1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # nask0 <arrtedone@gmail.com>, 2013
7 # Ivo Ivanov, 2008,2010
8 # ivopetkov <ivopetkov@krutt.org>, 2013
9 # cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
10 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
11 # Dani.Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-04-29 13:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Dani.Peteva <danie.peteva@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: include/vlc_common.h:927
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
35 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
36 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
37 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Настройки на VLC "
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Основни интерфейси"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Управление на интерфейсите "
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
83 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Настройки на аудиото"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Основни настройки на аудиото"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Визуализации"
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
119 #: src/libvlc-module.c:195
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Аудио визуализации"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Модули за извеждане"
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
142 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Настройки на видеото"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Основни настройки на видеото"
165 #: include/vlc_config_cat.h:77
167 msgid "General settings for video output modules."
168 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
170 #: include/vlc_config_cat.h:80
171 msgid "Video filters are used to process the video stream."
172 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Subtitles / OSD"
176 msgstr "Субтитри / Екран"
178 #: include/vlc_config_cat.h:83
180 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
185 #: include/vlc_config_cat.h:91
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
189 #: include/vlc_config_cat.h:92
190 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
191 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
193 #: include/vlc_config_cat.h:95
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Модули за въвеждане"
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
203 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
205 #: include/vlc_config_cat.h:101
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Филтри за потока"
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Филтрите за потока са специални модули, които позволяват допълнителни "
215 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
217 #: include/vlc_config_cat.h:106
219 msgstr "Демултиплексори"
221 #: include/vlc_config_cat.h:107
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 msgstr "Видео кодеци"
230 #: include/vlc_config_cat.h:110
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgstr "Аудио кодеци"
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Кодеци за субтитрите"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
255 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
256 #: modules/access/avio.h:50
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Извеждане на поток"
260 #: include/vlc_config_cat.h:123
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
271 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
272 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
273 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
274 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
276 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:131
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
282 #: include/vlc_config_cat.h:133
284 msgstr "Мултиплексори"
286 #: include/vlc_config_cat.h:135
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
295 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
296 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
297 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
299 #: include/vlc_config_cat.h:141
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Модули за извеждане"
303 #: include/vlc_config_cat.h:143
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
311 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
312 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
313 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
316 #: include/vlc_config_cat.h:148
320 #: include/vlc_config_cat.h:150
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
329 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
330 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
331 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
333 #: include/vlc_config_cat.h:156
335 msgstr "Изходен поток"
337 #: include/vlc_config_cat.h:157
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
345 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
347 #: include/vlc_config_cat.h:162
349 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
351 #: include/vlc_config_cat.h:163
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
355 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
356 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
358 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
366 #: include/vlc_config_cat.h:168
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
372 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
375 #: include/vlc_config_cat.h:172
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
379 #: include/vlc_config_cat.h:173
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Откриване на услуги"
383 #: include/vlc_config_cat.h:174
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
390 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
393 msgstr "Допълнителни настройки"
395 #: include/vlc_config_cat.h:179
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Допълнителни настройки"
403 #: include/vlc_input.h:568
405 msgid "Subtitle track added"
406 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
408 #: include/vlc_interface.h:140
411 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
412 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
415 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
416 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
417 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:46
420 msgid "&Open File..."
421 msgstr "Отваряне на файл..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:47
424 msgid "&Advanced Open..."
425 msgstr "Разширено отваряне..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:48
428 msgid "Open D&irectory..."
429 msgstr "Отваряне на директория..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:49
432 msgid "Open &Folder..."
433 msgstr "Отваряне на папка..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:50
436 msgid "Select one or more files to open"
437 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Directory"
441 msgstr "Избор на директория"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:51
444 msgid "Select Folder"
445 msgstr "Избор на папка"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:55
448 msgid "Media &Information"
449 msgstr "Информация за медията"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:56
452 msgid "&Codec Information"
453 msgstr "Информация за кодека"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:57
459 #: include/vlc_intf_strings.h:58
460 msgid "Jump to Specific &Time"
461 msgstr "Отиване до зададено време"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:59
464 msgid "Custom &Bookmarks"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:60
468 msgid "&VLM Configuration"
469 msgstr "Конфигуриране на VLM"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:62
475 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
476 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
481 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
483 msgstr "Възпроизвеждане"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:66
486 msgid "Remove Selected"
487 msgstr "Изтриване на избраното"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:67
490 msgid "Information..."
491 msgstr "Информация..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:68
494 msgid "Create Directory..."
495 msgstr "Създаване на директория..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:69
498 msgid "Create Folder..."
499 msgstr "Създаване на папка..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:70
503 msgid "Rename Directory..."
504 msgstr "Създаване на директория..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:71
508 msgid "Rename Folder..."
509 msgstr "Създаване на папка..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:72
512 msgid "Show Containing Directory..."
513 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:73
516 msgid "Show Containing Folder..."
517 msgstr "Отваряне на папката с файла"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:74
523 #: include/vlc_intf_strings.h:75
527 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
530 msgstr "Повторение на всички"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
535 msgstr "Повторение на един"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
542 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
546 msgstr "Случайно - Изкл."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:83
549 msgid "Add to Playlist"
550 msgstr "Добавяне към плейлист"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:85
554 msgstr "Добавяне на файл..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:86
557 msgid "Add Directory..."
558 msgstr "Добавяне на директория..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:87
561 msgid "Add Folder..."
562 msgstr "Добавяне на папка..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:89
565 msgid "Save Playlist to &File..."
566 msgstr "Запис на плейлист..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
569 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
573 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
578 #: include/vlc_intf_strings.h:100
580 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
581 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
582 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
583 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
584 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
585 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
586 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
587 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
588 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
589 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
590 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
591 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
592 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
593 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
594 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
596 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
597 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
598 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
599 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
600 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
601 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
602 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
603 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
604 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607 #: src/audio_output/filters.c:247
608 msgid "Audio filtering failed"
609 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
611 #: src/audio_output/filters.c:248
613 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
614 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
616 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
617 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
618 #: modules/video_filter/postproc.c:234
622 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
624 msgstr "Спектрометър"
626 #: src/audio_output/output.c:235
630 #: src/audio_output/output.c:238
634 #: src/audio_output/output.c:241
638 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
639 msgid "Audio filters"
640 msgstr "Аудио филтри"
642 #: src/audio_output/output.c:291
644 msgstr "Изравняване силата на звука"
646 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
648 msgid "Stereo audio mode"
649 msgstr "Стерео аудио режим"
651 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
652 msgid "Dolby Surround"
653 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
655 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
656 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
658 #: modules/codec/twolame.c:70
662 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
663 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
664 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
665 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
666 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
667 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
668 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
669 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
670 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
671 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
677 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
678 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
681 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
682 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
683 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
684 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
685 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
686 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
690 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
691 msgid "Reverse stereo"
692 msgstr "Реверсивно стерео"
694 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
695 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
696 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
697 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
703 #: src/config/file.c:460
707 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
711 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
713 msgstr "с плаваща запетая"
715 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
719 #: src/config/help.c:161
720 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
721 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
723 #: src/config/help.c:165
726 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
727 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
728 "They will be enqueued in the playlist.\n"
729 "The first item specified will be played first.\n"
732 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
733 " -option A single letter version of a global --option.\n"
734 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
735 " and that overrides previous settings.\n"
737 "Stream MRL syntax:\n"
738 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
739 " [:option=value ...]\n"
741 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
742 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
745 " file:///path/file Plain media file\n"
746 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
747 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
748 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
749 " screen:// Screen capture\n"
750 " dvd://[device] DVD device\n"
751 " vcd://[device] VCD device\n"
752 " cdda://[device] Audio CD device\n"
753 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
754 " UDP stream sent by a streaming server\n"
755 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
756 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
760 #: src/config/help.c:435
761 msgid " (default enabled)"
762 msgstr "(включено по подразбиране)"
764 #: src/config/help.c:436
765 msgid " (default disabled)"
766 msgstr "(изключено по подразбиране)"
768 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
772 #: src/config/help.c:593
773 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
775 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
777 #: src/config/help.c:598
779 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
781 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
785 #: src/config/help.c:605
787 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
790 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
791 "се покаже списък с наличните модули."
793 #: src/config/help.c:666
795 msgid "VLC version %s (%s)\n"
796 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
798 #: src/config/help.c:667
800 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
801 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
803 #: src/config/help.c:669
805 msgid "Compiler: %s\n"
806 msgstr "Компилатор: %s\n"
808 #: src/config/help.c:698
812 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
815 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
817 #: src/config/help.c:713
820 "Press the RETURN key to continue...\n"
823 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
825 #: src/config/keys.c:56
827 msgstr "Назад /Backspace/"
829 #: src/config/keys.c:57
830 msgid "Brightness Down"
831 msgstr "Намали яркоста"
833 #: src/config/keys.c:58
834 msgid "Brightness Up"
835 msgstr "Увеличи Яркостта"
837 #: src/config/keys.c:59
839 msgstr "Браузър Назад"
841 #: src/config/keys.c:60
842 msgid "Browser Favorites"
843 msgstr "Браузър Любими"
845 #: src/config/keys.c:61
846 msgid "Browser Forward"
847 msgstr "Браузър Напред"
849 #: src/config/keys.c:62
851 msgstr "Браузър Домашна папка"
853 #: src/config/keys.c:63
854 msgid "Browser Refresh"
855 msgstr "Браузър Опресняване"
857 #: src/config/keys.c:64
858 msgid "Browser Search"
859 msgstr "Браузър Търсене"
861 #: src/config/keys.c:65
863 msgstr "Браузър Спиране"
865 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
866 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
867 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
868 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
872 #: src/config/keys.c:67
876 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
880 #: src/config/keys.c:69
884 #: src/config/keys.c:70
888 #: src/config/keys.c:71
892 #: src/config/keys.c:72
896 #: src/config/keys.c:73
900 #: src/config/keys.c:74
904 #: src/config/keys.c:75
908 #: src/config/keys.c:76
912 #: src/config/keys.c:77
916 #: src/config/keys.c:78
920 #: src/config/keys.c:79
924 #: src/config/keys.c:80
928 #: src/config/keys.c:81
932 #: src/config/keys.c:82
936 #: src/config/keys.c:83
940 #: src/config/keys.c:84
944 #: src/config/keys.c:86
948 #: src/config/keys.c:87
949 msgid "Media Audio Track"
950 msgstr "Медия Аудио запис"
952 #: src/config/keys.c:88
953 msgid "Media Forward"
954 msgstr "Медия Напред"
956 #: src/config/keys.c:89
958 msgstr "Медийно меню"
960 #: src/config/keys.c:90
961 msgid "Media Next Frame"
962 msgstr "Медия Следващ кадър"
964 #: src/config/keys.c:91
965 msgid "Media Next Track"
966 msgstr "Медия Следващ запис"
968 #: src/config/keys.c:92
969 msgid "Media Play Pause"
970 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
972 #: src/config/keys.c:93
973 msgid "Media Prev Frame"
974 msgstr "Медия Предишен кадър"
976 #: src/config/keys.c:94
977 msgid "Media Prev Track"
978 msgstr "Медия Предишен запис"
980 #: src/config/keys.c:95
984 #: src/config/keys.c:96
986 msgstr "Медия Повторение"
988 #: src/config/keys.c:97
992 #: src/config/keys.c:98
996 #: src/config/keys.c:99
997 msgid "Media Shuffle"
998 msgstr "Медия Разбъркано"
1000 #: src/config/keys.c:100
1002 msgstr "Медия Спиране"
1004 #: src/config/keys.c:101
1005 msgid "Media Subtitle"
1006 msgstr "Медия Субтитри"
1008 #: src/config/keys.c:102
1010 msgstr "Медия Време"
1012 #: src/config/keys.c:103
1014 msgstr "Медия Преглед"
1016 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1020 #: src/config/keys.c:105
1021 msgid "Mouse Wheel Down"
1022 msgstr "Колелото на мишката Долу"
1024 #: src/config/keys.c:106
1025 msgid "Mouse Wheel Left"
1026 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
1028 #: src/config/keys.c:107
1029 msgid "Mouse Wheel Right"
1030 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
1032 #: src/config/keys.c:108
1033 msgid "Mouse Wheel Up"
1034 msgstr "Колелото на мишката Горе"
1036 #: src/config/keys.c:109
1038 msgstr "Долна страница"
1040 #: src/config/keys.c:110
1042 msgstr "Горна страница"
1044 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1045 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1051 #: src/config/keys.c:112
1055 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1059 #: src/config/keys.c:115
1063 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1064 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1065 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1067 msgstr "Не е зададен"
1069 #: src/config/keys.c:117
1073 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1075 msgstr "Звук - Намаляване"
1077 #: src/config/keys.c:119
1079 msgstr "Заглушаване на звука"
1081 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1083 msgstr "Звук - Увеличаване"
1085 #: src/config/keys.c:121
1087 msgstr "Увеличаване"
1089 #: src/config/keys.c:122
1093 #: src/config/keys.c:250
1097 #: src/config/keys.c:251
1101 #: src/config/keys.c:252
1105 #: src/config/keys.c:253
1109 #: src/config/keys.c:254
1113 #: src/darwin/error.c:37
1115 msgid "Unknown error"
1116 msgstr "Неизвестно видео"
1118 #: src/input/control.c:226
1121 msgstr "Отметка %i "
1123 #: src/input/decoder.c:252
1127 #: src/input/decoder.c:252
1131 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1132 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1133 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1134 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1135 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1136 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1138 #: src/input/decoder.c:262
1140 msgid "VLC could not open the %s module."
1141 msgstr "VLC не може да отвори %s модула."
1143 #: src/input/decoder.c:454
1144 msgid "VLC could not open the decoder module."
1145 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1147 #: src/input/decoder.c:691
1148 msgid "No description for this codec"
1151 #: src/input/decoder.c:693
1153 msgid "Codec not supported"
1154 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1156 #: src/input/decoder.c:694
1158 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1159 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
1161 #: src/input/decoder.c:698
1163 msgid "Unidentified codec"
1164 msgstr "Видео кодек"
1166 #: src/input/decoder.c:699
1168 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1169 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1171 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1172 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1177 #: src/input/es_out.c:1137
1182 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1183 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1188 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1192 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1196 #: src/input/es_out.c:2012
1198 msgid "Closed captions %u"
1199 msgstr "Затворени заглавия %u"
1201 #: src/input/es_out.c:2870
1206 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1210 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1211 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1212 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1213 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1217 #: src/input/es_out.c:2897
1219 msgstr "Идентификатор на оригинала"
1221 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1225 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1229 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1231 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1235 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1236 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1237 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1241 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1242 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1246 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1247 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1249 msgstr "Честота на дискретизация"
1251 #: src/input/es_out.c:2929
1256 #: src/input/es_out.c:2939
1257 msgid "Bits per sample"
1260 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1261 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1268 #: src/input/es_out.c:2944
1273 #: src/input/es_out.c:2956
1274 msgid "Track replay gain"
1275 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1277 #: src/input/es_out.c:2958
1278 msgid "Album replay gain"
1279 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1281 #: src/input/es_out.c:2959
1284 msgstr "%.2f децибела"
1286 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1291 #: src/input/es_out.c:2973
1292 msgid "Display resolution"
1293 msgstr "Резолюция при показване"
1295 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1296 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1297 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1298 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1299 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1300 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1302 msgstr "Честота на кадри"
1304 #: src/input/es_out.c:2994
1305 msgid "Decoded format"
1306 msgstr "Формат на декодирани"
1308 #: src/input/input.c:2311
1309 msgid "Your input can't be opened"
1310 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1312 #: src/input/input.c:2312
1314 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1315 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1317 #: src/input/input.c:2425
1318 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1319 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1321 #: src/input/input.c:2426
1324 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1326 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1328 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1330 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1331 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1334 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1338 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1343 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1348 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1350 msgstr "Авторски права"
1352 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1357 #: src/input/meta.c:60
1358 msgid "Track number"
1359 msgstr "Номер на пътечка"
1361 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1365 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1369 #: src/input/meta.c:64
1373 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1374 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1378 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1380 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1382 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1387 #: src/input/meta.c:69
1389 msgstr "Кодирано от"
1391 #: src/input/meta.c:70
1393 msgstr "URL на изображение"
1395 #: src/input/meta.c:71
1397 msgstr "Номер на пътечка"
1399 #: src/input/meta.c:72
1401 msgid "Number of Tracks"
1402 msgstr "Брой редове"
1404 #: src/input/meta.c:73
1408 #: src/input/meta.c:74
1412 #: src/input/meta.c:75
1416 #: src/input/meta.c:76
1421 #: src/input/meta.c:77
1426 #: src/input/var.c:158
1430 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1434 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1436 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1440 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1444 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1447 msgstr "Видео пътечка"
1449 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1452 msgstr "Аудио пътечка"
1454 #: src/input/var.c:210
1455 msgid "Subtitle Track"
1458 #: src/input/var.c:273
1460 msgstr "Следващо заглавие"
1462 #: src/input/var.c:278
1463 msgid "Previous title"
1464 msgstr "Предишно заглавие"
1466 #: src/input/var.c:314
1469 msgstr "Заглавие %i%s"
1471 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1476 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1477 msgid "Next chapter"
1478 msgstr "Следваща глава"
1480 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1481 msgid "Previous chapter"
1482 msgstr "Предишна глава"
1484 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1489 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1491 msgid "Add Interface"
1492 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1494 #: src/interface/interface.c:91
1498 #: src/interface/interface.c:95
1502 #: src/interface/interface.c:98
1506 #: src/interface/interface.c:101
1507 msgid "Debug logging"
1510 #: src/interface/interface.c:104
1511 msgid "Mouse Gestures"
1512 msgstr "Жестове с мишката"
1514 #: src/interface/interface.c:206
1516 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1519 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1520 "използвате vlc без интерфейс."
1522 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1527 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1528 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1533 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1535 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1537 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1539 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1541 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1542 msgid "1:1 Original"
1543 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1545 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1547 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1549 #: src/libvlc-module.c:62
1551 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1552 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1555 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1556 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1557 "определите различните свързани опции."
1559 #: src/libvlc-module.c:66
1560 msgid "Interface module"
1561 msgstr "Модул за интерфейса"
1563 #: src/libvlc-module.c:68
1565 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1566 "automatically select the best module available."
1568 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1569 "най-добрия достъпен модул."
1571 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1572 msgid "Extra interface modules"
1573 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1575 #: src/libvlc-module.c:74
1577 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1578 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1579 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1580 "\", \"gestures\" ...)"
1582 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1583 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1584 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1585 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1587 #: src/libvlc-module.c:81
1588 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1589 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1591 #: src/libvlc-module.c:83
1592 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1593 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1595 #: src/libvlc-module.c:85
1597 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1598 "1=warnings, 2=debug)."
1600 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1601 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1603 #: src/libvlc-module.c:88
1605 msgstr "Режим тишина"
1607 #: src/libvlc-module.c:90
1608 msgid "Turn off all warning and information messages."
1609 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1611 #: src/libvlc-module.c:92
1612 msgid "Default stream"
1613 msgstr "Поток по подразбиране"
1615 #: src/libvlc-module.c:94
1616 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1617 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1619 #: src/libvlc-module.c:96
1620 msgid "Color messages"
1621 msgstr "Цветни съобщения"
1623 #: src/libvlc-module.c:98
1625 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1626 "needs Linux color support for this to work."
1628 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1629 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1632 #: src/libvlc-module.c:101
1633 msgid "Show advanced options"
1634 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1636 #: src/libvlc-module.c:103
1638 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1639 "available options, including those that most users should never touch."
1641 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1642 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1643 "никога не трябва да пипат."
1645 #: src/libvlc-module.c:107
1646 msgid "Interface interaction"
1647 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1649 #: src/libvlc-module.c:109
1651 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1652 "user input is required."
1654 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1655 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1657 #: src/libvlc-module.c:119
1659 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1660 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1661 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1662 "the \"audio filters\" modules section."
1664 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1665 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1666 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1667 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1670 #: src/libvlc-module.c:125
1671 msgid "Audio output module"
1672 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1674 #: src/libvlc-module.c:127
1676 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1677 "automatically select the best method available."
1679 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1680 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1682 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1683 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1684 msgid "Enable audio"
1685 msgstr "Включване на звука"
1687 #: src/libvlc-module.c:133
1689 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1690 "not take place, thus saving some processing power."
1692 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1693 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1696 #: src/libvlc-module.c:136
1700 #: src/libvlc-module.c:138
1701 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1704 #: src/libvlc-module.c:140
1705 msgid "Audio output volume step"
1706 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1708 #: src/libvlc-module.c:142
1709 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1712 #: src/libvlc-module.c:145
1713 msgid "Remember the audio volume"
1716 #: src/libvlc-module.c:147
1718 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1721 #: src/libvlc-module.c:150
1722 msgid "Audio desynchronization compensation"
1723 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1725 #: src/libvlc-module.c:152
1727 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1728 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1730 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1731 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1733 #: src/libvlc-module.c:155
1734 msgid "Audio resampler"
1737 #: src/libvlc-module.c:157
1738 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1741 #: src/libvlc-module.c:160
1743 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1744 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1747 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1748 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1751 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1753 msgid "Use S/PDIF when available"
1754 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1756 #: src/libvlc-module.c:166
1758 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1759 "audio stream being played."
1761 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1762 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1764 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1765 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1766 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1768 #: src/libvlc-module.c:171
1770 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1771 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1772 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1773 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1775 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1776 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1777 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1778 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1781 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1782 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1784 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1785 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1786 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1787 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1791 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1796 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1798 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1799 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1803 #: src/libvlc-module.c:180
1804 msgid "Stereo audio output mode"
1807 #: src/libvlc-module.c:192
1808 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1810 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1813 #: src/libvlc-module.c:197
1814 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1815 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1817 #: src/libvlc-module.c:201
1818 msgid "Replay gain mode"
1819 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1821 #: src/libvlc-module.c:203
1822 msgid "Select the replay gain mode"
1823 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1825 #: src/libvlc-module.c:205
1826 msgid "Replay preamp"
1827 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1829 #: src/libvlc-module.c:207
1831 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1832 "replay gain information"
1834 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1837 #: src/libvlc-module.c:210
1838 msgid "Default replay gain"
1839 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1841 #: src/libvlc-module.c:212
1842 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1844 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1847 #: src/libvlc-module.c:214
1848 msgid "Peak protection"
1849 msgstr "Предпазване от пикове"
1851 #: src/libvlc-module.c:216
1852 msgid "Protect against sound clipping"
1853 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1855 #: src/libvlc-module.c:219
1856 msgid "Enable time stretching audio"
1857 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1859 #: src/libvlc-module.c:221
1861 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1864 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1865 "да се изменя неговата тоналност."
1867 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1868 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1869 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1871 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1873 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1874 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1875 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1876 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1877 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1881 #: src/libvlc-module.c:236
1883 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1884 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1885 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1886 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1889 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1890 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1891 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1892 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1894 #: src/libvlc-module.c:242
1895 msgid "Video output module"
1896 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1898 #: src/libvlc-module.c:244
1900 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1901 "automatically select the best method available."
1903 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1904 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1906 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1907 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1908 msgid "Enable video"
1909 msgstr "Включване на видеото"
1911 #: src/libvlc-module.c:249
1913 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1914 "not take place, thus saving some processing power."
1916 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1917 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1919 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1921 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1922 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1923 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1925 msgstr "Широчина на видеото"
1927 #: src/libvlc-module.c:254
1929 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1932 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1933 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1935 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1937 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1938 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1939 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1940 msgid "Video height"
1941 msgstr "Височина на видеото"
1943 #: src/libvlc-module.c:259
1945 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1946 "video characteristics."
1948 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1949 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1951 #: src/libvlc-module.c:262
1952 msgid "Video X coordinate"
1953 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1955 #: src/libvlc-module.c:264
1957 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1960 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1962 #: src/libvlc-module.c:267
1963 msgid "Video Y coordinate"
1964 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1966 #: src/libvlc-module.c:269
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1970 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1972 #: src/libvlc-module.c:272
1974 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1976 #: src/libvlc-module.c:274
1978 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1981 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1982 "вградено в интерфейса)."
1984 #: src/libvlc-module.c:277
1985 msgid "Video alignment"
1986 msgstr "Подравняване на видеото"
1988 #: src/libvlc-module.c:279
1990 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1991 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1992 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1993 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1995 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
1996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
1997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1998 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
1999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2000 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2001 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2002 #: modules/video_filter/rss.c:173
2006 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2007 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2009 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2010 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2011 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2017 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2018 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2020 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2021 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2022 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2026 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2027 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2030 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2031 #: modules/video_filter/rss.c:174
2035 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2036 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2039 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2040 #: modules/video_filter/rss.c:174
2042 msgstr "Горе-вдясно"
2044 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2045 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2047 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2048 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2049 #: modules/video_filter/rss.c:174
2053 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2054 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2056 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2057 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2058 #: modules/video_filter/rss.c:174
2059 msgid "Bottom-Right"
2060 msgstr "Долу-вдясно"
2062 #: src/libvlc-module.c:287
2064 msgstr "Мащаб на видеото"
2066 #: src/libvlc-module.c:289
2067 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2068 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2070 #: src/libvlc-module.c:291
2071 msgid "Grayscale video output"
2072 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2074 #: src/libvlc-module.c:293
2076 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2077 "save some processing power."
2079 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2080 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2083 #: src/libvlc-module.c:296
2084 msgid "Embedded video"
2085 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2087 #: src/libvlc-module.c:298
2088 msgid "Embed the video output in the main interface."
2089 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2091 #: src/libvlc-module.c:300
2092 msgid "Fullscreen video output"
2093 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2095 #: src/libvlc-module.c:302
2096 msgid "Start video in fullscreen mode"
2097 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2099 #: src/libvlc-module.c:304
2100 msgid "Overlay video output"
2101 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
2103 #: src/libvlc-module.c:306
2105 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2106 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2108 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
2109 "(способност да обработва видеото директно).\n"
2110 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
2112 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2114 msgid "Always on top"
2115 msgstr "Винаги най-отгоре"
2117 #: src/libvlc-module.c:311
2118 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2119 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2121 #: src/libvlc-module.c:313
2122 msgid "Enable wallpaper mode "
2123 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2125 #: src/libvlc-module.c:315
2127 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2129 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2132 #: src/libvlc-module.c:318
2133 msgid "Show media title on video"
2134 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2136 #: src/libvlc-module.c:320
2137 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2138 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2140 #: src/libvlc-module.c:322
2141 msgid "Show video title for x milliseconds"
2142 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2144 #: src/libvlc-module.c:324
2145 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2147 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2150 #: src/libvlc-module.c:326
2151 msgid "Position of video title"
2152 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2154 #: src/libvlc-module.c:328
2155 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2157 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2160 #: src/libvlc-module.c:330
2161 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2163 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2165 #: src/libvlc-module.c:333
2166 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2168 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2170 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2171 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2173 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2174 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2177 msgstr "Деинтерлейс"
2179 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2182 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2183 msgid "Deinterlace mode"
2184 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2186 #: src/libvlc-module.c:348
2187 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2188 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2190 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2194 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2199 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2203 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2208 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2217 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2220 #: src/libvlc-module.c:365
2221 msgid "Disable screensaver"
2222 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2224 #: src/libvlc-module.c:366
2225 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2226 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2228 #: src/libvlc-module.c:368
2229 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2230 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2232 #: src/libvlc-module.c:369
2234 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2235 "computer being suspended because of inactivity."
2237 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2238 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2241 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2243 msgid "Window decorations"
2244 msgstr "Оформление на прозореца"
2246 #: src/libvlc-module.c:374
2248 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2249 "giving a \"minimal\" window."
2251 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2252 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2254 #: src/libvlc-module.c:377
2255 msgid "Video splitter module"
2256 msgstr "Модул за видео сплитер"
2258 #: src/libvlc-module.c:379
2259 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2260 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2262 #: src/libvlc-module.c:381
2263 msgid "Video filter module"
2264 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2266 #: src/libvlc-module.c:383
2268 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2269 "instance deinterlacing, or distort the video."
2271 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2272 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2275 #: src/libvlc-module.c:387
2276 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2277 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2279 #: src/libvlc-module.c:389
2280 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2281 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2283 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2284 msgid "Video snapshot file prefix"
2285 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2287 #: src/libvlc-module.c:395
2288 msgid "Video snapshot format"
2289 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2291 #: src/libvlc-module.c:397
2292 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2294 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2297 #: src/libvlc-module.c:399
2298 msgid "Display video snapshot preview"
2299 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2301 #: src/libvlc-module.c:401
2302 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2304 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2306 #: src/libvlc-module.c:403
2307 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2308 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2310 #: src/libvlc-module.c:405
2311 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2313 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2316 #: src/libvlc-module.c:407
2317 msgid "Video snapshot width"
2318 msgstr "Широчина на снимане"
2320 #: src/libvlc-module.c:409
2322 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2323 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2325 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2326 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2327 "съотношението на страните на видеото."
2329 #: src/libvlc-module.c:413
2330 msgid "Video snapshot height"
2331 msgstr "Височина на снимане"
2333 #: src/libvlc-module.c:415
2335 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2336 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2339 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2340 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2341 "съотношението на страните на видеото."
2343 #: src/libvlc-module.c:419
2344 msgid "Video cropping"
2345 msgstr "Изрязване на видеото"
2347 #: src/libvlc-module.c:421
2349 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2350 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2352 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2353 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2355 #: src/libvlc-module.c:425
2356 msgid "Source aspect ratio"
2357 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2359 #: src/libvlc-module.c:427
2361 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2362 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2363 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2364 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2365 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2367 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2368 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2369 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2370 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2371 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2372 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2374 #: src/libvlc-module.c:434
2375 msgid "Video Auto Scaling"
2376 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2378 #: src/libvlc-module.c:436
2379 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2381 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2383 #: src/libvlc-module.c:438
2384 msgid "Video scaling factor"
2385 msgstr "Мащабиране на видеото"
2387 #: src/libvlc-module.c:440
2389 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2390 "Default value is 1.0 (original video size)."
2392 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2393 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2395 #: src/libvlc-module.c:443
2396 msgid "Custom crop ratios list"
2397 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2399 #: src/libvlc-module.c:445
2401 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2404 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2405 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2407 #: src/libvlc-module.c:448
2408 msgid "Custom aspect ratios list"
2409 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2411 #: src/libvlc-module.c:450
2413 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2414 "aspect ratio list."
2416 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2417 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2419 #: src/libvlc-module.c:453
2420 msgid "Fix HDTV height"
2421 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2423 #: src/libvlc-module.c:455
2425 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2426 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2427 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2429 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2430 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2431 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2433 #: src/libvlc-module.c:460
2434 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2435 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2437 #: src/libvlc-module.c:462
2439 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2440 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2441 "order to keep proportions."
2443 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2444 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2445 "за да запазите пропорциите."
2447 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2449 msgstr "Пропускане на кадри"
2451 #: src/libvlc-module.c:468
2453 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2454 "computer is not powerful enough"
2456 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2457 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2459 #: src/libvlc-module.c:471
2460 msgid "Drop late frames"
2461 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2463 #: src/libvlc-module.c:473
2465 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2466 "intended display date)."
2468 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2469 "след очакваното време за показване)."
2471 #: src/libvlc-module.c:476
2472 msgid "Quiet synchro"
2473 msgstr "Тиха синхронизация"
2475 #: src/libvlc-module.c:478
2477 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2478 "synchronization mechanism."
2480 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2481 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2483 #: src/libvlc-module.c:481
2484 msgid "Key press events"
2485 msgstr "Действия с клавиш"
2487 #: src/libvlc-module.c:483
2488 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2490 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2493 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2494 msgid "Mouse events"
2495 msgstr "Действия с мишката"
2497 #: src/libvlc-module.c:487
2498 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2499 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2501 #: src/libvlc-module.c:495
2503 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2504 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2507 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2508 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2511 #: src/libvlc-module.c:499
2512 msgid "File caching (ms)"
2513 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2515 #: src/libvlc-module.c:501
2516 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2517 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2519 #: src/libvlc-module.c:503
2520 msgid "Live capture caching (ms)"
2521 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2523 #: src/libvlc-module.c:505
2524 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2525 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2527 #: src/libvlc-module.c:507
2528 msgid "Disc caching (ms)"
2529 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2531 #: src/libvlc-module.c:509
2532 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2533 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2535 #: src/libvlc-module.c:511
2536 msgid "Network caching (ms)"
2537 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2539 #: src/libvlc-module.c:513
2540 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2541 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2543 #: src/libvlc-module.c:515
2544 msgid "Clock reference average counter"
2545 msgstr "Среден относителен брояч"
2547 #: src/libvlc-module.c:517
2549 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2552 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2553 "трябва да настроите това на 10000."
2555 #: src/libvlc-module.c:520
2556 msgid "Clock synchronisation"
2557 msgstr "Синхронизация на часовника"
2559 #: src/libvlc-module.c:522
2561 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2562 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2564 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2565 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2568 #: src/libvlc-module.c:526
2569 msgid "Clock jitter"
2570 msgstr "Отклонение на часа"
2572 #: src/libvlc-module.c:528
2574 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2575 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2577 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2578 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2580 #: src/libvlc-module.c:531
2581 msgid "Network synchronisation"
2582 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2584 #: src/libvlc-module.c:532
2586 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2587 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2589 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2590 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2592 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2593 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2597 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2598 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2600 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2601 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2602 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2604 msgstr "По подразбиране"
2606 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2607 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2609 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2613 #: src/libvlc-module.c:540
2614 msgid "MTU of the network interface"
2615 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2617 #: src/libvlc-module.c:542
2619 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2620 "over the network (in bytes)."
2622 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2623 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2625 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2626 msgid "Hop limit (TTL)"
2627 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2629 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2631 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2632 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2635 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2636 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2637 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2639 #: src/libvlc-module.c:553
2640 msgid "Multicast output interface"
2641 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2643 #: src/libvlc-module.c:555
2644 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2646 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2647 "таблицата роутинг на ОС."
2649 #: src/libvlc-module.c:557
2650 msgid "DiffServ Code Point"
2651 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2653 #: src/libvlc-module.c:558
2655 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2656 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2658 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2659 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2662 #: src/libvlc-module.c:564
2664 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2665 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2667 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2668 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2670 #: src/libvlc-module.c:570
2672 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2673 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2674 "(like DVB streams for example)."
2676 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2677 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2678 "няколко програми (например DVB потоци)."
2680 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2682 msgstr "Аудио пътечка"
2684 #: src/libvlc-module.c:578
2685 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2686 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2688 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2689 msgid "Subtitle track"
2692 #: src/libvlc-module.c:583
2693 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2695 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2697 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2698 msgid "Audio language"
2699 msgstr "Език на аудиото"
2701 #: src/libvlc-module.c:588
2703 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2704 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2707 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2708 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2709 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2711 #: src/libvlc-module.c:591
2712 msgid "Subtitle language"
2713 msgstr "Език на субтитрите"
2715 #: src/libvlc-module.c:593
2717 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2718 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2720 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2721 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2722 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2724 #: src/libvlc-module.c:596
2726 msgid "Menu language"
2727 msgstr "Език на аудиото"
2729 #: src/libvlc-module.c:598
2732 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2733 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2735 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2736 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2737 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2739 #: src/libvlc-module.c:602
2740 msgid "Audio track ID"
2741 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2743 #: src/libvlc-module.c:604
2744 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2745 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2747 #: src/libvlc-module.c:606
2748 msgid "Subtitle track ID"
2751 #: src/libvlc-module.c:608
2752 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2753 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2755 #: src/libvlc-module.c:610
2756 msgid "Preferred video resolution"
2757 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2759 #: src/libvlc-module.c:612
2761 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2762 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2763 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2764 "higher resolutions."
2766 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2767 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2768 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2769 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2771 #: src/libvlc-module.c:618
2772 msgid "Best available"
2773 msgstr "Най-добрата налична"
2775 #: src/libvlc-module.c:618
2776 msgid "Full HD (1080p)"
2779 #: src/libvlc-module.c:618
2783 #: src/libvlc-module.c:619
2784 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2785 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2787 #: src/libvlc-module.c:620
2788 msgid "Low Definition (360 lines)"
2791 #: src/libvlc-module.c:621
2792 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2795 #: src/libvlc-module.c:624
2796 msgid "Input repetitions"
2797 msgstr "Повторение на входящия поток"
2799 #: src/libvlc-module.c:626
2800 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2801 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2803 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2805 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2807 #: src/libvlc-module.c:630
2808 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2809 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2811 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2813 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2815 #: src/libvlc-module.c:634
2816 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2817 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2819 #: src/libvlc-module.c:636
2821 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2823 #: src/libvlc-module.c:638
2824 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2825 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2827 #: src/libvlc-module.c:640
2829 msgstr "Бърз преход"
2831 #: src/libvlc-module.c:642
2832 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2833 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2835 #: src/libvlc-module.c:644
2836 msgid "Playback speed"
2837 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2839 #: src/libvlc-module.c:646
2840 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2841 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2843 #: src/libvlc-module.c:648
2845 msgstr "Входен списък"
2847 #: src/libvlc-module.c:650
2849 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2850 "together after the normal one."
2852 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2853 "обединени след нормалния поток."
2855 #: src/libvlc-module.c:653
2856 msgid "Input slave (experimental)"
2857 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2859 #: src/libvlc-module.c:655
2861 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2862 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2865 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2866 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2867 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2869 #: src/libvlc-module.c:659
2870 msgid "Bookmarks list for a stream"
2871 msgstr "Списък на отметките за потока"
2873 #: src/libvlc-module.c:661
2875 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2876 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2879 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2880 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2883 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2885 msgid "Record directory or filename"
2886 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2888 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2889 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2890 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2892 #: src/libvlc-module.c:669
2893 msgid "Prefer native stream recording"
2894 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2896 #: src/libvlc-module.c:671
2898 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2901 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2902 "модул за извеждания поток"
2904 #: src/libvlc-module.c:674
2905 msgid "Timeshift directory"
2906 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2908 #: src/libvlc-module.c:676
2909 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2911 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2912 "изместени по време потоци."
2914 #: src/libvlc-module.c:678
2915 msgid "Timeshift granularity"
2916 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2918 #: src/libvlc-module.c:680
2920 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2921 "to store the timeshifted streams."
2923 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2926 #: src/libvlc-module.c:683
2927 msgid "Change title according to current media"
2928 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2930 #: src/libvlc-module.c:684
2932 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2933 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2934 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2935 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2937 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2938 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2939 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2940 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2941 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2943 #: src/libvlc-module.c:691
2945 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2946 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2947 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2948 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2950 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2951 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2952 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2953 "да настроите много различни опции за слоевете."
2955 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2956 msgid "Force subtitle position"
2957 msgstr "Позиция на субтитрите"
2959 #: src/libvlc-module.c:699
2961 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2962 "over the movie. Try several positions."
2963 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2965 #: src/libvlc-module.c:702
2966 msgid "Enable sub-pictures"
2967 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2969 #: src/libvlc-module.c:704
2970 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2971 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2973 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
2974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
2975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
2976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
2977 msgid "On Screen Display"
2978 msgstr "Екранно меню"
2980 #: src/libvlc-module.c:708
2982 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2985 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2988 #: src/libvlc-module.c:711
2989 msgid "Text rendering module"
2990 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2992 #: src/libvlc-module.c:713
2994 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2997 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2998 "можете да определите друг, например svg."
3000 #: src/libvlc-module.c:715
3001 msgid "Subpictures source module"
3002 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3004 #: src/libvlc-module.c:717
3006 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3007 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3009 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
3010 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
3012 #: src/libvlc-module.c:720
3013 msgid "Subpictures filter module"
3014 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3016 #: src/libvlc-module.c:722
3018 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3019 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3022 #: src/libvlc-module.c:725
3023 msgid "Autodetect subtitle files"
3024 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
3026 #: src/libvlc-module.c:727
3028 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3029 "(based on the filename of the movie)."
3031 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
3033 #: src/libvlc-module.c:730
3034 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3035 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
3037 #: src/libvlc-module.c:732
3039 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3041 "0 = no subtitles autodetected\n"
3042 "1 = any subtitle file\n"
3043 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3044 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3045 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3047 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
3048 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
3049 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
3050 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
3051 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
3053 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
3055 #: src/libvlc-module.c:740
3056 msgid "Subtitle autodetection paths"
3057 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
3059 #: src/libvlc-module.c:742
3061 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3062 "found in the current directory."
3064 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3065 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3067 #: src/libvlc-module.c:745
3068 msgid "Use subtitle file"
3069 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3071 #: src/libvlc-module.c:747
3073 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3076 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3078 #: src/libvlc-module.c:751
3080 msgstr "DVD устройство"
3082 #: src/libvlc-module.c:752
3084 msgstr "VCD устройство"
3086 #: src/libvlc-module.c:753
3087 msgid "Audio CD device"
3088 msgstr "Аудио CD устройство"
3090 #: src/libvlc-module.c:757
3092 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3093 "the drive letter (e.g. D:)"
3095 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3096 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3098 #: src/libvlc-module.c:760
3100 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3101 "the drive letter (e.g. D:)"
3103 "VCD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3104 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3106 #: src/libvlc-module.c:763
3108 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3109 "after the drive letter (e.g. D:)"
3111 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3112 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3114 #: src/libvlc-module.c:770
3115 msgid "This is the default DVD device to use."
3116 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3118 #: src/libvlc-module.c:772
3119 msgid "This is the default VCD device to use."
3120 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3122 #: src/libvlc-module.c:774
3123 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3124 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3126 #: src/libvlc-module.c:791
3127 msgid "TCP connection timeout"
3128 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3130 #: src/libvlc-module.c:793
3131 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3132 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3134 #: src/libvlc-module.c:795
3135 msgid "HTTP server address"
3136 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3138 #: src/libvlc-module.c:797
3140 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3141 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3142 "them to a specific network interface."
3144 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3145 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3146 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3148 #: src/libvlc-module.c:801
3149 msgid "RTSP server address"
3150 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3152 #: src/libvlc-module.c:803
3154 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3155 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3156 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3157 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3158 "network interface."
3161 #: src/libvlc-module.c:809
3162 msgid "HTTP server port"
3163 msgstr "HTTP порт на сървър"
3165 #: src/libvlc-module.c:811
3167 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3168 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3169 "by the operating system."
3171 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3172 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3173 "операционната система."
3175 #: src/libvlc-module.c:816
3176 msgid "HTTPS server port"
3177 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3179 #: src/libvlc-module.c:818
3181 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3182 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3183 "restricted by the operating system."
3185 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3186 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3187 "операционната система."
3189 #: src/libvlc-module.c:823
3190 msgid "RTSP server port"
3191 msgstr "RTSP порт на сървър"
3193 #: src/libvlc-module.c:825
3195 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3196 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3197 "by the operating system."
3199 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3200 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3201 "операционната система."
3203 #: src/libvlc-module.c:830
3204 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3205 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3207 #: src/libvlc-module.c:832
3210 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3211 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3213 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) се използва за TLS от страната "
3216 #: src/libvlc-module.c:835
3217 msgid "HTTP/TLS server private key"
3218 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3220 #: src/libvlc-module.c:837
3221 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3223 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3226 #: src/libvlc-module.c:839
3227 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3228 msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
3230 #: src/libvlc-module.c:841
3232 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3233 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3235 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
3236 "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
3238 #: src/libvlc-module.c:844
3239 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3240 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
3242 #: src/libvlc-module.c:846
3245 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3246 "revoked certificates in TLS sessions."
3248 "Този файл съдържа по избор CRL, за да предпази отдалечените клиенти да "
3249 "използват анулирани сертификати в TLS сесии."
3251 #: src/libvlc-module.c:849
3252 msgid "SOCKS server"
3253 msgstr "SOCKS сървър"
3255 #: src/libvlc-module.c:851
3257 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3258 "used for all TCP connections"
3260 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3261 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3263 #: src/libvlc-module.c:854
3264 msgid "SOCKS user name"
3265 msgstr "SOCKS потребителско име"
3267 #: src/libvlc-module.c:856
3268 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3270 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3272 #: src/libvlc-module.c:858
3273 msgid "SOCKS password"
3274 msgstr "SOCKS парола"
3276 #: src/libvlc-module.c:860
3277 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3278 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3280 #: src/libvlc-module.c:862
3281 msgid "Title metadata"
3282 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3284 #: src/libvlc-module.c:864
3285 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3286 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3288 #: src/libvlc-module.c:866
3289 msgid "Author metadata"
3290 msgstr "Мета-данни за автор"
3292 #: src/libvlc-module.c:868
3293 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3294 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3296 #: src/libvlc-module.c:870
3297 msgid "Artist metadata"
3298 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3300 #: src/libvlc-module.c:872
3301 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3302 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3304 #: src/libvlc-module.c:874
3305 msgid "Genre metadata"
3306 msgstr "Мета-данни за жанр"
3308 #: src/libvlc-module.c:876
3309 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3310 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3312 #: src/libvlc-module.c:878
3313 msgid "Copyright metadata"
3314 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3316 #: src/libvlc-module.c:880
3317 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3318 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3320 #: src/libvlc-module.c:882
3321 msgid "Description metadata"
3322 msgstr "Мета-данни за описание"
3324 #: src/libvlc-module.c:884
3325 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3326 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3328 #: src/libvlc-module.c:886
3329 msgid "Date metadata"
3330 msgstr "Мета-данни за дата"
3332 #: src/libvlc-module.c:888
3333 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3334 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3336 #: src/libvlc-module.c:890
3337 msgid "URL metadata"
3338 msgstr "Мета-данни за URL"
3340 #: src/libvlc-module.c:892
3341 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3342 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3344 #: src/libvlc-module.c:896
3346 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3347 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3348 "can break playback of all your streams."
3350 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3351 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3352 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3355 #: src/libvlc-module.c:900
3356 msgid "Preferred decoders list"
3357 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3359 #: src/libvlc-module.c:902
3361 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3362 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3363 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3365 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3366 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3367 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3368 "възпроизвеждането на всички потоци."
3370 #: src/libvlc-module.c:907
3371 msgid "Preferred encoders list"
3372 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3374 #: src/libvlc-module.c:909
3376 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3378 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3380 #: src/libvlc-module.c:918
3382 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3385 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3386 "потока на изходната субсистема."
3388 #: src/libvlc-module.c:921
3389 msgid "Default stream output chain"
3390 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3392 #: src/libvlc-module.c:923
3394 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3395 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3398 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3399 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3401 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3403 #: src/libvlc-module.c:927
3404 msgid "Enable streaming of all ES"
3405 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3407 #: src/libvlc-module.c:929
3408 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3409 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3411 #: src/libvlc-module.c:931
3412 msgid "Display while streaming"
3413 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3415 #: src/libvlc-module.c:933
3416 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3417 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3419 #: src/libvlc-module.c:935
3420 msgid "Enable video stream output"
3421 msgstr "Извеждане на видео потока"
3423 #: src/libvlc-module.c:937
3425 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3426 "facility when this last one is enabled."
3428 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3429 "последния е включен."
3431 #: src/libvlc-module.c:940
3432 msgid "Enable audio stream output"
3433 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3435 #: src/libvlc-module.c:942
3437 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3438 "facility when this last one is enabled."
3440 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3441 "последния е включен."
3443 #: src/libvlc-module.c:945
3444 msgid "Enable SPU stream output"
3445 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3447 #: src/libvlc-module.c:947
3449 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3450 "facility when this last one is enabled."
3452 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3453 "последния е включен."
3455 #: src/libvlc-module.c:950
3456 msgid "Keep stream output open"
3457 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3459 #: src/libvlc-module.c:952
3461 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3462 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3465 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3466 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3468 #: src/libvlc-module.c:956
3469 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3470 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3472 #: src/libvlc-module.c:958
3474 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3475 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3478 #: src/libvlc-module.c:961
3479 msgid "Preferred packetizer list"
3480 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3482 #: src/libvlc-module.c:963
3484 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3485 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3487 #: src/libvlc-module.c:966
3489 msgstr "Модул на мултиплексора"
3491 #: src/libvlc-module.c:968
3492 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3494 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3496 #: src/libvlc-module.c:970
3497 msgid "Access output module"
3498 msgstr "Модул за извеждане"
3500 #: src/libvlc-module.c:972
3501 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3502 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3504 #: src/libvlc-module.c:975
3506 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3507 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3509 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3510 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3512 #: src/libvlc-module.c:979
3513 msgid "SAP announcement interval"
3514 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3516 #: src/libvlc-module.c:981
3518 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3519 "between SAP announcements."
3521 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3522 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3524 #: src/libvlc-module.c:990
3526 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3527 "you really know what you are doing."
3529 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3530 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3532 #: src/libvlc-module.c:993
3533 msgid "Access module"
3534 msgstr "Модул за въвеждане"
3536 #: src/libvlc-module.c:995
3538 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3539 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3540 "option unless you really know what you are doing."
3542 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3543 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3544 "не знаете какво точно да направите."
3546 #: src/libvlc-module.c:999
3547 msgid "Stream filter module"
3548 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3550 #: src/libvlc-module.c:1001
3551 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3553 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3555 #: src/libvlc-module.c:1003
3556 msgid "Demux module"
3557 msgstr "Модул на демултиплексора"
3559 #: src/libvlc-module.c:1005
3561 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3562 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3563 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3564 "you really know what you are doing."
3566 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3567 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3568 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3569 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3571 #: src/libvlc-module.c:1010
3572 msgid "VoD server module"
3573 msgstr "VoD модул на сървъра"
3575 #: src/libvlc-module.c:1012
3577 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3578 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3580 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3581 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3583 #: src/libvlc-module.c:1015
3584 msgid "Allow real-time priority"
3585 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3587 #: src/libvlc-module.c:1017
3589 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3590 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3591 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3592 "only activate this if you know what you're doing."
3594 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3595 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3596 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3597 "това само ако знаете какво правите."
3599 #: src/libvlc-module.c:1023
3600 msgid "Adjust VLC priority"
3601 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3603 #: src/libvlc-module.c:1025
3605 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3606 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3609 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3610 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3611 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3613 #: src/libvlc-module.c:1030
3615 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3617 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3620 #: src/libvlc-module.c:1033
3621 msgid "VLM configuration file"
3622 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3624 #: src/libvlc-module.c:1035
3625 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3626 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3628 #: src/libvlc-module.c:1037
3629 msgid "Use a plugins cache"
3630 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3632 #: src/libvlc-module.c:1039
3633 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3634 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3636 #: src/libvlc-module.c:1041
3637 msgid "Locally collect statistics"
3638 msgstr "Събиране на локална статистика"
3640 #: src/libvlc-module.c:1043
3641 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3643 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3645 #: src/libvlc-module.c:1045
3646 msgid "Run as daemon process"
3647 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3649 #: src/libvlc-module.c:1047
3650 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3651 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3653 #: src/libvlc-module.c:1049
3654 msgid "Write process id to file"
3655 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3657 #: src/libvlc-module.c:1051
3658 msgid "Writes process id into specified file."
3659 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3661 #: src/libvlc-module.c:1053
3663 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3665 #: src/libvlc-module.c:1055
3666 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3667 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3669 #: src/libvlc-module.c:1057
3670 msgid "Log to syslog"
3671 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3673 #: src/libvlc-module.c:1059
3674 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3676 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3677 "дневник (UNIX системи)."
3679 #: src/libvlc-module.c:1061
3680 msgid "Allow only one running instance"
3681 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3683 #: src/libvlc-module.c:1064
3685 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3686 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3687 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3688 "This option will allow you to play the file with the already running "
3689 "instance or enqueue it."
3692 #: src/libvlc-module.c:1071
3694 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3695 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3696 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3697 "This option will allow you to play the file with the already running "
3698 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3699 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3701 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3702 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3703 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3704 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3705 "добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-Bus session daemon, "
3706 "за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия "
3709 #: src/libvlc-module.c:1080
3710 msgid "VLC is started from file association"
3711 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3713 #: src/libvlc-module.c:1082
3714 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3715 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3717 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3718 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3721 #: src/libvlc-module.c:1087
3722 msgid "Increase the priority of the process"
3723 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3725 #: src/libvlc-module.c:1089
3727 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3728 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3729 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3730 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3731 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3734 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3735 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3736 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3737 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3738 "да изисква рестартиране на машината."
3740 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3741 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3744 #: src/libvlc-module.c:1099
3746 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3747 "playing current item."
3749 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3750 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3753 #: src/libvlc-module.c:1108
3755 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3756 "overridden in the playlist dialog box."
3758 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3759 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3761 #: src/libvlc-module.c:1111
3762 msgid "Automatically preparse files"
3763 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3765 #: src/libvlc-module.c:1113
3767 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3770 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3771 "получаването на мета-данни)."
3773 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3774 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3776 msgid "Allow metadata network access"
3779 #: src/libvlc-module.c:1118
3780 msgid "Services discovery modules"
3781 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3783 #: src/libvlc-module.c:1120
3785 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3786 "Typical value is \"sap\"."
3788 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3789 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3791 #: src/libvlc-module.c:1123
3792 msgid "Play files randomly forever"
3793 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3795 #: src/libvlc-module.c:1125
3796 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3798 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3801 #: src/libvlc-module.c:1127
3803 msgstr "Повторение на всички"
3805 #: src/libvlc-module.c:1129
3806 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3807 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3809 #: src/libvlc-module.c:1131
3810 msgid "Repeat current item"
3811 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3813 #: src/libvlc-module.c:1133
3814 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3815 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3817 #: src/libvlc-module.c:1135
3818 msgid "Play and stop"
3819 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3821 #: src/libvlc-module.c:1137
3822 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3823 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3825 #: src/libvlc-module.c:1139
3826 msgid "Play and exit"
3827 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3829 #: src/libvlc-module.c:1141
3830 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3831 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3833 #: src/libvlc-module.c:1143
3834 msgid "Play and pause"
3835 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3837 #: src/libvlc-module.c:1145
3838 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3839 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3841 #: src/libvlc-module.c:1147
3843 msgstr "Автоматично стартиране"
3845 #: src/libvlc-module.c:1148
3846 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3848 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3851 #: src/libvlc-module.c:1151
3852 msgid "Pause on audio communication"
3855 #: src/libvlc-module.c:1153
3857 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3861 #: src/libvlc-module.c:1156
3862 msgid "Use media library"
3863 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3865 #: src/libvlc-module.c:1158
3867 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3870 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3873 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3874 msgid "Display playlist tree"
3875 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3877 #: src/libvlc-module.c:1163
3879 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3882 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3883 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3885 #: src/libvlc-module.c:1172
3886 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3888 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3891 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3895 #: src/libvlc-module.c:1183
3896 msgid "Volume Control"
3897 msgstr "Регулиране силата на звука"
3899 #: src/libvlc-module.c:1183
3900 msgid "Position Control"
3901 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3903 #: src/libvlc-module.c:1185
3904 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3905 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3907 #: src/libvlc-module.c:1187
3909 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3910 "mousewheel event can be ignored"
3912 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3913 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3915 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3917 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3922 msgstr "На цял екран"
3924 #: src/libvlc-module.c:1190
3925 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3926 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3928 #: src/libvlc-module.c:1191
3929 msgid "Exit fullscreen"
3930 msgstr "Изход от цял екран"
3932 #: src/libvlc-module.c:1192
3933 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3936 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3937 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3939 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3941 #: src/libvlc-module.c:1194
3942 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3944 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3946 #: src/libvlc-module.c:1195
3950 #: src/libvlc-module.c:1196
3951 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3952 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3954 #: src/libvlc-module.c:1197
3956 msgstr "Само възпроизвеждане"
3958 #: src/libvlc-module.c:1198
3959 msgid "Select the hotkey to use to play."
3960 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3962 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3968 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3969 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3970 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3972 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3978 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
3979 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3980 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3982 #: src/libvlc-module.c:1203
3984 msgstr "Нормална скорост"
3986 #: src/libvlc-module.c:1204
3987 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3989 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3992 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
3993 msgid "Faster (fine)"
3994 msgstr "По-бързо (постепенно)"
3996 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
3997 msgid "Slower (fine)"
3998 msgstr "По-бавно (постепенно)"
4000 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4001 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4002 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4003 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4008 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4012 #: src/libvlc-module.c:1210
4013 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4015 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
4017 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4018 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4019 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4021 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4026 #: src/libvlc-module.c:1212
4027 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4029 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
4031 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4039 #: src/libvlc-module.c:1214
4040 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4041 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4043 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4045 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4047 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4052 #: src/libvlc-module.c:1216
4053 msgid "Select the hotkey to display the position."
4055 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4057 #: src/libvlc-module.c:1218
4058 msgid "Very short backwards jump"
4059 msgstr "Много кратък преход назад"
4061 #: src/libvlc-module.c:1220
4062 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4063 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4065 #: src/libvlc-module.c:1221
4066 msgid "Short backwards jump"
4067 msgstr "Кратък преход назад"
4069 #: src/libvlc-module.c:1223
4070 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4071 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4073 #: src/libvlc-module.c:1224
4074 msgid "Medium backwards jump"
4075 msgstr "Среден преход назад"
4077 #: src/libvlc-module.c:1226
4078 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4079 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4081 #: src/libvlc-module.c:1227
4082 msgid "Long backwards jump"
4083 msgstr "Дълъг преход назад"
4085 #: src/libvlc-module.c:1229
4086 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4087 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4089 #: src/libvlc-module.c:1231
4090 msgid "Very short forward jump"
4091 msgstr "Много кратък преход напред"
4093 #: src/libvlc-module.c:1233
4094 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4095 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4097 #: src/libvlc-module.c:1234
4098 msgid "Short forward jump"
4099 msgstr "Кратък преход напред"
4101 #: src/libvlc-module.c:1236
4102 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4103 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4105 #: src/libvlc-module.c:1237
4106 msgid "Medium forward jump"
4107 msgstr "Среден преход напред"
4109 #: src/libvlc-module.c:1239
4110 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4111 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4113 #: src/libvlc-module.c:1240
4114 msgid "Long forward jump"
4115 msgstr "Дълъг преход напред"
4117 #: src/libvlc-module.c:1242
4118 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4119 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4121 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4123 msgstr "Следващ кадър"
4125 #: src/libvlc-module.c:1245
4126 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4127 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4129 #: src/libvlc-module.c:1247
4130 msgid "Very short jump length"
4131 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4133 #: src/libvlc-module.c:1248
4134 msgid "Very short jump length, in seconds."
4135 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4137 #: src/libvlc-module.c:1249
4138 msgid "Short jump length"
4139 msgstr "Дължина на краткия преход"
4141 #: src/libvlc-module.c:1250
4142 msgid "Short jump length, in seconds."
4143 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4145 #: src/libvlc-module.c:1251
4146 msgid "Medium jump length"
4147 msgstr "Дължина на средния преход"
4149 #: src/libvlc-module.c:1252
4150 msgid "Medium jump length, in seconds."
4151 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4153 #: src/libvlc-module.c:1253
4154 msgid "Long jump length"
4155 msgstr "Дължина на дългия преход"
4157 #: src/libvlc-module.c:1254
4158 msgid "Long jump length, in seconds."
4159 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4161 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4164 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4166 msgstr "Изход на VLC"
4168 #: src/libvlc-module.c:1257
4169 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4170 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4172 #: src/libvlc-module.c:1258
4174 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4176 #: src/libvlc-module.c:1259
4177 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4179 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4181 #: src/libvlc-module.c:1260
4182 msgid "Navigate down"
4183 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4185 #: src/libvlc-module.c:1261
4186 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4188 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4190 #: src/libvlc-module.c:1262
4191 msgid "Navigate left"
4192 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4194 #: src/libvlc-module.c:1263
4195 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4197 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4199 #: src/libvlc-module.c:1264
4200 msgid "Navigate right"
4201 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4203 #: src/libvlc-module.c:1265
4204 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4206 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4208 #: src/libvlc-module.c:1266
4210 msgstr "Активиране на избраното"
4212 #: src/libvlc-module.c:1267
4213 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4215 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4217 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4218 msgid "Go to the DVD menu"
4219 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4221 #: src/libvlc-module.c:1269
4222 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4223 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4225 #: src/libvlc-module.c:1270
4226 msgid "Select previous DVD title"
4227 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4229 #: src/libvlc-module.c:1271
4230 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4231 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4233 #: src/libvlc-module.c:1272
4234 msgid "Select next DVD title"
4235 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4237 #: src/libvlc-module.c:1273
4238 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4239 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4241 #: src/libvlc-module.c:1274
4242 msgid "Select prev DVD chapter"
4243 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4245 #: src/libvlc-module.c:1275
4246 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4247 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4249 #: src/libvlc-module.c:1276
4250 msgid "Select next DVD chapter"
4251 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4253 #: src/libvlc-module.c:1277
4254 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4255 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4257 #: src/libvlc-module.c:1278
4259 msgstr "Увеличаване на звука"
4261 #: src/libvlc-module.c:1279
4262 msgid "Select the key to increase audio volume."
4263 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4265 #: src/libvlc-module.c:1280
4267 msgstr "Намаляване на звука"
4269 #: src/libvlc-module.c:1281
4270 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4271 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4273 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4274 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4280 #: src/libvlc-module.c:1283
4281 msgid "Select the key to mute audio."
4282 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4284 #: src/libvlc-module.c:1284
4285 msgid "Subtitle delay up"
4286 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4288 #: src/libvlc-module.c:1285
4289 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4290 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4292 #: src/libvlc-module.c:1286
4293 msgid "Subtitle delay down"
4294 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4296 #: src/libvlc-module.c:1287
4297 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4298 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4300 #: src/libvlc-module.c:1288
4301 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4304 #: src/libvlc-module.c:1289
4305 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4308 #: src/libvlc-module.c:1290
4309 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4312 #: src/libvlc-module.c:1291
4313 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4316 #: src/libvlc-module.c:1292
4317 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4320 #: src/libvlc-module.c:1293
4321 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4324 #: src/libvlc-module.c:1294
4325 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4328 #: src/libvlc-module.c:1295
4329 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4332 #: src/libvlc-module.c:1296
4333 msgid "Subtitle position up"
4334 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4336 #: src/libvlc-module.c:1297
4337 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4338 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4340 #: src/libvlc-module.c:1298
4341 msgid "Subtitle position down"
4342 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4344 #: src/libvlc-module.c:1299
4345 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4346 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4348 #: src/libvlc-module.c:1300
4349 msgid "Audio delay up"
4350 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4352 #: src/libvlc-module.c:1301
4353 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4354 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4356 #: src/libvlc-module.c:1302
4357 msgid "Audio delay down"
4358 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4360 #: src/libvlc-module.c:1303
4361 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4362 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4364 #: src/libvlc-module.c:1310
4365 msgid "Play playlist bookmark 1"
4366 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4368 #: src/libvlc-module.c:1311
4369 msgid "Play playlist bookmark 2"
4370 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4372 #: src/libvlc-module.c:1312
4373 msgid "Play playlist bookmark 3"
4374 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4376 #: src/libvlc-module.c:1313
4377 msgid "Play playlist bookmark 4"
4378 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4380 #: src/libvlc-module.c:1314
4381 msgid "Play playlist bookmark 5"
4382 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4384 #: src/libvlc-module.c:1315
4385 msgid "Play playlist bookmark 6"
4386 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4388 #: src/libvlc-module.c:1316
4389 msgid "Play playlist bookmark 7"
4390 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4392 #: src/libvlc-module.c:1317
4393 msgid "Play playlist bookmark 8"
4394 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4396 #: src/libvlc-module.c:1318
4397 msgid "Play playlist bookmark 9"
4398 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4400 #: src/libvlc-module.c:1319
4401 msgid "Play playlist bookmark 10"
4402 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4404 #: src/libvlc-module.c:1320
4405 msgid "Select the key to play this bookmark."
4406 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4408 #: src/libvlc-module.c:1321
4409 msgid "Set playlist bookmark 1"
4410 msgstr "Настройка на отметка 1"
4412 #: src/libvlc-module.c:1322
4413 msgid "Set playlist bookmark 2"
4414 msgstr "Настройка на отметка 2"
4416 #: src/libvlc-module.c:1323
4417 msgid "Set playlist bookmark 3"
4418 msgstr "Настройка на отметка 3"
4420 #: src/libvlc-module.c:1324
4421 msgid "Set playlist bookmark 4"
4422 msgstr "Настройка на отметка 4"
4424 #: src/libvlc-module.c:1325
4425 msgid "Set playlist bookmark 5"
4426 msgstr "Настройка на отметка 5"
4428 #: src/libvlc-module.c:1326
4429 msgid "Set playlist bookmark 6"
4430 msgstr "Настройка на отметка 6"
4432 #: src/libvlc-module.c:1327
4433 msgid "Set playlist bookmark 7"
4434 msgstr "Настройка на отметка 7"
4436 #: src/libvlc-module.c:1328
4437 msgid "Set playlist bookmark 8"
4438 msgstr "Настройка на отметка 8"
4440 #: src/libvlc-module.c:1329
4441 msgid "Set playlist bookmark 9"
4442 msgstr "Настройка на отметка 9"
4444 #: src/libvlc-module.c:1330
4445 msgid "Set playlist bookmark 10"
4446 msgstr "Настройка на отметка 10"
4448 #: src/libvlc-module.c:1331
4449 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4451 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4453 #: src/libvlc-module.c:1332
4454 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4455 msgid "Clear the playlist"
4456 msgstr "Изчистване на списъка"
4458 #: src/libvlc-module.c:1333
4459 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4460 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4462 #: src/libvlc-module.c:1335
4463 msgid "Playlist bookmark 1"
4464 msgstr "Задаване на отметка 1"
4466 #: src/libvlc-module.c:1336
4467 msgid "Playlist bookmark 2"
4468 msgstr "Задаване на отметка 2"
4470 #: src/libvlc-module.c:1337
4471 msgid "Playlist bookmark 3"
4472 msgstr "Задаване на отметка 3"
4474 #: src/libvlc-module.c:1338
4475 msgid "Playlist bookmark 4"
4476 msgstr "Задаване на отметка 4"
4478 #: src/libvlc-module.c:1339
4479 msgid "Playlist bookmark 5"
4480 msgstr "Задаване на отметка 5"
4482 #: src/libvlc-module.c:1340
4483 msgid "Playlist bookmark 6"
4484 msgstr "Задаване на отметка 6"
4486 #: src/libvlc-module.c:1341
4487 msgid "Playlist bookmark 7"
4488 msgstr "Задаване на отметка 7"
4490 #: src/libvlc-module.c:1342
4491 msgid "Playlist bookmark 8"
4492 msgstr "Задаване на отметка 8"
4494 #: src/libvlc-module.c:1343
4495 msgid "Playlist bookmark 9"
4496 msgstr "Задаване на отметка 9"
4498 #: src/libvlc-module.c:1344
4499 msgid "Playlist bookmark 10"
4500 msgstr "Задаване на отметка 10"
4502 #: src/libvlc-module.c:1346
4503 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4504 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4506 #: src/libvlc-module.c:1348
4507 msgid "Cycle audio track"
4508 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4510 #: src/libvlc-module.c:1349
4511 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4512 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4514 #: src/libvlc-module.c:1350
4515 msgid "Cycle subtitle track"
4516 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4518 #: src/libvlc-module.c:1351
4519 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4520 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4522 #: src/libvlc-module.c:1352
4523 msgid "Cycle next program Service ID"
4526 #: src/libvlc-module.c:1353
4527 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4530 #: src/libvlc-module.c:1354
4531 msgid "Cycle previous program Service ID"
4534 #: src/libvlc-module.c:1355
4535 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4538 #: src/libvlc-module.c:1356
4539 msgid "Cycle source aspect ratio"
4540 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4542 #: src/libvlc-module.c:1357
4543 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4544 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4546 #: src/libvlc-module.c:1358
4547 msgid "Cycle video crop"
4548 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4550 #: src/libvlc-module.c:1359
4551 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4552 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4554 #: src/libvlc-module.c:1360
4555 msgid "Toggle autoscaling"
4556 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4558 #: src/libvlc-module.c:1361
4559 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4560 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4562 #: src/libvlc-module.c:1362
4563 msgid "Increase scale factor"
4564 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4566 #: src/libvlc-module.c:1364
4567 msgid "Decrease scale factor"
4568 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4570 #: src/libvlc-module.c:1366
4571 msgid "Toggle deinterlacing"
4574 #: src/libvlc-module.c:1367
4575 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4578 #: src/libvlc-module.c:1368
4579 msgid "Cycle deinterlace modes"
4580 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4582 #: src/libvlc-module.c:1369
4583 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4586 #: src/libvlc-module.c:1370
4587 msgid "Show controller in fullscreen"
4588 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4590 #: src/libvlc-module.c:1371
4592 msgstr "Главни клавиши"
4594 #: src/libvlc-module.c:1372
4595 msgid "Hide the interface and pause playback."
4596 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4598 #: src/libvlc-module.c:1373
4599 msgid "Context menu"
4600 msgstr "Контекстно меню"
4602 #: src/libvlc-module.c:1374
4603 msgid "Show the contextual popup menu."
4604 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4606 #: src/libvlc-module.c:1375
4607 msgid "Take video snapshot"
4608 msgstr "Снимане на кадъра"
4610 #: src/libvlc-module.c:1376
4611 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4612 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4614 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4617 #: modules/stream_out/record.c:60
4621 #: src/libvlc-module.c:1379
4622 msgid "Record access filter start/stop."
4623 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4625 #: src/libvlc-module.c:1381
4626 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4629 #: src/libvlc-module.c:1382
4630 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4633 #: src/libvlc-module.c:1385
4634 msgid "Toggle random playlist playback"
4635 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4637 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4639 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4641 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4642 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4643 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4645 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4646 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4647 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4649 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4650 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4651 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4653 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4654 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4655 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4657 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4658 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4659 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4661 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4662 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4663 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4665 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4666 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4667 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4669 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4670 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4671 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4673 #: src/libvlc-module.c:1413
4674 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4675 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4677 #: src/libvlc-module.c:1415
4678 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4679 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4681 #: src/libvlc-module.c:1417
4682 msgid "Cycle through audio devices"
4683 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4685 #: src/libvlc-module.c:1418
4686 msgid "Cycle through available audio devices"
4687 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4689 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4694 msgstr "Снимане на кадър"
4696 #: src/libvlc-module.c:1562
4697 msgid "Window properties"
4698 msgstr "Настройки на прозореца"
4700 #: src/libvlc-module.c:1620
4704 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4705 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4706 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4708 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4710 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4714 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4718 #: src/libvlc-module.c:1655
4719 msgid "Track settings"
4720 msgstr "Настройки на пътечка"
4722 #: src/libvlc-module.c:1691
4723 msgid "Playback control"
4724 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4726 #: src/libvlc-module.c:1719
4727 msgid "Default devices"
4728 msgstr "Устройства по подразбиране"
4730 #: src/libvlc-module.c:1728
4731 msgid "Network settings"
4732 msgstr "Настройки на мрежата"
4734 #: src/libvlc-module.c:1753
4736 msgstr "Socks прокси сървър"
4738 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4742 #: src/libvlc-module.c:1862
4746 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4751 #: src/libvlc-module.c:1905
4755 #: src/libvlc-module.c:1951
4756 msgid "Special modules"
4757 msgstr "Специални модули"
4759 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4763 #: src/libvlc-module.c:1962
4764 msgid "Performance options"
4765 msgstr "Настройки на производителността"
4767 #: src/libvlc-module.c:1983
4768 msgid "Clock source"
4771 #: src/libvlc-module.c:2092
4773 msgstr "Клавишни комбинации"
4775 #: src/libvlc-module.c:2547
4777 msgstr "Размери на преходите"
4779 #: src/libvlc-module.c:2626
4780 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4782 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4785 #: src/libvlc-module.c:2629
4786 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4787 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4789 #: src/libvlc-module.c:2631
4791 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4794 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4795 "advanced and --help-verbose)"
4797 #: src/libvlc-module.c:2634
4798 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4799 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4801 #: src/libvlc-module.c:2636
4802 msgid "print a list of available modules"
4803 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4805 #: src/libvlc-module.c:2638
4806 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4807 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4809 #: src/libvlc-module.c:2640
4811 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4812 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4814 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4815 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4818 #: src/libvlc-module.c:2644
4819 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4821 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4822 "конфигурационния файл"
4824 #: src/libvlc-module.c:2646
4825 msgid "reset the current config to the default values"
4826 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4828 #: src/libvlc-module.c:2648
4829 msgid "use alternate config file"
4830 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4832 #: src/libvlc-module.c:2650
4833 msgid "resets the current plugins cache"
4834 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4836 #: src/libvlc-module.c:2652
4837 msgid "print version information"
4838 msgstr "показване на информация за версията"
4840 #: src/libvlc-module.c:2690
4842 msgid "core program"
4843 msgstr "основна програма"
4845 #: src/misc/update.c:473
4850 #: src/misc/update.c:475
4855 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4861 #: src/misc/update.c:479
4866 #: src/misc/update.c:571
4867 msgid "Saving file failed"
4868 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4870 #: src/misc/update.c:572
4872 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4873 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4875 #: src/misc/update.c:585
4879 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4882 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4884 #: src/misc/update.c:589
4885 msgid "Downloading ..."
4886 msgstr "Изтегляне ..."
4888 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4889 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4890 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4892 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4895 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4896 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4897 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4898 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4904 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4905 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4906 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4910 #: src/misc/update.c:610
4914 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4917 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4919 #: src/misc/update.c:642
4920 msgid "File could not be verified"
4921 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4923 #: src/misc/update.c:643
4926 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4927 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4929 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4930 "Затова беше изтрит"
4932 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4933 msgid "Invalid signature"
4934 msgstr "Невалиден подпис"
4936 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4939 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4940 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4942 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4943 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4945 #: src/misc/update.c:679
4946 msgid "File not verifiable"
4947 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4949 #: src/misc/update.c:680
4952 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4955 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4958 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4959 msgid "File corrupted"
4960 msgstr "Файла е повреден"
4962 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4964 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4965 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4967 #: src/misc/update.c:715
4968 msgid "Update VLC media player"
4969 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4971 #: src/misc/update.c:716
4973 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4976 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4979 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
4981 msgstr "Инсталиране"
4983 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
4984 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
4985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4986 msgid "Media Library"
4987 msgstr "Медия библиотека"
4989 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4992 msgstr "Неопределено"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:40
4998 #: src/text/iso-639_def.h:41
5002 #: src/text/iso-639_def.h:42
5006 #: src/text/iso-639_def.h:43
5010 #: src/text/iso-639_def.h:44
5014 #: src/text/iso-639_def.h:45
5018 #: src/text/iso-639_def.h:46
5022 #: src/text/iso-639_def.h:47
5026 #: src/text/iso-639_def.h:48
5030 #: src/text/iso-639_def.h:49
5034 #: src/text/iso-639_def.h:50
5038 #: src/text/iso-639_def.h:51
5042 #: src/text/iso-639_def.h:52
5046 #: src/text/iso-639_def.h:53
5050 #: src/text/iso-639_def.h:54
5054 #: src/text/iso-639_def.h:55
5058 #: src/text/iso-639_def.h:56
5062 #: src/text/iso-639_def.h:57
5066 #: src/text/iso-639_def.h:58
5070 #: src/text/iso-639_def.h:59
5074 #: src/text/iso-639_def.h:60
5078 #: src/text/iso-639_def.h:61
5082 #: src/text/iso-639_def.h:62
5086 #: src/text/iso-639_def.h:63
5090 #: src/text/iso-639_def.h:64
5094 #: src/text/iso-639_def.h:65
5095 msgid "Church Slavic"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:66
5102 #: src/text/iso-639_def.h:67
5106 #: src/text/iso-639_def.h:68
5110 #: src/text/iso-639_def.h:69
5114 #: src/text/iso-639_def.h:70
5118 #: src/text/iso-639_def.h:71
5122 #: src/text/iso-639_def.h:72
5126 #: src/text/iso-639_def.h:73
5130 #: src/text/iso-639_def.h:74
5134 #: src/text/iso-639_def.h:75
5138 #: src/text/iso-639_def.h:76
5142 #: src/text/iso-639_def.h:77
5146 #: src/text/iso-639_def.h:78
5150 #: src/text/iso-639_def.h:79
5154 #: src/text/iso-639_def.h:80
5158 #: src/text/iso-639_def.h:81
5162 #: src/text/iso-639_def.h:82
5166 #: src/text/iso-639_def.h:83
5167 msgid "Gaelic (Scots)"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:84
5174 #: src/text/iso-639_def.h:85
5178 #: src/text/iso-639_def.h:86
5182 #: src/text/iso-639_def.h:87
5183 msgid "Greek, Modern"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:88
5190 #: src/text/iso-639_def.h:89
5194 #: src/text/iso-639_def.h:90
5198 #: src/text/iso-639_def.h:91
5202 #: src/text/iso-639_def.h:92
5206 #: src/text/iso-639_def.h:93
5210 #: src/text/iso-639_def.h:94
5214 #: src/text/iso-639_def.h:95
5218 #: src/text/iso-639_def.h:96
5222 #: src/text/iso-639_def.h:97
5226 #: src/text/iso-639_def.h:98
5230 #: src/text/iso-639_def.h:99
5234 #: src/text/iso-639_def.h:100
5238 #: src/text/iso-639_def.h:101
5242 #: src/text/iso-639_def.h:102
5246 #: src/text/iso-639_def.h:103
5250 #: src/text/iso-639_def.h:104
5251 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:105
5258 #: src/text/iso-639_def.h:106
5262 #: src/text/iso-639_def.h:107
5266 #: src/text/iso-639_def.h:108
5270 #: src/text/iso-639_def.h:109
5274 #: src/text/iso-639_def.h:110
5278 #: src/text/iso-639_def.h:111
5282 #: src/text/iso-639_def.h:112
5286 #: src/text/iso-639_def.h:113
5290 #: src/text/iso-639_def.h:114
5294 #: src/text/iso-639_def.h:115
5298 #: src/text/iso-639_def.h:116
5302 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5306 #: src/text/iso-639_def.h:118
5310 #: src/text/iso-639_def.h:119
5314 #: src/text/iso-639_def.h:120
5318 #: src/text/iso-639_def.h:121
5319 msgid "Letzeburgesch"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:122
5326 #: src/text/iso-639_def.h:123
5330 #: src/text/iso-639_def.h:124
5334 #: src/text/iso-639_def.h:125
5338 #: src/text/iso-639_def.h:126
5342 #: src/text/iso-639_def.h:127
5346 #: src/text/iso-639_def.h:128
5350 #: src/text/iso-639_def.h:129
5354 #: src/text/iso-639_def.h:130
5358 #: src/text/iso-639_def.h:131
5362 #: src/text/iso-639_def.h:132
5366 #: src/text/iso-639_def.h:133
5370 #: src/text/iso-639_def.h:134
5371 msgid "Ndebele, South"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:135
5375 msgid "Ndebele, North"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:136
5382 #: src/text/iso-639_def.h:137
5386 #: src/text/iso-639_def.h:138
5390 #: src/text/iso-639_def.h:139
5391 msgid "Norwegian Nynorsk"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:140
5395 msgid "Norwegian Bokmaal"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:141
5399 msgid "Chichewa; Nyanja"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:142
5403 msgid "Occitan; Provençal"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:143
5410 #: src/text/iso-639_def.h:144
5414 #: src/text/iso-639_def.h:146
5415 msgid "Ossetian; Ossetic"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:147
5422 #: src/text/iso-639_def.h:148
5426 #: src/text/iso-639_def.h:149
5430 #: src/text/iso-639_def.h:150
5434 #: src/text/iso-639_def.h:151
5438 #: src/text/iso-639_def.h:152
5442 #: src/text/iso-639_def.h:153
5446 #: src/text/iso-639_def.h:154
5447 msgid "Original audio"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:155
5451 msgid "Raeto-Romance"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:156
5458 #: src/text/iso-639_def.h:157
5462 #: src/text/iso-639_def.h:158
5466 #: src/text/iso-639_def.h:159
5470 #: src/text/iso-639_def.h:160
5474 #: src/text/iso-639_def.h:161
5478 #: src/text/iso-639_def.h:162
5482 #: src/text/iso-639_def.h:163
5486 #: src/text/iso-639_def.h:164
5490 #: src/text/iso-639_def.h:165
5494 #: src/text/iso-639_def.h:166
5495 msgid "Northern Sami"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:167
5502 #: src/text/iso-639_def.h:168
5506 #: src/text/iso-639_def.h:169
5510 #: src/text/iso-639_def.h:170
5514 #: src/text/iso-639_def.h:171
5515 msgid "Sotho, Southern"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:172
5522 #: src/text/iso-639_def.h:173
5526 #: src/text/iso-639_def.h:174
5530 #: src/text/iso-639_def.h:175
5534 #: src/text/iso-639_def.h:176
5538 #: src/text/iso-639_def.h:177
5542 #: src/text/iso-639_def.h:178
5546 #: src/text/iso-639_def.h:179
5550 #: src/text/iso-639_def.h:180
5554 #: src/text/iso-639_def.h:181
5558 #: src/text/iso-639_def.h:182
5562 #: src/text/iso-639_def.h:183
5566 #: src/text/iso-639_def.h:184
5570 #: src/text/iso-639_def.h:185
5574 #: src/text/iso-639_def.h:186
5578 #: src/text/iso-639_def.h:187
5579 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:188
5586 #: src/text/iso-639_def.h:189
5590 #: src/text/iso-639_def.h:190
5594 #: src/text/iso-639_def.h:191
5598 #: src/text/iso-639_def.h:192
5602 #: src/text/iso-639_def.h:193
5606 #: src/text/iso-639_def.h:194
5610 #: src/text/iso-639_def.h:195
5614 #: src/text/iso-639_def.h:196
5618 #: src/text/iso-639_def.h:197
5622 #: src/text/iso-639_def.h:198
5626 #: src/text/iso-639_def.h:199
5630 #: src/text/iso-639_def.h:200
5634 #: src/text/iso-639_def.h:201
5638 #: src/text/iso-639_def.h:202
5642 #: src/text/iso-639_def.h:203
5646 #: src/text/iso-639_def.h:204
5650 #: src/text/iso-639_def.h:205
5654 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5655 msgid "Autoscale video"
5656 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5658 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5659 msgid "Scale factor"
5660 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5662 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5664 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5668 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5669 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5670 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5673 msgid "Aspect ratio"
5674 msgstr "Съотношение на страните"
5676 #: modules/access/alsa.c:36
5678 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5679 "open a specific device named SOURCE."
5682 #: modules/access/alsa.c:49
5686 #: modules/access/alsa.c:49
5690 #: modules/access/alsa.c:50
5694 #: modules/access/alsa.c:50
5698 #: modules/access/alsa.c:50
5702 #: modules/access/alsa.c:50
5706 #: modules/access/alsa.c:51
5710 #: modules/access/alsa.c:51
5714 #: modules/access/alsa.c:51
5718 #: modules/access/alsa.c:51
5722 #: modules/access/alsa.c:52
5726 #: modules/access/alsa.c:52
5730 #: modules/access/alsa.c:52
5734 #: modules/access/alsa.c:56
5738 #: modules/access/alsa.c:57
5739 msgid "ALSA audio capture"
5742 #: modules/access/attachment.c:44
5746 #: modules/access/attachment.c:45
5747 msgid "Attachment input"
5750 #: modules/access/avio.h:33
5754 #: modules/access/avio.h:34
5755 msgid "libavformat AVIO access"
5758 #: modules/access/avio.h:44
5760 msgid "libavformat AVIO access output"
5761 msgstr "Модули за извеждане"
5763 #: modules/access/bd/bd.c:54
5767 #: modules/access/bd/bd.c:55
5768 msgid "Blu-ray Disc Input"
5771 #: modules/access/bluray.c:67
5772 msgid "Blu-ray menus"
5775 #: modules/access/bluray.c:68
5776 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5779 #: modules/access/bluray.c:70
5782 msgstr "Област на горен ред"
5784 #: modules/access/bluray.c:71
5786 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5790 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5791 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5795 #: modules/access/bluray.c:88
5796 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5799 #: modules/access/bluray.c:349
5800 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5803 #: modules/access/bluray.c:361
5805 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5809 #: modules/access/bluray.c:367
5810 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5813 #: modules/access/bluray.c:369
5814 msgid "Missing AACS configuration file!"
5817 #: modules/access/bluray.c:371
5818 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5821 #: modules/access/bluray.c:373
5822 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5825 #: modules/access/bluray.c:375
5826 msgid "AACS Host certificate revoked."
5829 #: modules/access/bluray.c:377
5830 msgid "AACS MMC failed."
5833 #: modules/access/bluray.c:387
5835 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5839 #: modules/access/bluray.c:390
5840 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5842 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
5845 #: modules/access/bluray.c:438
5846 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5849 #: modules/access/bluray.c:466
5850 msgid "Blu-ray error"
5853 #: modules/access/bluray.c:1189
5858 #: modules/access/bluray.c:1191
5861 msgstr "Възпроизведен първи"
5863 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5864 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5868 #: modules/access/cdda.c:63
5869 msgid "Audio CD input"
5870 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5872 #: modules/access/cdda.c:69
5873 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5874 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5876 #: modules/access/cdda.c:78
5878 msgstr "CDDB сървър"
5880 #: modules/access/cdda.c:79
5881 msgid "Address of the CDDB server to use."
5882 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5884 #: modules/access/cdda.c:80
5888 #: modules/access/cdda.c:81
5889 msgid "CDDB Server port to use."
5890 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5892 #: modules/access/cdda.c:487
5894 msgid "Audio CD - Track %02i"
5895 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5897 #: modules/access/dc1394.c:51
5901 #: modules/access/dc1394.c:52
5902 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5905 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5909 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5911 msgid "Digital Cinema Package module"
5912 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
5914 #: modules/access/decklink.cpp:46
5915 msgid "Input card to use"
5916 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
5918 #: modules/access/decklink.cpp:48
5920 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5924 #: modules/access/decklink.cpp:51
5926 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5927 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
5929 #: modules/access/decklink.cpp:53
5931 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5932 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5935 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5936 msgid "Audio connection"
5937 msgstr "Свързване на аудиото"
5939 #: modules/access/decklink.cpp:59
5941 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5942 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5945 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5946 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5947 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5948 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5950 #: modules/access/decklink.cpp:65
5952 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5955 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5956 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5957 msgid "Number of audio channels"
5958 msgstr "Брой на аудио каналите"
5960 #: modules/access/decklink.cpp:70
5962 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5963 "disables audio input."
5966 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
5967 msgid "Video connection"
5968 msgstr "Свързване на видеото"
5970 #: modules/access/decklink.cpp:75
5972 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5973 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5976 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5977 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
5981 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5985 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5987 msgstr "Оптично устройсво"
5989 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5993 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5997 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6001 #: modules/access/decklink.cpp:91
6005 #: modules/access/decklink.cpp:91
6009 #: modules/access/decklink.cpp:91
6013 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6014 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6016 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
6018 #: modules/access/decklink.cpp:99
6022 #: modules/access/decklink.cpp:100
6023 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6026 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6030 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6031 msgid "Closed captions 1"
6032 msgstr "Затворени заглавия 1"
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6060 msgid "Video device name"
6061 msgstr "Име на видео устройството"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6065 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6066 "don't specify anything, the default device will be used."
6068 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6069 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6074 msgid "Audio device name"
6075 msgstr "Име на аудио устройството"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6079 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6080 "don't specify anything, the default device will be used. "
6082 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6083 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6088 msgstr "Размер на видеото"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6092 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6093 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6094 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6096 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6097 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6098 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6102 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6103 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6106 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6108 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6112 msgid "Video input chroma format"
6113 msgstr "Формат на цветността"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6117 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6118 "(default), RV24, etc.)"
6120 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6121 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6124 msgid "Video input frame rate"
6125 msgstr "Честота на кадрите"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6129 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6130 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6134 msgid "Device properties"
6135 msgstr "Настройки на устройството"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6139 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6141 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6142 "стартирането на потока."
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6145 msgid "Tuner properties"
6146 msgstr "Настройки на тунера"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6149 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6150 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6153 msgid "Tuner TV Channel"
6154 msgstr "Канал на тунера"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6157 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6159 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6163 msgid "Tuner Frequency"
6164 msgstr "Честота на тунера"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6168 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6173 msgid "Video standard"
6174 msgstr "Стандарт на видеото"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6177 msgid "Tuner country code"
6178 msgstr "Код на страната за тунера"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6182 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6183 "mapping (0 means default)."
6185 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6186 "честота (0 означава по подразбиране)."
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6189 msgid "Tuner input type"
6190 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6193 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6194 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6197 msgid "Video input pin"
6198 msgstr "Източник на видеото"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6202 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6203 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6204 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6205 "will not be changed."
6207 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
6208 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6209 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6210 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6213 msgid "Audio input pin"
6214 msgstr "Източник на аудиото"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6217 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6219 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6222 msgid "Video output pin"
6223 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6226 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6228 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6231 msgid "Audio output pin"
6232 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6235 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6237 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6240 msgid "AM Tuner mode"
6241 msgstr "AM режим на тунера"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6245 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6248 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6249 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6253 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6254 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6258 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6259 msgid "Audio sample rate"
6260 msgstr "Честота на дискретизация"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6263 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6265 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6269 msgid "Audio bits per sample"
6270 msgstr "Аудио bits per sample"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6273 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6274 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6281 msgid "DirectShow input"
6282 msgstr "Източник DirectShow"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6290 msgid "Capture failed"
6291 msgstr "Грешка при захващането"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6294 msgid "No video or audio device selected."
6295 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6298 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6303 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6308 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6309 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6311 #: modules/access/dtv/access.c:36
6313 msgstr "DVB адаптер"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:38
6317 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6318 "must be selected. Numbering starts from zero."
6321 #: modules/access/dtv/access.c:41
6325 #: modules/access/dtv/access.c:43
6327 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6328 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6331 #: modules/access/dtv/access.c:45
6332 msgid "Do not demultiplex"
6333 msgstr "Без демултиплексиране"
6335 #: modules/access/dtv/access.c:47
6337 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6338 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6340 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6341 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6343 #: modules/access/dtv/access.c:50
6344 msgid "Network name"
6345 msgstr "Име на мрежа"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:51
6348 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6349 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6351 #: modules/access/dtv/access.c:53
6352 msgid "Network name to create"
6353 msgstr "Задаване име на мрежа"
6355 #: modules/access/dtv/access.c:54
6356 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6357 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:56
6360 msgid "Frequency (Hz)"
6361 msgstr "Честота (Hz)"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:58
6365 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6366 "frequency. This is required to tune the receiver."
6368 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6369 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6371 #: modules/access/dtv/access.c:61
6372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6373 msgid "Modulation / Constellation"
6374 msgstr "Модулация / Положение"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:62
6377 msgid "Layer A modulation"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:63
6381 msgid "Layer B modulation"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:64
6385 msgid "Layer C modulation"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:66
6390 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6391 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6392 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6394 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6395 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6396 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6398 #: modules/access/dtv/access.c:81
6399 msgid "Symbol rate (bauds)"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:83
6404 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6408 #: modules/access/dtv/access.c:86
6409 msgid "Spectrum inversion"
6410 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:88
6414 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6415 "be configured manually."
6417 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6418 "спектъра, задайте го ръчно."
6420 #: modules/access/dtv/access.c:94
6421 msgid "FEC code rate"
6422 msgstr "Честота на FEC"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:95
6425 msgid "High-priority code rate"
6426 msgstr "Висок приоритет"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:96
6429 msgid "Low-priority code rate"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:97
6433 msgid "Layer A code rate"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:98
6437 msgid "Layer B code rate"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:99
6441 msgid "Layer C code rate"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:101
6445 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6448 #: modules/access/dtv/access.c:111
6449 msgid "Transmission mode"
6450 msgstr "Режим на предаване"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:119
6453 msgid "Bandwidth (MHz)"
6454 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:124
6460 #: modules/access/dtv/access.c:124
6464 #: modules/access/dtv/access.c:124
6468 #: modules/access/dtv/access.c:124
6472 #: modules/access/dtv/access.c:125
6476 #: modules/access/dtv/access.c:125
6480 #: modules/access/dtv/access.c:128
6481 msgid "Guard interval"
6482 msgstr "Защитен интервал"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:136
6485 msgid "Hierarchy mode"
6486 msgstr "Режим на йерархия"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:144
6489 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:146
6493 msgid "Layer A segments count"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:147
6497 msgid "Layer B segments count"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:148
6501 msgid "Layer C segments count"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:150
6505 msgid "Layer A time interleaving"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:151
6509 msgid "Layer B time interleaving"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:152
6513 msgid "Layer C time interleaving"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:154
6520 #: modules/access/dtv/access.c:156
6521 msgid "Roll-off factor"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:161
6525 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:161
6532 #: modules/access/dtv/access.c:161
6536 #: modules/access/dtv/access.c:164
6537 msgid "Transport stream ID"
6538 msgstr "Номер на транспортен поток"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:166
6541 msgid "Polarization (Voltage)"
6542 msgstr "Поляризация (напрежение)"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:168
6546 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6547 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6549 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
6550 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
6552 #: modules/access/dtv/access.c:171
6553 msgid "Unspecified (0V)"
6554 msgstr "Не е определено (0V)"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:172
6557 msgid "Vertical (13V)"
6558 msgstr "Вертикална (13V)"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:172
6561 msgid "Horizontal (18V)"
6562 msgstr "Хоризонтална (18V)"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:173
6565 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6566 msgstr "Дясна орбита (13V)"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:173
6569 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6570 msgstr "Лява орбита (18V)"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:175
6573 msgid "High LNB voltage"
6574 msgstr "Високо напрежение LNB"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:177
6578 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6579 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6580 "Not all receivers support this."
6582 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
6583 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
6584 "Не всички приемници го поддържат."
6586 #: modules/access/dtv/access.c:181
6587 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6588 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:182
6591 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:184
6596 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6597 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6598 "RF cable is the result."
6601 #: modules/access/dtv/access.c:187
6602 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:189
6607 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6608 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6609 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6612 #: modules/access/dtv/access.c:192
6613 msgid "Continuous 22kHz tone"
6614 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:194
6618 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6619 "the higher frequency band from a universal LNB."
6622 #: modules/access/dtv/access.c:197
6623 msgid "DiSEqC LNB number"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:199
6628 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6629 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6630 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6633 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6638 #: modules/access/dtv/access.c:209
6639 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:211
6644 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6645 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6646 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6647 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6651 #: modules/access/dtv/access.c:218
6652 msgid "Network identifier"
6653 msgstr "Мрежов идентификатор"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:219
6656 msgid "Satellite azimuth"
6657 msgstr "Сателитен азимут"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:220
6660 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6661 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:221
6664 msgid "Satellite elevation"
6665 msgstr "Височина на сателита"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:222
6668 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6669 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:223
6672 msgid "Satellite longitude"
6673 msgstr "Географска дължина на сателита"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:225
6676 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6678 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
6681 #: modules/access/dtv/access.c:227
6682 msgid "Satellite range code"
6683 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:228
6686 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:232
6690 msgid "Major channel"
6691 msgstr "Главен канал"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:233
6694 msgid "ATSC minor channel"
6695 msgstr "Главен канал на ATSC"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:234
6698 msgid "Physical channel"
6699 msgstr "Физически канал"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:240
6705 #: modules/access/dtv/access.c:241
6706 msgid "Digital Television and Radio"
6707 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:279
6710 msgid "Terrestrial reception parameters"
6711 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:291
6714 msgid "DVB-T reception parameters"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:307
6718 msgid "ISDB-T reception parameters"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:348
6722 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:360
6726 msgid "DVB-S2 parameters"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:368
6730 msgid "ISDB-S parameters"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:373
6734 msgid "Satellite equipment control"
6735 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:415
6738 msgid "ATSC reception parameters"
6741 #: modules/access/dtv/access.c:471
6742 msgid "Digital broadcasting"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:472
6747 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6748 "Please check the preferences."
6750 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
6751 "Моля, проверете настройките."
6753 #: modules/access/dv.c:55
6754 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6757 #: modules/access/dv.c:56
6761 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6763 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6765 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6766 msgid "Default DVD angle."
6767 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6769 #: modules/access/dvdnav.c:74
6770 msgid "Start directly in menu"
6771 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6773 #: modules/access/dvdnav.c:76
6775 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6776 "useless warning introductions."
6778 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6779 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6781 #: modules/access/dvdnav.c:85
6782 msgid "DVD with menus"
6785 #: modules/access/dvdnav.c:86
6786 msgid "DVDnav Input"
6787 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6789 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6790 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6791 msgid "Playback failure"
6792 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6794 #: modules/access/dvdnav.c:332
6796 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6798 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6799 "разшифрова целия диск."
6801 #: modules/access/dvdread.c:75
6802 msgid "DVD without menus"
6803 msgstr "DVD без меню"
6805 #: modules/access/dvdread.c:76
6806 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6807 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6809 #: modules/access/dvdread.c:201
6811 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6812 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6814 #: modules/access/dvdread.c:463
6816 msgid "DVDRead could not read block %d."
6817 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6819 #: modules/access/dvdread.c:531
6821 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6822 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
6824 #: modules/access/eyetv.m:56
6825 msgid "Channel number"
6826 msgstr "Номер на канала"
6828 #: modules/access/eyetv.m:58
6830 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6831 "for Composite input"
6833 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
6834 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6836 #: modules/access/eyetv.m:63
6838 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6840 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6841 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6842 #: modules/access/vdr.c:535
6843 msgid "File reading failed"
6844 msgstr "Грешка при четене на файла"
6846 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6848 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6849 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
6851 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6853 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6854 msgstr "VLC не може да прочете файла (%m)."
6856 #: modules/access/fs.c:33
6857 msgid "Subdirectory behavior"
6858 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6860 #: modules/access/fs.c:35
6862 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6863 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6864 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6865 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6867 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6868 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6869 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6870 "възпроизвеждане.\n"
6871 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6873 #: modules/access/fs.c:42
6877 #: modules/access/fs.c:42
6881 #: modules/access/fs.c:44
6882 msgid "Ignored extensions"
6883 msgstr "Игнорирани разширенения"
6885 #: modules/access/fs.c:46
6887 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6889 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6890 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6892 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6893 "отваря директория.\n"
6894 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6896 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6898 #: modules/access/fs.c:53
6900 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6903 #: modules/access/fs.c:54
6905 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6906 "does not take the current language's collation rules into account."
6909 #: modules/access/fs.c:55
6910 msgid "Do not sort the items."
6911 msgstr "Не подреждай елементите."
6913 #: modules/access/fs.c:57
6914 msgid "Directory sort order"
6915 msgstr "Подредба на директориите"
6917 #: modules/access/fs.c:59
6918 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6921 #: modules/access/fs.c:62
6923 msgstr "Въвеждане от файл"
6925 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6926 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6927 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6928 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6929 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6930 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6931 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6932 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6933 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6937 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6941 #: modules/access/ftp.c:65
6942 msgid "FTP user name"
6943 msgstr "FTP потребителско име"
6945 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
6946 msgid "User name that will be used for the connection."
6947 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6949 #: modules/access/ftp.c:68
6950 msgid "FTP password"
6953 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
6954 msgid "Password that will be used for the connection."
6955 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6957 #: modules/access/ftp.c:71
6961 #: modules/access/ftp.c:72
6962 msgid "Account that will be used for the connection."
6963 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6965 #: modules/access/ftp.c:77
6967 msgstr "Въвеждане от FTP"
6969 #: modules/access/ftp.c:93
6970 msgid "FTP upload output"
6971 msgstr "Качване в изходно FTP"
6973 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
6974 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
6975 msgid "Network interaction failed"
6976 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6978 #: modules/access/ftp.c:321
6979 msgid "VLC could not connect with the given server."
6980 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6982 #: modules/access/ftp.c:337
6983 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6984 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6986 #: modules/access/ftp.c:461
6987 msgid "Your account was rejected."
6988 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6990 #: modules/access/ftp.c:470
6991 msgid "Your password was rejected."
6992 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6994 #: modules/access/ftp.c:477
6995 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6996 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6998 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6999 msgid "GnomeVFS input"
7000 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
7002 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7004 msgstr "HTTP прокси"
7006 #: modules/access/http.c:66
7008 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7009 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7011 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
7012 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
7013 "опитана променливата област http_proxy."
7015 #: modules/access/http.c:70
7016 msgid "HTTP proxy password"
7017 msgstr "HTTP прокси парола"
7019 #: modules/access/http.c:72
7020 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7021 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
7023 #: modules/access/http.c:74
7024 msgid "Auto re-connect"
7025 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
7027 #: modules/access/http.c:76
7029 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7030 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
7032 #: modules/access/http.c:79
7033 msgid "Continuous stream"
7034 msgstr "Постоянен поток"
7036 #: modules/access/http.c:80
7038 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7039 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7040 "other types of HTTP streams."
7042 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
7043 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
7044 "други типове HTTP потоци."
7046 #: modules/access/http.c:85
7047 msgid "Forward Cookies"
7048 msgstr "Изпращане на бисквитки"
7050 #: modules/access/http.c:86
7051 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7052 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
7054 #: modules/access/http.c:88
7055 msgid "HTTP referer value"
7056 msgstr "HTTP потребителско име "
7058 #: modules/access/http.c:89
7059 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7062 #: modules/access/http.c:91
7064 msgstr "HTTP потребителски агент"
7066 #: modules/access/http.c:92
7068 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7069 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7070 "can only be specified per input item, not globally."
7073 #: modules/access/http.c:98
7075 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7077 #: modules/access/http.c:100
7081 #: modules/access/http.c:458
7082 msgid "HTTP authentication"
7083 msgstr "HTTP достоверност"
7085 #: modules/access/http.c:459
7087 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7088 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7090 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7091 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7092 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7093 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7097 #: modules/access/idummy.c:43
7099 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7101 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7102 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7106 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7107 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7108 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7110 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7114 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7115 msgid "Set the group of the elementary stream"
7116 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7118 #: modules/access/imem.c:57
7122 #: modules/access/imem.c:59
7123 msgid "Set the category of the elementary stream"
7124 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7126 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7127 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7131 #: modules/access/imem.c:64
7135 #: modules/access/imem.c:69
7136 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7137 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7139 #: modules/access/imem.c:73
7140 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7141 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7143 #: modules/access/imem.c:77
7144 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7145 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7147 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7148 msgid "Channels count"
7149 msgstr "Брой канали"
7151 #: modules/access/imem.c:81
7152 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7153 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7155 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7156 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7159 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7160 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7165 #: modules/access/imem.c:84
7166 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7167 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7169 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7170 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7171 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7172 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7173 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7177 #: modules/access/imem.c:87
7178 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7179 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7181 #: modules/access/imem.c:89
7182 msgid "Display aspect ratio"
7183 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7185 #: modules/access/imem.c:91
7186 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7187 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7189 #: modules/access/imem.c:95
7190 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7191 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7193 #: modules/access/imem.c:97
7194 msgid "Callback cookie string"
7197 #: modules/access/imem.c:99
7198 msgid "Text identifier for the callback functions"
7199 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7201 #: modules/access/imem.c:101
7202 msgid "Callback data"
7203 msgstr "Данни за обратна връзка"
7205 #: modules/access/imem.c:103
7206 msgid "Data for the get and release functions"
7207 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7209 #: modules/access/imem.c:105
7210 msgid "Get function"
7211 msgstr "Функция за получаване"
7213 #: modules/access/imem.c:107
7214 msgid "Address of the get callback function"
7215 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7217 #: modules/access/imem.c:109
7218 msgid "Release function"
7219 msgstr "Функция за освобождаване"
7221 #: modules/access/imem.c:111
7222 msgid "Address of the release callback function"
7223 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7225 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7230 #: modules/access/imem.c:115
7231 msgid "Size of stream in bytes"
7232 msgstr "Размер на потока в байтове"
7234 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7235 msgid "Memory input"
7236 msgstr "Въвеждане в паметта"
7238 #: modules/access/jack.c:59
7242 #: modules/access/jack.c:61
7243 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7244 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7246 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7247 msgid "Auto connection"
7248 msgstr "Автоматично свързване"
7250 #: modules/access/jack.c:64
7251 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7253 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7255 #: modules/access/jack.c:67
7256 msgid "JACK audio input"
7257 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7259 #: modules/access/jack.c:69
7261 msgstr "Въвеждане от JACK"
7263 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7264 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7268 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7269 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7271 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7275 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7276 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7278 msgstr "Номер на видеото"
7280 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7281 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7282 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7283 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7285 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7286 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7287 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7288 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7290 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7291 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7292 msgid "Audio configuration"
7293 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7295 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7296 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7297 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7298 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7300 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7301 msgid "HD-SDI Input"
7302 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7304 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7308 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7309 msgid "Teletext configuration"
7310 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7312 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7314 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7315 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7317 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7318 msgid "Teletext language"
7319 msgstr "Език за телетекст"
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7322 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7327 msgstr "Въвеждане SDI"
7329 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7331 msgstr "Демултиплексор SDI"
7333 #: modules/access/live555.cpp:78
7334 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7335 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7337 #: modules/access/live555.cpp:79
7339 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7340 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7343 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7344 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7345 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7347 #: modules/access/live555.cpp:83
7348 msgid "WMServer RTSP dialect"
7349 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7351 #: modules/access/live555.cpp:84
7353 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7354 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7357 #: modules/access/live555.cpp:88
7358 msgid "RTSP user name"
7359 msgstr "Потребителско име за RTSP"
7361 #: modules/access/live555.cpp:89
7363 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7366 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7367 "име или парола в url адреса."
7369 #: modules/access/live555.cpp:91
7370 msgid "RTSP password"
7371 msgstr "Парола за RTSP"
7373 #: modules/access/live555.cpp:92
7375 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7378 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7379 "парола в url адреса."
7381 #: modules/access/live555.cpp:94
7382 msgid "RTSP frame buffer size"
7385 #: modules/access/live555.cpp:95
7387 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7388 "broken pictures due to too small buffer."
7391 #: modules/access/live555.cpp:101
7392 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7393 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7395 #: modules/access/live555.cpp:110
7396 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7397 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7399 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7401 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7402 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7404 #: modules/access/live555.cpp:119
7406 msgstr "Порт на клиента"
7408 #: modules/access/live555.cpp:120
7409 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7410 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7412 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7413 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7414 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7416 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7417 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7418 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7420 #: modules/access/live555.cpp:130
7421 msgid "HTTP tunnel port"
7422 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7424 #: modules/access/live555.cpp:131
7425 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7426 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7428 #: modules/access/live555.cpp:630
7429 msgid "RTSP authentication"
7430 msgstr "RTSP достоверност"
7432 #: modules/access/live555.cpp:631
7433 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7434 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7436 #: modules/access/live555.cpp:655
7437 msgid "RTSP connection failed"
7440 #: modules/access/live555.cpp:656
7441 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7444 #: modules/access/mms/mms.c:49
7445 msgid "Force selection of all streams"
7446 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7448 #: modules/access/mms/mms.c:51
7450 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7451 "You can choose to select all of them."
7453 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7454 "битрейти. Можете да изберете всички."
7456 #: modules/access/mms/mms.c:54
7457 msgid "Maximum bitrate"
7458 msgstr "Максимален битрейт"
7460 #: modules/access/mms/mms.c:56
7461 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7462 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7464 #: modules/access/mms/mms.c:60
7466 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7467 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7470 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7471 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
7472 "опитана променливата област http_proxy."
7474 #: modules/access/mms/mms.c:64
7475 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7476 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7478 #: modules/access/mms/mms.c:65
7480 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7481 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7483 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7484 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7486 #: modules/access/mms/mms.c:69
7487 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7488 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7490 #: modules/access/mtp.c:57
7492 msgstr "Въвеждане от MTP"
7494 #: modules/access/mtp.c:58
7498 #: modules/access/mtp.c:196
7500 msgid "VLC could not read the file: %s"
7501 msgstr "VLC не може да прочете файла"
7503 #: modules/access/mtp.c:287
7505 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7506 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
7508 #: modules/access/oss.c:66
7509 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7510 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
7512 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7513 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7515 msgstr "Честота на дискретизация"
7517 #: modules/access/oss.c:69
7519 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7522 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
7523 "22050, 44100, 48000)"
7525 #: modules/access/oss.c:76
7529 #: modules/access/oss.c:77
7531 msgstr "Въвеждане от OSS"
7533 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7534 msgid "Dummy stream output"
7535 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7537 #: modules/access_output/file.c:68
7538 msgid "Overwrite existing file"
7541 #: modules/access_output/file.c:70
7542 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7545 #: modules/access_output/file.c:71
7546 msgid "Append to file"
7547 msgstr "Добавяне към файла"
7549 #: modules/access_output/file.c:72
7550 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7551 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7553 #: modules/access_output/file.c:74
7554 msgid "Format time and date"
7557 #: modules/access_output/file.c:75
7558 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7561 #: modules/access_output/file.c:77
7562 msgid "Synchronous writing"
7563 msgstr "Синхронно писане"
7565 #: modules/access_output/file.c:78
7566 msgid "Open the file with synchronous writing."
7569 #: modules/access_output/file.c:81
7570 msgid "File stream output"
7571 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7573 #: modules/access_output/file.c:206
7575 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7576 "overridden and its content will be lost."
7579 #: modules/access_output/file.c:209
7580 msgid "Keep existing file"
7581 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
7583 #: modules/access_output/file.c:210
7587 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7588 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7590 msgstr "Потребителско име"
7592 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7593 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7594 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7596 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7597 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7599 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7600 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7601 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7605 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7606 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7607 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7609 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7610 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7614 #: modules/access_output/http.c:59
7615 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7616 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7618 #: modules/access_output/http.c:61
7623 #: modules/access_output/http.c:62
7625 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7628 #: modules/access_output/http.c:67
7629 msgid "HTTP stream output"
7630 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7632 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7633 msgid "Segment length"
7634 msgstr "Дължина на сегмента"
7636 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7637 msgid "Length of TS stream segments"
7638 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
7640 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7641 msgid "Split segments anywhere"
7642 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
7644 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7646 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7648 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
7651 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7652 msgid "Number of segments"
7653 msgstr "Брой сегменти"
7655 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7656 msgid "Number of segments to include in index"
7657 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
7659 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7661 msgstr "Позволи кеширане"
7663 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7664 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7667 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7669 msgstr "Индекс файл"
7671 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7672 msgid "Path to the index file to create"
7673 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
7675 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7676 msgid "Full URL to put in index file"
7677 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
7679 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7680 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7682 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
7685 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7686 msgid "Delete segments"
7687 msgstr "Изтриване на сегментите"
7689 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7690 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7691 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
7693 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7694 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7695 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7698 msgid "AES key URI to place in playlist"
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7702 msgid "AES key file"
7705 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7706 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7709 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7710 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7715 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7716 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7721 msgid "Use randomized IV for encryption"
7724 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7725 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7728 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7730 msgid "Number of first segment"
7731 msgstr "Брой сегменти"
7733 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7735 msgid "The number of the first segment generated"
7736 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7739 msgid "HTTP Live streaming output"
7740 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7746 #: modules/access_output/shout.c:64
7747 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7750 msgstr "Име на потока"
7752 #: modules/access_output/shout.c:65
7753 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7754 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7756 #: modules/access_output/shout.c:68
7757 msgid "Stream description"
7758 msgstr "Описание на потока"
7760 #: modules/access_output/shout.c:69
7761 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7762 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7764 #: modules/access_output/shout.c:72
7766 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7768 #: modules/access_output/shout.c:73
7770 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7771 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7772 "shoutcast/icecast server."
7774 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7775 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
7776 "към shoutcast/icecast сървър."
7778 #: modules/access_output/shout.c:82
7779 msgid "Genre description"
7780 msgstr "Описание на жанра"
7782 #: modules/access_output/shout.c:83
7783 msgid "Genre of the content. "
7784 msgstr "Жанр на съдържанието"
7786 #: modules/access_output/shout.c:85
7787 msgid "URL description"
7788 msgstr "Описание на URL"
7790 #: modules/access_output/shout.c:86
7791 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7792 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7794 #: modules/access_output/shout.c:93
7795 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7796 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7798 #: modules/access_output/shout.c:96
7799 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7800 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7802 #: modules/access_output/shout.c:98
7803 msgid "Number of channels"
7804 msgstr "Брой канали"
7806 #: modules/access_output/shout.c:99
7807 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7808 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7810 #: modules/access_output/shout.c:101
7811 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7812 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
7814 #: modules/access_output/shout.c:102
7815 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7816 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7818 #: modules/access_output/shout.c:104
7819 msgid "Stream public"
7820 msgstr "Публичен поток"
7822 #: modules/access_output/shout.c:105
7824 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7825 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7826 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7828 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7829 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7830 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7833 #: modules/access_output/shout.c:111
7834 msgid "IceCAST output"
7835 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7837 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7838 msgid "Caching value (ms)"
7839 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
7841 #: modules/access_output/udp.c:64
7843 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7846 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7847 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7849 #: modules/access_output/udp.c:67
7850 msgid "Group packets"
7851 msgstr "Пакети в група"
7853 #: modules/access_output/udp.c:68
7855 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7856 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7857 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7859 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7860 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7861 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
7863 #: modules/access_output/udp.c:75
7864 msgid "UDP stream output"
7865 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7867 #: modules/access/pulse.c:35
7869 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7870 "open a specific source named SOURCE."
7873 #: modules/access/pulse.c:42
7877 #: modules/access/pulse.c:43
7878 msgid "PulseAudio input"
7881 #: modules/access/qtcapture.m:45
7882 msgid "Video Capture width"
7883 msgstr "Широчина на снимане"
7885 #: modules/access/qtcapture.m:46
7886 msgid "Video Capture width in pixel"
7887 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
7889 #: modules/access/qtcapture.m:47
7890 msgid "Video Capture height"
7891 msgstr "Височина на снимане"
7893 #: modules/access/qtcapture.m:48
7894 msgid "Video Capture height in pixel"
7895 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
7897 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7898 msgid "Quicktime Capture"
7899 msgstr "Захващане от Quicktime"
7901 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7902 msgid "No Input device found"
7903 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7905 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7906 #: modules/access/avcapture.m:318
7908 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7909 "check your connectors and drivers."
7911 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7914 #: modules/access/rdp.c:65
7915 msgid "RDP auth username"
7918 #: modules/access/rdp.c:66
7919 msgid "RDP auth password"
7922 #: modules/access/rdp.c:67
7923 msgid "RDP Password"
7926 #: modules/access/rdp.c:68
7927 msgid "Encrypted connexion"
7930 #: modules/access/rdp.c:70
7931 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7934 #: modules/access/rdp.c:81
7938 #: modules/access/rdp.c:85
7939 msgid "RDP Remote Desktop"
7942 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7943 msgid "RTCP (local) port"
7946 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7948 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7949 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7952 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
7953 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7954 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7958 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7959 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7962 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
7963 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7964 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7966 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
7968 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7969 "character-long hexadecimal string."
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7973 msgid "Maximum RTP sources"
7974 msgstr "Максимален брой RTP източници"
7976 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7977 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7978 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
7980 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7981 msgid "RTP source timeout (sec)"
7982 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
7984 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7985 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7987 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
7989 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7990 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7991 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
7993 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7995 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7996 "future) by this many packets from the last received packet."
7998 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
7999 "последните получени пакети."
8001 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8002 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8003 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8007 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8008 "by this many packets from the last received packet."
8010 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
8011 "последните получени пакети."
8013 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8014 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8017 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8019 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8020 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8023 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8027 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8028 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8032 msgid "SDP required"
8033 msgstr "Необходимо е SDP"
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8038 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8039 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8042 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8046 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8047 msgid "Connection failed"
8048 msgstr "Неуспех при свързване"
8050 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8052 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8053 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
8055 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8056 msgid "Session failed"
8057 msgstr "Неуспешна сесия"
8059 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8060 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8061 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
8063 #: modules/access/screen/screen.c:44
8064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8065 msgid "Desired frame rate for the capture."
8066 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
8068 #: modules/access/screen/screen.c:47
8069 msgid "Capture fragment size"
8070 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
8072 #: modules/access/screen/screen.c:49
8074 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8075 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8077 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
8078 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
8080 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8081 msgid "Subscreen top left corner"
8082 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
8084 #: modules/access/screen/screen.c:56
8085 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8086 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
8088 #: modules/access/screen/screen.c:60
8089 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8090 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
8092 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8093 msgid "Subscreen width"
8094 msgstr "Широчина на видеото"
8096 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8097 msgid "Subscreen height"
8098 msgstr "Височина на видеото"
8100 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8101 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8102 msgid "Follow the mouse"
8103 msgstr "Следване на мишката"
8105 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8106 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8107 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8109 #: modules/access/screen/screen.c:72
8110 msgid "Mouse pointer image"
8111 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8113 #: modules/access/screen/screen.c:74
8115 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8117 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8120 #: modules/access/screen/screen.c:79
8124 #: modules/access/screen/screen.c:81
8125 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8128 #: modules/access/screen/screen.c:82
8129 msgid "Screen index"
8132 #: modules/access/screen/screen.c:84
8133 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8136 #: modules/access/screen/screen.c:97
8137 msgid "Screen Input"
8138 msgstr "Въвеждане от екрана"
8140 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8142 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8143 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8147 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8148 #: modules/access/vnc.c:60
8149 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8150 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8152 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8153 msgid "Region left column"
8154 msgstr "Област на лява колона"
8156 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8157 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8160 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8161 msgid "Region top row"
8162 msgstr "Област на горен ред"
8164 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8165 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8166 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8168 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8169 msgid "Capture region width"
8170 msgstr "Широчина на захващаната област"
8172 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8173 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8174 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8176 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8177 msgid "Capture region height"
8178 msgstr "Височина на захващаната област"
8180 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8181 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8182 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8184 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8185 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8186 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8188 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8192 #: modules/access/sdp.c:34
8193 msgid "Session Description Protocol"
8194 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8196 #: modules/access/sftp.c:51
8200 #: modules/access/sftp.c:52
8201 msgid "SFTP port number to use on the server"
8202 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8204 #: modules/access/sftp.c:53
8206 msgstr "Размер на четене"
8208 #: modules/access/sftp.c:54
8209 msgid "Size of the request for reading access"
8212 #: modules/access/sftp.c:58
8214 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8216 #: modules/access/sftp.c:131
8217 msgid "SFTP authentication"
8218 msgstr "SFTP идентификация"
8220 #: modules/access/sftp.c:132
8222 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8223 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8225 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8226 msgid "Frame buffer depth"
8227 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8229 #: modules/access/shm.c:48
8230 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8233 #: modules/access/shm.c:50
8234 msgid "Frame buffer width"
8235 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8237 #: modules/access/shm.c:52
8238 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8241 #: modules/access/shm.c:54
8242 msgid "Frame buffer height"
8243 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8245 #: modules/access/shm.c:56
8246 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8249 #: modules/access/shm.c:58
8250 msgid "Frame buffer segment ID"
8251 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8253 #: modules/access/shm.c:60
8255 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8256 "shm-file is specified)."
8259 #: modules/access/shm.c:63
8260 msgid "Frame buffer file"
8261 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8263 #: modules/access/shm.c:65
8264 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8265 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8267 #: modules/access/shm.c:75
8268 msgid "XWD file (autodetect)"
8271 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8275 #: modules/access/shm.c:76
8279 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8283 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8287 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8291 #: modules/access/shm.c:83
8292 msgid "Framebuffer input"
8293 msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
8295 #: modules/access/shm.c:84
8296 msgid "Shared memory framebuffer"
8297 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8299 #: modules/access/smb.c:56
8300 msgid "SMB user name"
8301 msgstr "SMB потребителско име"
8303 #: modules/access/smb.c:59
8304 msgid "SMB password"
8307 #: modules/access/smb.c:62
8311 #: modules/access/smb.c:63
8312 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8313 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8315 #: modules/access/smb.c:66
8316 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8319 #: modules/access/smb.c:69
8321 msgstr "Въвеждане от SMB"
8323 #: modules/access/tcp.c:45
8327 #: modules/access/tcp.c:46
8329 msgstr "Въвеждане от TCP"
8331 #: modules/access/timecode.c:43
8335 #: modules/access/timecode.c:44
8336 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8339 #: modules/access/udp.c:54
8340 msgid "Receive buffer"
8343 #: modules/access/udp.c:55
8344 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8347 #: modules/access/udp.c:58
8351 #: modules/access/udp.c:59
8353 msgstr "Въвеждане от UDP"
8355 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8356 msgid "Reset defaults"
8357 msgstr "По подразбиране"
8359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8360 msgid "Video capture device"
8363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8364 msgid "Video capture device node."
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8368 msgid "VBI capture device"
8371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8372 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8380 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8381 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8385 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8386 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8387 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8388 "I420, I411, I410, MJPG)"
8390 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8391 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8392 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8393 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8396 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8397 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8401 msgstr "Въвеждане на аудио"
8403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8404 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8405 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8409 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8410 "strictly positive)."
8413 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8414 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8418 msgid "Radio device"
8419 msgstr "Радио устройство"
8421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8422 msgid "Radio tuner device node."
8425 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8431 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8432 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8436 msgstr "Режим на аудиото"
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8439 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8440 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8443 msgid "Reset controls"
8444 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8447 msgid "Reset controls to defaults."
8448 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8457 msgid "Picture brightness or black level."
8458 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8461 msgid "Automatic brightness"
8462 msgstr "Автоматична яркост"
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8465 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8466 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8474 msgid "Picture contrast or luma gain."
8475 msgstr "Контраст на изображението"
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8485 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8486 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8494 msgid "Hue or color balance."
8495 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8498 msgid "Automatic hue"
8499 msgstr "Автоматичен нюанс"
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8502 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8503 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8506 msgid "White balance temperature (K)"
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8511 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8512 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8516 msgid "Automatic white balance"
8517 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8520 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8521 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8525 msgstr "Баланс на червеното"
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8528 msgid "Red chroma balance."
8529 msgstr "Баланс на червеното"
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8532 msgid "Blue balance"
8533 msgstr "Баланс на синьото"
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8536 msgid "Blue chroma balance."
8537 msgstr "Баланс на синьото"
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8545 msgid "Gamma adjust."
8546 msgstr "Настройка на гамата."
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8549 msgid "Automatic gain"
8550 msgstr "Автоматично усилване"
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8553 msgid "Automatically set the video gain."
8554 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8561 msgid "Picture gain."
8562 msgstr "Усилване на изображението."
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8569 msgid "Sharpness filter adjust."
8570 msgstr "Настройка на остротата"
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8574 msgstr "Усилване на цвета"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8577 msgid "Chroma gain control."
8578 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8581 msgid "Automatic chroma gain"
8582 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8585 msgid "Automatically control the chroma gain."
8586 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8589 msgid "Power line frequency"
8590 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8593 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8594 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8606 msgid "Backlight compensation"
8607 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8610 msgid "Band-stop filter"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8614 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8618 msgid "Horizontal flip"
8619 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8622 msgid "Flip the picture horizontally."
8623 msgstr "Обръщане хориз."
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8626 msgid "Vertical flip"
8627 msgstr "Обръщане вертикално"
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8630 msgid "Flip the picture vertically."
8631 msgstr "Обръщане верт."
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8634 msgid "Rotate (degrees)"
8635 msgstr "Завърти (градуса)"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8638 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8639 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8642 msgid "Color killer"
8643 msgstr "Изтриване на цвета"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8647 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8650 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8651 "когато сигнала е слаб."
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8654 msgid "Color effect"
8655 msgstr "Ефект за цвят"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8658 msgid "Select a color effect."
8659 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8662 msgid "Black & white"
8663 msgstr "Черно & бяло"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8666 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8688 msgstr "Тревно зелено"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8692 msgstr "Избледняване на скина"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8699 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8700 msgid "Audio volume"
8701 msgstr "Сила на звука"
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8704 msgid "Volume of the audio input."
8705 msgstr "Сила на входния звук"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8708 msgid "Audio balance"
8709 msgstr "Баланс на звука"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8712 msgid "Balance of the audio input."
8713 msgstr "Баланс на входния звук."
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8717 msgstr "Ниво на бас"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8720 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8721 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8724 msgid "Treble level"
8725 msgstr "Ниво на требъл"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8728 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8729 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8732 msgid "Mute the audio."
8733 msgstr "Изключване на звука"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8736 msgid "Loudness mode"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8740 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8744 msgid "v4l2 driver controls"
8745 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8749 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8750 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8751 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8752 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8754 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8755 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8756 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8757 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8758 "се използва v4l2-ctl програма."
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8761 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8762 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8763 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8764 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8765 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8770 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8774 msgid "525 lines / 60 Hz"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8778 msgid "625 lines / 50 Hz"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8782 msgid "PAL N Argentina"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8786 msgid "NTSC M Japan"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8790 msgid "NTSC M South Korea"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8798 msgid "Primary language"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8802 msgid "Secondary language or program"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8807 msgstr "Двойно моно"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8814 msgid "Video4Linux input"
8815 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8819 msgstr "Въвеждане на видео"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8830 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8831 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8834 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8838 msgid "Video4Linux radio tuner"
8841 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8845 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8847 msgstr "Въвеждане от VCD"
8849 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8850 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8853 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8854 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8859 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8863 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8864 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8868 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8872 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8873 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8877 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8879 msgstr "Формат на VCD"
8881 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8885 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8889 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8891 msgstr "Сила на звука #"
8893 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8895 msgstr "Максимална сила на звука #"
8897 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8899 msgstr "Настройка силата на звука"
8901 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8902 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8903 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8905 msgstr "Сила на звука"
8907 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8911 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8915 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8919 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8920 msgid "Audio Channels"
8921 msgstr "Аудио канали"
8923 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8924 msgid "First Entry Point"
8925 msgstr "Първа въведена точка"
8927 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8928 msgid "Last Entry Point"
8929 msgstr "Последна въведена точка"
8931 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8932 msgid "Track size (in sectors)"
8933 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8936 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8940 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8944 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8948 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8949 msgid "extended selection list"
8950 msgstr "разгъване на избрания списък"
8952 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8953 msgid "selection list"
8954 msgstr "избран списък"
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8957 msgid "unknown type"
8958 msgstr "неизвестен тип"
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8962 msgstr "Номер на списъка"
8964 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8965 msgid "(Super) Video CD"
8968 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8969 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8970 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8972 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8973 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8974 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8976 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8977 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8978 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8980 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8981 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8982 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8984 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8985 msgid "Use playback control?"
8986 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8988 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8990 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8993 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8994 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
8996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8997 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8999 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
9002 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9004 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9007 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
9008 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
9010 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9011 msgid "Show extended VCD info?"
9012 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
9014 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9016 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9017 "for example playback control navigation."
9019 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
9020 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
9022 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9023 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9024 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
9026 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9027 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9028 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
9030 #: modules/access/vdr.c:72
9031 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9032 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
9034 #: modules/access/vdr.c:74
9035 msgid "Chapter offset in ms"
9036 msgstr "Изместване на глава в мсек."
9038 #: modules/access/vdr.c:76
9039 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9041 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
9043 #: modules/access/vdr.c:80
9044 msgid "Default frame rate for chapter import."
9045 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
9047 #: modules/access/vdr.c:84
9051 #: modules/access/vdr.c:87
9052 msgid "VDR recordings"
9055 #: modules/access/vdr.c:809
9056 msgid "VDR Cut Marks"
9059 #: modules/access/vdr.c:872
9063 #: modules/access/vnc.c:48
9064 msgid "X.509 Certificate Authority"
9067 #: modules/access/vnc.c:49
9068 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9071 #: modules/access/vnc.c:50
9072 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9075 #: modules/access/vnc.c:51
9076 msgid "List of revoked servers certificates"
9079 #: modules/access/vnc.c:52
9080 msgid "X.509 Client certificate"
9083 #: modules/access/vnc.c:53
9084 msgid "Certificate for client authentification"
9087 #: modules/access/vnc.c:54
9088 msgid "X.509 Client private key"
9091 #: modules/access/vnc.c:55
9092 msgid "Private key for authentification by certificate"
9095 #: modules/access/vnc.c:58
9096 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9099 #: modules/access/vnc.c:61
9100 msgid "Compression level"
9101 msgstr "Ниво на компресия"
9103 #: modules/access/vnc.c:62
9104 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9107 #: modules/access/vnc.c:63
9108 msgid "Image quality"
9109 msgstr "Качество на изображението"
9111 #: modules/access/vnc.c:64
9112 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9113 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9115 #: modules/access/vnc.c:78
9119 #: modules/access/vnc.c:82
9120 msgid "VNC client access"
9123 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9124 msgid "Media in Zip"
9125 msgstr "Медия в Zip"
9127 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9128 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9129 msgstr "Път до медията в Zip архива "
9131 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9132 msgid "Zip files filter"
9133 msgstr "Филтър за Zip файлове"
9135 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9139 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9140 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9143 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9144 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9147 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9148 msgid "ARM NEON audio volume"
9151 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9152 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9155 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9156 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9159 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9161 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9162 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9164 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9165 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9167 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9168 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9171 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9173 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9174 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9176 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9177 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9179 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9180 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9183 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9185 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9186 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9188 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9189 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9191 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9192 msgid "Time window to use in ms"
9195 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9197 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9198 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9199 "alarm is sent (default 5000)."
9201 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9202 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9203 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9205 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9206 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9209 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9211 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9212 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9214 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9215 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9217 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9218 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9223 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9224 "saturation (default 2000)."
9226 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9227 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9229 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9230 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9231 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9234 msgid "Audiobar Graph"
9235 msgstr "Хистограма на звука"
9237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9238 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9239 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9242 msgid "Dolby Surround decoder"
9243 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9247 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9248 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9249 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9250 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9251 "It works with any source format from mono to 7.1."
9253 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9254 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9255 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9256 "когато се слуша музика дълго време\n"
9257 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9260 msgid "Characteristic dimension"
9261 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9264 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9266 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9269 msgid "Compensate delay"
9270 msgstr "Компенсиращо задържане"
9272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9274 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9275 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9276 "case, turn this on to compensate."
9278 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9279 "на устните и речта."
9281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9282 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9283 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9287 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9288 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9290 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9291 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9294 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9295 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9298 msgid "Headphone effect"
9299 msgstr "Ефект за слушалки"
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9302 msgid "Use downmix algorithm"
9303 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9307 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9308 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9311 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9312 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9313 "пълна с високоговорители."
9315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9316 msgid "Select channel to keep"
9317 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9320 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9335 msgid "Low-frequency effects"
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9355 msgid "Stereo to mono downmixer"
9356 msgstr "Стерео аудио режим"
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9359 msgid "Audio channel remapper"
9362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9363 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9364 msgstr "Просто миксиране на канал"
9366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9367 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9368 msgstr "Просто миксиране на канал"
9370 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9372 msgstr "Задържане на звука"
9374 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9375 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9376 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9380 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9381 msgid "Add a delay effect to the sound"
9382 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9384 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9385 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9387 msgstr "Време на задържане"
9389 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9390 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9391 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9393 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9395 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9397 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9399 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9400 "be delay-time +/- sweep-depth."
9402 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9403 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9406 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9408 msgstr "Честота на придвижване"
9410 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9411 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9413 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9414 "секунда възпроизвеждане"
9416 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9417 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9418 msgid "Feedback gain"
9421 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9422 msgid "Gain on Feedback loop"
9423 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9425 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9427 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9429 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9430 msgid "Level of delayed signal"
9431 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9433 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9435 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9437 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9438 msgid "Level of input signal"
9439 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9441 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9446 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9447 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9448 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9450 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9452 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9454 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9455 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9456 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9458 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9459 msgid "Release time"
9460 msgstr "Време на спада"
9462 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9463 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9464 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9466 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9467 msgid "Threshold level"
9468 msgstr "Ниво на прага"
9470 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9471 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9472 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9474 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9477 msgstr "Съотношение"
9479 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9480 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9481 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9483 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9485 msgstr "Радиус на кривата"
9487 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9488 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9489 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9491 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9493 msgstr "Вдигане на нивото"
9495 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9496 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9497 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9499 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9500 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9502 msgstr "Компресиране"
9504 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9505 msgid "Dynamic range compressor"
9506 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9508 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9509 msgid "A/52 dynamic range compression"
9510 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
9512 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9513 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9515 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9516 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9517 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9518 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9520 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
9521 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
9522 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
9523 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
9525 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9526 msgid "Enable internal upmixing"
9527 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
9529 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9530 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9531 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
9533 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9534 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9535 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
9537 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9538 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9539 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9541 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9542 msgid "DTS dynamic range compression"
9543 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9545 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9546 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9547 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
9549 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9550 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9551 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
9553 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9554 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9555 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9557 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9558 msgid "MPEG audio decoder"
9559 msgstr "Аудио декодер MPEG"
9561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9562 msgid "Equalizer preset"
9563 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9565 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9566 msgid "Preset to use for the equalizer."
9567 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9569 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9571 msgstr "Усилване на честоти"
9573 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9575 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9576 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9579 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9580 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9581 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9583 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9584 msgid "Use VLC frequency bands"
9587 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9589 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9592 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9594 msgstr "Двойно филтриране"
9596 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9597 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9598 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9600 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9602 msgstr "Общо усилване"
9604 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9605 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9606 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9609 msgid "Equalizer with 10 bands"
9610 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9612 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9613 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9631 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9641 msgid "Full bass and treble"
9642 msgstr "Пълен бас и требъл"
9644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9646 msgstr "Пълен требъл"
9648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9652 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9654 msgstr "Голяма зала"
9656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9664 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9697 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9698 msgid "Gain multiplier"
9701 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9702 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9705 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9706 msgid "Gain control filter"
9709 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9710 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9714 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9715 msgid "Simple Karaoke filter"
9716 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9718 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9719 msgid "Number of audio buffers"
9720 msgstr "Брой на аудио буферите"
9722 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9724 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9725 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9726 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9728 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9729 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9730 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9732 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9733 msgid "Maximal volume level"
9734 msgstr "Максимална сила на звука"
9736 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9738 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9739 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9740 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9742 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9743 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9744 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9746 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9747 msgid "Volume normalizer"
9748 msgstr "Нормализатор на звука"
9750 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9751 msgid "Parametric Equalizer"
9752 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9754 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9755 msgid "Low freq (Hz)"
9756 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9758 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9759 msgid "Low freq gain (dB)"
9760 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9762 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9763 msgid "High freq (Hz)"
9764 msgstr "Висока честота (Hz)"
9766 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9767 msgid "High freq gain (dB)"
9768 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9770 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9772 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9774 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9775 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9776 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9778 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9780 msgstr "Честота 1 Q"
9782 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9784 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9786 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9787 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9788 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9792 msgstr "Честота 2 Q"
9794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9796 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9799 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9800 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9804 msgstr "Честота 3 Q"
9806 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9807 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9808 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9810 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9811 msgid "Resampling quality"
9812 msgstr "Качество на обработката на звука"
9814 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9815 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9817 "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
9820 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9821 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9822 msgid "Speex resampler"
9823 msgstr "Обработчик на звука Speex"
9825 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9826 msgid "Sample rate converter type"
9827 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
9829 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9831 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9832 "the fast one exhibits low quality."
9835 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9836 msgid "Sinc function (best quality)"
9839 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9840 msgid "Sinc function (medium quality)"
9843 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9844 msgid "Sinc function (fast)"
9847 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9848 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9851 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9852 msgid "Linear (fastest)"
9855 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9856 msgid "SRC resampler"
9859 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9860 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9863 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9864 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9865 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
9867 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9868 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9869 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9871 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9873 msgstr "Темпо на звука"
9875 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9876 msgid "Stride Length"
9877 msgstr "Продължителност на хода"
9879 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9880 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9881 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9883 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9884 msgid "Overlap Length"
9885 msgstr "Продължителност на застъпването"
9887 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9888 msgid "Percentage of stride to overlap"
9889 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9891 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9892 msgid "Search Length"
9893 msgstr "Продължителност на търсене"
9895 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9896 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9898 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9901 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9903 msgstr "Размер на стаята"
9905 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9906 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9907 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
9909 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9911 msgstr "Широчина на стаята"
9913 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9914 msgid "Width of the virtual room"
9915 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9917 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9918 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9919 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9923 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9924 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9929 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9930 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9935 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9936 msgid "Audio Spatializer"
9937 msgstr "Ефект на обемно звучене"
9939 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9940 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9941 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9943 msgstr "Обемно звучене"
9945 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9947 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9948 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9949 "thereby widening the stereo effect."
9952 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9953 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9956 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9958 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9959 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9963 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9967 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9969 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9970 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9974 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9978 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9979 msgid "Level of input signal of original channel."
9982 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9983 msgid "Stereo Enhancer"
9986 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9987 msgid "Simple stereo widening effect"
9990 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9991 msgid "Single precision audio volume"
9994 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9995 msgid "Integer audio volume"
9998 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9999 msgid "Dummy audio output"
10002 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10003 msgid "Audio output device"
10006 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10007 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10010 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10011 msgid "Audio output channels"
10014 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10016 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10017 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10018 "through is active."
10021 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10022 msgid "Surround 4.0"
10025 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10026 msgid "Surround 4.1"
10029 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10030 msgid "Surround 5.0"
10033 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10034 msgid "Surround 5.1"
10037 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10038 msgid "Surround 7.1"
10041 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10042 msgid "ALSA audio output"
10043 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
10045 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10046 msgid "Audio output failed"
10047 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
10049 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10052 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10055 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
10058 #: modules/audio_output/amem.c:34
10059 msgid "Audio memory"
10060 msgstr "Аудио памет"
10062 #: modules/audio_output/amem.c:35
10063 msgid "Audio memory output"
10064 msgstr "Изходна аудио памет"
10066 #: modules/audio_output/amem.c:42
10067 msgid "Sample format"
10068 msgstr "Честота на дискретизация"
10070 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10071 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10074 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10075 msgid "Android AudioTrack audio output"
10078 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10079 msgid "AudioUnit output for iOS"
10082 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10083 msgid "Last audio device"
10086 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10087 msgid "HAL AudioUnit output"
10088 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10090 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10092 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10094 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10096 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10097 msgid "Audio device is not configured"
10098 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
10100 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10102 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10103 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10106 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10107 msgid "System Sound Output Device"
10110 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10112 msgid "%s (Encoded Output)"
10113 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10115 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10116 msgid "Output device"
10117 msgstr "Изходно устройство"
10119 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10120 msgid "Select your audio output device"
10121 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10123 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10124 msgid "Speaker configuration"
10125 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10127 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10129 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10130 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10132 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10133 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10136 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10137 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10140 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10141 msgid "DirectX audio output"
10142 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10144 #: modules/audio_output/file.c:83
10145 msgid "Output format"
10146 msgstr "Изходен формат"
10148 #: modules/audio_output/file.c:85
10149 msgid "Number of output channels"
10150 msgstr "Брой на изходните канали"
10152 #: modules/audio_output/file.c:86
10154 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10155 "restrict the number of channels here."
10157 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10158 "да ограничите броя на каналите."
10160 #: modules/audio_output/file.c:89
10161 msgid "Add WAVE header"
10162 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10164 #: modules/audio_output/file.c:90
10165 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10167 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10170 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10172 msgid "Output file"
10173 msgstr "Изходен файл"
10175 #: modules/audio_output/file.c:109
10176 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10177 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10179 #: modules/audio_output/file.c:112
10180 msgid "File audio output"
10181 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10183 #: modules/audio_output/jack.c:81
10184 msgid "Automatically connect to writable clients"
10185 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10187 #: modules/audio_output/jack.c:83
10189 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10190 "writable JACK clients found."
10192 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10193 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10195 #: modules/audio_output/jack.c:87
10196 msgid "Connect to clients matching"
10197 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10199 #: modules/audio_output/jack.c:89
10201 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10202 "regular expression will be considered for connection."
10204 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10205 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
10207 #: modules/audio_output/jack.c:97
10208 msgid "JACK audio output"
10209 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10211 #: modules/audio_output/kai.c:93
10213 msgstr "Устройство"
10215 #: modules/audio_output/kai.c:95
10216 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10219 #: modules/audio_output/kai.c:98
10220 msgid "Open audio in exclusive mode."
10223 #: modules/audio_output/kai.c:100
10225 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10229 #: modules/audio_output/kai.c:110
10230 msgid "K Audio Interface audio output"
10231 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10233 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10234 msgid "OpenSLES audio output"
10235 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10237 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10241 #: modules/audio_output/oss.c:69
10242 msgid "OSS device node path."
10245 #: modules/audio_output/oss.c:73
10246 msgid "Open Sound System audio output"
10249 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10250 msgid "Pulseaudio audio output"
10251 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10253 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10254 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10257 #: modules/audio_output/volume.h:30
10258 msgid "Software gain"
10261 #: modules/audio_output/volume.h:31
10262 msgid "This linear gain will be applied in software."
10265 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10267 msgid "Windows Audio Session API output"
10268 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
10270 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10271 msgid "Select Audio Device"
10272 msgstr "Избор на аудио устройство"
10274 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10276 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10277 "VLC restart to apply."
10279 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10280 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10282 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10283 msgid "WaveOut audio output"
10286 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10287 msgid "Microsoft Soundmapper"
10290 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10291 msgid "Use float32 output"
10292 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10294 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10296 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10297 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10299 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10300 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10302 #: modules/codec/a52.c:51
10303 msgid "A/52 parser"
10304 msgstr "Зареждане на A/52"
10306 #: modules/codec/a52.c:58
10307 msgid "A/52 audio packetizer"
10308 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
10310 #: modules/codec/adpcm.c:47
10311 msgid "ADPCM audio decoder"
10312 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10314 #: modules/codec/aes3.c:47
10315 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10316 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10318 #: modules/codec/aes3.c:52
10319 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10320 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10322 #: modules/codec/araw.c:51
10323 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10324 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10326 #: modules/codec/araw.c:60
10327 msgid "Raw audio encoder"
10328 msgstr "Аудио кодер Raw"
10330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10356 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10357 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10358 "MJPEG and other codecs"
10360 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10361 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10362 "MJPEG и други кодеци"
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10365 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10366 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10369 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10371 msgstr "Декодиране"
10373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10374 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10375 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10380 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10381 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10384 msgid "Direct rendering"
10385 msgstr "Прав рендеринг"
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10388 msgid "Error resilience"
10389 msgstr "Устойчивост към грешки"
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10393 "libavcodec can do error resilience.\n"
10394 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10395 "can produce a lot of errors.\n"
10396 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10400 msgid "Workaround bugs"
10401 msgstr "Поправяне на бъгове"
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10405 "Try to fix some bugs:\n"
10408 "4 xvid interlaced\n"
10412 "64 Qpel chroma.\n"
10413 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10414 "\"ump4\", enter 40."
10416 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10417 " 1 Авто откриване.\n"
10418 " 2 Стария msmpeg4.\n"
10419 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
10421 " 16 Без вместване.\n"
10423 " 64 Цветност Qpel .\n"
10424 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10425 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10428 #: modules/demux/rawdv.c:42
10430 msgstr "Ускоряване"
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10434 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10435 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10437 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10438 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10442 msgid "Allow speed tricks"
10443 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10447 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10449 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10453 msgid "Skip frame (default=0)"
10454 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10458 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10459 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10461 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10462 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10465 msgid "Skip idct (default=0)"
10466 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10470 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10471 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10476 msgstr "Дебъг маска"
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10479 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10480 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10487 msgid "Internal libavcodec codec name"
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10491 msgid "Visualize motion vectors"
10492 msgstr "Показване движението на векторите"
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10496 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10497 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10498 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10499 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10500 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10501 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10503 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
10504 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
10505 "на тези стойности:\n"
10506 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
10507 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
10508 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
10509 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10512 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10513 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10517 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10518 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10520 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10521 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10522 "висока резолюция."
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10525 msgid "Hardware decoding"
10526 msgstr "Хардуерно декодиране"
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10529 msgid "This allows hardware decoding when available."
10530 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10533 msgid "VDA output pixel format"
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10537 msgid "The pixel format for output image buffers."
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10545 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10546 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10549 msgid "Ratio of key frames"
10550 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10553 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10554 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10557 msgid "Ratio of B frames"
10558 msgstr "Честота на В-кадрите"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10561 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10562 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10565 msgid "Video bitrate tolerance"
10566 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10569 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10570 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10573 msgid "Interlaced encoding"
10574 msgstr "Interlaced кодиране"
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10577 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10578 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10581 msgid "Interlaced motion estimation"
10582 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10585 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10587 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10591 msgid "Pre-motion estimation"
10592 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10595 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10596 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10599 msgid "Rate control buffer size"
10600 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10604 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10605 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10607 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10608 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10611 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10612 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10615 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10616 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10619 msgid "I quantization factor"
10620 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10624 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10625 "same qscale for I and P frames)."
10627 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10628 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10631 #: modules/demux/mod.c:79
10632 msgid "Noise reduction"
10633 msgstr "Намаляване на шума"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10637 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10638 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10640 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10641 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10645 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10646 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10650 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10651 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10652 "standard MPEG2 decoders."
10654 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10655 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10659 msgid "Quality level"
10660 msgstr "Ниво на качество"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10664 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10665 "encoding very much)."
10667 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10668 "значително да забави процеса на кодиране)."
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10672 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10673 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10674 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10675 "to ease the encoder's task."
10677 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10678 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10679 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10680 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10683 msgid "Minimum video quantizer scale"
10684 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10687 msgid "Minimum video quantizer scale."
10688 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10691 msgid "Maximum video quantizer scale"
10692 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10695 msgid "Maximum video quantizer scale."
10696 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10699 msgid "Trellis quantization"
10700 msgstr "Квантоване Trellis"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10703 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10705 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10709 msgid "Fixed quantizer scale"
10710 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10714 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10717 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10718 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10721 msgid "Strict standard compliance"
10722 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10726 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10730 msgid "Luminance masking"
10731 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10734 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10736 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10737 "подразбиране: 0.0)."
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10740 msgid "Darkness masking"
10741 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10744 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10746 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10747 "подразбиране: 0.0)."
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10750 msgid "Motion masking"
10751 msgstr "Кореция на движенията"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10755 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10758 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10759 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10762 msgid "Border masking"
10763 msgstr "Корекция в края"
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10767 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10770 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10771 "(по подразбиране: 0.0)."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10774 msgid "Luminance elimination"
10775 msgstr "Корекция на яркостта"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10779 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10780 "The H264 specification recommends -4."
10782 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10783 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10786 msgid "Chrominance elimination"
10787 msgstr "Корекция на цветността"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10791 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10792 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10794 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10795 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10798 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10799 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10803 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10804 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10805 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10806 "enabled libavcodec"
10809 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10810 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10813 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10815 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10816 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10818 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10820 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10821 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10823 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10826 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10829 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10831 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10832 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10835 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10839 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10844 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10849 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10854 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10856 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10857 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10859 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10861 msgid "Dummy video decoder"
10862 msgstr "Видео декодер CDG"
10864 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10866 msgid "VA-API video decoder via X11"
10867 msgstr "Видео декодер PNG"
10869 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10871 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10872 msgstr "Видео декодер PNG"
10874 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10875 msgid "420YpCbCr8Planar"
10878 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10882 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10883 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10886 #: modules/codec/cc.c:55
10890 #: modules/codec/cc.c:56
10891 msgid "Closed Captions decoder"
10894 #: modules/codec/cdg.c:87
10895 msgid "CDG video decoder"
10896 msgstr "Видео декодер CDG"
10898 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10899 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10900 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
10902 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10903 msgid "CVD subtitle decoder"
10904 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10906 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10907 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10908 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10910 #: modules/codec/ddummy.c:36
10911 msgid "Save raw codec data"
10912 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
10914 #: modules/codec/ddummy.c:38
10916 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10919 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
10920 "декодер в основните опции."
10922 #: modules/codec/ddummy.c:47
10923 msgid "Dummy decoder"
10924 msgstr "Фиктивен декодер"
10926 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10927 msgid "Dump decoder"
10928 msgstr "Декодер за временното съхранение"
10930 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10931 msgid "DirectMedia Object decoder"
10932 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10934 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10935 msgid "DirectMedia Object encoder"
10936 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
10938 #: modules/codec/dts.c:53
10940 msgstr "Зареждане на DTS"
10942 #: modules/codec/dts.c:58
10943 msgid "DTS audio packetizer"
10944 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
10946 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10947 msgid "Decoding X coordinate"
10948 msgstr "Координата X при декодиране"
10950 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10951 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10952 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10954 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10955 msgid "Decoding Y coordinate"
10956 msgstr "Координата Y при декодиране"
10958 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10959 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10960 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
10962 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10963 msgid "Subpicture position"
10964 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
10966 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10968 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10969 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10971 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
10973 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10974 msgid "Encoding X coordinate"
10975 msgstr "Координата X при кодиране"
10977 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10978 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10979 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
10981 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10982 msgid "Encoding Y coordinate"
10983 msgstr "Координата Y при кодиране"
10985 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10986 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10987 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
10989 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10990 msgid "DVB subtitles decoder"
10991 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10993 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
10994 msgid "DVB subtitles"
10995 msgstr "DVB субтитри"
10997 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10998 msgid "DVB subtitles encoder"
10999 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11001 #: modules/codec/edummy.c:40
11002 msgid "Dummy encoder"
11005 #: modules/codec/faad.c:52
11006 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11007 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11009 #: modules/codec/faad.c:431
11010 msgid "AAC extension"
11011 msgstr "AAC разширение"
11013 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11014 msgid "Encoder Profile"
11017 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11018 msgid "Encoder Algorithm to use"
11021 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11022 msgid "Enable spectral band replication"
11025 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11026 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11029 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11030 msgid "VBR Quality"
11033 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11034 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11037 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11038 msgid "Enable afterburner library"
11041 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11043 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11044 "CPU usage (default is enabled)"
11047 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11048 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11051 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11053 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11057 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11061 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11065 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11069 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11073 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11077 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11081 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11082 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11085 #: modules/codec/flac.c:112
11086 msgid "Flac audio decoder"
11087 msgstr "Аудио декодер Flac"
11089 #: modules/codec/flac.c:119
11090 msgid "Flac audio encoder"
11091 msgstr "Аудио кодер Flac"
11093 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11094 msgid "Sound fonts"
11095 msgstr "Шрифтове за звука"
11097 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11098 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11099 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
11101 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11105 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11106 msgid "Synthesis gain"
11109 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11111 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11112 "when many notes are played at a time."
11115 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11119 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11121 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11122 "require more processing power."
11125 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11129 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11130 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11131 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11133 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11137 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11138 msgid "MIDI synthesis not set up"
11141 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11143 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11144 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11145 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11148 #: modules/codec/g711.c:45
11149 msgid "G.711 decoder"
11152 #: modules/codec/g711.c:53
11153 msgid "G.711 encoder"
11156 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11157 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11160 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11162 msgid "Use DecodeBin"
11163 msgstr "Декодиране"
11165 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11167 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11168 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11169 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11170 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11173 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11175 msgid "GStreamer Based Decoder"
11176 msgstr "Аудио декодер Speex"
11178 #: modules/codec/jpeg.c:50
11180 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11183 #: modules/codec/jpeg.c:109
11185 msgid "JPEG image decoder"
11186 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11188 #: modules/codec/jpeg.c:118
11190 msgid "JPEG image encoder"
11191 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11193 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11194 msgid "Formatted Subtitles"
11195 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11197 #: modules/codec/kate.c:195
11199 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11200 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11201 "rendering via Tiger is enabled."
11203 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11204 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11205 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11207 #: modules/codec/kate.c:202
11211 #: modules/codec/kate.c:202
11215 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11216 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11217 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11221 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11222 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11223 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11227 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11228 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11229 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11233 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11234 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11235 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11236 #: modules/video_filter/rss.c:72
11240 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11241 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11242 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11246 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11248 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11249 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11250 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11254 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11255 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11256 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11257 #: modules/video_filter/rss.c:73
11261 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11263 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11264 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11265 #: modules/video_filter/rss.c:73
11269 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11270 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11271 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11273 msgstr "Маслинено зелен"
11275 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11277 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11278 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11279 #: modules/video_filter/rss.c:73
11283 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11284 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11285 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11287 msgstr "Тъмно зелен"
11289 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11290 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11291 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11292 #: modules/video_filter/rss.c:74
11294 msgstr "Жълто-зелен"
11296 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11297 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11298 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11302 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11303 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11304 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11306 msgstr "Морско син"
11308 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11310 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11311 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11312 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11316 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11317 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11318 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11319 #: modules/video_filter/rss.c:75
11323 #: modules/codec/kate.c:214
11324 msgid "Use Tiger for rendering"
11325 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11327 #: modules/codec/kate.c:215
11329 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11330 "only render static text and bitmap based streams."
11332 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11333 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap базирани "
11336 #: modules/codec/kate.c:219
11337 msgid "Rendering quality"
11338 msgstr "Качество на извеждане"
11340 #: modules/codec/kate.c:220
11342 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11346 #: modules/codec/kate.c:224
11347 msgid "Default font effect"
11348 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11350 #: modules/codec/kate.c:225
11352 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11355 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11358 #: modules/codec/kate.c:229
11359 msgid "Default font effect strength"
11360 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11362 #: modules/codec/kate.c:230
11363 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11366 #: modules/codec/kate.c:234
11367 msgid "Default font description"
11368 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11370 #: modules/codec/kate.c:235
11372 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11373 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11374 "font parameters where appropriate."
11376 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11377 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11379 #: modules/codec/kate.c:240
11380 msgid "Default font color"
11381 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11383 #: modules/codec/kate.c:241
11385 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11386 "font color to use."
11388 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11389 "цвят на шрифт, който да се използва."
11391 #: modules/codec/kate.c:245
11392 msgid "Default font alpha"
11393 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11395 #: modules/codec/kate.c:246
11397 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11398 "particular font color to use."
11400 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11401 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11403 #: modules/codec/kate.c:250
11404 msgid "Default background color"
11405 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11407 #: modules/codec/kate.c:251
11409 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11412 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11415 #: modules/codec/kate.c:255
11416 msgid "Default background alpha"
11417 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11419 #: modules/codec/kate.c:256
11421 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11422 "specify a particular background color to use."
11424 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11425 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11427 #: modules/codec/kate.c:262
11429 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11430 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11431 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11433 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11434 "played. This will hopefully be fixed soon."
11436 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11437 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11438 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11440 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11441 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11444 #: modules/codec/kate.c:271
11448 #: modules/codec/kate.c:272
11449 msgid "Kate overlay decoder"
11450 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11452 #: modules/codec/kate.c:291
11453 msgid "Tiger rendering defaults"
11454 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11456 #: modules/codec/kate.c:326
11457 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11458 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11460 #: modules/codec/libass.c:56
11461 msgid "Subtitles (advanced)"
11462 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11464 #: modules/codec/libass.c:57
11465 msgid "Subtitle renderers using libass"
11466 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11468 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11469 msgid "Building font cache"
11470 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11472 #: modules/codec/libass.c:226
11474 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11475 "This should take less than a minute."
11477 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11478 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11480 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11481 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11482 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11484 #: modules/codec/lpcm.c:60
11485 msgid "Linear PCM audio decoder"
11486 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11488 #: modules/codec/lpcm.c:65
11489 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11490 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11492 #: modules/codec/lpcm.c:71
11493 msgid "Linear PCM audio encoder"
11496 #: modules/codec/mft.c:56
11497 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11500 #: modules/codec/mmal.c:50
11501 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11504 #: modules/codec/mmal.c:51
11506 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11507 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11510 #: modules/codec/mmal.c:57
11512 msgid "MMAL decoder"
11515 #: modules/codec/mmal.c:58
11516 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11519 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11520 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11521 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11523 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11524 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11525 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
11527 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11529 msgid "Android direct rendering"
11530 msgstr "Прав рендеринг"
11532 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11533 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11536 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11537 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11540 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11541 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11542 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11544 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11545 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11546 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11548 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11549 msgid "OpenMAX IL video output"
11552 #: modules/codec/opus.c:66
11553 msgid "Opus audio decoder"
11556 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11560 #: modules/codec/opus.c:73
11562 msgid "Opus audio encoder"
11563 msgstr "Аудио кодер Speex"
11565 #: modules/codec/png.c:91
11566 msgid "PNG video decoder"
11567 msgstr "Видео декодер PNG"
11569 #: modules/codec/png.c:100
11571 msgid "PNG video encoder"
11572 msgstr "Видео декодер PNG"
11574 #: modules/codec/qsv.c:56
11576 msgid "Enable software mode"
11577 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
11579 #: modules/codec/qsv.c:57
11581 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11582 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11585 #: modules/codec/qsv.c:61
11587 msgid "Codec Profile"
11588 msgstr "Изберете профил"
11590 #: modules/codec/qsv.c:63
11592 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11593 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11597 #: modules/codec/qsv.c:67
11599 msgid "Codec Level"
11602 #: modules/codec/qsv.c:69
11604 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11605 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11606 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11609 #: modules/codec/qsv.c:73
11610 msgid "Group of Picture size"
11613 #: modules/codec/qsv.c:75
11615 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11616 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11620 #: modules/codec/qsv.c:79
11622 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11623 msgstr "Име на текущото копие"
11625 #: modules/codec/qsv.c:81
11627 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11628 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11631 #: modules/codec/qsv.c:85
11632 msgid "Target Usage"
11635 #: modules/codec/qsv.c:86
11637 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11638 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11641 #: modules/codec/qsv.c:90
11643 msgid "IDR interval"
11644 msgstr "Защитен интервал"
11646 #: modules/codec/qsv.c:92
11648 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11649 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11650 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11651 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11652 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11653 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11656 #: modules/codec/qsv.c:100
11658 msgid "Rate Control Method"
11659 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11661 #: modules/codec/qsv.c:102
11663 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11664 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11667 #: modules/codec/qsv.c:105
11669 msgid "Quantization parameter"
11670 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
11672 #: modules/codec/qsv.c:106
11674 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11675 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11676 "only if rc_method is 'qp'."
11679 #: modules/codec/qsv.c:110
11680 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11683 #: modules/codec/qsv.c:111
11685 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11686 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11689 #: modules/codec/qsv.c:114
11690 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11693 #: modules/codec/qsv.c:115
11695 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11696 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11699 #: modules/codec/qsv.c:118
11700 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11703 #: modules/codec/qsv.c:119
11705 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11706 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11709 #: modules/codec/qsv.c:122
11711 msgid "Maximum Bitrate"
11712 msgstr "Максимален битрейт"
11714 #: modules/codec/qsv.c:123
11716 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11717 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11718 "bitrate, profile, level, etc."
11721 #: modules/codec/qsv.c:127
11722 msgid "Accuracy of RateControl"
11725 #: modules/codec/qsv.c:128
11727 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11728 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11729 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11730 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11733 #: modules/codec/qsv.c:134
11734 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11737 #: modules/codec/qsv.c:135
11739 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11740 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11743 #: modules/codec/qsv.c:139
11745 msgid "Number of slices per frame"
11746 msgstr "Брой на частите за кадър"
11748 #: modules/codec/qsv.c:140
11750 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11751 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11752 "partitioning allowed by the codec standard."
11755 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11756 msgid "Number of reference frames"
11757 msgstr "Брой на референсните кадри"
11759 #: modules/codec/qsv.c:148
11761 msgid "Number of parallel operations"
11762 msgstr "Брой редове на пъзела"
11764 #: modules/codec/qsv.c:149
11766 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11767 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11768 "needs at least 1 here."
11771 #: modules/codec/qsv.c:193
11772 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11775 #: modules/codec/quicktime.c:66
11776 msgid "QuickTime library decoder"
11777 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
11779 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11780 msgid "Pseudo raw video decoder"
11781 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11783 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11784 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11785 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11787 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11788 msgid "Chroma format"
11789 msgstr "Формат на цветността"
11791 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11793 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11794 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
11796 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11800 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11809 msgid "Rate control method"
11810 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11813 msgid "Method used to encode the video sequence"
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11817 msgid "Constant noise threshold mode"
11818 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11821 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11822 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11825 msgid "Low Delay mode"
11826 msgstr "Режим на малко задържане"
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11829 msgid "Lossless mode"
11830 msgstr "Режим без загуби"
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11833 msgid "Constant lambda mode"
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11837 msgid "Constant error mode"
11838 msgstr "Режим на постоянна грешка"
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11841 msgid "Constant quality mode"
11842 msgstr "Режим на постоянно качество"
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11845 msgid "GOP structure"
11846 msgstr "GOP структура"
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11849 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11854 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11855 "previous or future pictures."
11858 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11859 msgid "I-frame only sequence"
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11863 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11867 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11871 msgid "Constant quality factor"
11872 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11875 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11879 msgid "Noise Threshold"
11880 msgstr "Ограничаване на шума"
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11883 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11884 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11887 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11888 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11891 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11892 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11895 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11896 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11899 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11901 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11903 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11904 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11905 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11908 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11910 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11912 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11914 msgstr "Максимална дължина"
11916 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11918 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11919 "group of pictures"
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11924 msgstr "Предфилтър"
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11927 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11928 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11931 msgid "No pre-filtering"
11932 msgstr "Без филтър"
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11935 msgid "Centre Weighted Median"
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11939 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11940 msgstr "Гаусово замъгляване"
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11947 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11948 msgstr "Гаусово замъгляване"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11951 msgid "Low Pass Filter"
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11955 msgid "Amount of prefiltering"
11956 msgstr "Размер на предфилтриране"
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11959 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11960 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11963 msgid "Picture coding mode"
11964 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11968 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11969 "pseudo-progressive frame"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:166
11973 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:167
11977 msgid "force coding frame as single picture"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:168
11981 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11985 msgid "Size of motion compensation blocks"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11990 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11994 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11998 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12002 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12006 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12010 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12014 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12018 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12022 msgid "Motion Vector precision"
12023 msgstr "Точност на векторното движение"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12026 msgid "Motion Vector precision in pels"
12027 msgstr "Точност на векторното движение"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12030 msgid "Three component motion estimation"
12031 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12034 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12035 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12038 msgid "Intra picture DWT filter"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12042 msgid "Inter picture DWT filter"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12046 msgid "Number of DWT iterations"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12050 msgid "Also known as DWT levels"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12054 msgid "Enable multiple quantizers"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12058 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12062 msgid "Disable arithmetic coding"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12066 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12070 msgid "perceptual weighting method"
12071 msgstr "Метод за изпращане на потока"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12074 msgid "perceptual distance"
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12078 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12082 msgid "Horizontal slices per frame"
12083 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12086 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12090 msgid "Vertical slices per frame"
12091 msgstr "Вертикални части на кадър"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12094 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12098 msgid "Size of code blocks in each subband"
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12102 msgid "small - use small code blocks"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12106 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12110 msgid "large - use large code blocks"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12114 msgid "full - One code block per subband"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12118 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12122 msgid "Number of levels of downsampling"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12126 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12130 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12134 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12138 msgid "Enable Scene Change Detection"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12142 msgid "Force Profile"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12146 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12150 msgid "VC2 Simple Profile"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12154 msgid "VC2 Main Profile"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12158 msgid "Main Profile"
12159 msgstr "Главен профил"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12162 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12166 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12169 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12170 msgid "SDL Image decoder"
12171 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12173 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12174 msgid "SDL_image video decoder"
12175 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12177 #: modules/codec/shine.c:64
12178 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12181 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12182 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12188 #: modules/codec/speex.c:61
12189 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12190 msgstr "Вид на кодера."
12192 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12193 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12194 msgid "Encoding quality"
12195 msgstr "Качество на кодиране"
12197 #: modules/codec/speex.c:65
12198 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12199 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12201 #: modules/codec/speex.c:67
12202 msgid "Encoding complexity"
12203 msgstr "Сложност на кодиране"
12205 #: modules/codec/speex.c:69
12206 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12207 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12209 #: modules/codec/speex.c:71
12210 msgid "Maximal bitrate"
12211 msgstr "Максимален битрейт"
12213 #: modules/codec/speex.c:73
12214 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12215 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12217 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12218 msgid "CBR encoding"
12219 msgstr "Кодиране CBR"
12221 #: modules/codec/speex.c:77
12223 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12224 "bitrate encoding (VBR)."
12226 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12227 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12229 #: modules/codec/speex.c:80
12230 msgid "Voice activity detection"
12231 msgstr "Откриване на гласова активност"
12233 #: modules/codec/speex.c:82
12235 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12238 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12241 #: modules/codec/speex.c:85
12242 msgid "Discontinuous Transmission"
12243 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12245 #: modules/codec/speex.c:87
12246 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12247 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12249 #: modules/codec/speex.c:91
12250 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12251 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12253 #: modules/codec/speex.c:91
12254 msgid "Wide-band (16kHz)"
12255 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12257 #: modules/codec/speex.c:91
12258 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12259 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12261 #: modules/codec/speex.c:98
12262 msgid "Speex audio decoder"
12263 msgstr "Аудио декодер Speex"
12265 #: modules/codec/speex.c:100
12269 #: modules/codec/speex.c:104
12270 msgid "Speex audio packetizer"
12271 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12273 #: modules/codec/speex.c:110
12274 msgid "Speex audio encoder"
12275 msgstr "Аудио кодер Speex"
12277 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12278 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12279 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12281 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12282 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12283 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12285 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12286 msgid "DVD subtitles decoder"
12287 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12289 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12290 msgid "DVD subtitles"
12291 msgstr "DVD субтитри"
12293 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12294 msgid "DVD subtitles packetizer"
12295 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12297 #: modules/codec/stl.c:45
12298 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12299 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12302 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12303 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12304 #. languages using the Latin alphabet.
12305 #: modules/codec/subsdec.c:98
12306 msgid "Default (Windows-1252)"
12309 #: modules/codec/subsdec.c:99
12310 msgid "System codeset"
12313 #: modules/codec/subsdec.c:100
12314 msgid "Universal (UTF-8)"
12317 #: modules/codec/subsdec.c:101
12318 msgid "Universal (UTF-16)"
12321 #: modules/codec/subsdec.c:102
12322 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12325 #: modules/codec/subsdec.c:103
12326 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12329 #: modules/codec/subsdec.c:104
12330 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12333 #: modules/codec/subsdec.c:108
12334 msgid "Western European (Latin-9)"
12337 #: modules/codec/subsdec.c:109
12338 msgid "Western European (Windows-1252)"
12341 #: modules/codec/subsdec.c:110
12342 msgid "Western European (IBM 00850)"
12345 #: modules/codec/subsdec.c:112
12346 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12349 #: modules/codec/subsdec.c:113
12350 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12353 #: modules/codec/subsdec.c:115
12354 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12357 #: modules/codec/subsdec.c:117
12358 msgid "Nordic (Latin-6)"
12361 #: modules/codec/subsdec.c:119
12362 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12365 #: modules/codec/subsdec.c:120
12366 msgid "Russian (KOI8-R)"
12367 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12369 #: modules/codec/subsdec.c:121
12370 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12371 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12373 #: modules/codec/subsdec.c:123
12374 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12377 #: modules/codec/subsdec.c:124
12378 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12381 #: modules/codec/subsdec.c:126
12382 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12385 #: modules/codec/subsdec.c:127
12386 msgid "Greek (Windows-1253)"
12389 #: modules/codec/subsdec.c:129
12390 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12393 #: modules/codec/subsdec.c:130
12394 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12397 #: modules/codec/subsdec.c:132
12398 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12401 #: modules/codec/subsdec.c:133
12402 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12405 #: modules/codec/subsdec.c:136
12406 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12409 #: modules/codec/subsdec.c:137
12410 msgid "Thai (Windows-874)"
12413 #: modules/codec/subsdec.c:139
12414 msgid "Baltic (Latin-7)"
12417 #: modules/codec/subsdec.c:140
12418 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12421 #: modules/codec/subsdec.c:143
12422 msgid "Celtic (Latin-8)"
12425 #: modules/codec/subsdec.c:146
12426 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12429 #: modules/codec/subsdec.c:148
12430 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12431 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12433 #: modules/codec/subsdec.c:149
12434 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12435 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12437 #: modules/codec/subsdec.c:150
12438 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12441 #: modules/codec/subsdec.c:151
12442 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12445 #: modules/codec/subsdec.c:152
12446 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12449 #: modules/codec/subsdec.c:153
12450 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12453 #: modules/codec/subsdec.c:154
12454 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12457 #: modules/codec/subsdec.c:155
12458 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12461 #: modules/codec/subsdec.c:156
12462 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12465 #: modules/codec/subsdec.c:157
12466 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12469 #: modules/codec/subsdec.c:159
12470 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12473 #: modules/codec/subsdec.c:160
12474 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12477 #: modules/codec/subsdec.c:167
12478 msgid "Subtitle text encoding"
12481 #: modules/codec/subsdec.c:168
12482 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12483 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12485 #: modules/codec/subsdec.c:169
12486 msgid "Subtitle justification"
12489 #: modules/codec/subsdec.c:170
12490 msgid "Set the justification of subtitles"
12491 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12493 #: modules/codec/subsdec.c:171
12494 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12497 #: modules/codec/subsdec.c:172
12499 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12502 #: modules/codec/subsdec.c:175
12504 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12505 "but you can choose to disable all formatting."
12507 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12508 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12510 #: modules/codec/subsdec.c:183
12511 msgid "Text subtitle decoder"
12515 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12516 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12517 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12518 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12519 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12520 #. Other scripts use other code pages.
12522 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12523 #. the VideoLAN translators mailing list.
12524 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12529 #: modules/codec/subsusf.c:46
12531 msgstr "Субтитри USF"
12533 #: modules/codec/subsusf.c:47
12534 msgid "USF subtitles decoder"
12535 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12537 #: modules/codec/substx3g.c:40
12539 msgid "tx3g subtitles decoder"
12540 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
12542 #: modules/codec/substx3g.c:41
12544 msgid "tx3g subtitles"
12545 msgstr "Субтитри за телетекст"
12547 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12548 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12549 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12551 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12552 msgid "SVCD subtitles"
12553 msgstr "Субтитри SVCD"
12555 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12556 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12557 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
12559 #: modules/codec/t140.c:35
12560 msgid "T.140 text encoder"
12561 msgstr "Текстов кодер T.140"
12563 #: modules/codec/telx.c:54
12564 msgid "Override page"
12565 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
12567 #: modules/codec/telx.c:55
12569 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12570 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12571 "usually 888 or 889)."
12573 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
12574 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
12575 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
12577 #: modules/codec/telx.c:60
12578 msgid "Ignore subtitle flag"
12579 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
12581 #: modules/codec/telx.c:61
12582 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12584 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
12586 #: modules/codec/telx.c:64
12587 msgid "Workaround for France"
12588 msgstr "Корекция на френски субтитри"
12590 #: modules/codec/telx.c:65
12592 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12593 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12594 "your subtitles don't appear."
12596 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
12597 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
12598 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
12600 #: modules/codec/telx.c:71
12601 msgid "Teletext subtitles decoder"
12602 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
12604 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12606 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12607 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12609 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
12610 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12613 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12614 msgid "Post processing quality"
12615 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
12617 #: modules/codec/theora.c:114
12618 msgid "Theora video decoder"
12619 msgstr "Видео декодер Theora"
12621 #: modules/codec/theora.c:122
12622 msgid "Theora video packetizer"
12623 msgstr "Видео опаковчик Theora"
12625 #: modules/codec/theora.c:129
12626 msgid "Theora video encoder"
12627 msgstr "Видео кодер Theora"
12629 #: modules/codec/twolame.c:56
12631 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12632 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12634 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
12635 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12638 #: modules/codec/twolame.c:59
12639 msgid "Stereo mode"
12640 msgstr "Стерео режим"
12642 #: modules/codec/twolame.c:60
12643 msgid "Handling mode for stereo streams"
12644 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
12646 #: modules/codec/twolame.c:61
12650 #: modules/codec/twolame.c:63
12651 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12653 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
12656 #: modules/codec/twolame.c:64
12657 msgid "Psycho-acoustic model"
12658 msgstr "Психо-акустичен модел"
12660 #: modules/codec/twolame.c:66
12661 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12662 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
12664 #: modules/codec/twolame.c:70
12665 msgid "Joint stereo"
12666 msgstr "Свързано стерео"
12668 #: modules/codec/twolame.c:75
12669 msgid "Libtwolame audio encoder"
12670 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
12672 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12673 msgid "Ulead DV audio decoder"
12676 #: modules/codec/vorbis.c:175
12677 msgid "Maximum encoding bitrate"
12678 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
12680 #: modules/codec/vorbis.c:177
12681 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12683 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
12686 #: modules/codec/vorbis.c:178
12687 msgid "Minimum encoding bitrate"
12688 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12690 #: modules/codec/vorbis.c:180
12692 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12695 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
12696 "канал с фиксирана ширина."
12698 #: modules/codec/vorbis.c:183
12699 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12700 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
12702 #: modules/codec/vorbis.c:187
12703 msgid "Vorbis audio decoder"
12704 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
12706 #: modules/codec/vorbis.c:198
12707 msgid "Vorbis audio packetizer"
12708 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
12710 #: modules/codec/vorbis.c:205
12711 msgid "Vorbis audio encoder"
12712 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
12714 #: modules/codec/vpx.c:49
12716 msgid "WebM video decoder"
12717 msgstr "Видео декодер CDG"
12719 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12720 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12723 #: modules/codec/x264.c:70
12724 msgid "Maximum GOP size"
12725 msgstr "Максимален размер на GOP"
12727 #: modules/codec/x264.c:71
12729 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12730 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12734 #: modules/codec/x264.c:75
12735 msgid "Minimum GOP size"
12736 msgstr "Минимален размер на GOP"
12738 #: modules/codec/x264.c:76
12740 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12741 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12742 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12743 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12744 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12745 "the IDR-frame. \n"
12746 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12747 "frames, but do not start a new GOP."
12749 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
12750 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
12751 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
12752 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
12753 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
12754 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
12755 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
12756 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
12758 #: modules/codec/x264.c:85
12759 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12762 #: modules/codec/x264.c:87
12764 "none: use closed GOPs only\n"
12765 "normal: use standard open GOPs\n"
12766 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12769 #: modules/codec/x264.c:91
12770 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12773 #: modules/codec/x264.c:94
12774 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12777 #: modules/codec/x264.c:95
12779 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12780 "ray compatibility\n"
12781 "e.g. resolution, framerate, level"
12784 #: modules/codec/x264.c:98
12785 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12786 msgstr "Допълнителни I-кадри"
12788 #: modules/codec/x264.c:99
12790 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12791 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12792 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12793 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12794 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12795 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12798 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
12799 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
12800 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
12801 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
12802 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
12803 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
12804 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
12805 "обхвата (1-1000)."
12807 #: modules/codec/x264.c:110
12808 msgid "B-frames between I and P"
12809 msgstr "B-кадри между I и P"
12811 #: modules/codec/x264.c:111
12812 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12813 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
12815 #: modules/codec/x264.c:114
12816 msgid "Adaptive B-frame decision"
12817 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
12819 #: modules/codec/x264.c:115
12821 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12822 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12824 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
12825 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
12826 "обхвата от 0 до 2."
12828 #: modules/codec/x264.c:119
12829 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12830 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
12832 #: modules/codec/x264.c:120
12834 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12835 "negative values cause less B-frames."
12837 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
12838 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
12840 #: modules/codec/x264.c:124
12841 msgid "Keep some B-frames as references"
12842 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
12844 #: modules/codec/x264.c:125
12846 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12847 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12849 " - none: Disabled\n"
12850 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12851 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12853 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
12854 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
12855 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
12856 " - нищо: Изключен\n"
12857 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
12858 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
12860 #: modules/codec/x264.c:133
12861 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12864 #: modules/codec/x264.c:134
12866 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12867 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12870 #: modules/codec/x264.c:137
12874 #: modules/codec/x264.c:138
12876 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12877 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12879 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
12880 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
12883 #: modules/codec/x264.c:143
12885 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12886 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12887 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12889 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
12890 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
12891 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
12893 #: modules/codec/x264.c:148
12894 msgid "Skip loop filter"
12895 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
12897 #: modules/codec/x264.c:149
12898 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12899 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
12901 #: modules/codec/x264.c:151
12902 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12903 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
12905 #: modules/codec/x264.c:152
12907 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12908 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12910 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
12911 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
12913 #: modules/codec/x264.c:156
12914 msgid "H.264 level"
12915 msgstr "Ниво на H.264"
12917 #: modules/codec/x264.c:157
12919 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12920 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12921 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12922 "for letting x264 set level."
12924 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
12925 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
12926 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
12927 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
12929 #: modules/codec/x264.c:162
12930 msgid "H.264 profile"
12931 msgstr "Профил на H.264"
12933 #: modules/codec/x264.c:163
12934 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12936 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
12939 #: modules/codec/x264.c:169
12940 msgid "Interlaced mode"
12941 msgstr "Режим Interlaced"
12943 #: modules/codec/x264.c:170
12944 msgid "Pure-interlaced mode."
12945 msgstr "Чист интерлейс режим."
12947 #: modules/codec/x264.c:172
12948 msgid "Frame packing"
12951 #: modules/codec/x264.c:173
12953 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12954 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12955 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12956 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12957 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12958 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12959 " 5: frame alternation - one view per frame"
12962 #: modules/codec/x264.c:181
12963 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12966 #: modules/codec/x264.c:182
12967 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12970 #: modules/codec/x264.c:184
12971 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12974 #: modules/codec/x264.c:185
12975 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12978 #: modules/codec/x264.c:187
12979 msgid "Force number of slices per frame"
12980 msgstr "Брой на частите за кадър"
12982 #: modules/codec/x264.c:188
12983 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12986 #: modules/codec/x264.c:190
12987 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12990 #: modules/codec/x264.c:191
12991 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12994 #: modules/codec/x264.c:193
12995 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12998 #: modules/codec/x264.c:194
12999 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13002 #: modules/codec/x264.c:197
13004 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
13006 #: modules/codec/x264.c:198
13008 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13009 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13011 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
13012 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
13013 "компресиране без загуби)."
13015 #: modules/codec/x264.c:202
13016 msgid "Quality-based VBR"
13017 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
13019 #: modules/codec/x264.c:203
13020 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13021 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
13023 #: modules/codec/x264.c:205
13025 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
13027 #: modules/codec/x264.c:206
13028 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13029 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
13031 #: modules/codec/x264.c:209
13033 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
13035 #: modules/codec/x264.c:210
13036 msgid "Maximum quantizer parameter."
13037 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
13039 #: modules/codec/x264.c:212
13040 msgid "Max QP step"
13041 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
13043 #: modules/codec/x264.c:213
13044 msgid "Max QP step between frames."
13046 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
13048 #: modules/codec/x264.c:215
13049 msgid "Average bitrate tolerance"
13050 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
13052 #: modules/codec/x264.c:216
13053 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13054 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
13056 #: modules/codec/x264.c:219
13057 msgid "Max local bitrate"
13058 msgstr "Максимален локален битрейт"
13060 #: modules/codec/x264.c:220
13061 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13062 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
13064 #: modules/codec/x264.c:222
13068 #: modules/codec/x264.c:223
13069 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13070 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
13072 #: modules/codec/x264.c:226
13073 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13074 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
13076 #: modules/codec/x264.c:227
13078 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13080 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
13082 #: modules/codec/x264.c:230
13083 msgid "How AQ distributes bits"
13084 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
13086 #: modules/codec/x264.c:231
13088 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13090 " - 1: Current x264 default mode\n"
13091 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13094 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
13095 " - 0: Изключено\n"
13096 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
13097 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
13098 "продължителността на всеки кадър"
13100 #: modules/codec/x264.c:236
13101 msgid "Strength of AQ"
13102 msgstr "Мощност на AQ"
13104 #: modules/codec/x264.c:237
13106 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13107 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13108 " - 0.5: weak AQ\n"
13109 " - 1.5: strong AQ"
13111 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
13112 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13113 " - 0.5: слаб AQ\n"
13116 #: modules/codec/x264.c:243
13117 msgid "QP factor between I and P"
13118 msgstr "Множител QP между I и P"
13120 #: modules/codec/x264.c:244
13121 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13123 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13126 #: modules/codec/x264.c:247
13127 msgid "QP factor between P and B"
13128 msgstr "Множител QP между Р и В"
13130 #: modules/codec/x264.c:248
13131 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13133 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13136 #: modules/codec/x264.c:250
13137 msgid "QP difference between chroma and luma"
13138 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13140 #: modules/codec/x264.c:251
13141 msgid "QP difference between chroma and luma."
13142 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13144 #: modules/codec/x264.c:253
13145 msgid "Multipass ratecontrol"
13146 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13148 #: modules/codec/x264.c:254
13150 "Multipass ratecontrol:\n"
13151 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13152 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13153 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13155 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13156 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13157 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13158 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13160 #: modules/codec/x264.c:259
13161 msgid "QP curve compression"
13162 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13164 #: modules/codec/x264.c:260
13165 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13167 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13170 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13171 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13172 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13174 #: modules/codec/x264.c:263
13176 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13177 "blurs complexity."
13179 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13180 "кривия. Временно намалява сложността."
13182 #: modules/codec/x264.c:267
13184 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13187 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13188 "кривия. Временно намалява сложността."
13190 #: modules/codec/x264.c:272
13191 msgid "Partitions to consider"
13192 msgstr "Дялове за разглеждане"
13194 #: modules/codec/x264.c:273
13196 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13199 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13200 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13201 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13202 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13204 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13206 " - Бързо : i4x4.\n"
13207 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13208 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13209 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13210 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13212 #: modules/codec/x264.c:281
13213 msgid "Direct MV prediction mode"
13214 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13216 #: modules/codec/x264.c:284
13217 msgid "Direct prediction size"
13218 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13220 #: modules/codec/x264.c:285
13222 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13224 " - -1: smallest possible according to level\n"
13226 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13229 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13231 #: modules/codec/x264.c:290
13232 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13233 msgstr "Тежки В-кадри"
13235 #: modules/codec/x264.c:291
13236 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13237 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13239 #: modules/codec/x264.c:293
13240 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13243 #: modules/codec/x264.c:294
13245 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13246 " - 1: Blind offset\n"
13247 " - 2: Smart analysis\n"
13250 #: modules/codec/x264.c:299
13251 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13252 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13254 #: modules/codec/x264.c:300
13256 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13258 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13259 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13260 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13261 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13263 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13264 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13265 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13266 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13267 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13269 #: modules/codec/x264.c:307
13270 msgid "Maximum motion vector search range"
13271 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13273 #: modules/codec/x264.c:308
13275 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13276 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13277 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13279 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13280 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13281 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13283 #: modules/codec/x264.c:313
13284 msgid "Maximum motion vector length"
13285 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13287 #: modules/codec/x264.c:314
13289 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13291 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13292 "базирано на нивото."
13294 #: modules/codec/x264.c:317
13295 msgid "Minimum buffer space between threads"
13296 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13298 #: modules/codec/x264.c:318
13300 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13303 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13304 "на броя на връзките. "
13306 #: modules/codec/x264.c:321
13307 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13310 #: modules/codec/x264.c:322
13312 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13313 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13317 #: modules/codec/x264.c:326
13318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13319 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13321 #: modules/codec/x264.c:328
13323 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13324 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13325 "quality). Range 1 to 9."
13327 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13328 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13329 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13331 #: modules/codec/x264.c:332
13332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13334 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13336 #: modules/codec/x264.c:335
13337 msgid "Decide references on a per partition basis"
13338 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13340 #: modules/codec/x264.c:336
13342 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13343 "as opposed to only one ref per macroblock."
13345 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13346 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13348 #: modules/codec/x264.c:340
13349 msgid "Chroma in motion estimation"
13350 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13352 #: modules/codec/x264.c:341
13353 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13355 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13358 #: modules/codec/x264.c:344
13359 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13360 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13362 #: modules/codec/x264.c:346
13363 msgid "Adaptive spatial transform size"
13364 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13366 #: modules/codec/x264.c:348
13367 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13368 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13370 #: modules/codec/x264.c:350
13371 msgid "Trellis RD quantization"
13372 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13374 #: modules/codec/x264.c:351
13376 "Trellis RD quantization: \n"
13378 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13379 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13380 "This requires CABAC."
13382 "Квантоване Trellis RD: \n"
13383 " - 0: Изключено.\n"
13384 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13385 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
13386 " Това изисква CABAC."
13388 #: modules/codec/x264.c:357
13389 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13390 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13392 #: modules/codec/x264.c:358
13393 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13394 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13396 #: modules/codec/x264.c:360
13397 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13398 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13400 #: modules/codec/x264.c:361
13402 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13403 "small single coefficient."
13405 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13406 "само малък единичен коефицент."
13408 #: modules/codec/x264.c:364
13409 msgid "Use Psy-optimizations"
13410 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13412 #: modules/codec/x264.c:365
13413 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13416 #: modules/codec/x264.c:369
13418 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13421 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13424 #: modules/codec/x264.c:372
13425 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13426 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
13428 #: modules/codec/x264.c:373
13429 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13431 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13433 #: modules/codec/x264.c:376
13434 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13435 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
13437 #: modules/codec/x264.c:377
13438 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13440 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13442 #: modules/codec/x264.c:382
13443 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13444 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
13446 #: modules/codec/x264.c:383
13447 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13449 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
13451 #: modules/codec/x264.c:386
13452 msgid "CPU optimizations"
13453 msgstr "Оптимизация на процесора"
13455 #: modules/codec/x264.c:387
13456 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13457 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
13459 #: modules/codec/x264.c:389
13460 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13461 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
13463 #: modules/codec/x264.c:390
13464 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13466 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
13469 #: modules/codec/x264.c:392
13470 msgid "PSNR computation"
13471 msgstr "Изчисление на PSNR"
13473 #: modules/codec/x264.c:393
13475 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13478 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
13479 "конкретното качество при кодиране."
13481 #: modules/codec/x264.c:396
13482 msgid "SSIM computation"
13483 msgstr "Изчисление на SSIM"
13485 #: modules/codec/x264.c:397
13487 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13490 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
13491 "конкретното качество при кодиране."
13493 #: modules/codec/x264.c:400
13497 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13498 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13500 msgstr "Статистика"
13502 #: modules/codec/x264.c:403
13503 msgid "Print stats for each frame."
13504 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
13506 #: modules/codec/x264.c:405
13507 msgid "SPS and PPS id numbers"
13508 msgstr "SPS и PPS id номера"
13510 #: modules/codec/x264.c:406
13512 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13515 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
13516 "различни настройки."
13518 #: modules/codec/x264.c:409
13519 msgid "Access unit delimiters"
13520 msgstr "Единица за достъп delimiters"
13522 #: modules/codec/x264.c:410
13523 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13524 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
13526 #: modules/codec/x264.c:412
13527 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13530 #: modules/codec/x264.c:413
13532 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13533 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13536 #: modules/codec/x264.c:416
13537 msgid "HRD-timing information"
13538 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
13540 #: modules/codec/x264.c:417
13541 msgid "Default tune setting used"
13544 #: modules/codec/x264.c:418
13545 msgid "Default preset setting used"
13548 #: modules/codec/x264.c:420
13549 msgid "x264 advanced options."
13552 #: modules/codec/x264.c:421
13553 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13556 #: modules/codec/x264.c:426
13560 #: modules/codec/x264.c:426
13564 #: modules/codec/x264.c:426
13568 #: modules/codec/x264.c:426
13572 #: modules/codec/x264.c:426
13576 #: modules/codec/x264.c:437
13580 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13582 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13583 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13584 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13585 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13589 #: modules/codec/x264.c:437
13593 #: modules/codec/x264.c:442
13597 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13601 #: modules/codec/x264.c:447
13602 msgid "checkerboard"
13605 #: modules/codec/x264.c:447
13606 msgid "column alternation"
13609 #: modules/codec/x264.c:447
13610 msgid "row alternation"
13613 #: modules/codec/x264.c:447
13614 msgid "side by side"
13617 #: modules/codec/x264.c:447
13621 #: modules/codec/x264.c:447
13622 msgid "frame alternation"
13625 #: modules/codec/x264.c:451
13626 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13629 #: modules/codec/x264.c:455
13630 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13633 #: modules/codec/x264.c:459
13634 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13637 #: modules/codec/x265.c:45
13638 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13641 #: modules/codec/xwd.c:36
13642 msgid "XWD image decoder"
13645 #: modules/codec/zvbi.c:61
13646 msgid "Teletext page"
13647 msgstr "Страница с телетекст"
13649 #: modules/codec/zvbi.c:62
13650 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13652 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
13655 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13656 msgid "Teletext transparency"
13657 msgstr "Прозрачност на телетекст"
13659 #: modules/codec/zvbi.c:66
13662 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13665 "При изключване на опцията vbi-opaque, текста в рамката става прозрачен."
13667 #: modules/codec/zvbi.c:69
13668 msgid "Teletext alignment"
13669 msgstr "Подравняване на телетекст"
13671 #: modules/codec/zvbi.c:71
13673 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13674 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13676 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
13678 #: modules/codec/zvbi.c:75
13679 msgid "Teletext text subtitles"
13680 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
13682 #: modules/codec/zvbi.c:76
13683 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13684 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
13686 #: modules/codec/zvbi.c:85
13687 msgid "VBI and Teletext decoder"
13688 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
13690 #: modules/codec/zvbi.c:86
13691 msgid "VBI & Teletext"
13692 msgstr "VBI & Телетекст"
13694 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13698 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13699 msgid "D-Bus control interface"
13700 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
13702 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13703 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13704 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13705 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13706 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13707 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13708 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13709 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13710 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13712 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13713 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13714 msgid "VLC media player"
13715 msgstr "VLC media player"
13717 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13718 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13719 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
13721 #: modules/control/dummy.c:39
13723 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13724 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13725 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13727 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
13728 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
13729 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
13732 #: modules/control/dummy.c:49
13733 msgid "Dummy interface"
13736 #: modules/control/gestures.c:71
13737 msgid "Motion threshold (10-100)"
13738 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
13740 #: modules/control/gestures.c:73
13741 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13742 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
13744 #: modules/control/gestures.c:75
13745 msgid "Trigger button"
13746 msgstr "Бутон за стартиране"
13748 #: modules/control/gestures.c:77
13749 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13750 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
13752 #: modules/control/gestures.c:83
13756 #: modules/control/gestures.c:86
13760 #: modules/control/gestures.c:94
13761 msgid "Mouse gestures control interface"
13762 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
13764 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13765 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13767 msgid "Global Hotkeys"
13768 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
13770 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13771 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13772 msgid "Global Hotkeys interface"
13773 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
13775 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13779 msgstr "Клавиши / Мишка"
13781 #: modules/control/hotkeys.c:89
13782 msgid "Hotkeys management interface"
13783 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
13785 #: modules/control/hotkeys.c:188
13789 #: modules/control/hotkeys.c:195
13794 #: modules/control/hotkeys.c:202
13799 #: modules/control/hotkeys.c:331
13801 msgid "Audio Device: %s"
13802 msgstr "Аудио устройство: %s"
13804 #: modules/control/hotkeys.c:394
13808 #: modules/control/hotkeys.c:394
13809 msgid "Recording done"
13810 msgstr "Записването завърши"
13812 #: modules/control/hotkeys.c:409
13813 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13816 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13817 msgid "No active subtitle"
13818 msgstr "Няма активни субтитри"
13820 #: modules/control/hotkeys.c:430
13821 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13824 #: modules/control/hotkeys.c:450
13825 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13828 #: modules/control/hotkeys.c:459
13830 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13833 #: modules/control/hotkeys.c:472
13834 msgid "Sub sync: delay reset"
13837 #: modules/control/hotkeys.c:501
13839 msgid "Subtitle delay %i ms"
13840 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
13842 #: modules/control/hotkeys.c:517
13844 msgid "Audio delay %i ms"
13845 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
13847 #: modules/control/hotkeys.c:553
13849 msgid "Audio track: %s"
13850 msgstr "Аудио пътечка: %s"
13852 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13854 msgid "Subtitle track: %s"
13855 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
13857 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13861 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13863 msgid "Program Service ID: %s"
13866 #: modules/control/hotkeys.c:773
13868 msgid "Aspect ratio: %s"
13869 msgstr "Съотношение на страните: %s"
13871 #: modules/control/hotkeys.c:803
13874 msgstr "Изрязване: %s"
13876 #: modules/control/hotkeys.c:851
13877 msgid "Zooming reset"
13878 msgstr "Възстановяване на мащаба"
13880 #: modules/control/hotkeys.c:858
13881 msgid "Scaled to screen"
13882 msgstr "Мащабиране към екрана"
13884 #: modules/control/hotkeys.c:860
13885 msgid "Original Size"
13886 msgstr "Оригинален размер"
13888 #: modules/control/hotkeys.c:929
13890 msgid "Zoom mode: %s"
13891 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
13893 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13894 msgid "Deinterlace off"
13895 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
13897 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13898 msgid "Deinterlace on"
13899 msgstr "Включване на деинтерлейс"
13901 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13902 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13905 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13907 msgid "Subtitle position %d px"
13910 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13912 msgid "Volume %ld%%"
13915 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13917 msgid "Speed: %.2fx"
13918 msgstr "Скорост: %.2fx"
13920 #: modules/control/lirc.c:46
13921 msgid "Change the lirc configuration file"
13922 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
13924 #: modules/control/lirc.c:48
13926 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13927 "users home directory."
13929 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
13930 "в домашната директория на потребителите."
13932 #: modules/control/lirc.c:58
13934 msgstr "Инфрачервен"
13936 #: modules/control/lirc.c:61
13937 msgid "Infrared remote control interface"
13938 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
13940 #: modules/control/motion.c:65
13944 #: modules/control/motion.c:68
13945 msgid "motion control interface"
13946 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
13948 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13950 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13952 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
13953 "завъртане на видеото"
13955 #: modules/control/netsync.c:55
13956 msgid "Network master clock"
13957 msgstr "Главен часовник на мрежата"
13959 #: modules/control/netsync.c:56
13961 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13962 "for clients listening"
13965 #: modules/control/netsync.c:60
13966 msgid "Master server ip address"
13967 msgstr "IP адрес на главния сървър"
13969 #: modules/control/netsync.c:61
13971 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13974 #: modules/control/netsync.c:64
13975 msgid "UDP timeout (in ms)"
13976 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
13978 #: modules/control/netsync.c:65
13979 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13981 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
13984 #: modules/control/netsync.c:69
13985 msgid "Network Sync"
13986 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13988 #: modules/control/netsync.c:70
13989 msgid "Network synchronization"
13990 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13992 #: modules/control/ntservice.c:44
13993 msgid "Install Windows Service"
13994 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
13996 #: modules/control/ntservice.c:46
13997 msgid "Install the Service and exit."
13998 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
14000 #: modules/control/ntservice.c:47
14001 msgid "Uninstall Windows Service"
14002 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
14004 #: modules/control/ntservice.c:49
14005 msgid "Uninstall the Service and exit."
14006 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
14008 #: modules/control/ntservice.c:50
14009 msgid "Display name of the Service"
14010 msgstr "Име на услугата, което се показва"
14012 #: modules/control/ntservice.c:52
14013 msgid "Change the display name of the Service."
14014 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
14016 #: modules/control/ntservice.c:53
14017 msgid "Configuration options"
14020 #: modules/control/ntservice.c:55
14022 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14023 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14026 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
14027 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
14030 #: modules/control/ntservice.c:60
14032 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14033 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14034 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14036 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
14037 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
14038 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
14039 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
14041 #: modules/control/ntservice.c:66
14045 #: modules/control/ntservice.c:67
14046 msgid "Windows Service interface"
14047 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
14049 #: modules/control/rc.c:68
14050 msgid "Initializing"
14053 #: modules/control/rc.c:69
14057 #: modules/control/rc.c:73
14061 #: modules/control/rc.c:159
14062 msgid "Show stream position"
14063 msgstr "Показване позицията в потока"
14065 #: modules/control/rc.c:160
14067 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14068 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
14070 #: modules/control/rc.c:163
14072 msgstr "Фиктивен TTY"
14074 #: modules/control/rc.c:164
14075 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14077 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
14079 #: modules/control/rc.c:166
14080 msgid "UNIX socket command input"
14081 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
14083 #: modules/control/rc.c:167
14084 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14086 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
14088 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14089 msgid "TCP command input"
14090 msgstr "Входящи команди от TCP"
14092 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14094 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14095 "port the interface will bind to."
14097 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
14098 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
14100 #: modules/control/rc.c:177
14102 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14103 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14104 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14106 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
14107 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
14108 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
14110 #: modules/control/rc.c:184
14114 #: modules/control/rc.c:187
14115 msgid "Remote control interface"
14116 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
14118 #: modules/control/rc.c:352
14119 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14120 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14122 #: modules/control/rc.c:764
14124 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14125 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14127 #: modules/control/rc.c:782
14128 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14129 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14131 #: modules/control/rc.c:784
14132 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14133 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14135 #: modules/control/rc.c:785
14136 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14137 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14139 #: modules/control/rc.c:786
14140 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14141 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
14143 #: modules/control/rc.c:787
14144 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14145 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14147 #: modules/control/rc.c:788
14148 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14149 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14151 #: modules/control/rc.c:789
14152 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14153 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
14155 #: modules/control/rc.c:790
14156 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14157 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
14159 #: modules/control/rc.c:791
14160 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14161 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
14163 #: modules/control/rc.c:792
14164 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14166 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
14168 #: modules/control/rc.c:793
14169 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14171 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14173 #: modules/control/rc.c:794
14174 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14176 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14178 #: modules/control/rc.c:795
14179 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14180 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
14182 #: modules/control/rc.c:796
14183 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14184 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14186 #: modules/control/rc.c:797
14187 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14188 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14190 #: modules/control/rc.c:798
14191 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14192 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
14194 #: modules/control/rc.c:799
14195 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14196 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
14198 #: modules/control/rc.c:800
14199 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14200 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
14202 #: modules/control/rc.c:801
14203 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14204 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
14206 #: modules/control/rc.c:802
14207 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14208 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
14210 #: modules/control/rc.c:804
14211 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14212 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14214 #: modules/control/rc.c:805
14215 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14216 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
14218 #: modules/control/rc.c:806
14219 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14220 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
14222 #: modules/control/rc.c:807
14223 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14224 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
14226 #: modules/control/rc.c:808
14227 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14228 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
14230 #: modules/control/rc.c:809
14231 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14232 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
14234 #: modules/control/rc.c:810
14235 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14236 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
14238 #: modules/control/rc.c:811
14239 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14240 msgstr "| frame. . . . . . . . . . възпроизвеждане кадър по кадър"
14242 #: modules/control/rc.c:812
14243 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14244 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14246 #: modules/control/rc.c:813
14247 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14248 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
14250 #: modules/control/rc.c:814
14251 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14252 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
14254 #: modules/control/rc.c:815
14255 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14256 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14258 #: modules/control/rc.c:816
14259 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14261 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14263 #: modules/control/rc.c:817
14264 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14265 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
14267 #: modules/control/rc.c:818
14268 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14269 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
14271 #: modules/control/rc.c:820
14272 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14273 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи силата на звука"
14275 #: modules/control/rc.c:821
14276 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14277 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване на звука с Х стъпки"
14279 #: modules/control/rc.c:822
14280 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14281 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване на звука с Х стъпки"
14283 #: modules/control/rc.c:823
14284 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14287 #: modules/control/rc.c:824
14288 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14289 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
14291 #: modules/control/rc.c:825
14292 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14293 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14295 #: modules/control/rc.c:826
14296 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14297 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14299 #: modules/control/rc.c:827
14300 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14302 "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14305 #: modules/control/rc.c:828
14306 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14308 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
14310 #: modules/control/rc.c:829
14311 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14312 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
14314 #: modules/control/rc.c:830
14315 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14316 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14318 #: modules/control/rc.c:831
14319 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14322 #: modules/control/rc.c:832
14323 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14324 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
14326 #: modules/control/rc.c:834
14327 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14328 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14330 #: modules/control/rc.c:835
14331 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14332 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
14334 #: modules/control/rc.c:836
14335 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14336 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
14338 #: modules/control/rc.c:838
14339 msgid "+----[ end of help ]"
14340 msgstr "+----[ край на помоща]"
14342 #: modules/control/rc.c:965
14344 msgid "Press pause to continue."
14345 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
14347 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14348 #: modules/control/rc.c:1490
14350 msgid "Type 'pause' to continue."
14351 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
14353 #: modules/control/rc.c:1283
14354 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14355 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14357 #: modules/control/rc.c:1294
14359 msgid "Playlist has only %u element"
14360 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14364 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14365 msgid "+-[Incoming]"
14366 msgstr "+-[Iвходящи]"
14368 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14370 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14371 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14373 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14375 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14376 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
14378 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14380 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14381 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14383 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14385 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14386 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
14388 #: modules/control/rc.c:1755
14390 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14391 msgstr "| повредени демултиплексори : %5<PRIi64>"
14393 #: modules/control/rc.c:1757
14395 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14396 msgstr "| прекъсване : %5<PRIi64>"
14398 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14399 msgid "+-[Video Decoding]"
14400 msgstr "+-[Видео декодиране]"
14402 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14404 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14405 msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
14407 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14409 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14410 msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
14412 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14414 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14415 msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
14417 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14418 msgid "+-[Audio Decoding]"
14419 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
14421 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14423 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14424 msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
14426 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14428 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14429 msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
14431 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14433 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14434 msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
14436 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14437 msgid "+-[Streaming]"
14438 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
14440 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14442 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14443 msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
14445 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14447 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14448 msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
14450 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14452 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14453 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
14455 #: modules/demux/aiff.c:49
14456 msgid "AIFF demuxer"
14457 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14459 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14460 msgid "ASF/WMV demuxer"
14461 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
14463 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14464 msgid "Could not demux ASF stream"
14465 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
14467 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14468 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14469 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
14471 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14472 msgid "DRM protected streams are not supported."
14475 #: modules/demux/au.c:50
14477 msgstr "Демултиплексор AU"
14479 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14480 msgid "Avformat demuxer"
14481 msgstr "Демултиплексор Avformat"
14483 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14487 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14490 msgstr "Демултиплексори"
14492 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14493 msgid "Avformat muxer"
14496 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14498 msgstr "Мултиплексор"
14500 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14501 msgid "Avformat mux"
14504 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14505 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14508 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14509 msgid "Format name"
14510 msgstr "Име на формата"
14512 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14513 msgid "Internal libavcodec format name"
14516 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14517 msgid "Force interleaved method"
14518 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
14520 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14521 msgid "Force index creation"
14522 msgstr "Повторно създаване на индекса"
14524 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14526 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14527 "incomplete (not seekable)."
14529 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
14530 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
14532 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14533 msgid "Ask for action"
14534 msgstr "Питане за действие"
14536 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14538 msgstr "Винаги да се поправя"
14540 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14542 msgstr "Без поправяне"
14544 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14545 msgid "Fix when necessary"
14546 msgstr "Поправи, когато е нужно"
14548 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14549 msgid "AVI demuxer"
14550 msgstr "Демултиплексор AVI"
14552 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14553 msgid "Broken or missing AVI Index"
14554 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14556 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14558 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14560 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14561 "index in memory.\n"
14562 "This step might take a long time on a large file.\n"
14563 "What do you want to do?"
14565 "Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да "
14566 "функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши "
14567 "този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много "
14568 "време за голям файл. Какво желаете да направите?"
14570 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14571 msgid "Build index then play"
14572 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
14574 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14576 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
14578 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14579 msgid "Do not play"
14580 msgstr "Без възпроизвеждане"
14582 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14583 msgid "Fixing AVI Index..."
14584 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
14586 #: modules/demux/caf.c:53
14588 msgid "CAF demuxer"
14589 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14591 #: modules/demux/cdg.c:43
14592 msgid "CDG demuxer"
14593 msgstr "Демултиплексор CDG"
14595 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14596 msgid "Dump module"
14599 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14600 msgid "Dump filename"
14601 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14603 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14604 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14605 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
14607 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14608 msgid "Append to existing file"
14609 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
14611 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14612 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14613 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
14615 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14616 msgid "File dumper"
14617 msgstr "Файл за временно съхранение"
14619 #: modules/demux/dirac.c:41
14620 msgid "Value to adjust dts by"
14621 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
14623 #: modules/demux/dirac.c:54
14624 msgid "Dirac video demuxer"
14625 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
14627 #: modules/demux/flac.c:50
14628 msgid "FLAC demuxer"
14629 msgstr "Демултиплексор FLAC"
14631 #: modules/demux/image.c:44
14635 #: modules/demux/image.c:52
14637 msgstr "Декодирани"
14639 #: modules/demux/image.c:54
14640 msgid "Decode at the demuxer stage"
14641 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
14643 #: modules/demux/image.c:56
14644 msgid "Forced chroma"
14645 msgstr "Цветност на изображението"
14647 #: modules/demux/image.c:58
14649 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14650 "specified chroma."
14652 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
14653 "бъде конвертирано към определената цветност."
14655 #: modules/demux/image.c:61
14656 msgid "Duration in seconds"
14659 #: modules/demux/image.c:63
14661 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14662 "an unlimited play time."
14665 #: modules/demux/image.c:68
14666 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14667 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
14669 #: modules/demux/image.c:70
14671 msgstr "Реално време"
14673 #: modules/demux/image.c:72
14675 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14678 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
14679 "за подчинен входящ режим."
14681 #: modules/demux/image.c:76
14682 msgid "Image demuxer"
14683 msgstr "Демултиплексор на изображението"
14685 #: modules/demux/image.c:77
14687 msgstr "Изображение"
14689 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14690 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14691 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14692 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14693 msgid "Frames per Second"
14694 msgstr "Кадри в секунда"
14696 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14698 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14699 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14701 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14702 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14704 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14705 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14706 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14708 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14709 msgid "--- DVD Menu"
14710 msgstr "--- DVD Меню"
14712 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14713 msgid "First Played"
14714 msgstr "Възпроизведен първи"
14716 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14717 msgid "Video Manager"
14718 msgstr "Видео мениджър"
14720 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14721 msgid "----- Title"
14722 msgstr "----- Заглавие"
14724 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14725 msgid "Matroska stream demuxer"
14726 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14728 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14729 msgid "Respect ordered chapters"
14730 msgstr "Правилно подредени глави"
14732 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14733 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14734 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14736 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14737 msgid "Chapter codecs"
14738 msgstr "Кодеци на главите"
14740 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14741 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14742 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14744 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14746 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14747 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
14749 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14751 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14752 "good for broken files)."
14754 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
14755 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
14757 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14758 msgid "Seek based on percent not time"
14759 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
14761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14762 msgid "Seek based on percent not time."
14763 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
14765 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14766 msgid "Dummy Elements"
14767 msgstr "Фиктивни елементи"
14769 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14770 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14772 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
14773 "повредени файлове)."
14775 #: modules/demux/mod.c:55
14776 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14777 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
14779 #: modules/demux/mod.c:56
14780 msgid "Enable reverberation"
14781 msgstr "Включване на ехо"
14783 #: modules/demux/mod.c:57
14784 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14785 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14787 #: modules/demux/mod.c:59
14788 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14790 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
14792 #: modules/demux/mod.c:61
14793 msgid "Enable megabass mode"
14794 msgstr "Включване на режим мегабас"
14796 #: modules/demux/mod.c:62
14797 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14798 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14800 #: modules/demux/mod.c:64
14802 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14803 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14805 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
14806 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
14808 #: modules/demux/mod.c:67
14809 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14810 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14812 #: modules/demux/mod.c:69
14813 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14815 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
14817 #: modules/demux/mod.c:74
14818 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14819 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
14821 #: modules/demux/mod.c:85
14822 msgid "Reverberation level"
14823 msgstr "Ниво на ехо"
14825 #: modules/demux/mod.c:87
14826 msgid "Reverberation delay"
14827 msgstr "Закъснение на ехо"
14829 #: modules/demux/mod.c:89
14833 #: modules/demux/mod.c:92
14834 msgid "Mega bass level"
14835 msgstr "Ниво на мега бас"
14837 #: modules/demux/mod.c:94
14838 msgid "Mega bass cutoff"
14839 msgstr "Честота на мега бас"
14841 #: modules/demux/mod.c:96
14845 #: modules/demux/mod.c:99
14846 msgid "Surround level"
14847 msgstr "Ниво на Surround "
14849 #: modules/demux/mod.c:101
14850 msgid "Surround delay (ms)"
14851 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14858 msgid "Classic Rock"
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14914 msgid "Alternative"
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14918 msgid "Death Metal"
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14930 msgid "Euro-Techno"
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14958 msgid "Instrumental"
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14986 msgid "Alternative Rock"
14987 msgstr "Алтернативен Рок"
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15006 msgid "Instrumental Pop"
15007 msgstr "Инструментален Поп"
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15010 msgid "Instrumental Rock"
15011 msgstr "Инструментален Рок"
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15026 msgid "Techno-Industrial"
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15046 msgid "Southern Rock"
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15066 msgid "Christian Rap"
15067 msgstr "Християнски Рап"
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15078 msgid "Native American"
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15090 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15092 msgid "Psychedelic"
15093 msgstr "Хаотични промени"
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15136 msgid "Rock & Roll"
15137 msgstr "Рок енд Рол"
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15149 msgstr "Фолклорен Рок"
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15152 msgid "National Folk"
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15160 msgid "Fast Fusion"
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15184 msgid "Gothic Rock"
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15188 msgid "Progressive Rock"
15189 msgstr "Прогресивен Рок"
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15192 msgid "Psychedelic Rock"
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15196 msgid "Symphonic Rock"
15197 msgstr "Симфоничен Рок"
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15208 msgid "Easy Listening"
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15232 msgid "Chamber Music"
15233 msgstr "Камерна Музика"
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15252 msgid "Porn Groove"
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15280 msgid "Power Ballad"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15284 msgid "Rhythmic Soul"
15285 msgstr "Ритмичен Соул"
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15320 msgid "Drum & Bass"
15321 msgstr "Дръм енд Бейс"
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15324 msgid "Club - House"
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15356 msgid "Christian Gangsta Rap"
15357 msgstr "Християнски Гангста Рап"
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15360 msgid "Heavy Metal"
15361 msgstr "Хеви Метъл"
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15364 msgid "Black Metal"
15365 msgstr "Блек Метъл"
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15372 msgid "Contemporary Christian"
15373 msgstr "Съвременен Християнски"
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15376 msgid "Christian Rock"
15377 msgstr "Християнски Рок"
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15388 msgid "Thrash Metal"
15389 msgstr "Траш Метъл"
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15403 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15404 msgid "MP4 stream demuxer"
15405 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15415 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15417 msgstr "Композитор"
15419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15425 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15426 msgid "Information"
15427 msgstr "Информация"
15429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15431 msgstr "Изключване от отговорност"
15433 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15434 msgid "Requirements"
15437 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15438 msgid "Original Format"
15439 msgstr "Оригинален формат"
15441 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15442 msgid "Display Source As"
15443 msgstr "Настройки на начина на показване"
15445 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15446 msgid "Host Computer"
15449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15451 msgstr "Изпълнители"
15453 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15454 msgid "Original Performer"
15455 msgstr "Оригинален изпълнител"
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15458 msgid "Providers Source Content"
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15463 msgstr "Предупреждение"
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15470 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15472 msgstr "Текст на песен"
15474 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15475 msgid "Record Company"
15476 msgstr "Звукозаписна компания"
15478 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15482 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15486 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15492 msgstr "Подзаглавие"
15494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15499 msgid "Art Director"
15500 msgstr "Художествен директор"
15502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15503 msgid "Copyright Acknowledgement"
15504 msgstr "Декларация за авторски права"
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15510 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15511 msgid "Song Description"
15512 msgstr "Описание на песента"
15514 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15515 msgid "Liner Notes"
15518 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15519 msgid "Phonogram Rights"
15520 msgstr "Фонографски права"
15522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15523 msgid "Sound Engineer"
15524 msgstr "Звуков инженер"
15526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15532 msgstr "Благодарности"
15534 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15535 msgid "Executive Producer"
15536 msgstr "Изпълнителен продуцент"
15538 #: modules/demux/mpc.c:62
15539 msgid "MusePack demuxer"
15540 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15542 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15544 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15547 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15548 "отсъствие на други варианти."
15550 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15551 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15554 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15558 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15559 msgid "MPEG-4 video"
15560 msgstr "MPEG-4 видео"
15562 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15563 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15564 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15566 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15567 msgid "H264 video demuxer"
15568 msgstr "Демултиплексор H264"
15570 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15572 msgid "Desired frame rate for the stream."
15573 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15575 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15577 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15578 msgstr "Демултиплексор H264"
15580 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15581 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15582 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15584 #: modules/demux/nsc.c:47
15585 msgid "Windows Media NSC metademux"
15586 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15588 #: modules/demux/nsv.c:49
15589 msgid "NullSoft demuxer"
15590 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15592 #: modules/demux/nuv.c:49
15593 msgid "Nuv demuxer"
15594 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15596 #: modules/demux/ogg.c:56
15597 msgid "OGG demuxer"
15598 msgstr "Демултиплексор OGG"
15600 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15601 msgid "Google Video"
15602 msgstr "Видео от Google"
15604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15605 msgid "Show shoutcast adult content"
15606 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15609 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15611 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15616 msgstr "Блокиране на реклами"
15618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15620 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15621 "prevent adding them to the playlist."
15623 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15624 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15627 msgid "M3U playlist import"
15628 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15631 msgid "RAM playlist import"
15632 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
15634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15635 msgid "PLS playlist import"
15636 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15639 msgid "B4S playlist import"
15640 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
15642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15643 msgid "DVB playlist import"
15644 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
15646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15647 msgid "Podcast parser"
15648 msgstr "Зареждане на Podcast"
15650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15651 msgid "XSPF playlist import"
15652 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
15654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15655 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15656 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
15658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15659 msgid "ASX playlist import"
15660 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
15662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15663 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15664 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15667 msgid "QuickTime Media Link importer"
15668 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
15670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15671 msgid "Google Video Playlist importer"
15672 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
15674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15675 msgid "Dummy IFO demux"
15678 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15679 msgid "iTunes Music Library importer"
15680 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
15682 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15683 msgid "WPL playlist import"
15684 msgstr "Внасяне на WPL плейлист"
15686 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15687 msgid "ZPL playlist import"
15688 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
15690 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15691 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15692 msgid "Podcast Info"
15693 msgstr "Информация на Podcast"
15695 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15696 msgid "Podcast Link"
15697 msgstr "Линк на Podcast"
15699 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15700 msgid "Podcast Copyright"
15701 msgstr "Авторски права на Podcast"
15703 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15704 msgid "Podcast Category"
15705 msgstr "Категория на Podcast"
15707 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15708 msgid "Podcast Keywords"
15709 msgstr "Ключови думи на Podcast"
15711 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15712 msgid "Podcast Subtitle"
15713 msgstr "Субтитри на Podcast"
15715 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15716 msgid "Podcast Summary"
15717 msgstr "Сводка на Podcast"
15719 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15720 msgid "Podcast Publication Date"
15721 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
15723 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15724 msgid "Podcast Author"
15725 msgstr "Автор на Podcast"
15727 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15728 msgid "Podcast Subcategory"
15729 msgstr "Поддиректория на Podcast"
15731 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15732 msgid "Podcast Duration"
15733 msgstr "Времетраене на Podcast"
15735 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15736 msgid "Podcast Type"
15737 msgstr "Тип на Podcast"
15739 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15740 msgid "Podcast Size"
15741 msgstr "Размер на Podcast"
15743 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15746 msgstr "%s байтове"
15748 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15752 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15756 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15760 #: modules/demux/ps.c:43
15761 msgid "Trust MPEG timestamps"
15762 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15764 #: modules/demux/ps.c:44
15766 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15767 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15768 "calculate from the bitrate instead."
15770 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15771 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15772 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15774 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15775 msgid "MPEG-PS demuxer"
15776 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15778 #: modules/demux/ps.c:57
15782 #: modules/demux/pva.c:43
15783 msgid "PVA demuxer"
15784 msgstr "Демултиплексор PVA"
15786 #: modules/demux/rawaud.c:44
15787 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15788 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
15790 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15791 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15792 msgid "Audio channels"
15793 msgstr "Аудио канали"
15795 #: modules/demux/rawaud.c:47
15796 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15797 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
15799 #: modules/demux/rawaud.c:49
15800 msgid "FOURCC code of raw input format"
15803 #: modules/demux/rawaud.c:51
15804 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15805 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
15807 #: modules/demux/rawaud.c:53
15808 msgid "Forces the audio language"
15809 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
15811 #: modules/demux/rawaud.c:54
15813 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15814 "Default is 'eng'. "
15817 #: modules/demux/rawaud.c:64
15818 msgid "Raw audio demuxer"
15819 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
15821 #: modules/demux/rawdv.c:43
15823 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15825 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
15826 "поддържа честотата."
15828 #: modules/demux/rawdv.c:51
15829 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15830 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15832 #: modules/demux/rawvid.c:45
15834 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15835 "30000/1001 or 29.97"
15838 #: modules/demux/rawvid.c:49
15839 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15840 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15842 #: modules/demux/rawvid.c:53
15843 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15844 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15846 #: modules/demux/rawvid.c:56
15847 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15848 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15850 #: modules/demux/rawvid.c:57
15851 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15852 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15854 #: modules/demux/rawvid.c:65
15855 msgid "Raw video demuxer"
15856 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15858 #: modules/demux/real.c:70
15859 msgid "Real demuxer"
15860 msgstr "Демултиплексор Real"
15862 #: modules/demux/sid.cpp:56
15863 msgid "C64 sid demuxer"
15866 #: modules/demux/smf.c:41
15867 msgid "SMF demuxer"
15868 msgstr "Демултиплексор SMF"
15870 #: modules/demux/stl.c:43
15871 msgid "EBU STL subtitles parser"
15872 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
15874 #: modules/demux/subtitle.c:51
15875 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15877 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15878 "означава 10 сек.)."
15880 #: modules/demux/subtitle.c:53
15882 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15883 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15885 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15886 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15888 #: modules/demux/subtitle.c:56
15890 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15894 #: modules/demux/subtitle.c:58
15895 msgid "Override the default track description."
15896 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15898 #: modules/demux/subtitle.c:70
15899 msgid "Text subtitle parser"
15900 msgstr "Текстови анализатор на субтитри"
15902 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15903 msgid "Subtitle delay"
15906 #: modules/demux/subtitle.c:80
15907 msgid "Subtitle format"
15908 msgstr "Формат на субтитри"
15910 #: modules/demux/subtitle.c:83
15911 msgid "Subtitle description"
15912 msgstr "Описание на субтитри"
15914 #: modules/demux/ts.c:92
15916 msgstr "Допълнителна PMT"
15918 #: modules/demux/ts.c:94
15919 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15920 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15922 #: modules/demux/ts.c:96
15923 msgid "Set id of ES to PID"
15924 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15926 #: modules/demux/ts.c:97
15928 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15929 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15930 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15932 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15933 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15936 #: modules/demux/ts.c:102
15937 msgid "Fast udp streaming"
15938 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
15940 #: modules/demux/ts.c:104
15941 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15943 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
15946 #: modules/demux/ts.c:106
15947 msgid "MTU for out mode"
15948 msgstr "MTU за изходен режим"
15950 #: modules/demux/ts.c:107
15951 msgid "MTU for out mode."
15952 msgstr "MTU за изходен режим"
15954 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15956 msgstr "Ключ за CSA"
15958 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15960 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15962 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15965 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15966 msgid "Second CSA Key"
15967 msgstr "Втори CSA ключ"
15969 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15971 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15974 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15977 #: modules/demux/ts.c:118
15978 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15979 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15981 #: modules/demux/ts.c:119
15983 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15984 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15986 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15987 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15989 #: modules/demux/ts.c:123
15990 msgid "Separate sub-streams"
15991 msgstr "Разделяне на подпотоци"
15993 #: modules/demux/ts.c:125
15995 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15996 "off this option when using stream output."
15998 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
15999 "да се изключи при извеждане на поток."
16001 #: modules/demux/ts.c:130
16003 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16004 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16007 #: modules/demux/ts.c:133
16009 msgid "Trust in-stream PCR"
16010 msgstr "Номер на транспортен поток"
16012 #: modules/demux/ts.c:134
16014 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16015 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
16017 #: modules/demux/ts.c:137
16018 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16019 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
16021 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16026 #: modules/demux/ts.c:172
16027 msgid "Teletext subtitles"
16028 msgstr "Субтитри за телетекст"
16030 #: modules/demux/ts.c:173
16031 msgid "Teletext: additional information"
16032 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
16034 #: modules/demux/ts.c:174
16035 msgid "Teletext: program schedule"
16036 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
16038 #: modules/demux/ts.c:175
16039 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16040 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
16042 #: modules/demux/ts.c:3632
16043 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16044 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
16046 #: modules/demux/ts.c:3910
16047 msgid "clean effects"
16048 msgstr "изчистване на ефектите"
16050 #: modules/demux/ts.c:3911
16051 msgid "hearing impaired"
16052 msgstr "увредени със слуха"
16054 #: modules/demux/ts.c:3912
16055 msgid "visual impaired commentary"
16056 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
16058 #: modules/demux/tta.c:45
16059 msgid "TTA demuxer"
16060 msgstr "Демултиплексор TTA"
16062 #: modules/demux/ty.c:59
16066 #: modules/demux/ty.c:60
16067 msgid "TY Stream audio/video demux"
16068 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
16070 #: modules/demux/ty.c:777
16071 msgid "Closed captions 2"
16072 msgstr "Затворени заглавия 2"
16074 #: modules/demux/ty.c:778
16075 msgid "Closed captions 3"
16076 msgstr "Затворени заглавия 3"
16078 #: modules/demux/ty.c:779
16079 msgid "Closed captions 4"
16080 msgstr "Затворени заглавия 4"
16082 #: modules/demux/vc1.c:44
16083 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16084 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
16086 #: modules/demux/vc1.c:50
16087 msgid "VC1 video demuxer"
16088 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
16090 #: modules/demux/vobsub.c:49
16091 msgid "Vobsub subtitles parser"
16092 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
16094 #: modules/demux/voc.c:43
16095 msgid "VOC demuxer"
16096 msgstr "Демултиплексор VOC"
16098 #: modules/demux/wav.c:47
16099 msgid "WAV demuxer"
16100 msgstr "Демултиплексор WAV"
16102 #: modules/demux/xa.c:43
16104 msgstr "Демултиплексор XA"
16106 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16107 msgid "Closed captions"
16108 msgstr "Затворени заглавия"
16110 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16111 msgid "Textual audio descriptions"
16112 msgstr "Текстови описания на аудиото"
16114 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16115 msgid "Ticker text"
16116 msgstr "Движещ се текст"
16118 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16119 msgid "Active regions"
16120 msgstr "Активни области"
16122 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16123 msgid "Semantic annotations"
16124 msgstr "Семантични анотации"
16126 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16130 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16131 msgid "Linguistic markup"
16132 msgstr "Лингвистичен маркер"
16134 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16138 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16139 msgid "Subtitles (images)"
16140 msgstr "Субтитри (изображения)"
16142 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16143 msgid "Slides (text)"
16144 msgstr "Слайдове (текст)"
16146 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16147 msgid "Slides (images)"
16148 msgstr "Слайдове (изображения)"
16150 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16151 msgid "Unknown category"
16152 msgstr "Неизвестна категория"
16154 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16155 msgid "About VLC media player"
16156 msgstr "Относно VLC media player"
16158 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16162 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16167 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16171 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16173 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16176 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16177 msgid "Compiled by %s with %@"
16180 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16182 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16183 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16184 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16185 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16186 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16187 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16188 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16189 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16192 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16193 msgid "VLC media player Help"
16194 msgstr "Помощ за VLC media player"
16196 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16201 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16202 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16203 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16205 msgid "Playlist parsers"
16206 msgstr "Зареждане на Podcast"
16208 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16209 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16210 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16212 msgid "Service Discovery"
16213 msgstr "Откриване на услуги"
16215 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16217 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16218 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16220 msgstr "Разширения"
16222 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16223 msgid "Show Installed Only"
16226 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16227 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16228 msgid "Find more addons online"
16231 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16232 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16234 msgid "Addons Manager"
16235 msgstr "Видео мениджър"
16237 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16238 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16242 msgstr "Инсталиране"
16244 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16246 #: modules/mux/avi.c:53
16250 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16252 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16253 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16257 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16260 msgstr "Инсталиране"
16262 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16263 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16265 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16269 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16271 msgstr "2 Прилагания"
16273 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16275 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16277 msgstr "Предусилвател"
16279 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16280 msgid "Enable dynamic range compressor"
16281 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16283 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16284 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16285 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16286 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16288 msgstr "Възстановяване"
16290 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16295 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16300 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16303 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16305 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16306 msgid "Enable Spatializer"
16307 msgstr "Включване на обемно звучене"
16309 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16310 msgid "Headphone virtualization"
16311 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16313 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16314 msgid "Volume normalization"
16315 msgstr "Нормализатор на звука"
16317 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16318 msgid "Maximum level"
16319 msgstr "Максимално ниво"
16321 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16325 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16327 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16328 msgid "Audio Effects"
16329 msgstr "Аудио ефекти"
16331 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16332 msgid "Duplicate current profile..."
16333 msgstr "Дублиране на настоящ профил"
16335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16337 msgid "Organize Profiles..."
16338 msgstr "Организиране на профили"
16340 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16341 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16342 msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"
16344 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16345 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16346 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16347 msgid "Enter a name for the new profile:"
16348 msgstr "Въведете име за новия профил"
16350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16351 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16352 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16355 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16356 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16357 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16361 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16362 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16363 msgid "Remove a preset"
16366 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16367 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16368 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16371 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16373 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16377 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16378 msgid "Add new Preset..."
16381 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16382 msgid "Organize Presets..."
16385 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16386 msgid "Save current selection as new preset"
16389 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16390 msgid "Enter a name for the new preset:"
16393 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16394 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16395 msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"
16397 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16398 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16399 msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"
16401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16406 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16407 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16413 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16415 msgstr "Изчистване"
16417 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16419 msgstr "Редактиране"
16421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16422 #: modules/video_filter/extract.c:75
16426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16427 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16435 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16436 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16437 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16438 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16439 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16440 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16453 msgstr "Неозаглавен"
16455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16457 msgstr "Няма входящ поток"
16459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16461 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16463 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16464 "прекъснат за да работят отметките."
16466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16467 msgid "Input has changed"
16468 msgstr "Входящия поток е променен"
16470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16472 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16473 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16475 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16476 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16477 "запазването на същия входящ поток."
16479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16480 msgid "Invalid selection"
16481 msgstr "Невалидно избиране"
16483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16484 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16485 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
16487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16488 msgid "No input found"
16489 msgstr "Няма намерен входящ поток"
16491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16492 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16494 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
16495 "за да работят отметките."
16497 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16499 msgid "Show Details"
16500 msgstr "Подробности за кодека"
16502 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16504 msgid "Hide Details"
16505 msgstr "Подробности за кодека"
16507 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16511 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16513 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16514 "crash report to %@?"
16517 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16522 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16523 msgid "Problem details and system configuration"
16526 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16527 msgid "Problem Report for %@"
16530 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16531 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16534 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16535 msgid "No personal information will be sent with this report."
16538 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16541 msgid "Jump to Time"
16542 msgstr "Преход до време"
16544 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16548 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16549 msgid "Click to play or pause the current media."
16551 "Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия"
16553 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16555 msgstr "Стъпка назад"
16557 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16559 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16562 "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за да "
16563 "прегледате назад настоящата медия."
16565 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16567 msgstr "Стъпка напред"
16569 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16571 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16574 "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за да "
16575 "разгледате напред настоящата медия."
16577 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16579 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16580 "to change current playback position."
16582 "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да можете "
16583 "да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на възпроизвеждане."
16585 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16586 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16587 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16589 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16590 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16591 msgstr "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран."
16593 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16594 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16596 "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
16598 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16599 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16601 "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
16603 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16604 msgid "Click to stop playback."
16605 msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането."
16607 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16608 msgid "Show/Hide Playlist"
16611 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16613 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16614 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16617 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16618 #: share/lua/http/index.html:241
16620 msgstr "Повторение"
16622 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16624 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16627 "Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне "
16628 "на един, повтаряне на всички и изключено."
16630 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16632 msgstr "Разбъркано"
16634 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16635 msgid "Click to enable or disable random playback."
16636 msgstr "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане."
16638 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16640 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16641 "to change the volume."
16643 "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да използвате "
16644 "този слайдър за промяна на нивото на звука."
16646 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16647 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16648 msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука."
16650 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16651 msgid "Full Volume"
16652 msgstr "Максимална сила на звука"
16654 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16655 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16656 msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално."
16658 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16660 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16663 "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и "
16664 "допълнителни филтри."
16666 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16667 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16668 msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста."
16670 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16671 msgid "Click to go to the next playlist item."
16672 msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста."
16674 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16675 msgid "Convert & Stream"
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16682 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16683 msgid "Drop media here"
16684 msgstr "Пуснете медията тук"
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16687 msgid "Open media..."
16688 msgstr "Отваряне на медия..."
16690 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16691 msgid "Choose Profile"
16692 msgstr "Изберете профил"
16694 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16695 msgid "Customize..."
16696 msgstr "Персонализиране..."
16698 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16699 msgid "Choose Destination"
16700 msgstr "Изберете дестинация"
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16703 msgid "Choose an output location"
16704 msgstr "Изберете изходна локация"
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16707 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16708 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16712 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16713 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16714 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16717 msgstr "Преглед..."
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16720 msgid "Setup Streaming..."
16721 msgstr "Настройка на поток..."
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16724 msgid "Save as File"
16725 msgstr "Запазване като файл"
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16728 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16729 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16731 msgstr "Изпращане на поток"
16733 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16734 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16738 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16739 msgid "Save as new Profile..."
16740 msgstr "Запазване като Нов Профил..."
16742 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16743 msgid "Encapsulation"
16746 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16747 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16748 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16749 msgid "Video codec"
16750 msgstr "Видео кодек"
16752 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16753 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16755 msgid "Audio codec"
16756 msgstr "Аудио кодек"
16758 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16759 msgid "Keep original video track"
16760 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16764 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16765 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16767 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16768 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16770 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16771 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16776 msgid "Keep original audio track"
16777 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16780 msgid "Overlay subtitles on the video"
16781 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16784 msgid "Stream Destination"
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16788 msgid "Stream Announcement"
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16792 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16795 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16796 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16800 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16804 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16805 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16806 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16807 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16808 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16809 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16810 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16811 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16812 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16813 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16817 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16820 msgid "SAP Announcement"
16823 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16824 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16825 msgid "HTTP Announcement"
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16829 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16830 msgid "RTSP Announcement"
16833 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16834 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16835 msgid "Export SDP as file"
16836 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16838 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16839 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16842 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16844 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16845 "technical reasons."
16848 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16849 msgid "Save as new profile"
16850 msgstr "Запазване като нов профил"
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16853 msgid "Remove a profile"
16854 msgstr "Отстраняване на профил"
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16857 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16858 msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"
16860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16861 msgid "%@ stream to %@:%@"
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16865 msgid "No Address given"
16866 msgstr "Няма посочен Адрес"
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16869 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16873 msgid "No Channel Name given"
16874 msgstr "Няма зададено Име на Канал"
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16878 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16882 msgid "No SDP URL given"
16885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16886 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16894 msgstr "Потребителски избор"
16896 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16899 msgstr "Потребителско име"
16901 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16902 msgid "Errors and Warnings"
16903 msgstr "Грешки и предупреждения"
16905 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16907 msgstr "Изчистване"
16909 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16911 msgstr "Случайно - Вкл."
16913 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16915 msgstr "Повторение - Изкл."
16917 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16918 msgid "Hide no user action dialogs"
16919 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
16921 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16923 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16926 "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
16927 "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
16929 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16930 msgid "(no item is being played)"
16931 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
16933 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16934 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16935 msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран."
16937 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16938 msgid "VLC media playback"
16939 msgstr "Възпроизвеждане на VLC медия"
16941 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16942 msgid "Remove old preferences?"
16943 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16945 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16946 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16947 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16949 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16950 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16951 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
16954 msgid "Video device"
16955 msgstr "Видео устройство"
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16959 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16960 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16963 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16964 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16965 "на видео устройсво."
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16969 msgstr "Непрозрачност"
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16973 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16974 "is fully transparent."
16976 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16977 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16980 msgid "Black screens in fullscreen"
16981 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16984 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16986 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16989 msgid "Show Fullscreen controller"
16990 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16993 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16995 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16996 "пълноекранен режим."
16998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16999 msgid "Auto-playback of new items"
17000 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17003 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17004 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17007 msgid "Keep Recent Items"
17008 msgstr "Запазване на последните елементи"
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17012 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17015 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
17016 "изключите тази опция."
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17019 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17023 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17025 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17029 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17034 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17035 "you can choose to control the global system volume instead."
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17039 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17044 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17045 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17049 msgid "Control playback with media keys"
17050 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
17052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17054 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17057 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
17058 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17061 msgid "Run VLC with dark interface style"
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17066 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17067 "the grey interface style is used."
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17071 msgid "Use the native fullscreen mode"
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17076 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17077 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17083 msgid "Resize interface to the native video size"
17084 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17088 "You have two choices:\n"
17089 " - The interface will resize to the native video size\n"
17090 " - The video will fit to the interface size\n"
17091 " By default, interface resize to the native video size."
17093 "Имате две възможности:\n"
17094 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
17095 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
17096 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17101 msgid "Pause the video playback when minimized"
17102 msgstr "Пауза при минимизиране"
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17106 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17107 "minimizing the window."
17109 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
17110 "при минимизиране на прозореца."
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17113 msgid "Allow automatic icon changes"
17114 msgstr "Автоматична смяна на икона"
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17118 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17120 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17123 msgid "Lock Aspect Ratio"
17124 msgstr "Заключване съотношението на страните"
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17127 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17131 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17135 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17139 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17143 msgid "Show Audio Effects Button"
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17147 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17151 msgid "Show Sidebar"
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17155 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17160 msgid "Control external music players"
17161 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17164 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17168 msgid "Use large text for list views"
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17176 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17180 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17184 msgid "Continue playback where you left off"
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17189 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17190 "open one of those, playback will continue."
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17206 msgid "Maximum Volume displayed"
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17210 msgid "Mac OS X interface"
17211 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17222 msgid "Apple Remote and media keys"
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17226 msgid "Video output"
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17230 msgid "Track Number"
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17235 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17237 msgstr "Времетраене"
17239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17240 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17247 msgstr "Двоен размер"
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17250 msgid "Check for Update..."
17251 msgstr "Проверка за обновление..."
17253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17254 msgid "Preferences..."
17255 msgstr "Настройки..."
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17263 msgstr "Скриване на VLC"
17265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17266 msgid "Hide Others"
17267 msgstr "Скриване на другите"
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17271 msgstr "Показване на всички"
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17275 msgstr "Изход на VLC"
17277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17282 msgid "Advanced Open File..."
17283 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17286 msgid "Open File..."
17287 msgstr "Отваряне на файл..."
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17290 msgid "Open Disc..."
17291 msgstr "Отваряне на диск..."
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17294 msgid "Open Network..."
17295 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17298 msgid "Open Capture Device..."
17299 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17302 msgid "Open Recent"
17303 msgstr "Отваряне на последния"
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17306 msgid "Close Window"
17307 msgstr "Затваряна на прозореца"
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17310 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17311 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17314 msgid "Convert / Stream..."
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17318 msgid "Save Playlist..."
17319 msgstr "Запис на плейлист..."
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17335 msgstr "Избиране Всички"
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17342 msgid "Playlist Table Columns"
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17347 msgstr "Възпроизвеждане"
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17350 msgid "Playback Speed"
17351 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17354 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17355 msgid "Track Synchronization"
17356 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17363 msgid "Quit after Playback"
17364 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17367 msgid "Step Forward"
17368 msgstr "Стъпка напред"
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17371 msgid "Step Backward"
17372 msgstr "Стъпка назад"
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17375 msgid "Increase Volume"
17376 msgstr "Увеличаване на звука"
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17379 msgid "Decrease Volume"
17380 msgstr "Намаляване на звука"
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17383 msgid "Audio Device"
17384 msgstr "Аудио устройство"
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17388 msgstr "Половин размер"
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17392 msgid "Normal Size"
17393 msgstr "Нормален размер"
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17396 msgid "Double Size"
17397 msgstr "Двоен размер"
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17400 msgid "Fit to Screen"
17401 msgstr "Нагаждане към екрана"
17403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17405 msgid "Float on Top"
17406 msgstr "Задържане отгоре"
17408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17410 msgid "Fullscreen Video Device"
17411 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17414 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17415 msgid "Post processing"
17416 msgstr "Допълнителна обработка"
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17419 msgid "Add Subtitle File..."
17420 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17423 msgid "Subtitles Track"
17424 msgstr "Пътечка със субтитри"
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17428 msgstr "Размер на текста"
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17432 msgstr "Цвят на текста"
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17435 msgid "Outline Thickness"
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17439 msgid "Background Opacity"
17440 msgstr "Непрозрачност на фона"
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17443 msgid "Background Color"
17444 msgstr "Цвят на фона"
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17447 msgid "Transparent"
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17457 msgstr "Минимизиране на прозореца"
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17464 msgid "Main Window..."
17465 msgstr "Главен прозорец..."
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17468 msgid "Audio Effects..."
17469 msgstr "Аудио ефекти..."
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17472 msgid "Video Effects..."
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17476 msgid "Bookmarks..."
17477 msgstr "Отметки..."
17479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17480 msgid "Playlist..."
17481 msgstr "Плейлист..."
17483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17484 msgid "Media Information..."
17485 msgstr "Информация за медията..."
17487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17488 msgid "Messages..."
17489 msgstr "Съобщения..."
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17492 msgid "Errors and Warnings..."
17493 msgstr "Грешки и предупреждения"
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17496 msgid "Bring All to Front"
17497 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17505 msgid "VLC media player Help..."
17506 msgstr "Помощ за VLC media player"
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17509 msgid "ReadMe / FAQ..."
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17513 msgid "Online Documentation..."
17514 msgstr "Онлайн документация..."
17516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17517 msgid "VideoLAN Website..."
17518 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17521 msgid "Make a donation..."
17522 msgstr "Направете дарение..."
17524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17525 msgid "Online Forum..."
17526 msgstr "Онлайн форум"
17528 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17530 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17533 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17535 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17536 "drop files here to play."
17539 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17540 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17544 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17545 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17546 msgid "Unsubscribe"
17547 msgstr "Спиране на абонамент"
17549 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17550 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17551 msgid "Subscribe to a podcast"
17552 msgstr "Абонамент за podcast"
17554 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17556 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17557 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17559 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17560 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17563 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17564 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17567 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17571 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17572 msgid "MY COMPUTER"
17575 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17579 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17580 msgid "LOCAL NETWORK"
17583 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17587 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17588 msgid "Check for album art and metadata?"
17591 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17593 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17594 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
17596 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17599 msgstr "Благодарности"
17601 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17603 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17604 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17605 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17606 "trusted services in an anonymized form."
17609 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17613 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17617 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17621 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17625 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17629 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17630 msgid "No device is selected"
17631 msgstr "Не е избрано устройство"
17633 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17635 "No device is selected.\n"
17637 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17641 msgid "Open Source"
17642 msgstr "Отваряне на източника"
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17645 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17646 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17657 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17658 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17659 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17660 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17669 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17673 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17674 msgid "Choose a file"
17675 msgstr "Избор на файл"
17677 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17678 msgid "Click to select a file for playback"
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17682 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17684 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17685 "конвейер, а не файл"
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17688 msgid "Play another media synchronously"
17689 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17695 msgstr "Изберете..."
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17699 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17704 msgid "Custom playback"
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17709 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17710 msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS"
17712 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17713 msgid "Insert Disc"
17714 msgstr "Поставяне на диск"
17716 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17717 msgid "Disable DVD menus"
17718 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17720 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17721 msgid "Enable DVD menus"
17722 msgstr "Включване на DVD менюта"
17724 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17728 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17730 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17731 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17732 "press the button below."
17734 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17735 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17736 "поток, натиснете бутона долу."
17738 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17740 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17741 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17742 "IP automatically.\n"
17744 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17747 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17748 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17749 "на вашата машина.\n"
17751 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17752 "Отказ, за да затворите тази страница."
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17756 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17757 "click on the respective button below."
17760 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17761 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17762 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17765 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17766 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17770 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17771 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17775 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17782 msgid "Input Devices"
17785 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17787 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17790 "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
17791 "съдържание на екрана"
17793 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17794 msgid "Subscreen left"
17797 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17798 msgid "Subscreen top"
17801 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17802 msgid "Capture Audio"
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17806 msgid "Current channel:"
17807 msgstr "Текущ канал:"
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17810 msgid "Previous Channel"
17811 msgstr "Предишен канал"
17813 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17814 msgid "Next Channel"
17815 msgstr "Следващ канал"
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17818 msgid "Retrieving Channel Info..."
17819 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17822 msgid "EyeTV is not launched"
17823 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17827 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17828 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17830 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
17831 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
17833 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17834 msgid "Launch EyeTV now"
17835 msgstr "Стартиране на EyeTV"
17837 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17838 msgid "Download Plugin"
17839 msgstr "Изтегляне на плъгина"
17841 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17842 #: modules/codec/svg.c:50
17843 msgid "Image width"
17844 msgstr "Широчина на изображението"
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17847 #: modules/codec/svg.c:52
17848 msgid "Image height"
17849 msgstr "Височина на изображението"
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17852 msgid "Add Subtitle File:"
17853 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17856 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17860 msgid "Click to select a subtitle file."
17863 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17864 msgid "Override parameters"
17867 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17869 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
17871 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17872 msgid "Subtitle encoding"
17875 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17878 msgstr "Размер на шрифта"
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17881 msgid "Subtitle alignment"
17884 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17885 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17888 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17889 msgid "Font Properties"
17890 msgstr "Настройки на шрифта"
17892 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17893 msgid "Subtitle File"
17894 msgstr "Файл със субтитри"
17896 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17897 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17899 msgstr "Отваряне на файл"
17901 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17904 msgstr "%i пътечка"
17906 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17907 msgid "Composite input"
17908 msgstr "Въвеждане от Composite"
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17911 msgid "S-Video input"
17912 msgstr "Въвеждане от S-Video"
17914 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17915 msgid "Streaming/Saving:"
17916 msgstr "Поток/Запис:"
17918 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17919 msgid "Settings..."
17920 msgstr "Настройки..."
17922 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17923 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17924 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
17926 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17927 msgid "Display the stream locally"
17928 msgstr "Показване на потока локално"
17930 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17931 msgid "Dump raw input"
17932 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
17934 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17935 msgid "Encapsulation Method"
17936 msgstr "Формат на контейнера"
17938 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17939 msgid "Transcoding options"
17940 msgstr "Оприи за кодиране"
17942 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17944 msgid "Bitrate (kb/s)"
17945 msgstr "Битрейт (kb/s)"
17947 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17948 msgid "Stream Announcing"
17949 msgstr "Осведомяване за потока"
17951 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17952 msgid "Channel Name"
17953 msgstr "Име на канала"
17955 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17959 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17962 msgstr "Запис на файла"
17964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17965 msgid "Expand Node"
17966 msgstr "Разгъване на възела"
17968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17969 msgid "Download Cover Art"
17970 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
17972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17973 msgid "Fetch Meta Data"
17974 msgstr "Извличане на мета-данните"
17976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17977 msgid "Reveal in Finder"
17980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17981 msgid "Sort Node by Name"
17982 msgstr "Сортиране на възела по име"
17984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17985 msgid "Sort Node by Author"
17986 msgstr "Сортиране на възела по автор"
17988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17989 msgid "Search in Playlist"
17990 msgstr "Търсене в плейлиста"
17992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17993 msgid "File Format:"
17994 msgstr "Формат на файла:"
17996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17997 msgid "Extended M3U"
17998 msgstr "Разширен M3U"
18000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18001 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18002 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
18004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18005 msgid "HTML playlist"
18008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18009 msgid "Save Playlist"
18010 msgstr "Запис на плейлист"
18012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18013 msgid "Meta-information"
18014 msgstr "Мета-информация "
18016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18018 msgid "Continue playback?"
18021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18024 msgstr "Продължаване"
18026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18028 msgid "Restart playback"
18031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18033 msgid "Always continue"
18034 msgstr "Винаги най-отгоре"
18036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18037 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18041 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18042 msgid "Media Information"
18043 msgstr "Информация за медията"
18045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18047 msgstr "Място за запис"
18049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18050 msgid "Save Metadata"
18051 msgstr "Запис на мета-данните"
18053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18054 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18059 msgid "Codec Details"
18060 msgstr "Подробности за кодека"
18062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18063 msgid "Read at media"
18064 msgstr "Прочитане на медия"
18066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18068 msgid "Input bitrate"
18069 msgstr "Входен битрейт"
18071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18073 msgstr "Демултиплексиран"
18075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18076 msgid "Stream bitrate"
18077 msgstr "Битрейт на потока"
18079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18080 msgid "Decoded blocks"
18081 msgstr "Декодирани блокове"
18083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18084 msgid "Displayed frames"
18085 msgstr "Показани кадри"
18087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18088 msgid "Lost frames"
18089 msgstr "Загубени кадри"
18091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18094 msgstr "Извеждане на поток"
18096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18097 msgid "Sent packets"
18098 msgstr "Изпратени пакети"
18100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18102 msgstr "Изпратени байтове"
18104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18106 msgstr "Честота на изпращане"
18108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18109 msgid "Played buffers"
18110 msgstr "Възпроизведени буфери"
18112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18113 msgid "Lost buffers"
18114 msgstr "Загубени буфери"
18116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18117 msgid "Error while saving meta"
18118 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
18120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18121 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18122 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
18124 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18126 msgid "Preferences"
18127 msgstr "Настройки..."
18129 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18131 msgstr "Възстановяване"
18133 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18137 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18138 msgid "Select a directory"
18139 msgstr "Изберете директория"
18141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18142 msgid "Select a file"
18143 msgstr "Изберете файл"
18145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18153 msgid "Interface Settings"
18154 msgstr "Настройки на интерфейса"
18156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18159 msgid "Audio Settings"
18160 msgstr "Настройки на аудиото"
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18165 msgid "Video Settings"
18166 msgstr "Настройки на видеото"
18168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18171 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18175 msgid "Input & Codec Settings"
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18179 msgid "General Audio"
18180 msgstr "Основно аудио"
18182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18183 msgid "Preferred Audio language"
18184 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18187 msgid "Enable Last.fm submissions"
18188 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
18190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18191 msgid "Visualization"
18192 msgstr "Визуализация"
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18195 msgid "Keep audio level between sessions"
18196 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18199 msgid "Always reset audio start level to:"
18200 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
18202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18207 msgid "Change Hotkey"
18208 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18211 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18212 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18224 msgid "Repair AVI Files"
18225 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18228 msgid "Default Caching Level"
18229 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18237 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18240 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
18241 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
18243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18244 msgid "Codecs / Muxers"
18245 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18248 msgid "Hardware Acceleration"
18251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18252 msgid "Post-Processing Quality"
18253 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18256 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18260 msgid "Open network streams using the following protocols"
18263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18264 msgid "Note that these are system-wide settings."
18267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18268 msgid "Interface style"
18269 msgstr "Стил на интерфейса"
18271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18280 msgid "Show video within the main window"
18281 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18284 msgid "Show Fullscreen Controller"
18285 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
18287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18289 msgid "Privacy / Network Interaction"
18290 msgstr "Управление / Мрежа"
18292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18293 msgid "Automatically check for updates"
18294 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
18296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18297 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18301 #: modules/lua/vlc.c:101
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18307 msgid "Continue playback"
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18311 msgid "Default Encoding"
18312 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18315 msgid "Display Settings"
18316 msgstr "Настройки на начина на показване"
18318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18321 msgstr "Цвят на шрифта"
18323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18324 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18325 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18331 msgid "Subtitle languages"
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18336 msgid "Preferred subtitle language"
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18341 msgstr "Включване на екранно меню"
18343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18344 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18346 msgstr "Непрозрачност"
18348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18350 msgstr "Удебелен шрифт"
18352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18354 msgid "Outline color"
18355 msgstr "Цвят на контура"
18357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18359 msgid "Outline thickness"
18360 msgstr "Удебеляване на контура"
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18363 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18364 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18372 msgid "Video snapshots"
18373 msgstr "Снимки на кадри"
18375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18385 msgstr "Представка"
18387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18388 msgid "Sequential numbering"
18389 msgstr "Поредни числа"
18391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18392 msgid "Last check on: %@"
18393 msgstr "Последна проверка на: %@"
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18396 msgid "No check was performed yet."
18397 msgstr "Не е правена проверка досега."
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18400 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18401 msgid "Lowest latency"
18402 msgstr "Най-малко задържане"
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18405 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18406 msgid "Low latency"
18407 msgstr "Малко задържане"
18409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18410 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18411 msgid "High latency"
18412 msgstr "Голямо задържане"
18414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18415 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18416 msgid "Higher latency"
18417 msgstr "Най-голямо задържане"
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18420 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18421 msgid "Reset Preferences"
18422 msgstr "Стандартни настройки"
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18426 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18428 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18429 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18430 "stop immediately.\n"
18432 "The Media Library will not be affected.\n"
18434 "Are you sure you want to continue?"
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18439 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18443 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18444 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18452 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18453 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18457 "Press new keys for\n"
18460 "Натиснете нов клавиш за \n"
18463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18464 msgid "Invalid combination"
18465 msgstr "Невалидна комбинация"
18467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18468 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18469 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18473 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18474 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18476 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18478 msgstr "Не е зададен"
18480 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18482 msgid "Audio/Video"
18483 msgstr "Аудио/Видео"
18485 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18487 msgid "Audio track synchronization:"
18488 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18490 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18491 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18495 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18496 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18498 "Положителните стойности означават,\n"
18499 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18501 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18503 msgid "Subtitles/Video"
18504 msgstr "Субтитри/Видео"
18506 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18508 msgid "Subtitle track synchronization:"
18511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18512 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18514 "Положителните стойности означават,\n"
18515 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18517 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18519 msgid "Subtitle speed:"
18522 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18526 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18528 msgid "Subtitle duration factor:"
18531 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18534 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18535 "Set 0 to disable."
18538 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18541 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18542 "Set 0 to disable."
18545 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18548 "Recalculate subtitle duration according\n"
18549 "to their content and this value.\n"
18550 "Set 0 to disable."
18553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18554 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18555 msgid "Video Effects"
18556 msgstr "Видео ефекти"
18558 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18562 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18567 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18569 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18570 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18577 msgid "Image Adjust"
18578 msgstr "Настройка на изображението"
18580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18582 msgid "Brightness Threshold"
18583 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18596 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18598 msgid "Banding removal"
18599 msgstr "Изтриване на ивица"
18601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18609 msgstr "Зърненост на филма"
18611 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18616 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18618 msgid "Synchronize top and bottom"
18619 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18621 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18623 msgid "Synchronize left and right"
18624 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18629 msgstr "Трансформация"
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18632 msgid "Rotate by 90 degrees"
18633 msgstr "Завърти - 90 гр."
18635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18636 msgid "Rotate by 180 degrees"
18637 msgstr "Завърти - 180 гр."
18639 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18640 msgid "Rotate by 270 degrees"
18641 msgstr "Завърти - 270 гр"
18643 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18644 msgid "Flip horizontally"
18645 msgstr "Обръщане хориз."
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18648 msgid "Flip vertically"
18649 msgstr "Обръщане верт."
18651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18652 msgid "Magnification/Zoom"
18653 msgstr "Лупа на екрана"
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18657 msgid "Puzzle game"
18658 msgstr "Игра на пъзел"
18660 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18661 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18667 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18668 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18677 msgstr "Клониране на изображението"
18679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18681 msgid "Number of clones"
18682 msgstr "Брой клонирания"
18684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18687 msgstr "Видео стена"
18689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18691 msgid "Color threshold"
18692 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18699 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18702 msgstr "Интензивност"
18704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18705 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18721 msgstr "Анимационен филм"
18723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18725 msgid "Color extraction"
18726 msgstr "Извличане на цвят"
18728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18729 msgid "Invert colors"
18730 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18738 msgid "Posterize level"
18739 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18743 msgid "Motion blur"
18744 msgstr "Размиване на движенията"
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18752 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18753 msgid "Motion Detect"
18754 msgstr "Детектор на движение"
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18758 msgid "Water effect"
18759 msgstr "Ефект на вода"
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18768 msgstr "Показване текст на екрана"
18770 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18771 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18778 msgstr "Добавяне на лого"
18780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18786 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18788 msgid "Transparency"
18789 msgstr "Прозрачност"
18791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18792 msgid "Organize profiles..."
18795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18796 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18797 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18800 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18801 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18805 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18808 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18812 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18813 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18816 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18817 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18820 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18821 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18825 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18828 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
18829 "използва се с MPEG TS)"
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18832 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18833 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18836 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18837 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18840 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18841 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18845 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18848 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
18851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18852 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18853 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18856 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18858 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18862 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18863 "ASF, OGG and RAW)"
18865 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18870 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18872 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18876 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18877 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
18879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18881 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18883 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18886 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18887 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18890 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18891 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18894 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18896 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18900 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18901 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18904 msgid "MPEG Program Stream"
18905 msgstr "MPEG Програмен поток"
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18908 msgid "MPEG Transport Stream"
18909 msgstr "MPEG Транспортен поток"
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18912 msgid "MPEG 1 Format"
18913 msgstr " Формат MPEG 1"
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18917 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18918 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18919 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18920 "at http://yourip:8080 by default."
18922 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18923 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18924 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18925 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18929 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18930 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18931 "generally the most compatible"
18933 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
18934 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
18935 "обикновенно е най-осъществимия."
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18939 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18940 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18941 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18942 "at mms://yourip:8080 by default."
18944 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18945 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18946 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18947 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18951 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18952 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18953 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18958 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18959 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18962 msgid "Use this to stream to a single computer."
18963 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18967 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18968 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18969 "address beginning with 239.255."
18971 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
18972 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
18973 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18977 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18978 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18979 "but it won't work over the Internet."
18981 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
18982 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
18983 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18987 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18990 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
18991 "добавени RTP headers."
18993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18995 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18996 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18997 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18999 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
19000 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
19001 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
19002 "добавени RTP headers."
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19010 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19011 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19014 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19016 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
19017 "настройка на кодиране."
19019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19023 msgstr "Повече информация"
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19027 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19028 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19029 "access to more features."
19031 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
19032 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
19033 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
19034 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
19035 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
19036 "това \"Настройки\"."
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19040 msgid "Stream to network"
19041 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19044 msgid "Transcode/Save to file"
19045 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19048 msgid "Choose input"
19049 msgstr "Избор на входящ поток"
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19052 msgid "Choose here your input stream."
19053 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19057 msgid "Select a stream"
19058 msgstr "Изберете поток"
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19061 msgid "Existing playlist item"
19062 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19065 msgid "Partial Extract"
19066 msgstr "Частично използване"
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19070 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19071 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19072 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19074 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
19075 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
19076 "крайното време може да се зададе в секунди."
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19087 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19089 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19093 msgid "Destination"
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19097 msgid "Streaming method"
19098 msgstr "Метод за изпращане на потока"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19101 msgid "Address of the computer to stream to."
19102 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19105 msgid "UDP Unicast"
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19109 msgid "UDP Multicast"
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19115 msgstr "Прекодиране"
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19119 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19120 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19122 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
19123 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
19124 "следващата страница."
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19127 msgid "Transcode audio"
19128 msgstr "Прекодиране на аудиото"
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19131 msgid "Transcode video"
19132 msgstr "Прекодиране на видеото"
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19136 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19139 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19144 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19147 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19151 msgid "Encapsulation format"
19152 msgstr "Формат на контейнера"
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19156 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19157 "previously chosen settings all formats won't be available."
19159 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
19160 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19163 msgid "Additional streaming options"
19164 msgstr "Допълнителни опции за потока"
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19167 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19168 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19171 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19172 msgstr "Време на живот (TTL)"
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19176 msgid "Local playback"
19177 msgstr "Локално възпроизвеждане"
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19180 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19181 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19184 msgid "Additional transcode options"
19185 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19188 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19189 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19192 msgid "Select the file to save to"
19193 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19197 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19198 "the receiving user as they become part of the image."
19200 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
19201 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19205 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19208 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
19209 "потока или прекодирането."
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19216 msgid "Encap. format"
19217 msgstr "Формат Encap."
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19220 msgid "Input stream"
19221 msgstr "Входен поток"
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19224 msgid "Save file to"
19225 msgstr "Запис на файла в"
19227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19228 msgid "Include subtitles"
19229 msgstr "Включване на субтитри"
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19232 msgid "No input selected"
19233 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19237 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19239 "Choose one before going to the next page."
19241 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
19243 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
19245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19246 msgid "No valid destination"
19247 msgstr "Няма валиден адрес"
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19251 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19254 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19255 "and the help texts in this window."
19257 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
19259 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19264 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19265 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19267 "Correct your selection and try again."
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19271 msgid "Select the directory to save to"
19272 msgstr "Избор на директория за запис"
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19275 msgid "No folder selected"
19276 msgstr "Не е избрана папка"
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19279 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19280 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19284 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19287 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
19288 "местоположението."
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19291 msgid "No file selected"
19292 msgstr "Не е избран файл"
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19295 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19296 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19300 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19302 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19312 msgstr "%i елементи"
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19326 msgid "yes: from %@ to %@"
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19330 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19331 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19334 msgid "This allows streaming on a network."
19335 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19339 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19340 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19341 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19342 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19344 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
19345 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
19346 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
19347 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19350 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19351 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19354 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19355 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19359 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19360 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19361 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19362 "this setting to 1."
19364 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
19365 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
19366 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
19367 "оставете тази настройка на 1."
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19371 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19372 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19373 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19374 "extra interface.\n"
19375 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19376 "name will be used."
19378 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
19379 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
19380 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
19381 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
19382 "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
19383 "използвано името по подразбиране."
19385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19387 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19390 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19393 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
19396 "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
19397 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
19399 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19400 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19401 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
19403 #: modules/gui/ncurses.c:70
19404 msgid "Filebrowser starting point"
19405 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
19407 #: modules/gui/ncurses.c:72
19409 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19410 "show you initially."
19412 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
19415 #: modules/gui/ncurses.c:77
19416 msgid "Ncurses interface"
19417 msgstr "Интерфейс Ncurses"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:775
19424 #: modules/gui/ncurses.c:779
19429 #: modules/gui/ncurses.c:873
19431 msgstr "[Показване]"
19433 #: modules/gui/ncurses.c:875
19434 msgid " h,H Show/Hide help box"
19435 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
19437 #: modules/gui/ncurses.c:876
19438 msgid " i Show/Hide info box"
19439 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца с информация"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:877
19442 msgid " M Show/Hide metadata box"
19445 #: modules/gui/ncurses.c:878
19446 msgid " L Show/Hide messages box"
19447 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
19449 #: modules/gui/ncurses.c:879
19450 msgid " P Show/Hide playlist box"
19451 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
19453 #: modules/gui/ncurses.c:880
19454 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19455 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
19457 #: modules/gui/ncurses.c:881
19458 msgid " x Show/Hide objects box"
19459 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца с обекти"
19461 #: modules/gui/ncurses.c:882
19462 msgid " S Show/Hide statistics box"
19463 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19465 #: modules/gui/ncurses.c:883
19466 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19467 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
19469 #: modules/gui/ncurses.c:884
19470 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19471 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:888
19475 msgstr "[Глобален]"
19477 #: modules/gui/ncurses.c:890
19478 msgid " q, Q, Esc Quit"
19479 msgstr " q, Q, Esc Изход"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:891
19483 msgstr " s Спиране"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:892
19486 msgid " <space> Pause/Play"
19487 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
19489 #: modules/gui/ncurses.c:893
19490 msgid " f Toggle Fullscreen"
19491 msgstr " f Превключване на цял екран"
19493 #: modules/gui/ncurses.c:894
19495 msgid " c Cycle through audio tracks"
19496 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:895
19500 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19501 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
19503 #: modules/gui/ncurses.c:896
19505 msgid " b Cycle through video tracks"
19506 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:897
19509 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19510 msgstr " n, p Следващ/предишен елемент в плейлиста"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:898
19513 msgid " [, ] Next/Previous title"
19514 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
19516 #: modules/gui/ncurses.c:899
19517 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19518 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
19520 #. xgettext: You can use ← and → characters
19521 #: modules/gui/ncurses.c:901
19523 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19524 msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:902
19527 msgid " a, z Volume Up/Down"
19528 msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:903
19534 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19535 #: modules/gui/ncurses.c:905
19536 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19537 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
19539 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19540 #: modules/gui/ncurses.c:907
19541 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19542 msgstr " <pageup>,<pagedown> Навигация в прозореца страница по страница"
19544 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19545 #: modules/gui/ncurses.c:909
19546 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19549 #: modules/gui/ncurses.c:913
19551 msgstr "[Плейлист]"
19553 #: modules/gui/ncurses.c:915
19554 msgid " r Toggle Random playing"
19555 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
19557 #: modules/gui/ncurses.c:916
19558 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19559 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
19561 #: modules/gui/ncurses.c:917
19562 msgid " R Toggle Repeat item"
19563 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
19565 #: modules/gui/ncurses.c:918
19566 msgid " o Order Playlist by title"
19567 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
19569 #: modules/gui/ncurses.c:919
19570 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19571 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
19573 #: modules/gui/ncurses.c:920
19574 msgid " g Go to the current playing item"
19575 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
19577 #: modules/gui/ncurses.c:921
19578 msgid " / Look for an item"
19579 msgstr " / Търсене на елемент"
19581 #: modules/gui/ncurses.c:922
19582 msgid " ; Look for the next item"
19585 #: modules/gui/ncurses.c:923
19586 msgid " A Add an entry"
19587 msgstr " A Добавяне на елемент"
19589 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19590 #: modules/gui/ncurses.c:925
19591 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19592 msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
19594 #: modules/gui/ncurses.c:926
19595 msgid " e Eject (if stopped)"
19596 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
19598 #: modules/gui/ncurses.c:930
19599 msgid "[Filebrowser]"
19600 msgstr "[Преглед на файлове]"
19602 #: modules/gui/ncurses.c:932
19603 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19604 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
19606 #: modules/gui/ncurses.c:933
19607 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19608 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
19610 #: modules/gui/ncurses.c:934
19611 msgid " . Show/Hide hidden files"
19612 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
19614 #: modules/gui/ncurses.c:938
19618 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19619 #: modules/gui/ncurses.c:941
19621 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19622 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19626 msgstr "[Повторение] "
19628 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19630 msgstr "[Разбъркано] "
19632 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19634 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19636 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19638 msgid " Source : %s"
19639 msgstr " Източник : %s"
19641 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19643 msgid " Position : %s/%s"
19644 msgstr " Позиция : %s/%s"
19646 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19647 msgid " Volume : Mute"
19650 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19652 msgid " Volume : %3ld%%"
19655 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19656 msgid " Volume : ----"
19659 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19661 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19662 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19664 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19666 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19667 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19669 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19670 msgid " Source: <no current item> "
19671 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
19673 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19674 msgid " [ h for help ]"
19675 msgstr " [ h за помощ ]"
19677 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19680 msgstr "Отваряне: %s"
19682 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19685 msgstr "Търсене: %s"
19687 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19691 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19692 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19694 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
19696 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19697 msgid "Previous Chapter/Title"
19698 msgstr "Предишна глава/заглавие"
19700 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19701 msgid "Next Chapter/Title"
19702 msgstr "Следваща глава/заглавие"
19704 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19705 msgid "Teletext Activation"
19706 msgstr "Активиране на телетекст"
19708 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19709 msgid "Toggle Transparency "
19710 msgstr "Смяна на прозрачност"
19712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19715 "If the playlist is empty, open a medium"
19717 "Възпроизвеждане.\n"
19718 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
19720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19721 msgid "Previous / Backward"
19724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19725 msgid "Next / Forward"
19728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19729 msgid "De-Fullscreen"
19730 msgstr "Изход от цял екран"
19732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19733 msgid "Extended panel"
19734 msgstr "Панел с настройки"
19736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19738 msgstr "A->B Повторение"
19740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19741 msgid "Frame By Frame"
19742 msgstr "Кадър по кадър"
19744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19745 msgid "Trickplay Reverse"
19746 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19750 msgid "Step backward"
19751 msgstr "Стъпка назад"
19753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19755 msgid "Step forward"
19756 msgstr "Стъпка напред"
19758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19759 msgid "Loop / Repeat"
19762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19763 msgid "Open subtitles"
19766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19767 msgid "Dock fullscreen controller"
19770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19771 msgid "Stop playback"
19774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19775 msgid "Open a medium"
19776 msgstr "Отваряне на медия"
19778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19779 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19783 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19787 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19788 msgstr "На цял екран"
19790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19791 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19792 msgstr "Изход от цял екран"
19794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19795 msgid "Show extended settings"
19796 msgstr "Панел с настройки"
19798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19799 msgid "Toggle playlist"
19802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19803 msgid "Take a snapshot"
19804 msgstr "Снимане на кадър"
19806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19807 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19808 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19811 msgid "Frame by frame"
19812 msgstr "Кадър по кадър"
19814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19816 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19819 msgid "Change the loop and repeat modes"
19820 msgstr "Промяна начина на повторение"
19822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19823 msgid "Previous media in the playlist"
19824 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19827 msgid "Next media in the playlist"
19828 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19830 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19832 msgid "Open subtitle file"
19835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19836 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19838 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори при цял екран към/от дъното на "
19841 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19842 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19844 msgstr "Включване на звука"
19846 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19847 msgctxt "Tooltip|Mute"
19851 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19852 msgid "Pause the playback"
19855 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19857 "Loop from point A to point B continuously\n"
19858 "Click to set point A"
19860 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19861 "Щракнете, за да зададете точка А"
19863 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19864 msgid "Click to set point B"
19865 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19867 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19868 msgid "Stop the A to B loop"
19869 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19871 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19872 msgid "Aspect Ratio"
19875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19876 #: modules/video_filter/logo.c:48
19877 msgid "Logo filenames"
19878 msgstr "Път до файла за лого"
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19881 #: modules/video_filter/erase.c:55
19883 msgstr "Изображение за маска"
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19887 "No v4l2 instance found.\n"
19888 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19890 "Controls will automatically appear here."
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19899 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19907 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19910 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19915 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19932 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20013 msgstr "(по-бързо)"
20015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20017 msgstr "(по-бавно)"
20019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20020 msgid "Force update of this dialog's values"
20021 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
20023 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20024 msgid "&Fingerprint"
20027 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20028 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20031 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20032 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20033 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
20035 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20037 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20038 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20040 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
20041 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
20043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20044 msgid "Current media / stream statistics"
20045 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
20047 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20049 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
20051 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20052 msgid "Output/Written/Sent"
20055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20056 msgid "Media data size"
20057 msgstr "Размер на данните на медията"
20059 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20060 msgid "Demuxed data size"
20063 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20064 msgid "Content bitrate"
20065 msgstr "Битрейт на съдържанието"
20067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20068 msgid "Discarded (corrupted)"
20069 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
20071 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20072 msgid "Dropped (discontinued)"
20073 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
20075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20078 msgstr "Декодирани"
20080 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20089 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20109 msgid "Upstream rate"
20110 msgstr "Upstream честота"
20112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20114 msgstr "Възпроизведени"
20116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20122 msgid "Last 60 seconds"
20125 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20129 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20130 msgid "Current visualization"
20131 msgstr "Текуща визуализация"
20133 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20135 "Current playback speed: %1\n"
20138 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
20139 "Щракнете за настройка"
20141 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20142 msgid "Revert to normal play speed"
20143 msgstr "Връщане към нормална скорост"
20145 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20146 msgid "Download cover art"
20147 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
20149 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20150 msgid "Add cover art from file"
20153 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20154 msgid "Choose Cover Art"
20157 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20158 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20161 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20162 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20163 msgid "Elapsed time"
20166 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20167 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20168 msgid "Total/Remaining time"
20171 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20172 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20175 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20176 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20177 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
20179 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20180 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20181 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
20183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20184 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20185 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
20187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20188 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20189 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
20191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20193 msgid "Select one or multiple files"
20194 msgstr "Изберете един или повече файлове"
20196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20197 msgid "File names:"
20198 msgstr "Име на файла:"
20200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20206 msgid "Eject the disc"
20207 msgstr "Отваряне на устройството"
20209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20214 msgid "Selected ports:"
20215 msgstr "Избрани портове:"
20217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20222 msgid "Use VLC pace"
20223 msgstr "Използване на кеширане"
20225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20226 msgid "TV - digital"
20229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20231 msgstr "Карта на тунера"
20233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20234 msgid "Delivery system"
20237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20238 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20239 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
20241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20242 msgid "Transponder symbol rate"
20243 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
20245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20247 msgstr "Честотна лента"
20249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20250 msgid "TV - analog"
20253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20254 msgid "Device name"
20255 msgstr "Име на устройството"
20257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20258 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20260 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
20261 "изпращане на потока или за записването му."
20263 #. xgettext: frames per second
20264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20269 msgid "Advanced Options"
20270 msgstr "Допълнителни настройки"
20272 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20273 msgid "Double click to get media information"
20274 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
20276 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20277 msgid "Change playlistview"
20278 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
20280 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20281 msgid "Search the playlist"
20282 msgstr "Търсене в плейлиста"
20284 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20285 msgid "My Computer"
20288 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20290 msgstr "Устройства"
20292 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20293 msgid "Local Network"
20294 msgstr "Локална мрежа"
20296 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20300 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20301 msgid "Remove this podcast subscription"
20302 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
20304 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20305 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20306 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
20308 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20313 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20314 msgid "Create Directory"
20315 msgstr "Създаване на директория"
20317 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20318 msgid "Create Folder"
20319 msgstr "Създаване на папка"
20321 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20322 msgid "Enter name for new directory:"
20323 msgstr "Въведете име на новата директория:"
20325 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20326 msgid "Enter name for new folder:"
20327 msgstr "Въведете име на новата папка:"
20329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20331 msgid "Rename Directory"
20332 msgstr "Създаване на директория"
20334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20336 msgid "Rename Folder"
20337 msgstr "Създаване на папка"
20339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20341 msgid "Enter a new name for the directory:"
20342 msgstr "Въведете име на новата директория:"
20344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20346 msgid "Enter a new name for the folder:"
20347 msgstr "Въведете име на новата папка:"
20349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20351 msgstr "Сортиране по"
20353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20355 msgstr "Възходящ ред"
20357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20359 msgstr "Обратен ред"
20361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20362 msgid "Display size"
20363 msgstr "Размер на показване"
20365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20367 msgstr "Увеличаване"
20369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20371 msgstr "Намаляване"
20373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20374 msgid "Playlist View Mode"
20377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20379 "Playlist is currently empty.\n"
20380 "Drop a file here or select a media source from the left."
20383 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20387 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20388 msgid "Detailed List"
20391 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20395 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20396 msgid "PictureFlow"
20399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20400 msgid "Select File"
20401 msgstr "Избор на файл"
20403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20405 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20406 "key to remove hotkeys"
20409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20413 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20417 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20421 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20423 msgstr "Клавишни комбинации"
20425 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20426 msgid "Application level hotkey"
20429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20435 msgid "Desktop level hotkey"
20438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20439 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20441 "Double click to change.\n"
20442 "Delete key to remove."
20445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20446 msgid "Hotkey change"
20449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20450 msgid "Press the new key or combination for "
20453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20458 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20462 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20465 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20466 msgid "Key or combination: "
20469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20475 msgid "Input & Codecs Settings"
20476 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
20478 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20479 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20480 msgid "Configure Hotkeys"
20481 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
20483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20485 msgstr "Устройство:"
20487 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20489 "If this property is blank, different values\n"
20490 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20491 "You can define a unique one or configure them \n"
20492 "individually in the advanced preferences."
20494 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
20495 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
20496 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
20497 "индивидуално в допълнителните настройки."
20499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20500 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20502 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
20504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20505 msgid "VLC skins website"
20506 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
20508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20509 msgid "System's default"
20510 msgstr "Системните по подразбиране"
20512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20513 msgid "File associations"
20516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20518 msgid "Audio Files"
20519 msgstr "Аудио файлове"
20521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20523 msgid "Video Files"
20524 msgstr "Видео файлове"
20526 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20528 msgid "Playlist Files"
20529 msgstr "Файлове с плейлист"
20531 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20541 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20545 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20549 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20550 msgid "Edit selected profile"
20551 msgstr "Редактиране на избрания профил"
20553 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20554 msgid "Delete selected profile"
20555 msgstr "Изтриване на избрания профил"
20557 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20558 msgid "Create a new profile"
20559 msgstr "Създаване на нов профил"
20561 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20566 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20567 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20570 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20571 msgid " Profile Name Missing"
20572 msgstr "Липсва име на профила"
20574 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20575 msgid "You must set a name for the profile."
20576 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
20578 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20579 msgid "File/Directory"
20580 msgstr "Файл/Директория"
20582 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20583 msgid "File/Folder"
20584 msgstr "Файл/Папка"
20586 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20591 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20595 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20599 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20600 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20601 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
20603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20605 msgstr "Име на файла"
20607 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20609 msgid "Save file..."
20610 msgstr "Запис на файла..."
20612 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20614 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20616 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20619 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20620 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
20622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20629 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20630 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
20632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20633 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20634 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
20636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20637 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20638 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
20640 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20641 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20642 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
20644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20646 msgstr "Основен порт"
20648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20649 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20650 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
20652 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20653 msgid "Mount Point"
20654 msgstr "Място за поставяне"
20656 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20658 msgstr "Логин:парола"
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20661 msgid "Edit Bookmarks"
20662 msgstr "Редактиране на отметките"
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20665 msgid "Create a new bookmark"
20666 msgstr "Добавяне на нова отметка"
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20669 msgid "Delete the selected item"
20670 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20673 msgid "Delete all the bookmarks"
20674 msgstr "Изтриване на всички отметки"
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20695 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20697 msgstr "Конвертиране"
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20701 msgid "Destination file:"
20702 msgstr "Място за запис:"
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20713 msgid "Display the output"
20714 msgstr "Показване на изходния поток"
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20717 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20718 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20722 msgstr "Стартиране"
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20727 msgstr "Продължаване"
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20735 msgstr "Изчистване"
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20738 msgid "Hide future errors"
20739 msgstr "Без това съобщение"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20742 msgid "Adjustments and Effects"
20743 msgstr "Настройки и ефекти"
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20746 msgid "Synchronization"
20747 msgstr "Синхронизация"
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20750 msgid "v4l2 controls"
20751 msgstr "Регулатори за v4l2"
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20754 msgid "&Write changes to config"
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20759 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20760 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20764 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20765 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20767 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20768 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20769 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20770 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20771 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20772 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20777 msgid "Network Access Policy"
20778 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20781 msgid "Regularly check for VLC updates"
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20786 msgstr "Отиване до време"
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20794 msgstr "Отиване до време"
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20803 msgid "&Recheck version"
20804 msgstr "Провери версията"
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20815 msgid "VLC media player updates"
20816 msgstr "Обновления за VLC media player"
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20819 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20820 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20823 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20824 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20827 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20828 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20831 msgid "Current Media Information"
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20840 msgstr "Мета-данни"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20847 msgid "S&tatistics"
20848 msgstr "Статистика"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20851 msgid "&Save Metadata"
20852 msgstr "Запис на мета-данни"
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20856 msgstr "Местоположение:"
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20859 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20860 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20861 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20863 msgstr "Съобщения..."
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20866 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20867 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20870 msgid "Save log file as..."
20871 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20874 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20879 "Cannot write to file %1:\n"
20882 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20886 msgid "Update the tree"
20887 msgstr "Обновяване на дървото"
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20890 msgid "Clear the messages"
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20895 msgstr "Отваряне на медия"
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20910 msgid "Capture &Device"
20911 msgstr "Устройство за захващане"
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20920 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20925 msgstr "Възпроизвеждане"
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20929 msgstr "Изпращане като поток"
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20936 msgid "C&onvert / Save"
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20941 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20944 msgid "Enter URL here..."
20945 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20948 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20953 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20954 "or the path to a file on your computer,\n"
20955 "it will be automatically selected."
20957 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20958 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20959 "той автоматично ще бъде избран."
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20962 msgid "Plugins and extensions"
20963 msgstr "Плъгини и разширения"
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20967 msgid "Active Extensions"
20968 msgstr "Активни области"
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20984 msgid "More information..."
20985 msgstr "Повече информация..."
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20988 msgid "Reload extensions"
20989 msgstr "Презареждане на разширенията"
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20993 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20999 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21005 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21006 "video websites, ..."
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21011 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21015 msgid "Only installed"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21020 msgid "Retrieving addons..."
21021 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21025 msgid "No addons found"
21026 msgstr "Няма намерен входящ поток"
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21029 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21038 msgid "%1 downloads"
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21044 msgstr "Инсталиране"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21049 msgstr "Инсталиране"
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21067 msgid "Deletes the selected item"
21068 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21071 msgid "Show settings"
21072 msgstr "Показване на настройките"
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21079 msgid "Switch to simple preferences view"
21080 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21083 msgid "Switch to full preferences view"
21084 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21091 msgid "Save and close the dialog"
21092 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21095 msgid "&Reset Preferences"
21096 msgstr "Стандартни настройки"
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21099 msgid "Only show current"
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21103 msgid "Only show modules related to current playback"
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21107 msgid "Advanced Preferences"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21111 msgid "Simple Preferences"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21115 msgid "Cannot save Configuration"
21116 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21119 msgid "Preferences file could not be saved"
21120 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21123 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21125 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21128 msgid "Open Directory"
21129 msgstr "Отваряне на директория"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21132 msgid "Open Folder"
21133 msgstr "Отваряне на папка"
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21136 msgid "Open playlist..."
21137 msgstr "Отваряне на плейлист..."
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21140 msgid "XSPF playlist"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21144 msgid "M3U playlist"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21148 msgid "M3U8 playlist"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21152 msgid "Save playlist as..."
21153 msgstr "Запис на плейлиста като..."
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21156 msgid "Open subtitles..."
21157 msgstr "Отваряне на субтитри..."
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21160 msgid "Media Files"
21161 msgstr "Файлове с медия"
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21164 msgid "Subtitle Files"
21165 msgstr "Файлове със субтитри"
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21169 msgstr "Всички файлове"
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21172 msgid "Stream Output"
21173 msgstr "Извеждане на поток"
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21177 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21178 "on your private network, or on the Internet.\n"
21179 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21180 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21185 "Stream output string.\n"
21186 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21187 "but you can change it manually."
21189 "Низ за извеждане на потока.\n"
21190 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
21191 "но можете да ги зададете и ръчно."
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21194 msgid "Toolbars Editor"
21195 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21198 msgid "Toolbar Elements"
21199 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21202 msgid "Flat Button"
21203 msgstr "Бутон без рамка"
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21207 msgid "Next widget style"
21208 msgstr "Стил на елемента:"
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21212 msgstr "Голям бутон"
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21215 msgid "Native Slider"
21216 msgstr "Плъзгач за звука"
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21219 msgid "Main Toolbar"
21220 msgstr "Главна лента с инструменти"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21223 msgid "Above the Video"
21224 msgstr "Над видеото"
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21227 msgid "Toolbar position:"
21228 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21239 msgid "Time Toolbar"
21240 msgstr "Лента за време"
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21244 msgid "Advanced Widget"
21245 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21248 msgid "Fullscreen Controller"
21249 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21252 msgid "New profile"
21253 msgstr "Нов профил"
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21256 msgid "Delete the current profile"
21257 msgstr "Изтриване на текущия профил"
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21260 msgid "Select profile:"
21261 msgstr "Избор на профил:"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21273 msgid "Profile Name"
21274 msgstr "Име на профила"
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21277 msgid "Please enter the new profile name."
21278 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21282 msgstr "Пространство"
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21285 msgid "Expanding Spacer"
21286 msgstr "Разширено пространство"
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21290 msgstr "Разделител"
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21293 msgid "Time Slider"
21294 msgstr "Плъзгач за време"
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21297 msgid "Small Volume"
21298 msgstr "Малък регулатор на звука"
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21302 msgstr "DVD менюта"
21304 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21305 msgid "Advanced Buttons"
21306 msgstr "Допълнителни бутони"
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21309 msgid "Playback Buttons"
21310 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21313 msgid "Aspect ratio selector"
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21317 msgid "Speed selector"
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21322 msgstr "Разпространение"
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21329 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21330 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21333 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21334 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21337 msgid "Day / Month / Year:"
21338 msgstr "Ден / Месец / Година:"
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21342 msgstr "Повторение:"
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21345 msgid "Repeat delay:"
21346 msgstr "Задържане на повторението:"
21348 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21362 msgid "Save VLM configuration as..."
21363 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21366 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21370 msgid "Open VLM configuration..."
21371 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21374 msgid "Broadcast: "
21375 msgstr "Разпространение:"
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21385 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21386 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21389 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21390 msgid "Control menu for the player"
21391 msgstr "Меню за управление на плеъра"
21393 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21403 msgstr "Възпроизвеждане"
21405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21419 msgstr "И&нструменти"
21421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21430 msgid "Open &File..."
21431 msgstr "Отваряне на файл..."
21433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21434 msgid "&Open Multiple Files..."
21435 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
21437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21438 msgid "Open &Disc..."
21439 msgstr "Отваряне на диск..."
21441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21442 msgid "Open &Network Stream..."
21443 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21446 msgid "Open &Capture Device..."
21447 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
21449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21450 msgid "Open &Location from clipboard"
21451 msgstr "Отваряне от клипборда"
21453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21454 msgid "Open &Recent Media"
21455 msgstr "Отваряне на предишна медия"
21457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21458 msgid "Conve&rt / Save..."
21459 msgstr "Конвертиране / Запис..."
21461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21466 msgid "Quit at the end of playlist"
21467 msgstr "Изход след края на плейлиста"
21469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21470 msgid "Close to systray"
21471 msgstr "Затваряне в системния трей"
21473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21478 msgid "&Effects and Filters"
21479 msgstr "Ефекти и филтри"
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21482 msgid "&Track Synchronization"
21483 msgstr "Синхронизация на пътечка"
21485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21486 msgid "Program Guide"
21487 msgstr "Програмен указател"
21489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21490 msgid "Plu&gins and extensions"
21491 msgstr "Плъгини и разширения"
21493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21494 msgid "Customi&ze Interface..."
21495 msgstr "Настройка на интерфейса"
21497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21498 msgid "&Preferences"
21501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21514 msgid "Docked Playlist"
21515 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
21517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21518 msgid "Mi&nimal Interface"
21519 msgstr "Минимален интерфейс"
21521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21526 msgid "&Fullscreen Interface"
21527 msgstr "На цял екран с интерфейс"
21529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21530 msgid "&Advanced Controls"
21531 msgstr "Допълнителни регулатори"
21533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21535 msgstr "Лента за състоянието"
21537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21538 msgid "Visualizations selector"
21539 msgstr "Избор на визуализации"
21541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21542 msgid "&Increase Volume"
21545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21546 msgid "&Decrease Volume"
21549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21554 msgid "Audio &Track"
21555 msgstr "Аудио пътечка"
21557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21558 msgid "Audio &Device"
21559 msgstr "Аудио устройство"
21561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21562 msgid "&Stereo Mode"
21565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21566 msgid "&Visualizations"
21567 msgstr "Визуализации"
21569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21570 msgid "Add &Subtitle File..."
21571 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
21573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21578 msgid "Video &Track"
21579 msgstr "Видео пътечка"
21581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21582 msgid "&Fullscreen"
21583 msgstr "На цял екран"
21585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21586 msgid "Always Fit &Window"
21587 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21590 msgid "Always &on Top"
21591 msgstr "Винаги най-отгоре"
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21594 msgid "Set as Wall&paper"
21595 msgstr "Поставяне като тапет"
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21602 msgid "&Aspect Ratio"
21603 msgstr "Съотношение на страните"
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21610 msgid "&Deinterlace"
21611 msgstr "Деинтерлейс"
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21614 msgid "&Deinterlace mode"
21615 msgstr "Тип на деинтерлейса"
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21618 msgid "&Post processing"
21619 msgstr "Допълнителна обработка"
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21622 msgid "Take &Snapshot"
21623 msgstr "Снимане на кадър"
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21639 msgstr "Управление"
21641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21642 msgid "Check for &Updates..."
21643 msgstr "Проверка за обновления..."
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21666 msgid "N&ormal Speed"
21667 msgstr "Нормална скорост"
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21674 msgid "&Jump Forward"
21675 msgstr "Стъпка напред"
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21678 msgid "Jump Bac&kward"
21679 msgstr "Стъпка назад"
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21686 msgid "Open &Network..."
21687 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21690 msgid "Leave Fullscreen"
21691 msgstr "Излизане от цял екран"
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21695 msgstr "Възпроизвеждане"
21697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21698 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21702 msgid "Sho&w VLC media player"
21705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21706 msgid "&Open Media"
21709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21711 msgstr "Изчистване"
21713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21715 msgid "&Save To Playlist"
21716 msgstr "Запис на плейлист"
21718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21719 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21720 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
21722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21724 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21725 "preferences dialog."
21727 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21731 msgid "Systray icon"
21732 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21736 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21739 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21742 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21743 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21744 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21747 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21748 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21751 msgid "Show playing item name in window title"
21752 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21754 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21755 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21756 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21759 msgid "Show notification popup on track change"
21760 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21762 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21764 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21765 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21767 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21768 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21771 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21772 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21773 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21777 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21778 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21781 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21782 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21783 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21786 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21787 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21791 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21792 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21793 "with composite extensions."
21795 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21796 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21797 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21799 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21800 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21801 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21804 msgid "Activate the updates availability notification"
21805 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21809 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21810 "once every two weeks."
21812 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21813 "се един път на всеки две седмици."
21815 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21816 msgid "Number of days between two update checks"
21817 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21820 msgid "Ask for network policy at start"
21821 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21823 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21824 msgid "Save the recently played items in the menu"
21825 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21828 msgid "List of words separated by | to filter"
21829 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21832 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21834 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21835 "възпроизведени елементи от VLC"
21837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21838 msgid "Define the colors of the volume slider "
21839 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21843 "Define the colors of the volume slider\n"
21844 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21845 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21846 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21848 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21849 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21850 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21851 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21854 msgid "Selection of the starting mode and look "
21855 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21859 "Start VLC with:\n"
21861 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21862 " - minimal mode with limited controls"
21864 "Стартиране на VLC в:\n"
21865 " - Нормален режим.\n"
21866 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21867 " - Минимален режим с ограничено управление."
21869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21870 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21871 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21874 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21876 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21879 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21880 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21883 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21885 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21886 "където е интерфейса"
21888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21889 msgid "Load extensions on startup"
21890 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21893 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21894 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21897 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21898 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21901 msgid "Display background cone or art"
21902 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21906 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21907 "disabled to prevent burning screen."
21910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21911 msgid "Expanding background cone or art."
21912 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21915 msgid "Background art fits window's size"
21916 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21918 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21919 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21920 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21922 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21924 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21925 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21926 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21927 "and change the system volume when VLC is not selected."
21929 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21930 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21931 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21932 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21936 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21937 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
21939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21940 msgid "When minimized"
21943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21944 msgid "Qt interface"
21945 msgstr "Интерфейс Qt"
21947 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21949 msgid "Recently Played"
21950 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
21952 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21956 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21958 msgstr "предупреждения"
21960 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21965 msgid "Open a skin file"
21966 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21968 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21969 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21972 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21973 msgid "Open playlist"
21974 msgstr "Отваряне на плейлист"
21976 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21977 msgid "Playlist Files|"
21978 msgstr "Файлове с плейлист|"
21980 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21981 msgid "Save playlist"
21982 msgstr "Запис на плейлист"
21984 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21985 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21989 msgid "Skin to use"
21990 msgstr "Избор на файл със скин"
21992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21993 msgid "Path to the skin to use."
21994 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21997 msgid "Config of last used skin"
21998 msgstr "Конфигурация на последния скин"
22000 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22002 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22003 "automatically, do not touch it."
22005 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
22006 "обновява автоматично, не го пипайте."
22008 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22009 msgid "Show a systray icon for VLC"
22010 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
22012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22014 msgid "Show VLC on the taskbar"
22015 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
22017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22018 msgid "Enable transparency effects"
22019 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
22021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22023 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22024 "when moving windows does not behave correctly."
22026 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
22027 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
22029 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22031 msgid "Use a skinned playlist"
22032 msgstr "Използване на плейлист със скин"
22034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22035 msgid "Display video in a skinned window if any"
22036 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
22038 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22040 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22041 "play back video even though no video tag is implemented"
22043 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
22044 "скинове, дори и да няма видео таг"
22046 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22047 msgid "Skinnable Interface"
22048 msgstr "Интерфейс със скинове"
22050 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22051 msgid "Select skin"
22052 msgstr "Избор на скин"
22054 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22055 msgid "Open skin ..."
22056 msgstr "Отваряне на скин..."
22058 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22060 msgid "VDPAU adjust video filter"
22061 msgstr "Видео филтър Gradfun"
22063 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22065 msgid "VDPAU video decoder"
22066 msgstr "Видео декодер CDG"
22068 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22069 msgid "Temporal-spatial"
22072 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22076 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22077 msgid "VDPAU surface conversions"
22080 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22082 msgid "Deinterlacing algorithm"
22083 msgstr "Тип на деинтерлейс"
22085 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22087 msgid "Inverse telecine"
22088 msgstr "Невалидно избиране"
22090 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22092 msgid "Deinterlace chroma skip"
22093 msgstr "Включване на деинтерлейс"
22095 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22096 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22099 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22101 msgid "Noise reduction level"
22102 msgstr "Намаляване на шума"
22104 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22106 msgid "Scaling quality"
22107 msgstr "Качество на обработката на звука"
22109 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22111 msgid "High quality scaling level"
22112 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
22114 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22116 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22117 msgstr "Деинтерлейс"
22119 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22121 msgid "VDPAU output"
22122 msgstr "YUV извеждане"
22124 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22126 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22129 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22131 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22132 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22133 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22136 #: modules/lua/vlc.c:46
22137 msgid "Lua interface"
22138 msgstr "Интерфейс Lua"
22140 #: modules/lua/vlc.c:47
22141 msgid "Lua interface module to load"
22142 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
22144 #: modules/lua/vlc.c:49
22145 msgid "Lua interface configuration"
22146 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
22148 #: modules/lua/vlc.c:50
22150 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22151 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22153 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
22154 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
22156 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22157 msgid "A single password restricts access to this interface."
22160 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22161 msgid "Source directory"
22162 msgstr "Директория на източника"
22164 #: modules/lua/vlc.c:56
22165 msgid "Directory index"
22166 msgstr "Индекс на директория"
22168 #: modules/lua/vlc.c:57
22169 msgid "Allow to build directory index"
22170 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
22172 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22173 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22174 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22178 #: modules/lua/vlc.c:60
22180 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22181 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22182 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22184 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
22185 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
22186 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
22188 #: modules/lua/vlc.c:65
22190 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22193 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
22195 #: modules/lua/vlc.c:73
22197 msgstr "Въвеждане от CLI"
22199 #: modules/lua/vlc.c:74
22201 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22202 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22203 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22206 #: modules/lua/vlc.c:82
22210 #: modules/lua/vlc.c:83
22211 msgid "Lua interpreter"
22212 msgstr "Lua интерпретатор"
22214 #: modules/lua/vlc.c:104
22218 #: modules/lua/vlc.c:108
22219 msgid "Command-line interface"
22222 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22226 #: modules/lua/vlc.c:132
22227 msgid "Lua Meta Fetcher"
22230 #: modules/lua/vlc.c:133
22231 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22232 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
22234 #: modules/lua/vlc.c:138
22235 msgid "Lua Meta Reader"
22238 #: modules/lua/vlc.c:139
22239 msgid "Read meta data using lua scripts"
22240 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
22242 #: modules/lua/vlc.c:145
22243 msgid "Lua Playlist"
22244 msgstr "Плейлист Lua"
22246 #: modules/lua/vlc.c:146
22247 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22248 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
22250 #: modules/lua/vlc.c:151
22254 #: modules/lua/vlc.c:152
22255 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22256 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
22258 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22259 msgid "Lua Extension"
22260 msgstr "Разширение Lua"
22262 #: modules/lua/vlc.c:164
22263 msgid "Lua SD Module"
22264 msgstr "Lua SD модул"
22266 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22267 msgid "Folder meta data"
22268 msgstr "Папка с мета-данни"
22270 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22271 msgid "Album art filename"
22272 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
22274 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22275 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22277 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
22279 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22280 msgid "The username of your last.fm account"
22281 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
22283 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22284 msgid "The password of your last.fm account"
22285 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
22287 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22288 msgid "Scrobbler URL"
22289 msgstr "URL за изпращане на инфо"
22291 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22292 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22293 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
22295 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22296 msgid "Audioscrobbler"
22297 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
22299 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22300 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22301 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
22303 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22304 msgid "last.fm: Authentication failed"
22305 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
22307 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22309 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22312 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
22313 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
22315 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22316 msgid "Last.fm username not set"
22317 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
22319 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22321 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22323 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22325 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
22326 "рестартирайте VLC\n"
22327 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
22329 #: modules/misc/gnutls.c:51
22330 msgid "TLS cipher priorities"
22333 #: modules/misc/gnutls.c:52
22335 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22336 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22339 #: modules/misc/gnutls.c:63
22340 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22343 #: modules/misc/gnutls.c:65
22344 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22347 #: modules/misc/gnutls.c:66
22348 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22351 #: modules/misc/gnutls.c:67
22352 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22355 #: modules/misc/gnutls.c:72
22356 msgid "GNU TLS transport layer security"
22359 #: modules/misc/gnutls.c:79
22360 msgid "GNU TLS server"
22363 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22366 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22367 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22368 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22369 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22371 "If in doubt, abort now.\n"
22374 #: modules/misc/gnutls.c:279
22377 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22378 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22379 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22380 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22382 "If in doubt, abort now.\n"
22385 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22386 #: modules/misc/securetransport.c:334
22387 msgid "Insecure site"
22390 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22391 #: modules/misc/securetransport.c:335
22393 msgstr "Отхвърляне"
22395 #: modules/misc/gnutls.c:295
22396 msgid "View certificate"
22399 #: modules/misc/gnutls.c:312
22402 "This is the certificate presented by %s:\n"
22405 "If in doubt, abort now.\n"
22408 #: modules/misc/gnutls.c:314
22409 msgid "Accept 24 hours"
22412 #: modules/misc/gnutls.c:315
22413 msgid "Accept permanently"
22416 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22417 msgid "Playing some media."
22418 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
22420 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22424 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22425 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22428 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22429 msgid "XDG-screensaver"
22430 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
22432 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22433 msgid "XDG screen saver inhibition"
22434 msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
22436 #: modules/misc/logger.c:118
22438 msgstr "Формат на файла за дневника"
22440 #: modules/misc/logger.c:119
22441 msgid "Specify the logging format."
22444 #: modules/misc/logger.c:122
22445 msgid "Syslog ident"
22448 #: modules/misc/logger.c:123
22449 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22452 #: modules/misc/logger.c:126
22453 msgid "Syslog facility"
22456 #: modules/misc/logger.c:127
22457 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22460 #: modules/misc/logger.c:154
22462 msgstr "Ниво на подробности"
22464 #: modules/misc/logger.c:155
22466 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22469 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
22470 "продробности зададени от ключа --verbose."
22472 #: modules/misc/logger.c:159
22474 msgstr "Запис на отчет във файл"
22476 #: modules/misc/logger.c:160
22477 msgid "File logging"
22478 msgstr "Запис на отчета във файл"
22480 #: modules/misc/logger.c:166
22481 msgid "Log filename"
22482 msgstr "Име на файла за дневника"
22484 #: modules/misc/logger.c:166
22485 msgid "Specify the log filename."
22486 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22488 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22489 msgid "M3U playlist export"
22490 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
22492 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22493 msgid "M3U8 playlist export"
22494 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
22496 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22497 msgid "XSPF playlist export"
22498 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
22500 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22501 msgid "HTML playlist export"
22502 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
22504 #: modules/misc/rtsp.c:61
22505 msgid "Maximum number of connections"
22506 msgstr "Максимален брой свързвания"
22508 #: modules/misc/rtsp.c:62
22510 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22511 "0 means no limit."
22513 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
22514 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
22516 #: modules/misc/rtsp.c:65
22517 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22518 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
22520 #: modules/misc/rtsp.c:67
22521 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22522 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
22524 #: modules/misc/rtsp.c:69
22526 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22527 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22528 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22529 "The default is 5."
22531 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
22532 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
22533 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
22534 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
22536 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22540 #: modules/misc/rtsp.c:76
22542 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22543 msgstr "Сървър RTSP VoD"
22545 #: modules/misc/securetransport.c:53
22546 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22549 #: modules/misc/securetransport.c:66
22551 msgid "TLS server support for OS X"
22552 msgstr "RTSP порт на сървър"
22554 #: modules/misc/securetransport.c:335
22555 msgid "Accept certificate temporarily"
22558 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22560 msgstr "Статистика"
22562 #: modules/misc/stats.c:213
22563 msgid "Stats encoder function"
22564 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
22566 #: modules/misc/stats.c:219
22567 msgid "Stats decoder"
22568 msgstr "Статистика за декодера"
22570 #: modules/misc/stats.c:220
22571 msgid "Stats decoder function"
22572 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
22574 #: modules/misc/stats.c:225
22575 msgid "Stats demux"
22576 msgstr "Статистика за демултиплексора"
22578 #: modules/misc/stats.c:226
22579 msgid "Stats demux function"
22580 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
22582 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22583 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22584 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
22586 #: modules/mux/asf.c:57
22587 msgid "Title to put in ASF comments."
22588 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
22590 #: modules/mux/asf.c:59
22591 msgid "Author to put in ASF comments."
22592 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
22594 #: modules/mux/asf.c:61
22595 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22596 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
22598 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22602 #: modules/mux/asf.c:63
22603 msgid "Comment to put in ASF comments."
22604 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
22606 #: modules/mux/asf.c:65
22607 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22608 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
22610 #: modules/mux/asf.c:66
22611 msgid "Packet Size"
22612 msgstr "Размер на пакета"
22614 #: modules/mux/asf.c:67
22615 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22616 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
22618 #: modules/mux/asf.c:68
22619 msgid "Bitrate override"
22620 msgstr "Подмяна на битрейта"
22622 #: modules/mux/asf.c:69
22624 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22625 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22628 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
22629 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
22630 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
22632 #: modules/mux/asf.c:73
22634 msgstr "Мултиплексор ASF"
22636 #: modules/mux/asf.c:563
22637 msgid "Unknown Video"
22638 msgstr "Неизвестно видео"
22640 #: modules/mux/avi.c:54
22645 #: modules/mux/avi.c:55
22650 #: modules/mux/avi.c:56
22653 msgstr "Ключови думи на Podcast"
22655 #: modules/mux/avi.c:59
22657 msgstr "Мултиплексор AVI"
22659 #: modules/mux/dummy.c:45
22660 msgid "Dummy/Raw muxer"
22661 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
22663 #: modules/mux/mp4.c:48
22664 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22665 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
22667 #: modules/mux/mp4.c:50
22669 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22670 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22673 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
22674 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
22677 #: modules/mux/mp4.c:60
22678 msgid "MP4/MOV muxer"
22679 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
22681 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22682 msgid "DTS delay (ms)"
22683 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
22685 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22687 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22688 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22689 "inside the client decoder."
22691 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
22692 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22694 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22695 msgid "PES maximum size"
22696 msgstr "Максимален размер на PES"
22698 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22699 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22700 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
22702 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22704 msgstr "Мултиплексор PS"
22706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22712 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22715 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
22718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22723 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22724 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
22726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22731 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22732 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
22734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22739 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22740 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
22742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22747 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22748 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
22750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22755 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22756 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
22758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22759 msgid "PMT Program numbers"
22760 msgstr "Номер на програмата PMT"
22762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22764 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22767 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
22768 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22771 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22772 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22776 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22779 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
22780 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22783 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22784 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22788 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22791 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
22792 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22795 msgid "Set PID to ID of ES"
22796 msgstr "PID равен на ID ES"
22798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22800 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22801 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22803 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
22804 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
22807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22808 msgid "Data alignment"
22809 msgstr "Изравняване на данните"
22811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22813 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22814 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22816 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
22817 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
22819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22820 msgid "Shaping delay (ms)"
22821 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
22823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22825 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22826 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22827 "especially for reference frames."
22829 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
22830 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
22831 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
22833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22834 msgid "Use keyframes"
22835 msgstr "Използване на ключови кадри"
22837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22839 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22840 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22841 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22842 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22843 "the biggest frames in the stream."
22845 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
22846 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
22847 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
22848 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
22849 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
22851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22852 msgid "PCR interval (ms)"
22853 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
22855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22857 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22858 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22860 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
22861 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
22863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22864 msgid "Minimum B (deprecated)"
22865 msgstr "Минимален В (остарял)"
22867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22868 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22869 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
22871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22872 msgid "Maximum B (deprecated)"
22873 msgstr "Максимален В (остарял)"
22875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22877 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22878 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22879 "inside the client decoder."
22881 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
22882 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22885 msgid "Crypt audio"
22886 msgstr "Шифроване на аудиото"
22888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22889 msgid "Crypt audio using CSA"
22890 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
22892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22893 msgid "Crypt video"
22894 msgstr "Шифроване на видеото"
22896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22897 msgid "Crypt video using CSA"
22898 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
22900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22901 msgid "CSA Key in use"
22902 msgstr "Използван ключ за CSA"
22904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22906 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22909 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
22912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22913 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22914 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
22916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22918 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22919 "header from the value before encrypting."
22921 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
22922 "от стойноста преди шифроването."
22924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22925 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22926 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
22928 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22929 msgid "Multipart JPEG muxer"
22930 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
22932 #: modules/mux/ogg.c:47
22934 msgid "Index interval"
22935 msgstr "Защитен интервал"
22937 #: modules/mux/ogg.c:48
22939 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22942 #: modules/mux/ogg.c:50
22944 msgid "Index size ratio"
22945 msgstr "Запазване съотношението на страните"
22947 #: modules/mux/ogg.c:52
22948 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22951 #: modules/mux/ogg.c:60
22952 msgid "Ogg/OGM muxer"
22953 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
22955 #: modules/mux/wav.c:46
22957 msgstr "Мултиплексор WAV"
22959 #: modules/notify/growl.m:104
22960 msgid "Growl Notification Plugin"
22961 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
22963 #: modules/notify/growl.m:282
22964 msgid "New input playing"
22967 #: modules/notify/growl.m:305
22968 msgid "Now playing"
22969 msgstr "Сега се възпроизвежда"
22971 #: modules/notify/notify.c:53
22972 msgid "Timeout (ms)"
22973 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
22975 #: modules/notify/notify.c:54
22976 msgid "How long the notification will be displayed "
22977 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
22979 #: modules/notify/notify.c:59
22981 msgstr "Уведомяване"
22983 #: modules/notify/notify.c:60
22984 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22985 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
22987 #: modules/packetizer/copy.c:48
22988 msgid "Copy packetizer"
22989 msgstr "Опаковчик Copy"
22991 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22992 msgid "Dirac packetizer"
22993 msgstr "Опаковчик Dirac "
22995 #: modules/packetizer/flac.c:50
22996 msgid "Flac audio packetizer"
22997 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
22999 #: modules/packetizer/h264.c:55
23000 msgid "H.264 video packetizer"
23001 msgstr "Видео опаковчик H.264"
23003 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23005 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23006 msgstr "Видео опаковчик H.264"
23008 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23009 msgid "MLP/TrueHD parser"
23012 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23013 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23014 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
23016 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23017 msgid "MPEG4 video packetizer"
23018 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
23020 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23021 msgid "Sync on Intra Frame"
23022 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
23024 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23026 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23027 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23029 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
23030 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
23032 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23033 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23034 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
23036 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23038 msgstr "MPEG Видео"
23040 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23041 msgid "VC-1 packetizer"
23042 msgstr "Опаковчик VC-1"
23044 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23045 msgid "Bonjour services"
23046 msgstr "Услуги Bonjour"
23048 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23049 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23051 msgstr "Моето видео"
23053 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23054 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23056 msgstr "Моята музика"
23058 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23060 msgstr "Изображение"
23062 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23063 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23064 msgid "My Pictures"
23065 msgstr "Моите изображения"
23067 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23068 msgid "MTP devices"
23069 msgstr "MTP устройства"
23071 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23073 msgstr "MTP устройство"
23075 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23076 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23077 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23078 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23079 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23080 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23084 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23085 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23086 msgid "Local drives"
23087 msgstr "Локални устройства"
23089 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23090 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23091 msgid "Podcast URLs list"
23092 msgstr "Списък на URL за Podcast"
23094 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23095 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23097 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
23099 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23103 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23104 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23105 msgid "Audio capture"
23106 msgstr "Аудио захващане"
23108 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23109 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23110 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
23112 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23116 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23117 msgid "SAP multicast address"
23118 msgstr "Multicast адрес за SAP"
23120 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23122 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23123 "However, you can specify a specific address."
23125 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие "
23126 "можете да изберете друг."
23128 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23129 msgid "SAP timeout (seconds)"
23130 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
23132 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23134 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23136 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
23139 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23140 msgid "Try to parse the announce"
23141 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
23143 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23145 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23146 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23148 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
23149 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
23151 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23152 msgid "SAP Strict mode"
23153 msgstr "Строг режим на SAP"
23155 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23157 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23160 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
23161 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
23163 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23167 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23168 msgid "Network streams (SAP)"
23169 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
23171 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23172 msgid "SDP Descriptions parser"
23175 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23179 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23181 msgstr "Инструмент"
23183 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23185 msgstr "Потребител"
23187 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23188 msgid "Video capture"
23189 msgstr "Видео захващане"
23191 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23192 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23193 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
23195 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23196 msgid "Audio capture (ALSA)"
23197 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
23199 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23203 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23207 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23211 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23212 msgid "Unknown type"
23213 msgstr "Неизвестен тип"
23215 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23216 msgid "Universal Plug'n'Play"
23217 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
23219 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23220 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23221 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23222 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23223 msgid "Screen capture"
23224 msgstr "Захващане на екрана"
23226 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23227 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23229 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
23231 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23232 msgid "Applications"
23235 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23236 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23240 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23241 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23242 msgid "Preferred Width"
23245 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23246 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23247 msgid "Preferred Height"
23250 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23251 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23254 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23255 msgid "Buffer size in seconds"
23258 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23262 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23263 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23266 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23267 msgid "LZMA decompression"
23270 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23271 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23274 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23275 msgid "gzip decompression"
23278 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23279 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23282 #: modules/stream_filter/record.c:49
23283 msgid "Internal stream record"
23284 msgstr "Запис на входния поток"
23286 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23287 msgid "Smooth Streaming"
23290 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23292 msgstr "Автоматично изтриване"
23294 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23295 msgid "Automatically add/delete input streams"
23296 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
23298 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23300 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23301 "this stream later."
23303 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
23304 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
23306 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23307 msgid "Destination bridge-in name"
23308 msgstr "Свързан входящ мост"
23310 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23312 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23313 "in at a time, you can discard this option."
23315 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
23316 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
23318 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23320 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23321 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23322 "need to raise caching values."
23324 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
23325 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
23326 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
23328 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23330 msgstr "Изместване на ID"
23332 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23334 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23335 "IDs bridge_in will register."
23337 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
23338 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
23340 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23341 msgid "Name of current instance"
23342 msgstr "Име на текущото копие"
23344 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23346 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23347 "at a time, you can discard this option."
23349 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
23350 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
23352 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23353 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23354 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
23356 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23358 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23359 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23360 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23361 "placeholder streams should have the same format. "
23363 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
23364 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
23365 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
23366 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
23368 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23369 msgid "Placeholder delay"
23370 msgstr "Задържане на запълнителя"
23372 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23373 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23374 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
23376 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23377 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23378 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
23380 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23382 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23383 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23384 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23385 "frames in the streams."
23387 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
23388 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
23389 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
23392 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23396 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23397 msgid "Bridge stream output"
23398 msgstr "Изходен поток Bridge"
23400 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23402 msgstr "Изходен мост"
23404 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23406 msgstr "Входен мост"
23408 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23409 #: modules/stream_out/setid.c:41
23410 msgid "Elementary Stream ID"
23411 msgstr "Номер на елементарен поток"
23413 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23414 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23415 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
23417 #: modules/stream_out/delay.c:43
23418 msgid "Delay of the ES (ms)"
23419 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
23421 #: modules/stream_out/delay.c:45
23423 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23424 "negative means advance."
23426 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
23427 "означават назад, а отрицателните напред."
23429 #: modules/stream_out/delay.c:55
23430 msgid "Delay a stream"
23431 msgstr "Задържане на поток"
23433 #: modules/stream_out/description.c:54
23434 msgid "Description stream output"
23435 msgstr "Описание на изходния поток"
23437 #: modules/stream_out/display.c:41
23438 msgid "Enable/disable audio rendering."
23439 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
23441 #: modules/stream_out/display.c:43
23442 msgid "Enable/disable video rendering."
23443 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
23445 #: modules/stream_out/display.c:44
23447 msgstr "Задържане (мсек.)"
23449 #: modules/stream_out/display.c:45
23450 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23451 msgstr "Задържане на показването на потока."
23453 #: modules/stream_out/display.c:54
23454 msgid "Display stream output"
23455 msgstr "Показване на изходния поток"
23457 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23458 msgid "Duplicate stream output"
23459 msgstr "Дублиране на изходния поток"
23461 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23462 msgid "Output access method"
23463 msgstr "Метод на извеждане"
23465 #: modules/stream_out/es.c:43
23466 msgid "This is the default output access method that will be used."
23467 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
23469 #: modules/stream_out/es.c:45
23470 msgid "Audio output access method"
23471 msgstr "Метод за извеждане на звука"
23473 #: modules/stream_out/es.c:47
23474 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23475 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
23477 #: modules/stream_out/es.c:48
23478 msgid "Video output access method"
23479 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
23481 #: modules/stream_out/es.c:50
23482 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23483 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
23485 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23486 msgid "Output muxer"
23487 msgstr "Изходен мултиплексор"
23489 #: modules/stream_out/es.c:54
23490 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23492 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
23494 #: modules/stream_out/es.c:55
23495 msgid "Audio output muxer"
23496 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
23498 #: modules/stream_out/es.c:57
23499 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23500 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
23502 #: modules/stream_out/es.c:58
23503 msgid "Video output muxer"
23504 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
23506 #: modules/stream_out/es.c:60
23507 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23508 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
23510 #: modules/stream_out/es.c:62
23512 msgstr "Изходен URL"
23514 #: modules/stream_out/es.c:64
23515 msgid "This is the default output URI."
23516 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
23518 #: modules/stream_out/es.c:65
23519 msgid "Audio output URL"
23520 msgstr "Изходен URL за аудиото"
23522 #: modules/stream_out/es.c:67
23523 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23524 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
23526 #: modules/stream_out/es.c:68
23527 msgid "Video output URL"
23528 msgstr "Изходен URL за видеото"
23530 #: modules/stream_out/es.c:70
23531 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23532 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
23534 #: modules/stream_out/es.c:79
23535 msgid "Elementary stream output"
23536 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
23538 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23540 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23541 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
23543 #: modules/stream_out/gather.c:44
23544 msgid "Gathering stream output"
23545 msgstr "Събиране на изходния поток"
23547 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23548 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23550 "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
23553 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23557 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23558 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23559 msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
23561 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23565 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23566 msgid "Specify the page containing the language"
23567 msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
23569 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23573 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23574 msgid "Specify the row containing the language"
23575 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
23577 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23578 msgid "Lang From Telx"
23579 msgstr "Език от телетекст"
23581 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23582 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23583 msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
23585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23586 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23587 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
23589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23590 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23591 msgid "Output video width."
23592 msgstr "Изходна широчина на видеото."
23594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23596 msgid "Output video height."
23597 msgstr "Изходна височина на видеото."
23599 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23600 msgid "Sample aspect ratio"
23601 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
23603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23604 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23605 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
23607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23609 msgid "Video filter"
23610 msgstr "Видео филтър"
23612 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23613 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23614 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
23616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23617 msgid "Image chroma"
23618 msgstr "Цветност на изображението"
23620 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23622 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23623 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23625 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
23626 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
23628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23629 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23630 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
23632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23633 #: modules/video_filter/rss.c:142
23634 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23636 msgstr "Хоризонтално изместване"
23638 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23639 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23641 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23643 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23644 #: modules/video_filter/rss.c:144
23645 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23647 msgstr "Вертикално изместване"
23649 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23650 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23652 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23654 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23655 msgid "Mosaic bridge"
23656 msgstr "Мост на мозайка"
23658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23659 msgid "Mosaic bridge stream output"
23660 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
23662 #: modules/stream_out/raop.c:148
23663 msgid "Hostname or IP address of target device"
23664 msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
23666 #: modules/stream_out/raop.c:151
23668 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23671 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
23672 "тихо до много силно."
23674 #: modules/stream_out/raop.c:155
23675 msgid "Password for target device."
23676 msgstr "Парола за предназначеното устройство"
23678 #: modules/stream_out/raop.c:157
23679 msgid "Password file"
23680 msgstr "Файл с парола"
23682 #: modules/stream_out/raop.c:158
23683 msgid "Read password for target device from file."
23684 msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
23686 #: modules/stream_out/raop.c:161
23690 #: modules/stream_out/raop.c:162
23691 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23692 msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
23694 #: modules/stream_out/record.c:50
23695 msgid "Destination prefix"
23696 msgstr "Представка на файла"
23698 #: modules/stream_out/record.c:52
23699 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23700 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
23702 #: modules/stream_out/record.c:57
23703 msgid "Record stream output"
23704 msgstr "Запис на извеждания поток"
23706 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23707 msgid "This is the output URL that will be used."
23708 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
23710 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23712 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23713 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23714 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23715 "SDP to be announced via SAP."
23717 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
23718 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
23719 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
23721 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23722 msgid "SAP announcing"
23723 msgstr "Съобщения SAP"
23725 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23726 msgid "Announce this session with SAP."
23727 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
23729 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23731 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23732 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23734 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
23735 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
23737 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23738 msgid "Session name"
23739 msgstr "Име на сесията"
23741 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23743 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23745 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23747 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23748 msgid "Session category"
23751 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23753 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23754 "announced if you choose to use SAP."
23757 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23758 msgid "Session description"
23759 msgstr "Описание на сесията"
23761 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23763 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23764 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23766 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
23769 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23770 msgid "Session URL"
23771 msgstr "Сесия на URL"
23773 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23775 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23776 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23777 "(Session Descriptor)."
23779 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
23780 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23782 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23783 msgid "Session email"
23784 msgstr "E-mail за сесия"
23786 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23788 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23789 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23791 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23794 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23795 msgid "Session phone number"
23796 msgstr "Телефонен номер за сесия"
23798 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23800 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23801 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23803 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23806 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23807 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23808 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
23810 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23812 msgstr "Порт за аудиото"
23814 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23816 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23817 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
23819 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23821 msgstr "Порт за видеото"
23823 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23825 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23826 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23828 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23829 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23830 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
23832 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23834 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23837 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
23840 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23842 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23845 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
23846 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
23848 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23849 msgid "Transport protocol"
23850 msgstr "Transport протокол"
23852 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23853 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23854 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
23856 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23858 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23859 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23863 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23867 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23868 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23870 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
23872 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23873 msgid "RTSP session timeout (s)"
23874 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
23876 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23878 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23879 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23880 "is 60 (one minute)."
23882 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
23883 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
23884 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
23886 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23887 msgid "RTP stream output"
23888 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
23890 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23891 msgid "RTSP VoD server"
23892 msgstr "Сървър RTSP VoD"
23894 #: modules/stream_out/setid.c:45
23896 msgstr "Нов код на потока"
23898 #: modules/stream_out/setid.c:47
23899 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23900 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
23902 #: modules/stream_out/setid.c:51
23903 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23904 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
23906 #: modules/stream_out/setid.c:61
23908 msgstr "Задаване на номер"
23910 #: modules/stream_out/setid.c:62
23912 msgstr "Задаване кода на потока"
23914 #: modules/stream_out/setid.c:63
23915 msgid "Change the id of an elementary stream"
23916 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
23918 #: modules/stream_out/setid.c:74
23919 msgid "Set ES Lang"
23920 msgstr "Задаване езика на потока"
23922 #: modules/stream_out/setid.c:75
23924 msgstr "Настройка на езика"
23926 #: modules/stream_out/setid.c:76
23927 msgid "Change the language of an elementary stream"
23928 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
23930 #: modules/stream_out/smem.c:61
23931 msgid "Video prerender callback"
23932 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
23934 #: modules/stream_out/smem.c:62
23936 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23937 "buffer where render will be done."
23939 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
23940 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23942 #: modules/stream_out/smem.c:65
23943 msgid "Audio prerender callback"
23944 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
23946 #: modules/stream_out/smem.c:66
23948 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23949 "buffer where render will be done."
23951 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
23952 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23954 #: modules/stream_out/smem.c:69
23955 msgid "Video postrender callback"
23956 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
23958 #: modules/stream_out/smem.c:70
23960 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23961 "called when the render is into the buffer."
23963 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
23964 "извикана, когато обработката е в буфера."
23966 #: modules/stream_out/smem.c:73
23967 msgid "Audio postrender callback"
23968 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
23970 #: modules/stream_out/smem.c:74
23972 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23973 "called when the render is into the buffer."
23975 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
23976 "извикана, когато обработката е в буфера."
23978 #: modules/stream_out/smem.c:77
23979 msgid "Video Callback data"
23980 msgstr "Данни за видео връзка"
23982 #: modules/stream_out/smem.c:78
23983 msgid "Data for the video callback function."
23984 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
23986 #: modules/stream_out/smem.c:80
23987 msgid "Audio callback data"
23988 msgstr "Данни за аудио връзка"
23990 #: modules/stream_out/smem.c:81
23991 msgid "Data for the audio callback function."
23992 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
23994 #: modules/stream_out/smem.c:83
23995 msgid "Time Synchronized output"
23996 msgstr "Синхронизирано изходно време"
23998 #: modules/stream_out/smem.c:84
24000 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24001 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24003 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
24004 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
24007 #: modules/stream_out/smem.c:96
24011 #: modules/stream_out/smem.c:97
24012 msgid "Stream output to memory buffer"
24013 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
24015 #: modules/stream_out/stats.c:42
24017 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24018 msgstr "Използване на филтъра за завъртане, вместо за транформация"
24020 #: modules/stream_out/stats.c:43
24021 msgid "Prefix to show on output line"
24024 #: modules/stream_out/stats.c:52
24025 msgid "Writes statistic info about stream"
24028 #: modules/stream_out/standard.c:43
24029 msgid "Output method to use for the stream."
24030 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
24032 #: modules/stream_out/standard.c:46
24033 msgid "Muxer to use for the stream."
24034 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
24036 #: modules/stream_out/standard.c:47
24037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24039 msgid "Output destination"
24040 msgstr "Изходен URL"
24042 #: modules/stream_out/standard.c:49
24044 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24046 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
24049 #: modules/stream_out/standard.c:50
24050 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24051 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
24053 #: modules/stream_out/standard.c:52
24055 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24056 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24058 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
24059 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
24061 #: modules/stream_out/standard.c:54
24062 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24063 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
24065 #: modules/stream_out/standard.c:56
24067 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24070 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
24071 "dst-параметъра подменя това"
24073 #: modules/stream_out/standard.c:91
24074 msgid "Standard stream output"
24075 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
24077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24078 msgid "Video encoder"
24079 msgstr "Модул на видео кодера"
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24083 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24086 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
24088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24089 msgid "Destination video codec"
24090 msgstr "Видео кодек"
24092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24093 msgid "This is the video codec that will be used."
24094 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
24096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24097 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24098 msgid "Video bitrate"
24099 msgstr "Битрейт на видеото:"
24101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24102 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24103 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
24105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24106 msgid "Video scaling"
24107 msgstr "Мащабиране на видеото"
24109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24110 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24111 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
24113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24114 msgid "Video frame-rate"
24115 msgstr "Честота на кадрите"
24117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24118 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24119 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
24121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24122 msgid "Deinterlace video"
24123 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
24125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24126 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24127 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
24129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24130 msgid "Deinterlace module"
24131 msgstr "Модул за деинтерлейса"
24133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24134 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24135 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
24137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24138 msgid "Maximum video width"
24139 msgstr "Максимална широчина"
24141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24142 msgid "Maximum output video width."
24143 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
24145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24146 msgid "Maximum video height"
24147 msgstr "Максимална височина"
24149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24150 msgid "Maximum output video height."
24151 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
24153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24155 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24156 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24158 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
24159 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
24161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24162 msgid "Audio encoder"
24163 msgstr "Модул за аудио кодиране"
24165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24167 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24170 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
24172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24173 msgid "Destination audio codec"
24174 msgstr "Аудио кодек"
24176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24177 msgid "This is the audio codec that will be used."
24178 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
24180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24182 msgid "Audio bitrate"
24183 msgstr "Битрейт на аудиото :"
24185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24186 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24187 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
24189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24191 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24193 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
24196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24197 msgid "This is the language of the audio stream."
24198 msgstr "Това е езика за аудио потока."
24200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24201 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24202 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
24204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24205 msgid "Audio filter"
24206 msgstr "Аудио филтър"
24208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24210 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24211 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24213 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
24214 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
24217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24218 msgid "Subtitle encoder"
24221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24223 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24228 msgid "Destination subtitle codec"
24231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24232 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24237 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24238 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24239 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24240 "subpicture modules"
24242 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
24243 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
24244 "слоеве разделени с двоеточие."
24246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24248 msgstr "Екранно меню"
24250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24252 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24253 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
24255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24256 msgid "Number of threads"
24257 msgstr "Брой връзки"
24259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24260 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24261 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
24263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24264 msgid "High priority"
24265 msgstr "Висок приоритет"
24267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24269 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24271 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
24273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24274 msgid "Transcode stream output"
24275 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
24277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24278 msgid "Overlays/Subtitles"
24279 msgstr "Слоеве/Субтитри"
24281 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24282 msgid "Monospace Font"
24285 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24286 msgid "Font family for the font you want to use"
24287 msgstr "Избор на шрифт"
24289 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24290 msgid "Font file for the font you want to use"
24291 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
24293 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24294 msgid "Font size in pixels"
24295 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
24297 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24299 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24300 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24303 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
24304 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
24306 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24307 msgid "Text opacity"
24308 msgstr "Непрозрачност на текста"
24310 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24312 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24313 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24315 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24316 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24318 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24319 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24320 msgid "Text default color"
24321 msgstr "Цвят на текста"
24323 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24324 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24326 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24327 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24328 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24329 "(red + green), #FFFFFF = white"
24330 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
24332 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24333 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24334 msgid "Relative font size"
24335 msgstr "Относителен размер на шрифта"
24337 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24338 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24340 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24341 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24343 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
24344 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
24346 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24347 msgid "Background opacity"
24348 msgstr "Непрозрачност на фона"
24350 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24351 msgid "Background color"
24352 msgstr "Цвят на фона"
24354 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24355 msgid "Outline opacity"
24356 msgstr "Непрозрачност на контура"
24358 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24359 msgid "Shadow opacity"
24360 msgstr "Непрозрачност на сянката"
24362 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24363 msgid "Shadow color"
24364 msgstr "Цвят на сянката"
24366 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24367 msgid "Shadow angle"
24368 msgstr "Ъгъл на сянката"
24370 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24371 msgid "Shadow distance"
24372 msgstr "Разстояние на сянката"
24374 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24375 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24379 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24380 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24384 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24385 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24389 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24390 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24394 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24395 msgid "Use YUVP renderer"
24396 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
24398 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24400 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24401 "you want to encode into DVB subtitles"
24403 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
24404 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
24406 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24410 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24414 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24415 msgid "Text renderer"
24416 msgstr "Извеждане на текст"
24418 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24419 msgid "Freetype2 font renderer"
24420 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
24422 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24423 msgid "Name for the font you want to use"
24424 msgstr "Избор на шрифт"
24426 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24427 msgid "Text renderer for Mac"
24428 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
24430 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24431 msgid "CoreText font renderer"
24432 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
24434 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24435 msgid "SVG template file"
24436 msgstr "SVG шаблонен файл"
24438 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24440 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24442 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
24445 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24446 msgid "Dummy font renderer"
24447 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
24449 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24450 msgid "Filename for the font you want to use"
24451 msgstr "Избор на шрифт"
24453 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24454 msgid "Win32 font renderer"
24455 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
24457 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24458 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24459 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
24461 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24462 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24463 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24464 msgid "Conversions from "
24465 msgstr "Конвертирани от"
24467 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24468 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24469 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24471 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24472 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24473 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24475 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24476 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24477 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24479 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24480 msgid "MMX conversions from "
24481 msgstr "Конвертирани от MMX"
24483 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24484 msgid "SSE2 conversions from "
24485 msgstr "Конвертирани от SSE2"
24487 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24488 msgid "AltiVec conversions from "
24489 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
24491 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24492 msgid "OpenMAX DL image processing"
24495 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24496 msgid "RV32 conversion filter"
24497 msgstr "Конвертиране на RV32"
24499 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24500 msgid "Scaling mode"
24501 msgstr "Режим на мащабиране"
24503 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24504 msgid "Scaling mode to use."
24505 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
24507 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24508 msgid "Fast bilinear"
24511 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24515 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24516 msgid "Bicubic (good quality)"
24517 msgstr "Bicubic (добро качество)"
24519 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24520 msgid "Experimental"
24521 msgstr "Екпериментален"
24523 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24524 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24525 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
24527 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24531 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24532 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24535 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24539 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24543 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24547 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24548 msgid "Bicubic spline"
24551 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24552 msgid "Video scaling filter"
24553 msgstr "Размер на изображението"
24555 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24557 msgstr "Мащабиране"
24559 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24560 msgid "Brightness threshold"
24561 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
24563 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24565 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24566 "threshold value will be the brightness defined below."
24568 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
24569 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
24571 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24572 msgid "Image contrast (0-2)"
24573 msgstr "Контраст (0-2)"
24575 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24576 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24577 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24579 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24580 msgid "Image hue (0-360)"
24581 msgstr "Нюанс (0-360)"
24583 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24584 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24585 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
24587 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24588 msgid "Image saturation (0-3)"
24589 msgstr "Наситеност (0-3)"
24591 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24592 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24593 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
24595 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24596 msgid "Image brightness (0-2)"
24597 msgstr "Яркост (0-2)"
24599 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24600 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24601 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24603 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24604 msgid "Image gamma (0-10)"
24605 msgstr "Гама (0-10)"
24607 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24608 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24609 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
24611 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24612 msgid "Image properties filter"
24613 msgstr "Настройка на изображението"
24615 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24616 msgid "Image adjust"
24617 msgstr "Настройка на изображението"
24619 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24620 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24622 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
24624 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24625 msgid "Transparency mask"
24626 msgstr "Прозрачност на маската"
24628 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24629 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24630 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
24632 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24633 msgid "Alpha mask video filter"
24634 msgstr "Алфа маска "
24636 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24638 msgstr "Алфа маска"
24640 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24641 msgid "Color scheme"
24644 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24645 msgid "Define the glasses' color scheme"
24648 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24649 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24652 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24653 msgid "Window size"
24654 msgstr "Брой на кадрите"
24656 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24657 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24658 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
24660 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24661 msgid "Softening value"
24662 msgstr "Стойност на смекчаване"
24664 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24665 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24666 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
24668 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24669 msgid "antiflicker video filter"
24670 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
24672 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24673 msgid "antiflicker"
24674 msgstr "Против примигване"
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24678 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24680 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24681 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24683 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24684 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24686 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24687 "where to get the required parts.\n"
24688 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24691 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
24692 "което е свързано към вашия компютър.\n"
24693 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
24694 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
24696 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24697 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24699 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
24700 "вземете необходимите части.\n"
24701 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
24702 "действа устройството."
24704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24705 msgid "Device type"
24706 msgstr "Тип устройство"
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24710 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24711 "delegate processing to the external process - with more options"
24713 "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за да "
24714 "се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24717 msgid "AtmoWin Software"
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24721 msgid "Classic AtmoLight"
24722 msgstr "Класически AtmoLight"
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24725 msgid "Quattro AtmoLight"
24728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24741 msgid "Count of AtmoLight channels"
24742 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24745 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24746 msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24749 msgid "DMX address for each channel"
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24754 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24759 msgid "Count of channels"
24760 msgstr "Брой канали"
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24763 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24767 msgid "Count of fnordlicht's"
24770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24772 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24776 msgid "Save Debug Frames"
24777 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24780 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24781 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24784 msgid "Debug Frame Folder"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24788 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24789 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24792 msgid "Extracted Image Width"
24793 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24796 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24798 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24802 msgid "Extracted Image Height"
24803 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24806 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24808 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24812 msgid "Mark analyzed pixels"
24813 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24816 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24817 msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24820 msgid "Color when paused"
24821 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24825 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24828 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24832 msgstr "Пауза - Червен компонент"
24834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24835 msgid "Red component of the pause color"
24836 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
24838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24839 msgid "Pause-Green"
24840 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
24842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24843 msgid "Green component of the pause color"
24844 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
24846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24848 msgstr "Пауза - Син компонент"
24850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24851 msgid "Blue component of the pause color"
24852 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
24854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24855 msgid "Pause-Fadesteps"
24856 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
24858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24860 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24862 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24867 msgstr "Край - Червен компонент"
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24870 msgid "Red component of the shutdown color"
24871 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24875 msgstr "Край - Зелен компонент"
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24878 msgid "Green component of the shutdown color"
24879 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24883 msgstr "Край - Син компонент"
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24886 msgid "Blue component of the shutdown color"
24887 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24890 msgid "End-Fadesteps"
24891 msgstr "Край - Стъпки"
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24895 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24896 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24898 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
24899 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24902 msgid "Number of zones on top"
24903 msgstr "Брой на зоните горе"
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24906 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24907 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24910 msgid "Number of zones on bottom"
24911 msgstr "Брой на зоните долу"
24913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24914 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24915 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
24917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24918 msgid "Zones on left / right side"
24919 msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
24921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24922 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24923 msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
24925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24926 msgid "Calculate a average zone"
24927 msgstr "Изчисляване на средната зона"
24929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24931 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24932 "single channel AtmoLight)"
24934 "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
24935 "само за единичен канал AtmoLight)"
24937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24938 msgid "Use Software White adjust"
24939 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24943 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24945 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
24947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24949 msgstr "Бяло - Червен компонент"
24951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24952 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24953 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
24955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24956 msgid "White Green"
24957 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
24959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24960 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24961 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24965 msgstr "Бяло - Син компонент"
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24968 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24969 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24972 msgid "Serial Port/Device"
24973 msgstr "Сериен порт/устройство"
24975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24977 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24978 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24980 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
24981 "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
24983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24985 msgid "Edge weightning"
24986 msgstr "Удебеляване на контурите"
24988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24990 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24993 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
24996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24997 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24998 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
25000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25002 msgid "Darkness limit"
25003 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
25005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25007 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25008 "than one for letterboxed videos."
25010 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
25011 "голяма от тази за домашно видео."
25013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25014 msgid "Hue windowing"
25015 msgstr "Нюанс на прозореца"
25017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25019 msgid "Used for statistics."
25020 msgstr "Използва се за статистика"
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25023 msgid "Sat windowing"
25024 msgstr "Наситеност на прозореца"
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25028 msgid "Filter length (ms)"
25029 msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25033 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25035 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25039 msgid "Filter threshold"
25040 msgstr "Ограничител на филтъра"
25042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25043 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25044 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
25046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25048 msgid "Filter smoothness (%)"
25049 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25052 msgid "Filter Smoothness"
25053 msgstr "Филтър за заглаждане"
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25056 msgid "Output Color filter mode"
25057 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25061 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25065 msgid "No Filtering"
25066 msgstr "Без филтър"
25068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25070 msgstr "Комбинирано"
25072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25077 msgid "Frame delay (ms)"
25078 msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25082 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25083 "20ms should do the trick."
25085 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
25086 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
25088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25089 msgid "Channel 0: summary"
25090 msgstr "Канал 0: сумарен"
25092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25093 msgid "Channel 1: left"
25094 msgstr "Канал 1: отляво"
25096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25097 msgid "Channel 2: right"
25098 msgstr "Канал 2: отдясно"
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25101 msgid "Channel 3: top"
25102 msgstr "Канал 3: отгоре"
25104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25105 msgid "Channel 4: bottom"
25106 msgstr "Канал 4: отдолу"
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25109 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25111 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
25112 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
25114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25119 msgid "Zone 4:summary"
25120 msgstr "Зона 4:сумарно"
25122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25123 msgid "Zone 3:left"
25124 msgstr "Zone 3:отляво"
25126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25127 msgid "Zone 1:right"
25128 msgstr "Зона 1:отдясно"
25130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25135 msgid "Zone 2:bottom"
25136 msgstr "Зона 2:отдолу"
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25139 msgid "Channel / Zone Assignment"
25140 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25144 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25145 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25146 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25147 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25148 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25149 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25153 msgid "Zone 0: Top gradient"
25154 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
25156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25157 msgid "Zone 1: Right gradient"
25158 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
25160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25161 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25162 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
25164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25165 msgid "Zone 3: Left gradient"
25166 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
25168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25169 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25170 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
25172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25174 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25176 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
25177 "преливане в полутонове на сивото."
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25180 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25181 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25185 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25186 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25188 "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка с "
25189 "имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
25190 "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
25191 "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25194 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25195 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
25197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25199 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25200 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25202 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
25203 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
25205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25206 msgid "AtmoLight Filter"
25207 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
25209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25216 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25217 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25220 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25221 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
25223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25224 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25225 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
25227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25228 msgid "DMX options"
25231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25232 msgid "MoMoLight options"
25233 msgstr "MoMoLight опции"
25235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25236 msgid "fnordlicht options"
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25240 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25241 msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25244 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25245 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
25247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25248 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25249 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25252 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25253 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25256 msgid "Change gradients"
25257 msgstr "Промяна на преливането"
25259 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25260 #: modules/video_filter/logo.c:58
25261 msgid "X coordinate"
25262 msgstr "Хоризонтална позиция"
25264 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25265 msgid "X coordinate of the bargraph."
25266 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
25268 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25269 #: modules/video_filter/logo.c:61
25270 msgid "Y coordinate"
25271 msgstr "Вертикална позиция"
25273 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25274 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25275 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
25277 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25278 msgid "Transparency of the bargraph"
25279 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
25281 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25283 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25286 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
25287 "за напълно непрозрачно)."
25289 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25290 msgid "Bargraph position"
25291 msgstr "Позиция на хистограмата"
25293 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25295 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25296 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25298 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
25300 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25301 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25302 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
25304 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25306 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25308 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
25309 "подразбиране : 10)."
25311 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25312 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25313 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25314 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
25316 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25317 msgid "Audio Bar Graph Video"
25318 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
25320 #: modules/video_filter/ball.c:98
25322 msgstr "Цвят на топката"
25324 #: modules/video_filter/ball.c:100
25325 msgid "Edge visible"
25326 msgstr "Видим контур"
25328 #: modules/video_filter/ball.c:101
25329 msgid "Set edge visibility."
25330 msgstr "Настройка видимостта на контура"
25332 #: modules/video_filter/ball.c:103
25334 msgstr "Скорост на топката"
25336 #: modules/video_filter/ball.c:104
25338 "Set ball speed, the displacement value in "
25339 "number of pixels by frame."
25341 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
25344 #: modules/video_filter/ball.c:107
25346 msgstr "Размер на топката"
25348 #: modules/video_filter/ball.c:108
25350 "Set ball size giving its radius in number of "
25352 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
25354 #: modules/video_filter/ball.c:111
25355 msgid "Gradient threshold"
25356 msgstr "Ограничаване на преливането"
25358 #: modules/video_filter/ball.c:112
25359 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25360 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
25362 #: modules/video_filter/ball.c:114
25363 msgid "Augmented reality ball game"
25364 msgstr "Реалистична игра с топка"
25366 #: modules/video_filter/ball.c:123
25367 msgid "Ball video filter"
25368 msgstr "Игра с топка"
25370 #: modules/video_filter/ball.c:124
25374 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25375 msgid "Number of time to blend"
25376 msgstr "Брой смесвания"
25378 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25379 msgid "The number of time the blend will be performed"
25380 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
25382 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25383 msgid "Alpha of the blended image"
25384 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
25386 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25387 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25388 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
25390 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25391 msgid "Image to be blended onto"
25392 msgstr "Основно изображение при смесването"
25394 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25395 msgid "The image which will be used to blend onto"
25396 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
25398 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25399 msgid "Chroma for the base image"
25400 msgstr "Цветност на основното изображение"
25402 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25403 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25404 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
25406 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25407 msgid "Image which will be blended"
25408 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
25410 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25411 msgid "The image blended onto the base image"
25412 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
25414 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25415 msgid "Chroma for the blend image"
25416 msgstr "Цветност на второто изображението"
25418 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25419 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25420 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
25422 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25423 msgid "Blending benchmark filter"
25424 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
25426 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25428 msgstr "Тест за смесване"
25430 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25431 msgid "Benchmarking"
25432 msgstr "Тест на скоростта"
25434 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25436 msgstr "Основно изображение"
25438 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25439 msgid "Blend image"
25440 msgstr "Второ изображение за смесване"
25442 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25443 msgid "Video pictures blending"
25444 msgstr "Смесване на видео изображения"
25446 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25448 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25449 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25450 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25453 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\". Смесва "
25454 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
25455 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
25456 "за смесването (син по подразбиране)."
25458 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25459 msgid "Bluescreen U value"
25460 msgstr "Син екран U стойност"
25462 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25464 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25465 "Defaults to 120 for blue."
25467 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25468 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25470 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25471 msgid "Bluescreen V value"
25472 msgstr "Син екран V стойност"
25474 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25476 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25477 "Defaults to 90 for blue."
25479 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25480 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25482 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25483 msgid "Bluescreen U tolerance"
25484 msgstr "Син екран U отклонение"
25486 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25488 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25489 "value between 10 and 20 seems sensible."
25491 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
25492 "стойности са между 10 и 20."
25494 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25495 msgid "Bluescreen V tolerance"
25496 msgstr "Син екран V отклонение"
25498 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25500 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25501 "value between 10 and 20 seems sensible."
25503 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
25504 "стойности са между 10 и 20."
25506 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25507 msgid "Bluescreen video filter"
25510 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25514 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25515 msgid "Output width"
25516 msgstr "Изходна широчина на изображението"
25518 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25519 msgid "Output (canvas) image width"
25520 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
25522 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25523 msgid "Output height"
25524 msgstr "Изходна височина на изображението"
25526 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25527 msgid "Output (canvas) image height"
25528 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
25530 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25531 msgid "Output picture aspect ratio"
25532 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
25534 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25536 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25537 "have the same SAR as the input."
25539 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
25540 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
25542 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25544 msgstr "Изместване на видеото"
25546 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25548 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25549 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25551 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
25552 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
25555 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25556 msgid "Automatically resize and pad a video"
25557 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
25559 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25563 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25564 msgid "Canvas video filter"
25565 msgstr "Видео платно"
25567 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25569 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25570 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25571 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25572 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25574 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
25575 "полутонове на сивото."
25577 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25578 msgid "Select one color in the video"
25579 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
25581 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25582 msgid "Color threshold filter"
25583 msgstr "Изображение със зададен цвят"
25585 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25586 msgid "Saturation threshold"
25587 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
25589 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25590 msgid "Similarity threshold"
25591 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
25593 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25594 msgid "Pixels to crop from top"
25595 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
25597 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25598 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25599 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
25601 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25602 msgid "Pixels to crop from bottom"
25603 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
25605 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25606 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25607 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
25609 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25610 msgid "Pixels to crop from left"
25611 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
25613 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25614 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25615 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
25617 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25618 msgid "Pixels to crop from right"
25619 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
25621 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25622 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25623 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
25625 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25626 msgid "Pixels to padd to top"
25627 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
25629 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25630 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25632 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
25635 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25636 msgid "Pixels to padd to bottom"
25637 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
25639 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25640 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25642 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
25645 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25646 msgid "Pixels to padd to left"
25647 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
25649 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25650 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25652 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
25655 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25656 msgid "Pixels to padd to right"
25657 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
25659 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25660 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25662 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
25665 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25668 msgstr "Размер на изображението"
25670 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25672 msgid "Video cropping filter"
25673 msgstr "Размер на изображението"
25675 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25677 msgstr "Възстановяване"
25679 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25683 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25687 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25691 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25695 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25699 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25703 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25704 msgid "Streaming deinterlace mode"
25705 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
25707 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25708 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25709 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
25711 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25712 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25713 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
25715 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25717 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25718 "frame boundaries. \n"
25720 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25721 "such as videos from a camcorder. \n"
25723 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25724 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25726 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25727 "(bright) field, too. \n"
25729 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25730 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25733 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25734 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25737 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25739 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25740 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25744 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25745 msgid "Deinterlacing video filter"
25746 msgstr "Деинтерлейс"
25748 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25750 msgstr "Входен FIFO"
25752 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25753 msgid "FIFO which will be read for commands"
25754 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
25756 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25757 msgid "Output FIFO"
25758 msgstr "Изходен FIFO"
25760 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25761 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25762 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
25764 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25765 msgid "Dynamic video overlay"
25766 msgstr "Динамично видео застъпване"
25768 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25769 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25774 #: modules/video_filter/erase.c:56
25775 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25777 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
25780 #: modules/video_filter/erase.c:59
25781 msgid "X coordinate of the mask."
25782 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
25784 #: modules/video_filter/erase.c:61
25785 msgid "Y coordinate of the mask."
25786 msgstr "Вертикална позиция на маската"
25788 #: modules/video_filter/erase.c:63
25789 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25790 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
25792 #: modules/video_filter/erase.c:68
25793 msgid "Erase video filter"
25794 msgstr "Изтриване на лого"
25796 #: modules/video_filter/erase.c:69
25798 msgstr "Изтриване на лого"
25800 #: modules/video_filter/extract.c:62
25801 msgid "RGB component to extract"
25802 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
25804 #: modules/video_filter/extract.c:63
25805 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25806 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
25808 #: modules/video_filter/extract.c:74
25809 msgid "Extract RGB component video filter"
25810 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
25812 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25814 msgid "Freezing interactive video filter"
25815 msgstr "Деинтерлейс"
25817 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25822 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25823 msgid "Gaussian's std deviation"
25824 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
25826 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25828 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25829 "to 3*sigma away in any direction."
25831 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
25832 "стойността 3*sigma във всяка посока."
25834 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25835 msgid "Add a blurring effect"
25836 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
25838 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25839 msgid "Gaussian blur video filter"
25840 msgstr "Гаусово замъгляване"
25842 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25843 msgid "Gaussian Blur"
25844 msgstr "Гаусово замъгляване"
25846 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25847 msgid "Radius in pixels"
25848 msgstr "Радиус в пиксели"
25850 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25854 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25855 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25856 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
25858 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25859 msgid "Gradfun video filter"
25860 msgstr "Видео филтър Gradfun"
25862 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25864 msgstr "Зърнесто изображение"
25866 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25867 msgid "Debanding algorithm"
25870 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25871 msgid "Distort mode"
25872 msgstr "Вид на деформирането"
25874 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25875 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25877 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
25879 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25880 msgid "Gradient image type"
25881 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25883 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25885 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25888 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
25889 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
25891 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25892 msgid "Apply cartoon effect"
25893 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
25895 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25896 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25898 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
25899 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
25901 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25902 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25903 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
25905 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25906 msgid "Gradient video filter"
25907 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
25909 #: modules/video_filter/grain.c:54
25910 msgid "Variance of the gaussian noise"
25911 msgstr "Вариант на гаусов шум"
25913 #: modules/video_filter/grain.c:58
25914 msgid "Minimal period"
25915 msgstr "Минимален размер на точка"
25917 #: modules/video_filter/grain.c:59
25918 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25919 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25921 #: modules/video_filter/grain.c:60
25922 msgid "Maximal period"
25923 msgstr "Максимален размер на точка"
25925 #: modules/video_filter/grain.c:61
25926 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25927 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25929 #: modules/video_filter/grain.c:64
25930 msgid "Grain video filter"
25931 msgstr "Зърнесто изображение"
25933 #: modules/video_filter/grain.c:65
25937 #: modules/video_filter/grain.c:66
25938 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25939 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
25941 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25942 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25943 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
25945 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25946 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25947 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
25949 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25950 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25951 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
25953 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25954 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25955 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
25957 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25958 msgid "HQ Denoiser 3D"
25961 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25962 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25963 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
25965 #: modules/video_filter/invert.c:50
25966 msgid "Invert video filter"
25967 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
25969 #: modules/video_filter/invert.c:51
25970 msgid "Color inversion"
25971 msgstr "Инвертиране на цвета"
25973 #: modules/video_filter/logo.c:49
25975 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25976 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25977 "simply enter its filename."
25979 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
25980 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
25981 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
25983 #: modules/video_filter/logo.c:52
25984 msgid "Logo animation # of loops"
25985 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
25987 #: modules/video_filter/logo.c:53
25988 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25989 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
25991 #: modules/video_filter/logo.c:55
25992 msgid "Logo individual image time in ms"
25993 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
25995 #: modules/video_filter/logo.c:56
25996 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25998 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
26000 #: modules/video_filter/logo.c:59
26001 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26003 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
26004 "левия бутон на него."
26006 #: modules/video_filter/logo.c:62
26007 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26009 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
26010 "левия бутон на него."
26012 #: modules/video_filter/logo.c:64
26013 msgid "Opacity of the logo"
26014 msgstr "Прозрачност на логото"
26016 #: modules/video_filter/logo.c:65
26018 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26020 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
26021 "напълно непрозрачно)."
26023 #: modules/video_filter/logo.c:67
26024 msgid "Logo position"
26025 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
26027 #: modules/video_filter/logo.c:69
26029 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26030 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26031 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
26033 #: modules/video_filter/logo.c:73
26034 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26035 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
26037 #: modules/video_filter/logo.c:92
26038 msgid "Logo sub source"
26039 msgstr "Лого върху видеото"
26041 #: modules/video_filter/logo.c:93
26042 msgid "Logo overlay"
26045 #: modules/video_filter/logo.c:111
26046 msgid "Logo video filter"
26047 msgstr "Лого върху видеото"
26049 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26050 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26051 msgstr "Лупа на екрана"
26053 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26055 msgstr "Увеличаване"
26057 #: modules/video_filter/marq.c:89
26059 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26060 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26063 #: modules/video_filter/marq.c:93
26067 #: modules/video_filter/marq.c:94
26068 msgid "File to read the marquee text from."
26071 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26072 msgid "X offset, from the left screen edge."
26073 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
26075 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26076 msgid "Y offset, down from the top."
26077 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
26079 #: modules/video_filter/marq.c:99
26081 msgstr "Време за показване"
26083 #: modules/video_filter/marq.c:100
26085 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26086 "(remains forever)."
26088 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
26089 "(показва се винаги)."
26091 #: modules/video_filter/marq.c:103
26092 msgid "Refresh period in ms"
26093 msgstr "Време за обновяване в мсек."
26095 #: modules/video_filter/marq.c:104
26097 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26098 "using meta data or time format string sequences."
26100 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
26101 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
26103 #: modules/video_filter/marq.c:108
26105 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26108 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
26109 "напълно непрозрачен."
26111 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26112 msgid "Font size, pixels"
26113 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
26115 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26116 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26118 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
26121 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26123 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26124 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26125 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26126 "(red + green), #FFFFFF = white"
26127 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
26129 #: modules/video_filter/marq.c:120
26130 msgid "Marquee position"
26131 msgstr "Позиция на текста на екрана"
26133 #: modules/video_filter/marq.c:122
26135 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26136 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26138 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26140 #: modules/video_filter/marq.c:133
26141 msgid "Display text above the video"
26142 msgstr "Показване на текст върху видеото"
26144 #: modules/video_filter/marq.c:140
26146 msgstr "Показване текст на екрана"
26148 #: modules/video_filter/marq.c:141
26149 msgid "Marquee display"
26150 msgstr "Показване текст на екрана"
26152 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26156 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26157 msgid "Mirror orientation"
26158 msgstr "Ориентация на огледалото"
26160 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26162 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26165 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
26168 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26170 msgstr "Вертикална"
26172 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26174 msgstr "Хоризонтална"
26176 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26180 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26181 msgid "Direction of the mirroring"
26182 msgstr "Посока на огледалото"
26184 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26185 msgid "Left to right/Top to bottom"
26186 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26188 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26189 msgid "Right to left/Bottom to top"
26190 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26192 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26193 msgid "Mirror video filter"
26194 msgstr "Огледално видео"
26196 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26197 msgid "Mirror video"
26198 msgstr "Огледално видео"
26200 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26201 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26202 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
26204 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26206 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26207 "opaque (default)."
26209 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
26210 "непрозрачно (по подразбиране)."
26212 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26213 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26214 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
26216 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26217 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26218 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
26220 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26221 msgid "Top left corner X coordinate"
26222 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
26224 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26225 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26226 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
26228 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26229 msgid "Top left corner Y coordinate"
26230 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
26232 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26233 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26234 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
26236 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26237 msgid "Border width"
26238 msgstr "Широчина на границата"
26240 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26241 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26242 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
26244 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26245 msgid "Border height"
26246 msgstr "Височина на границата"
26248 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26249 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26250 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
26252 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26253 msgid "Mosaic alignment"
26254 msgstr "Подравняване на мозайката"
26256 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26258 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26259 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26261 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
26263 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26264 msgid "Positioning method"
26265 msgstr "Метод на позициониране"
26267 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26269 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26270 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26271 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26273 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
26274 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
26276 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
26277 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
26280 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26281 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26282 msgid "Number of rows"
26283 msgstr "Брой редове"
26285 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26287 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26290 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
26291 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
26293 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26294 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26295 msgid "Number of columns"
26296 msgstr "Брой колони"
26298 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26300 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26301 "set to \"fixed\"."
26303 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
26304 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
26306 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26307 msgid "Keep aspect ratio"
26308 msgstr "Запазване съотношението на страните"
26310 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26311 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26313 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
26314 "преоразмеряват елементите на мозайката."
26316 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26317 msgid "Keep original size"
26318 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
26320 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26321 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26322 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
26324 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26325 msgid "Elements order"
26326 msgstr "Ред на елементите"
26328 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26330 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26331 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26334 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
26335 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
26336 "модула \"мост на мозайката\"."
26338 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26339 msgid "Offsets in order"
26340 msgstr "Ред на отместванията"
26342 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26344 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26345 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26346 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26348 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
26349 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
26350 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
26352 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26354 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26355 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26358 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
26359 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
26360 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
26362 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26366 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26370 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26372 msgstr "Изместване"
26374 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26375 msgid "Mosaic video sub source"
26378 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26382 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26383 msgid "Blur factor (1-127)"
26384 msgstr "Коефицент на размиване"
26386 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26387 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26388 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
26390 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26391 msgid "Motion blur filter"
26392 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
26394 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26395 msgid "Motion detect video filter"
26396 msgstr "Детектор на движение"
26398 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26400 msgid "Old movie effect video filter"
26401 msgstr "Детектор на движение"
26403 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26407 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26408 msgid "OpenCV face detection example filter"
26411 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26412 msgid "OpenCV example"
26415 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26416 msgid "Haar cascade filename"
26419 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26420 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26424 msgid "Use input chroma unaltered"
26425 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
26427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26428 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26436 msgid "Don't display any video"
26437 msgstr "Да не се показва никакво видео"
26439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26440 msgid "Display the input video"
26441 msgstr "Показване на въвежданото видео"
26443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26444 msgid "Display the processed video"
26445 msgstr "Показване на стартираното видео"
26447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26448 msgid "Show only errors"
26449 msgstr "Показване само на грешките"
26451 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26452 msgid "Show errors and warnings"
26453 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
26455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26456 msgid "Show everything including debug messages"
26457 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
26459 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26460 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26461 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
26463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26468 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26469 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
26471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26473 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26476 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
26477 "вътрешния филтър OpenCV"
26479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26480 msgid "OpenCV filter chroma"
26481 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
26483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26485 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26487 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
26488 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
26490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26491 msgid "Wrapper filter output"
26492 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
26494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26495 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26496 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
26498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26499 msgid "OpenCV internal filter name"
26500 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
26502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26503 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26504 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
26506 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26507 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26509 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
26512 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26513 msgid "Posterize video filter"
26514 msgstr "Видео филтър Posterize"
26516 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26517 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26519 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
26521 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26523 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26524 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26525 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26526 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26528 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
26529 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
26530 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
26531 "получава по-добра картина.\n"
26532 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
26534 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26536 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26537 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26538 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
26540 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26541 msgid "Video post processing filter"
26542 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
26544 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26546 msgstr "Допълнителна обработка"
26548 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26552 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26554 msgstr "Най-висока"
26556 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26557 msgid "Psychedelic video filter"
26558 msgstr "Хаотични промени"
26560 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26561 msgid "Number of puzzle rows"
26562 msgstr "Брой редове на пъзела"
26564 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26565 msgid "Number of puzzle columns"
26566 msgstr "Брой колони на пъзела"
26568 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26572 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26573 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26576 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26580 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26581 msgid "Unshuffled Border width."
26584 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26585 msgid "Small preview"
26588 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26589 msgid "Show small preview."
26592 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26593 msgid "Small preview size"
26596 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26597 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26600 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26601 msgid "Piece edge shape size"
26604 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26605 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26608 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26609 msgid "Auto shuffle"
26612 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26613 msgid "Auto shuffle delay during game"
26616 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26620 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26621 msgid "Auto solve delay during game"
26624 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26628 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26629 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26632 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26633 msgid "jigsaw puzzle"
26636 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26637 msgid "sliding puzzle"
26640 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26641 msgid "swap puzzle"
26644 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26645 msgid "exchange puzzle"
26648 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26652 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26656 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26657 msgid "0/90/180/270"
26660 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26661 msgid "0/90/180/270/mirror"
26664 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26665 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26666 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
26668 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26672 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26676 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26677 msgid "VNC hostname or IP address."
26678 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
26680 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26684 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26685 msgid "VNC port number."
26686 msgstr "VNC номер на порт"
26688 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26689 msgid "VNC Password"
26690 msgstr "VNC Парола"
26692 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26693 msgid "VNC password."
26694 msgstr "VNC парола"
26696 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26697 msgid "VNC poll interval"
26698 msgstr "VNC интервал за проучване"
26700 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26702 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26704 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
26707 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26708 msgid "VNC polling"
26709 msgstr "VNC проучване"
26711 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26712 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26714 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
26717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26719 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26721 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
26722 "като VDR ffnetdev клиент."
26724 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26726 msgstr "Действия с клавиш"
26728 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26729 msgid "Send key events to VNC host."
26730 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
26732 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26733 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26734 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
26736 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26738 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26739 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26740 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26741 "is fully transparent (value 0)."
26743 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
26744 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
26745 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
26746 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
26748 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26749 msgid "Remote-OSD over VNC"
26750 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
26752 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26754 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
26756 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26757 msgid "Ripple video filter"
26758 msgstr "Ефект на вода"
26760 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26762 msgstr "Ефект на вода"
26764 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26765 msgid "Angle in degrees"
26766 msgstr "Ъгъл в градуси"
26768 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26769 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26770 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
26772 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26773 msgid "Use motion sensors"
26776 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26777 msgid "Rotate video filter"
26778 msgstr "Завъртане на видеото"
26780 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26782 msgstr "Завъртане на изображението"
26784 #: modules/video_filter/rss.c:129
26786 msgstr "URL адреси"
26788 #: modules/video_filter/rss.c:130
26789 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26790 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
26792 #: modules/video_filter/rss.c:131
26793 msgid "Speed of feeds"
26794 msgstr "Скорост на емисиите"
26796 #: modules/video_filter/rss.c:132
26797 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26798 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
26800 #: modules/video_filter/rss.c:133
26802 msgstr "Максимална дължина"
26804 #: modules/video_filter/rss.c:134
26805 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26806 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
26808 #: modules/video_filter/rss.c:136
26809 msgid "Refresh time"
26810 msgstr "Време на обновяване"
26812 #: modules/video_filter/rss.c:137
26814 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26815 "feeds are never updated."
26817 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
26818 "емисиите никога няма да се обновят."
26820 #: modules/video_filter/rss.c:139
26821 msgid "Feed images"
26822 msgstr "Изображения в емисиите"
26824 #: modules/video_filter/rss.c:140
26825 msgid "Display feed images if available."
26826 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
26828 #: modules/video_filter/rss.c:147
26830 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26833 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
26834 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
26836 #: modules/video_filter/rss.c:160
26837 msgid "Text position"
26838 msgstr "Позиция на текста"
26840 #: modules/video_filter/rss.c:162
26842 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26843 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26845 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26847 #: modules/video_filter/rss.c:166
26848 msgid "Title display mode"
26849 msgstr "Режим за показване на заглавието"
26851 #: modules/video_filter/rss.c:167
26853 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26854 "images are enabled, 1 otherwise."
26856 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
26857 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
26860 #: modules/video_filter/rss.c:169
26861 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26862 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
26864 #: modules/video_filter/rss.c:184
26866 msgstr "Без показване"
26868 #: modules/video_filter/rss.c:184
26869 msgid "Always visible"
26870 msgstr "Винаги да е видимо"
26872 #: modules/video_filter/rss.c:184
26873 msgid "Scroll with feed"
26874 msgstr "Превъртане на емисия"
26876 #: modules/video_filter/rss.c:193
26880 #: modules/video_filter/rss.c:227
26881 msgid "RSS and Atom feed display"
26882 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
26884 #: modules/video_filter/scene.c:59
26885 msgid "Image format"
26886 msgstr "Формат на изображението"
26888 #: modules/video_filter/scene.c:60
26889 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26890 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
26892 #: modules/video_filter/scene.c:63
26894 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26897 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26898 "характеристиките на видеото."
26900 #: modules/video_filter/scene.c:68
26902 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26903 "video characteristics."
26905 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26906 "характеристиките на видеото."
26908 #: modules/video_filter/scene.c:72
26909 msgid "Recording ratio"
26910 msgstr "Честота на записите"
26912 #: modules/video_filter/scene.c:73
26914 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26916 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
26917 "записано всяко трето изображение."
26919 #: modules/video_filter/scene.c:76
26920 msgid "Filename prefix"
26921 msgstr "Представка на името на файла"
26923 #: modules/video_filter/scene.c:77
26925 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26926 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26928 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
26929 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
26931 #: modules/video_filter/scene.c:81
26932 msgid "Directory path prefix"
26933 msgstr "Път до директория"
26935 #: modules/video_filter/scene.c:82
26937 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26938 "will be automatically saved in users homedir."
26941 #: modules/video_filter/scene.c:86
26942 msgid "Always write to the same file"
26943 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
26945 #: modules/video_filter/scene.c:87
26947 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26948 "this case, the number is not appended to the filename."
26950 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
26951 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
26953 #: modules/video_filter/scene.c:91
26954 msgid "Send your video to picture files"
26955 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
26957 #: modules/video_filter/scene.c:95
26958 msgid "Scene filter"
26959 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26961 #: modules/video_filter/scene.c:96
26962 msgid "Scene video filter"
26963 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26965 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26966 msgid "Sepia intensity"
26967 msgstr "Интензивност на Sepia"
26969 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26970 msgid "Intensity of sepia effect"
26971 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
26973 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26974 msgid "Sepia video filter"
26975 msgstr "Видео филтър Sepia "
26977 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26978 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26979 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
26981 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26982 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26983 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
26985 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26986 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26988 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
26990 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26991 msgid "Augment contrast between contours."
26992 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
26994 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26995 msgid "Sharpen video filter"
26998 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26999 msgid "Change subtitle delay"
27002 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27003 msgid "Delay calculation mode"
27004 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
27006 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27008 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27009 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27010 "subtitle delay from its content (text)."
27012 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
27013 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
27014 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
27015 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
27017 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27018 msgid "Calculation factor"
27019 msgstr "Коефицент на изчисление"
27021 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27023 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27025 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
27028 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27029 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27030 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
27032 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27033 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27034 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
27036 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27037 msgid "Minimum alpha value"
27038 msgstr "Минимална стойност на алфа"
27040 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27042 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27045 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
27046 "напълно непрозрачно."
27048 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27049 msgid "Interval between two disappearances"
27050 msgstr "Интервал между две скривания"
27052 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27054 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27055 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27058 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
27059 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
27060 "да се изпълни това условие)."
27062 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27063 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27064 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
27066 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27068 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27069 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27072 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
27073 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
27074 "да се запълни промеждутъка)."
27076 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27077 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27078 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
27080 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27082 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27083 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27086 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
27087 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
27088 "намалено, за да се избегне застъпване)."
27090 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27091 msgid "Absolute delay"
27092 msgstr "Абсолютно задържане"
27094 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27095 msgid "Relative to source delay"
27096 msgstr "Относително към задържането в източника"
27098 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27099 msgid "Relative to source content"
27100 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
27102 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27104 msgstr "Задържане на субтитри"
27106 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27107 msgid "Overlap fix"
27108 msgstr "Поправяне на застъпване"
27110 #: modules/video_filter/transform.c:47
27111 msgid "Transform type"
27112 msgstr "Тип на трансформиране"
27114 #: modules/video_filter/transform.c:53
27118 #: modules/video_filter/transform.c:53
27119 msgid "Anti-transpose"
27122 #: modules/video_filter/transform.c:56
27123 msgid "Video transformation filter"
27124 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
27126 #: modules/video_filter/transform.c:57
27127 msgid "Transformation"
27128 msgstr "Трансформация"
27130 #: modules/video_filter/transform.c:58
27131 msgid "Rotate or flip the video"
27132 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
27134 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27136 msgid "VHS movie effect video filter"
27137 msgstr "Детектор на движение"
27139 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27143 #: modules/video_filter/wave.c:53
27144 msgid "Wave video filter"
27147 #: modules/video_filter/wave.c:54
27151 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27152 msgid "YUVP converter"
27153 msgstr "YUVP конвертор"
27155 #: modules/video_output/aa.c:56
27159 #: modules/video_output/aa.c:59
27160 msgid "ASCII-art video output"
27161 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
27163 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27165 msgid "ANativeWindow"
27166 msgstr "Активен прозорец"
27168 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27170 msgid "Android native window"
27171 msgstr "Активен прозорец"
27173 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27174 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27177 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27178 msgid "Chroma used"
27179 msgstr "Използвана цветност"
27181 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27182 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27185 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27186 msgid "Android Surface video output"
27189 #: modules/video_output/caca.c:56
27190 msgid "Color ASCII art video output"
27191 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
27193 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27194 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27197 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27198 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27201 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27203 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27204 "After this delay we black out the video."
27207 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27208 msgid "Picture to display on input signal loss."
27211 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27212 msgid "Output card"
27215 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27216 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27219 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27220 msgid "Desired output mode"
27223 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27225 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27226 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27229 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27230 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27233 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27235 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27238 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27240 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27241 "disables audio output."
27244 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27245 msgid "Video connection for DeckLink output."
27248 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27249 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27253 msgid "DecklinkOutput"
27256 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27257 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27260 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27261 msgid "Decklink General Options"
27264 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27265 msgid "Decklink Video Output module"
27268 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27269 msgid "Decklink Video Options"
27272 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27273 msgid "Decklink Audio Output module"
27276 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27277 msgid "Decklink Audio Options"
27280 #: modules/video_output/directfb.c:50
27281 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27282 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
27284 #: modules/video_output/drawable.c:34
27285 msgid "Window handle (HWND)"
27288 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27290 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27293 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
27296 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27300 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27301 msgid "Embedded window video"
27302 msgstr "Вграден прозорец с видео"
27304 #: modules/video_output/egl.c:47
27308 #: modules/video_output/egl.c:48
27309 msgid "EGL extension for OpenGL"
27310 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27312 #: modules/video_output/fb.c:56
27313 msgid "Framebuffer device"
27314 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
27316 #: modules/video_output/fb.c:58
27317 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27319 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
27320 "(обикновенно /dev/fb0)."
27322 #: modules/video_output/fb.c:60
27323 msgid "Run fb on current tty"
27324 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
27326 #: modules/video_output/fb.c:62
27328 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27329 "handling with caution)"
27331 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
27332 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
27334 #: modules/video_output/fb.c:65
27335 msgid "Framebuffer resolution to use"
27336 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
27338 #: modules/video_output/fb.c:67
27340 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27341 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27343 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
27344 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
27346 #: modules/video_output/fb.c:70
27347 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27348 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
27350 #: modules/video_output/fb.c:72
27352 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27353 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27356 "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на двойна "
27357 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
27358 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
27360 #: modules/video_output/fb.c:76
27361 msgid "Image format (default RGB)"
27362 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
27364 #: modules/video_output/fb.c:77
27366 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27367 "has no way to report its chroma."
27369 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
27370 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
27372 #: modules/video_output/fb.c:95
27373 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27374 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
27376 #: modules/video_output/gl.c:40
27377 msgid "OpenGL extension"
27378 msgstr "Разширение OpenGL"
27380 #: modules/video_output/gl.c:41
27381 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27382 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27384 #: modules/video_output/gl.c:42
27385 msgid "OpenGL ES extension"
27386 msgstr "Разширение OpenGL ES"
27388 #: modules/video_output/gl.c:44
27389 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27392 #: modules/video_output/gl.c:50
27396 #: modules/video_output/gl.c:51
27397 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27400 #: modules/video_output/gl.c:61
27404 #: modules/video_output/gl.c:62
27405 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27408 #: modules/video_output/gl.c:71
27412 #: modules/video_output/gl.c:72
27413 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27416 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27420 #: modules/video_output/glx.c:43
27421 msgid "GLX extension for OpenGL"
27424 #: modules/video_output/ios2.m:72
27425 msgid "iOS OpenGL video output"
27428 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27429 msgid "Enable a workaround for T23"
27432 #: modules/video_output/kva.c:52
27434 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27435 "size is equal to or smaller than the movie size."
27437 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27438 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27440 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27442 msgstr "Режим видео"
27444 #: modules/video_output/kva.c:57
27445 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27448 #: modules/video_output/kva.c:62
27452 #: modules/video_output/kva.c:62
27453 msgid "WarpOverlay!"
27456 #: modules/video_output/kva.c:62
27460 #: modules/video_output/kva.c:62
27464 #: modules/video_output/kva.c:72
27465 msgid "K Video Acceleration video output"
27466 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27468 #: modules/video_output/macosx.m:86
27470 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27471 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27473 #: modules/video_output/mmal.c:52
27475 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27476 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
27478 #: modules/video_output/mmal.c:53
27480 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27481 "directly above and a black background directly below."
27484 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27485 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27488 #: modules/video_output/mmal.c:63
27492 #: modules/video_output/mmal.c:64
27493 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27496 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27497 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27498 msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
27500 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27501 msgid "Direct2D video output"
27502 msgstr "Видео извеждане Direct2D"
27504 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27505 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27507 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27510 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27511 msgid "Use hardware blending support"
27512 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27514 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27515 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27518 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27519 msgid "Pixel Shader"
27522 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27523 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27526 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27528 msgid "Path to HLSL file"
27529 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
27531 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27533 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27534 msgstr "Път до медията в Zip архива "
27536 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27539 msgstr "Запис на файла"
27541 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27542 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27543 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27545 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27546 msgid "Direct3D video output"
27547 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27549 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27550 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27551 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27553 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27555 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27556 "doesn't have any effect when using overlays."
27558 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27559 "не действа при използване на слоеве."
27561 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27562 msgid "Use video buffers in system memory"
27563 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27565 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27567 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27568 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27569 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27570 "doesn't have any effect when using overlays."
27572 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27573 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27574 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27575 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27577 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27578 msgid "Use triple buffering for overlays"
27579 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27581 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27583 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27584 "better video quality (no flickering)."
27586 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27587 "качество на изображението (без примигване)."
27589 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27590 msgid "Name of desired display device"
27591 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27593 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27595 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27596 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27597 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27599 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27600 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27601 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27603 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27605 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27608 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27611 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27612 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27613 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27615 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27617 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27619 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27620 msgid "GPU affinity"
27623 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27624 msgid "OpenGL video output"
27625 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27627 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27628 msgid "Windows GDI video output"
27629 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27631 #: modules/video_output/sdl.c:56
27632 msgid "SDL chroma format"
27633 msgstr "Формат на цветността SDL"
27635 #: modules/video_output/sdl.c:58
27637 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27638 "improve performances by using the most efficient one."
27640 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
27641 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
27644 #: modules/video_output/sdl.c:65
27645 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27646 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
27648 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27649 msgid "Dummy image chroma format"
27650 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27652 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27654 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27655 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27657 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27658 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27659 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27661 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27662 msgid "Dummy video output"
27663 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27665 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27666 msgid "Statistics video output"
27667 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27669 #: modules/video_output/vmem.c:43
27670 msgid "Video memory buffer width."
27671 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27673 #: modules/video_output/vmem.c:46
27674 msgid "Video memory buffer height."
27675 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27677 #: modules/video_output/vmem.c:48
27679 msgstr "Размер на буфера"
27681 #: modules/video_output/vmem.c:49
27682 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27683 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27685 #: modules/video_output/vmem.c:51
27689 #: modules/video_output/vmem.c:52
27691 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27693 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27694 "например \"RV32\"."
27696 #: modules/video_output/vmem.c:59
27697 msgid "Video memory output"
27698 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27700 #: modules/video_output/vmem.c:60
27701 msgid "Video memory"
27702 msgstr "Видео памет"
27704 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27705 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27706 msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
27708 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27709 msgid "X11 display"
27710 msgstr "Показване за X11"
27712 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27714 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27718 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27719 msgid "X11 window ID"
27722 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27724 msgstr "X прозорец"
27726 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27727 msgid "X11 video window (XCB)"
27730 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27731 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27732 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27733 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27734 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27735 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27737 msgid "VLC media player"
27740 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27741 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27742 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27747 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27751 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27755 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27756 msgid "X11 video output (XCB)"
27757 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
27759 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27760 msgid "XVideo adaptor number"
27761 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
27763 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27765 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27766 "functional adaptor."
27769 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27770 msgid "XVideo format id"
27773 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27775 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27776 "match for the video being played."
27779 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27783 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27784 msgid "XVideo output (XCB)"
27785 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
27787 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
27788 msgid "Video acceleration not available"
27789 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
27791 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27794 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27795 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27796 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27797 "the resolution is large."
27800 #: modules/video_output/yuv.c:41
27801 msgid "device, fifo or filename"
27802 msgstr "Устройство или име на файл"
27804 #: modules/video_output/yuv.c:42
27805 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27806 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
27808 #: modules/video_output/yuv.c:46
27809 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27811 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27814 #: modules/video_output/yuv.c:48
27815 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27816 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
27818 #: modules/video_output/yuv.c:49
27820 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27821 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27822 "frame into the output destination."
27824 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
27825 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
27826 "изображението в изхода"
27828 #: modules/video_output/yuv.c:59
27830 msgstr "YUV извеждане"
27832 #: modules/video_output/yuv.c:60
27833 msgid "YUV video output"
27834 msgstr "YUV видео извеждане"
27836 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27837 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27838 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
27840 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27841 msgid "Video output modules"
27842 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
27844 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27846 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27847 "separated list of modules."
27849 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
27850 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
27852 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27853 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27854 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
27856 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27857 msgid "Clone video filter"
27858 msgstr "Клониране на изображението"
27860 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27862 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27863 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
27865 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27866 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27867 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
27869 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27870 msgid "Active windows"
27871 msgstr "Активен прозорец"
27873 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27874 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27876 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
27879 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27880 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27882 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
27884 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27885 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27886 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
27888 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27890 msgstr "Панорамикс"
27892 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27893 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27894 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
27896 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27897 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27898 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
27900 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27901 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27902 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
27904 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27905 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27907 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
27910 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27911 msgid "Attenuation"
27914 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27916 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27917 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27919 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
27920 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
27922 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27923 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27924 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
27926 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27928 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27930 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
27932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27933 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27934 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
27936 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27938 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27939 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
27941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27942 msgid "Attenuation, end (in %)"
27943 msgstr "Размиване, в края (в %)"
27945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27946 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27947 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
27949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27950 msgid "middle position (in %)"
27951 msgstr "Средна позиция (в %)"
27953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27955 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27958 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
27959 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
27961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27962 msgid "Gamma (Red) correction"
27963 msgstr "Гама корекция (Червено)"
27965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27967 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27969 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27971 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27972 msgid "Gamma (Green) correction"
27973 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
27975 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27977 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27979 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
27981 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27982 msgid "Gamma (Blue) correction"
27983 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
27985 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27987 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27989 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
27991 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27992 msgid "Black Crush for Red"
27993 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
27995 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27996 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27998 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
28001 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28002 msgid "Black Crush for Green"
28003 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
28005 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28006 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28008 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
28011 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28012 msgid "Black Crush for Blue"
28013 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
28015 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28016 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28018 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
28020 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28021 msgid "White Crush for Red"
28022 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
28024 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28025 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28027 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
28030 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28031 msgid "White Crush for Green"
28032 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
28034 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28035 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28037 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
28040 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28041 msgid "White Crush for Blue"
28042 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
28044 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28045 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28047 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28049 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28050 msgid "Black Level for Red"
28051 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
28053 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28054 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28056 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28058 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28059 msgid "Black Level for Green"
28060 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
28062 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28063 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28065 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28067 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28068 msgid "Black Level for Blue"
28069 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
28071 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28072 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28074 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28076 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28077 msgid "White Level for Red"
28078 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
28080 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28081 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28083 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28085 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28086 msgid "White Level for Green"
28087 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
28089 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28090 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28092 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28094 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28095 msgid "White Level for Blue"
28096 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
28098 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28099 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28100 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28102 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28103 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28104 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
28106 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28107 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28108 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
28110 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28111 msgid "Element aspect ratio"
28112 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
28114 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28115 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28116 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
28118 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28119 msgid "Wall video filter"
28120 msgstr "Стена от изображения"
28122 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28124 msgstr "Стена от изображения"
28126 #: modules/visualization/goom.c:45
28127 msgid "Goom display width"
28128 msgstr "Широчина на показване на Goom"
28130 #: modules/visualization/goom.c:46
28131 msgid "Goom display height"
28132 msgstr "Височина на показване на Goom"
28134 #: modules/visualization/goom.c:47
28136 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28137 "will be prettier but more CPU intensive)."
28139 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
28140 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
28142 #: modules/visualization/goom.c:50
28143 msgid "Goom animation speed"
28144 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
28146 #: modules/visualization/goom.c:51
28148 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28149 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
28151 #: modules/visualization/goom.c:57
28155 #: modules/visualization/goom.c:58
28156 msgid "Goom effect"
28157 msgstr "Ефект Goom"
28159 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28160 msgid "projectM configuration file"
28161 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
28163 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28164 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28165 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
28167 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28168 msgid "projectM preset path"
28169 msgstr "Път до шаблон за projectM"
28171 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28172 msgid "Path to the projectM preset directory"
28173 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
28175 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28177 msgstr "Шрифт на заглавието"
28179 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28180 msgid "Font used for the titles"
28181 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
28183 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28185 msgstr "Шрифт на менюто"
28187 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28188 msgid "Font used for the menus"
28189 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
28191 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28192 msgid "The width of the video window, in pixels."
28193 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28195 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28196 msgid "The height of the video window, in pixels."
28197 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28199 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28201 msgstr "Широчина на мрежата"
28203 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28204 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28205 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
28207 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28208 msgid "Mesh height"
28209 msgstr "Височина на мрежата"
28211 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28212 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28213 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
28215 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28216 msgid "Texture size"
28217 msgstr "Размер на текстурата"
28219 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28220 msgid "The size of the texture, in pixels."
28221 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
28223 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28227 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28228 msgid "libprojectM effect"
28229 msgstr "Ефект libprojectM"
28231 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28232 msgid "Effects list"
28233 msgstr "Списък на ефектите"
28235 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28237 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28238 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28240 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
28241 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28243 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28244 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28245 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28247 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28248 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28249 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28251 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28254 msgstr "X прозорец"
28256 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28257 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28260 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28262 msgid "Kaiser window parameter"
28263 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
28265 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28267 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28268 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28271 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28272 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28273 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
28275 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28276 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28277 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
28279 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28280 msgid "Number of blank pixels between bands."
28281 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
28283 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28284 msgid "Amplification"
28287 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28288 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28289 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
28291 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28292 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28293 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
28295 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28296 msgid "Enable original graphic spectrum"
28297 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
28299 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28300 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28301 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
28303 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28304 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28305 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
28307 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28308 msgid "Draw the base of the bands"
28309 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
28311 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28312 msgid "Base pixel radius"
28313 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
28315 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28316 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28318 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
28320 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28321 msgid "Spectral sections"
28322 msgstr "Части на спектъра"
28324 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28325 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28326 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
28328 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28329 msgid "Peak height"
28330 msgstr "Височина на пиковете"
28332 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28333 msgid "Total pixel height of the peak items."
28334 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
28336 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28337 msgid "Peak extra width"
28338 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
28340 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28341 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28342 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
28344 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28345 msgid "V-plane color"
28346 msgstr "Цвят v-plane"
28348 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28349 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28350 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
28352 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28354 msgstr "Визуализатор"
28356 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28357 msgid "Visualizer filter"
28358 msgstr "Визуализатор"
28360 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28361 msgid "Spectrum analyser"
28362 msgstr "Анализатор на спектъра"
28364 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28368 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28369 msgid "#paste your VLM commands here"
28372 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28373 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28376 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28377 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28381 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28386 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28387 msgid "Subtitle codec"
28390 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28391 msgid "Output\tmethod"
28394 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28395 msgid "Multiplexer"
28398 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28402 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28403 msgid "MUX options"
28406 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28407 msgid "Video scale"
28410 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28411 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28412 msgid "Output port"
28415 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28416 msgid "Output\tfile"
28419 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28420 msgid "Input media"
28423 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28427 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28428 msgid "Sample ui-state-error style."
28431 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28435 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28436 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28438 msgstr "Общо усилване:"
28440 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28444 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28445 msgid "Column border"
28448 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28452 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28453 msgid "Mosaic Tiles"
28454 msgstr "Плочки на мозайката"
28456 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28457 msgid "Playback Rate"
28458 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
28460 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28461 msgid "Audio Delay"
28462 msgstr "Задържане на звука"
28464 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28465 msgid "Subtitle Delay"
28466 msgstr "Задържане на субтитри"
28468 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28472 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28473 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28474 msgid "VLC media player - Web Interface"
28475 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
28477 #: share/lua/http/index.html:215
28478 msgid "Hide / Show Library"
28479 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
28481 #: share/lua/http/index.html:216
28482 msgid "Hide / Show Viewer"
28483 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
28485 #: share/lua/http/index.html:217
28486 msgid "Manage Streams"
28487 msgstr "Управление на потоци"
28489 #: share/lua/http/index.html:218
28490 msgid "Track Synchronisation"
28491 msgstr "Синхронизация на пътечка"
28493 #: share/lua/http/index.html:220
28494 msgid "VLM Batch Commands"
28495 msgstr "VLM групови команди"
28497 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28499 msgstr "Повторение на плейлист"
28501 #: share/lua/http/index.html:242
28502 msgid "Empty Playlist"
28503 msgstr "Празен плейлист"
28505 #: share/lua/http/index.html:243
28506 msgid "Queue Selected"
28507 msgstr "Избран плейлист"
28509 #: share/lua/http/index.html:244
28510 msgid "Play Selected"
28511 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
28513 #: share/lua/http/index.html:245
28514 msgid "Refresh List"
28515 msgstr "Обновяване"
28517 #: share/lua/http/index.html:252
28518 msgid "Loading flowplayer..."
28521 #: share/lua/http/index.html:252
28522 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28523 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
28525 #: share/lua/http/index.html:263
28527 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28528 "instead of the main interface."
28530 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
28531 "вместо от основния интерфейс."
28533 #: share/lua/http/index.html:264
28535 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28536 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28537 "right: <i>Manage Streams</i>"
28539 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
28540 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
28541 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
28543 #: share/lua/http/index.html:268
28545 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28548 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
28550 #: share/lua/http/index.html:269
28552 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28554 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
28556 #: share/lua/http/index.html:272
28558 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28559 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28562 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
28563 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
28564 "предмет на потока."
28566 #: share/lua/http/index.html:275
28568 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28571 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
28572 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
28574 #: share/lua/http/index.html:278
28575 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28578 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28579 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28581 msgstr "Диалогов прозорец"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28584 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28586 msgstr "Обновяване"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28589 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28597 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28601 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28605 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28606 msgid "&Verbosity:"
28609 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28613 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28614 msgid "&Save as..."
28615 msgstr "Запис като..."
28617 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28618 msgid "Modules Tree"
28619 msgstr "Дърво на модулите"
28621 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28622 msgid "Show extended options"
28623 msgstr "Показване на допълнителни опции"
28625 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28626 msgid "Show &more options"
28627 msgstr "Показване на повече опции"
28629 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28630 msgid "Change the caching for the media"
28631 msgstr "Кеширане за медията"
28633 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28637 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28641 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28643 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28645 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28646 msgid "Edit Options"
28647 msgstr "Опции за редактиране"
28649 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28650 msgid "Extra media"
28651 msgstr "Допълнителна медия"
28653 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28654 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28655 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28657 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28658 msgid "Select the file"
28659 msgstr "Изберете файл"
28661 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28662 msgid "Change the start time for the media"
28663 msgstr "Време за стартиране на медията"
28665 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28666 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28669 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28670 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28672 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
28674 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28675 msgid "Capture mode"
28676 msgstr "Режим на захващане"
28678 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28679 msgid "Select the capture device type"
28680 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
28682 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28683 msgid "Device Selection"
28684 msgstr "Избор на устройство"
28686 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28690 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28691 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28692 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28695 msgid "Advanced options..."
28696 msgstr "Допълнителни опции..."
28698 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28699 msgid "Disc Selection"
28700 msgstr "Избор на диск"
28702 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28706 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28707 msgid "Disable Disc Menus"
28708 msgstr "Изключване на дискови менюта"
28710 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28711 msgid "No disc menus"
28712 msgstr "Без дискови менюта"
28714 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28715 msgid "Disc device"
28716 msgstr "Дисково устройство"
28718 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28719 msgid "Starting Position"
28720 msgstr "Позиция от която да стартира"
28722 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28723 msgid "Audio and Subtitles"
28724 msgstr "Аудио и субтитри"
28726 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28727 msgid "Use a sub&title file"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28731 msgid "Select the subtitle file"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28735 msgid "Choose one or more media file to open"
28736 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
28738 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28739 msgid "File Selection"
28740 msgstr "Избор на файл"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28743 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28744 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
28746 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28748 msgstr "Добавяне..."
28750 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28751 msgid "Network Protocol"
28752 msgstr "Мрежов протокол"
28754 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28755 msgid "Please enter a network URL:"
28756 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
28758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28759 msgid "Profile edition"
28762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28770 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28774 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28790 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28798 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28822 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28830 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28832 msgstr "Честота на кадри"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28835 msgid "Same as source"
28838 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28842 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28843 msgid "Custom options"
28846 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28850 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28854 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28858 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28859 msgid "Encoding parameters"
28862 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28866 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28870 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28871 msgid "Sample Rate"
28872 msgstr "Честота на дискретизация"
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28875 msgid "Set up media sources to stream"
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28879 msgid "Destination Setup"
28880 msgstr "Място за запис"
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28883 msgid "Select destinations to stream to"
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28888 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28889 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28891 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
28892 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
28893 "с използвания метод."
28895 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28896 msgid "New destination"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28900 msgid "Display locally"
28901 msgstr "Локално показване"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28904 msgid "Transcoding Options"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28908 msgid "Select and choose transcoding options"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28912 msgid "Activate Transcoding"
28913 msgstr "Активиране на прекодиране"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28916 msgid "Option Setup"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28920 msgid "Set up any additional options for streaming"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28924 msgid "Miscellaneous Options"
28925 msgstr "Разни опции"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28928 msgid "Stream all elementary streams"
28929 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28932 msgid "Generated stream output string"
28933 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
28939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28940 msgid "Output module:"
28941 msgstr "Модул за извеждане:"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
28948 msgid "Visualization:"
28949 msgstr "Визуализация:"
28951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28952 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28953 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
28955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28956 msgid "Dolby Surround:"
28959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28960 msgid "Replay gain mode:"
28961 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
28963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28964 msgid "Headphone surround effect"
28967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28968 msgid "Normalize volume to:"
28969 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
28971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28972 msgid "Preferred audio language:"
28973 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
28975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28981 msgstr "Потребителско име:"
28983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28984 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28985 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
28987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28992 msgid "x264 profile and level selection"
28993 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
28995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28996 msgid "x264 preset and tuning selection"
28997 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
28999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29000 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29004 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29005 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
29007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29008 msgid "Video quality post-processing level"
29009 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29012 msgid "Optical drive"
29013 msgstr "Оптично устройсво"
29015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29016 msgid "Default optical device"
29017 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
29019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29020 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29021 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
29023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29024 msgid "HTTP proxy URL"
29025 msgstr "URL на HTTP прокси"
29027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29028 msgid "HTTP (default)"
29029 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
29031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29032 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29033 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
29035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29036 msgid "Live555 stream transport"
29039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29040 msgid "Default caching policy"
29041 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
29043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29045 msgid "Menus language:"
29046 msgstr "Език на аудиото"
29048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29049 msgid "Look and feel"
29052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29053 msgid "Use custom skin"
29054 msgstr "Избор на скин"
29056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29057 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29058 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
29060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29061 msgid "Use native style"
29062 msgstr "Използване на стандартния стил"
29064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29065 msgid "Resize interface to video size"
29066 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
29068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29069 msgid "Show controls in full screen mode"
29070 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
29072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29073 msgid "Pause playback when minimized"
29074 msgstr "Пауза при минимизиране"
29076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29077 msgid "Show media change popup:"
29080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29081 msgid "Start in minimal view mode"
29082 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
29084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29085 msgid "Force window style:"
29086 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
29088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29089 msgid "Integrate video in interface"
29090 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
29092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29093 msgid "Show systray icon"
29094 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
29096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29097 msgid "Skin resource file:"
29098 msgstr "Файл със скин:"
29100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29101 msgid "Playlist and Instances"
29104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29105 msgid "Allow only one instance"
29106 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
29108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29109 msgid "Pause on the last frame of a video"
29110 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
29112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29117 msgid "Separate words by | (without space)"
29118 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
29120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29121 msgid "Save recently played items"
29122 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
29124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29125 msgid "Activate updates notifier"
29126 msgstr "Уведомяване при обновления"
29128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29129 msgid "Operating System Integration"
29132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29133 msgid "File extensions association"
29134 msgstr "Асоцииране на файлове"
29136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29137 msgid "Set up associations..."
29138 msgstr "Асоцииране на файлове..."
29140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29141 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29142 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
29144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29145 msgid "Show media title on video start"
29146 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
29148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29149 msgid "Enable subtitles"
29152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29153 msgid "Subtitle Language"
29156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29157 msgid "Default encoding"
29158 msgstr "Кодиране по подразбиране"
29160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29161 msgid "Subtitle effects"
29164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29165 msgid "Add a shadow"
29166 msgstr "Добавяне на сянка"
29168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29181 msgid "Add a background"
29182 msgstr "Добавяне на фон"
29184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29185 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29186 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
29188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29193 msgid "Display device"
29194 msgstr "Устройство за показване"
29196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29201 msgid "Deinterlacing"
29202 msgstr "Тип на деинтерлейс"
29204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29205 msgid "Force Aspect Ratio"
29206 msgstr "Задаване съотношение на страните"
29208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29212 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29216 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29220 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29221 msgid "Edit settings"
29222 msgstr "Редактиране на настройки"
29224 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29226 msgstr "Управление"
29228 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29229 msgid "Run manually"
29230 msgstr "Ръчно стартиране"
29232 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29233 msgid "Setup schedule"
29234 msgstr "Създаване на разписание"
29236 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29237 msgid "Run on schedule"
29238 msgstr "Стартиране по разписание"
29240 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29244 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29248 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29252 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29254 msgstr "Добавяне на въвеждане"
29256 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29258 msgstr "Редактиране на въвеждане"
29260 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29262 msgstr "Изчистване на списъка"
29264 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29265 msgid "Check for VLC updates"
29266 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
29268 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29269 msgid "Launching an update request..."
29270 msgstr "Проверка за обновление..."
29272 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29273 msgid "Do you want to download it?"
29276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29286 msgid "Negate colors"
29287 msgstr "Инвертиране на цветовете "
29289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29294 msgid "Interactive Zoom"
29295 msgstr "Лупа на екрана"
29297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29303 msgstr "Черен слот"
29305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29320 msgstr "Изтриване на лого"
29322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29327 msgid "Output Color Filtermode"
29328 msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
29330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29331 msgid "Brightness (%)"
29332 msgstr "Яркост (%)"
29334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29335 msgid "Mark analyzed Pixels"
29336 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
29338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29339 msgid "Filter threshold (%)"
29340 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
29342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29343 msgid "Anaglyph 3D"
29346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29351 msgid "Motion detect"
29352 msgstr "Детектор на движение"
29354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29355 msgid "Spatial blur"
29356 msgstr "Замъгляване на пространство"
29358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29359 msgid "Anti-Flickering"
29360 msgstr "Премахване на примигване"
29362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29364 msgstr "Смекчаване"
29366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29373 msgid "Spatial luma strength"
29374 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
29376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29378 msgid "Temporal luma strength"
29379 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
29381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29383 msgid "Spatial chroma strength"
29384 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
29386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29388 msgid "Temporal chroma strength"
29389 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
29391 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29392 msgid "VLM configurator"
29393 msgstr "Конфигуриране на VLM"
29395 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29396 msgid "Media Manager Edition"
29397 msgstr "Управление разпространението на медия"
29399 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29403 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29405 msgstr "Въвеждане:"
29407 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29408 msgid "Select Input"
29409 msgstr "Избор на въвеждане"
29411 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29413 msgstr "Извеждане:"
29415 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29416 msgid "Select Output"
29417 msgstr "Избор на извеждане"
29419 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29420 msgid "Time Control"
29421 msgstr "Настройка на времето"
29423 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29424 msgid "Mux Control"
29425 msgstr "Настройка на мултиплексора"
29427 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29429 msgstr "Мултиплексор:"
29431 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29435 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29436 msgid "Media Manager List"
29437 msgstr "Управление на списъка с медии"
29439 #: modules/access/avcapture.m:55
29441 msgid "AVFoundation Video Capture"
29442 msgstr "Видео захващане"
29444 #: modules/access/avcapture.m:56
29446 msgid "AVFoundation video capture module."
29447 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
29449 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29451 msgid "No video devices found"
29452 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29454 #: modules/access/avcapture.m:289
29457 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29458 "Please check your connectors and drivers."
29460 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
29463 #: modules/access/dvb/access.c:54
29464 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29465 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
29467 #: modules/access/dvb/access.c:55
29469 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29470 "disable this feature if you experience some trouble."
29472 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
29473 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
29475 #: modules/access/dvb/access.c:58
29477 msgid "Satellite scanning config"
29478 msgstr "Код за обхвата на сателита"
29480 #: modules/access/dvb/access.c:59
29481 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29484 #: modules/access/dvb/access.c:62
29488 #: modules/access/dvb/access.c:63
29489 msgid "DVB input with v4l2 support"
29490 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
29492 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29495 "%.1f MHz (%d services)\n"
29499 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29500 msgid "Scanning DVB"
29503 #: modules/access/qtsound.m:59
29507 #: modules/access/qtsound.m:60
29509 msgid "QuickTime Sound Capture"
29510 msgstr "Захващане от Quicktime"
29512 #: modules/access/qtsound.m:267
29514 msgid "No Audio Input device found"
29515 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29517 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29520 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29521 "Please check your connectors and drivers."
29523 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
29526 #: modules/access/qtsound.m:294
29528 msgid "No audio input device found"
29529 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29531 #: modules/access/rar/module.c:33
29532 msgid "Uncompressed RAR"
29533 msgstr "Некомпресиран RAR"
29535 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29537 msgid "Windows Multimedia Device output"
29538 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
29540 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29542 msgid "Windows Store audio output"
29543 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
29545 #: modules/codec/scte27.c:42
29547 msgid "SCTE-27 decoder"
29548 msgstr "Статистика за декодера"
29550 #: modules/codec/scte27.c:43
29554 #: modules/codec/svg.c:51
29556 msgid "Specify the width to decode the image too"
29557 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
29559 #: modules/codec/svg.c:53
29561 msgid "Specify the height to decode the image too"
29562 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
29564 #: modules/codec/svg.c:55
29566 msgid "Scale factor to apply to image"
29567 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
29569 #: modules/codec/svg.c:63
29571 msgid "SVG video decoder"
29572 msgstr "Видео декодер CDG"
29574 #: modules/control/win_msg.c:192
29578 #: modules/control/win_msg.c:193
29580 msgid "Windows messages interface"
29581 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
29583 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29584 msgid "Save this Log..."
29585 msgstr "Запис на отчета..."
29587 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29589 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29592 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29594 msgid "No EPG Data Available"
29595 msgstr "Най-добрата налична"
29597 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29598 msgid " (%1+ rated)"
29601 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29602 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29603 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29607 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29610 msgstr "Активиране на избраното"
29612 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29614 msgid "Audio Fingerprinting"
29615 msgstr "Източник на аудиото"
29617 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29618 msgid "Select a matching identity"
29621 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29623 msgid "No fingerprint has been found"
29624 msgstr "Няма намерен входящ поток"
29626 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29627 msgid "Fingerprinting track..."
29630 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29632 msgctxt "Tooltip|Clear"
29634 msgstr "Изчистване"
29636 #: modules/lua/extension.c:1216
29639 "Extension '%s' does not respond.\n"
29640 "Do you want to kill it now? "
29643 #: modules/lua/extension.c:1243
29644 msgid "Extension not responding!"
29647 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29649 msgid "addons local storage"
29650 msgstr "Максимален локален битрейт"
29652 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29653 msgid "Addons local storage installer"
29656 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29657 msgid "Addons local storage lister"
29660 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29662 msgid "Videolan.org's addons finder"
29663 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
29665 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29666 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29669 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29670 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29673 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29674 msgid "single .vlp archive addons finder"
29677 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29681 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29682 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29685 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29687 msgid "Duration of the fingerprinting"
29688 msgstr "Посока на огледалото"
29690 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29692 msgid "Default: 90sec"
29693 msgstr "Поток по подразбиране"
29695 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29697 msgid "Chromaprint stream output"
29698 msgstr "Събиране на изходния поток"
29700 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29702 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29703 "This should take less than a few minutes."
29705 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
29706 "Това ще отнеме малко време."
29708 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29710 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29711 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
29713 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29715 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29716 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
29718 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29723 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29725 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29726 msgstr "Текуща визуализация"
29728 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29732 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29735 msgstr "Задържане отгоре"
29737 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29738 msgid "Blackman-Harris"
29741 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29745 #: share/lua/http/view.html:26
29747 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29748 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
29750 #: share/lua/http/view.html:65
29752 msgid "Streaming Output"
29753 msgstr "Извеждане на поток"
29755 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
29757 #~ "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
29759 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
29760 #~ msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
29763 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
29764 #~ msgstr "Това са общи настройки за кодиране на видео / аудио / модулите."
29766 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
29767 #~ msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
29770 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29771 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
29773 #~ "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
29774 #~ "посочване на типа или файла на субтитрите ."
29776 #~ msgid "No suitable decoder module"
29777 #~ msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
29780 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
29781 #~ "there is no way for you to fix this."
29783 #~ "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма "
29784 #~ "начин да го поправите."
29787 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
29788 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
29790 #~ "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
29791 #~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
29794 #~ msgid "Album art policy"
29795 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
29797 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
29798 #~ msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
29800 #~ msgid "Manual download only"
29801 #~ msgstr "Ръчно зареждане"
29803 #~ msgid "When track starts playing"
29804 #~ msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
29806 #~ msgid "As soon as track is added"
29807 #~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
29809 #~ msgid "Load Media Library"
29810 #~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
29813 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
29815 #~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
29816 #~ "VLC при стартиране"
29818 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29820 #~ "Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ "
29824 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
29825 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
29827 #~ "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
29828 #~ "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
29830 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
29831 #~ msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
29833 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
29834 #~ msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
29836 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
29837 #~ msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
29839 #~ msgid "Enable lossless coding"
29840 #~ msgstr "Включване кодиране без загуби"
29843 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
29844 #~ "perfect reproduction of the original"
29846 #~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
29847 #~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
29849 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
29850 #~ msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
29852 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
29853 #~ msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
29855 #~ msgid "Motion vector precision"
29856 #~ msgstr "Точност на векторното движение"
29858 #~ msgid "Video decoder using openmash"
29859 #~ msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
29861 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
29863 #~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
29866 #~ msgid "Jump to time"
29867 #~ msgstr "Преход до време"
29869 #~ msgid "Open CrashLog..."
29870 #~ msgstr "Отваряне на отчета за срива"
29872 #~ msgid "Don't Send"
29873 #~ msgstr "Без изпращане"
29875 #~ msgid "VLC crashed previously"
29876 #~ msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
29879 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
29881 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
29882 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
29883 #~ "URL of a network stream, ..."
29885 #~ "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
29887 #~ "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили "
29888 #~ "преди да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк "
29889 #~ "за изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
29891 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
29893 #~ "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за "
29897 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
29900 #~ "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва "
29901 #~ "никаква друга информация."
29903 #~ msgid "Don't ask again"
29904 #~ msgstr "Не питай отново"
29906 #~ msgid "No CrashLog found"
29907 #~ msgstr "Не е намерен отчет за срив"
29909 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
29910 #~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
29912 #~ msgid "Open BDMV folder"
29913 #~ msgstr "Отваряне на папката BDMV"
29915 #~ msgid "Album art download policy"
29916 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
29918 #~ msgid "Output module"
29919 #~ msgstr "Модул за извеждане"
29921 #~ msgid "Graphic Equalizer"
29922 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
29925 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
29926 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
29928 #~ msgid "Under the Video"
29929 #~ msgstr "Под видеото"
29931 #~ msgid "&Help..."
29932 #~ msgstr "Помощ..."
29934 #~ msgid "Synchronise on audio track"
29935 #~ msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
29938 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
29939 #~ "track on the audio track."
29941 #~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
29942 #~ "аудио пътечка."
29945 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
29946 #~ "encoding rate."
29948 #~ "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа "
29949 #~ "честотата на кодиране."
29951 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
29952 #~ msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
29955 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
29956 #~ "should be separated with ':'."
29958 #~ "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво "
29959 #~ "трябва да бъде разделено с ':'."
29964 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
29966 #~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
29969 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
29970 #~ msgstr "Усилване на яркостта (по подразбиране 4)"
29972 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
29973 #~ msgstr "Усилване на цветността (по подразбиране 3)"
29975 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
29976 #~ msgstr "Временно усилване на яркостта (по подразбиране 6)"
29978 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
29979 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
29982 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
29983 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
29984 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
29985 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
29986 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
29987 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
29988 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
29989 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
29990 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
29992 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
29993 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
29994 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
29995 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
29996 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
29997 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
29998 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
29999 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
30000 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
30001 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
30002 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
30005 #~ msgid "Add a subtitle file"
30006 #~ msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
30008 #~ msgid "Album art download policy:"
30009 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
30011 #~ msgid "Configure Media Library"
30012 #~ msgstr "Настройка на медия библиотеката"
30015 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30016 #~ "multicast UDP or RTP."
30018 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
30019 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
30022 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30025 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
30026 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
30028 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30030 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
30033 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30036 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
30040 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30041 #~ "should be magnified."
30043 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
30044 #~ "изображението да се увеличи."
30046 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30047 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
30049 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30050 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
30052 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30053 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
30056 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30057 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30059 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
30060 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
30063 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30064 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30066 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
30067 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
30070 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30071 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30074 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
30075 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
30077 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30078 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
30082 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30083 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30084 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30085 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30086 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30087 #~ "debug message."
30089 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
30090 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
30091 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
30092 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
30093 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
30094 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
30097 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30098 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30100 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
30101 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
30104 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30106 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
30109 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30110 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30112 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
30113 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30116 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30117 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30118 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30120 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
30121 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
30122 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
30125 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30126 #~ "always leave all these enabled."
30128 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
30129 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
30132 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30133 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30135 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
30136 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
30138 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30139 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
30141 #~ msgid "Modules search path"
30142 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
30144 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30145 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
30147 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30148 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
30150 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30151 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
30153 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30154 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
30156 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30157 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
30159 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30160 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
30162 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30163 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
30165 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30166 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
30168 #~ msgid "Highlight widget on top"
30169 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
30171 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30172 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
30174 #~ msgid "Highlight widget below"
30175 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
30177 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30178 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
30180 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30181 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
30183 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30184 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
30186 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30187 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
30190 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30191 #~ "for an incoming connection."
30193 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
30194 #~ "свързване от източника."
30196 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30197 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
30199 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30200 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
30202 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30203 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
30205 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30207 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
30210 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30211 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
30214 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30215 #~ "number of B-Frames."
30217 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
30218 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
30220 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30221 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
30223 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30224 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
30226 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30227 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
30229 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30230 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
30233 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30235 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
30236 #~ "composite, 2 = svideo)"
30238 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30239 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
30241 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30242 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
30244 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30246 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
30247 #~ "подразбиране)."
30249 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30251 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
30252 #~ "подразбиране)."
30254 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30256 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
30259 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30260 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
30262 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30263 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
30265 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30266 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
30269 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30270 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30271 #~ "audio playback."
30273 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
30274 #~ "който е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
30275 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
30277 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30278 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
30280 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30281 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
30283 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30284 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
30286 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30287 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
30289 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30290 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
30293 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30294 #~ "processing power"
30296 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
30298 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30299 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
30302 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30303 #~ "Overridden by user settings."
30305 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
30306 #~ "от потребителските настройки."
30308 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30310 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
30311 #~ "потребителските настройки."
30319 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30320 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
30322 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30323 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
30325 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30326 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
30328 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30329 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
30331 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30332 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
30334 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30335 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
30337 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30338 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
30340 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30341 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
30343 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30344 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
30346 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30347 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
30349 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30350 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
30352 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30353 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
30355 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30356 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
30358 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30360 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
30362 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30363 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
30366 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30367 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30368 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30369 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30370 #~ "autodetection, this should always work)."
30372 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
30373 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
30374 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
30375 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
30377 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30378 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
30380 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30381 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
30383 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30384 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
30387 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30388 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30391 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера "
30392 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
30394 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30396 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
30399 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30400 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
30403 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30404 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30407 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
30408 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
30409 #~ "изтрити от кеша."
30411 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30412 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
30415 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30417 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
30420 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30421 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
30424 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30425 #~ "video devices.\n"
30426 #~ "Live Audio input is not supported."
30428 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
30429 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
30430 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
30433 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30434 #~ "Are you sure you want to continue?"
30436 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
30437 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
30439 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30440 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
30442 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30444 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
30445 #~ "прозорец без рамки)"
30447 #~ msgid "Icon View"
30448 #~ msgstr "Изглед Икона"
30451 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30452 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30453 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30454 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30455 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30456 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30457 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30458 #~ "options:</p>\n"
30460 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
30461 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
30462 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
30463 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
30464 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
30465 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
30466 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
30470 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30471 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30473 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30477 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
30478 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
30479 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
30480 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
30481 #~ "популярна платформа.\n"
30485 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30488 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
30492 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30495 #~ "Използвате интерфейс Qt4.\n"
30498 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30499 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
30502 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30503 #~ "default value is \"admin\"."
30505 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
30506 #~ "подразбиране е \"admin\"."
30509 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30510 #~ "scanning directories."
30512 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
30513 #~ "сканиране на директории."
30515 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30517 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
30518 #~ "поддиректории."
30520 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30521 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
30523 #~ msgid "Auto add new medias"
30524 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
30527 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30530 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
30531 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
30535 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30536 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30537 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30539 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
30540 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
30541 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
30544 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30545 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30547 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
30548 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
30551 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30552 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30554 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
30555 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
30558 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30560 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
30562 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30564 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
30566 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30567 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
30570 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30572 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
30573 #~ "disable <pid>)."
30575 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30576 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
30578 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30579 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
30581 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30582 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
30584 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30585 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
30587 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30588 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
30590 #~ msgid "Initial command to execute."
30591 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
30593 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30594 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
30596 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30597 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
30600 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30601 #~ "<left offset> + <top offset>."
30603 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
30604 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
30606 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30607 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
30610 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30611 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30614 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
30615 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към по \"плоско\" "
30616 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
30618 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30620 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
30624 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30625 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30626 #~ "trigger recrop."
30628 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
30629 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
30630 #~ "променено и да се стартира изрязването."
30633 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30634 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30636 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
30637 #~ "съотношението е променено и да се стартира изрязването."
30640 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30643 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
30645 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30646 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
30649 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30650 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30652 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
30653 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
30655 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30656 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
30658 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30659 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
30661 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30662 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
30665 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30666 #~ "OSD configuration file."
30668 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
30669 #~ "конфигурационния файл."
30672 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30673 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30676 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
30677 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
30678 #~ "при най-малкото зададено време."
30681 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30682 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30683 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30684 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30686 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
30687 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
30688 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
30689 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
30691 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30692 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
30695 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30697 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
30698 #~ "разменяни с черния слот."
30700 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30701 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
30704 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30705 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30706 #~ "collaboration to create the best free software."
30708 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
30709 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
30710 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
30713 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30714 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
30716 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30717 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
30720 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30721 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30722 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30723 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30724 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30725 #~ "debug message."
30727 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
30728 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
30729 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
30730 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
30731 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
30732 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
30735 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
30736 #~ "master shared secret key."
30738 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
30739 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
30741 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
30742 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
30745 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
30746 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
30749 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
30753 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
30756 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
30757 #~ "са: -1, 0, 1)."
30760 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
30761 #~ "synchronization."
30762 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
30765 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
30766 #~ "means an unlimited play time."
30768 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
30769 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
30772 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
30773 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
30775 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
30776 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
30779 #~ "Any device is not selected.\n"
30781 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
30784 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
30786 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
30790 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
30791 #~ "disabled to prevent burning screen."
30793 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
30794 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
30797 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30798 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30800 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
30801 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
30802 #~ "системния дневник вместо във файл)."
30804 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30805 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
30808 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30809 #~ "needs to be restarted."
30811 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
30812 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
30814 #~ msgid "Relaunch VLC"
30815 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
30818 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30819 #~ "advanced preferences."
30821 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
30824 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30825 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
30827 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30828 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
30830 #~ msgid "Side speakers"
30831 #~ msgstr "Странични високоговорители"
30833 #~ msgid "Rear speakers"
30834 #~ msgstr "Задни високоговорители"
30836 #~ msgid "Center and subwoofer"
30837 #~ msgstr "Централни и субуфер"
30840 #~ msgstr "Временно съхранение"
30842 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30843 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
30846 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30847 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30849 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30850 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
30853 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30855 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30856 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30857 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30859 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
30860 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
30861 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
30862 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
30865 #~ msgid "Left front"
30866 #~ msgstr "Преден ляв"
30868 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30869 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
30872 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30873 #~ "should not change this option manually."
30875 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
30876 #~ "променяте тази опция ръчно."
30879 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
30880 #~ "DISPLAY environment variable."
30882 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
30883 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
30885 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30886 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
30889 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30890 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30892 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
30893 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
30896 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30897 #~ "advantage of them."
30899 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
30903 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30904 #~ "advantage of them."
30906 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
30909 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30910 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
30913 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30914 #~ "advantage of them."
30916 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
30920 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30921 #~ "advantage of them."
30923 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
30926 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30927 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
30930 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30931 #~ "advantage of them."
30933 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
30936 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30937 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
30940 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30941 #~ "advantage of them."
30943 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
30946 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30947 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
30950 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30951 #~ "advantage of them."
30953 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
30956 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30957 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
30960 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30961 #~ "advantage of them."
30963 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
30966 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30967 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
30970 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30971 #~ "advantage of them."
30973 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
30977 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30978 #~ "advantage of them."
30980 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
30983 #~ msgid "Go back in browsing history"
30984 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
30986 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30987 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
30989 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30990 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
30992 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30993 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
30995 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30996 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
30999 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31001 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
31003 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31004 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
31006 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31007 #~ msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
31010 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31011 #~ "supported by all frontends."
31013 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
31014 #~ "всички фронтенди"
31016 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31017 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
31019 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31020 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31022 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31023 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
31025 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31026 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
31028 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31029 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
31031 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31032 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
31034 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31035 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
31037 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31039 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
31042 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31043 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
31045 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31047 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
31048 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31050 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31051 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
31053 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31054 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
31056 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31057 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31059 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31060 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
31062 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31063 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
31065 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31066 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
31068 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31070 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
31073 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31075 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
31076 #~ "вътрешния HTTP сървър."
31079 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31081 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
31085 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31086 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31088 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
31089 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
31090 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
31092 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31093 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
31095 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31096 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
31098 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31099 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
31101 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31102 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
31104 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31105 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
31108 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31109 #~ "constructs (default 0)."
31111 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
31112 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
31115 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31116 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31117 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31119 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
31120 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
31121 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
31122 #~ "потока е безкраен)."
31124 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31125 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
31128 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31131 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
31132 #~ "продължителност в милисекунди."
31134 #~ msgid "Use file memory mapping"
31135 #~ msgstr "Използване на общата памет"
31137 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31139 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
31143 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31146 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
31147 #~ "composite, 2 = svideo)."
31149 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31151 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
31153 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31154 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
31156 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31157 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
31159 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31160 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
31162 #~ msgid "IO Method"
31163 #~ msgstr "IO Метод"
31165 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31166 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
31169 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31170 #~ "the v4l2 driver)."
31172 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
31173 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
31176 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31177 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31179 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
31180 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
31183 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31185 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31188 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31190 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31192 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31194 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
31198 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31199 #~ "empty if you don't have one."
31201 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
31202 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
31205 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31206 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31208 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
31209 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
31212 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31213 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31215 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
31216 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
31218 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31220 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
31221 #~ "подразбиране\"."
31223 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31224 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
31227 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31228 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31229 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31231 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
31232 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
31233 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
31235 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31236 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31238 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31239 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
31242 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31244 #~ "packet assembly info 2\n"
31246 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
31248 #~ " - packet assembly info 2\n"
31250 #~ msgid "Text is always opaque"
31251 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
31253 #~ msgid "Handlers"
31254 #~ msgstr "Обработване"
31257 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31258 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31260 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
31261 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
31263 #~ msgid "Export album art as /art"
31264 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
31267 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31270 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
31271 #~ "art?id=<id> URLs."
31273 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31274 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
31276 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31277 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
31279 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31280 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
31283 #~ msgstr "Сигнали"
31285 #~ msgid "Ffmpeg mux"
31286 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
31289 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31290 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31292 #~ "This might take a long time."
31294 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
31295 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
31298 #~ msgstr "Поправяне"
31300 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31301 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
31303 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31304 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
31306 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31308 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
31310 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31312 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
31313 #~ "използва шаблон."
31315 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31316 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
31319 #~ msgstr "Размиване"
31321 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31322 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
31324 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31325 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
31327 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31328 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
31330 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31331 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
31333 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31334 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
31336 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31337 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
31339 #~ msgid "Adjust Image"
31340 #~ msgstr "Настройка на изображението"
31343 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31344 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31345 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31346 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31347 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31349 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
31351 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
31352 #~ "Видео/Филтри.\n"
31353 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
31354 #~ "раздела Видео / Филтри."
31357 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31358 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31360 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
31361 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
31362 #~ "на черни ивици."
31364 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31365 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
31368 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31369 #~ "interacted with in this mode."
31371 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
31372 #~ "си взаимодействат при този режим."
31375 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31377 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31378 #~ "is installed and try again."
31380 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
31382 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
31383 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
31385 #~ msgid "Add controls to the video window"
31386 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
31388 #~ msgid "Input Settings not saved"
31389 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
31391 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31392 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
31394 #~ msgid " State : Playing %s"
31395 #~ msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
31397 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31398 #~ msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
31400 #~ msgid " State : Paused %s"
31401 #~ msgstr " Състояние : Пауза %s"
31403 #~ msgid " c Switch color on/off"
31404 #~ msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
31407 #~ msgstr "[Прозорци]"
31409 #~ msgid "No item currently playing"
31410 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
31415 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31416 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
31418 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31419 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
31422 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31423 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31424 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31425 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31427 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31428 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31430 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
31431 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
31432 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
31433 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
31435 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
31436 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
31439 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
31441 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31442 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
31445 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31446 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31448 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
31449 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
31452 #~ msgid "Skins loader demux"
31453 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
31456 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31459 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
31460 #~ "неговата читаемост."
31462 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31463 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
31466 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31467 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31469 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
31470 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
31473 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31475 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
31478 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31479 #~ "notifications are sent locally."
31481 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
31482 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
31484 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31485 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
31487 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31488 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
31490 #~ msgid "Simple XML Parser"
31491 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
31493 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31494 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
31496 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31497 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
31499 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31500 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
31502 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31503 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
31506 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31507 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31510 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
31511 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
31515 #~ "X11 hardware display to use.\n"
31516 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
31518 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
31519 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
31522 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31523 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
31525 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31526 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
31528 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31529 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
31531 #~ msgid "ID of the video output X window"
31532 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
31534 #~ msgid "Use shared memory"
31535 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
31537 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31539 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
31542 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31543 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
31545 #~ msgid "Band separator"
31546 #~ msgstr "Разделител на честоти"
31548 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31549 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
31551 #~ msgid "...when VLC is in background"
31552 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
31554 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31555 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
31562 #~ msgstr "Медия Назад"
31565 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31566 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
31569 #~ msgid "General Input"
31573 #~ msgid "CPU features"
31574 #~ msgstr "Захващане"
31577 #~ msgid "Chroma modules settings"
31578 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
31581 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31582 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
31585 #~ msgid "Encoders settings"
31586 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
31589 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31590 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
31593 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31594 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
31597 #~ msgid "Quick &Open File..."
31598 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
31601 #~ msgid "&Bookmarks"
31602 #~ msgstr "Отметки"
31605 #~ msgid "Fetch Information"
31606 #~ msgstr "Информация за кодека"
31610 #~ msgstr "Сортиране по"
31613 #~ msgid "Add to Media Library"
31614 #~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
31617 #~ msgid "Advanced Open..."
31618 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
31621 #~ msgid "Open Play&list..."
31622 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
31625 #~ msgid "Search Filter"
31626 #~ msgstr "Филтри за потока"
31629 #~ msgid "Image clone"
31630 #~ msgstr "Цветност на изображението"
31633 #~ msgid "Clone the image"
31634 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
31637 #~ msgid "Magnification"
31638 #~ msgstr "Лупа на екрана"
31641 #~ msgid "Image colors inversion"
31642 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
31645 #~ msgid "Force mono audio"
31646 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
31649 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31650 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
31653 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31654 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
31657 #~ msgid "Audio output channels mode"
31658 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
31661 #~ msgid "Audio visualizations "
31662 #~ msgstr "Аудио визуализации"
31665 #~ msgid "Control SAP flow"
31666 #~ msgstr "Управление"
31669 #~ msgid "Memory copy module"
31670 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
31673 #~ msgid "Data search path"
31674 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
31677 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31678 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
31681 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31682 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
31685 #~ msgid "Leave fullscreen"
31686 #~ msgstr "Излизане от цял екран"
31689 #~ msgid "Increase scale factor."
31690 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
31693 #~ msgid "Decrease scale factor."
31694 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
31697 #~ msgid "Hide interface"
31698 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31701 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31702 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
31705 #~ msgid "Select current widget"
31706 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
31709 #~ msgid "Aspect-ratio"
31710 #~ msgstr "Съотношение на страните"
31713 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31714 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
31717 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31718 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
31721 #~ msgid "GSM Audio"
31725 #~ msgid "Refresh list"
31726 #~ msgstr "Обновяване"
31729 #~ msgid "Auto Connection"
31730 #~ msgstr "Автоматично свързване"
31733 #~ msgid "RTMP stream output"
31734 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
31737 #~ msgid "PVR video device"
31738 #~ msgstr "Видео устройство"
31741 #~ msgid "PVR radio device"
31742 #~ msgstr "Радио устройство"
31746 #~ msgstr "Нормален"
31749 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31750 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
31753 #~ msgid "Framerate"
31754 #~ msgstr "Честота на кадри"
31757 #~ msgid "B Frames"
31761 #~ msgid "Bitrate peak"
31762 #~ msgstr "Битрейт"
31765 #~ msgid "Audio bitmask"
31766 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
31769 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31770 #~ msgstr "Сила на звука"
31773 #~ msgid "RTMP input"
31774 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
31777 #~ msgid "SFTP user name"
31778 #~ msgstr "FTP потребителско име"
31781 #~ msgid "SFTP password"
31782 #~ msgstr "FTP парола"
31785 #~ msgid "Backlight compensation."
31786 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
31789 #~ msgid "Tuner id"
31790 #~ msgstr "Карта на тунера"
31793 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31794 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
31797 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31798 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
31801 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31802 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
31805 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31806 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
31809 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31810 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
31813 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31814 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
31817 #~ msgid "Open Sound System"
31818 #~ msgstr "Отваряне на източника"
31821 #~ msgid "OSS DSP device"
31822 #~ msgstr "DVD устройство"
31825 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31826 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
31829 #~ msgid "Default Audio Device"
31830 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
31833 #~ msgid "Low resolution decoding"
31834 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
31837 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31838 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
31841 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31842 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
31845 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31847 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
31851 #~ msgstr "Нормален"
31855 #~ msgstr "Видео стена"
31858 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31859 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
31862 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31863 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
31866 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31867 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
31870 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31871 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
31874 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31875 #~ msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
31878 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31879 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
31882 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31883 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
31886 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31887 #~ msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
31890 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31891 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
31894 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31895 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
31898 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31899 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
31902 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31903 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
31906 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31907 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
31910 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31911 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
31914 #~ msgid "Force interleaved method."
31915 #~ msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
31918 #~ msgid "Frames per second"
31919 #~ msgstr "Кадри в секунда"
31922 #~ msgid "Silent mode"
31923 #~ msgstr "Тих режим"
31926 #~ msgid "Filename of dump"
31927 #~ msgstr "Име на файла"
31931 #~ msgstr "Добавяне към файла"
31935 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31936 #~ "not be overwritten."
31937 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
31940 #~ msgid "Dump buffer size"
31941 #~ msgstr "Файл на фреймбуфера"
31945 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31947 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
31951 #~ msgid "Image file"
31952 #~ msgstr "Стена от изображения"
31955 #~ msgid "Transparency of the image"
31956 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
31960 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31961 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31964 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
31965 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
31968 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31969 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
31972 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31973 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
31977 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31978 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31979 #~ "e.g. 6=top-right)."
31980 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
31983 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31984 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
31987 #~ msgid "Render text or image"
31988 #~ msgstr "Страница с телетекст"
31991 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31992 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
31995 #~ msgid "Commands"
31996 #~ msgstr "Command+"
31999 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32000 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
32003 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32004 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
32007 #~ msgid "Frames per Second:"
32008 #~ msgstr "Кадри в секунда"
32011 #~ msgid "Subscreen width:"
32012 #~ msgstr "Широчина на видеото"
32015 #~ msgid "Subscreen height:"
32016 #~ msgstr "Височина на видеото"
32019 #~ msgid "Image width:"
32020 #~ msgstr "Широчина на изображението"
32023 #~ msgid "Image height:"
32024 #~ msgstr "Височина на изображението"
32027 #~ msgid "Load subtitles file:"
32028 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
32031 #~ msgid "SAP announce"
32032 #~ msgstr "Съобщения SAP"
32035 #~ msgid "HTML Playlist"
32036 #~ msgstr "Плейлист Lua"
32039 #~ msgid "General Audio Settings"
32040 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
32043 #~ msgid "General Video Settings"
32044 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32047 #~ msgid "Input & Codecs"
32048 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
32051 #~ msgid "Input & Codec settings"
32052 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
32055 #~ msgid "Enable Audio"
32056 #~ msgstr "Включване на звука"
32059 #~ msgid "HTTP Proxy"
32060 #~ msgstr "HTTP прокси"
32063 #~ msgid "Font Size"
32064 #~ msgstr "Размер на шрифта"
32067 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32068 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
32071 #~ msgid "Force Bold"
32072 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
32075 #~ msgid "Outline Color"
32076 #~ msgstr "Цвят на контура"
32079 #~ msgid "Enable Video"
32080 #~ msgstr "Включване на видеото"
32083 #~ msgid " [Incoming]"
32084 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
32087 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32088 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
32091 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32092 #~ msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
32095 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32096 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
32099 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32100 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
32103 #~ msgid " [Video Decoding]"
32104 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
32107 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32108 #~ msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
32111 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32112 #~ msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
32115 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32116 #~ msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
32119 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32120 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
32123 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32124 #~ msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
32127 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32128 #~ msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
32131 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32132 #~ msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
32135 #~ msgid " [Streaming]"
32136 #~ msgstr "+-[Извеждане на поток]"
32139 #~ msgid " packets sent : %5i"
32140 #~ msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
32143 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32144 #~ msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
32147 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32148 #~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
32151 #~ msgid "Show playlist"
32152 #~ msgstr "Плейлист"
32155 #~ msgid "Preamp\n"
32156 #~ msgstr "Предусилвател"
32159 #~ msgid "Enable spatializer"
32160 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
32163 #~ msgid "Add to playlist"
32164 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
32167 #~ msgid "List View"
32168 #~ msgstr "Медия Преглед"
32171 #~ msgid "Hotkey for "
32172 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
32175 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32176 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
32179 #~ msgid "Input && Codecs"
32180 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
32183 #~ msgid "Allow downloading media information"
32184 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
32187 #~ msgid "Save and Continue"
32188 #~ msgstr "Продължаване"
32191 #~ msgid "Compiler: "
32192 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
32199 #~ msgid "&Convert"
32200 #~ msgstr "Конвертиране"
32204 #~ msgstr "И&нструменти"
32207 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32208 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
32211 #~ msgid "Audio &Channels"
32212 #~ msgstr "Аудио канали"
32215 #~ msgid "&Subtitles Track"
32216 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
32219 #~ msgid "&Navigation"
32220 #~ msgstr "Навигация"
32223 #~ msgid "Advanced options"
32224 #~ msgstr "Допълнителни настройки"
32227 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32228 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
32231 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32232 #~ msgstr "Избор на шрифт"
32235 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32236 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
32239 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32240 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
32243 #~ msgid "Username for the database"
32244 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
32247 #~ msgid "Password for the database"
32248 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
32251 #~ msgid "Port for the database"
32252 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
32255 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32256 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
32259 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32260 #~ msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
32263 #~ msgid "OSD configuration importer"
32264 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32267 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32268 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32271 #~ msgid "SQLite database module"
32272 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
32275 #~ msgid "Title format string"
32276 #~ msgstr "Формат на субтитри"
32279 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32280 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
32283 #~ msgid "Flip vertical position"
32284 #~ msgstr "Обръщане верт."
32287 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32288 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
32291 #~ msgid "Vertical offset"
32292 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
32295 #~ msgid "Shadow offset"
32296 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
32299 #~ msgid "XOSD interface"
32300 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32303 #~ msgid "Command UDP port"
32304 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
32307 #~ msgid "Disable ES id"
32308 #~ msgstr "Изключване"
32311 #~ msgid "Enable ES id"
32312 #~ msgstr "Включване на видеото"
32319 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32320 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
32323 #~ msgid "GOP size"
32324 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
32327 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32329 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
32332 #~ msgid "Quantizer scale"
32333 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
32336 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32337 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
32340 #~ msgid "Mute audio"
32341 #~ msgstr "Изключване на звука"
32344 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32345 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
32348 #~ msgid "Audio Language"
32349 #~ msgstr "Език на аудиото"
32352 #~ msgid "Edge Weightning"
32353 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
32356 #~ msgid "Darkness Limit"
32357 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
32360 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32361 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
32364 #~ msgid "Automatic cropping"
32365 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
32368 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32369 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
32372 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32374 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
32377 #~ msgid "Manual ratio"
32378 #~ msgstr "Наситеност"
32381 #~ msgid "Number of images for change"
32382 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
32385 #~ msgid "Number of lines for change"
32386 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
32389 #~ msgid "Number of non black pixels "
32390 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
32393 #~ msgid "Luminance threshold "
32394 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
32397 #~ msgid "Crop video filter"
32398 #~ msgstr "Клониране на изображението"
32401 #~ msgid "Cropping failed"
32402 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
32405 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32407 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
32410 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32411 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
32414 #~ msgid "Configuration file"
32415 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32418 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32420 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
32421 #~ "щракнете с левия бутон на него."
32424 #~ msgid "Menu position"
32425 #~ msgstr "Позиция на текста"
32429 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32430 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32431 #~ "eg. 6 = top-right)."
32432 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
32435 #~ msgid "Menu timeout"
32436 #~ msgstr "Време за показване"
32439 #~ msgid "Menu update interval"
32440 #~ msgstr "Защитен интервал"
32444 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32445 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32446 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32447 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32449 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
32450 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
32451 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
32452 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
32453 #~ "прозрачно (стойност 0)."
32456 #~ msgid "On Screen Display menu"
32457 #~ msgstr "Екранно меню"
32460 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32462 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
32463 #~ "подразбиране - всички"
32466 #~ msgid "Enable desktop mode "
32467 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
32470 #~ msgid "Stream Name"
32471 #~ msgstr "Име на потока"
32474 #~ msgid "Video Codec"
32475 #~ msgstr "Видео кодек"
32478 #~ msgid "Audio Codec"
32479 #~ msgstr "Аудио кодек"
32482 #~ msgid "Subtitle Codec"
32483 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
32486 #~ msgid "Video Bit Rate"
32487 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
32490 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32491 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
32494 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32495 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
32498 #~ msgid "MUX Options"
32499 #~ msgstr "DMX опции"
32502 #~ msgid "Output Destination"
32503 #~ msgstr "Изходен URL"
32506 #~ msgid "Output File"
32507 #~ msgstr "Изходен файл"
32510 #~ msgid "File Name"
32511 #~ msgstr "Име на файла"
32518 #~ msgid "x offset"
32519 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
32523 #~ msgstr "Широчина"
32526 #~ msgid "Columns:"
32530 #~ msgid "y offset"
32531 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
32535 #~ msgstr "Височина"
32538 #~ msgid "Preamp: "
32539 #~ msgstr "Общо усилване:"
32546 #~ msgid "Destinations"
32550 #~ msgid "Group name"
32551 #~ msgstr "Пакети в група"
32554 #~ msgid "Instances"
32555 #~ msgstr "Инсталиране"
32558 #~ msgid "Subtitles Language"
32559 #~ msgstr "Език на субтитрите"
32562 #~ msgid "Black slot"
32563 #~ msgstr "Черен слот"
32566 #~ msgid "Duration in second"
32567 #~ msgstr "Времетраене"
32570 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32571 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
32574 #~ msgid "Previous/Backward"
32575 #~ msgstr "Предишна глава"
32578 #~ msgid "Next/Forward"
32579 #~ msgstr "Стъпка напред"
32582 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32583 #~ msgstr "Задържане на повторението:"
32587 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32588 #~ "announced if you choose to use SAP."
32590 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
32594 #~ msgid "Video Filters..."
32595 #~ msgstr "Видео файлове"
32598 #~ msgid "Relaunch required"
32599 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
32602 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32603 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
32606 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32607 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
32610 #~ msgid "Front speakers"
32611 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
32614 #~ msgid "ALSA device"
32615 #~ msgstr "DVD устройство"
32618 #~ msgid "Session groupname"
32619 #~ msgstr "Име на сесията"
32622 #~ msgid "Default Volume"
32623 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
32626 #~ msgid "Open a Media"
32627 #~ msgstr "Отваряне на медия"
32630 #~ msgid "&Open a Media"
32631 #~ msgstr "Отваряне на медия"
32634 #~ msgid "Live Update"
32635 #~ msgstr "Обновяване"
32638 #~ msgid "Display on &Desktop"
32639 #~ msgstr "Резолюция при показване"
32642 #~ msgid "Elasped time"
32643 #~ msgstr "Време на спада"
32646 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32647 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
32650 #~ msgid "Clear Menu"
32651 #~ msgstr "Медийно меню"
32654 #~ msgid "RTSP host address"
32655 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
32663 #~ msgstr "Медия библиотека"
32670 #~ msgid "Full Screen"
32671 #~ msgstr "На цял екран"
32674 #~ msgid "Easy Stream"
32675 #~ msgstr "Изпращане на поток"
32678 #~ msgid "Seek Time"
32679 #~ msgstr "Медия Време"
32682 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32683 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
32686 #~ msgid "Create Stream"
32687 #~ msgstr "Управление на потоци"
32690 #~ msgid "Capture Screen"
32691 #~ msgstr "Режим на захващане"
32695 #~ msgstr "Затвори"
32702 #~ msgid "Create Mosaic"
32703 #~ msgstr "Добавяне"
32706 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32707 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
32710 #~ msgid "Remove Stream"
32711 #~ msgstr "Изтриване на избраното"
32714 #~ msgid "Create New Stream"
32715 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
32718 #~ msgid "Delete All Streams"
32719 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
32722 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32723 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
32726 #~ msgid "Refresh Streams"
32727 #~ msgstr "Време на обновяване"
32731 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
32734 #~ msgid "Left rear"
32738 #~ msgid "Right rear"
32739 #~ msgstr "Отдясно"
32742 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32743 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
32746 #~ msgid "Quiet mode."
32747 #~ msgstr "Тих режим"
32750 #~ msgid "Preload Directory"
32751 #~ msgstr "Създаване на директория"
32754 #~ msgid "Motion blue"
32755 #~ msgstr "Размиване на движенията"
32762 #~ msgid "Zoom playlist"
32763 #~ msgstr "плейлист"
32767 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
32770 #~ msgid "Telnet Interface"
32771 #~ msgstr "Интерфейс "
32774 #~ msgid "Web Interface"
32775 #~ msgstr "Интерфейс "
32778 #~ msgid "Audio output saved volume"
32779 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
32783 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32784 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32786 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
32790 #~ msgid "Video output filter module"
32791 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
32794 #~ msgid "UDP port"
32795 #~ msgstr "SFTP порт"
32798 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32799 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
32802 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32803 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
32807 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32808 #~ "routing table."
32810 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
32811 #~ "таблицата роутинг на ОС."
32814 #~ msgid "Force IPv6"
32818 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32819 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
32822 #~ msgid "Force IPv4"
32826 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32827 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
32830 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32831 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32834 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32835 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32838 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32839 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32842 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32843 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32847 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32850 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
32854 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32857 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
32860 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32861 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
32864 #~ msgid "Caching value in ms"
32865 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
32869 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32871 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
32876 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32878 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32879 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32882 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32883 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
32886 #~ msgid "Inversion mode"
32887 #~ msgstr "Режим на предаване"
32890 #~ msgid "Budget mode"
32891 #~ msgstr "Тих режим"
32894 #~ msgid "22 kHz tone"
32895 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
32898 #~ msgid "Transponder FEC"
32899 #~ msgstr "Прекодиране"
32902 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32903 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
32906 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32907 #~ msgstr "Защитен интервал"
32910 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32911 #~ msgstr "Режим на предаване"
32914 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32915 #~ msgstr "Режим на йерархия"
32918 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32919 #~ msgstr "Височина на сателита"
32922 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32923 #~ msgstr "Височина на сателита"
32926 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32927 #~ msgstr "Източник DirectShow"
32931 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32934 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32935 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32939 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32942 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32943 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32947 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32949 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32950 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32953 #~ msgid "HTTP password"
32954 #~ msgstr "FTP парола"
32957 #~ msgid "Root CA file"
32958 #~ msgstr "Избор на файл"
32961 #~ msgid "CRL file"
32962 #~ msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
32965 #~ msgid "Invalid polarization"
32966 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
32969 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32971 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32972 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32976 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32979 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32980 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32984 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32986 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32987 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32991 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
32994 #~ msgid "Fake video input"
32995 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
32998 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32999 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
33002 #~ msgid "Directory input"
33003 #~ msgstr "Източник DirectShow"
33007 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33009 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33010 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33014 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33017 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33018 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33022 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33024 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33025 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33028 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33029 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
33032 #~ msgid "Max number of redirection"
33033 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
33037 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33039 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33040 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33044 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33046 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33047 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33050 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33052 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33053 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33057 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33059 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33060 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33064 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33067 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33068 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33072 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33074 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33075 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33078 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33079 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
33082 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33084 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
33088 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33090 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33091 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33095 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33098 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33099 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33103 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33105 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33106 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33110 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33112 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33113 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33117 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33119 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33120 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33124 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33126 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33127 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33131 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33133 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33134 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33138 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33139 #~ "device will be used."
33141 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
33142 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
33147 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33148 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33150 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
33151 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
33154 #~ msgid "Audio Channel"
33155 #~ msgstr "Аудио канали"
33158 #~ msgid "Brightness of the video input."
33159 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
33162 #~ msgid "Color of the video input."
33163 #~ msgstr "Сила на входния звук"
33166 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33167 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
33170 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33171 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
33174 #~ msgid "Decimation"
33178 #~ msgid "Quality of the stream."
33179 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
33182 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33183 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
33186 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33187 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33190 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33191 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33194 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33195 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33198 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33199 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33202 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33203 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33206 #~ msgid "Do white balance"
33207 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
33210 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33211 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33214 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33215 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33218 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33219 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33223 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33225 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
33228 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33229 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33232 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33233 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33236 #~ msgid "Horizontal centering"
33237 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
33240 #~ msgid "Vertical centering"
33241 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
33245 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33246 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33249 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33250 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33253 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33254 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33257 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33258 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33261 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33262 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33265 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33266 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33270 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33272 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33273 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33276 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33277 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33280 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33282 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33283 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33286 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33287 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
33290 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33291 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
33294 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33295 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
33299 #~ msgstr "По подразбиране"
33302 #~ msgid "No Audio Device"
33303 #~ msgstr "Аудио устройство"
33306 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33307 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
33310 #~ msgid "Unknown soundcard"
33311 #~ msgstr "Неизвестна категория"
33314 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33315 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
33318 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33319 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
33322 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33323 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
33326 #~ msgid "Reload image file"
33327 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
33331 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33333 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
33337 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33338 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
33341 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33342 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
33345 #~ msgid "Lock function"
33346 #~ msgstr "Функция за получаване"
33349 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33350 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
33353 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33354 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
33357 #~ msgid "Memory video decoder"
33358 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
33361 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33362 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
33365 #~ msgid "Enable debug"
33366 #~ msgstr "Включване на видеото"
33370 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33371 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33372 #~ "frame appropriately."
33374 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
33375 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
33376 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
33377 #~ " - нищо: Изключен\n"
33378 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
33379 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
33382 #~ msgid "Host address"
33383 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
33387 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33388 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33389 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33391 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
33392 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
33393 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
33396 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33397 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
33400 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33401 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
33404 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33405 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
33408 #~ msgid "VLM remote control interface"
33409 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
33412 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33413 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
33416 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33417 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
33420 #~ msgid "AVI Index"
33424 #~ msgid "Don't repair"
33425 #~ msgstr "Без изпращане"
33429 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33430 #~ "value should be set in millisecond units."
33432 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33433 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33437 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33438 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33440 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
33441 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
33444 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33445 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
33449 #~ msgstr "Ключ за CSA"
33452 #~ msgid "Fast Forward"
33453 #~ msgstr "Стъпка напред"
33456 #~ msgid "Extended controls"
33457 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
33460 #~ msgid "General editing filters"
33461 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
33464 #~ msgid "Distortion filters"
33465 #~ msgstr "Място за запис:"
33468 #~ msgid "Image cropping"
33469 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
33472 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33473 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
33476 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33477 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
33480 #~ msgid "Audio Filter"
33481 #~ msgstr "Аудио филтър"
33484 #~ msgid "About the video filters"
33485 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
33488 #~ msgid "Controller..."
33489 #~ msgstr "Управление"
33492 #~ msgid "Equalizer..."
33493 #~ msgstr "Еквалайзер"
33496 #~ msgid "Extended Controls..."
33497 #~ msgstr "Панел с настройки"
33500 #~ msgid "Volume: %d%%"
33501 #~ msgstr "Намаляване на звука"
33504 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33505 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33509 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33510 #~ "This feature can be disabled here."
33512 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
33513 #~ "да изключите тази опция."
33516 #~ msgid "No device connected"
33517 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
33520 #~ msgid "Screen Capture Input"
33521 #~ msgstr "Захващане на екрана"
33524 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33525 #~ msgstr "Отваряне на директория"
33528 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33529 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
33533 #~ msgstr "%i елементи"
33536 #~ msgid "Empty Folder"
33537 #~ msgstr "Отваряне на папка"
33540 #~ msgid "Default Server Port"
33541 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
33544 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33545 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
33548 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33549 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
33552 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33553 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
33556 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33557 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
33564 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
33565 #~ msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
33568 #~ msgid " a Volume Up"
33569 #~ msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
33572 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
33573 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
33576 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33580 #~ msgid " Information "
33581 #~ msgstr "Информация"
33585 #~ msgstr "Статистика"
33588 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
33589 #~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
33592 #~ msgid " Playlist (By category) "
33593 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
33596 #~ msgid "Input caching:"
33597 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
33600 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33601 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
33604 #~ msgid "&Extra Metadata"
33605 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
33608 #~ msgid "&Codec Details"
33609 #~ msgstr "Подробности за кодека"
33612 #~ msgid "&Statistics"
33613 #~ msgstr "Статистика"
33617 #~ msgstr "Изчистване"
33620 #~ msgid "Verbosity Level"
33621 #~ msgstr "Ниво на подробности"
33624 #~ msgid "Message filter"
33625 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
33629 #~ msgstr "Обновяване"
33632 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33633 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
33636 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33637 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
33640 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33641 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
33644 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33645 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
33648 #~ msgid "Sna&pshot"
33649 #~ msgstr "Снимане на кадър"
33652 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33653 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
33656 #~ msgid "Configure podcasts..."
33657 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
33660 #~ msgid "Dummy interface function"
33661 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
33664 #~ msgid "Dummy decoder function"
33665 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
33668 #~ msgid "Dump decoder function"
33669 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
33672 #~ msgid "Dummy encoder function"
33673 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
33676 #~ msgid "Dummy audio output function"
33677 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33680 #~ msgid "Dummy video output function"
33681 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33684 #~ msgid "Stats video output function"
33685 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
33688 #~ msgid "Font Effect"
33689 #~ msgstr "Аудио ефекти"
33692 #~ msgid "Fat Outline"
33696 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33697 #~ msgstr "Брой сегменти"
33700 #~ msgid "Lua Interface Module"
33701 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
33704 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33705 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
33708 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33709 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
33716 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33717 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
33721 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33722 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33723 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33724 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33725 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33726 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33727 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33729 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
33730 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
33731 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
33732 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
33733 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
33734 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
33735 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
33736 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
33737 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
33738 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
33739 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
33742 #~ msgid "Use SAP cache"
33743 #~ msgstr "Използване на кеширане"
33746 #~ msgid "HD1000 video output"
33747 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33750 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33751 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
33754 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33756 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
33757 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
33761 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33762 #~ "N770/N8xx hardware)."
33764 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
33765 #~ "подразбиране е I420."
33768 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33769 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
33772 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33773 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
33776 #~ msgid "OpenGL Provider"
33777 #~ msgstr "Отваряне на папка"
33780 #~ msgid "Snapshot width"
33781 #~ msgstr "Широчина на снимане"
33784 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33785 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
33788 #~ msgid "Snapshot height"
33789 #~ msgstr "Височина на снимане"
33792 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33793 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
33797 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33800 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
33801 #~ "знака, например \"RV32\"."
33804 #~ msgid "Snapshot output"
33805 #~ msgstr "Снимане на кадър"
33808 #~ msgid "SVGAlib video output"
33809 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
33812 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33813 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
33816 #~ msgid "Enable peaks"
33817 #~ msgstr "Включване на звука"
33820 #~ msgid "Enable bands"
33821 #~ msgstr "Включване на звука"
33824 #~ msgid "Enable base"
33825 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
33828 #~ msgid "Font size:"
33829 #~ msgstr "Размер на шрифта"
33832 #~ msgid "Text alignment:"
33833 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
33836 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33837 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
33840 #~ msgid "Default port (server mode)"
33841 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
33844 #~ msgid "Color fun"
33848 #~ msgid "Vout/Overlay"
33852 #~ msgid "Subpicture filters"
33853 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
33856 #~ msgid "Video filters"
33857 #~ msgstr "Видео филтър"
33860 #~ msgid "Vout filters"
33861 #~ msgstr "Видео филтър"
33864 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33865 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
33868 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33869 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
33873 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33875 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
33879 #~ msgid "SessionManager"
33880 #~ msgstr "Име на сесията"
33884 #~ msgstr "Изчистване"
33888 #~ msgstr "Без звук"