pixel height of the peak items."
26566 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
26568 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26569 msgid "Peak extra width"
26570 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
26572 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26573 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26574 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
26576 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26577 msgid "V-plane color"
26578 msgstr "Цвят v-plane"
26580 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26581 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26582 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
26584 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26586 msgstr "Визуализатор"
26588 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26589 msgid "Visualizer filter"
26590 msgstr "Визуализатор"
26592 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26593 msgid "Spectrum analyser"
26594 msgstr "Анализатор на спектъра"
26596 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26600 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26602 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26603 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26604 "create the best free software."
26606 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
26607 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
26608 "създаването на най-добрия софтуер."
26610 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26612 msgstr "Благодарности"
26614 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26619 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26620 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26628 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26632 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26635 msgstr "Ниво на подробности"
26637 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26638 msgid "&Save as..."
26639 msgstr "Запис като..."
26641 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26643 msgid "Modules Tree"
26644 msgstr "Дърво на модулите"
26646 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26647 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26649 msgstr "Диалогов прозорец"
26651 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26652 msgid "Show extended options"
26653 msgstr "Показване на разширени опции"
26655 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26656 msgid "Show &more options"
26657 msgstr "Показване на повече опции"
26659 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26660 msgid "Change the caching for the media"
26661 msgstr "Кеширане за медията"
26663 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26665 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
26667 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26668 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26670 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
26672 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26673 msgid "Extra media"
26674 msgstr "Допълнителна медия"
26676 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26677 msgid "Select the file"
26678 msgstr "Изберете файл"
26680 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26684 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26685 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26686 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
26688 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26689 msgid "Edit Options"
26690 msgstr "Опции за редактиране"
26692 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26693 msgid "Change the start time for the media"
26694 msgstr "Време за стартиране на медията"
26696 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26697 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26700 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26701 msgid "Capture mode"
26702 msgstr "Режим на захващане"
26704 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26705 msgid "Select the capture device type"
26706 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
26708 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26709 msgid "Device Selection"
26710 msgstr "Избор на устройство"
26712 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26716 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26717 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26718 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
26720 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26721 msgid "Advanced options..."
26722 msgstr "Разширени опции..."
26724 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26725 msgid "Disc Selection"
26726 msgstr "Избор на диск"
26728 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26732 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26733 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26734 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
26736 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26737 msgid "No DVD menus"
26738 msgstr "Без DVD меню"
26740 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26741 msgid "Disc device"
26742 msgstr "Дисково устройство"
26744 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26745 msgid "Starting Position"
26746 msgstr "Позиция от която да стартира"
26748 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26749 msgid "Audio and Subtitles"
26750 msgstr "Аудио и субтитри"
26752 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26753 msgid "Choose one or more media file to open"
26754 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
26756 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26757 msgid "File Selection"
26758 msgstr "Избор на файл"
26760 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26761 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26762 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка с бутоните."
26764 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26766 msgstr "Добавяне..."
26768 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26769 msgid "Add a subtitles file"
26770 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
26772 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26773 msgid "Use a sub&titles file"
26774 msgstr "Използване на файл със субтитри"
26776 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26777 msgid "Select the subtitles file"
26778 msgstr "Изберете файл със субтитри"
26780 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26781 msgid "Network Protocol"
26782 msgstr "Мрежов протокол"
26784 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26785 msgid "Please enter a network URL:"
26786 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
26788 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26790 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26791 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26792 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26794 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26795 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26796 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26797 "p > span { color: #838383; }\n"
26798 "</style></head><body>\n"
26799 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26800 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26801 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26802 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26803 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26813 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
26815 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26819 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26823 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26827 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26830 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
26832 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26836 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26839 msgstr " Формат MPEG 1"
26841 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26845 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26849 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26852 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
26854 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26858 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26862 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26863 msgid "Encapsulation"
26866 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26870 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26872 msgstr "Честота на кадри"
26874 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
26878 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
26880 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26881 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26883 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
26884 "открие другите, като използва оригиналната пропорция"
26886 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
26890 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
26891 msgid "Keep original video track"
26892 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
26894 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26895 msgid "Video codec"
26896 msgstr "Видео кодек"
26898 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
26899 msgid "Keep original audio track"
26900 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
26902 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
26903 msgid "Sample Rate"
26904 msgstr "Честота на дискретизация"
26906 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
26907 msgid "Audio codec"
26908 msgstr "Аудио кодек"
26910 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
26911 msgid "Overlay subtitles on the video"
26912 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
26914 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
26915 msgid "Destinations"
26918 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26919 msgid "New destination"
26922 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26924 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26925 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26927 "Добавяне на дестинации, като следвате метода нужен за извеждане на поток. "
26928 "Проверете, дали сте избрали прекодирането, чиито формат ще е съвместим с "
26929 "използвания метод."
26931 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26932 msgid "Display locally"
26933 msgstr "Локално показване"
26935 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26936 msgid "Activate Transcoding"
26937 msgstr "Активиране на прекодиране"
26939 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26941 msgid "Destination Setup"
26944 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26945 msgid "Miscellaneous Options"
26946 msgstr "Разни опции"
26948 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26949 msgid "Stream all elementary streams"
26950 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
26952 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26954 msgstr "Име на групата"
26956 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
26957 msgid "Generated stream output string"
26958 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
26960 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
26962 msgid "Option Setup"
26965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
26966 msgid "Keep audio level between sessions"
26967 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
26969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
26970 msgid "Always reset audio start level to:"
26971 msgstr "Сила на звука при стартиране"
26973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
26977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
26982 msgid "Output module:"
26983 msgstr "Модул за извеждане:"
26985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
26986 msgid "Visualization:"
26987 msgstr "Визуализация:"
26989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
26990 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26991 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
26993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
26995 msgid "Dolby Surround:"
26996 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
26998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
26999 msgid "Replay gain mode:"
27000 msgstr "Режим на Replay gain:"
27002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27003 msgid "Headphone surround effect"
27004 msgstr "Ефект Dolby Surround за слушалки"
27006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27007 msgid "Normalize volume to:"
27008 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
27010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27011 msgid "Preferred audio language:"
27012 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
27014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27020 msgstr "Потребителско име:"
27022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27023 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27024 msgstr "Изпращане на инфо за възпроизведените песни в last.fm"
27026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27031 msgid "x264 profile and level selection"
27034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27035 msgid "x264 preset and tuning selection"
27038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27040 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27041 msgstr "Използване ускоряване на GPU (експериментално)"
27043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27044 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27045 msgstr "Пропускане на H.264 loop филтъра"
27047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27049 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27051 "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество, но "
27054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27055 msgid "Video quality post-processing level"
27056 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
27058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27059 msgid "Optical drive"
27060 msgstr "Оптично устройсво"
27062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27063 msgid "Default optical device"
27064 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
27066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27067 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27068 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
27070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27071 msgid "HTTP proxy URL"
27072 msgstr "URL на HTTP прокси"
27074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27075 msgid "HTTP (default)"
27076 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
27078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27079 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27080 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
27082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27084 msgid "Live555 stream transport"
27085 msgstr "Извеждане на потока във файл"
27087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27088 msgid "Default caching policy"
27089 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
27091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27093 msgstr "Копие на VLC"
27095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27096 msgid "Allow only one instance"
27097 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
27099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27100 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27101 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
27103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27104 msgid "Album art download policy:"
27105 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
27107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27108 msgid "Save recently played items"
27109 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
27111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27112 msgid "Separate words by | (without space)"
27113 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
27115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27117 msgid "Activate updates notifier"
27118 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
27120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27125 msgid "Menus language:"
27126 msgstr "Език на менютата:"
27128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27129 msgid "Pause on the last frame of a video"
27132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27134 msgid "File extensions association"
27135 msgstr "Асоцииране на файлове"
27137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27138 msgid "Set up associations..."
27139 msgstr "Асоцииране на файлове..."
27141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27143 msgid "Configure Media Library"
27144 msgstr "Медия библиотека"
27146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27147 msgid "Look and feel"
27150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27151 msgid "Use custom skin"
27152 msgstr "Избор на скин"
27154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27155 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27156 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
27158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27159 msgid "Use native style"
27160 msgstr "Използване на стандартния стил"
27162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27163 msgid "Show controls in full screen mode"
27164 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
27166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27168 msgid "Start in minimal view mode"
27169 msgstr "Минимален изглед без менюта"
27171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27173 msgid "Pause playback when minimized"
27174 msgstr "Показване на изскачащо съобщение в трея, когато е минимизиран"
27176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27178 msgid "Integrate video in interface"
27179 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
27181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27182 msgid "Resize interface to video size"
27183 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
27185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27186 msgid "Show systray icon"
27187 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
27189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27190 msgid "Systray popup when minimized"
27191 msgstr "Показване на изскачащо съобщение в трея, когато е минимизиран"
27193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27194 msgid "Force window style:"
27195 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
27197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27198 msgid "Skin resource file:"
27199 msgstr "Файл със скин:"
27201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27202 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27203 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
27205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27206 msgid "Show media title on video start"
27207 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
27209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27210 msgid "Subtitles Language"
27211 msgstr "Език за субтитрите"
27213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27214 msgid "Preferred subtitles language"
27215 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
27217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27218 msgid "Default encoding"
27219 msgstr "Кодиране по подразбиране"
27221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27223 msgid "Subtitles effects"
27224 msgstr "Кодеци за субтитрите"
27226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27232 msgstr "Цвят на шрифта"
27234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27247 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27248 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
27250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27255 msgid "Display device"
27256 msgstr "Устройство за показване"
27258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27259 msgid "Enable wallpaper mode"
27260 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27263 msgid "Deinterlacing"
27264 msgstr "Тип на деинтерлейс"
27266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27267 msgid "Force Aspect Ratio"
27268 msgstr "Задаване на пропорция"
27270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27274 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27278 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27282 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27283 msgid "Edit settings"
27284 msgstr "Настройки за редактиране"
27286 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27288 msgstr "Управление"
27290 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27291 msgid "Run manually"
27292 msgstr "Ръчно стартиране"
27294 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27295 msgid "Setup schedule"
27296 msgstr "Настройка на разписание"
27298 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27299 msgid "Run on schedule"
27300 msgstr "Стартиране по разписание"
27302 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27306 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27310 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27314 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27316 msgstr "Добавяне на въвеждане"
27318 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27320 msgstr "Редактиране на въвеждане"
27322 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27324 msgstr "Изчистване на списъка"
27326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27329 msgstr "пространствен"
27331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27338 msgid "Negate colors"
27339 msgstr "Инвертиране на цветовете "
27341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27347 msgid "Interactive Zoom"
27348 msgstr "Интерактивно мащабиране"
27350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27352 msgstr "Видео стена"
27354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27360 msgstr "Черен слот"
27362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27366 msgstr "Добавяне..."
27368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27374 msgstr "Изтриване на лого"
27376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27381 msgid "Edge weightning"
27382 msgstr "Удебеляване на контурите"
27384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27385 msgid "Output Color Filtermode"
27386 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
27388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27389 msgid "Brightness (%)"
27390 msgstr "Яркост (%)"
27392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27394 msgid "Darkness limit"
27395 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
27397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27398 msgid "Mark analyzed Pixels"
27399 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
27401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27402 msgid "Filter threshold (%)"
27403 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
27405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27406 msgid "Filter smoothness (%)"
27407 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
27409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27410 msgid "Motion detect"
27411 msgstr "Детектор на движение"
27413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27414 msgid "Anti-Flickering"
27417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27424 msgid "Spatial blur"
27425 msgstr "Ефект на пространство"
27427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27433 msgid "VLM configurator"
27434 msgstr "Конфигуриране на VLM"
27436 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27437 msgid "Media Manager Edition"
27438 msgstr "Управление разпространението на медия"
27440 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27444 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27446 msgstr "Въвеждане:"
27448 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27449 msgid "Select Input"
27450 msgstr "Избор на въвеждане"
27452 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27454 msgstr "Извеждане:"
27456 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27457 msgid "Select Output"
27458 msgstr "Избор на извеждане"
27460 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27461 msgid "Time Control"
27462 msgstr "Настройка на времето"
27464 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27465 msgid "Mux Control"
27466 msgstr "Настройка на мултиплексора"
27468 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27470 msgstr "Мултиплексор:"
27472 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27476 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27478 msgstr "Повторение на плейлист"
27480 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27481 msgid "Media Manager List"
27482 msgstr "Управление на списъка с медии"
27487 #~ msgid "Telnet Interface"
27488 #~ msgstr "Интерфейс Telnet"
27490 #~ msgid "Web Interface"
27491 #~ msgstr "Уеб интерфейс"
27493 #~ msgid "Audio output saved volume"
27494 #~ msgstr "Запазване силата на звука при извеждане"
27497 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27498 #~ "should not change this option manually."
27500 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
27501 #~ "променяте тази опция ръчно."
27504 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27505 #~ "DISPLAY environment variable."
27507 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
27508 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
27511 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27512 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27514 #~ "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
27515 #~ "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
27517 #~ msgid "Video output filter module"
27518 #~ msgstr "Модул за видео извеждане"
27520 #~ msgid "UDP port"
27521 #~ msgstr "UDP порт"
27523 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27525 #~ "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
27526 #~ "подразбиране е 1234."
27528 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27529 #~ msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
27532 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27533 #~ "routing table."
27535 #~ "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
27536 #~ "определеното в таблицата роутинг на ОС."
27538 #~ msgid "Force IPv6"
27539 #~ msgstr "Използване само IPv6"
27541 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27542 #~ msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
27544 #~ msgid "Force IPv4"
27545 #~ msgstr "Използване само IPv4"
27547 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27548 #~ msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
27550 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27551 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
27554 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27555 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27557 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
27558 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
27560 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27561 #~ msgstr "Поддръжка на MMX"
27564 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27565 #~ "advantage of them."
27567 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
27570 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27571 #~ msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
27574 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27575 #~ "advantage of them."
27577 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
27580 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27581 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
27584 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27585 #~ "advantage of them."
27587 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
27590 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27591 #~ msgstr "Поддръжка на SSE"
27594 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27595 #~ "advantage of them."
27597 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
27600 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27601 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
27604 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27605 #~ "advantage of them."
27607 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
27610 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27611 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
27614 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27615 #~ "advantage of them."
27617 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
27620 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27621 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
27624 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27625 #~ "advantage of them."
27627 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
27630 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27631 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
27634 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27635 #~ "advantage of them."
27637 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
27640 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27641 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
27644 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27645 #~ "advantage of them."
27647 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
27650 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27651 #~ msgstr "Поддръжка на AltiVec"
27654 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27655 #~ "advantage of them."
27657 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
27660 #~ msgid "Go back in browsing history"
27661 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
27664 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27667 #~ "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия "
27668 #~ "елемент) в списъка на хронологията."
27670 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27671 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
27674 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27677 #~ "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия "
27678 #~ "елемент) в списъка на хронологията."
27680 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27681 #~ msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
27683 #~ msgid "Caching value in ms"
27684 #~ msgstr "Стойност на кеширане в ms"
27687 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27689 #~ "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
27690 #~ "настроена в милисекунди."
27692 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27694 #~ "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
27698 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27700 #~ "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27701 #~ "настроена в милисекунди."
27703 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27704 #~ msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
27706 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27707 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
27709 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27710 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
27712 #~ msgid "Inversion mode"
27713 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
27715 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27716 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
27718 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27719 #~ msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
27722 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27723 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27725 #~ "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
27726 #~ "тази функция, ако срещнете някой проблем."
27728 #~ msgid "Budget mode"
27729 #~ msgstr "Бюджетен режим"
27732 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27734 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
27736 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27737 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
27739 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27740 #~ msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
27743 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27744 #~ "supported by all frontends."
27746 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
27747 #~ "всички фронтенди"
27749 #~ msgid "22 kHz tone"
27750 #~ msgstr "Тон 22 кХц"
27752 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27753 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
27755 #~ msgid "Transponder FEC"
27756 #~ msgstr "Транспондер FEC"
27758 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27759 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
27761 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27762 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
27764 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27765 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
27767 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27768 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
27770 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27771 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
27773 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27774 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
27776 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27777 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
27779 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27781 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
27784 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27785 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
27787 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27789 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
27790 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27792 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27793 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
27795 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27796 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
27798 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27799 #~ msgstr "Наземен предпазен интервал"
27801 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27802 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27804 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27805 #~ msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
27807 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27808 #~ msgstr "Наземен режим на йерархия"
27810 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27811 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
27813 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27814 #~ msgstr "Сателитна поляризация"
27816 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27817 #~ msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
27819 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27820 #~ msgstr "Източник DirectShow DVB"
27823 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27826 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
27827 #~ "бъде настроена в милисекунди."
27830 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27833 #~ "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
27834 #~ "настроена в милисекунди."
27837 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27839 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
27840 #~ "в милисекунди."
27842 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27843 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
27845 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27846 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
27848 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27850 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
27853 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27855 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
27856 #~ "вътрешния HTTP сървър."
27858 #~ msgid "HTTP password"
27859 #~ msgstr "HTTP парола"
27862 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27864 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
27868 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
27869 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
27871 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
27872 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
27873 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
27875 #~ msgid "Certificate file"
27876 #~ msgstr "Файл със сертификат"
27878 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
27879 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
27881 #~ msgid "Private key file"
27882 #~ msgstr "Файл с личния ключ"
27884 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
27885 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
27887 #~ msgid "Root CA file"
27888 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
27890 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
27891 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
27893 #~ msgid "CRL file"
27894 #~ msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
27896 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
27897 #~ msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
27899 #~ msgid "Invalid polarization"
27900 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
27902 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
27903 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
27905 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
27907 #~ "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
27911 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
27914 #~ "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
27915 #~ "настроена в милисекунди."
27918 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
27920 #~ "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27921 #~ "настроена в милисекунди."
27923 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
27924 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
27927 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
27928 #~ "constructs (default 0)."
27930 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
27931 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
27934 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
27935 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
27936 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
27938 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
27939 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
27940 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
27941 #~ "потока е безкраен)."
27944 #~ msgstr "Фиктивен"
27946 #~ msgid "Fake video input"
27947 #~ msgstr "Фиктивно въвеждане"
27949 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
27950 #~ msgstr "Стойност за допълнително кеширане, в милисекуннди."
27952 #~ msgid "Directory input"
27953 #~ msgstr "Въвеждана директория"
27956 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
27958 #~ "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27959 #~ "настроена в милисекунди."
27962 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
27965 #~ "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
27966 #~ "настроена в милисекунди."
27969 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
27971 #~ "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
27972 #~ "настроена в милисекунди."
27974 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
27975 #~ msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
27977 #~ msgid "Max number of redirection"
27978 #~ msgstr "Максимален брой пренасочвания"
27980 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
27981 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
27984 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
27986 #~ "Стойност на кеширане за imem потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27987 #~ "настроена в милисекунди."
27990 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
27993 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
27994 #~ "продължителност в милисекунди."
27996 #~ msgid "Use file memory mapping"
27997 #~ msgstr "Използване на общата памет"
27999 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28001 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
28005 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28007 #~ "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде "
28008 #~ "настроена в милисекунди."
28010 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28012 #~ "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена "
28013 #~ "в милисекунди."
28016 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28018 #~ "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
28019 #~ "настроена в милисекунди."
28022 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28025 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност "
28026 #~ "трябва да бъде настроена в милисекунди."
28029 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28031 #~ "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
28032 #~ "настроена в милисекунди."
28034 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28035 #~ msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
28037 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28039 #~ "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано "
28043 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28045 #~ "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
28046 #~ "настроена в милисекунди."
28049 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28052 #~ "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
28053 #~ "настроена в милисекунди."
28056 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28058 #~ "Стойност на кеширане за SFTP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
28059 #~ "настроена в милисекунди."
28062 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28064 #~ "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде "
28065 #~ "настроена в милисекунди."
28068 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28070 #~ "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
28071 #~ "настроена в милисекунди."
28074 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28076 #~ "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
28077 #~ "настроена в милисекунди."
28080 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28082 #~ "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
28083 #~ "настроена в милисекунди."
28086 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28087 #~ "device will be used."
28089 #~ "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
28090 #~ "никакво видео устройство няма да се използва."
28093 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28094 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28096 #~ "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат "
28097 #~ "на цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
28100 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28103 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
28104 #~ "composite, 2 = svideo)."
28106 #~ msgid "Audio Channel"
28107 #~ msgstr "Аудио канал"
28109 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28111 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
28113 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28114 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
28116 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28117 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
28119 #~ msgid "Brightness of the video input."
28120 #~ msgstr "Яркост на входящото видео."
28122 #~ msgid "Color of the video input."
28123 #~ msgstr "Наситеност на входящото видео."
28125 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28126 #~ msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
28128 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28130 #~ "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
28132 #~ msgid "Decimation"
28133 #~ msgstr "Намаляване"
28135 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28136 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
28139 #~ msgstr "Качество"
28141 #~ msgid "Quality of the stream."
28142 #~ msgstr "Качество на потока."
28144 #~ msgid "Video4Linux input"
28145 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
28147 #~ msgid "IO Method"
28148 #~ msgstr "IO Метод"
28150 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28151 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
28153 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28155 #~ "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
28156 #~ "драйвера v4l2."
28158 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28159 #~ msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28161 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28162 #~ msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28164 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28165 #~ msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28167 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28168 #~ msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28170 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28171 #~ msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28174 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28175 #~ "the v4l2 driver)."
28177 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
28178 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
28180 #~ msgid "Do white balance"
28181 #~ msgstr "Баланс на бялото"
28184 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28185 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28187 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
28188 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
28191 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28193 #~ "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28195 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28197 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28199 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28200 #~ msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28202 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28203 #~ msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28205 #~ msgid "Auto gain"
28206 #~ msgstr "Автоматично усилване"
28209 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28212 #~ "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
28213 #~ "драйвера v4l2)."
28215 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28217 #~ "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28219 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28220 #~ msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28222 #~ msgid "Horizontal centering"
28223 #~ msgstr "Центриране хоризонтално"
28226 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28228 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28230 #~ msgid "Vertical centering"
28231 #~ msgstr "Вертикално центриране"
28234 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28236 #~ "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28238 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28239 #~ msgstr "Сила на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28241 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28242 #~ msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28244 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28246 #~ "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28248 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28250 #~ "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28252 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28254 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
28257 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28258 #~ msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28261 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28263 #~ "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
28264 #~ "настроена в милисекунди."
28266 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28267 #~ msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
28269 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28271 #~ "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
28274 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28276 #~ "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
28279 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28280 #~ "empty if you don't have one."
28282 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
28283 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
28286 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28287 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28289 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
28290 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
28293 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28294 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28296 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
28297 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
28299 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28300 #~ msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
28302 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28303 #~ msgstr "Аудио миксер Trivial"
28306 #~ msgstr "по подразбиране"
28308 #~ msgid "No Audio Device"
28309 #~ msgstr "Няма аудио устройство"
28311 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28313 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
28314 #~ "подразбиране\"."
28316 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28317 #~ msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
28319 #~ msgid "Unknown soundcard"
28320 #~ msgstr "Непозната звукова карта"
28322 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28323 #~ msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
28325 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28326 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
28329 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28330 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28331 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28333 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
28334 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
28335 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
28337 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28338 #~ msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
28340 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28341 #~ msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
28343 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28344 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28346 #~ msgid "Reload image file"
28347 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение"
28349 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28350 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
28352 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28353 #~ msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
28356 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28358 #~ "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите "
28361 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28363 #~ "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
28365 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28366 #~ msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
28368 #~ msgid "Fake video decoder"
28369 #~ msgstr "Фиктивен видео декодер"
28371 #~ msgid "Lock function"
28372 #~ msgstr "Заключваща функция"
28374 #~ msgid "Unlock function"
28375 #~ msgstr "Отключваща функция"
28377 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28378 #~ msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
28380 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28381 #~ msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
28383 #~ msgid "Memory video decoder"
28384 #~ msgstr "Видео декодер на паметта"
28386 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28387 #~ msgstr "Видео декодер Schroedinger"
28389 #~ msgid "Enable debug"
28390 #~ msgstr "Включване на дебъг"
28393 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28395 #~ "packet assembly info 2\n"
28397 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
28399 #~ " - packet assembly info 2\n"
28402 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28403 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28404 #~ "frame appropriately."
28406 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
28407 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
28408 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин."
28410 #~ msgid "Text is always opaque"
28411 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
28413 #~ msgid "Host address"
28414 #~ msgstr "Адрес на хост"
28417 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28418 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28419 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28421 #~ "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
28422 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
28423 #~ "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
28425 #~ msgid "Handlers"
28426 #~ msgstr "Обработване"
28429 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28430 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28432 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
28433 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
28435 #~ msgid "Export album art as /art"
28436 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
28439 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28442 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
28443 #~ "art?id=<id> URLs."
28445 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28446 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
28448 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28449 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
28451 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28452 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
28454 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28455 #~ msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
28457 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28458 #~ msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
28461 #~ msgstr "Сигнали"
28463 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28464 #~ msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
28466 #~ msgid "VLM remote control interface"
28467 #~ msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
28469 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28470 #~ msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
28472 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28473 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
28475 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28476 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
28478 #~ msgid "AVI Index"
28479 #~ msgstr "AVI Индекс"
28482 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28483 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28485 #~ "This might take a long time."
28487 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
28488 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
28491 #~ msgstr "Поправяне"
28493 #~ msgid "Don't repair"
28494 #~ msgstr "Без поправяне"
28497 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28498 #~ "value should be set in millisecond units."
28500 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва "
28501 #~ "да бъде настроена в милисекунди."
28504 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28505 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28507 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
28508 #~ "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
28511 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28514 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
28515 #~ "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
28517 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28518 #~ msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
28521 #~ msgstr "Дума за CSA"
28523 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28524 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
28526 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28527 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
28530 #~ msgstr "Връщане"
28532 #~ msgid "Fast Forward"
28533 #~ msgstr "Бързо напред"
28535 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28537 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
28539 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28541 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
28542 #~ "използва шаблон."
28544 #~ msgid "Extended controls"
28545 #~ msgstr "Разширено управление"
28547 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28548 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
28550 #~ msgid "General editing filters"
28551 #~ msgstr "Филтри за основно редактиране"
28553 #~ msgid "Distortion filters"
28554 #~ msgstr "Деформиране на изображението"
28557 #~ msgstr "Размиване"
28559 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28560 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
28562 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28563 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
28565 #~ msgid "Image cropping"
28566 #~ msgstr "Изрязване на изображението"
28568 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28569 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
28571 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28572 #~ msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
28574 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28575 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
28577 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28578 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
28580 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28581 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
28583 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28584 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
28586 #~ msgid "Adjust Image"
28587 #~ msgstr "Настройка на изображението"
28589 #~ msgid "Audio Filter"
28590 #~ msgstr "Аудио филтър"
28592 #~ msgid "About the video filters"
28593 #~ msgstr "Относно видео филтрите"
28596 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28597 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28598 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28599 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28600 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28602 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
28604 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
28605 #~ "Видео/Филтри.\n"
28606 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
28607 #~ "раздела Видео / Филтри."
28609 #~ msgid "Controller..."
28610 #~ msgstr "Контролер"
28612 #~ msgid "Equalizer..."
28613 #~ msgstr "Еквалайзер..."
28615 #~ msgid "Extended Controls..."
28616 #~ msgstr "Разширено управление..."
28618 #~ msgid "Volume: %d%%"
28619 #~ msgstr "Сила на звука: %d%%"
28622 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28623 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28625 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
28626 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
28627 #~ "на черни ивици."
28629 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28630 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
28633 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28634 #~ "interacted with in this mode."
28636 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
28637 #~ "си взаимодействат при този режим."
28639 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28640 #~ msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
28643 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28644 #~ "This feature can be disabled here."
28646 #~ "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
28647 #~ "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
28649 #~ msgid "No device connected"
28650 #~ msgstr "Устройството не е свързано"
28653 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28655 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28656 #~ "is installed and try again."
28658 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
28660 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
28661 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
28663 #~ msgid "Screen Capture Input"
28664 #~ msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
28666 #~ msgid "No %@s found"
28667 #~ msgstr "Не е намарен %@s"
28669 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28670 #~ msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
28672 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28673 #~ msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
28676 #~ msgstr "1 елемент"
28678 #~ msgid "Empty Folder"
28679 #~ msgstr "Празна папка"
28681 #~ msgid "Default Server Port"
28682 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
28684 #~ msgid "Add controls to the video window"
28685 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
28687 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28688 #~ msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
28690 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28692 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
28693 #~ "Настройки (%i)."
28695 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28696 #~ msgstr "Аудио настройките не са записани"
28698 #~ msgid "Input Settings not saved"
28699 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
28701 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28702 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
28704 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28705 #~ msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
28707 #~ msgid " State : Playing %s"
28708 #~ msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
28710 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
28711 #~ msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
28713 #~ msgid " State : Paused %s"
28714 #~ msgstr " Състояние : Пауза %s"
28719 #~ msgid " c Switch color on/off"
28720 #~ msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
28722 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
28723 #~ msgstr " <left> Преход -1%%"
28725 #~ msgid " a Volume Up"
28726 #~ msgstr " a Звук - Увеличаване"
28728 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
28729 #~ msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
28732 #~ msgstr "[Прозорци]"
28734 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28735 #~ msgstr "[Разни]"
28737 #~ msgid " Information "
28738 #~ msgstr " Информация "
28740 #~ msgid "No item currently playing"
28741 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
28746 #~ msgid " Browse "
28747 #~ msgstr "Преглед"
28749 #~ msgid " Objects "
28753 #~ msgstr "Статистика"
28755 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
28756 #~ msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
28758 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28759 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
28761 #~ msgid " Playlist (By category) "
28762 #~ msgstr "Плейлист (По категории) "
28764 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28765 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
28767 #~ msgid "Find: %s"
28768 #~ msgstr "Търсене: %s"
28770 #~ msgid "Open: %s"
28771 #~ msgstr "Отваряне: %s"
28773 #~ msgid "Input caching:"
28774 #~ msgstr "Кеширане при въвеждане"
28776 #~ msgid "Media Browser"
28777 #~ msgstr "Преглед на медия"
28779 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28780 #~ msgstr "Лични и мрежови съобщения"
28783 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28784 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28785 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28786 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28788 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28789 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28791 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
28792 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
28793 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
28794 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
28796 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
28797 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
28799 #~ msgid "Check for updates"
28800 #~ msgstr "Проверка за обновления"
28804 #~ "Do you want to download it?\n"
28807 #~ "Желаете ли да я изтеглите?\n"
28809 #~ msgid "Launching an update request..."
28810 #~ msgstr "Проверка за обновление..."
28812 #~ msgid "&Extra Metadata"
28813 #~ msgstr "Допълнителни мета-данни"
28815 #~ msgid "&Codec Details"
28816 #~ msgstr "Подробности за кодека"
28818 #~ msgid "&Statistics"
28819 #~ msgstr "Статистика"
28822 #~ msgstr "Изчистване"
28824 #~ msgid "Verbosity Level"
28825 #~ msgstr "Ниво на подробности"
28827 #~ msgid "Message filter"
28828 #~ msgstr "Филтър за съобщение"
28831 #~ msgstr "Обновяване"
28833 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28834 #~ msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
28836 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28837 #~ msgstr "M3U8 плейлист (*.m3u8)"
28839 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28840 #~ msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
28842 #~ msgid "&Streaming..."
28843 #~ msgstr "Извеждане на поток"
28845 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
28846 #~ msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп Direct3D"
28848 #~ msgid "Sna&pshot"
28849 #~ msgstr "Снимане на кадър"
28852 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
28854 #~ msgid "Manage &bookmarks"
28855 #~ msgstr "Управление на отметките"
28857 #~ msgid "Configure podcasts..."
28858 #~ msgstr "Настройки на podcasts..."
28860 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
28861 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
28864 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
28865 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
28867 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
28868 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
28871 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
28873 #~ msgstr "Изчистване"
28875 #~ msgid "Skins loader demux"
28876 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
28878 #~ msgid "Dummy interface function"
28879 #~ msgstr "Фиктивен интерфейс"
28881 #~ msgid "Dummy demux function"
28882 #~ msgstr "Фиктивен демултиплексор"
28884 #~ msgid "Dummy decoder function"
28885 #~ msgstr "Фиктивно декодиране"
28887 #~ msgid "Dump decoder function"
28888 #~ msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
28890 #~ msgid "Dummy encoder function"
28891 #~ msgstr "Фиктивно кодиране"
28893 #~ msgid "Dummy audio output function"
28894 #~ msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
28896 #~ msgid "Dummy video output function"
28897 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
28899 #~ msgid "Stats video output function"
28900 #~ msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
28902 #~ msgid "Font Effect"
28903 #~ msgstr "Ефект за шрифта"
28906 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
28909 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
28910 #~ "неговата читаемост."
28912 #~ msgid "Fat Outline"
28913 #~ msgstr "Удебелен контур"
28915 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
28916 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
28919 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
28920 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
28922 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
28923 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
28925 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
28926 #~ msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
28929 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
28931 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
28933 #~ msgid "Lua Interface Module"
28934 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua"
28936 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
28937 #~ msgstr "Осъществяване на интерфейси, чрез lua скриптове"
28939 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
28940 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua (пряк път)"
28946 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
28947 #~ "notifications are sent locally."
28949 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
28950 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
28952 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
28953 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
28955 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
28956 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
28958 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
28959 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
28962 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
28963 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
28964 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
28965 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
28966 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
28967 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
28968 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
28970 #~ "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
28971 #~ "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: "
28972 #~ "$a Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, "
28973 #~ "$l Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, "
28974 #~ "$t Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, "
28975 #~ "$I Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P "
28976 #~ "Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V "
28979 #~ msgid "Simple XML Parser"
28980 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
28982 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
28983 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
28985 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
28986 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
28988 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
28989 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
28991 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
28992 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
28994 #~ msgid "Use SAP cache"
28995 #~ msgstr "Използване на SAP кеш"
28998 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
28999 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29002 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
29003 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
29007 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29008 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29010 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
29011 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
29014 #~ msgid "HD1000 video output"
29015 #~ msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
29017 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29018 #~ msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
29020 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29022 #~ "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане "
29023 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
29026 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29027 #~ "N770/N8xx hardware)."
29029 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
29030 #~ "подразбиране е Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
29032 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29033 #~ msgstr "OMAP фреймбуфер"
29035 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29036 #~ msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
29038 #~ msgid "OpenGL Provider"
29039 #~ msgstr "Източник на OpenGL"
29041 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29042 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
29044 #~ msgid "Snapshot width"
29045 #~ msgstr "Широчина на снимане"
29047 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29048 #~ msgstr "Широчина на изображението на снимката."
29050 #~ msgid "Snapshot height"
29051 #~ msgstr "Височина на снимане"
29053 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29054 #~ msgstr "Височина на изображението на снимката."
29057 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29060 #~ "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
29062 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29063 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
29065 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29066 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
29068 #~ msgid "Snapshot output"
29069 #~ msgstr "Извеждане на снимката на кадър"
29071 #~ msgid "SVGAlib video output"
29072 #~ msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
29074 #~ msgid "ID of the video output X window"
29075 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
29077 #~ msgid "Use shared memory"
29078 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
29080 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29082 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
29085 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29086 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
29088 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29090 #~ "Повече честоти за анализатора на спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
29092 #~ msgid "Band separator"
29093 #~ msgstr "Разделител на честоти"
29095 #~ msgid "Enable peaks"
29096 #~ msgstr "Изобразяване на пикове"
29098 #~ msgid "Enable bands"
29099 #~ msgstr "Изобразяване на честоти"
29101 #~ msgid "Enable base"
29102 #~ msgstr "Изобразяване на основа"
29104 #~ msgid "Font size:"
29105 #~ msgstr "Размер на шрифта:"
29107 #~ msgid "Text alignment:"
29108 #~ msgstr "Подравняване на текста:"
29110 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29111 #~ msgstr "Въведете URL адрес на мрежов поток."
29113 #~ msgid "Default port (server mode)"
29114 #~ msgstr "Порт по подразбиране (в режим сървър)"
29116 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29117 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
29120 #~ msgstr "Обновяване"
29122 #~ msgid "Color fun"
29123 #~ msgstr "Забавление с цвят"
29125 #~ msgid "Vout/Overlay"
29126 #~ msgstr "Видео стена/Наслагване"
29128 #~ msgid "Subpicture filters"
29129 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
29131 #~ msgid "Video filters"
29132 #~ msgstr "Видео филтри"
29134 #~ msgid "Vout filters"
29135 #~ msgstr "Филтри за видео стена"
29138 #~ msgstr "Обновяване"
29140 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29141 #~ msgstr "Управление на видео филтрите"
29143 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29144 #~ msgstr "Автоматичен режим на кодиране на изображението"
29147 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29148 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29150 #~ "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
29151 #~ "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
29153 #~ msgid "...when VLC is in background"
29154 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
29156 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29157 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
29160 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29162 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29164 #~ msgid "SessionManager"
29165 #~ msgstr "Мениджър на сесия"
29168 #~ msgstr "Изчистване"
29171 #~ msgstr "Без звук"
29173 #~ msgid "VLC media player "
29174 #~ msgstr "VLC media player"