1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-08 22:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov <bestran@mail.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Основни интерфейси"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Управление на интерфейсите "
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Настройки на аудиото"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни настройки на аудиото"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Визуализации"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Аудио визуализации"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модули за извеждане"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
132 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Настройки на видеото"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Основни настройки на видеото"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Модули за въвеждане"
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
189 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Stream filters"
193 msgstr "Филтри за въвеждане"
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. Use with care..."
200 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
201 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
203 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgstr "Демултиплексори"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgstr "Видео кодеци"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgstr "Аудио кодеци"
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Subtitles codecs"
232 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
237 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
239 #: include/vlc_config_cat.h:120
240 msgid "General Input"
241 msgstr "Основни Входящи"
243 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 msgid "General input settings. Use with care..."
245 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
247 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Извеждане на поток"
251 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
254 "saving incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
262 "входящите потоци.\n"
263 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
264 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
266 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
267 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
275 msgstr "Мултиплексори"
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
286 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
288 #: include/vlc_config_cat.h:144
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Модули за извеждане"
292 #: include/vlc_config_cat.h:146
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
300 "потоци. Обикновенно не се използва."
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
315 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
317 #: include/vlc_config_cat.h:159
319 msgstr "Изходен поток"
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
329 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
331 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
335 #: include/vlc_config_cat.h:167
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
340 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
341 "използвайки multicast UDP или RTP. "
343 #: include/vlc_config_cat.h:170
347 #: include/vlc_config_cat.h:171
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
351 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
352 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
354 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
361 #: include/vlc_config_cat.h:176
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
367 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
370 #: include/vlc_config_cat.h:180
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
374 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Откриване на услуги"
379 #: include/vlc_config_cat.h:182
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
388 msgstr "Допълнителни"
390 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
396 msgstr "Характеристики на CPU"
398 #: include/vlc_config_cat.h:190
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
402 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
403 "Използвайте ги много внимателно!"
405 #: include/vlc_config_cat.h:193
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Допълнителни настройки"
409 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
410 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
415 #: include/vlc_config_cat.h:199
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:202
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки на модула за цветност"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
428 #: include/vlc_config_cat.h:205
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Настройки на кодерите"
436 #: include/vlc_config_cat.h:211
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
453 #: include/vlc_config_cat.h:220
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
458 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Помоща не е достъпна"
465 #: include/vlc_config_cat.h:228
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
469 #: include/vlc_interface.h:126
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
476 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
477 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
478 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:46
481 msgid "Quick &Open File..."
482 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
484 #: include/vlc_intf_strings.h:47
485 msgid "&Advanced Open..."
486 msgstr "Разширено отваряне..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:48
489 msgid "Open D&irectory..."
490 msgstr "Отваряне на директория..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:49
493 msgid "Open &Folder..."
494 msgstr "Отваряне на папка..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:50
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:51
501 msgid "Select Directory"
502 msgstr "Избор на директория"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Folder"
507 msgstr "Избор на файл"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:55
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "Информация за медията"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:56
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "Информация за кодека"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:57
521 #: include/vlc_intf_strings.h:58
522 msgid "Jump to Specific &Time"
523 msgstr "Отиване до определено време"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
529 #: include/vlc_intf_strings.h:60
530 msgid "&VLM Configuration"
531 msgstr "Конфигуриране на VLM"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:62
537 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
545 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
547 msgstr "Възпроизвеждане"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:66
550 msgid "Fetch Information"
551 msgstr "Извличане на информация"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:67
555 msgid "Remove Selected"
556 msgstr "Не е избран файл"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:68
559 msgid "Information..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:69
566 #: include/vlc_intf_strings.h:70
568 msgid "Create Directory..."
569 msgstr "Отваряне на директория"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:71
573 msgid "Create Folder..."
574 msgstr "Отваряне на папка..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:72
578 msgid "Show Containing Directory..."
579 msgstr "Избор на директория"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:73
582 msgid "Show Containing Folder..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:74
589 #: include/vlc_intf_strings.h:75
593 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
594 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
595 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
597 msgstr "Повторение на всички"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
600 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
601 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
603 msgstr "Повторение на един"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:82
608 msgstr "Без повторение"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
615 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
619 msgstr "Случайно - Изкл."
621 #: include/vlc_intf_strings.h:87
622 msgid "Add to Playlist"
623 msgstr "Добавяне към плейлист"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:88
627 msgid "Add to Media Library"
628 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:90
633 msgstr "Добавяне на файл..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:91
637 msgid "Advanced Open..."
638 msgstr "Разширено отваряне..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:92
642 msgid "Add Directory..."
643 msgstr "Добавяне на директория..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:93
647 msgid "Add Folder..."
648 msgstr "Добавяне на файл..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:95
651 msgid "Save Playlist to &File..."
652 msgstr "Запис на плейлист..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:96
655 msgid "Open Play&list..."
656 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:98
659 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
663 #: include/vlc_intf_strings.h:99
664 msgid "Search Filter"
665 msgstr "Филтър за търсене"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:101
668 msgid "&Services Discovery"
669 msgstr "Откриване на услуги"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:105
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
679 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
681 msgstr "Клониране на изображението"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:111
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Клониране на изображение"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:113
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Лупа на екрана"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:114
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
696 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
697 "изображението да се увеличи."
699 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
703 #: include/vlc_intf_strings.h:118
704 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
705 msgstr "Ефект \"Вълни\""
707 #: include/vlc_intf_strings.h:120
708 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
709 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
711 #: include/vlc_intf_strings.h:122
712 msgid "Image colors inversion"
713 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:124
716 msgid "Split the image to make an image wall"
717 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:126
721 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
722 "The video gets split in parts that you must sort."
724 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
725 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:129
729 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
730 "Try changing the various settings for different effects"
732 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
733 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:132
737 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
738 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
741 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
742 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
744 #: include/vlc_intf_strings.h:136
746 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
747 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
748 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
749 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
750 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
752 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
753 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
754 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
755 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
756 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
757 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
758 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
759 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
760 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
762 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
763 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
764 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
765 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
766 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
767 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
768 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
769 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
770 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
773 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
774 #: src/audio_output/filters.c:236
775 msgid "Audio filtering failed"
776 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
778 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
779 #: src/audio_output/filters.c:237
781 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
782 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
784 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
785 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
786 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
790 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
792 msgstr "Спектрометър"
794 #: src/audio_output/input.c:114
798 #: src/audio_output/input.c:116
802 #: src/audio_output/input.c:118
806 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
807 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
808 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
812 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
813 msgid "Audio filters"
814 msgstr "Аудио филтри"
816 #: src/audio_output/input.c:197
820 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
821 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
822 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
823 msgid "Audio Channels"
824 msgstr "Аудио канали"
826 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
827 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
828 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
829 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
830 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
831 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
832 #: modules/codec/twolame.c:71
836 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
837 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
839 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
840 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
844 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
845 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
850 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
851 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
854 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
857 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
862 #: src/audio_output/output.c:134
863 msgid "Dolby Surround"
866 #: src/audio_output/output.c:146
867 msgid "Reverse stereo"
868 msgstr "Реверсивно стерео"
870 #: src/config/file.c:621
874 #: src/config/file.c:630
878 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
882 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
884 msgstr "с плаваща запетая"
886 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
890 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
891 #: src/playlist/loadsave.c:162
892 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
893 msgid "Media Library"
894 msgstr "Медия Библиотека"
896 #: src/input/control.c:217
901 #: src/input/decoder.c:270
906 #: src/input/decoder.c:270
911 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
912 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
914 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
915 #: modules/stream_out/es.c:378
916 msgid "Streaming / Transcoding failed"
917 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
919 #: src/input/decoder.c:279
921 msgid "VLC could not open the %s module."
922 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
924 #: src/input/decoder.c:431
925 msgid "VLC could not open the decoder module."
926 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
928 #: src/input/decoder.c:682
929 msgid "No suitable decoder module"
930 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
932 #: src/input/decoder.c:683
935 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
936 "there is no way for you to fix this."
938 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
941 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
942 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
947 #: src/input/es_out.c:1156
952 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
953 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
958 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
962 #: src/input/es_out.c:1355
966 #: src/input/es_out.c:2002
968 msgid "Closed captions %u"
969 msgstr "Затворени заглавия %u"
971 #: src/input/es_out.c:2830
976 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
980 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
981 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
985 #: src/input/es_out.c:2857
987 msgstr "Оригинално ID"
989 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
995 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
996 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1001 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1006 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1011 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1015 #: src/input/es_out.c:2891
1020 #: src/input/es_out.c:2901
1021 msgid "Bits per sample"
1024 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1025 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1031 #: src/input/es_out.c:2906
1036 #: src/input/es_out.c:2918
1037 msgid "Track replay gain"
1038 msgstr "Replay gain на пътечка"
1040 #: src/input/es_out.c:2920
1041 msgid "Album replay gain"
1042 msgstr "Replay gain на албум"
1044 #: src/input/es_out.c:2921
1049 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1053 #: src/input/es_out.c:2935
1054 msgid "Display resolution"
1055 msgstr "Резолюция при показване"
1057 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1058 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1060 msgstr "Честота на кадри"
1062 #: src/input/input.c:2473
1063 msgid "Your input can't be opened"
1064 msgstr "Потока не може да се отвори"
1066 #: src/input/input.c:2474
1068 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1069 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1071 #: src/input/input.c:2593
1072 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1073 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1075 #: src/input/input.c:2594
1078 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1080 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1082 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1086 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1090 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1095 #: src/input/meta.c:53
1099 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1101 msgstr "Авторски права"
1103 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1107 #: src/input/meta.c:56
1108 msgid "Track number"
1109 msgstr "Номер на пътечка"
1111 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1115 #: src/input/meta.c:59
1119 #: src/input/meta.c:60
1123 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1124 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1125 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1129 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1131 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1133 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1137 #: src/input/meta.c:65
1139 msgstr "Кодирано от"
1141 #: src/input/meta.c:66
1143 msgstr "URL на artwork "
1145 #: src/input/meta.c:67
1147 msgstr "ID номер на пътечка"
1149 #: src/input/var.c:168
1153 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1157 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1159 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1163 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1167 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1168 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1170 msgstr "Видео пътечка"
1172 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1175 msgstr "Аудио пътечка"
1177 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1178 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1179 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1180 msgid "Subtitles Track"
1181 msgstr "Пътечка със субтитри"
1183 #: src/input/var.c:285
1185 msgstr "Следващо заглавие"
1187 #: src/input/var.c:290
1188 msgid "Previous title"
1189 msgstr "Предишно заглавие"
1191 #: src/input/var.c:316
1194 msgstr "Заглавие %i"
1196 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1201 #: src/input/var.c:378
1202 msgid "Next chapter"
1203 msgstr "Следваща глава"
1205 #: src/input/var.c:383
1206 msgid "Previous chapter"
1207 msgstr "Предишна глава"
1209 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1214 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1216 msgid "Add Interface"
1217 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1219 #: src/interface/interface.c:92
1223 #: src/interface/interface.c:95
1224 msgid "Telnet Interface"
1225 msgstr "Интерфейс Telnet"
1227 #: src/interface/interface.c:98
1228 msgid "Web Interface"
1229 msgstr "Уеб интерфейс"
1231 #: src/interface/interface.c:101
1232 msgid "Debug logging"
1233 msgstr "Отчет за дебъг"
1235 #: src/interface/interface.c:104
1236 msgid "Mouse Gestures"
1237 msgstr "Жестове с мишката"
1239 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1240 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1244 #: src/libvlc.c:1109
1246 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1249 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1250 "използвате vlc без интерфейс."
1252 #: src/libvlc.c:1233
1253 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1254 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1256 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1259 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1260 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1261 "in the playlist.\n"
1262 "The first item specified will be played first.\n"
1265 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1266 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1267 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1268 " and that overrides previous settings.\n"
1270 "Stream MRL syntax:\n"
1271 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1272 "option=value ...]\n"
1274 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1275 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1278 " [file://]filename Plain media file\n"
1279 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1280 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1281 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1282 " screen:// Screen capture\n"
1283 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1284 " [vcd://][device] VCD device\n"
1285 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1286 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1287 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1288 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1290 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1293 #: src/libvlc.c:1627
1294 msgid " (default enabled)"
1295 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1297 #: src/libvlc.c:1628
1298 msgid " (default disabled)"
1299 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1301 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1305 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1306 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1308 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1310 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1313 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1315 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1316 "разширени настройки.\n"
1318 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1321 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1324 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1325 "се покаже списък с наличните модули."
1327 #: src/libvlc.c:1909
1329 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1330 msgstr "VLC версия %s\n"
1332 #: src/libvlc.c:1911
1334 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1335 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1337 #: src/libvlc.c:1913
1339 msgid "Compiler: %s\n"
1340 msgstr "Компилатор: %s\n"
1342 #: src/libvlc.c:1948
1345 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1348 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1350 #: src/libvlc.c:1968
1353 "Press the RETURN key to continue...\n"
1356 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1358 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1359 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1363 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1365 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1367 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1369 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1371 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1372 msgid "1:1 Original"
1373 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1375 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1377 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1379 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1385 #: src/libvlc-module.c:168
1387 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1388 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1391 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1392 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1393 "определите различните свързани опции."
1395 #: src/libvlc-module.c:172
1396 msgid "Interface module"
1397 msgstr "Модул за интерфейса"
1399 #: src/libvlc-module.c:174
1401 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1402 "automatically select the best module available."
1404 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1405 "най-добрия достъпен модул."
1407 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1408 msgid "Extra interface modules"
1409 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1411 #: src/libvlc-module.c:180
1413 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1414 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1415 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1416 "\", \"gestures\" ...)"
1418 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1419 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1421 #: src/libvlc-module.c:187
1422 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1423 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1425 #: src/libvlc-module.c:189
1426 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1427 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1429 #: src/libvlc-module.c:191
1431 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1432 "1=warnings, 2=debug)."
1434 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1435 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1437 #: src/libvlc-module.c:194
1438 msgid "Choose which objects should print debug message"
1439 msgstr "Изберете кои обекти ще отпечатат дебъг съобщение"
1441 #: src/libvlc-module.c:197
1443 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1444 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1445 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1446 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1447 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1451 #: src/libvlc-module.c:204
1453 msgstr "Режим тишина"
1455 #: src/libvlc-module.c:206
1456 msgid "Turn off all warning and information messages."
1457 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1459 #: src/libvlc-module.c:208
1460 msgid "Default stream"
1461 msgstr "Поток по подразбиране"
1463 #: src/libvlc-module.c:210
1464 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1465 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1467 #: src/libvlc-module.c:213
1469 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1470 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1472 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1473 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1475 #: src/libvlc-module.c:217
1476 msgid "Color messages"
1477 msgstr "Цветни съобщения"
1479 #: src/libvlc-module.c:219
1481 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1482 "needs Linux color support for this to work."
1484 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1485 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1488 #: src/libvlc-module.c:222
1489 msgid "Show advanced options"
1490 msgstr "Показване на разширени настройки"
1492 #: src/libvlc-module.c:224
1494 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1495 "available options, including those that most users should never touch."
1497 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1498 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1499 "никога не трябва да пипат."
1501 #: src/libvlc-module.c:228
1502 msgid "Interface interaction"
1503 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1505 #: src/libvlc-module.c:230
1507 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1508 "user input is required."
1510 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1511 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1513 #: src/libvlc-module.c:240
1515 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1516 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1517 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1518 "the \"audio filters\" modules section."
1520 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1521 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1522 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1523 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1526 #: src/libvlc-module.c:246
1527 msgid "Audio output module"
1528 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1530 #: src/libvlc-module.c:248
1532 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1533 "automatically select the best method available."
1535 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1536 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1538 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1539 #: modules/stream_out/display.c:41
1540 msgid "Enable audio"
1541 msgstr "Включване на звука"
1543 #: src/libvlc-module.c:254
1545 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1546 "not take place, thus saving some processing power."
1548 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1549 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1551 #: src/libvlc-module.c:258
1552 msgid "Force mono audio"
1553 msgstr "Задаване като моно звук"
1555 #: src/libvlc-module.c:259
1556 msgid "This will force a mono audio output."
1557 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1559 #: src/libvlc-module.c:262
1560 msgid "Default audio volume"
1561 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1563 #: src/libvlc-module.c:264
1565 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1566 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1568 #: src/libvlc-module.c:267
1569 msgid "Audio output saved volume"
1570 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1572 #: src/libvlc-module.c:269
1574 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1575 "should not change this option manually."
1577 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1578 "променяте тази опция ръчно."
1580 #: src/libvlc-module.c:272
1581 msgid "Audio output volume step"
1582 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1584 #: src/libvlc-module.c:274
1586 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1589 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука, в обхвата от 0 до "
1592 #: src/libvlc-module.c:277
1593 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1594 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1596 #: src/libvlc-module.c:279
1598 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1599 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1601 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1602 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1604 #: src/libvlc-module.c:283
1605 msgid "High quality audio resampling"
1606 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1608 #: src/libvlc-module.c:285
1610 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1611 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1612 "resampling algorithm will be used instead."
1614 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1615 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1616 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1618 #: src/libvlc-module.c:290
1619 msgid "Audio desynchronization compensation"
1620 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1622 #: src/libvlc-module.c:292
1624 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1625 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1627 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1628 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1630 #: src/libvlc-module.c:295
1631 msgid "Audio output channels mode"
1632 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1634 #: src/libvlc-module.c:297
1636 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1637 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1640 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1641 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1644 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1646 msgid "Use S/PDIF when available"
1647 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1649 #: src/libvlc-module.c:303
1651 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1652 "audio stream being played."
1654 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1655 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1657 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1658 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1659 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1661 #: src/libvlc-module.c:308
1663 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1664 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1665 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1666 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1668 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1669 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1670 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1671 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1674 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1678 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1682 #: src/libvlc-module.c:320
1683 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1685 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1688 #: src/libvlc-module.c:323
1689 msgid "Audio visualizations "
1690 msgstr "Аудио визуализации"
1692 #: src/libvlc-module.c:325
1693 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1694 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1696 #: src/libvlc-module.c:329
1697 msgid "Replay gain mode"
1698 msgstr "Режим на Replay gain"
1700 #: src/libvlc-module.c:331
1701 msgid "Select the replay gain mode"
1702 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1704 #: src/libvlc-module.c:333
1705 msgid "Replay preamp"
1706 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1708 #: src/libvlc-module.c:335
1710 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1711 "replay gain information"
1713 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1715 #: src/libvlc-module.c:338
1716 msgid "Default replay gain"
1717 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1719 #: src/libvlc-module.c:340
1720 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1722 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1724 #: src/libvlc-module.c:342
1725 msgid "Peak protection"
1726 msgstr "Предпазване от пикове"
1728 #: src/libvlc-module.c:344
1729 msgid "Protect against sound clipping"
1730 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1732 #: src/libvlc-module.c:347
1733 msgid "Enable time streching audio"
1734 msgstr "Включване на звука"
1736 #: src/libvlc-module.c:349
1738 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1741 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1742 "да се отрази на качеството на звука"
1744 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1746 #: modules/codec/kate.c:203
1747 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1751 #: src/libvlc-module.c:364
1753 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1754 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1755 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1756 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1759 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1760 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1761 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1762 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1764 #: src/libvlc-module.c:370
1765 msgid "Video output module"
1766 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1768 #: src/libvlc-module.c:372
1770 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1771 "automatically select the best method available."
1773 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1774 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1776 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1777 #: modules/stream_out/display.c:43
1778 msgid "Enable video"
1779 msgstr "Включване на видеото"
1781 #: src/libvlc-module.c:377
1783 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1784 "not take place, thus saving some processing power."
1786 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1787 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1789 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1792 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1793 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1795 msgstr "Широчина на видеото"
1797 #: src/libvlc-module.c:382
1799 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1802 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1803 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1805 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1806 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1808 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1809 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1810 msgid "Video height"
1811 msgstr "Височина на видеото"
1813 #: src/libvlc-module.c:387
1815 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1816 "video characteristics."
1818 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1819 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1821 #: src/libvlc-module.c:390
1822 msgid "Video X coordinate"
1823 msgstr "Координата Х на видеото"
1825 #: src/libvlc-module.c:392
1827 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1830 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1832 #: src/libvlc-module.c:395
1833 msgid "Video Y coordinate"
1834 msgstr "Координата Y на видеото"
1836 #: src/libvlc-module.c:397
1838 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1841 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1843 #: src/libvlc-module.c:400
1845 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1847 #: src/libvlc-module.c:402
1849 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1852 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1853 "вградено в интерфейса)."
1855 #: src/libvlc-module.c:405
1856 msgid "Video alignment"
1857 msgstr "Подравняване на видеото"
1859 #: src/libvlc-module.c:407
1861 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1862 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1863 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1864 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1866 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1868 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1869 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1870 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1871 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1872 #: modules/video_filter/rss.c:174
1876 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1877 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1882 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1887 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1888 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1891 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1896 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1897 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1899 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1904 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1905 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1907 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1910 msgstr "Горе-Вдясно"
1912 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1913 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1914 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1915 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1920 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1921 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1923 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1924 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1925 msgid "Bottom-Right"
1926 msgstr "Долу-Вдясно"
1928 #: src/libvlc-module.c:415
1930 msgstr "Мащаб на видеото"
1932 #: src/libvlc-module.c:417
1933 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1934 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1936 #: src/libvlc-module.c:419
1937 msgid "Grayscale video output"
1938 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1940 #: src/libvlc-module.c:421
1942 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1943 "save some processing power."
1945 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1946 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1948 #: src/libvlc-module.c:424
1949 msgid "Embedded video"
1950 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1952 #: src/libvlc-module.c:426
1953 msgid "Embed the video output in the main interface."
1954 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1956 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1958 msgstr "Показване за X11"
1960 #: src/libvlc-module.c:430
1962 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1963 "DISPLAY environment variable."
1965 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
1966 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
1968 #: src/libvlc-module.c:433
1969 msgid "Fullscreen video output"
1970 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1972 #: src/libvlc-module.c:435
1973 msgid "Start video in fullscreen mode"
1974 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1976 #: src/libvlc-module.c:437
1977 msgid "Overlay video output"
1978 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1980 #: src/libvlc-module.c:439
1982 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1983 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1985 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1986 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1987 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1989 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
1990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1991 msgid "Always on top"
1992 msgstr "Винаги най-отгоре"
1994 #: src/libvlc-module.c:444
1995 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1996 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1998 #: src/libvlc-module.c:446
1999 msgid "Enable wallpaper mode "
2000 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2002 #: src/libvlc-module.c:448
2005 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2007 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
2008 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
2009 "десктопа не трябва да има тапет."
2011 #: src/libvlc-module.c:451
2012 msgid "Show media title on video"
2013 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2015 #: src/libvlc-module.c:453
2016 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2017 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2019 #: src/libvlc-module.c:455
2020 msgid "Show video title for x milliseconds"
2021 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2023 #: src/libvlc-module.c:457
2024 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2026 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2029 #: src/libvlc-module.c:459
2030 msgid "Position of video title"
2031 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2033 #: src/libvlc-module.c:461
2034 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2036 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2039 #: src/libvlc-module.c:463
2040 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2041 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2043 #: src/libvlc-module.c:466
2045 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2048 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2049 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2051 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2052 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2053 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2054 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2056 msgstr "Деинтерлейс"
2058 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2059 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2060 msgid "Deinterlace mode"
2061 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2063 #: src/libvlc-module.c:481
2065 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2066 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2068 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2072 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2076 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2080 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2084 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2088 #: src/libvlc-module.c:496
2089 msgid "Disable screensaver"
2090 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2092 #: src/libvlc-module.c:497
2093 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2094 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2096 #: src/libvlc-module.c:499
2097 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2099 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2101 #: src/libvlc-module.c:500
2103 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2104 "computer being suspended because of inactivity."
2106 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2107 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2110 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2111 msgid "Window decorations"
2112 msgstr "Оформление на прозореца"
2114 #: src/libvlc-module.c:505
2116 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2117 "giving a \"minimal\" window."
2119 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2120 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2122 #: src/libvlc-module.c:508
2123 msgid "Video output filter module"
2124 msgstr "Модул за видео извеждане"
2126 #: src/libvlc-module.c:510
2127 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2128 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2130 #: src/libvlc-module.c:512
2131 msgid "Video filter module"
2132 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2134 #: src/libvlc-module.c:514
2136 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2137 "instance deinterlacing, or distort the video."
2139 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2140 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2143 #: src/libvlc-module.c:518
2144 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2145 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2147 #: src/libvlc-module.c:520
2148 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2149 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2151 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2152 msgid "Video snapshot file prefix"
2153 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2155 #: src/libvlc-module.c:526
2156 msgid "Video snapshot format"
2157 msgstr "Формат на видео снимките"
2159 #: src/libvlc-module.c:528
2160 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2162 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2165 #: src/libvlc-module.c:530
2166 msgid "Display video snapshot preview"
2167 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2169 #: src/libvlc-module.c:532
2170 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2171 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2173 #: src/libvlc-module.c:534
2174 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2175 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2177 #: src/libvlc-module.c:536
2178 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2180 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2183 #: src/libvlc-module.c:538
2184 msgid "Video snapshot width"
2185 msgstr "Широчина на снимане"
2187 #: src/libvlc-module.c:540
2189 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2190 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2192 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2193 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2194 "пропорцията на видеото."
2196 #: src/libvlc-module.c:544
2197 msgid "Video snapshot height"
2198 msgstr "Височина на снимане"
2200 #: src/libvlc-module.c:546
2202 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2203 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2206 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2207 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2208 "пропорцията на видеото."
2210 #: src/libvlc-module.c:550
2211 msgid "Video cropping"
2212 msgstr "Изрязване на видеото"
2214 #: src/libvlc-module.c:552
2216 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2217 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2219 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2220 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2222 #: src/libvlc-module.c:556
2223 msgid "Source aspect ratio"
2224 msgstr "Пропорция на източника"
2226 #: src/libvlc-module.c:558
2228 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2229 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2230 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2231 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2232 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2234 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2235 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2236 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2237 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2238 "с плаваща запетая."
2240 #: src/libvlc-module.c:565
2241 msgid "Video Auto Scaling"
2242 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2244 #: src/libvlc-module.c:567
2245 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2247 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2249 #: src/libvlc-module.c:569
2250 msgid "Video scaling factor"
2251 msgstr "Мащабиране на видеото"
2253 #: src/libvlc-module.c:571
2255 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2256 "Default value is 1.0 (original video size)."
2258 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2259 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2261 #: src/libvlc-module.c:574
2262 msgid "Custom crop ratios list"
2263 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2265 #: src/libvlc-module.c:576
2268 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2271 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2272 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2274 #: src/libvlc-module.c:579
2275 msgid "Custom aspect ratios list"
2276 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2278 #: src/libvlc-module.c:581
2281 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2282 "aspect ratio list."
2284 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2285 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2287 #: src/libvlc-module.c:584
2288 msgid "Fix HDTV height"
2289 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2291 #: src/libvlc-module.c:586
2293 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2294 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2295 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2297 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2298 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2299 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2301 #: src/libvlc-module.c:591
2302 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2303 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2305 #: src/libvlc-module.c:593
2307 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2308 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2309 "order to keep proportions."
2311 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2312 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2315 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2318 msgstr "Пропускане на кадри"
2320 #: src/libvlc-module.c:599
2322 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2323 "computer is not powerful enough"
2325 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2326 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2328 #: src/libvlc-module.c:602
2329 msgid "Drop late frames"
2330 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2332 #: src/libvlc-module.c:604
2334 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2335 "intended display date)."
2337 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2338 "след очакваното време за показване)."
2340 #: src/libvlc-module.c:607
2341 msgid "Quiet synchro"
2342 msgstr "Тиха синхронизация"
2344 #: src/libvlc-module.c:609
2346 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2347 "synchronization mechanism."
2349 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2350 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2352 #: src/libvlc-module.c:612
2354 msgid "Key press events"
2355 msgstr "Действия с клавиш"
2357 #: src/libvlc-module.c:614
2358 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2361 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2362 msgid "Mouse events"
2363 msgstr "Действия с мишката"
2365 #: src/libvlc-module.c:618
2366 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2369 #: src/libvlc-module.c:626
2371 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2372 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2375 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2376 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2379 #: src/libvlc-module.c:630
2380 msgid "Clock reference average counter"
2381 msgstr "Среден относителен брояч"
2383 #: src/libvlc-module.c:632
2385 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2388 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2389 "трябва да настроите това на 10000."
2391 #: src/libvlc-module.c:635
2392 msgid "Clock synchronisation"
2393 msgstr "Синхронизация на часовника"
2395 #: src/libvlc-module.c:637
2397 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2398 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2400 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2401 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2404 #: src/libvlc-module.c:641
2406 msgid "Clock jitter"
2409 #: src/libvlc-module.c:643
2411 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2412 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2415 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2416 msgid "Network synchronisation"
2417 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2419 #: src/libvlc-module.c:647
2421 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2422 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2424 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2425 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2427 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2428 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2431 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2432 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2435 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2436 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2437 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2439 msgstr "По подразбиране"
2441 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2442 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2443 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2447 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2451 #: src/libvlc-module.c:657
2452 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2454 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2455 "подразбиране е 1234."
2457 #: src/libvlc-module.c:659
2458 msgid "MTU of the network interface"
2459 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2461 #: src/libvlc-module.c:661
2463 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2464 "over the network (in bytes)."
2466 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2467 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2469 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2470 msgid "Hop limit (TTL)"
2471 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2473 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2475 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2476 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2479 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2480 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2481 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2483 #: src/libvlc-module.c:672
2484 msgid "Multicast output interface"
2485 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2487 #: src/libvlc-module.c:674
2488 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2490 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2491 "таблицата роутинг на ОС."
2493 #: src/libvlc-module.c:676
2494 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2495 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2497 #: src/libvlc-module.c:678
2500 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2503 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2504 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2506 #: src/libvlc-module.c:681
2507 msgid "DiffServ Code Point"
2508 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2510 #: src/libvlc-module.c:682
2512 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2513 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2515 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2516 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2519 #: src/libvlc-module.c:688
2521 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2522 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2524 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2525 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2527 #: src/libvlc-module.c:694
2529 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2530 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2531 "(like DVB streams for example)."
2533 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2534 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2535 "няколко програми (например DVB потоци)."
2537 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2539 msgstr "Аудио пътечка"
2541 #: src/libvlc-module.c:702
2542 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2543 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2545 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2546 msgid "Subtitles track"
2547 msgstr "Пътечка със субтитри"
2549 #: src/libvlc-module.c:707
2550 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2552 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2554 #: src/libvlc-module.c:710
2555 msgid "Audio language"
2556 msgstr "Език на аудиото"
2558 #: src/libvlc-module.c:712
2561 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2562 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2565 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2566 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2568 #: src/libvlc-module.c:715
2569 msgid "Subtitle language"
2570 msgstr "Език на субтитрите"
2572 #: src/libvlc-module.c:717
2575 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2576 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2578 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2579 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2581 #: src/libvlc-module.c:721
2582 msgid "Audio track ID"
2583 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2585 #: src/libvlc-module.c:723
2586 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2587 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2589 #: src/libvlc-module.c:725
2590 msgid "Subtitles track ID"
2591 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2593 #: src/libvlc-module.c:727
2594 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2595 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2597 #: src/libvlc-module.c:729
2598 msgid "Input repetitions"
2599 msgstr "Повторение на входящия поток"
2601 #: src/libvlc-module.c:731
2602 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2603 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2605 #: src/libvlc-module.c:733
2607 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2609 #: src/libvlc-module.c:735
2610 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2611 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2613 #: src/libvlc-module.c:737
2615 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2617 #: src/libvlc-module.c:739
2618 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2619 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2621 #: src/libvlc-module.c:741
2623 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2625 #: src/libvlc-module.c:743
2626 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2627 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2629 #: src/libvlc-module.c:745
2631 msgstr "Бърз преход"
2633 #: src/libvlc-module.c:747
2634 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2635 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2637 #: src/libvlc-module.c:749
2639 msgid "Playback speed"
2640 msgstr "Възпроизвеждане"
2642 #: src/libvlc-module.c:751
2643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2646 #: src/libvlc-module.c:753
2648 msgstr "Входен списък"
2650 #: src/libvlc-module.c:755
2652 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2653 "together after the normal one."
2655 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2656 "обединени след нормалния поток."
2658 #: src/libvlc-module.c:758
2659 msgid "Input slave (experimental)"
2660 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2662 #: src/libvlc-module.c:760
2664 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2665 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2668 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2669 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2670 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2672 #: src/libvlc-module.c:764
2673 msgid "Bookmarks list for a stream"
2674 msgstr "Списък на отметките за потока"
2676 #: src/libvlc-module.c:766
2678 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2679 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2682 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2683 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2686 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2687 msgid "Record directory or filename"
2688 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2690 #: src/libvlc-module.c:772
2691 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2692 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2694 #: src/libvlc-module.c:774
2695 msgid "Prefer native stream recording"
2696 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2698 #: src/libvlc-module.c:776
2700 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2703 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2704 "за извеждания поток"
2706 #: src/libvlc-module.c:779
2707 msgid "Timeshift directory"
2708 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2710 #: src/libvlc-module.c:781
2711 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2713 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2714 "изместени по време потоци."
2716 #: src/libvlc-module.c:783
2717 msgid "Timeshift granularity"
2718 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2720 #: src/libvlc-module.c:785
2722 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2723 "to store the timeshifted streams."
2725 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2728 #: src/libvlc-module.c:790
2730 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2731 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2732 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2733 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2735 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2736 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2737 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2738 "да настроите много различни опции за слоевете."
2740 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2741 msgid "Force subtitle position"
2742 msgstr "Позиция на субтитрите"
2744 #: src/libvlc-module.c:798
2746 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2747 "over the movie. Try several positions."
2748 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2750 #: src/libvlc-module.c:801
2751 msgid "Enable sub-pictures"
2752 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2754 #: src/libvlc-module.c:803
2755 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2756 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2758 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2762 msgid "On Screen Display"
2763 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2765 #: src/libvlc-module.c:807
2767 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2770 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2773 #: src/libvlc-module.c:810
2774 msgid "Text rendering module"
2775 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2777 #: src/libvlc-module.c:812
2779 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2782 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2783 "можете да определите друг, например svg."
2785 #: src/libvlc-module.c:814
2786 msgid "Subpictures filter module"
2787 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2789 #: src/libvlc-module.c:816
2791 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2792 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2794 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2795 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2797 #: src/libvlc-module.c:819
2798 msgid "Autodetect subtitle files"
2799 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2801 #: src/libvlc-module.c:821
2803 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2804 "(based on the filename of the movie)."
2806 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2808 #: src/libvlc-module.c:824
2809 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2810 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2812 #: src/libvlc-module.c:826
2814 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2816 "0 = no subtitles autodetected\n"
2817 "1 = any subtitle file\n"
2818 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2819 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2820 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2822 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2823 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2824 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2825 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2826 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2828 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2830 #: src/libvlc-module.c:834
2831 msgid "Subtitle autodetection paths"
2832 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2834 #: src/libvlc-module.c:836
2836 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2837 "found in the current directory."
2839 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2840 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2842 #: src/libvlc-module.c:839
2843 msgid "Use subtitle file"
2844 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2846 #: src/libvlc-module.c:841
2848 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2851 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2852 "субтитри не може да се намери автоматично."
2854 #: src/libvlc-module.c:844
2856 msgstr "DVD устройство"
2858 #: src/libvlc-module.c:847
2860 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2861 "the drive letter (eg. D:)"
2863 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2864 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2866 #: src/libvlc-module.c:851
2867 msgid "This is the default DVD device to use."
2868 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2870 #: src/libvlc-module.c:854
2872 msgstr "VCD устройство"
2874 #: src/libvlc-module.c:856
2875 msgid "This is the default VCD device to use."
2876 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2878 #: src/libvlc-module.c:858
2879 msgid "Audio CD device"
2880 msgstr "Аудио CD устройство"
2882 #: src/libvlc-module.c:860
2883 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2884 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2886 #: src/libvlc-module.c:862
2888 msgstr "Използване само IPv6"
2890 #: src/libvlc-module.c:864
2891 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2892 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2894 #: src/libvlc-module.c:866
2896 msgstr "Използване само IPv4"
2898 #: src/libvlc-module.c:868
2899 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2900 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2902 #: src/libvlc-module.c:870
2903 msgid "TCP connection timeout"
2904 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2906 #: src/libvlc-module.c:872
2907 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2908 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2910 #: src/libvlc-module.c:874
2911 msgid "SOCKS server"
2912 msgstr "SOCKS сървър"
2914 #: src/libvlc-module.c:876
2916 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2917 "used for all TCP connections"
2919 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2920 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2922 #: src/libvlc-module.c:879
2923 msgid "SOCKS user name"
2924 msgstr "SOCKS потребителско име"
2926 #: src/libvlc-module.c:881
2927 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2929 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2931 #: src/libvlc-module.c:883
2932 msgid "SOCKS password"
2933 msgstr "SOCKS парола"
2935 #: src/libvlc-module.c:885
2936 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2937 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2939 #: src/libvlc-module.c:887
2940 msgid "Title metadata"
2941 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2943 #: src/libvlc-module.c:889
2944 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2945 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2947 #: src/libvlc-module.c:891
2948 msgid "Author metadata"
2949 msgstr "Мета-данни за автор"
2951 #: src/libvlc-module.c:893
2952 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2953 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2955 #: src/libvlc-module.c:895
2956 msgid "Artist metadata"
2957 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2959 #: src/libvlc-module.c:897
2960 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2961 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2963 #: src/libvlc-module.c:899
2964 msgid "Genre metadata"
2965 msgstr "Мета-данни за жанр"
2967 #: src/libvlc-module.c:901
2968 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2969 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2971 #: src/libvlc-module.c:903
2972 msgid "Copyright metadata"
2973 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2975 #: src/libvlc-module.c:905
2976 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2977 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2979 #: src/libvlc-module.c:907
2980 msgid "Description metadata"
2981 msgstr "Мета-данни за описание"
2983 #: src/libvlc-module.c:909
2984 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2985 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2987 #: src/libvlc-module.c:911
2988 msgid "Date metadata"
2989 msgstr "Мета-данни за дата"
2991 #: src/libvlc-module.c:913
2992 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2993 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2995 #: src/libvlc-module.c:915
2996 msgid "URL metadata"
2997 msgstr "Мета-данни за URL"
2999 #: src/libvlc-module.c:917
3000 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3001 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3003 #: src/libvlc-module.c:921
3005 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3006 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3007 "can break playback of all your streams."
3009 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3010 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3011 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3014 #: src/libvlc-module.c:925
3015 msgid "Preferred decoders list"
3016 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3018 #: src/libvlc-module.c:927
3020 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3021 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3022 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3024 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3025 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3026 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3027 "възпроизвеждането на всички потоци."
3029 #: src/libvlc-module.c:932
3030 msgid "Preferred encoders list"
3031 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3033 #: src/libvlc-module.c:934
3035 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3037 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3039 #: src/libvlc-module.c:937
3040 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3041 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
3043 #: src/libvlc-module.c:939
3045 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3046 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3048 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
3049 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
3051 #: src/libvlc-module.c:948
3053 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3056 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3057 "потока на изходната субсистема."
3059 #: src/libvlc-module.c:951
3060 msgid "Default stream output chain"
3061 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3063 #: src/libvlc-module.c:953
3065 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3066 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3069 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3070 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3072 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3074 #: src/libvlc-module.c:957
3075 msgid "Enable streaming of all ES"
3076 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3078 #: src/libvlc-module.c:959
3079 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3080 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3082 #: src/libvlc-module.c:961
3083 msgid "Display while streaming"
3084 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3086 #: src/libvlc-module.c:963
3087 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3088 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3090 #: src/libvlc-module.c:965
3091 msgid "Enable video stream output"
3092 msgstr "Извеждане на видео потока"
3094 #: src/libvlc-module.c:967
3096 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3097 "facility when this last one is enabled."
3099 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3100 "последния е включен."
3102 #: src/libvlc-module.c:970
3103 msgid "Enable audio stream output"
3104 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3106 #: src/libvlc-module.c:972
3108 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3109 "facility when this last one is enabled."
3111 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3112 "последния е включен."
3114 #: src/libvlc-module.c:975
3115 msgid "Enable SPU stream output"
3116 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3118 #: src/libvlc-module.c:977
3120 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3121 "facility when this last one is enabled."
3123 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3124 "последния е включен."
3126 #: src/libvlc-module.c:980
3127 msgid "Keep stream output open"
3128 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3130 #: src/libvlc-module.c:982
3132 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3133 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3136 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3137 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3139 #: src/libvlc-module.c:986
3140 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3141 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3143 #: src/libvlc-module.c:988
3145 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3146 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3148 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3149 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3151 #: src/libvlc-module.c:991
3152 msgid "Preferred packetizer list"
3153 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3155 #: src/libvlc-module.c:993
3157 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3158 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3160 #: src/libvlc-module.c:996
3162 msgstr "Модул на мултиплексора"
3164 #: src/libvlc-module.c:998
3165 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3167 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3169 #: src/libvlc-module.c:1000
3170 msgid "Access output module"
3171 msgstr "Модул за извеждане"
3173 #: src/libvlc-module.c:1002
3174 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3175 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3177 #: src/libvlc-module.c:1004
3178 msgid "Control SAP flow"
3179 msgstr "Управление на потоците SAP"
3181 #: src/libvlc-module.c:1006
3183 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3184 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3186 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3187 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3189 #: src/libvlc-module.c:1010
3190 msgid "SAP announcement interval"
3191 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3193 #: src/libvlc-module.c:1012
3195 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3196 "between SAP announcements."
3198 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3199 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3201 #: src/libvlc-module.c:1021
3203 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3204 "always leave all these enabled."
3206 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3207 "ги оставите винаги включени."
3209 #: src/libvlc-module.c:1024
3210 msgid "Enable CPU MMX support"
3211 msgstr "Поддръжка на MMX"
3213 #: src/libvlc-module.c:1026
3215 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3218 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3220 #: src/libvlc-module.c:1029
3221 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3222 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3224 #: src/libvlc-module.c:1031
3226 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3227 "advantage of them."
3229 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3232 #: src/libvlc-module.c:1034
3233 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3234 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3236 #: src/libvlc-module.c:1036
3238 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3239 "advantage of them."
3241 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3244 #: src/libvlc-module.c:1039
3245 msgid "Enable CPU SSE support"
3246 msgstr "Поддръжка на SSE"
3248 #: src/libvlc-module.c:1041
3250 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3253 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3255 #: src/libvlc-module.c:1044
3256 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3257 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3259 #: src/libvlc-module.c:1046
3261 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3264 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3266 #: src/libvlc-module.c:1049
3268 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3269 msgstr "Поддръжка на SSE"
3271 #: src/libvlc-module.c:1051
3274 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3277 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3279 #: src/libvlc-module.c:1054
3281 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3282 msgstr "Поддръжка на SSE"
3284 #: src/libvlc-module.c:1056
3287 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3288 "advantage of them."
3290 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3292 #: src/libvlc-module.c:1059
3294 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3295 msgstr "Поддръжка на SSE"
3297 #: src/libvlc-module.c:1061
3300 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3301 "advantage of them."
3303 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3305 #: src/libvlc-module.c:1064
3307 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3308 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3310 #: src/libvlc-module.c:1066
3313 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3314 "advantage of them."
3316 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3318 #: src/libvlc-module.c:1069
3319 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3320 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3322 #: src/libvlc-module.c:1071
3324 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3325 "advantage of them."
3327 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3330 #: src/libvlc-module.c:1076
3332 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3333 "you really know what you are doing."
3335 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3336 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3338 #: src/libvlc-module.c:1079
3339 msgid "Memory copy module"
3340 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3342 #: src/libvlc-module.c:1081
3344 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3345 "select the fastest one supported by your hardware."
3347 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3348 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3350 #: src/libvlc-module.c:1084
3351 msgid "Access module"
3352 msgstr "Модул за въвеждане"
3354 #: src/libvlc-module.c:1086
3356 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3357 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3358 "option unless you really know what you are doing."
3360 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3361 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3362 "не знаете какво точно да направите."
3364 #: src/libvlc-module.c:1090
3365 msgid "Stream filter module"
3366 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3368 #: src/libvlc-module.c:1092
3369 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3371 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3373 #: src/libvlc-module.c:1094
3374 msgid "Demux module"
3375 msgstr "Модул на демултиплексора"
3377 #: src/libvlc-module.c:1096
3379 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3380 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3381 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3382 "you really know what you are doing."
3384 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3385 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3386 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3387 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3389 #: src/libvlc-module.c:1101
3390 msgid "Allow real-time priority"
3391 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3393 #: src/libvlc-module.c:1103
3395 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3396 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3397 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3398 "only activate this if you know what you're doing."
3400 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3401 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3402 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3403 "активирате това само ако знаете какво правите."
3405 #: src/libvlc-module.c:1109
3406 msgid "Adjust VLC priority"
3407 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3409 #: src/libvlc-module.c:1111
3411 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3412 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3415 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3416 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3417 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3419 #: src/libvlc-module.c:1115
3420 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3421 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3423 #: src/libvlc-module.c:1117
3425 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3427 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3430 #: src/libvlc-module.c:1120
3431 msgid "Modules search path"
3432 msgstr "Път за търсене на модули"
3434 #: src/libvlc-module.c:1122
3436 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3437 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3439 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3440 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3443 #: src/libvlc-module.c:1125
3445 msgid "Data search path"
3446 msgstr "Път за търсене на модули"
3448 #: src/libvlc-module.c:1127
3449 msgid "Override the default data/share search path."
3452 #: src/libvlc-module.c:1129
3453 msgid "VLM configuration file"
3454 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3456 #: src/libvlc-module.c:1131
3457 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3458 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3460 #: src/libvlc-module.c:1133
3461 msgid "Use a plugins cache"
3462 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3464 #: src/libvlc-module.c:1135
3465 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3466 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3468 #: src/libvlc-module.c:1137
3470 msgid "Locally collect statistics"
3471 msgstr "Събиране на статистика"
3473 #: src/libvlc-module.c:1139
3475 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3476 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3478 #: src/libvlc-module.c:1141
3479 msgid "Run as daemon process"
3480 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3482 #: src/libvlc-module.c:1143
3483 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3484 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3486 #: src/libvlc-module.c:1145
3487 msgid "Write process id to file"
3488 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3490 #: src/libvlc-module.c:1147
3491 msgid "Writes process id into specified file."
3492 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3494 #: src/libvlc-module.c:1149
3496 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3498 #: src/libvlc-module.c:1151
3499 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3500 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3502 #: src/libvlc-module.c:1153
3503 msgid "Log to syslog"
3504 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3506 #: src/libvlc-module.c:1155
3507 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3509 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3510 "дневник (UNIX системи)."
3512 #: src/libvlc-module.c:1157
3513 msgid "Allow only one running instance"
3514 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3516 #: src/libvlc-module.c:1160
3518 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3519 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3520 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3521 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3522 "running instance or enqueue it."
3524 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3525 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3526 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3527 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3528 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3530 #: src/libvlc-module.c:1167
3532 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3533 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3534 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3535 "This option will allow you to play the file with the already running "
3536 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3537 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3539 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3540 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3541 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3542 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3543 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3544 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3545 "управляващия интерфейс D-Bus."
3547 #: src/libvlc-module.c:1176
3548 msgid "VLC is started from file association"
3549 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3551 #: src/libvlc-module.c:1178
3552 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3553 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3555 #: src/libvlc-module.c:1181
3556 msgid "One instance when started from file"
3557 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3559 #: src/libvlc-module.c:1183
3560 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3561 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3563 #: src/libvlc-module.c:1185
3564 msgid "Increase the priority of the process"
3565 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3567 #: src/libvlc-module.c:1187
3569 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3570 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3571 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3572 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3573 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3576 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3577 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3578 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3579 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3580 "да изисква рестартиране на машината."
3582 #: src/libvlc-module.c:1195
3583 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3584 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3586 #: src/libvlc-module.c:1197
3588 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3589 "playing current item."
3591 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3592 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3594 #: src/libvlc-module.c:1206
3596 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3597 "overridden in the playlist dialog box."
3599 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3600 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3602 #: src/libvlc-module.c:1209
3603 msgid "Automatically preparse files"
3604 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3606 #: src/libvlc-module.c:1211
3608 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3611 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3612 "получаването на мета-данни)."
3614 #: src/libvlc-module.c:1214
3615 msgid "Album art policy"
3616 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3618 #: src/libvlc-module.c:1216
3619 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3620 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3622 #: src/libvlc-module.c:1222
3623 msgid "Manual download only"
3624 msgstr "Ръчно зареждане"
3626 #: src/libvlc-module.c:1223
3627 msgid "When track starts playing"
3628 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3630 #: src/libvlc-module.c:1224
3631 msgid "As soon as track is added"
3632 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3634 #: src/libvlc-module.c:1226
3635 msgid "Services discovery modules"
3636 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3638 #: src/libvlc-module.c:1228
3640 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3641 "Typical values are sap, hal, ..."
3642 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3644 #: src/libvlc-module.c:1231
3645 msgid "Play files randomly forever"
3646 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3648 #: src/libvlc-module.c:1233
3649 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3651 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3654 #: src/libvlc-module.c:1235
3656 msgstr "Повторение на всички"
3658 #: src/libvlc-module.c:1237
3659 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3660 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3662 #: src/libvlc-module.c:1239
3663 msgid "Repeat current item"
3664 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3666 #: src/libvlc-module.c:1241
3667 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3668 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3670 #: src/libvlc-module.c:1243
3671 msgid "Play and stop"
3672 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3674 #: src/libvlc-module.c:1245
3675 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3676 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3678 #: src/libvlc-module.c:1247
3679 msgid "Play and exit"
3680 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3682 #: src/libvlc-module.c:1249
3683 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3684 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3686 #: src/libvlc-module.c:1251
3688 msgid "Play and pause"
3689 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3691 #: src/libvlc-module.c:1253
3693 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3694 msgstr "Задържане на показването на потока."
3696 #: src/libvlc-module.c:1255
3697 msgid "Use media library"
3698 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3700 #: src/libvlc-module.c:1257
3702 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3705 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3708 #: src/libvlc-module.c:1260
3709 msgid "Display playlist tree"
3710 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3712 #: src/libvlc-module.c:1262
3714 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3717 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3718 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3720 #: src/libvlc-module.c:1271
3721 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3723 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3726 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3727 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3728 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3729 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3735 msgstr "На цял екран"
3737 #: src/libvlc-module.c:1275
3738 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3739 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3741 #: src/libvlc-module.c:1276
3742 msgid "Leave fullscreen"
3743 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3745 #: src/libvlc-module.c:1277
3746 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3747 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3749 #: src/libvlc-module.c:1278
3751 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3753 #: src/libvlc-module.c:1279
3754 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3756 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3758 #: src/libvlc-module.c:1280
3762 #: src/libvlc-module.c:1281
3763 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3764 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3766 #: src/libvlc-module.c:1282
3768 msgstr "Само възпроизвеждане"
3770 #: src/libvlc-module.c:1283
3771 msgid "Select the hotkey to use to play."
3772 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3774 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3776 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3780 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3781 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3782 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3784 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3790 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3791 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3792 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3794 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3795 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3797 msgstr "Нормална скорост"
3799 #: src/libvlc-module.c:1289
3800 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3802 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3805 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3806 msgid "Faster (fine)"
3807 msgstr "По-бързо (добре)"
3809 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3810 msgid "Slower (fine)"
3811 msgstr "По-бавно (добре)"
3813 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3814 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3815 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3820 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3821 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3825 #: src/libvlc-module.c:1295
3826 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3828 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3830 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3831 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3832 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3833 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3834 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3835 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3836 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3840 #: src/libvlc-module.c:1297
3841 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3843 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3845 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3846 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3847 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3848 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3849 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3853 #: src/libvlc-module.c:1299
3854 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3855 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3857 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3859 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3861 #: modules/video_filter/rss.c:201
3865 #: src/libvlc-module.c:1301
3866 msgid "Select the hotkey to display the position."
3868 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3870 #: src/libvlc-module.c:1303
3871 msgid "Very short backwards jump"
3872 msgstr "Много кратък преход назад"
3874 #: src/libvlc-module.c:1305
3875 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3876 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3878 #: src/libvlc-module.c:1306
3879 msgid "Short backwards jump"
3880 msgstr "Кратък преход назад"
3882 #: src/libvlc-module.c:1308
3883 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3884 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3886 #: src/libvlc-module.c:1309
3887 msgid "Medium backwards jump"
3888 msgstr "Среден преход назад"
3890 #: src/libvlc-module.c:1311
3891 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3892 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3894 #: src/libvlc-module.c:1312
3895 msgid "Long backwards jump"
3896 msgstr "Дълъг преход назад"
3898 #: src/libvlc-module.c:1314
3899 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3900 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3902 #: src/libvlc-module.c:1316
3903 msgid "Very short forward jump"
3904 msgstr "Много кратък преход напред"
3906 #: src/libvlc-module.c:1318
3907 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3908 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3910 #: src/libvlc-module.c:1319
3911 msgid "Short forward jump"
3912 msgstr "Кратък преход напред"
3914 #: src/libvlc-module.c:1321
3915 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3916 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3918 #: src/libvlc-module.c:1322
3919 msgid "Medium forward jump"
3920 msgstr "Среден преход напред"
3922 #: src/libvlc-module.c:1324
3923 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3924 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3926 #: src/libvlc-module.c:1325
3927 msgid "Long forward jump"
3928 msgstr "Дълъг преход напред"
3930 #: src/libvlc-module.c:1327
3931 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3932 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3934 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3936 msgstr "Следващ кадър"
3938 #: src/libvlc-module.c:1330
3939 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3940 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3942 #: src/libvlc-module.c:1332
3943 msgid "Very short jump length"
3944 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3946 #: src/libvlc-module.c:1333
3947 msgid "Very short jump length, in seconds."
3948 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3950 #: src/libvlc-module.c:1334
3951 msgid "Short jump length"
3952 msgstr "Дължина на краткия преход"
3954 #: src/libvlc-module.c:1335
3955 msgid "Short jump length, in seconds."
3956 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3958 #: src/libvlc-module.c:1336
3959 msgid "Medium jump length"
3960 msgstr "Дължина на средния преход"
3962 #: src/libvlc-module.c:1337
3963 msgid "Medium jump length, in seconds."
3964 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3966 #: src/libvlc-module.c:1338
3967 msgid "Long jump length"
3968 msgstr "Дължина на дългия преход"
3970 #: src/libvlc-module.c:1339
3971 msgid "Long jump length, in seconds."
3972 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3974 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3977 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3979 msgstr "Изход на VLC"
3981 #: src/libvlc-module.c:1342
3982 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3983 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3985 #: src/libvlc-module.c:1343
3987 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3989 #: src/libvlc-module.c:1344
3990 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3992 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3994 #: src/libvlc-module.c:1345
3995 msgid "Navigate down"
3996 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3998 #: src/libvlc-module.c:1346
3999 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4001 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4003 #: src/libvlc-module.c:1347
4004 msgid "Navigate left"
4005 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4007 #: src/libvlc-module.c:1348
4008 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4010 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4012 #: src/libvlc-module.c:1349
4013 msgid "Navigate right"
4014 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4016 #: src/libvlc-module.c:1350
4017 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4019 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4021 #: src/libvlc-module.c:1351
4023 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
4025 #: src/libvlc-module.c:1352
4026 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4028 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4030 #: src/libvlc-module.c:1353
4031 msgid "Go to the DVD menu"
4032 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4034 #: src/libvlc-module.c:1354
4035 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4036 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4038 #: src/libvlc-module.c:1355
4039 msgid "Select previous DVD title"
4040 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4042 #: src/libvlc-module.c:1356
4043 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4044 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4046 #: src/libvlc-module.c:1357
4047 msgid "Select next DVD title"
4048 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4050 #: src/libvlc-module.c:1358
4051 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4052 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4054 #: src/libvlc-module.c:1359
4055 msgid "Select prev DVD chapter"
4056 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4058 #: src/libvlc-module.c:1360
4059 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4060 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4062 #: src/libvlc-module.c:1361
4063 msgid "Select next DVD chapter"
4064 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4066 #: src/libvlc-module.c:1362
4067 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4068 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4070 #: src/libvlc-module.c:1363
4072 msgstr "Звук - Увеличаване"
4074 #: src/libvlc-module.c:1364
4075 msgid "Select the key to increase audio volume."
4076 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
4078 #: src/libvlc-module.c:1365
4080 msgstr "Звук - Намаляване"
4082 #: src/libvlc-module.c:1366
4083 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4084 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
4086 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4087 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4088 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4093 #: src/libvlc-module.c:1368
4094 msgid "Select the key to mute audio."
4095 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4097 #: src/libvlc-module.c:1369
4098 msgid "Subtitle delay up"
4099 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4101 #: src/libvlc-module.c:1370
4102 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4103 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4105 #: src/libvlc-module.c:1371
4106 msgid "Subtitle delay down"
4107 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4109 #: src/libvlc-module.c:1372
4110 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4111 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4113 #: src/libvlc-module.c:1373
4115 msgid "Subtitle position up"
4116 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
4118 #: src/libvlc-module.c:1374
4120 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4121 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4123 #: src/libvlc-module.c:1375
4125 msgid "Subtitle position down"
4126 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
4128 #: src/libvlc-module.c:1376
4130 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4131 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4133 #: src/libvlc-module.c:1377
4134 msgid "Audio delay up"
4135 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4137 #: src/libvlc-module.c:1378
4138 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4139 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4141 #: src/libvlc-module.c:1379
4142 msgid "Audio delay down"
4143 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4145 #: src/libvlc-module.c:1380
4146 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4147 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4149 #: src/libvlc-module.c:1387
4150 msgid "Play playlist bookmark 1"
4151 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4153 #: src/libvlc-module.c:1388
4154 msgid "Play playlist bookmark 2"
4155 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4157 #: src/libvlc-module.c:1389
4158 msgid "Play playlist bookmark 3"
4159 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4161 #: src/libvlc-module.c:1390
4162 msgid "Play playlist bookmark 4"
4163 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4165 #: src/libvlc-module.c:1391
4166 msgid "Play playlist bookmark 5"
4167 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4169 #: src/libvlc-module.c:1392
4170 msgid "Play playlist bookmark 6"
4171 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4173 #: src/libvlc-module.c:1393
4174 msgid "Play playlist bookmark 7"
4175 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4177 #: src/libvlc-module.c:1394
4178 msgid "Play playlist bookmark 8"
4179 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4181 #: src/libvlc-module.c:1395
4182 msgid "Play playlist bookmark 9"
4183 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4185 #: src/libvlc-module.c:1396
4186 msgid "Play playlist bookmark 10"
4187 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4189 #: src/libvlc-module.c:1397
4190 msgid "Select the key to play this bookmark."
4191 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4193 #: src/libvlc-module.c:1398
4194 msgid "Set playlist bookmark 1"
4195 msgstr "Настройка на отметка 1"
4197 #: src/libvlc-module.c:1399
4198 msgid "Set playlist bookmark 2"
4199 msgstr "Настройка на отметка 2"
4201 #: src/libvlc-module.c:1400
4202 msgid "Set playlist bookmark 3"
4203 msgstr "Настройка на отметка 3"
4205 #: src/libvlc-module.c:1401
4206 msgid "Set playlist bookmark 4"
4207 msgstr "Настройка на отметка 4"
4209 #: src/libvlc-module.c:1402
4210 msgid "Set playlist bookmark 5"
4211 msgstr "Настройка на отметка 5"
4213 #: src/libvlc-module.c:1403
4214 msgid "Set playlist bookmark 6"
4215 msgstr "Настройка на отметка 6"
4217 #: src/libvlc-module.c:1404
4218 msgid "Set playlist bookmark 7"
4219 msgstr "Настройка на отметка 7"
4221 #: src/libvlc-module.c:1405
4222 msgid "Set playlist bookmark 8"
4223 msgstr "Настройка на отметка 8"
4225 #: src/libvlc-module.c:1406
4226 msgid "Set playlist bookmark 9"
4227 msgstr "Настройка на отметка 9"
4229 #: src/libvlc-module.c:1407
4230 msgid "Set playlist bookmark 10"
4231 msgstr "Настройка на отметка 10"
4233 #: src/libvlc-module.c:1408
4234 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4236 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4238 #: src/libvlc-module.c:1410
4239 msgid "Playlist bookmark 1"
4240 msgstr "Задаване на отметка 1"
4242 #: src/libvlc-module.c:1411
4243 msgid "Playlist bookmark 2"
4244 msgstr "Задаване на отметка 2"
4246 #: src/libvlc-module.c:1412
4247 msgid "Playlist bookmark 3"
4248 msgstr "Задаване на отметка 3"
4250 #: src/libvlc-module.c:1413
4251 msgid "Playlist bookmark 4"
4252 msgstr "Задаване на отметка 4"
4254 #: src/libvlc-module.c:1414
4255 msgid "Playlist bookmark 5"
4256 msgstr "Задаване на отметка 5"
4258 #: src/libvlc-module.c:1415
4259 msgid "Playlist bookmark 6"
4260 msgstr "Задаване на отметка 6"
4262 #: src/libvlc-module.c:1416
4263 msgid "Playlist bookmark 7"
4264 msgstr "Задаване на отметка 7"
4266 #: src/libvlc-module.c:1417
4267 msgid "Playlist bookmark 8"
4268 msgstr "Задаване на отметка 8"
4270 #: src/libvlc-module.c:1418
4271 msgid "Playlist bookmark 9"
4272 msgstr "Задаване на отметка 9"
4274 #: src/libvlc-module.c:1419
4275 msgid "Playlist bookmark 10"
4276 msgstr "Задаване на отметка 10"
4278 #: src/libvlc-module.c:1421
4279 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4280 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4282 #: src/libvlc-module.c:1423
4283 msgid "Go back in browsing history"
4284 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4286 #: src/libvlc-module.c:1424
4288 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4291 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4292 "в списъка на хронологията."
4294 #: src/libvlc-module.c:1425
4295 msgid "Go forward in browsing history"
4296 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4298 #: src/libvlc-module.c:1426
4300 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4303 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4304 "в списъка на хронологията."
4306 #: src/libvlc-module.c:1428
4307 msgid "Cycle audio track"
4308 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4310 #: src/libvlc-module.c:1429
4311 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4312 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4314 #: src/libvlc-module.c:1430
4315 msgid "Cycle subtitle track"
4316 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4318 #: src/libvlc-module.c:1431
4319 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4320 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4322 #: src/libvlc-module.c:1432
4323 msgid "Cycle source aspect ratio"
4324 msgstr "Превключване на пропорцията"
4326 #: src/libvlc-module.c:1433
4327 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4328 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4330 #: src/libvlc-module.c:1434
4331 msgid "Cycle video crop"
4332 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4334 #: src/libvlc-module.c:1435
4335 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4336 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4338 #: src/libvlc-module.c:1436
4339 msgid "Toggle autoscaling"
4340 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4342 #: src/libvlc-module.c:1437
4343 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4344 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4346 #: src/libvlc-module.c:1438
4347 msgid "Increase scale factor"
4348 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4350 #: src/libvlc-module.c:1439
4351 msgid "Increase scale factor."
4352 msgstr "Increase scale factor."
4354 #: src/libvlc-module.c:1440
4355 msgid "Decrease scale factor"
4356 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4358 #: src/libvlc-module.c:1441
4359 msgid "Decrease scale factor."
4360 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4362 #: src/libvlc-module.c:1442
4363 msgid "Cycle deinterlace modes"
4364 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4366 #: src/libvlc-module.c:1443
4367 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4368 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4370 #: src/libvlc-module.c:1444
4371 msgid "Show interface"
4372 msgstr "Показване на интерфейса"
4374 #: src/libvlc-module.c:1445
4375 msgid "Raise the interface above all other windows."
4376 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4378 #: src/libvlc-module.c:1446
4379 msgid "Hide interface"
4380 msgstr "Скриване на интерфейса"
4382 #: src/libvlc-module.c:1447
4383 msgid "Lower the interface below all other windows."
4384 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4386 #: src/libvlc-module.c:1448
4387 msgid "Take video snapshot"
4388 msgstr "Снимане на видеото"
4390 #: src/libvlc-module.c:1449
4391 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4392 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4394 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4395 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4396 #: modules/stream_out/record.c:60
4400 #: src/libvlc-module.c:1452
4401 msgid "Record access filter start/stop."
4402 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4404 #: src/libvlc-module.c:1453
4406 msgstr "Временно съхранение"
4408 #: src/libvlc-module.c:1454
4409 msgid "Media dump access filter trigger."
4410 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4412 #: src/libvlc-module.c:1456
4413 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4414 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4416 #: src/libvlc-module.c:1457
4417 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4419 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4420 "Повторение на всички"
4422 #: src/libvlc-module.c:1460
4423 msgid "Toggle random playlist playback"
4424 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4426 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4428 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4430 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4431 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4432 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4434 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4436 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4438 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4439 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4440 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4442 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4443 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4444 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4446 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4447 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4448 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4450 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4452 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4454 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4455 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4456 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4458 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4459 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4460 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4462 #: src/libvlc-module.c:1488
4463 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4464 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4466 #: src/libvlc-module.c:1490
4468 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4469 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4471 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4472 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4473 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4475 #: src/libvlc-module.c:1494
4476 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4477 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4479 #: src/libvlc-module.c:1495
4480 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4481 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4483 #: src/libvlc-module.c:1496
4484 msgid "Highlight widget on the right"
4485 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4487 #: src/libvlc-module.c:1498
4488 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4489 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4491 #: src/libvlc-module.c:1499
4492 msgid "Highlight widget on the left"
4493 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4495 #: src/libvlc-module.c:1501
4496 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4497 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4499 #: src/libvlc-module.c:1502
4500 msgid "Highlight widget on top"
4501 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4503 #: src/libvlc-module.c:1504
4504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4505 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4507 #: src/libvlc-module.c:1505
4508 msgid "Highlight widget below"
4509 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4511 #: src/libvlc-module.c:1507
4512 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4513 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4515 #: src/libvlc-module.c:1508
4516 msgid "Select current widget"
4517 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4519 #: src/libvlc-module.c:1510
4520 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4521 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4523 #: src/libvlc-module.c:1512
4524 msgid "Cycle through audio devices"
4525 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4527 #: src/libvlc-module.c:1513
4528 msgid "Cycle through available audio devices"
4529 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4531 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4532 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4533 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4535 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4537 msgstr "Снимки на видеото"
4539 #: src/libvlc-module.c:1700
4540 msgid "Window properties"
4541 msgstr "Настройки на прозореца"
4543 #: src/libvlc-module.c:1759
4547 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4548 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4549 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4550 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4554 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4558 #: src/libvlc-module.c:1793
4559 msgid "Track settings"
4560 msgstr "Настройки на пътечка"
4562 #: src/libvlc-module.c:1823
4563 msgid "Playback control"
4564 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4566 #: src/libvlc-module.c:1850
4567 msgid "Default devices"
4568 msgstr "Устройства по подразбиране"
4570 #: src/libvlc-module.c:1859
4571 msgid "Network settings"
4572 msgstr "Настройки на мрежата"
4574 #: src/libvlc-module.c:1871
4576 msgstr "Socks прокси сървър"
4578 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4582 #: src/libvlc-module.c:1931
4586 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4591 #: src/libvlc-module.c:1977
4595 #: src/libvlc-module.c:2009
4599 #: src/libvlc-module.c:2038
4600 msgid "Special modules"
4601 msgstr "Специални модули"
4603 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4607 #: src/libvlc-module.c:2055
4608 msgid "Performance options"
4609 msgstr "Настройки на производителността"
4611 #: src/libvlc-module.c:2203
4613 msgstr "Клавишни комбинации"
4615 #: src/libvlc-module.c:2645
4617 msgstr "Размери на преходите"
4619 #: src/libvlc-module.c:2722
4620 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4622 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4625 #: src/libvlc-module.c:2725
4626 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4627 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4629 #: src/libvlc-module.c:2727
4631 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4634 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4635 "advanced and --help-verbose)"
4637 #: src/libvlc-module.c:2730
4638 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4639 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4641 #: src/libvlc-module.c:2732
4642 msgid "print a list of available modules"
4643 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4645 #: src/libvlc-module.c:2734
4646 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4647 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4649 #: src/libvlc-module.c:2736
4651 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4652 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4654 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4655 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4658 #: src/libvlc-module.c:2740
4659 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4661 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4662 "конфигурационния файл"
4664 #: src/libvlc-module.c:2742
4665 msgid "reset the current config to the default values"
4666 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4668 #: src/libvlc-module.c:2744
4669 msgid "use alternate config file"
4670 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4672 #: src/libvlc-module.c:2746
4673 msgid "resets the current plugins cache"
4674 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4676 #: src/libvlc-module.c:2748
4677 msgid "print version information"
4678 msgstr "показване на инфо за версията"
4680 #: src/libvlc-module.c:2788
4681 msgid "main program"
4682 msgstr "основна програма"
4684 #: src/misc/update.c:487
4689 #: src/misc/update.c:489
4694 #: src/misc/update.c:491
4699 #: src/misc/update.c:493
4704 #: src/misc/update.c:585
4705 msgid "Saving file failed"
4706 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4708 #: src/misc/update.c:586
4710 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4711 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4713 #: src/misc/update.c:602
4717 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4720 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4722 #: src/misc/update.c:605
4723 msgid "Downloading ..."
4724 msgstr "Изтегляне ..."
4726 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4727 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4729 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4730 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4731 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4732 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4737 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4741 #: src/misc/update.c:624
4745 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4748 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4750 #: src/misc/update.c:641
4757 #: src/misc/update.c:661
4758 msgid "File could not be verified"
4759 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4761 #: src/misc/update.c:662
4764 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4765 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4767 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4768 "Затова беше изтрит"
4770 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4771 msgid "Invalid signature"
4772 msgstr "Невалиден подпис"
4774 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4777 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4778 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4780 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4781 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4783 #: src/misc/update.c:698
4784 msgid "File not verifiable"
4785 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4787 #: src/misc/update.c:699
4790 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4793 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4796 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4797 msgid "File corrupted"
4798 msgstr "Файла е повреден"
4800 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4802 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4803 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4805 #: src/misc/update.c:734
4807 msgid "Update VLC media player"
4808 msgstr "VLC media player"
4810 #: src/misc/update.c:735
4812 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4816 #: src/misc/update.c:736
4821 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4822 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4823 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4824 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4825 #: modules/access/bda/bda.c:169
4827 msgstr "Неопределено"
4829 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4830 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4831 msgid "Post processing"
4832 msgstr "Допълнителна обработка"
4834 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4835 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4836 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4840 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4841 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4842 msgid "Aspect-ratio"
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4846 msgid "Autoscale video"
4847 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4850 msgid "Scale factor"
4851 msgstr "Коефицент на мащабиране"
4853 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4854 msgid "3D Now! memcpy"
4857 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4858 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4859 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4861 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4862 #: modules/access_output/shout.c:94
4864 msgstr "Честота на дискретизация"
4866 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4868 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4871 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4872 "22050, 44100, 48000)"
4874 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4875 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4877 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4878 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4879 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4880 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4881 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4882 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4883 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4884 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4885 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4886 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4887 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4888 msgid "Caching value in ms"
4889 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4891 #: modules/access/alsa.c:77
4893 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4895 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
4896 "настроена в милисекунди."
4898 #: modules/access/alsa.c:81
4900 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4901 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4902 "use alsa://hw:0,1 ."
4905 #: modules/access/alsa.c:89
4909 #: modules/access/alsa.c:90
4910 msgid "Alsa audio capture input"
4911 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
4913 #: modules/access/attachment.c:44
4917 #: modules/access/attachment.c:45
4918 msgid "Attachment input"
4921 #: modules/access/bd/bd.c:54
4922 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4924 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4927 #: modules/access/bd/bd.c:61
4931 #: modules/access/bd/bd.c:62
4932 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4933 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4937 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4939 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4942 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4944 msgid "Adapter card to tune"
4945 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4947 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4949 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4953 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4954 msgid "Device number to use on adapter"
4955 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4957 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4960 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4961 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4964 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4965 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:62
4968 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4969 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4972 msgid "Inversion mode"
4973 msgstr "Режим на инвертиране"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4976 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4977 msgstr "Режим на инвертиране"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4980 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4981 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4983 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4985 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4986 "disable this feature if you experience some trouble."
4988 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4989 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4991 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4993 msgstr "Бюджетен режим"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4996 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4997 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4999 #: modules/access/bda/bda.c:82
5000 msgid "Network Identifier"
5001 msgstr "Мрежов идентификатор"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5004 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5005 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5008 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5011 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5015 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5016 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5017 msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
5019 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5020 msgid "High LNB voltage"
5021 msgstr "Високо напрежение LNB"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5025 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5026 "supported by all frontends."
5028 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
5031 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5035 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5036 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5037 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
5039 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5040 msgid "Transponder FEC"
5041 msgstr "Транспондер FEC"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5044 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5045 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5047 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5048 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5049 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5052 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5053 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:106
5056 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5057 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5060 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5061 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:109
5064 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5065 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5068 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5069 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:113
5072 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5074 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
5077 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5078 msgid "Modulation type"
5079 msgstr "Тип на модулацията"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:117
5082 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:121
5089 #: modules/access/bda/bda.c:121
5093 #: modules/access/bda/bda.c:121
5097 #: modules/access/bda/bda.c:121
5101 #: modules/access/bda/bda.c:121
5105 #: modules/access/bda/bda.c:122
5109 #: modules/access/bda/bda.c:122
5113 #: modules/access/bda/bda.c:122
5117 #: modules/access/bda/bda.c:122
5121 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5122 msgid "ATSC Major Channel"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5126 msgid "ATSC Minor Channel"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5130 msgid "ATSC Physical Channel"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:133
5135 msgstr "Честота на FEC"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:134
5138 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5145 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5149 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5153 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5157 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5161 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5162 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5163 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:141
5166 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5168 "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
5169 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5172 msgid "Terrestrial bandwidth"
5173 msgstr "Наземна честотна лента"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5176 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5177 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5183 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5187 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5191 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5192 msgid "Terrestrial guard interval"
5193 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:154
5196 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5197 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:157
5203 #: modules/access/bda/bda.c:157
5207 #: modules/access/bda/bda.c:157
5211 #: modules/access/bda/bda.c:157
5215 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5216 msgid "Terrestrial transmission mode"
5217 msgstr "Наземен режим на предаване"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:160
5220 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5221 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:163
5227 #: modules/access/bda/bda.c:163
5231 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5232 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5233 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:166
5236 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5237 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5243 #: modules/access/bda/bda.c:169
5247 #: modules/access/bda/bda.c:169
5251 #: modules/access/bda/bda.c:172
5252 msgid "Satellite Azimuth"
5253 msgstr "Сателитен азимут"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:173
5256 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5257 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:174
5260 msgid "Satellite Elevation"
5261 msgstr "Височина на сателита"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:175
5264 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5265 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:176
5268 msgid "Satellite Longitude"
5269 msgstr "Географска дължина на сателита"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:178
5272 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5274 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:179
5277 msgid "Satellite Polarisation"
5278 msgstr "Сателитна поляризация"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:180
5281 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5282 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5286 msgstr "Хоризонтална"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5292 #: modules/access/bda/bda.c:184
5293 msgid "Circular Left"
5294 msgstr "Лява орбита"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:184
5297 msgid "Circular Right"
5298 msgstr "Дясна орбита"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:185
5301 msgid "Satellite Range Code"
5302 msgstr "Код за обхвата на сателита"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:186
5305 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:188
5309 msgid "Network Name"
5310 msgstr "Име на мрежа"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:189
5313 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:190
5317 msgid "Network Name to Create"
5318 msgstr "Задаване име на мрежа"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:191
5321 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5328 #: modules/access/bda/bda.c:195
5329 msgid "DirectShow DVB input"
5330 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5332 #: modules/access/cdda.c:63
5334 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5337 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5338 "бъде настроена в милисекунди."
5340 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5341 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5342 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5346 #: modules/access/cdda.c:68
5347 msgid "Audio CD input"
5348 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5350 #: modules/access/cdda.c:74
5351 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5352 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5354 #: modules/access/cdda.c:87
5356 msgstr "CDDB сървър"
5358 #: modules/access/cdda.c:88
5359 msgid "Address of the CDDB server to use."
5360 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5362 #: modules/access/cdda.c:89
5366 #: modules/access/cdda.c:90
5367 msgid "CDDB Server port to use."
5368 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5370 #: modules/access/cdda.c:506
5372 msgid "Audio CD - Track %02i"
5373 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5375 #: modules/access/dc1394.c:69
5376 msgid "dc1394 input"
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5405 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5408 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5409 "настроена в милисекунди."
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5414 msgid "Video device name"
5415 msgstr "Име на видео устройството"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5419 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5420 "don't specify anything, the default device will be used."
5422 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5423 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5428 msgid "Audio device name"
5429 msgstr "Име на аудио устройството"
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5433 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5434 "don't specify anything, the default device will be used. "
5436 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5437 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5442 msgstr "Размер на видеото"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5446 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5447 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5448 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5450 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5451 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5452 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5456 #: modules/access/v4l2.c:74
5457 msgid "Video input chroma format"
5458 msgstr "Формат на цветността"
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5462 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5463 "(default), RV24, etc.)"
5465 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5466 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5469 msgid "Video input frame rate"
5470 msgstr "Честота на кадрите"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5474 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5475 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5477 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5478 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5481 msgid "Device properties"
5482 msgstr "Настройки на устройството"
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5486 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5488 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5489 "стартирането на потока."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5492 msgid "Tuner properties"
5493 msgstr "Настройки на тунера"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5496 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5497 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5500 msgid "Tuner TV Channel"
5501 msgstr "Канал на тунера"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5504 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5506 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5510 msgid "Tuner country code"
5511 msgstr "Код на страната на тунера"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5515 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5516 "mapping (0 means default)."
5518 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5519 "честота (0 означава по подразбиране)."
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5522 msgid "Tuner input type"
5523 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5526 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5527 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5530 msgid "Video input pin"
5531 msgstr "Източник на видеото"
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5535 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5536 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5537 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5538 "will not be changed."
5540 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
5541 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5542 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5543 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5546 msgid "Audio input pin"
5547 msgstr "Източник на аудиото"
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5550 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5552 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5555 msgid "Video output pin"
5556 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5559 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5561 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5564 msgid "Audio output pin"
5565 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5568 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5570 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5573 msgid "AM Tuner mode"
5574 msgstr "AM режим на тунера"
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5578 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5581 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5582 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5585 msgid "Number of audio channels"
5586 msgstr "Брой на аудио каналите"
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5590 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5591 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5595 msgid "Audio sample rate"
5596 msgstr "Честота на дискретизация"
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5599 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5601 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5605 msgid "Audio bits per sample"
5606 msgstr "Аудио bits per sample"
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5609 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5610 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5617 msgid "DirectShow input"
5618 msgstr "Източник DirectShow"
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5621 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5622 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5623 msgid "Refresh list"
5624 msgstr "Обновяване на списъка"
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5632 msgid "Capture failed"
5633 msgstr "Грешка при захващането"
5635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5636 msgid "No video or audio device selected."
5637 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5640 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5642 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
5643 "грешки за подробности."
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5647 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5649 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5653 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5654 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5656 #: modules/access/dv.c:61
5657 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5659 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5662 #: modules/access/dv.c:65
5663 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5664 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5666 #: modules/access/dv.c:66
5670 #: modules/access/dvb/access.c:137
5671 msgid "Modulation type for front-end device."
5672 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5674 #: modules/access/dvb/access.c:140
5675 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5676 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:158
5679 msgid "HTTP Host address"
5680 msgstr "HTTP хост адрес"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:160
5683 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5685 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5687 #: modules/access/dvb/access.c:162
5688 msgid "HTTP user name"
5689 msgstr "HTTP потребителско име "
5691 #: modules/access/dvb/access.c:164
5693 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5695 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5698 #: modules/access/dvb/access.c:167
5699 msgid "HTTP password"
5700 msgstr "HTTP парола"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:169
5704 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5706 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5709 #: modules/access/dvb/access.c:172
5713 #: modules/access/dvb/access.c:174
5715 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5716 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5718 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5719 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5722 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5723 #: modules/control/http/http.c:57
5724 msgid "Certificate file"
5725 msgstr "Файл със сертификат"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:179
5728 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5729 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5731 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5732 #: modules/control/http/http.c:60
5733 msgid "Private key file"
5734 msgstr "Файл с личния ключ"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:183
5737 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5738 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5740 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5741 #: modules/control/http/http.c:62
5742 msgid "Root CA file"
5743 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5745 #: modules/access/dvb/access.c:186
5746 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5747 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5749 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5750 #: modules/control/http/http.c:65
5752 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:190
5755 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5756 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5758 #: modules/access/dvb/access.c:194
5759 msgid "DVB input with v4l2 support"
5760 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5762 #: modules/access/dvb/access.c:249
5764 msgstr "HTTP сървър"
5766 #: modules/access/dvb/access.c:943
5767 msgid "Input syntax is deprecated"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:944
5772 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5776 #: modules/access/dvb/access.c:990
5777 msgid "Invalid polarization"
5778 msgstr "Невалидна поляризация"
5780 #: modules/access/dvb/access.c:991
5782 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5783 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5785 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5787 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5790 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5791 msgid "Scanning DVB"
5794 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5796 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
5798 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5799 msgid "Default DVD angle."
5800 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
5802 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5803 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5805 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5808 #: modules/access/dvdnav.c:76
5809 msgid "Start directly in menu"
5810 msgstr "Стартиране директно от менюто"
5812 #: modules/access/dvdnav.c:78
5814 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5815 "useless warning introductions."
5817 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
5818 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
5820 #: modules/access/dvdnav.c:87
5821 msgid "DVD with menus"
5824 #: modules/access/dvdnav.c:88
5825 msgid "DVDnav Input"
5826 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
5828 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5829 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5830 msgid "Playback failure"
5831 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
5833 #: modules/access/dvdnav.c:313
5835 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5837 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
5838 "разшифрова целия диск."
5840 #: modules/access/dvdread.c:83
5841 msgid "DVD without menus"
5842 msgstr "DVD без меню"
5844 #: modules/access/dvdread.c:84
5845 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5846 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
5848 #: modules/access/dvdread.c:206
5850 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5851 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
5853 #: modules/access/dvdread.c:466
5855 msgid "DVDRead could not read block %d."
5856 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
5858 #: modules/access/dvdread.c:528
5860 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5861 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
5863 #: modules/access/eyetv.m:56
5864 msgid "Channel number"
5865 msgstr "Номер на канала"
5867 #: modules/access/eyetv.m:58
5869 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5870 "for Composite input"
5872 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
5873 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
5875 #: modules/access/eyetv.m:63
5877 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5879 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
5880 "настроена в милисекунди."
5882 #: modules/access/eyetv.m:68
5884 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
5886 #: modules/access/fake.c:46
5888 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5890 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
5891 "настроена в милисекунди."
5893 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5894 #: modules/access/v4l2.c:95
5896 msgstr "Честота на кадрите"
5898 #: modules/access/fake.c:50
5899 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5900 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
5902 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5904 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5908 #: modules/access/fake.c:53
5910 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5913 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
5914 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
5916 #: modules/access/fake.c:55
5917 msgid "Duration in ms"
5918 msgstr "Времетраене в ms"
5920 #: modules/access/fake.c:57
5922 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5923 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5924 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5926 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
5927 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
5928 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
5929 "потока е безкраен)."
5931 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5935 #: modules/access/fake.c:64
5937 msgid "Fake video input"
5938 msgstr "Фиктивно въвеждане"
5940 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5941 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5942 msgid "File reading failed"
5943 msgstr "Грешка при четене на файла"
5945 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5947 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5948 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
5950 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5951 #: modules/access/mtp.c:217
5952 msgid "VLC could not read the file."
5953 msgstr "VLC не може да прочете файла"
5955 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
5956 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
5957 #: modules/stream_out/rtp.c:133
5958 msgid "Caching value (ms)"
5959 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
5961 #: modules/access/fs.c:35
5963 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
5965 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5968 #: modules/access/fs.c:37
5970 msgid "Extra network caching value (ms)"
5971 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
5973 #: modules/access/fs.c:39
5975 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
5977 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
5978 "да бъде настроена в милисекунди."
5980 #: modules/access/fs.c:41
5981 msgid "Subdirectory behavior"
5982 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5984 #: modules/access/fs.c:43
5986 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5987 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5988 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5989 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5991 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5992 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5993 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5994 "възпроизвеждане.\n"
5995 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5997 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
5998 #: modules/codec/x264.c:407
6002 #: modules/access/fs.c:50
6006 #: modules/access/fs.c:50
6010 #: modules/access/fs.c:52
6012 msgid "Ignored extensions"
6013 msgstr "Пропускане на разширения"
6015 #: modules/access/fs.c:54
6017 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6019 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6020 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6022 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6023 "отваря директория.\n"
6024 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6026 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6028 #: modules/access/fs.c:60
6030 msgstr "Въвеждане от файл"
6032 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6033 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6034 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6035 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6036 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6037 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6041 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6044 msgstr "Файл/Директория"
6046 #: modules/access/fs.c:79
6048 msgid "Directory input"
6049 msgstr "Източник DirectShow"
6051 #: modules/access/ftp.c:60
6053 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6055 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6058 #: modules/access/ftp.c:62
6059 msgid "FTP user name"
6060 msgstr "FTP потребителско име"
6062 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6063 msgid "User name that will be used for the connection."
6064 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6066 #: modules/access/ftp.c:65
6067 msgid "FTP password"
6070 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6071 msgid "Password that will be used for the connection."
6072 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6074 #: modules/access/ftp.c:68
6078 #: modules/access/ftp.c:69
6079 msgid "Account that will be used for the connection."
6080 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6082 #: modules/access/ftp.c:74
6084 msgstr "Въвеждане от FTP"
6086 #: modules/access/ftp.c:92
6087 msgid "FTP upload output"
6088 msgstr "Качване в изходно FTP"
6090 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6091 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6092 msgid "Network interaction failed"
6093 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6095 #: modules/access/ftp.c:140
6096 msgid "VLC could not connect with the given server."
6097 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6099 #: modules/access/ftp.c:150
6100 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6101 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6103 #: modules/access/ftp.c:215
6104 msgid "Your account was rejected."
6105 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6107 #: modules/access/ftp.c:224
6108 msgid "Your password was rejected."
6109 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6111 #: modules/access/ftp.c:231
6112 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6113 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6115 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6117 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6119 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6120 "настроена в милисекунди."
6122 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6123 msgid "GnomeVFS input"
6124 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6126 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6128 msgstr "HTTP прокси"
6130 #: modules/access/http.c:73
6132 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6133 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6135 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6136 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6137 "опитана променливата област http_proxy."
6139 #: modules/access/http.c:77
6140 msgid "HTTP proxy password"
6141 msgstr "HTTP прокси парола"
6143 #: modules/access/http.c:79
6144 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6145 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6147 #: modules/access/http.c:83
6149 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6151 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6152 "настроена в милисекунди."
6154 #: modules/access/http.c:86
6155 msgid "HTTP user agent"
6156 msgstr "HTTP потребителски агент"
6158 #: modules/access/http.c:87
6159 msgid "User agent that will be used for the connection."
6160 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6162 #: modules/access/http.c:90
6163 msgid "Auto re-connect"
6164 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6166 #: modules/access/http.c:92
6168 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6169 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6171 #: modules/access/http.c:95
6172 msgid "Continuous stream"
6173 msgstr "Постоянен поток"
6175 #: modules/access/http.c:96
6177 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6178 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6179 "other types of HTTP streams."
6181 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6182 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6183 "други типове HTTP потоци."
6185 #: modules/access/http.c:101
6186 msgid "Forward Cookies"
6187 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6189 #: modules/access/http.c:102
6191 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6192 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6194 #: modules/access/http.c:104
6196 msgid "Max number of redirection"
6197 msgstr "Максимален брой свързвания"
6199 #: modules/access/http.c:105
6200 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6203 #: modules/access/http.c:107
6204 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6207 #: modules/access/http.c:108
6209 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6210 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6213 #: modules/access/http.c:113
6215 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6217 #: modules/access/http.c:115
6221 #: modules/access/http.c:538
6222 msgid "HTTP authentication"
6223 msgstr "HTTP достоверност"
6225 #: modules/access/http.c:539
6227 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6228 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6230 #: modules/access/imem.c:51
6233 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6235 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6236 "настроена в милисекунди."
6238 #: modules/access/imem.c:56
6240 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6241 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6243 #: modules/access/imem.c:58
6247 #: modules/access/imem.c:60
6249 msgid "Set the group of the elementary stream"
6250 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6252 #: modules/access/imem.c:62
6257 #: modules/access/imem.c:64
6259 msgid "Set the category of the elementary stream"
6260 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6262 #: modules/access/imem.c:69
6266 #: modules/access/imem.c:69
6271 #: modules/access/imem.c:74
6273 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6274 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6276 #: modules/access/imem.c:78
6277 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6280 #: modules/access/imem.c:82
6282 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6283 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6285 #: modules/access/imem.c:84
6287 msgid "Channels count"
6290 #: modules/access/imem.c:86
6292 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6293 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6295 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6296 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6297 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6298 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6302 #: modules/access/imem.c:89
6304 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6305 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6307 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6308 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6309 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6310 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6314 #: modules/access/imem.c:92
6316 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6317 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6319 #: modules/access/imem.c:94
6321 msgid "Display aspect ratio"
6322 msgstr "Шаблон за пропорция"
6324 #: modules/access/imem.c:96
6325 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6328 #: modules/access/imem.c:100
6330 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6331 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6333 #: modules/access/imem.c:102
6334 msgid "Callback cookie string"
6337 #: modules/access/imem.c:104
6339 msgid "Text identifier for the callback functions"
6340 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
6342 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6343 #: modules/video_output/vmem.c:63
6344 msgid "Callback data"
6345 msgstr "Данни за обратна връзка"
6347 #: modules/access/imem.c:108
6349 msgid "Data for the get and release functions"
6350 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
6352 #: modules/access/imem.c:110
6354 msgid "Get function"
6355 msgstr "Заключваща функция"
6357 #: modules/access/imem.c:112
6359 msgid "Address of the get callback function"
6360 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
6362 #: modules/access/imem.c:114
6364 msgid "Release function"
6365 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
6367 #: modules/access/imem.c:116
6369 msgid "Address of the release callback function"
6370 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
6372 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6374 msgid "Memory input"
6375 msgstr "Няма входящ поток"
6377 #: modules/access/jack.c:62
6379 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6382 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
6383 "продължителност в милисекунди."
6385 #: modules/access/jack.c:64
6389 #: modules/access/jack.c:66
6390 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6391 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6393 #: modules/access/jack.c:67
6394 msgid "Auto Connection"
6395 msgstr "Автоматично свързване"
6397 #: modules/access/jack.c:69
6398 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6400 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6402 #: modules/access/jack.c:72
6403 msgid "JACK audio input"
6404 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6406 #: modules/access/jack.c:74
6408 msgstr "Въвеждане от JACK"
6410 #: modules/access/mmap.c:41
6411 msgid "Use file memory mapping"
6412 msgstr "Използване на общата памет"
6414 #: modules/access/mmap.c:43
6415 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6417 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6420 #: modules/access/mmap.c:53
6424 #: modules/access/mmap.c:54
6425 msgid "Memory-mapped file input"
6428 #: modules/access/mms/mms.c:51
6430 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6432 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6435 #: modules/access/mms/mms.c:54
6436 msgid "Force selection of all streams"
6437 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6439 #: modules/access/mms/mms.c:56
6441 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6442 "You can choose to select all of them."
6444 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6445 "битрейти. Можете да изберете всички."
6447 #: modules/access/mms/mms.c:59
6448 msgid "Maximum bitrate"
6449 msgstr "Максимален битрейт"
6451 #: modules/access/mms/mms.c:61
6452 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6453 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6455 #: modules/access/mms/mms.c:65
6457 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6458 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6461 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6462 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6463 "опитана променливата област http_proxy."
6465 #: modules/access/mms/mms.c:69
6466 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6467 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6469 #: modules/access/mms/mms.c:70
6471 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6472 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6474 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6475 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6477 #: modules/access/mms/mms.c:74
6478 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6479 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6481 #: modules/access/mtp.c:65
6482 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6484 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6487 #: modules/access/mtp.c:69
6489 msgstr "Въвеждане от MTP"
6491 #: modules/access/mtp.c:70
6495 #: modules/access/oss.c:72
6497 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6499 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
6500 "настроена в милисекунди."
6502 #: modules/access/oss.c:80
6506 #: modules/access/oss.c:81
6508 msgstr "Въвеждане от OSS"
6510 #: modules/access/pvr.c:61
6512 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6515 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6516 "да бъде настроена в милисекунди."
6518 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6522 #: modules/access/pvr.c:65
6523 msgid "PVR video device"
6524 msgstr "Видео устройство PVR"
6526 #: modules/access/pvr.c:67
6527 msgid "Radio device"
6528 msgstr "Радио устройство"
6530 #: modules/access/pvr.c:68
6531 msgid "PVR radio device"
6532 msgstr "Радио устройство PVR"
6534 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6540 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6541 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6542 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6544 #: modules/access/pvr.c:75
6545 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6546 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6548 #: modules/access/pvr.c:79
6549 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6550 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6552 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6558 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6559 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6560 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6562 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6563 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6565 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6567 #: modules/access/pvr.c:89
6568 msgid "Key interval"
6569 msgstr "Ключов интервал"
6571 #: modules/access/pvr.c:90
6572 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6573 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6575 #: modules/access/pvr.c:92
6579 #: modules/access/pvr.c:93
6581 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6582 "number of B-Frames."
6584 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6585 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6587 #: modules/access/pvr.c:97
6588 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6589 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6591 #: modules/access/pvr.c:99
6592 msgid "Bitrate peak"
6593 msgstr "Максимален битрейт"
6595 #: modules/access/pvr.c:100
6596 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6597 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6599 #: modules/access/pvr.c:102
6600 msgid "Bitrate mode"
6601 msgstr "Режим на битрейт"
6603 #: modules/access/pvr.c:103
6604 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6605 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6607 #: modules/access/pvr.c:105
6608 msgid "Audio bitmask"
6609 msgstr "Битова маска на звука"
6611 #: modules/access/pvr.c:106
6612 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6613 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6615 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6616 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6617 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6620 msgstr "Ниво на звука"
6622 #: modules/access/pvr.c:110
6623 msgid "Audio volume (0-65535)."
6624 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6626 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6630 #: modules/access/pvr.c:113
6632 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6634 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6635 "composite, 2 = svideo)"
6637 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6639 msgstr "Автоматично"
6641 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6645 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6649 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6653 #: modules/access/pvr.c:122
6657 #: modules/access/pvr.c:122
6661 #: modules/access/pvr.c:127
6665 #: modules/access/pvr.c:128
6666 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6667 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6669 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6670 msgid "Quicktime Capture"
6671 msgstr "Захващане от Quicktime"
6673 #: modules/access/qtcapture.m:225
6674 msgid "No Input device found"
6675 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6677 #: modules/access/qtcapture.m:226
6679 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6680 "check your connectors and drivers."
6682 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6685 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6687 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6689 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6692 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6694 msgid "Default SWF Referrer URL"
6695 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
6697 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6699 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6700 "SWF file that contained the stream."
6703 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6704 msgid "Default Page Referrer URL"
6707 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6709 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6710 "page housing the SWF file."
6713 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6715 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6717 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6721 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6722 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6723 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6725 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6726 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6728 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6730 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6731 msgid "RTCP (local) port"
6734 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6736 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6737 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6740 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6741 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6742 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6744 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6746 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6747 "shared secret key."
6749 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6750 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6752 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6753 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6754 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6756 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6757 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6758 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6760 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6761 msgid "Maximum RTP sources"
6762 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6764 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6765 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6766 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6768 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6769 msgid "RTP source timeout (sec)"
6770 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6772 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6773 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6775 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6777 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6778 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6779 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6781 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6783 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6784 "future) by this many packets from the last received packet."
6786 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6787 "последните получени пакети."
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6790 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6791 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6795 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6796 "by this many packets from the last received packet."
6798 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6799 "последните получени пакети."
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6805 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6806 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6809 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6811 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6813 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6816 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6820 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6821 msgid "Connection failed"
6822 msgstr "Неуспех при свързване"
6824 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6826 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6827 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6829 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6830 msgid "Session failed"
6831 msgstr "Неуспешна сесия"
6833 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6834 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6835 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6837 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6839 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6841 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6842 "настроена в милисекунди."
6844 #: modules/access/screen/screen.c:46
6845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6846 msgid "Desired frame rate for the capture."
6847 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6849 #: modules/access/screen/screen.c:49
6850 msgid "Capture fragment size"
6851 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6853 #: modules/access/screen/screen.c:51
6855 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6856 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6858 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6859 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
6861 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6862 msgid "Subscreen top left corner"
6863 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6865 #: modules/access/screen/screen.c:58
6866 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6867 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6869 #: modules/access/screen/screen.c:62
6870 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6871 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6873 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6874 msgid "Subscreen width"
6875 msgstr "Широчина на видеото"
6877 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6878 msgid "Subscreen height"
6879 msgstr "Височина на видеото"
6881 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6882 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6883 msgid "Follow the mouse"
6884 msgstr "Следване на мишката"
6886 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6887 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6888 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6890 #: modules/access/screen/screen.c:78
6891 msgid "Mouse pointer image"
6892 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
6894 #: modules/access/screen/screen.c:80
6897 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6899 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
6902 #: modules/access/screen/screen.c:94
6903 msgid "Screen Input"
6904 msgstr "Въвеждане от екрана"
6906 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6907 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6908 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6909 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6913 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6914 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6917 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6918 msgid "Region left column"
6921 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6922 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6925 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6926 msgid "Region top row"
6929 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6931 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6932 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
6934 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6936 msgid "Capture region width"
6937 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6939 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6940 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6943 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6945 msgid "Capture region height"
6946 msgstr "Височина на видеото"
6948 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6949 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6952 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6954 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6955 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
6957 #: modules/access/sftp.c:53
6960 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6962 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6965 #: modules/access/sftp.c:54
6967 msgid "SFTP user name"
6968 msgstr "FTP потребителско име"
6970 #: modules/access/sftp.c:56
6972 msgid "SFTP password"
6975 #: modules/access/sftp.c:58
6980 #: modules/access/sftp.c:59
6982 msgid "SFTP port number to use on the server"
6983 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
6985 #: modules/access/sftp.c:60
6988 msgstr "Размер на стаята"
6990 #: modules/access/sftp.c:61
6991 msgid "Size of the request for reading access"
6994 #: modules/access/sftp.c:65
6997 msgstr "Въвеждане от FTP"
6999 #: modules/access/sftp.c:137
7001 msgid "SFTP authentification"
7002 msgstr "HTTP достоверност"
7004 #: modules/access/sftp.c:138
7006 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7007 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7009 #: modules/access/smb.c:63
7011 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7013 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7016 #: modules/access/smb.c:65
7017 msgid "SMB user name"
7018 msgstr "SMB потребителско име"
7020 #: modules/access/smb.c:68
7021 msgid "SMB password"
7024 #: modules/access/smb.c:71
7028 #: modules/access/smb.c:72
7029 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7030 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
7032 #: modules/access/smb.c:75
7033 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7036 #: modules/access/smb.c:78
7038 msgstr "Въвеждане от SMB"
7040 #: modules/access/tcp.c:43
7042 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7044 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7047 #: modules/access/tcp.c:50
7051 #: modules/access/tcp.c:51
7053 msgstr "Въвеждане от TCP"
7055 #: modules/access/udp.c:51
7057 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7059 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7062 #: modules/access/udp.c:58
7066 #: modules/access/udp.c:59
7068 msgstr "Въвеждане от UDP"
7070 #: modules/access/v4l.c:79
7072 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7074 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
7075 "настроена в милисекунди."
7077 #: modules/access/v4l.c:83
7079 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7080 "device will be used."
7082 "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
7083 "никакво видео устройство няма да се използва."
7085 #: modules/access/v4l.c:87
7087 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7088 "(default), RV24, etc.)"
7090 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
7091 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
7093 #: modules/access/v4l.c:94
7095 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7097 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7098 "composite, 2 = svideo)."
7100 #: modules/access/v4l.c:99
7101 msgid "Audio Channel"
7102 msgstr "Аудио канал"
7104 #: modules/access/v4l.c:101
7105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7107 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7109 #: modules/access/v4l.c:103
7110 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7111 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7113 #: modules/access/v4l.c:106
7114 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7115 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7117 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7118 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7123 #: modules/access/v4l.c:110
7124 msgid "Brightness of the video input."
7125 msgstr "Яркост на входящото видео."
7127 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7128 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7132 #: modules/access/v4l.c:113
7133 msgid "Hue of the video input."
7134 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7136 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7140 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7141 #: modules/video_filter/rss.c:155
7145 #: modules/access/v4l.c:116
7146 msgid "Color of the video input."
7147 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7149 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7150 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7154 #: modules/access/v4l.c:119
7155 msgid "Contrast of the video input."
7156 msgstr "Контраст на входящото видео."
7158 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7162 #: modules/access/v4l.c:121
7163 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7164 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7166 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7170 #: modules/access/v4l.c:124
7171 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7172 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
7174 #: modules/access/v4l.c:125
7178 #: modules/access/v4l.c:127
7179 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7180 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7182 #: modules/access/v4l.c:128
7186 #: modules/access/v4l.c:129
7187 msgid "Quality of the stream."
7188 msgstr "Качество на потока."
7190 #: modules/access/v4l.c:135
7192 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7193 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7196 #: modules/access/v4l.c:147
7200 #: modules/access/v4l.c:148
7201 msgid "Video4Linux input"
7202 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7204 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7205 #: modules/stream_out/standard.c:100
7209 #: modules/access/v4l2.c:73
7210 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7211 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7213 #: modules/access/v4l2.c:76
7215 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7216 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7217 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7218 "I420, I411, I410, MJPG)"
7220 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7221 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7222 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7223 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7225 #: modules/access/v4l2.c:82
7226 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7227 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7229 #: modules/access/v4l2.c:83
7231 msgstr "Въвеждане на аудио"
7233 #: modules/access/v4l2.c:85
7234 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7235 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7237 #: modules/access/v4l2.c:86
7241 #: modules/access/v4l2.c:88
7242 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7243 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7245 #: modules/access/v4l2.c:91
7246 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7248 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7251 #: modules/access/v4l2.c:94
7252 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7254 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7257 #: modules/access/v4l2.c:96
7258 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7260 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
7262 #: modules/access/v4l2.c:100
7266 #: modules/access/v4l2.c:102
7267 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7270 #: modules/access/v4l2.c:105
7271 msgid "Reset v4l2 controls"
7272 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7274 #: modules/access/v4l2.c:107
7275 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7277 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7280 #: modules/access/v4l2.c:110
7281 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7282 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7284 #: modules/access/v4l2.c:113
7285 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7286 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7288 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7294 #: modules/access/v4l2.c:116
7295 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7296 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7298 #: modules/access/v4l2.c:119
7299 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:120
7304 msgstr "Ниво на черно"
7306 #: modules/access/v4l2.c:122
7307 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7310 #: modules/access/v4l2.c:123
7311 msgid "Auto white balance"
7312 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7314 #: modules/access/v4l2.c:125
7316 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7319 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7320 "поддържа от драйвера v4l2)."
7322 #: modules/access/v4l2.c:127
7323 msgid "Do white balance"
7324 msgstr "Баланс на бялото"
7326 #: modules/access/v4l2.c:129
7328 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7329 "(if supported by the v4l2 driver)."
7331 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7332 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7334 #: modules/access/v4l2.c:131
7336 msgstr "Баланс на червеното"
7338 #: modules/access/v4l2.c:133
7339 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7341 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7343 #: modules/access/v4l2.c:134
7344 msgid "Blue balance"
7345 msgstr "Баланс на синьото"
7347 #: modules/access/v4l2.c:136
7348 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7350 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7352 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7357 #: modules/access/v4l2.c:139
7358 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7361 #: modules/access/v4l2.c:140
7365 #: modules/access/v4l2.c:142
7366 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7367 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7369 #: modules/access/v4l2.c:143
7371 msgstr "Автоматично усилване"
7373 #: modules/access/v4l2.c:145
7375 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7377 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7380 #: modules/access/v4l2.c:147
7384 #: modules/access/v4l2.c:149
7385 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7386 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7388 #: modules/access/v4l2.c:150
7389 msgid "Horizontal flip"
7390 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7392 #: modules/access/v4l2.c:152
7393 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7394 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7396 #: modules/access/v4l2.c:153
7397 msgid "Vertical flip"
7398 msgstr "Обръщане вертикално"
7400 #: modules/access/v4l2.c:155
7401 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7402 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7404 #: modules/access/v4l2.c:156
7405 msgid "Horizontal centering"
7406 msgstr "Центриране хоризонтално"
7408 #: modules/access/v4l2.c:158
7410 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7412 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7414 #: modules/access/v4l2.c:159
7415 msgid "Vertical centering"
7416 msgstr "Вертикално центриране"
7418 #: modules/access/v4l2.c:161
7419 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7420 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7422 #: modules/access/v4l2.c:165
7423 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7424 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7426 #: modules/access/v4l2.c:166
7430 #: modules/access/v4l2.c:168
7431 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7432 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7434 #: modules/access/v4l2.c:171
7435 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7436 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7438 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7442 #: modules/access/v4l2.c:174
7443 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7445 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7447 #: modules/access/v4l2.c:175
7451 #: modules/access/v4l2.c:177
7452 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7454 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7456 #: modules/access/v4l2.c:178
7460 #: modules/access/v4l2.c:180
7461 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7462 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7464 #: modules/access/v4l2.c:184
7466 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7468 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7469 "настроена в милисекунди."
7471 #: modules/access/v4l2.c:186
7472 msgid "v4l2 driver controls"
7473 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7475 #: modules/access/v4l2.c:188
7477 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7478 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7479 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7480 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7482 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7483 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7484 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7485 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7486 "се използва v4l2-ctl програма."
7488 #: modules/access/v4l2.c:194
7490 msgstr "ID на тунера"
7492 #: modules/access/v4l2.c:196
7493 msgid "Tuner id (see debug output)."
7494 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7496 #: modules/access/v4l2.c:199
7497 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7498 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7500 #: modules/access/v4l2.c:200
7502 msgstr "Режим на аудиото"
7504 #: modules/access/v4l2.c:202
7505 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7506 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
7508 #: modules/access/v4l2.c:205
7510 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7511 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7514 #: modules/access/v4l2.c:209
7515 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7516 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
7518 #: modules/access/v4l2.c:210
7519 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7522 #: modules/access/v4l2.c:244
7526 #: modules/access/v4l2.c:244
7530 #: modules/access/v4l2.c:244
7534 #: modules/access/v4l2.c:244
7538 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7539 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7540 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7541 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7545 #: modules/access/v4l2.c:253
7546 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7547 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7549 #: modules/access/v4l2.c:254
7550 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7551 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7553 #: modules/access/v4l2.c:255
7554 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7555 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7557 #: modules/access/v4l2.c:256
7558 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7559 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7561 #: modules/access/v4l2.c:272
7562 msgid "Video4Linux2"
7565 #: modules/access/v4l2.c:273
7566 msgid "Video4Linux2 input"
7567 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7569 #: modules/access/v4l2.c:277
7571 msgstr "Въвеждане на видео"
7573 #: modules/access/v4l2.c:313
7577 #: modules/access/v4l2.c:314
7578 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7579 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7581 #: modules/access/v4l2.c:380
7582 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7585 #: modules/access/v4l2.c:2962
7586 msgid "Reset controls to default"
7587 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7589 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7590 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7592 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7595 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7596 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7600 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7602 msgstr "Въвеждане от VCD"
7604 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7605 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7606 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7608 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7609 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7610 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7614 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7618 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7623 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7628 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7632 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7636 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7640 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7644 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7646 msgstr "Ниво на звука #"
7648 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7650 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7652 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7654 msgstr "Настройка нивото на звука"
7656 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7660 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7664 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7668 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7669 msgid "First Entry Point"
7670 msgstr "Първа въведена точка"
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7673 msgid "Last Entry Point"
7674 msgstr "Последна въведена точка"
7676 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7677 msgid "Track size (in sectors)"
7678 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
7680 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7681 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7685 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7689 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7693 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7694 msgid "extended selection list"
7695 msgstr "разгъване на избрания списък"
7697 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7698 msgid "selection list"
7699 msgstr "избран списък"
7701 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7702 msgid "unknown type"
7703 msgstr "неизвестен тип"
7705 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7707 msgstr "ID на списъка"
7709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7710 msgid "(Super) Video CD"
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7714 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7715 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7717 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7718 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7719 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7721 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7722 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7723 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7725 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7726 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7727 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7729 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7730 msgid "Use playback control?"
7731 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7733 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7735 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7738 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7739 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
7741 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7742 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7744 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
7747 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7749 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7752 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7753 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7755 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7756 msgid "Show extended VCD info?"
7757 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7761 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7762 "for example playback control navigation."
7764 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7765 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7767 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7768 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7769 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7771 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7772 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7773 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7775 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7776 msgid "Media in Zip"
7777 msgstr "Медия в Zip"
7779 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7780 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7781 msgstr "Път до медията в Zip архива "
7783 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7784 msgid "Zip files filter"
7785 msgstr "Филтър на Zip файловете"
7787 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7791 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7792 msgid "Dummy stream output"
7793 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7795 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7799 #: modules/access_output/file.c:63
7800 msgid "Append to file"
7801 msgstr "Добавяне към файла"
7803 #: modules/access_output/file.c:64
7804 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7805 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7807 #: modules/access_output/file.c:68
7808 msgid "File stream output"
7809 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7811 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7813 msgstr "Потребителско име"
7815 #: modules/access_output/http.c:66
7816 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7817 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7819 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7820 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7821 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7822 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7826 #: modules/access_output/http.c:69
7827 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7828 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7830 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7831 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7835 #: modules/access_output/http.c:72
7836 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7837 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7839 #: modules/access_output/http.c:75
7840 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7842 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7844 #: modules/access_output/http.c:78
7846 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7847 "empty if you don't have one."
7849 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7850 "Оставете го празно, ако го нямате."
7852 #: modules/access_output/http.c:82
7854 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7855 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7857 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7858 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7860 #: modules/access_output/http.c:87
7862 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7863 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7865 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7866 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7868 #: modules/access_output/http.c:90
7869 msgid "Advertise with Bonjour"
7870 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7872 #: modules/access_output/http.c:91
7873 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7874 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7876 #: modules/access_output/http.c:95
7877 msgid "HTTP stream output"
7878 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7880 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7881 msgid "Active TCP connection"
7882 msgstr "Активна TCP връзка"
7884 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7886 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7887 "an incoming connection."
7889 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7890 "свързване от източника."
7892 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7893 msgid "RTMP stream output"
7894 msgstr "Изходен поток RTMP"
7896 #: modules/access_output/shout.c:63
7898 msgstr "Име на потока"
7900 #: modules/access_output/shout.c:64
7901 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7902 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7904 #: modules/access_output/shout.c:67
7905 msgid "Stream description"
7906 msgstr "Описание на потока"
7908 #: modules/access_output/shout.c:68
7909 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7910 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7912 #: modules/access_output/shout.c:71
7914 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7916 #: modules/access_output/shout.c:72
7918 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7919 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7920 "shoutcast/icecast server."
7922 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7923 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7924 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7926 #: modules/access_output/shout.c:81
7927 msgid "Genre description"
7928 msgstr "Описание на жанра"
7930 #: modules/access_output/shout.c:82
7931 msgid "Genre of the content. "
7932 msgstr "Жанр на съдържанието"
7934 #: modules/access_output/shout.c:84
7935 msgid "URL description"
7936 msgstr "Описание на URL"
7938 #: modules/access_output/shout.c:85
7939 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7940 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7942 #: modules/access_output/shout.c:92
7943 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7944 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7946 #: modules/access_output/shout.c:95
7947 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7948 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7950 #: modules/access_output/shout.c:97
7951 msgid "Number of channels"
7952 msgstr "Брой канали"
7954 #: modules/access_output/shout.c:98
7955 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7956 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7958 #: modules/access_output/shout.c:100
7959 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7960 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7962 #: modules/access_output/shout.c:101
7963 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7964 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7966 #: modules/access_output/shout.c:103
7967 msgid "Stream public"
7968 msgstr "Публичен поток"
7970 #: modules/access_output/shout.c:104
7972 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7973 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7974 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7976 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7977 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7978 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7981 #: modules/access_output/shout.c:110
7982 msgid "IceCAST output"
7983 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7985 #: modules/access_output/udp.c:66
7987 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7990 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7991 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7993 #: modules/access_output/udp.c:69
7994 msgid "Group packets"
7995 msgstr "Пакети в група"
7997 #: modules/access_output/udp.c:70
7999 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8000 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8001 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8003 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
8004 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
8005 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
8007 #: modules/access_output/udp.c:77
8008 msgid "UDP stream output"
8009 msgstr "Извеждане на потока UDP"
8011 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8012 msgid "AltiVec memcpy"
8015 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8017 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8018 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8020 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8021 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8024 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8025 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8028 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8030 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8031 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8034 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8036 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8037 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
8039 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8041 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8042 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8045 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8046 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8049 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8051 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8052 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8055 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8056 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8059 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8061 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8062 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8065 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8066 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8069 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8071 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8072 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8075 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8076 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8079 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8081 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8082 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8083 "alarm is sent (default 5000)."
8086 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8087 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8092 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8093 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8096 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8097 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8100 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8102 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8103 "saturation (default 2000)."
8106 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8107 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8110 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8112 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8113 "with audiobargraph_v (default 1)."
8116 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8117 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8120 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8121 msgid "audiobargraph_a"
8124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8125 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8126 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
8128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8129 msgid "Dolby Surround decoder"
8130 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8134 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8135 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8136 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8137 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8138 "It works with any source format from mono to 7.1."
8140 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
8141 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
8142 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
8143 "когато се слуша музика дълго време\n"
8144 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
8146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8147 msgid "Characteristic dimension"
8148 msgstr "Характеристика на разстоянието"
8150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8151 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8153 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
8155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8156 msgid "Compensate delay"
8157 msgstr "Компенсиращо задържане"
8159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8161 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8162 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8163 "case, turn this on to compensate."
8165 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
8166 "на устните и речта."
8168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8169 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8170 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
8172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8174 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8175 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8177 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
8178 "Включването на тази опция не е препоръчително."
8180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8181 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8182 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
8184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8185 msgid "Headphone effect"
8186 msgstr "Ефект за слушалки"
8188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8189 msgid "Use downmix algorithm"
8190 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
8192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8194 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8195 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8198 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
8199 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
8200 "пълна с високоговорители."
8202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8203 msgid "Select channel to keep"
8204 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
8206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8208 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8209 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8211 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
8212 "канали се изключва."
8214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8220 msgstr "Заден десен"
8222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8227 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8228 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
8230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8231 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8232 msgstr "Просто миксиране на канал"
8234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8235 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8236 msgstr "Просто миксиране на канал"
8238 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8241 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
8243 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8244 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8245 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8249 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8250 msgid "Add a delay effect to the sound"
8253 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8258 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8259 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8262 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8266 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8268 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8269 "be delay-time +/- sweep-depth."
8272 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8277 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8278 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8281 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8282 msgid "Feedback Gain"
8285 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8286 msgid "Gain on Feedback loop"
8289 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8294 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8295 msgid "Level of delayed signal"
8298 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8303 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8305 msgid "Level of input signal"
8306 msgstr "Източник на видеото"
8308 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8309 msgid "A/52 dynamic range compression"
8310 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
8312 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8313 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8315 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8316 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8317 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8318 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8320 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
8321 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8322 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8323 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8325 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8326 msgid "Enable internal upmixing"
8327 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8329 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8330 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8331 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8333 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8334 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8335 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8337 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8338 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8339 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8341 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8342 msgid "DTS dynamic range compression"
8343 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8345 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8346 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8347 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8349 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8350 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8351 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8353 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8354 msgid "Fixed point audio format conversions"
8355 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8357 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8358 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8359 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8361 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8362 msgid "MPEG audio decoder"
8363 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8366 msgid "Equalizer preset"
8367 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8369 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8370 msgid "Preset to use for the equalizer."
8371 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8373 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8375 msgstr "Усилване на честоти"
8377 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8380 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8381 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8384 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8385 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8386 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8390 msgstr "Двойно филтриране"
8392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8393 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8394 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8396 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8398 msgstr "Общо усилване"
8400 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8401 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8402 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8404 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8405 msgid "Equalizer with 10 bands"
8406 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8431 msgid "Full bass and treble"
8432 msgstr "Пълен бас и требъл"
8434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8436 msgstr "Пълен требъл"
8438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8444 msgstr "Голяма зала"
8446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8469 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8487 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8488 msgid "Number of audio buffers"
8489 msgstr "Брой на аудио буферите"
8491 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8493 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8494 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8495 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8497 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8498 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8499 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8501 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8503 msgid "Maximal volume level"
8504 msgstr "Максимално ниво"
8506 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8508 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8509 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8510 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8512 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8513 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8514 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8516 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8518 msgid "Volume normalizer"
8519 msgstr "Нормализатор на звука"
8521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8522 msgid "Parametric Equalizer"
8523 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8526 msgid "Low freq (Hz)"
8527 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8530 msgid "Low freq gain (dB)"
8531 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8534 msgid "High freq (Hz)"
8535 msgstr "Висока честота (Hz)"
8537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8538 msgid "High freq gain (dB)"
8539 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8543 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8546 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8547 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8551 msgstr "Честота 1 Q"
8553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8555 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8558 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8559 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8563 msgstr "Честота 2 Q"
8565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8567 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8570 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8571 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8575 msgstr "Честота 3 Q"
8577 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8578 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8579 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8581 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8582 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8583 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8585 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8586 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8587 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8589 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8591 msgstr "Темпо на звука"
8593 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8594 msgid "Stride Length"
8595 msgstr "Продължителност на хода"
8597 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8598 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8599 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8601 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8602 msgid "Overlap Length"
8603 msgstr "Продължителност на застъпването"
8605 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8606 msgid "Percentage of stride to overlap"
8607 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8609 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8610 msgid "Search Length"
8611 msgstr "Продължителност на търсене"
8613 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8614 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8616 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8619 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8621 msgstr "Размер на стаята"
8623 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8624 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8627 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8629 msgstr "Широчина на стаята"
8631 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8632 msgid "Width of the virtual room"
8633 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
8635 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8639 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8643 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8647 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8648 msgid "Audio Spatializer"
8649 msgstr "Аудио пространство"
8651 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8652 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8654 msgstr "Ефект на пространство"
8656 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8657 msgid "Float32 audio mixer"
8658 msgstr "Аудио миксер Float32"
8660 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8661 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8662 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8664 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8665 msgid "Trivial audio mixer"
8666 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8668 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8670 msgstr "по подразбиране"
8672 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8673 msgid "ALSA audio output"
8674 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8676 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8677 msgid "ALSA Device Name"
8678 msgstr "Име на устройството ALSA"
8680 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8681 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8682 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8683 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8684 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8685 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8686 msgid "Audio Device"
8687 msgstr "Аудио устройство"
8689 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8690 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8691 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8692 msgid "2 Front 2 Rear"
8693 msgstr "2 предни 2 задни"
8695 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8696 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8697 msgid "A/52 over S/PDIF"
8698 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8700 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8701 msgid "No Audio Device"
8702 msgstr "Няма аудио устройство"
8704 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8705 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8707 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8710 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8711 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8712 msgid "Audio output failed"
8713 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8715 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8717 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8718 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8720 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8722 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8723 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8725 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8726 msgid "Unknown soundcard"
8727 msgstr "Непозната звукова карта"
8729 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8731 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8732 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8735 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8736 "е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8737 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8739 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8740 msgid "HAL AudioUnit output"
8741 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8743 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8745 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8747 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8749 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8750 msgid "Audio device is not configured"
8751 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8753 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8755 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8756 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8758 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8759 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8761 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8763 msgid "%s (Encoded Output)"
8764 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8766 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8767 msgid "Output device"
8768 msgstr "Изходно устройство"
8770 #: modules/audio_output/directx.c:121
8772 msgid "Select your audio output device"
8773 msgstr "Избор на аудио устройство"
8775 #: modules/audio_output/directx.c:123
8777 msgid "Speaker configuration"
8778 msgstr "Избор на конфигурация на високоговорителя"
8780 #: modules/audio_output/directx.c:124
8782 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8783 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8785 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
8786 "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
8789 #: modules/audio_output/directx.c:128
8790 msgid "DirectX audio output"
8791 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8793 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8794 msgid "3 Front 2 Rear"
8795 msgstr "3 предни 2 задни"
8797 #: modules/audio_output/file.c:81
8798 msgid "Output format"
8799 msgstr "Изходен формат"
8801 #: modules/audio_output/file.c:82
8803 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8804 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8806 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8807 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8809 #: modules/audio_output/file.c:85
8810 msgid "Number of output channels"
8811 msgstr "Брой на изходните канали"
8813 #: modules/audio_output/file.c:86
8815 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8816 "restrict the number of channels here."
8818 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8819 "ограничите броя на каналите."
8821 #: modules/audio_output/file.c:89
8822 msgid "Add WAVE header"
8823 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8825 #: modules/audio_output/file.c:90
8826 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8828 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8831 #: modules/audio_output/file.c:107
8833 msgstr "Изходен файл"
8835 #: modules/audio_output/file.c:108
8836 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8837 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8839 #: modules/audio_output/file.c:111
8840 msgid "File audio output"
8841 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8843 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8844 msgid "Roku HD1000 audio output"
8845 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8847 #: modules/audio_output/jack.c:70
8848 msgid "Automatically connect to writable clients"
8849 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8851 #: modules/audio_output/jack.c:72
8853 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8854 "writable JACK clients found."
8856 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8857 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8859 #: modules/audio_output/jack.c:76
8860 msgid "Connect to clients matching"
8861 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8863 #: modules/audio_output/jack.c:78
8865 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8866 "regular expression will be considered for connection."
8868 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8869 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
8871 #: modules/audio_output/jack.c:86
8872 msgid "JACK audio output"
8873 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8875 #: modules/audio_output/oss.c:97
8876 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8877 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8879 #: modules/audio_output/oss.c:99
8881 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8882 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8883 "drivers, then you need to enable this option."
8885 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8886 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8887 "тогава трябва да включите тази опция."
8889 #: modules/audio_output/oss.c:105
8890 msgid "UNIX OSS audio output"
8891 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8893 #: modules/audio_output/oss.c:110
8894 msgid "OSS DSP device"
8895 msgstr "Устройство OSS DSP"
8897 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8898 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8899 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8901 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8902 msgid "PORTAUDIO audio output"
8903 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8905 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8909 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8910 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8911 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8912 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8914 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8915 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8916 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8917 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8918 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8919 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8920 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8921 msgid "VLC media player"
8922 msgstr "VLC media player"
8924 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8925 msgid "Pulseaudio audio output"
8926 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8928 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8929 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8930 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8932 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8933 msgid "Microsoft Soundmapper"
8936 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8937 msgid "Select Audio Device"
8938 msgstr "Избор на аудио устройство"
8940 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8942 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8943 "VLC restart to apply."
8945 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8946 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8948 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8949 msgid "Default Audio Device"
8950 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8952 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8953 msgid "Win32 waveOut extension output"
8954 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8956 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8957 msgid "Use float32 output"
8958 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8960 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8962 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8963 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8965 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8966 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8968 #: modules/codec/a52.c:49
8970 msgstr "Зареждане на A/52"
8972 #: modules/codec/a52.c:56
8973 msgid "A/52 audio packetizer"
8974 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8976 #: modules/codec/adpcm.c:48
8977 msgid "ADPCM audio decoder"
8978 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8980 #: modules/codec/aes3.c:48
8981 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8982 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
8984 #: modules/codec/aes3.c:53
8985 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8986 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
8988 #: modules/codec/araw.c:49
8989 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8990 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8992 #: modules/codec/araw.c:58
8993 msgid "Raw audio encoder"
8994 msgstr "Аудио кодер Raw"
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9010 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9029 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9030 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9031 "MJPEG and other codecs"
9033 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
9034 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9035 "MJPEG и други кодеци"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9038 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9039 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9042 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9043 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9054 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9055 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9058 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9059 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9062 msgid "Direct rendering"
9063 msgstr "Прав рендеринг"
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9066 msgid "Error resilience"
9067 msgstr "Устойчивост към грешки"
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9072 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9073 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9074 "can produce a lot of errors.\n"
9075 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9077 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
9078 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
9079 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
9080 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9083 msgid "Workaround bugs"
9084 msgstr "Поправяне на бъгове"
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9088 "Try to fix some bugs:\n"
9091 "4 xvid interlaced\n"
9096 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9099 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
9100 " 1 Авто откриване.\n"
9101 " 2 Стария msmpeg4.\n"
9102 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
9104 " 16 Без вместване.\n"
9106 " 64 Цветност Qpel .\n"
9107 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
9108 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9111 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9117 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9118 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9120 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
9121 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
9122 "развалена картина."
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9125 msgid "Allow speed tricks"
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9130 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9134 msgid "Skip frame (default=0)"
9135 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9139 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9140 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9142 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
9143 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9146 msgid "Skip idct (default=0)"
9147 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9151 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9152 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9154 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
9155 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
9156 "кадри, 4=всички кадри)."
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9160 msgstr "Дебъг маска"
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9164 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9165 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9168 msgid "Visualize motion vectors"
9169 msgstr "Показване движението на векторите"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9173 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9174 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9175 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9176 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9177 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9178 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9180 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
9181 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
9182 "на тези стойности:\n"
9183 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
9184 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
9185 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
9186 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9189 msgid "Low resolution decoding"
9190 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9194 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9197 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9200 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9201 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9205 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9206 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9208 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
9209 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9213 msgid "Hardware decoding"
9214 msgstr "Interlaced кодиране"
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9217 msgid "This allows hardware decoding when available."
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9221 msgid "Ratio of key frames"
9222 msgstr "Честота на ключовите кадри"
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9225 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9226 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9229 msgid "Ratio of B frames"
9230 msgstr "Честота на В-кадрите"
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9233 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9234 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9237 msgid "Video bitrate tolerance"
9238 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9241 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9242 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
9244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9245 msgid "Interlaced encoding"
9246 msgstr "Interlaced кодиране"
9248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9249 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9250 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9253 msgid "Interlaced motion estimation"
9254 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9257 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9259 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9263 msgid "Pre-motion estimation"
9264 msgstr "Оценка на пре-движенията"
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9267 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9268 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9271 msgid "Rate control buffer size"
9272 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9276 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9277 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9279 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
9280 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9283 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9284 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
9286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9287 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9288 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9291 msgid "I quantization factor"
9292 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9296 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9297 "same qscale for I and P frames)."
9299 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
9300 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9303 #: modules/demux/mod.c:78
9304 msgid "Noise reduction"
9305 msgstr "Намаляване на шума"
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9309 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9310 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9312 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
9313 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9317 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9318 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9322 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9323 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9324 "standard MPEG2 decoders."
9326 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9327 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9331 msgid "Quality level"
9332 msgstr "Ниво на качество"
9334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9336 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9337 "encoding very much)."
9339 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9340 "значително да забави процеса на кодиране)."
9342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9344 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9345 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9346 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9347 "to ease the encoder's task."
9349 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9350 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9351 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9352 "шума, за да намали натоварването."
9354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9355 msgid "Minimum video quantizer scale"
9356 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9359 msgid "Minimum video quantizer scale."
9360 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9363 msgid "Maximum video quantizer scale"
9364 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9367 msgid "Maximum video quantizer scale."
9368 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9371 msgid "Trellis quantization"
9372 msgstr "Квантоване Trellis"
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9375 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9377 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9381 msgid "Fixed quantizer scale"
9382 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9386 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9389 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9390 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9393 msgid "Strict standard compliance"
9394 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9398 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9400 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9404 msgid "Luminance masking"
9405 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9408 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9410 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9411 "подразбиране: 0.0)."
9413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9414 msgid "Darkness masking"
9415 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9418 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9420 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9421 "подразбиране: 0.0)."
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9424 msgid "Motion masking"
9425 msgstr "Кореция на движенията"
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9429 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9432 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9433 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9436 msgid "Border masking"
9437 msgstr "Корекция в края"
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9441 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9444 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9445 "(по подразбиране: 0.0)."
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9448 msgid "Luminance elimination"
9449 msgstr "Корекция на яркостта"
9451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9453 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9454 "The H264 specification recommends -4."
9456 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9457 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9460 msgid "Chrominance elimination"
9461 msgstr "Корекция на цветността"
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9465 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9466 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9468 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9469 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9472 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9473 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9477 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9478 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9481 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9482 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9483 "подразбиране: main)"
9485 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9487 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9488 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9490 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9492 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9493 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9495 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9498 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9500 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9502 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9503 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9506 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9507 msgid "VLC could not open the encoder."
9508 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9510 #: modules/codec/cc.c:62
9514 #: modules/codec/cc.c:63
9515 msgid "Closed Captions decoder"
9518 #: modules/codec/cdg.c:87
9519 msgid "CDG video decoder"
9520 msgstr "Видео декодер CDG"
9522 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9523 msgid "CVD subtitle decoder"
9524 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9526 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9527 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9528 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9530 #: modules/codec/dirac.c:61
9531 msgid "Constant quality factor"
9532 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
9534 #: modules/codec/dirac.c:62
9535 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9536 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
9538 #: modules/codec/dirac.c:65
9539 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9540 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
9542 #: modules/codec/dirac.c:66
9543 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9544 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
9546 #: modules/codec/dirac.c:69
9547 msgid "Enable lossless coding"
9548 msgstr "Включване кодиране без загуби"
9550 #: modules/codec/dirac.c:70
9552 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9553 "reproduction of the original"
9556 #: modules/codec/dirac.c:74
9560 #: modules/codec/dirac.c:75
9561 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9562 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
9564 #: modules/codec/dirac.c:79
9565 msgid "Centre Weighted Median"
9568 #: modules/codec/dirac.c:80
9569 msgid "Rectangular Linear Phase"
9572 #: modules/codec/dirac.c:80
9573 msgid "Diagonal Linear Phase"
9576 #: modules/codec/dirac.c:83
9577 msgid "Amount of prefiltering"
9578 msgstr "Размер на предфилтриране"
9580 #: modules/codec/dirac.c:84
9581 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9582 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
9584 #: modules/codec/dirac.c:87
9585 msgid "Chroma format"
9586 msgstr "Формат на цветността"
9588 #: modules/codec/dirac.c:88
9590 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9593 #: modules/codec/dirac.c:93
9597 #: modules/codec/dirac.c:93
9601 #: modules/codec/dirac.c:93
9605 #: modules/codec/dirac.c:96
9606 msgid "Distance between 'P' frames"
9607 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
9609 #: modules/codec/dirac.c:100
9610 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9611 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
9613 #: modules/codec/dirac.c:104
9614 msgid "Picture coding mode"
9615 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
9617 #: modules/codec/dirac.c:105
9619 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9620 "pseudo-progressive frame"
9623 #: modules/codec/dirac.c:110
9624 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9627 #: modules/codec/dirac.c:111
9628 msgid "force coding frame as single picture"
9631 #: modules/codec/dirac.c:112
9632 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9635 #: modules/codec/dirac.c:116
9636 msgid "Width of motion compensation blocks"
9639 #: modules/codec/dirac.c:120
9640 msgid "Height of motion compensation blocks"
9643 #: modules/codec/dirac.c:125
9644 msgid "Block overlap (%)"
9647 #: modules/codec/dirac.c:126
9648 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9651 #: modules/codec/dirac.c:131
9655 #: modules/codec/dirac.c:132
9656 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9659 #: modules/codec/dirac.c:136
9663 #: modules/codec/dirac.c:137
9664 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9667 #: modules/codec/dirac.c:140
9668 msgid "Motion vector precision"
9669 msgstr "Точност на векторното движение"
9671 #: modules/codec/dirac.c:141
9672 msgid "Motion vector precision in pels."
9675 #: modules/codec/dirac.c:146
9676 msgid "Simple ME search area x:y"
9679 #: modules/codec/dirac.c:147
9681 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9682 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9685 #: modules/codec/dirac.c:152
9686 msgid "Three component motion estimation"
9687 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
9689 #: modules/codec/dirac.c:153
9690 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9691 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
9693 #: modules/codec/dirac.c:156
9694 msgid "Intra picture DWT filter"
9697 #: modules/codec/dirac.c:160
9698 msgid "Inter picture DWT filter"
9701 #: modules/codec/dirac.c:164
9702 msgid "Number of DWT iterations"
9705 #: modules/codec/dirac.c:165
9706 msgid "Also known as DWT levels"
9709 #: modules/codec/dirac.c:169
9710 msgid "Enable multiple quantizers"
9713 #: modules/codec/dirac.c:170
9714 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9717 #: modules/codec/dirac.c:174
9718 msgid "Enable spatial partitioning"
9721 #: modules/codec/dirac.c:178
9722 msgid "Disable arithmetic coding"
9725 #: modules/codec/dirac.c:179
9726 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9729 #: modules/codec/dirac.c:184
9730 msgid "cycles per degree"
9733 #: modules/codec/dirac.c:206
9734 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9737 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9738 msgid "DirectMedia Object decoder"
9739 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9741 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9742 msgid "DirectMedia Object encoder"
9743 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9745 #: modules/codec/dts.c:49
9747 msgstr "Зареждане на DTS"
9749 #: modules/codec/dts.c:54
9750 msgid "DTS audio packetizer"
9751 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9753 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9754 msgid "Decoding X coordinate"
9755 msgstr "Координата X при декодиране"
9757 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9758 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9759 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9761 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9762 msgid "Decoding Y coordinate"
9763 msgstr "Координата Y при декодиране"
9765 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9766 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9767 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9769 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9770 msgid "Subpicture position"
9771 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9773 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9775 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9776 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9778 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9780 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9781 msgid "Encoding X coordinate"
9782 msgstr "Координата X при кодиране"
9784 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9785 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9786 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9788 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9789 msgid "Encoding Y coordinate"
9790 msgstr "Координата Y при кодиране"
9792 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9793 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9794 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9796 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9797 msgid "DVB subtitles decoder"
9798 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9800 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9801 msgid "DVB subtitles"
9802 msgstr "DVB субтитри"
9804 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9805 msgid "DVB subtitles encoder"
9806 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9808 #: modules/codec/faad.c:45
9809 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9810 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9812 #: modules/codec/faad.c:388
9813 msgid "AAC extension"
9814 msgstr "AAC разширение"
9816 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9818 msgstr "Файл с изображение"
9820 #: modules/codec/fake.c:54
9821 msgid "Path of the image file for fake input."
9822 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9824 #: modules/codec/fake.c:55
9825 msgid "Reload image file"
9826 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9828 #: modules/codec/fake.c:57
9829 msgid "Reload image file every n seconds."
9830 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9832 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9834 msgid "Output video width."
9835 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9837 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9839 msgid "Output video height."
9840 msgstr "Изходна височина на видеото."
9842 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9843 msgid "Keep aspect ratio"
9844 msgstr "Запазване на пропорцията"
9846 #: modules/codec/fake.c:66
9847 msgid "Consider width and height as maximum values."
9848 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9850 #: modules/codec/fake.c:67
9851 msgid "Background aspect ratio"
9852 msgstr "Пропорция на фона"
9854 #: modules/codec/fake.c:69
9855 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9857 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9860 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9861 msgid "Deinterlace video"
9862 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9864 #: modules/codec/fake.c:72
9865 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9867 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9869 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9870 msgid "Deinterlace module"
9871 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9873 #: modules/codec/fake.c:75
9874 msgid "Deinterlace module to use."
9875 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9877 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9878 #: modules/video_output/yuv.c:44
9881 msgstr "Използвана цветност"
9883 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9884 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9886 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9889 #: modules/codec/fake.c:89
9890 msgid "Fake video decoder"
9891 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9893 #: modules/codec/flac.c:134
9894 msgid "Flac audio decoder"
9895 msgstr "Аудио декодер Flac"
9897 #: modules/codec/flac.c:140
9898 msgid "Flac audio encoder"
9899 msgstr "Аудио кодер Flac"
9901 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9902 msgid "Sound fonts (required)"
9903 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9905 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9906 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9907 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9909 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9910 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9913 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9917 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9918 msgid "MIDI synthesis not set up"
9921 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9923 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9924 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9925 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9928 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9931 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9932 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9933 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9936 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9937 msgid "Video memory buffer width."
9938 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9940 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9941 msgid "Video memory buffer height."
9942 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9944 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9945 msgid "Lock function"
9946 msgstr "Заключваща функция"
9948 #: modules/codec/invmem.c:60
9950 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9951 "memory address for use by the video renderer."
9953 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9954 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9956 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9957 msgid "Unlock function"
9958 msgstr "Отключваща функция"
9960 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9961 msgid "Address of the unlocking callback function"
9962 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9964 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9965 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9966 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9968 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9969 #: modules/video_output/vmem.c:51
9973 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9975 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9977 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
9978 "например \"RV32\"."
9980 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9981 msgid "Memory video decoder"
9982 msgstr "Видео декодер на паметта"
9984 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9985 msgid "Formatted Subtitles"
9986 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9988 #: modules/codec/kate.c:196
9990 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9991 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9992 "rendering via Tiger is enabled."
9994 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9995 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
9996 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
9998 #: modules/codec/kate.c:203
10002 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10006 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10007 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10008 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10009 #: modules/video_filter/rss.c:72
10013 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10014 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10015 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10016 #: modules/video_filter/rss.c:73
10020 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10021 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10022 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10023 #: modules/video_filter/rss.c:73
10027 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10028 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10029 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10030 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10034 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10035 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10036 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10037 #: modules/video_filter/rss.c:73
10039 msgstr "Червено-кафяв"
10041 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10042 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10043 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10044 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10045 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10046 #: modules/video_filter/rss.c:73
10050 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10051 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10052 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10053 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10055 msgstr "Фуксия-виолетов"
10057 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10058 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10059 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10060 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10061 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10065 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10066 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10067 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10068 #: modules/video_filter/rss.c:74
10070 msgstr "Маслинено зелен"
10072 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10073 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10074 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10075 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10076 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10080 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10081 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10082 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10083 #: modules/video_filter/rss.c:75
10085 msgstr "Тъмно зелен"
10087 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10088 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10089 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10090 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10092 msgstr "Жълто-зелен"
10094 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10095 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10096 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10097 #: modules/video_filter/rss.c:75
10101 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10102 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10103 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10104 #: modules/video_filter/rss.c:75
10106 msgstr "Морско син"
10108 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10109 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10110 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10111 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10112 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10113 #: modules/video_filter/rss.c:75
10117 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10118 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10119 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10120 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10124 #: modules/codec/kate.c:215
10125 msgid "Use Tiger for rendering"
10126 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
10128 #: modules/codec/kate.c:216
10130 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10131 "only render static text and bitmap based streams."
10134 #: modules/codec/kate.c:220
10135 msgid "Rendering quality"
10136 msgstr "Качество на извеждане"
10138 #: modules/codec/kate.c:221
10140 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10144 #: modules/codec/kate.c:225
10145 msgid "Default font effect"
10146 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
10148 #: modules/codec/kate.c:226
10150 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10153 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
10156 #: modules/codec/kate.c:230
10157 msgid "Default font effect strength"
10158 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
10160 #: modules/codec/kate.c:231
10161 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10164 #: modules/codec/kate.c:235
10165 msgid "Default font description"
10166 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
10168 #: modules/codec/kate.c:236
10170 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10171 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10172 "font parameters where appropriate."
10175 #: modules/codec/kate.c:241
10176 msgid "Default font color"
10177 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
10179 #: modules/codec/kate.c:242
10181 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10182 "font color to use."
10185 #: modules/codec/kate.c:246
10186 msgid "Default font alpha"
10187 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
10189 #: modules/codec/kate.c:247
10191 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10192 "particular font color to use."
10195 #: modules/codec/kate.c:251
10196 msgid "Default background color"
10197 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
10199 #: modules/codec/kate.c:252
10201 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10205 #: modules/codec/kate.c:256
10206 msgid "Default background alpha"
10209 #: modules/codec/kate.c:257
10211 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10212 "specify a particular background color to use."
10215 #: modules/codec/kate.c:263
10217 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10218 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10219 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10221 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10222 "played. This will hopefully be fixed soon."
10225 #: modules/codec/kate.c:272
10229 #: modules/codec/kate.c:273
10230 msgid "Kate overlay decoder"
10233 #: modules/codec/kate.c:292
10234 msgid "Tiger rendering defaults"
10235 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
10237 #: modules/codec/kate.c:328
10238 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10239 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
10241 #: modules/codec/libass.c:65
10242 msgid "Subtitles (advanced)"
10243 msgstr "Субтитри (разширени)"
10245 #: modules/codec/libass.c:66
10246 msgid "Subtitle renderers using libass"
10247 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
10249 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10250 msgid "Building font cache"
10253 #: modules/codec/libass.c:707
10255 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10256 "This should take less than a minute."
10259 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10260 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10261 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
10263 #: modules/codec/lpcm.c:52
10264 msgid "Linear PCM audio decoder"
10265 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
10267 #: modules/codec/lpcm.c:57
10268 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10269 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
10271 #: modules/codec/mash.cpp:70
10272 msgid "Video decoder using openmash"
10273 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
10275 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10276 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10277 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
10279 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10280 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10281 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
10283 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10285 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10286 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
10288 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10290 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10291 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
10293 #: modules/codec/png.c:58
10294 msgid "PNG video decoder"
10295 msgstr "Видео декодер PNG"
10297 #: modules/codec/quicktime.c:67
10298 msgid "QuickTime library decoder"
10299 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
10301 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10302 msgid "Pseudo raw video decoder"
10303 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
10305 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10306 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10307 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
10309 #: modules/codec/realvideo.c:131
10310 msgid "RealVideo library decoder"
10311 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
10313 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10314 msgid "Schroedinger video decoder"
10315 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
10317 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10318 msgid "SDL Image decoder"
10319 msgstr "Декодер за изображението SDL"
10321 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10322 msgid "SDL_image video decoder"
10323 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
10325 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10326 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10329 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10330 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10335 #: modules/codec/speex.c:59
10336 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10337 msgstr "Вид на кодера."
10339 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10340 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10341 msgid "Encoding quality"
10342 msgstr "Качество на кодиране"
10344 #: modules/codec/speex.c:63
10345 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10346 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
10348 #: modules/codec/speex.c:65
10349 msgid "Encoding complexity"
10350 msgstr "Сложност на кодиране"
10352 #: modules/codec/speex.c:67
10353 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10354 msgstr "Задаване сложността на кодера."
10356 #: modules/codec/speex.c:69
10357 msgid "Maximal bitrate"
10358 msgstr "Максимален битрейт"
10360 #: modules/codec/speex.c:71
10361 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10364 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10365 msgid "CBR encoding"
10366 msgstr "Кодиране CBR"
10368 #: modules/codec/speex.c:75
10370 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10371 "bitrate encoding (VBR)."
10374 #: modules/codec/speex.c:78
10375 msgid "Voice activity detection"
10376 msgstr "Откриване на гласова активност"
10378 #: modules/codec/speex.c:80
10380 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10383 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
10386 #: modules/codec/speex.c:83
10387 msgid "Discontinuous Transmission"
10390 #: modules/codec/speex.c:85
10391 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10394 #: modules/codec/speex.c:89
10395 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10396 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
10398 #: modules/codec/speex.c:89
10399 msgid "Wide-band (16kHz)"
10400 msgstr "Широка лента (16kHz)"
10402 #: modules/codec/speex.c:89
10403 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10404 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
10406 #: modules/codec/speex.c:96
10407 msgid "Speex audio decoder"
10408 msgstr "Аудио декодер Speex"
10410 #: modules/codec/speex.c:98
10414 #: modules/codec/speex.c:102
10415 msgid "Speex audio packetizer"
10416 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10418 #: modules/codec/speex.c:107
10419 msgid "Speex audio encoder"
10420 msgstr "Аудио кодер Speex"
10422 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10424 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10425 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
10427 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10428 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10431 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10432 msgid "DVD subtitles decoder"
10433 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10435 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10437 msgid "DVD subtitles"
10438 msgstr "DVB субтитри"
10440 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10441 msgid "DVD subtitles packetizer"
10442 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10445 msgid "Universal (UTF-8)"
10448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10449 msgid "Universal (UTF-16)"
10452 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10453 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10456 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10457 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10460 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10461 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10464 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10465 msgid "Western European (Latin-9)"
10468 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10469 msgid "Western European (Windows-1252)"
10472 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10473 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10476 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10477 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10480 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10481 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10484 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10485 msgid "Nordic (Latin-6)"
10488 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10489 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10492 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10493 msgid "Russian (KOI8-R)"
10494 msgstr "Руски (KOI8-R)"
10496 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10497 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10498 msgstr "Украински (KOI8-U)"
10500 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10501 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10504 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10505 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10508 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10509 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10512 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10513 msgid "Greek (Windows-1253)"
10516 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10517 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10520 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10521 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10524 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10525 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10528 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10529 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10532 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10533 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10536 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10537 msgid "Thai (Windows-874)"
10540 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10541 msgid "Baltic (Latin-7)"
10544 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10545 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10548 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10549 msgid "Celtic (Latin-8)"
10552 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10553 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10556 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10557 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10558 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
10560 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10561 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10562 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
10564 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10565 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10568 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10569 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10572 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10573 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10576 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10577 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10580 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10581 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10584 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10585 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10588 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10589 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10592 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10593 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10596 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10597 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10600 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10601 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10604 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10605 msgid "Subtitles text encoding"
10606 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10608 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10609 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10610 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10612 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10613 msgid "Subtitles justification"
10614 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10616 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10617 msgid "Set the justification of subtitles"
10618 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10620 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10621 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10622 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10624 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10626 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10627 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10629 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10631 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10632 "but you can choose to disable all formatting."
10634 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10635 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10637 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10638 msgid "Text subtitles decoder"
10639 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10642 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10643 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10644 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10645 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10646 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10647 #. Other scripts use other code pages.
10649 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10650 #. the VideoLAN translators mailing list.
10651 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10656 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10658 msgstr "Субтитри USF"
10660 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10661 msgid "USF subtitles decoder"
10662 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10664 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10665 msgid "T.140 text encoder"
10666 msgstr "Текстов кодер T.140"
10668 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10669 msgid "Enable debug"
10670 msgstr "Включване на дебъг"
10672 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10674 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10676 "packet assembly info 2\n"
10678 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10680 " - packet assembly info 2\n"
10682 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10683 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10684 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10686 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10687 msgid "SVCD subtitles"
10688 msgstr "Субтитри SVCD"
10690 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10691 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10692 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10694 #: modules/codec/telx.c:54
10695 msgid "Override page"
10696 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10698 #: modules/codec/telx.c:55
10700 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10701 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10702 "usually 888 or 889)."
10704 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10705 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10706 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10708 #: modules/codec/telx.c:60
10709 msgid "Ignore subtitle flag"
10710 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10712 #: modules/codec/telx.c:61
10713 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10715 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10717 #: modules/codec/telx.c:64
10718 msgid "Workaround for France"
10719 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10721 #: modules/codec/telx.c:65
10723 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10724 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10725 "your subtitles don't appear."
10727 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10728 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10729 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10731 #: modules/codec/telx.c:71
10732 msgid "Teletext subtitles decoder"
10733 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10735 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10737 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10738 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10740 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10741 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10744 #: modules/codec/theora.c:105
10745 msgid "Theora video decoder"
10746 msgstr "Видео декодер Theora"
10748 #: modules/codec/theora.c:111
10749 msgid "Theora video packetizer"
10750 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10752 #: modules/codec/theora.c:117
10753 msgid "Theora video encoder"
10754 msgstr "Видео кодер Theora"
10756 #: modules/codec/twolame.c:57
10758 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10759 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10761 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10762 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10765 #: modules/codec/twolame.c:60
10766 msgid "Stereo mode"
10767 msgstr "Стерео режим"
10769 #: modules/codec/twolame.c:61
10770 msgid "Handling mode for stereo streams"
10771 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10773 #: modules/codec/twolame.c:62
10777 #: modules/codec/twolame.c:64
10778 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10780 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10783 #: modules/codec/twolame.c:65
10784 msgid "Psycho-acoustic model"
10785 msgstr "Психо-акустичен модел"
10787 #: modules/codec/twolame.c:67
10788 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10789 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10791 #: modules/codec/twolame.c:71
10793 msgstr "Двойно моно"
10795 #: modules/codec/twolame.c:71
10796 msgid "Joint stereo"
10797 msgstr "Свързано стерео"
10799 #: modules/codec/twolame.c:76
10800 msgid "Libtwolame audio encoder"
10801 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10803 #: modules/codec/vorbis.c:175
10804 msgid "Maximum encoding bitrate"
10805 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10807 #: modules/codec/vorbis.c:177
10808 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10810 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10813 #: modules/codec/vorbis.c:178
10814 msgid "Minimum encoding bitrate"
10815 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10817 #: modules/codec/vorbis.c:180
10819 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10822 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10823 "канал с фиксирана широчина."
10825 #: modules/codec/vorbis.c:183
10826 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10827 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10829 #: modules/codec/vorbis.c:187
10830 msgid "Vorbis audio decoder"
10831 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10833 #: modules/codec/vorbis.c:198
10834 msgid "Vorbis audio packetizer"
10835 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10837 #: modules/codec/vorbis.c:205
10838 msgid "Vorbis audio encoder"
10839 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10841 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10842 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10845 #: modules/codec/x264.c:54
10846 msgid "Maximum GOP size"
10847 msgstr "Максимален размер на GOP"
10849 #: modules/codec/x264.c:55
10851 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10852 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10854 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10855 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10856 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10858 #: modules/codec/x264.c:59
10859 msgid "Minimum GOP size"
10860 msgstr "Минимален размер на GOP"
10862 #: modules/codec/x264.c:60
10864 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10865 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10866 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10867 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10868 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10869 "the IDR-frame. \n"
10870 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10871 "frames, but do not start a new GOP."
10873 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10874 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10875 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
10876 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10877 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10878 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10879 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10880 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10882 #: modules/codec/x264.c:69
10883 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10884 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10886 #: modules/codec/x264.c:70
10888 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10889 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10890 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10891 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10892 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10893 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10896 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10897 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10898 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10899 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10900 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10901 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10902 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10903 "обхвата (1-1000)."
10905 #: modules/codec/x264.c:81
10906 msgid "B-frames between I and P"
10907 msgstr "B-кадри между I и P"
10909 #: modules/codec/x264.c:82
10910 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10911 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10913 #: modules/codec/x264.c:85
10914 msgid "Adaptive B-frame decision"
10915 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10917 #: modules/codec/x264.c:86
10919 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10920 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10922 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10923 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
10924 "обхвата от 0 до 2."
10926 #: modules/codec/x264.c:90
10927 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10928 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10930 #: modules/codec/x264.c:91
10932 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10933 "negative values cause less B-frames."
10935 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10936 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10938 #: modules/codec/x264.c:95
10939 msgid "Keep some B-frames as references"
10940 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10942 #: modules/codec/x264.c:97
10944 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10945 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10947 " - none: Disabled\n"
10948 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10949 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10951 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10952 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10953 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
10954 " - нищо: Изключен\n"
10955 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
10956 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
10958 #: modules/codec/x264.c:105
10960 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10961 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10964 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10965 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10966 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10968 #: modules/codec/x264.c:110
10972 #: modules/codec/x264.c:111
10974 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10975 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10977 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10978 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10981 #: modules/codec/x264.c:115
10982 msgid "Number of reference frames"
10983 msgstr "Брой на референсните кадри"
10985 #: modules/codec/x264.c:116
10987 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10988 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10989 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10991 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10992 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10993 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10995 #: modules/codec/x264.c:121
10996 msgid "Skip loop filter"
10997 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10999 #: modules/codec/x264.c:122
11000 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11002 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
11004 #: modules/codec/x264.c:124
11005 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11006 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
11008 #: modules/codec/x264.c:125
11010 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11011 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11013 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
11014 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
11016 #: modules/codec/x264.c:129
11017 msgid "H.264 level"
11018 msgstr "Ниво на H.264"
11020 #: modules/codec/x264.c:130
11022 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11023 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11024 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11026 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
11027 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
11028 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
11030 #: modules/codec/x264.c:135
11031 msgid "H.264 profile"
11032 msgstr "Профил на H.264"
11034 #: modules/codec/x264.c:136
11035 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11038 #: modules/codec/x264.c:142
11039 msgid "Interlaced mode"
11040 msgstr "Режим Interlaced"
11042 #: modules/codec/x264.c:143
11043 msgid "Pure-interlaced mode."
11044 msgstr "Чист интерлейс режим."
11046 #: modules/codec/x264.c:145
11047 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11050 #: modules/codec/x264.c:146
11051 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11054 #: modules/codec/x264.c:148
11055 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11058 #: modules/codec/x264.c:149
11059 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11062 #: modules/codec/x264.c:151
11064 msgid "Force number of slices per frame"
11065 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
11067 #: modules/codec/x264.c:152
11068 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11071 #: modules/codec/x264.c:154
11072 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11075 #: modules/codec/x264.c:155
11076 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11079 #: modules/codec/x264.c:157
11080 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11083 #: modules/codec/x264.c:158
11084 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11087 #: modules/codec/x264.c:161
11089 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
11091 #: modules/codec/x264.c:162
11093 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11094 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11096 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
11097 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
11098 "компресиране без загуби)."
11100 #: modules/codec/x264.c:166
11101 msgid "Quality-based VBR"
11102 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
11104 #: modules/codec/x264.c:167
11105 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11106 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
11108 #: modules/codec/x264.c:169
11110 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
11112 #: modules/codec/x264.c:170
11113 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11114 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
11116 #: modules/codec/x264.c:173
11118 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
11120 #: modules/codec/x264.c:174
11121 msgid "Maximum quantizer parameter."
11122 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
11124 #: modules/codec/x264.c:176
11125 msgid "Max QP step"
11126 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
11128 #: modules/codec/x264.c:177
11129 msgid "Max QP step between frames."
11131 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
11133 #: modules/codec/x264.c:179
11134 msgid "Average bitrate tolerance"
11135 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
11137 #: modules/codec/x264.c:180
11138 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11139 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
11141 #: modules/codec/x264.c:183
11142 msgid "Max local bitrate"
11143 msgstr "Максимален локален битрейт"
11145 #: modules/codec/x264.c:184
11146 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11147 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
11149 #: modules/codec/x264.c:186
11153 #: modules/codec/x264.c:187
11154 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11155 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
11157 #: modules/codec/x264.c:190
11158 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11159 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
11161 #: modules/codec/x264.c:191
11163 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11165 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
11167 #: modules/codec/x264.c:194
11168 msgid "How AQ distributes bits"
11169 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
11171 #: modules/codec/x264.c:195
11173 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11175 " - 1: Current x264 default mode\n"
11176 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11179 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
11180 " - 0: Изключено\n"
11181 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
11182 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
11183 "продължителността на всеки кадър"
11185 #: modules/codec/x264.c:200
11186 msgid "Strength of AQ"
11187 msgstr "Мощност на AQ"
11189 #: modules/codec/x264.c:201
11191 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11192 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11193 " - 0.5: weak AQ\n"
11194 " - 1.5: strong AQ"
11196 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
11197 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
11198 " - 0.5: слаб AQ\n"
11201 #: modules/codec/x264.c:207
11202 msgid "QP factor between I and P"
11203 msgstr "Множител QP между I и P"
11205 #: modules/codec/x264.c:208
11206 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11208 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
11211 #: modules/codec/x264.c:211
11212 msgid "QP factor between P and B"
11213 msgstr "Множител QP между Р и В"
11215 #: modules/codec/x264.c:212
11216 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11218 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
11221 #: modules/codec/x264.c:214
11222 msgid "QP difference between chroma and luma"
11223 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
11225 #: modules/codec/x264.c:215
11226 msgid "QP difference between chroma and luma."
11227 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
11229 #: modules/codec/x264.c:217
11230 msgid "Multipass ratecontrol"
11231 msgstr "Multipass контрол на честотата"
11233 #: modules/codec/x264.c:218
11235 "Multipass ratecontrol:\n"
11236 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11237 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11238 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11240 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
11241 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
11242 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
11243 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
11245 #: modules/codec/x264.c:223
11246 msgid "QP curve compression"
11247 msgstr "Компресиране на кривия QP"
11249 #: modules/codec/x264.c:224
11250 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11252 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
11255 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11256 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11257 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
11259 #: modules/codec/x264.c:227
11261 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11262 "blurs complexity."
11264 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
11265 "кривия. Временно намалява сложността."
11267 #: modules/codec/x264.c:231
11269 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11272 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
11273 "кривия. Временно намалява сложността."
11275 #: modules/codec/x264.c:236
11276 msgid "Partitions to consider"
11277 msgstr "Дялове за разглеждане"
11279 #: modules/codec/x264.c:237
11281 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11284 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11285 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11286 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11287 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11289 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
11291 " - Бързо : i4x4.\n"
11292 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
11293 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
11294 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
11295 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
11297 #: modules/codec/x264.c:245
11298 msgid "Direct MV prediction mode"
11299 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
11301 #: modules/codec/x264.c:246
11302 msgid "Direct MV prediction mode."
11303 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
11305 #: modules/codec/x264.c:248
11306 msgid "Direct prediction size"
11307 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
11309 #: modules/codec/x264.c:249
11311 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11313 " - -1: smallest possible according to level\n"
11315 "Директен размер при прогнозиране:\n"
11318 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
11320 #: modules/codec/x264.c:254
11321 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11322 msgstr "Тежки В-кадри"
11324 #: modules/codec/x264.c:255
11325 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11326 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
11328 #: modules/codec/x264.c:257
11330 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11331 msgstr "Тежки В-кадри"
11333 #: modules/codec/x264.c:258
11335 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11336 " - 1: Blind offset\n"
11337 " - 2: Smart analysis\n"
11340 #: modules/codec/x264.c:263
11341 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11342 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
11344 #: modules/codec/x264.c:264
11346 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11348 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11349 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11350 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11351 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11353 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
11354 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
11355 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
11356 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
11357 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
11359 #: modules/codec/x264.c:271
11360 msgid "Maximum motion vector search range"
11361 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
11363 #: modules/codec/x264.c:272
11365 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11366 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11367 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11369 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
11370 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
11371 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
11373 #: modules/codec/x264.c:277
11374 msgid "Maximum motion vector length"
11375 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
11377 #: modules/codec/x264.c:278
11379 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11381 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
11382 "базирано на нивото."
11384 #: modules/codec/x264.c:281
11385 msgid "Minimum buffer space between threads"
11386 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
11388 #: modules/codec/x264.c:282
11390 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11393 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
11394 "на броя на нишките. "
11396 #: modules/codec/x264.c:285
11397 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11400 #: modules/codec/x264.c:286
11402 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11403 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11406 #: modules/codec/x264.c:290
11407 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11408 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
11410 #: modules/codec/x264.c:294
11412 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11413 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11414 "quality). Range 1 to 9."
11416 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11417 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11418 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
11420 #: modules/codec/x264.c:298
11421 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11422 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
11424 #: modules/codec/x264.c:299
11425 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11427 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
11429 #: modules/codec/x264.c:302
11430 msgid "Decide references on a per partition basis"
11431 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
11433 #: modules/codec/x264.c:303
11435 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11436 "as opposed to only one ref per macroblock."
11438 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11439 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11441 #: modules/codec/x264.c:307
11442 msgid "Chroma in motion estimation"
11443 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11445 #: modules/codec/x264.c:308
11446 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11448 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11451 #: modules/codec/x264.c:311
11452 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11453 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11455 #: modules/codec/x264.c:312
11456 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11457 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11459 #: modules/codec/x264.c:314
11460 msgid "Adaptive spatial transform size"
11461 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11463 #: modules/codec/x264.c:316
11464 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11465 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11467 #: modules/codec/x264.c:318
11468 msgid "Trellis RD quantization"
11469 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11471 #: modules/codec/x264.c:319
11473 "Trellis RD quantization: \n"
11475 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11476 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11477 "This requires CABAC."
11479 "Квантоване Trellis RD: \n"
11480 " - 0: Изключено.\n"
11481 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11482 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
11483 " Това изисква CABAC."
11485 #: modules/codec/x264.c:325
11486 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11487 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11489 #: modules/codec/x264.c:326
11490 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11491 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11493 #: modules/codec/x264.c:328
11494 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11495 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11497 #: modules/codec/x264.c:329
11499 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11500 "small single coefficient."
11502 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11503 "само малък единичен коефицент."
11505 #: modules/codec/x264.c:332
11507 msgid "Use Psy-optimizations"
11508 msgstr "Оптимизация на CPU"
11510 #: modules/codec/x264.c:333
11511 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11514 #: modules/codec/x264.c:337
11516 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11519 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11522 #: modules/codec/x264.c:340
11523 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11524 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11526 #: modules/codec/x264.c:341
11527 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11529 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11531 #: modules/codec/x264.c:344
11532 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11533 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11535 #: modules/codec/x264.c:345
11536 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11538 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11540 #: modules/codec/x264.c:350
11541 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11542 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11544 #: modules/codec/x264.c:351
11545 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11547 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11549 #: modules/codec/x264.c:354
11550 msgid "CPU optimizations"
11551 msgstr "Оптимизация на CPU"
11553 #: modules/codec/x264.c:355
11554 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11555 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11557 #: modules/codec/x264.c:357
11558 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11559 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11561 #: modules/codec/x264.c:358
11562 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11564 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11567 #: modules/codec/x264.c:360
11568 msgid "PSNR computation"
11569 msgstr "Изчисление на PSNR"
11571 #: modules/codec/x264.c:361
11573 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11576 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11577 "конкретното качество при кодиране."
11579 #: modules/codec/x264.c:364
11580 msgid "SSIM computation"
11581 msgstr "Изчисление на SSIM"
11583 #: modules/codec/x264.c:365
11585 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11588 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11589 "конкретното качество при кодиране."
11591 #: modules/codec/x264.c:368
11595 #: modules/codec/x264.c:369
11596 msgid "Quiet mode."
11599 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11600 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11602 msgstr "Статистика"
11604 #: modules/codec/x264.c:372
11605 msgid "Print stats for each frame."
11606 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11608 #: modules/codec/x264.c:374
11609 msgid "SPS and PPS id numbers"
11610 msgstr "SPS и PPS id номера"
11612 #: modules/codec/x264.c:375
11614 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11617 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11618 "различни настройки."
11620 #: modules/codec/x264.c:378
11621 msgid "Access unit delimiters"
11622 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11624 #: modules/codec/x264.c:379
11625 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11626 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11628 #: modules/codec/x264.c:381
11629 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11632 #: modules/codec/x264.c:382
11634 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11635 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11639 #: modules/codec/x264.c:389
11643 #: modules/codec/x264.c:389
11647 #: modules/codec/x264.c:389
11651 #: modules/codec/x264.c:389
11655 #: modules/codec/x264.c:389
11659 #: modules/codec/x264.c:402
11663 #: modules/codec/x264.c:402
11667 #: modules/codec/x264.c:402
11671 #: modules/codec/x264.c:402
11675 #: modules/codec/x264.c:407
11677 msgstr "пространствен"
11679 #: modules/codec/x264.c:407
11683 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11687 #: modules/codec/x264.c:410
11688 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11689 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11691 #: modules/codec/zvbi.c:58
11692 msgid "Teletext page"
11693 msgstr "Страница с телетекст"
11695 #: modules/codec/zvbi.c:59
11696 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11698 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11701 #: modules/codec/zvbi.c:62
11702 msgid "Text is always opaque"
11703 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11705 #: modules/codec/zvbi.c:63
11706 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11709 #: modules/codec/zvbi.c:66
11710 msgid "Teletext alignment"
11711 msgstr "Подравняване на телетекст"
11713 #: modules/codec/zvbi.c:68
11715 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11716 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11718 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11720 #: modules/codec/zvbi.c:72
11721 msgid "Teletext text subtitles"
11722 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11724 #: modules/codec/zvbi.c:73
11725 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11726 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11728 #: modules/codec/zvbi.c:82
11729 msgid "VBI and Teletext decoder"
11730 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11732 #: modules/codec/zvbi.c:83
11733 msgid "VBI & Teletext"
11734 msgstr "VBI & Телетекст"
11736 #: modules/codec/zvbi.c:686
11740 #: modules/codec/zvbi.c:700
11744 #: modules/control/dbus.c:134
11748 #: modules/control/dbus.c:137
11749 msgid "D-Bus control interface"
11750 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11752 #: modules/control/gestures.c:81
11753 msgid "Motion threshold (10-100)"
11754 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11756 #: modules/control/gestures.c:83
11757 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11758 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11760 #: modules/control/gestures.c:85
11761 msgid "Trigger button"
11762 msgstr "Бутон за стартиране"
11764 #: modules/control/gestures.c:87
11765 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11766 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11768 #: modules/control/gestures.c:97
11772 #: modules/control/gestures.c:100
11776 #: modules/control/gestures.c:108
11777 msgid "Mouse gestures control interface"
11778 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11780 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11781 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11782 msgid "Global Hotkeys"
11783 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
11785 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11786 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11787 msgid "Global Hotkeys interface"
11788 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
11790 #: modules/control/hotkeys.c:92
11791 msgid "Volume Control"
11792 msgstr "Управление нивото на звука"
11794 #: modules/control/hotkeys.c:92
11795 msgid "Position Control"
11796 msgstr "Управление на позицията"
11798 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11800 msgstr "Игнориране"
11802 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11805 msgstr "Действия с мишката"
11807 #: modules/control/hotkeys.c:96
11808 msgid "Hotkeys management interface"
11809 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
11811 #: modules/control/hotkeys.c:103
11812 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11813 msgstr "Управление на действията с колелото на мишката"
11815 #: modules/control/hotkeys.c:104
11817 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11820 "С колелото на мишката може да се управлява нивото на звука, позицията на "
11821 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
11823 #: modules/control/hotkeys.c:374
11825 msgid "Audio Device: %s"
11826 msgstr "Аудио устройство: %s"
11828 #: modules/control/hotkeys.c:471
11830 msgid "Audio track: %s"
11831 msgstr "Аудио пътечка: %s"
11833 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11835 msgid "Subtitle track: %s"
11836 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
11838 #: modules/control/hotkeys.c:488
11842 #: modules/control/hotkeys.c:537
11844 msgid "Aspect ratio: %s"
11845 msgstr "Пропорция: %s"
11847 #: modules/control/hotkeys.c:565
11850 msgstr "Изрязване: %s"
11852 #: modules/control/hotkeys.c:579
11853 msgid "Zooming reset"
11854 msgstr "Възстановяване на мащаба"
11856 #: modules/control/hotkeys.c:587
11857 msgid "Scaled to screen"
11858 msgstr "Мащабиране към екрана"
11860 #: modules/control/hotkeys.c:590
11861 msgid "Original Size"
11862 msgstr "Оригинален размер"
11864 #: modules/control/hotkeys.c:618
11866 msgid "Deinterlace off"
11867 msgstr "Деинтерлейс"
11869 #: modules/control/hotkeys.c:638
11871 msgid "Deinterlace on"
11872 msgstr "Деинтерлейс"
11874 #: modules/control/hotkeys.c:671
11876 msgid "Zoom mode: %s"
11877 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11879 #: modules/control/hotkeys.c:719
11883 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11885 msgid "Subtitle delay %i ms"
11886 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11888 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11890 msgid "Subtitle position %i px"
11891 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11893 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11895 msgid "Audio delay %i ms"
11896 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11898 #: modules/control/hotkeys.c:862
11902 #: modules/control/hotkeys.c:864
11903 msgid "Recording done"
11904 msgstr "Записването завърши"
11906 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11908 msgid "Volume %d%%"
11909 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11911 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11913 msgid "Speed: %.2fx"
11916 #: modules/control/http/http.c:41
11917 msgid "Host address"
11918 msgstr "Адрес на хост"
11920 #: modules/control/http/http.c:43
11922 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11923 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11924 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11926 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11927 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11928 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11930 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11931 msgid "Source directory"
11932 msgstr "Директория на източника"
11934 #: modules/control/http/http.c:49
11936 msgstr "Обработване"
11938 #: modules/control/http/http.c:51
11940 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11941 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11943 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11946 #: modules/control/http/http.c:53
11948 msgid "Export album art as /art"
11949 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art."
11951 #: modules/control/http/http.c:55
11953 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11956 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
11959 #: modules/control/http/http.c:58
11960 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11961 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11963 #: modules/control/http/http.c:61
11964 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11965 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11967 #: modules/control/http/http.c:63
11968 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11969 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11971 #: modules/control/http/http.c:66
11972 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11973 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11975 #: modules/control/http/http.c:69
11979 #: modules/control/http/http.c:70
11980 msgid "HTTP remote control interface"
11981 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11983 #: modules/control/http/http.c:80
11987 #: modules/control/lirc.c:46
11989 msgid "Change the lirc configuration file"
11990 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11992 #: modules/control/lirc.c:48
11994 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11995 "users home directory."
11997 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11998 "в домашната директория на потребителите."
12000 #: modules/control/lirc.c:58
12002 msgstr "Инфрачервен"
12004 #: modules/control/lirc.c:61
12005 msgid "Infrared remote control interface"
12006 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
12008 #: modules/control/motion.c:72
12009 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12010 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
12012 #: modules/control/motion.c:78
12016 #: modules/control/motion.c:81
12017 msgid "motion control interface"
12018 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
12020 #: modules/control/motion.c:82
12022 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12024 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
12025 "завъртане на видеото"
12027 #: modules/control/netsync.c:57
12029 msgid "Network master clock"
12030 msgstr "Име на мрежа"
12032 #: modules/control/netsync.c:58
12034 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12035 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12038 #: modules/control/netsync.c:62
12040 msgid "Master server ip address"
12041 msgstr "IP адрес на главния клиент"
12043 #: modules/control/netsync.c:63
12046 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12047 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
12049 #: modules/control/netsync.c:66
12051 msgid "UDP timeout (in ms)"
12052 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
12054 #: modules/control/netsync.c:67
12057 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12059 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
12060 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
12062 #: modules/control/netsync.c:71
12063 msgid "Network Sync"
12064 msgstr "Синхронизация от мрежата"
12066 #: modules/control/ntservice.c:43
12067 msgid "Install Windows Service"
12068 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
12070 #: modules/control/ntservice.c:45
12071 msgid "Install the Service and exit."
12072 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
12074 #: modules/control/ntservice.c:46
12075 msgid "Uninstall Windows Service"
12076 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
12078 #: modules/control/ntservice.c:48
12079 msgid "Uninstall the Service and exit."
12080 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
12082 #: modules/control/ntservice.c:49
12083 msgid "Display name of the Service"
12084 msgstr "Име на услугата, което се показва"
12086 #: modules/control/ntservice.c:51
12087 msgid "Change the display name of the Service."
12088 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
12090 #: modules/control/ntservice.c:52
12091 msgid "Configuration options"
12094 #: modules/control/ntservice.c:54
12096 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12097 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12100 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
12101 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
12104 #: modules/control/ntservice.c:59
12106 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12107 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12108 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12110 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
12111 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
12112 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
12113 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
12115 #: modules/control/ntservice.c:65
12119 #: modules/control/ntservice.c:66
12120 msgid "Windows Service interface"
12121 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
12123 #: modules/control/rc.c:70
12124 msgid "Initializing"
12127 #: modules/control/rc.c:71
12131 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12132 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12133 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12138 #: modules/control/rc.c:74
12142 #: modules/control/rc.c:75
12146 #: modules/control/rc.c:160
12147 msgid "Show stream position"
12148 msgstr "Показване позицията в потока"
12150 #: modules/control/rc.c:161
12152 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12153 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
12155 #: modules/control/rc.c:164
12157 msgstr "Фиктивен TTY"
12159 #: modules/control/rc.c:165
12160 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12162 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
12164 #: modules/control/rc.c:167
12165 msgid "UNIX socket command input"
12166 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
12168 #: modules/control/rc.c:168
12169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12171 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
12173 #: modules/control/rc.c:171
12174 msgid "TCP command input"
12175 msgstr "Входящи команди от TCP"
12177 #: modules/control/rc.c:172
12179 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12180 "port the interface will bind to."
12182 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
12183 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
12185 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12186 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12187 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
12189 #: modules/control/rc.c:178
12191 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12192 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12193 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12195 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
12196 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
12197 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
12199 #: modules/control/rc.c:185
12203 #: modules/control/rc.c:188
12204 msgid "Remote control interface"
12205 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
12207 #: modules/control/rc.c:338
12208 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12209 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
12211 #: modules/control/rc.c:775
12213 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12214 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
12216 #: modules/control/rc.c:798
12217 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12218 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
12220 #: modules/control/rc.c:800
12221 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12222 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
12224 #: modules/control/rc.c:801
12225 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12226 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
12228 #: modules/control/rc.c:802
12229 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12230 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
12232 #: modules/control/rc.c:803
12233 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12234 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
12236 #: modules/control/rc.c:804
12237 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12238 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
12240 #: modules/control/rc.c:805
12241 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12242 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
12244 #: modules/control/rc.c:806
12245 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12246 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
12248 #: modules/control/rc.c:807
12249 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12250 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
12252 #: modules/control/rc.c:808
12253 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12255 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
12257 #: modules/control/rc.c:809
12258 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12260 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
12262 #: modules/control/rc.c:810
12263 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12265 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
12267 #: modules/control/rc.c:811
12268 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12269 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
12271 #: modules/control/rc.c:812
12272 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12273 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
12275 #: modules/control/rc.c:813
12276 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12277 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
12279 #: modules/control/rc.c:814
12280 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12281 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
12283 #: modules/control/rc.c:815
12284 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12285 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
12287 #: modules/control/rc.c:816
12288 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12289 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
12291 #: modules/control/rc.c:817
12292 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12293 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
12295 #: modules/control/rc.c:818
12296 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12297 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
12299 #: modules/control/rc.c:820
12300 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12301 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
12303 #: modules/control/rc.c:821
12304 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12305 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
12307 #: modules/control/rc.c:822
12308 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12309 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
12311 #: modules/control/rc.c:823
12312 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12313 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
12315 #: modules/control/rc.c:824
12316 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12317 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
12319 #: modules/control/rc.c:825
12320 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12321 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
12323 #: modules/control/rc.c:826
12324 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12325 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
12327 #: modules/control/rc.c:827
12329 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12330 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
12332 #: modules/control/rc.c:828
12333 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12334 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
12336 #: modules/control/rc.c:829
12337 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12338 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
12340 #: modules/control/rc.c:830
12341 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12342 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
12344 #: modules/control/rc.c:831
12345 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12346 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
12348 #: modules/control/rc.c:832
12349 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12351 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
12353 #: modules/control/rc.c:833
12354 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12355 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
12357 #: modules/control/rc.c:834
12358 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12359 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
12361 #: modules/control/rc.c:836
12362 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12363 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука"
12365 #: modules/control/rc.c:837
12366 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12367 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
12369 #: modules/control/rc.c:838
12370 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12371 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки"
12373 #: modules/control/rc.c:839
12374 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12375 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
12377 #: modules/control/rc.c:840
12378 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12379 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
12381 #: modules/control/rc.c:841
12382 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12383 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
12385 #: modules/control/rc.c:842
12386 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12387 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
12389 #: modules/control/rc.c:843
12390 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12391 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
12393 #: modules/control/rc.c:844
12394 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12396 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
12398 #: modules/control/rc.c:845
12399 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12400 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
12402 #: modules/control/rc.c:846
12403 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12404 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
12406 #: modules/control/rc.c:847
12407 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12408 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
12410 #: modules/control/rc.c:848
12411 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12412 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
12414 #: modules/control/rc.c:849
12415 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12417 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
12419 #: modules/control/rc.c:854
12420 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12421 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
12423 #: modules/control/rc.c:855
12424 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12425 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
12427 #: modules/control/rc.c:856
12428 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12429 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12431 #: modules/control/rc.c:857
12432 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12433 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
12435 #: modules/control/rc.c:858
12436 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12437 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
12439 #: modules/control/rc.c:859
12440 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12441 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
12443 #: modules/control/rc.c:860
12444 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12445 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
12447 #: modules/control/rc.c:861
12448 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12449 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
12451 #: modules/control/rc.c:863
12452 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12453 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
12455 #: modules/control/rc.c:864
12456 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12457 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
12459 #: modules/control/rc.c:865
12460 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12461 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12463 #: modules/control/rc.c:866
12464 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12465 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
12467 #: modules/control/rc.c:867
12468 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12469 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
12471 #: modules/control/rc.c:869
12472 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12473 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12475 #: modules/control/rc.c:870
12476 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12477 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
12479 #: modules/control/rc.c:871
12480 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12481 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
12483 #: modules/control/rc.c:872
12484 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12485 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12487 #: modules/control/rc.c:873
12488 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12489 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12491 #: modules/control/rc.c:874
12492 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12493 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12495 #: modules/control/rc.c:875
12496 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12497 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12499 #: modules/control/rc.c:876
12500 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12501 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12503 #: modules/control/rc.c:877
12504 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12505 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12507 #: modules/control/rc.c:878
12508 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12509 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12511 #: modules/control/rc.c:879
12512 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12513 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12515 #: modules/control/rc.c:880
12516 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12517 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12519 #: modules/control/rc.c:881
12520 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12521 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12523 #: modules/control/rc.c:882
12524 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12525 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12527 #: modules/control/rc.c:885
12528 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12529 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12531 #: modules/control/rc.c:886
12532 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12533 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12535 #: modules/control/rc.c:887
12536 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12537 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
12539 #: modules/control/rc.c:888
12540 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12541 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
12543 #: modules/control/rc.c:890
12544 msgid "+----[ end of help ]"
12545 msgstr "+----[ край на помоща]"
12547 #: modules/control/rc.c:1016
12548 msgid "Press menu select or pause to continue."
12549 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12551 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12552 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12553 #: modules/control/rc.c:1811
12554 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12555 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12557 #: modules/control/rc.c:1333
12558 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12559 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12561 #: modules/control/rc.c:1344
12563 msgid "Playlist has only %d elements"
12564 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12566 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12567 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12568 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12570 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12571 msgid "+-[Incoming]"
12572 msgstr "+-[Iвходящи]"
12574 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12576 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12577 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12579 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12581 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12582 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
12584 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12586 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12587 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12589 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12591 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12592 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
12594 #: modules/control/rc.c:1879
12596 msgid "| demux corrupted : %5i"
12597 msgstr "| декодирано видео : %5i"
12599 #: modules/control/rc.c:1881
12601 msgid "| discontinuities : %5i"
12602 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
12604 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12605 msgid "+-[Video Decoding]"
12606 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12608 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12610 msgid "| video decoded : %5i"
12611 msgstr "| декодирано видео : %5i"
12613 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12615 msgid "| frames displayed : %5i"
12616 msgstr "| показани кадри : %5i"
12618 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12620 msgid "| frames lost : %5i"
12621 msgstr "| загубени кадри : %5i"
12623 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12624 msgid "+-[Audio Decoding]"
12625 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12627 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12629 msgid "| audio decoded : %5i"
12630 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
12632 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12634 msgid "| buffers played : %5i"
12635 msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
12637 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12639 msgid "| buffers lost : %5i"
12640 msgstr "| загубени буфери : %5i"
12642 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12643 msgid "+-[Streaming]"
12644 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12646 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12648 msgid "| packets sent : %5i"
12649 msgstr "| изпратени пакети : %5i"
12651 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12653 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12654 msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB"
12656 #: modules/control/rc.c:1907
12658 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12659 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
12661 #: modules/control/signals.c:37
12665 #: modules/control/signals.c:40
12666 msgid "POSIX signals handling interface"
12667 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12669 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12673 #: modules/control/telnet.c:73
12675 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12676 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12677 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12679 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12680 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12681 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12683 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12684 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12686 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12687 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12688 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12689 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12690 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12694 #: modules/control/telnet.c:78
12696 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12699 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12701 #: modules/control/telnet.c:82
12703 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12704 "default value is \"admin\"."
12706 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12709 #: modules/control/telnet.c:96
12710 msgid "VLM remote control interface"
12711 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12713 #: modules/demux/aiff.c:49
12714 msgid "AIFF demuxer"
12715 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12717 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12718 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12719 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12721 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12722 msgid "Could not demux ASF stream"
12723 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12725 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12726 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12727 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12729 #: modules/demux/au.c:50
12731 msgstr "Демултиплексор AU"
12733 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12734 msgid "FFmpeg demuxer"
12735 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12737 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12741 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12742 msgid "FFmpeg muxer"
12743 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12745 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12747 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12749 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12750 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12751 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12753 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12754 msgid "Force interleaved method"
12755 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12757 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12758 msgid "Force interleaved method."
12759 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12761 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12762 msgid "Force index creation"
12763 msgstr "Повторно създаване на индекса"
12765 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12767 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12768 "incomplete (not seekable)."
12770 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12771 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12773 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12775 msgid "Ask for action"
12776 msgstr " Информация "
12778 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12780 msgstr "Винаги да се поправя"
12782 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12784 msgstr "Без поправяне"
12786 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12787 msgid "AVI demuxer"
12788 msgstr "Демултиплексор AVI"
12790 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12792 msgstr "AVI Индекс"
12794 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12796 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12797 "Do you want to try to fix it?\n"
12799 "This might take a long time."
12801 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12802 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12804 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12808 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12809 msgid "Don't repair"
12810 msgstr "Без поправяне"
12812 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12813 msgid "Fixing AVI Index..."
12814 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12816 #: modules/demux/cdg.c:45
12817 msgid "CDG demuxer"
12818 msgstr "Демултиплексор CDG"
12820 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12821 msgid "Dump filename"
12822 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12824 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12825 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12826 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12828 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12829 msgid "Append to existing file"
12830 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12832 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12833 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12834 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12836 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12837 msgid "File dumper"
12838 msgstr "Файл за временно съхранение"
12840 #: modules/demux/dirac.c:41
12841 msgid "Value to adjust dts by"
12844 #: modules/demux/dirac.c:54
12846 msgid "Dirac video demuxer"
12847 msgstr "Видео декодер Dirac"
12849 #: modules/demux/flac.c:49
12850 msgid "FLAC demuxer"
12851 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12853 #: modules/demux/gme.cpp:55
12854 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12855 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12857 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12858 msgid "Closed captions"
12859 msgstr "Затворени заглавия"
12861 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12862 msgid "Textual audio descriptions"
12865 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12869 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12870 msgid "Ticker text"
12873 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12874 msgid "Active regions"
12875 msgstr "Активни области"
12877 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12878 msgid "Semantic annotations"
12881 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12885 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12887 msgstr "Текст на песен"
12889 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12890 msgid "Linguistic markup"
12893 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12897 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12898 msgid "Subtitles (images)"
12899 msgstr "Субтитри (изображения)"
12901 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12902 msgid "Slides (text)"
12905 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12906 msgid "Slides (images)"
12907 msgstr "Слайдове (изображения)"
12909 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12910 msgid "Unknown category"
12911 msgstr "Неизвестна категория"
12913 #: modules/demux/live555.cpp:77
12915 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12916 "should be set in millisecond units."
12918 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12919 "бъде настроена в милисекунди."
12921 #: modules/demux/live555.cpp:80
12922 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12923 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12925 #: modules/demux/live555.cpp:81
12928 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12929 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12932 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12933 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12934 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12936 #: modules/demux/live555.cpp:85
12938 msgid "WMServer RTSP dialect"
12939 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12941 #: modules/demux/live555.cpp:86
12943 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12944 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12947 #: modules/demux/live555.cpp:90
12948 msgid "RTSP user name"
12949 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12951 #: modules/demux/live555.cpp:91
12953 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12957 #: modules/demux/live555.cpp:93
12958 msgid "RTSP password"
12959 msgstr "Парола за RTSP"
12961 #: modules/demux/live555.cpp:94
12963 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12967 #: modules/demux/live555.cpp:98
12968 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12969 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12971 #: modules/demux/live555.cpp:108
12972 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12973 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12975 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12977 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12978 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12980 #: modules/demux/live555.cpp:121
12981 msgid "Client port"
12982 msgstr "Порт на клиента"
12984 #: modules/demux/live555.cpp:122
12985 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12986 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12988 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12989 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12990 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12992 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12993 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12994 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12996 #: modules/demux/live555.cpp:132
12997 msgid "HTTP tunnel port"
12998 msgstr "Порт на тунела HTTP"
13000 #: modules/demux/live555.cpp:133
13001 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13002 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
13004 #: modules/demux/live555.cpp:606
13005 msgid "RTSP authentication"
13006 msgstr "RTSP достоверност"
13008 #: modules/demux/live555.cpp:607
13009 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13010 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
13012 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13013 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13014 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13015 msgid "Frames per Second"
13016 msgstr "Кадри в секунда"
13018 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13020 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13021 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13023 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
13024 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
13026 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13027 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13028 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
13030 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13031 msgid "--- DVD Menu"
13032 msgstr "--- DVD Меню"
13034 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13035 msgid "First Played"
13036 msgstr "Възпроизведен първи"
13038 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13039 msgid "Video Manager"
13040 msgstr "Видео мениджър"
13042 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13043 msgid "----- Title"
13044 msgstr "----- Заглавие"
13046 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13047 msgid "Matroska stream demuxer"
13048 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
13050 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13051 msgid "Ordered chapters"
13052 msgstr "Подредени глави"
13054 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13055 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13056 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
13058 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13059 msgid "Chapter codecs"
13060 msgstr "Кодеци на главите"
13062 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13063 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13064 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
13066 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13067 msgid "Preload Directory"
13068 msgstr "Презареждане на директория"
13070 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13072 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13073 "for broken files)."
13075 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
13076 "директория (не е добре за повредени файлове)."
13078 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13079 msgid "Seek based on percent not time"
13080 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
13082 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13083 msgid "Seek based on percent not time."
13084 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
13086 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13087 msgid "Dummy Elements"
13088 msgstr "Фиктивни елементи"
13090 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13091 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13093 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
13094 "повредени файлове)."
13096 #: modules/demux/mod.c:54
13097 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13098 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
13100 #: modules/demux/mod.c:55
13101 msgid "Enable reverberation"
13102 msgstr "Включване на ехо"
13104 #: modules/demux/mod.c:56
13105 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13106 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13108 #: modules/demux/mod.c:58
13109 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13110 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
13112 #: modules/demux/mod.c:60
13113 msgid "Enable megabass mode"
13114 msgstr "Включване на режим мегабас"
13116 #: modules/demux/mod.c:61
13117 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13118 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13120 #: modules/demux/mod.c:63
13122 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13123 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13125 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
13126 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
13128 #: modules/demux/mod.c:66
13129 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13130 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13132 #: modules/demux/mod.c:68
13133 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13134 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
13136 #: modules/demux/mod.c:73
13137 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13138 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
13140 #: modules/demux/mod.c:81
13144 #: modules/demux/mod.c:84
13145 msgid "Reverberation level"
13146 msgstr "Ниво на ехо"
13148 #: modules/demux/mod.c:86
13149 msgid "Reverberation delay"
13150 msgstr "Закъснение на ехо"
13152 #: modules/demux/mod.c:88
13156 #: modules/demux/mod.c:91
13157 msgid "Mega bass level"
13158 msgstr "Ниво на мега бас"
13160 #: modules/demux/mod.c:93
13161 msgid "Mega bass cutoff"
13162 msgstr "Честота на мега бас"
13164 #: modules/demux/mod.c:95
13168 #: modules/demux/mod.c:98
13169 msgid "Surround level"
13170 msgstr "Ниво на Surround "
13172 #: modules/demux/mod.c:100
13173 msgid "Surround delay (ms)"
13174 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
13176 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13177 msgid "MP4 stream demuxer"
13178 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
13180 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13184 #: modules/demux/mpc.c:62
13185 msgid "MusePack demuxer"
13186 msgstr "Демултиплексор MusePack"
13188 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13191 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13194 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
13195 "видео потоци MPEG4."
13197 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13198 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13201 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13203 msgid "MPEG-4 video"
13204 msgstr "MPEG Видео"
13206 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13207 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13208 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
13210 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13211 msgid "H264 video demuxer"
13212 msgstr "Демултиплексор H264"
13214 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13215 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13216 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
13218 #: modules/demux/nsc.c:46
13219 msgid "Windows Media NSC metademux"
13220 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
13222 #: modules/demux/nsv.c:49
13223 msgid "NullSoft demuxer"
13224 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
13226 #: modules/demux/nuv.c:49
13227 msgid "Nuv demuxer"
13228 msgstr "Демултиплексор Nuv"
13230 #: modules/demux/ogg.c:54
13231 msgid "OGG demuxer"
13232 msgstr "Демултиплексор OGG"
13234 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13235 msgid "Google Video"
13236 msgstr "Видео от Google"
13238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13240 msgstr "Автоматично стартиране"
13242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13243 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13245 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
13248 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13249 msgid "Show shoutcast adult content"
13250 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
13252 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13253 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13255 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
13258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13260 msgstr "Блокиране на реклами"
13262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13264 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13265 "prevent adding them to the playlist."
13267 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
13268 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
13270 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13271 msgid "M3U playlist import"
13272 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
13274 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13275 msgid "RAM playlist import"
13276 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
13278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13279 msgid "PLS playlist import"
13280 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
13282 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13283 msgid "B4S playlist import"
13284 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
13286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13287 msgid "DVB playlist import"
13288 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
13290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13291 msgid "Podcast parser"
13292 msgstr "Зареждане на Podcast"
13294 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13295 msgid "XSPF playlist import"
13296 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
13298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13299 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13300 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
13302 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13303 msgid "ASX playlist import"
13304 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
13306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13307 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13308 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
13310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13311 msgid "QuickTime Media Link importer"
13312 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
13314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13315 msgid "Google Video Playlist importer"
13316 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
13318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13319 msgid "Dummy ifo demux"
13322 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13323 msgid "iTunes Music Library importer"
13324 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
13326 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13328 msgid "WPL playlist import"
13329 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
13331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13333 msgid "ZPL playlist import"
13334 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
13336 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13338 msgid "Podcast Info"
13339 msgstr "Инфо на Podcast"
13341 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13342 msgid "Podcast Summary"
13343 msgstr "Сводка на Podcast"
13345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13346 msgid "Podcast Size"
13347 msgstr "Размер на Podcast"
13349 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13353 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13357 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13361 #: modules/demux/ps.c:43
13362 msgid "Trust MPEG timestamps"
13363 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
13365 #: modules/demux/ps.c:44
13367 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13368 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13369 "calculate from the bitrate instead."
13371 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
13372 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
13373 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
13375 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13376 msgid "MPEG-PS demuxer"
13377 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
13379 #: modules/demux/ps.c:57
13383 #: modules/demux/pva.c:43
13384 msgid "PVA demuxer"
13385 msgstr "Демултиплексор PVA"
13387 #: modules/demux/rawaud.c:43
13389 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13390 msgstr "Честота на дискретизация"
13392 #: modules/demux/rawaud.c:44
13393 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13396 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13397 msgid "Audio channels"
13398 msgstr "Аудио канали"
13400 #: modules/demux/rawaud.c:47
13401 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13404 #: modules/demux/rawaud.c:49
13405 msgid "FOURCC code of raw input format"
13408 #: modules/demux/rawaud.c:51
13410 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13411 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13413 #: modules/demux/rawaud.c:53
13415 msgid "Forces the audio language"
13416 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
13418 #: modules/demux/rawaud.c:54
13420 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13421 "Default is 'eng'. "
13424 #: modules/demux/rawaud.c:64
13426 msgid "Raw audio demuxer"
13427 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13429 #: modules/demux/rawdv.c:41
13431 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13433 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
13434 "поддържа честотата."
13436 #: modules/demux/rawdv.c:49
13437 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13438 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
13440 #: modules/demux/rawvid.c:45
13442 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13443 "30000/1001 or 29.97"
13445 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
13446 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
13448 #: modules/demux/rawvid.c:49
13449 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13450 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
13452 #: modules/demux/rawvid.c:53
13453 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13454 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
13456 #: modules/demux/rawvid.c:56
13457 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13458 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
13460 #: modules/demux/rawvid.c:57
13461 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13462 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13464 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13465 msgid "Aspect ratio"
13468 #: modules/demux/rawvid.c:61
13469 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13470 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
13472 #: modules/demux/rawvid.c:65
13473 msgid "Raw video demuxer"
13474 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13476 #: modules/demux/real.c:70
13477 msgid "Real demuxer"
13478 msgstr "Демултиплексор Real"
13480 #: modules/demux/smf.c:43
13481 msgid "SMF demuxer"
13482 msgstr "Демултиплексор SMF"
13484 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13485 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13487 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
13488 "означава 10 сек.)."
13490 #: modules/demux/subtitle.c:53
13492 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13493 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13495 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13496 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
13498 #: modules/demux/subtitle.c:56
13500 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13501 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13502 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13503 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13504 "autodetection, this should always work)."
13506 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
13507 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
13508 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
13509 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
13511 #: modules/demux/subtitle.c:62
13513 msgid "Override the default track description."
13514 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
13516 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13517 msgid "Text subtitles parser"
13518 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
13520 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13521 msgid "Frames per second"
13522 msgstr "Кадри в секунда"
13524 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13525 msgid "Subtitles delay"
13526 msgstr "Задържане на субтитри"
13528 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13529 msgid "Subtitles format"
13530 msgstr "Формат на субтитрите"
13532 #: modules/demux/subtitle.c:87
13534 msgid "Subtitles description"
13535 msgstr "Описание на потока"
13537 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13539 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13540 "based subtitle formats without a fixed value."
13542 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13543 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
13545 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13547 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13549 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
13550 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
13552 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13553 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13554 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
13556 #: modules/demux/ts.c:110
13558 msgstr "Допълнителна PMT"
13560 #: modules/demux/ts.c:112
13561 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13562 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
13564 #: modules/demux/ts.c:114
13565 msgid "Set id of ES to PID"
13566 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
13568 #: modules/demux/ts.c:115
13570 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13571 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13572 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13574 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
13575 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13578 #: modules/demux/ts.c:120
13579 msgid "Fast udp streaming"
13580 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13582 #: modules/demux/ts.c:122
13583 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13585 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13588 #: modules/demux/ts.c:124
13589 msgid "MTU for out mode"
13590 msgstr "MTU за изходен режим"
13592 #: modules/demux/ts.c:125
13593 msgid "MTU for out mode."
13594 msgstr "MTU за изходен режим"
13596 #: modules/demux/ts.c:127
13598 msgstr "Дума за CSA"
13600 #: modules/demux/ts.c:128
13601 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13602 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13604 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13605 msgid "Second CSA Key"
13606 msgstr "Втори CSA ключ"
13608 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13610 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13613 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13616 #: modules/demux/ts.c:134
13617 msgid "Silent mode"
13620 #: modules/demux/ts.c:135
13621 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13622 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13624 #: modules/demux/ts.c:137
13625 msgid "CAPMT System ID"
13628 #: modules/demux/ts.c:138
13629 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13630 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13632 #: modules/demux/ts.c:140
13633 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13634 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13636 #: modules/demux/ts.c:141
13638 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13639 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13641 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13642 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13644 #: modules/demux/ts.c:145
13645 msgid "Filename of dump"
13646 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13648 #: modules/demux/ts.c:146
13649 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13650 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13652 #: modules/demux/ts.c:148
13656 #: modules/demux/ts.c:150
13658 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13661 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13664 #: modules/demux/ts.c:153
13665 msgid "Dump buffer size"
13666 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13668 #: modules/demux/ts.c:155
13670 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13671 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13673 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
13674 "буфера, а не броя на пакетите."
13676 #: modules/demux/ts.c:158
13677 msgid "Separate sub-streams"
13680 #: modules/demux/ts.c:160
13682 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13683 "off this option when using stream output."
13686 #: modules/demux/ts.c:164
13687 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13688 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13690 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13691 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13695 #: modules/demux/ts.c:196
13696 msgid "Teletext subtitles"
13697 msgstr "Субтитри за телетекст"
13699 #: modules/demux/ts.c:197
13700 msgid "Teletext: additional information"
13701 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
13703 #: modules/demux/ts.c:198
13704 msgid "Teletext: program schedule"
13705 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
13707 #: modules/demux/ts.c:199
13708 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13709 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
13711 #: modules/demux/ts.c:3556
13712 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13713 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
13715 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13716 msgid "clean effects"
13717 msgstr "изчистване на ефектите"
13719 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13720 msgid "hearing impaired"
13721 msgstr "увредени със слуха"
13723 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13724 msgid "visual impaired commentary"
13727 #: modules/demux/tta.c:45
13728 msgid "TTA demuxer"
13729 msgstr "Демултиплексор TTA"
13731 #: modules/demux/ty.c:59
13735 #: modules/demux/ty.c:60
13736 msgid "TY Stream audio/video demux"
13737 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13739 #: modules/demux/ty.c:773
13740 msgid "Closed captions 1"
13741 msgstr "Затворени заглавия 1"
13743 #: modules/demux/ty.c:774
13744 msgid "Closed captions 2"
13745 msgstr "Затворени заглавия 2"
13747 #: modules/demux/ty.c:775
13748 msgid "Closed captions 3"
13749 msgstr "Затворени заглавия 3"
13751 #: modules/demux/ty.c:776
13752 msgid "Closed captions 4"
13753 msgstr "Затворени заглавия 4"
13755 #: modules/demux/vc1.c:44
13756 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13757 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13759 #: modules/demux/vc1.c:50
13760 msgid "VC1 video demuxer"
13761 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13763 #: modules/demux/vobsub.c:52
13764 msgid "Vobsub subtitles parser"
13765 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13767 #: modules/demux/voc.c:46
13768 msgid "VOC demuxer"
13769 msgstr "Демултиплексор VOC"
13771 #: modules/demux/wav.c:45
13772 msgid "WAV demuxer"
13773 msgstr "Демултиплексор WAV"
13775 #: modules/demux/xa.c:45
13777 msgstr "Демултиплексор XA"
13779 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13780 msgid "Framebuffer device"
13781 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13783 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13784 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13786 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13789 #: modules/gui/fbosd.c:105
13790 msgid "Video aspect ratio"
13791 msgstr "Пропорция на видеото"
13793 #: modules/gui/fbosd.c:107
13794 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13796 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13799 #: modules/gui/fbosd.c:111
13800 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13802 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13804 #: modules/gui/fbosd.c:113
13805 msgid "Transparency of the image"
13806 msgstr "Прозрачност на изображението"
13808 #: modules/gui/fbosd.c:114
13810 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13811 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13813 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13814 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13815 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13817 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13818 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13822 #: modules/gui/fbosd.c:119
13823 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13824 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13826 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13827 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13829 msgid "X coordinate"
13830 msgstr "Координата X"
13832 #: modules/gui/fbosd.c:122
13833 msgid "X coordinate of the rendered image"
13834 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13836 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13837 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13838 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13839 msgid "Y coordinate"
13840 msgstr "Координата Y"
13842 #: modules/gui/fbosd.c:125
13843 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13844 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13846 #: modules/gui/fbosd.c:129
13848 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13849 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13851 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13853 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13854 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13855 #: modules/video_filter/rss.c:147
13857 msgstr "Непрозрачност"
13859 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13861 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13864 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13865 "напълно непрозрачен."
13867 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13868 #: modules/video_filter/rss.c:151
13869 msgid "Font size, pixels"
13870 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13872 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13873 #: modules/video_filter/rss.c:152
13874 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13876 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13879 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13880 #: modules/video_filter/rss.c:156
13882 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13883 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13884 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13885 "(red + green), #FFFFFF = white"
13886 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13888 #: modules/gui/fbosd.c:147
13889 msgid "Clear overlay framebuffer"
13890 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13892 #: modules/gui/fbosd.c:148
13894 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13895 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13898 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13899 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13902 #: modules/gui/fbosd.c:152
13903 msgid "Render text or image"
13904 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13906 #: modules/gui/fbosd.c:153
13907 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13908 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13910 #: modules/gui/fbosd.c:156
13911 msgid "Display on overlay framebuffer"
13912 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13914 #: modules/gui/fbosd.c:157
13916 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13918 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13921 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13923 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13924 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13925 #: modules/video_filter/rss.c:207
13929 #: modules/gui/fbosd.c:212
13933 #: modules/gui/fbosd.c:217
13934 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13935 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13937 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13938 msgid "Maemo hildon interface"
13941 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13942 msgid "About VLC media player"
13943 msgstr "Относно VLC media player"
13945 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13947 msgid "Compiled by %s"
13948 msgstr "Компилирано от %s"
13950 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13951 msgid "VLC was brought to you by:"
13952 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13954 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13959 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13960 msgid "VLC media player Help"
13961 msgstr "Помощ за VLC media player"
13963 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13973 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13974 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13978 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13980 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13981 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13983 msgstr "Изчистване"
13985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13987 msgstr "Редактиране"
13989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13990 #: modules/video_filter/extract.c:75
13994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13999 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14000 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14007 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14008 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14009 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
14021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14028 msgstr "Неозаглавен"
14030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14032 msgstr "Няма входящ поток"
14034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14036 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14038 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
14039 "прекъснат за да работят отметките."
14041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14042 msgid "Input has changed"
14043 msgstr "Входящия поток е променен"
14045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14047 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14048 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14050 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
14051 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
14052 "запазването на същия входящ поток."
14054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14055 msgid "Invalid selection"
14056 msgstr "Невалидно избиране"
14058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14059 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14060 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
14062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14063 msgid "No input found"
14064 msgstr "Няма намерен входящ поток"
14066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14067 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14069 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
14070 "за да работят отметките."
14072 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14073 msgid "Jump To Time"
14074 msgstr "Преход до време"
14076 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14080 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14081 msgid "Jump to time"
14082 msgstr "Преход до време"
14084 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14086 msgstr "Случайно - Вкл."
14088 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14089 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14091 msgstr "Повторение - Изкл."
14093 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14096 msgstr "Половин размер"
14098 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14099 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14100 msgid "Normal Size"
14101 msgstr "Нормален размер"
14103 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14105 msgid "Double Size"
14106 msgstr "Двоен размер"
14108 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14109 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14110 msgid "Float on Top"
14111 msgstr "Задържане отгоре"
14113 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14115 msgid "Fit to Screen"
14116 msgstr "Нагаждане към екрана"
14118 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14119 msgid "Lock Aspect Ratio"
14120 msgstr "Заключване на пропорция"
14122 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14124 msgid "Open File..."
14125 msgstr "Отваряне на файл..."
14127 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14129 msgid "Quit after Playback"
14130 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
14132 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14133 msgid "Step Forward"
14134 msgstr "Стъпка напред"
14136 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14137 msgid "Step Backward"
14138 msgstr "Стъпка назад"
14140 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14141 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14143 msgstr "Потребителско име"
14145 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14146 msgid "Errors and Warnings"
14147 msgstr "Грешки и предупреждения"
14149 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14151 msgstr "Изчистване"
14153 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14154 msgid "Show Details"
14155 msgstr "Показване на подробности"
14157 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14161 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14162 msgid "Fast Forward"
14163 msgstr "Бързо напред"
14165 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14167 msgstr "2 Прилагания"
14169 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14170 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14171 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
14173 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14174 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14176 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
14179 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14181 msgstr "Общо усилване"
14183 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14184 msgid "Extended controls"
14185 msgstr "Разширено управление"
14187 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14188 msgid "Shows more information about the available video filters."
14189 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
14191 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14195 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14197 msgstr "Ефект на вода"
14199 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14201 msgid "Psychedelic"
14202 msgstr "Халюцинация"
14204 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14205 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14209 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14210 msgid "General editing filters"
14211 msgstr "Филтри за основно редактиране"
14213 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14214 msgid "Distortion filters"
14215 msgstr "Деформиране на изображението"
14217 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14221 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14222 msgid "Adds motion blurring to the image"
14223 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
14225 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14226 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14227 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
14229 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14230 msgid "Image cropping"
14231 msgstr "Изрязване на изображението"
14233 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14234 msgid "Crops a defined part of the image"
14235 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
14237 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14238 msgid "Invert colors"
14239 msgstr "Инвертиране на цветовете "
14241 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14242 msgid "Inverts the colors of the image"
14243 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
14245 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14246 msgid "Transformation"
14247 msgstr "Трансформация"
14249 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14250 msgid "Rotates or flips the image"
14251 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
14253 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14254 msgid "Interactive Zoom"
14255 msgstr "Интерактивно мащабиране"
14257 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14258 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14259 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
14261 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14262 msgid "Volume normalization"
14263 msgstr "Нормализатор на звука"
14265 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14266 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14267 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
14269 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14270 msgid "Headphone virtualization"
14271 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
14273 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14274 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14275 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
14277 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14278 msgid "Maximum level"
14279 msgstr "Максимално ниво"
14281 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14282 msgid "Restore Defaults"
14283 msgstr "По подразбиране"
14285 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14287 msgstr "Непрозрачност"
14289 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14290 msgid "Adjust Image"
14291 msgstr "Настройка на изображението"
14293 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14294 msgid "Video Filter"
14295 msgstr "Видео филтър"
14297 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14298 msgid "Audio Filter"
14299 msgstr "Аудио филтър"
14301 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14302 msgid "About the video filters"
14303 msgstr "Относно видео филтрите"
14305 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14307 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14308 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14309 "subsections of Video/Filters.\n"
14310 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14311 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14313 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
14315 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
14317 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
14318 "раздела Видео / Филтри."
14320 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14321 msgid "(no item is being played)"
14322 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14325 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14327 msgstr "Съобщения..."
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14330 msgid "Open CrashLog..."
14331 msgstr "Отваряне на лого за срива"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14334 msgid "Save this Log..."
14335 msgstr "Запис на този отчет..."
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14338 msgid "Check for Update..."
14339 msgstr "Проверка за обновление..."
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14342 msgid "Preferences..."
14343 msgstr "Настройки..."
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14351 msgstr "Скриване на VLC"
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14354 msgid "Hide Others"
14355 msgstr "Скриване на другите"
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14359 msgstr "Показване на всички"
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14363 msgstr "Изход на VLC"
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14370 msgid "Advanced Open File..."
14371 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14374 msgid "Open Disc..."
14375 msgstr "Отваряне на диск..."
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14378 msgid "Open Network..."
14379 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14382 msgid "Open Capture Device..."
14383 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14386 msgid "Open Recent"
14387 msgstr "Отваряне на последния"
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14391 msgstr "Изчистване на менюто"
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14394 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14395 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14411 msgstr "Избиране Всички"
14413 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14415 msgstr "Възпроизвеждане"
14417 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14418 msgid "Increase Volume"
14419 msgstr "Увеличаване нивото на звука"
14421 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14422 msgid "Decrease Volume"
14423 msgstr "Намаляване нивото на звука"
14425 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14427 msgid "Fullscreen Video Device"
14428 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14430 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14431 msgid "Transparent"
14434 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14438 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14439 msgid "Minimize Window"
14440 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14442 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14443 msgid "Close Window"
14444 msgstr "Затваряна на прозореца"
14446 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14451 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14452 msgid "Controller..."
14455 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14456 msgid "Equalizer..."
14457 msgstr "Еквалайзер..."
14459 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14460 msgid "Extended Controls..."
14461 msgstr "Разширено управление..."
14463 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14464 msgid "Bookmarks..."
14465 msgstr "Отметки..."
14467 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14468 msgid "Playlist..."
14469 msgstr "Плейлист..."
14471 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14472 msgid "Media Information..."
14473 msgstr "Инфо за медията..."
14475 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14476 msgid "Messages..."
14477 msgstr "Съобщения..."
14479 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14480 msgid "Errors and Warnings..."
14481 msgstr "Грешки и предупреждения"
14483 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14484 msgid "Bring All to Front"
14485 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14487 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14492 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14493 msgid "VLC media player Help..."
14494 msgstr "Помощ за VLC media player"
14496 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14497 msgid "ReadMe / FAQ..."
14500 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14501 msgid "Online Documentation..."
14502 msgstr "Онлайн документация..."
14504 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14505 msgid "VideoLAN Website..."
14506 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14508 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14509 msgid "Make a donation..."
14510 msgstr "Направете дарение..."
14512 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14513 msgid "Online Forum..."
14514 msgstr "Онлайн форум"
14516 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14518 msgstr "Звук - Увеличаване"
14520 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14521 msgid "Volume Down"
14522 msgstr "Звук - Намаляване"
14524 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14528 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14530 msgstr "Без изпращане"
14532 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14533 msgid "VLC crashed previously"
14534 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14536 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14538 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14540 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14541 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14542 "URL of a network stream, ..."
14544 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14546 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14547 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14548 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14550 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14551 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14553 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14555 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14557 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14560 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14561 "друга информация."
14563 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14565 msgid "Volume: %d%%"
14566 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14568 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14569 msgid "Error when sending the Crash Report"
14570 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14572 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14573 msgid "No CrashLog found"
14574 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
14576 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14579 msgstr "Продължаване"
14581 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14582 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14583 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14585 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14586 msgid "Remove old preferences?"
14587 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14589 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14590 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14591 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14593 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14594 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14595 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14597 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14599 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14603 msgid "Video device"
14604 msgstr "Видео устройство"
14606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14608 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14609 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14612 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14613 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14614 "на видео устройсво."
14616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14618 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14619 "is fully transparent."
14621 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14622 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14625 msgid "Stretch video to fill window"
14626 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14630 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14631 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14633 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14634 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14638 msgid "Black screens in fullscreen"
14639 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14642 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14644 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14647 msgid "Use as Desktop Background"
14648 msgstr "Използване като фон за десктоп"
14650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14652 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14653 "with in this mode."
14655 "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да си "
14656 "взаимодействат при този режим."
14658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14659 msgid "Show Fullscreen controller"
14660 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14663 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14665 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
14666 "пълноекранен режим."
14668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14669 msgid "Auto-playback of new items"
14670 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14673 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14674 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14677 msgid "Keep Recent Items"
14678 msgstr "Запазване на последните елементи"
14680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14682 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14685 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14686 "изключите тази опция."
14688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14689 msgid "Keep current Equalizer settings"
14690 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14694 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14695 "feature can be disabled here."
14697 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14698 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14701 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14705 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14709 msgid "Control playback with media keys"
14712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14714 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14719 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14724 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14728 msgid "Mac OS X interface"
14729 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14732 msgid "No device connected"
14733 msgstr "Устройството не е свързано"
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14737 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14739 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14740 "installed and try again."
14742 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14744 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14745 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14748 msgid "Open Source"
14749 msgstr "Отваряне на източника"
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14752 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14753 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14755 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14756 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14769 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14772 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14773 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14774 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14775 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14779 msgstr "Преглед..."
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14782 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14785 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14786 msgid "Play another media synchronously"
14787 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
14789 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14793 msgstr "Изберете..."
14795 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14797 msgid "Device name"
14798 msgstr "Име на устройството"
14800 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14801 msgid "No DVD menus"
14802 msgstr "Без DVD меню"
14804 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14805 msgid "VIDEO_TS folder"
14806 msgstr "VIDEO_TS папка"
14808 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14809 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14813 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14817 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14819 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14820 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14821 "press the button below."
14823 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
14824 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
14825 "поток, натиснете бутона долу."
14827 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14829 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14830 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14831 "IP automatically.\n"
14833 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14836 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
14837 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
14838 "на вашата машина.\n"
14840 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
14841 "Отказ, за да затворите тази страница."
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14844 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14845 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14851 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14853 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14860 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14864 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14865 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14869 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14870 msgid "Screen Capture Input"
14871 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14873 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14874 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14875 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14877 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14878 msgid "Frames per Second:"
14879 msgstr "Кадри в секунда:"
14881 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14882 msgid "Subscreen left:"
14883 msgstr "Подекран отляво:"
14885 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14886 msgid "Subscreen top:"
14887 msgstr "Подекран отгоре:"
14889 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14890 msgid "Subscreen width:"
14891 msgstr "Широчина на подекрана"
14893 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14894 msgid "Subscreen height:"
14895 msgstr "Височина на подекрана"
14897 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14898 msgid "Current channel:"
14899 msgstr "Текущ канал:"
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14902 msgid "Previous Channel"
14903 msgstr "Предишен канал"
14905 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14906 msgid "Next Channel"
14907 msgstr "Следващ канал"
14909 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14910 msgid "Retrieving Channel Info..."
14911 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14913 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14914 msgid "EyeTV is not launched"
14915 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14917 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14919 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14920 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14922 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14923 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14925 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14926 msgid "Launch EyeTV now"
14927 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14929 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14930 msgid "Download Plugin"
14931 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14933 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14934 msgid "Load subtitles file:"
14935 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14937 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14938 msgid "Settings..."
14939 msgstr "Настройки..."
14941 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14942 msgid "Override parametters"
14943 msgstr "Подмяна на параметрите"
14945 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14947 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14949 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14950 msgid "Subtitles encoding"
14951 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14953 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14955 msgstr "Размер на шрифта"
14957 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14958 msgid "Subtitles alignment"
14959 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14961 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14962 msgid "Font Properties"
14963 msgstr "Настройки на шрифта"
14965 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14966 msgid "Subtitle File"
14967 msgstr "Файл със субтитри"
14969 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14970 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14972 msgstr "Отваряне на файл"
14974 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14975 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14976 msgid "No %@s found"
14977 msgstr "Не е намарен %@s"
14979 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14980 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14981 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14983 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14984 msgid "iSight Capture Input"
14987 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14989 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14991 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14992 "640px*480px raw video stream.\n"
14994 "Live Audio input is not supported."
14997 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14998 msgid "Composite input"
14999 msgstr "Въвеждане от Composite"
15001 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15002 msgid "S-Video input"
15003 msgstr "Въвеждане от S-Video"
15005 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15006 msgid "Streaming/Saving:"
15007 msgstr "Поток/Запис:"
15009 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15010 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15011 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
15013 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15014 msgid "Display the stream locally"
15015 msgstr "Показване на потока локално"
15017 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15018 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15022 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15023 msgid "Dump raw input"
15024 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
15026 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15027 msgid "Encapsulation Method"
15028 msgstr "Формат на контейнера"
15030 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15031 msgid "Transcoding options"
15032 msgstr "Оприи за кодиране"
15034 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15036 msgid "Bitrate (kb/s)"
15037 msgstr "Битрейт (kb/s)"
15039 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15043 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15044 msgid "Stream Announcing"
15045 msgstr "Осведомяване за потока"
15047 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15048 msgid "SAP announce"
15049 msgstr "Съобщения SAP"
15051 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15052 msgid "RTSP announce"
15053 msgstr "Съобщения RTSP"
15055 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15056 msgid "HTTP announce"
15057 msgstr "Съобщения HTTP"
15059 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15060 msgid "Export SDP as file"
15061 msgstr "Експорт на SDP във файл"
15063 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15064 msgid "Channel Name"
15065 msgstr "Име на канала"
15067 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15071 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15073 msgstr "Запис на файла"
15075 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15076 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15077 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15078 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15084 #: modules/mux/asf.c:58
15088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15092 msgstr "Времетраене"
15094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15095 msgid "Save Playlist..."
15096 msgstr "Запис на плейлист..."
15098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15099 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15105 msgid "Expand Node"
15106 msgstr "Разгъване на възела"
15108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15109 msgid "Download Cover Art"
15110 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
15112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15113 msgid "Fetch Meta Data"
15114 msgstr "Извличане на мета-данните"
15116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15117 msgid "Reveal in Finder"
15120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15121 msgid "Sort Node by Name"
15122 msgstr "Сортиране на възела по име"
15124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15125 msgid "Sort Node by Author"
15126 msgstr "Сортиране на възела по автор"
15128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15131 msgid "No items in the playlist"
15132 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
15134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15135 msgid "Search in Playlist"
15136 msgstr "Търсене в плейлиста"
15138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15139 msgid "Add Folder to Playlist"
15140 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
15142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15143 msgid "File Format:"
15144 msgstr "Формат на файла:"
15146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15147 msgid "Extended M3U"
15148 msgstr "Разширен M3U"
15150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15151 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15152 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
15154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15155 msgid "HTML Playlist"
15156 msgstr "HTML Плейлист"
15158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15163 msgstr "%i елементи"
15165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15171 msgid "Save Playlist"
15172 msgstr "Запис на плейлист"
15174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15175 msgid "Meta-information"
15176 msgstr "Мета-информация "
15178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15179 msgid "Empty Folder"
15180 msgstr "Празна папка"
15182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15184 msgid "Media Information"
15185 msgstr "Информация за медията"
15187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15189 msgstr "Място за запис"
15191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15192 msgid "Save Metadata"
15193 msgstr "Запис на мета-данните"
15195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15196 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15201 msgid "Codec Details"
15202 msgstr "Подробности за кодека"
15204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15205 msgid "Read at media"
15206 msgstr "Прочитане на медия"
15208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15209 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15210 msgid "Input bitrate"
15211 msgstr "Входен битрейт"
15213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15215 msgstr "Демултиплексиран"
15217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15218 msgid "Stream bitrate"
15219 msgstr "Битрейт на потока"
15221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15222 msgid "Decoded blocks"
15223 msgstr "Декодирани блокове"
15225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15226 msgid "Displayed frames"
15227 msgstr "Показани кадри"
15229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15230 msgid "Lost frames"
15231 msgstr "Загубени кадри"
15233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15235 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15237 msgstr "Извеждане на поток"
15239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15240 msgid "Sent packets"
15241 msgstr "Изпратени пакети"
15243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15245 msgstr "Изпратени байтове"
15247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15249 msgstr "Честота на изпращане"
15251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15252 msgid "Played buffers"
15253 msgstr "Възпроизведени буфери"
15255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15256 msgid "Lost buffers"
15257 msgstr "Загубени буфери"
15259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15260 msgid "Error while saving meta"
15261 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
15263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15264 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15265 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
15267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15270 msgid "Information"
15271 msgstr "Информация"
15273 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15275 msgid "Preferences"
15276 msgstr "Настройки..."
15278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15280 msgstr "Възстановяване"
15282 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15288 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15289 msgid "Reset Preferences"
15290 msgstr "Стандартни настройки"
15292 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15294 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15295 "Are you sure you want to continue?"
15297 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
15298 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
15300 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15301 msgid "Select a directory"
15302 msgstr "Изберете директория"
15304 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15305 msgid "Select a file"
15306 msgstr "Изберете файл"
15308 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15314 msgstr "Не е зададен"
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15318 msgid "Interface Settings"
15319 msgstr "Настройки на интерфейса"
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15322 msgid "General Audio Settings"
15323 msgstr "Основни настройки на аудиото"
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15326 msgid "General Video Settings"
15327 msgstr "Основни настройки на видеото"
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15330 msgid "Subtitles & OSD"
15331 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15334 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15335 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15336 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15339 msgid "Input & Codecs"
15340 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
15342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15343 msgid "Input & Codec settings"
15344 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15351 msgid "Enable Audio"
15352 msgstr "Включване на звука"
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15355 msgid "General Audio"
15356 msgstr "Основно аудио"
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15359 msgid "Headphone surround effect"
15361 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15364 msgid "Preferred Audio language"
15365 msgstr "Предпочитан език за аудито"
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15368 msgid "Enable Last.fm submissions"
15369 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в Last.fm"
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15372 msgid "Visualization"
15373 msgstr "Визуализация"
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15376 msgid "Default Volume"
15377 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
15379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15384 msgid "Change Hotkey"
15385 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
15387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15388 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15389 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15392 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15401 msgid "Repair AVI Files"
15402 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15405 msgid "Default Caching Level"
15406 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
15408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15414 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15417 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
15418 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
15420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15422 msgstr "Прокси HTTP"
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15425 msgid "Password for HTTP Proxy"
15426 msgstr "Прокси HTTP парола"
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15429 msgid "Codecs / Muxers"
15430 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
15432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15433 msgid "Post-Processing Quality"
15434 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15437 msgid "Default Server Port"
15438 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15441 msgid "Album art download policy"
15442 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15445 msgid "Add controls to the video window"
15446 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15449 msgid "Show Fullscreen Controller"
15450 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15454 msgid "Privacy / Network Interaction"
15455 msgstr "Управление / Мрежа"
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15458 msgid "...when VLC is in background"
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15462 msgid "Automatically check for updates"
15463 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15466 msgid "Default Encoding"
15467 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15471 msgid "Display Settings"
15472 msgstr "Настройки за начина на показване"
15474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15476 msgstr "Цвят на шрифта"
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15480 msgstr "Размер на шрифта"
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15483 msgid "Subtitle Languages"
15484 msgstr "Език на субтитрите"
15486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15487 msgid "Preferred Subtitle Language"
15488 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15492 msgstr "Включване на екранно меню"
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15495 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15496 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15499 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15504 msgid "Enable Video"
15505 msgstr "Включване на видеото"
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15508 msgid "Output module"
15509 msgstr "Модул за извеждане"
15511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15512 msgid "Video snapshots"
15513 msgstr "Снимки на видеото"
15515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15525 msgstr "Представка"
15527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15528 msgid "Sequential numbering"
15529 msgstr "Поредни числа"
15531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15532 msgid "Last check on: %@"
15535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15536 msgid "No check was performed yet."
15539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15541 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15543 msgstr "Потребителски"
15545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15547 msgid "Lowest latency"
15548 msgstr "Най-малко задържане"
15550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15552 msgid "Low latency"
15553 msgstr "Малко задържане"
15555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15557 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15558 #: modules/misc/win32text.c:81
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15564 msgid "High latency"
15565 msgstr "Голямо задържане"
15567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15568 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15569 msgid "Higher latency"
15570 msgstr "Най-голямо задържане"
15572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15573 msgid "Interface Settings not saved"
15574 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15581 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15583 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
15586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15587 msgid "Audio Settings not saved"
15588 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15591 msgid "Video Settings not saved"
15592 msgstr "Видео настройките не са записани"
15594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15595 msgid "Input Settings not saved"
15596 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15599 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15600 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15603 msgid "Hotkeys not saved"
15604 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15607 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15608 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15616 "Press new keys for\n"
15619 "Натиснете нов клавиш за \n"
15622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15623 msgid "Invalid combination"
15624 msgstr "Невалидна комбинация"
15626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15627 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15628 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15631 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15632 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15635 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15636 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15639 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15640 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15644 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15647 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15651 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15652 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15655 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15656 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15659 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15660 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15664 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15667 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15668 "използва се с MPEG TS)"
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15671 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15672 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15675 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15676 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15679 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15680 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15684 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15687 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15691 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15692 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15695 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15697 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15701 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15702 "ASF, OGG and RAW)"
15704 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15709 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15711 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15715 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15716 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15720 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15722 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15725 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15726 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15729 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15730 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15733 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15735 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15739 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15740 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15743 msgid "MPEG Program Stream"
15744 msgstr "MPEG Програмен поток"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15747 msgid "MPEG Transport Stream"
15748 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15751 msgid "MPEG 1 Format"
15752 msgstr " Формат MPEG 1"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15756 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15757 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15758 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15759 "at http://yourip:8080 by default."
15761 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15762 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15763 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15764 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15768 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15769 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15770 "generally the most compatible"
15772 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15773 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15774 "обикновенно е най-осъществимия."
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15778 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15779 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15780 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15781 "at mms://yourip:8080 by default."
15783 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15784 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15785 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15786 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15790 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15791 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15792 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15793 "encapsulated in HTTP)."
15795 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15796 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15797 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15798 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15801 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15802 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15805 msgid "Use this to stream to a single computer."
15806 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15810 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15811 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15812 "address beginning with 239.255."
15814 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15815 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15816 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15820 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15821 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15822 "but it won't work over the Internet."
15824 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15825 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15826 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15830 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15833 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15834 "добавени RTP headers."
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15838 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15839 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15840 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15842 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15843 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15844 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15845 "добавени RTP headers."
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15853 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15854 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15857 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15859 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15860 "настройка на кодиране."
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15870 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15871 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15872 "access to more features."
15874 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15875 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15876 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15877 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15878 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15879 "това \"Настройки\"."
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15883 msgid "Stream to network"
15884 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15887 msgid "Transcode/Save to file"
15888 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15891 msgid "Choose input"
15892 msgstr "Избор на входящ поток"
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15895 msgid "Choose here your input stream."
15896 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15900 msgid "Select a stream"
15901 msgstr "Изберете поток"
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15904 msgid "Existing playlist item"
15905 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15908 msgid "Partial Extract"
15909 msgstr "Частично използване"
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15913 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15914 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15915 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15917 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15918 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15919 "крайното време може да се зададе в секунди."
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15930 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15932 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15935 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15936 msgid "Destination"
15939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15940 msgid "Streaming method"
15941 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15944 msgid "Address of the computer to stream to."
15945 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15948 msgid "UDP Unicast"
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15952 msgid "UDP Multicast"
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15958 msgstr "Прекодиране"
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15962 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15963 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15965 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15966 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15967 "следващата страница."
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15970 msgid "Transcode audio"
15971 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15974 msgid "Transcode video"
15975 msgstr "Прекодиране на видеото"
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15979 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15982 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15987 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15990 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15994 msgid "Encapsulation format"
15995 msgstr "Формат на контейнера"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15999 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16000 "previously chosen settings all formats won't be available."
16002 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
16003 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16006 msgid "Additional streaming options"
16007 msgstr "Допълнителни опции за потока"
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16010 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16011 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16014 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16015 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16016 msgstr "Време на живот (TTL)"
16018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16020 msgid "SAP Announce"
16021 msgstr "Съобщения SAP"
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16025 msgid "Local playback"
16026 msgstr "Локално възпроизвеждане"
16028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16029 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16030 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
16032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16033 msgid "Additional transcode options"
16034 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
16036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16037 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16038 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16041 msgid "Select the file to save to"
16042 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16046 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16047 "the receiving user as they become part of the image."
16049 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
16050 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16054 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16057 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
16058 "потока или прекодирането."
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16065 msgid "Encap. format"
16066 msgstr "Формат Encap."
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16069 msgid "Input stream"
16070 msgstr "Входен поток"
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16073 msgid "Save file to"
16074 msgstr "Запис на файла в"
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16077 msgid "Include subtitles"
16078 msgstr "Включване на субтитри"
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16081 msgid "No input selected"
16082 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16086 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16088 "Choose one before going to the next page."
16090 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
16092 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
16094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16095 msgid "No valid destination"
16096 msgstr "Няма валиден адрес"
16098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16100 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16103 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16104 "and the help texts in this window."
16106 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
16108 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16113 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16114 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16116 "Correct your selection and try again."
16118 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
16119 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
16120 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16123 msgid "Select the directory to save to"
16124 msgstr "Избор на директория за запис"
16126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16127 msgid "No folder selected"
16128 msgstr "Не е избрана папка"
16130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16131 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16132 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
16134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16136 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16139 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
16140 "местоположението."
16142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16143 msgid "No file selected"
16144 msgstr "Не е избран файл"
16146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16147 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16148 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
16150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16152 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16154 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
16157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16173 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16174 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
16176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16177 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16178 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16181 msgid "This allows to stream on a network."
16182 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
16184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16186 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16187 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16188 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16189 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16191 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
16192 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
16193 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
16194 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
16196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16197 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16198 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
16200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16201 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16202 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
16204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16206 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16207 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16208 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16209 "leave this setting to 1."
16211 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
16212 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
16213 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
16214 "оставете тази настройка на 1."
16216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16218 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16219 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16220 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16221 "extra interface.\n"
16222 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16223 "name will be used."
16225 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
16226 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
16227 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
16228 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
16229 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
16230 "използвано името по подразбиране."
16232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16234 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16237 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16240 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
16243 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
16244 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
16246 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16247 msgid "Hide no user action dialogs"
16250 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16252 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16256 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16257 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16258 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
16260 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16261 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16263 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
16266 #: modules/gui/ncurses.c:103
16267 msgid "Filebrowser starting point"
16268 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
16270 #: modules/gui/ncurses.c:105
16272 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16273 "show you initially."
16275 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
16278 #: modules/gui/ncurses.c:110
16279 msgid "Ncurses interface"
16280 msgstr "Интерфейс Ncurses"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16284 msgstr "[Повторение] "
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16288 msgstr "[Разбъркано] "
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16292 msgstr "[Повторение на плейлист]"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16296 msgid " Source : %s"
16297 msgstr " Източник : %s"
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16301 msgid " State : Playing %s"
16302 msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
16304 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16306 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16307 msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16311 msgid " State : Paused %s"
16312 msgstr " Състояние : Пауза %s"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16316 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16317 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16319 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16321 msgid " Volume : %i%%"
16322 msgstr " Ниво на звука : %i%%"
16324 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16326 msgid " Title : %d/%d"
16327 msgstr " Заглавие : %d/%d"
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16331 msgid " Chapter : %d/%d"
16332 msgstr " Глава : %d/%d"
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16336 msgid " Source: <no current item> %s"
16337 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16340 msgid " [ h for help ]"
16341 msgstr " [ h за помощ ]"
16343 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16349 msgstr "[Показване]"
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16352 msgid " h,H Show/Hide help box"
16353 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16356 msgid " i Show/Hide info box"
16357 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца за инфо"
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16360 msgid " m Show/Hide metadata box"
16361 msgstr " m Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16364 msgid " L Show/Hide messages box"
16365 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16368 msgid " P Show/Hide playlist box"
16369 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16372 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16373 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16376 msgid " x Show/Hide objects box"
16377 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца за обекти"
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16380 msgid " S Show/Hide statistics box"
16381 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца за статистика"
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16384 msgid " c Switch color on/off"
16385 msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
16387 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16388 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16389 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16391 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16393 msgstr "[Глобален]"
16395 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16396 msgid " q, Q, Esc Quit"
16397 msgstr " q, Q, Esc Изход"
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16401 msgstr " s Спиране"
16403 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16404 msgid " <space> Pause/Play"
16405 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
16407 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16408 msgid " f Toggle Fullscreen"
16409 msgstr " f Превключване на цял екран"
16411 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16412 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16413 msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16415 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16416 msgid " [, ] Next/Previous title"
16417 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16420 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16421 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16425 msgid " <right> Seek +1%%"
16426 msgstr " <right> Преход +1%%"
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16430 msgid " <left> Seek -1%%"
16431 msgstr " <left> Преход -1%%"
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16434 msgid " a Volume Up"
16435 msgstr " a Звук - Увеличаване"
16437 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16438 msgid " z Volume Down"
16439 msgstr " z Звук - Намаляване"
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16443 msgstr "[Плейлист]"
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16446 msgid " r Toggle Random playing"
16447 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16450 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16451 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
16453 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16454 msgid " R Toggle Repeat item"
16455 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
16457 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16458 msgid " o Order Playlist by title"
16459 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
16461 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16462 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16463 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16465 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16466 msgid " g Go to the current playing item"
16467 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16469 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16470 msgid " / Look for an item"
16471 msgstr " / Търсене на елемент"
16473 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16474 msgid " A Add an entry"
16475 msgstr " A Добавяне на елемент"
16477 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16478 msgid " D, <del> Delete an entry"
16479 msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
16481 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16482 msgid " <backspace> Delete an entry"
16483 msgstr " <backspace> Изтриване на елемент"
16485 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16486 msgid " e Eject (if stopped)"
16487 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
16489 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16490 msgid "[Filebrowser]"
16491 msgstr "[Преглед на файлове]"
16493 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16494 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16495 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16497 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16498 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16499 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16501 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16502 msgid " . Show/Hide hidden files"
16503 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
16505 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16507 msgstr "[Прозорци]"
16509 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16510 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16511 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
16513 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16514 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16515 msgstr " <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16517 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16521 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16523 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16524 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
16526 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16527 msgid "[Miscellaneous]"
16530 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16531 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16532 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
16534 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16535 msgid " Information "
16536 msgstr " Информация "
16538 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16543 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16548 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16549 msgid "No item currently playing"
16550 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16552 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16556 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16560 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16564 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16566 msgstr "Статистика"
16568 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16570 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16571 msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
16573 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16574 msgid " Playlist (All, one level) "
16575 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16577 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16578 msgid " Playlist (By category) "
16579 msgstr "Плейлист (По категории) "
16581 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16582 msgid " Playlist (Manually added) "
16583 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16585 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16588 msgstr "Търсене: %s"
16590 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16593 msgstr "Отваряне: %s"
16595 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16599 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16600 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16602 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16605 msgid "Previous Chapter/Title"
16606 msgstr "Предишна глава/заглавие"
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16612 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16613 msgid "Next Chapter/Title"
16614 msgstr "Следваща глава/заглавие"
16616 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16617 msgid "Teletext Activation"
16618 msgstr "Активиране на Телетекст"
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16621 msgid "Toggle Transparency "
16622 msgstr "Превключване на прозрачност"
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16627 "If the playlist is empty, open a medium"
16629 "Възпроизвеждане.\n"
16630 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16633 msgid "De-Fullscreen"
16634 msgstr "На цял екран"
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16637 msgid "Extended panel"
16638 msgstr "Разширено управление"
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16642 msgstr "A->B Повторение"
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16645 msgid "Frame By Frame"
16646 msgstr "Кадър по кадър"
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16649 msgid "Trickplay Reverse"
16650 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16654 msgid "Step backward"
16655 msgstr "Стъпка назад"
16657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16659 msgid "Step forward"
16660 msgstr "Стъпка напред"
16662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16664 msgid "Loop/Repeat mode"
16665 msgstr "Повторение на един"
16667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16668 msgid "Stop playback"
16671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16672 msgid "Open a medium"
16673 msgstr "Отваряне по средата"
16675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16676 msgid "Previous media in the playlist"
16677 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16680 msgid "Next media in the playlist"
16681 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16684 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16685 msgstr "На цял екран"
16687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16688 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16689 msgstr "На цял екран"
16691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16692 msgid "Show extended settings"
16693 msgstr "Разширени настройки"
16695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16696 msgid "Show playlist"
16699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16700 msgid "Take a snapshot"
16701 msgstr "Снимане на видеото"
16703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16704 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16705 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
16707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16708 msgid "Frame by frame"
16709 msgstr "Кадър по кадър"
16711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16713 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16716 msgid "Change the loop and repeat modes"
16719 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16721 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16725 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16727 msgctxt "Tooltip|Mute"
16731 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16732 msgid "Pause the playback"
16735 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16737 "Loop from point A to point B continuously\n"
16738 "Click to set point A"
16740 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16741 "Щракнете, за да зададете точка А"
16743 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16744 msgid "Click to set point B"
16745 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16747 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16748 msgid "Stop the A to B loop"
16749 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16754 msgstr "Предусилвател\n"
16756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16762 msgid "Enable spatializer"
16763 msgstr "Включване на ефект пространство"
16765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16766 msgid "Audio/Video"
16767 msgstr "Аудио/Видео"
16769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16770 msgid "Advance of audio over video:"
16771 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16775 "A positive value means that\n"
16776 "the audio is ahead of the video"
16778 "Положителните стойности означават,\n"
16779 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16782 msgid "Subtitles/Video"
16783 msgstr "Субтитри/Видео"
16785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16786 msgid "Advance of subtitles over video:"
16787 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16791 "A positive value means that\n"
16792 "the subtitles are ahead of the video"
16794 "Положителните стойности означават,\n"
16795 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16798 msgid "Speed of the subtitles:"
16799 msgstr "Скорост на субтитрите"
16801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16802 msgid "Force update of this dialog's values"
16803 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16805 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16810 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16811 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16815 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16816 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16818 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16819 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16823 msgid "Current media / stream statistics"
16824 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
16826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16832 msgid "Output/Written/Sent"
16835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16837 msgid "Media data size"
16838 msgstr "Мета-данни"
16840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16841 msgid "Demuxed data size"
16844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16846 msgid "Content bitrate"
16847 msgstr "Изпратен битрейт"
16849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16851 msgid "Discarded (corrupted)"
16852 msgstr "Файла е повреден"
16854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16855 msgid "Dropped (discontinued)"
16858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16864 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16865 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16870 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16882 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16888 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16893 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16896 msgstr "Изпратени пакети"
16898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16900 msgid "Upstream rate"
16901 msgstr "Битрейт на потока"
16903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16906 msgstr "Възпроизвеждане"
16908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16914 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16915 msgid "Current visualization"
16916 msgstr "Текуща визуализация"
16918 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16921 "Current playback speed: %1\n"
16924 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16925 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16927 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16928 msgid "Revert to normal play speed"
16929 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16931 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16932 msgid "Download cover art"
16933 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16935 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16937 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16938 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16940 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16942 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16943 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16947 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16948 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16952 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16953 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16957 msgid "Select one or multiple files"
16958 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16961 msgid "File names:"
16962 msgstr "Име на файла:"
16964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16970 msgid "Open subtitles file"
16971 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16974 msgid "Eject the disc"
16975 msgstr "Отваряне на устройството"
16977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16980 msgstr "Тип на DVB"
16982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16984 msgid "Transponder symbol rate"
16985 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16990 msgstr "Честотна лента"
16992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16997 msgid "Selected ports:"
16998 msgstr "Избрани портове:"
17000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17005 msgid "Input caching:"
17006 msgstr "Кеширане при въвеждане"
17008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17009 msgid "Use VLC pace"
17010 msgstr "Използване на кеширане"
17012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17013 msgid "Auto connnection"
17014 msgstr "Автоматично свързване"
17016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17017 msgid "Radio device name"
17018 msgstr "Име на радио устройството"
17020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17021 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17023 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
17024 "изпращане на потока или за записването му."
17026 #. xgettext: frames per second
17027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17032 msgid "Advanced Options"
17033 msgstr "Разширени настройки"
17035 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17036 msgid "Double click to get media information"
17037 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
17039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17041 msgid "Create Directory"
17042 msgstr "Презареждане на директория"
17044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17046 msgid "Create Folder"
17047 msgstr "Режим на битрейт"
17049 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17050 msgid "Enter name for new directory:"
17053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17055 msgid "Enter name for new folder:"
17056 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17061 msgstr "Сортиране по име"
17063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17071 msgstr "Декодиране"
17073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17074 msgid "Remove this podcast subscription"
17077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17078 msgid "My Computer"
17081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17083 msgstr "Устройства"
17085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17087 msgid "Local Network"
17090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17093 msgstr "Интерфейс "
17095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17097 msgid "Subscribe to a podcast"
17098 msgstr "Подекран отгоре:"
17100 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17103 msgstr "Подекран отгоре:"
17105 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17106 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17110 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17114 msgid "Unsubscribe"
17117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17122 msgid "Detailed View"
17125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17133 msgstr "ID на списъка"
17135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17136 msgid "Select File"
17137 msgstr "Избор на файл"
17139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17140 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17141 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
17143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17145 msgstr "Клавишни комбинации"
17147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17152 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17157 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17159 msgstr "Не е зададен"
17161 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17162 msgid "Hotkey for "
17163 msgstr "Клавиш за "
17165 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17166 msgid "Press the new keys for "
17167 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
17169 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17170 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17171 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
17173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17174 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17179 msgid "Subtitles && OSD"
17180 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
17182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17183 msgid "Input && Codecs"
17184 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
17186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17187 msgid "Video Settings"
17188 msgstr "Настройки на видеото"
17190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17191 msgid "Audio Settings"
17192 msgstr "Настройки на аудиото"
17194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17196 msgstr "Устройство:"
17198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17199 msgid "Input & Codecs Settings"
17200 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
17202 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17204 "If this property is blank, different values\n"
17205 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17206 "You can define a unique one or configure them \n"
17207 "individually in the advanced preferences."
17209 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
17210 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
17211 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
17212 " индивидуално в разширените настройки."
17214 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17215 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17217 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
17219 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17221 msgid "System's default"
17222 msgstr "По подразбиране"
17224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17225 msgid "Configure Hotkeys"
17226 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
17228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17230 msgid "Audio Files"
17231 msgstr "Аудио файлове"
17233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17235 msgid "Video Files"
17236 msgstr "Видео файлове"
17238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17240 msgid "Playlist Files"
17241 msgstr "Файлове с плейлист"
17243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17257 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17262 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17263 msgid "Edit selected profile"
17264 msgstr "Редактиране на избрания профил"
17266 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17267 msgid "Delete selected profile"
17268 msgstr "Изтриване на избрания профил"
17270 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17271 msgid "Create a new profile"
17272 msgstr "Създаване на нов профил"
17274 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17275 msgid " Profile Name Missing"
17276 msgstr "Липсва име на профила"
17278 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17279 msgid "You must set a name for the profile."
17280 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
17282 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17283 msgid "File/Directory"
17284 msgstr "Файл/Директория"
17286 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17288 msgid "File/Folder"
17291 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17292 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17304 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17305 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17306 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
17308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17310 msgstr "Име на файла"
17312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17314 msgid "Save file..."
17315 msgstr "Запис на файла..."
17317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17319 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17320 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17323 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17324 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
17326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17327 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17331 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17333 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17334 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
17336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17338 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17339 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
17341 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17343 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
17345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17346 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17347 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
17349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17355 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17356 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
17358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17359 msgid "Mount Point"
17360 msgstr "Място за поставяне"
17362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17364 msgstr "Логин:парола"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17367 msgid "Edit Bookmarks"
17368 msgstr "Редактиране на отметките"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17375 msgid "Create a new bookmark"
17376 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17379 msgid "Delete the selected item"
17380 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17383 msgid "Delete all the bookmarks"
17384 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17404 msgstr "Конвертиране"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17408 msgid "Destination file:"
17409 msgstr "Предназначение на файла:"
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17416 msgid "Display the output"
17417 msgstr "Показване на изходния поток"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17420 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17421 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17429 msgstr "Стартиране"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17438 msgstr "Изчистване"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17441 msgid "Hide future errors"
17442 msgstr "Без това съобщение"
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17445 msgid "Adjustments and Effects"
17446 msgstr "Настройки и ефекти"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17449 msgid "Graphic Equalizer"
17450 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17453 msgid "Audio Effects"
17454 msgstr "Аудио ефекти"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17457 msgid "Video Effects"
17458 msgstr "Видео ефекти"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17461 msgid "Synchronization"
17462 msgstr "Синхронизация"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17465 msgid "v4l2 controls"
17466 msgstr "Регулатори за v4l2"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17470 msgstr "Отиване до време"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17478 msgstr "Отиване до време"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17487 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17488 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17489 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17493 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17494 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17495 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17496 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17497 "популярни платформи.\n"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17502 "This version of VLC was compiled by:\n"
17505 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17510 msgstr "Компилатор: "
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17514 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17517 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17521 msgid "Copyright (C) "
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17525 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17530 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17531 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17532 "create the best free software."
17534 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17535 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17536 "създаването на най-добрия софтуер."
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17544 msgstr "Благодарности"
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17547 msgid "VLC media player updates"
17548 msgstr "Обновления за VLC media player"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17551 msgid "&Recheck version"
17552 msgstr "Провери версията"
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17555 msgid "Checking for an update..."
17556 msgstr "Проверка за обновление..."
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17561 "Do you want to download it?\n"
17564 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17567 msgid "Launching an update request..."
17568 msgstr "Проверка за обновление..."
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17575 msgid "A new version of VLC("
17576 msgstr "Нова версия на VLC("
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17579 msgid ") is available."
17580 msgstr ") е налична."
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17583 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17584 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17587 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17588 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17595 msgid "&Extra Metadata"
17596 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17599 msgid "&Codec Details"
17600 msgstr "Подробности за кодека"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17603 msgid "&Statistics"
17604 msgstr "Статистика"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17607 msgid "&Save Metadata"
17608 msgstr "Запис на мета-данни"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17612 msgstr "Местоположение:"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17615 msgid "Modules tree"
17616 msgstr "Дърво на модулите"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17620 msgstr "Изчистване"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17623 msgid "&Save as..."
17624 msgstr "Запис като..."
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17627 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17628 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17631 msgid "Verbosity Level"
17632 msgstr "Ниво на подробности"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17636 msgid "Message filter"
17637 msgstr "Файл с изображение"
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17641 msgstr "Обновяване"
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17644 msgid "Save log file as..."
17645 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17648 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17653 "Cannot write to file %1:\n"
17656 "Файлът не може да се запише %1:\n"
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17661 msgstr "Отваряне на медия"
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17676 msgid "Capture &Device"
17677 msgstr "Устройство за захващане"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17686 msgstr "Изчакване на опашка"
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17690 msgstr "Възпроизвеждане"
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17699 msgstr "Конвертиране"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17702 msgid "&Convert / Save"
17703 msgstr "Конвертиране / Запис"
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17707 msgstr "Отваряне на URL адрес"
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17710 msgid "Enter URL here..."
17711 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17714 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17716 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17720 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17721 "or the path to a file on your computer,\n"
17722 "it will be automatically selected."
17724 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
17725 "или път до файл на вашия компютър,\n"
17726 "той автоматично ще бъде избран."
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17729 msgid "Plugins and extensions"
17730 msgstr "Плъгини и разширения"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17735 msgstr "AAC разширение"
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17751 msgid "More information..."
17752 msgstr "Инфо за медията..."
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17756 msgid "Reload extensions"
17757 msgstr "Пропускане на разширения"
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17770 msgid "Deletes the selected item"
17771 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17774 msgid "Show settings"
17775 msgstr "Показване на настройките"
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17782 msgid "Switch to simple preferences view"
17783 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17786 msgid "Switch to full preferences view"
17787 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17794 msgid "Save and close the dialog"
17795 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17798 msgid "&Reset Preferences"
17799 msgstr "Стандартни настройки"
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17802 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17804 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC "
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17808 msgid "Stream Output"
17809 msgstr "Извеждане на поток"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17813 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17814 "on your private network, or on the Internet.\n"
17815 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17816 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17818 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
17819 "медия, която да се използва локално във вашата собствена мрежа или в "
17821 "Трябва да започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
17822 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17826 "Stream output string.\n"
17827 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17828 "but you can change it manually."
17830 "Низ за извеждане на потока.\n"
17831 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17832 "но можете да ги зададете и ръчно."
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17835 msgid "Toolbars Editor"
17836 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17839 msgid "Toolbar Elements"
17840 msgstr "Елементи за лентата с инструменти"
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17843 msgid "Next widget style:"
17844 msgstr "Следващ стил на елемента:"
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17847 msgid "Flat Button"
17848 msgstr "Заоблен бутон"
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17852 msgstr "Голям бутон"
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17855 msgid "Native Slider"
17856 msgstr "Плъзгач по подразбиране"
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17859 msgid "Main Toolbar"
17860 msgstr "Главна лента с инструменти"
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17863 msgid "Toolbar position:"
17864 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17867 msgid "Under the Video"
17868 msgstr "Под видеото"
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17871 msgid "Above the Video"
17872 msgstr "Над видеото"
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17885 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17886 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17889 msgid "Time Toolbar"
17890 msgstr "Лента за време"
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17893 msgid "Fullscreen Controller"
17894 msgstr "Регулатори при цял екран"
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17897 msgid "Select profile:"
17898 msgstr "Избор на профил:"
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17901 msgid "Delete the current profile"
17902 msgstr "Изтриване на текущия профил"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17909 msgid "Profile Name"
17910 msgstr "Име на профила"
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17913 msgid "Please enter the new profile name."
17914 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17918 msgstr "Пространство"
17920 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17921 msgid "Expanding Spacer"
17922 msgstr "Разширено пространство"
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17926 msgstr "Разделител"
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17929 msgid "Time Slider"
17930 msgstr "Плъзгач за време"
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17933 msgid "Small Volume"
17934 msgstr "Малко ниво на звука"
17936 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17938 msgstr "DVD менюта"
17940 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17941 msgid "Advanced Buttons"
17942 msgstr "Допълнителни бутони"
17944 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17946 msgstr "Разпространение"
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17953 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17954 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17957 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17958 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17961 msgid "Day / Month / Year:"
17962 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17966 msgstr "Повторение:"
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17969 msgid "Repeat delay:"
17970 msgstr "Задържане на повторението:"
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17986 msgid "Save VLM configuration as..."
17987 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17990 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17994 msgid "Open VLM configuration..."
17995 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17998 msgid "Broadcast: "
17999 msgstr "Разпространение:"
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18010 msgid "Open Directory"
18011 msgstr "Отваряне на директория"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18015 msgid "Open Folder"
18016 msgstr "Отваряне на папка..."
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18019 msgid "Open playlist..."
18020 msgstr "Отваряне на плейлист..."
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18023 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18024 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
18026 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18028 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18029 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18032 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18033 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18036 msgid "HTML playlist (*.html)"
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18040 msgid "Save playlist as..."
18041 msgstr "Запис на плейлиста като..."
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18044 msgid "Open subtitles..."
18045 msgstr "Отваряне на субтитри..."
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18048 msgid "Media Files"
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18052 msgid "Subtitles Files"
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18059 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18060 msgid "Control menu for the player"
18061 msgstr "Меню за управление на плеъра"
18063 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18073 msgstr "Възпроизвеждане"
18075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18085 msgstr "Инструменти"
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18096 msgid "&Open File..."
18097 msgstr "Отваряне на файл..."
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18100 msgid "Open &Disc..."
18101 msgstr "Отваряне на диск..."
18103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18104 msgid "Open &Network Stream..."
18105 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18108 msgid "Open &Capture Device..."
18109 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18112 msgid "Open &Location from clipboard"
18113 msgstr "Отваряне от клипборда"
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18116 msgid "&Recent Media"
18117 msgstr "Последна медия"
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18120 msgid "Conve&rt / Save..."
18121 msgstr "Конвертиране / Запис..."
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18124 msgid "&Streaming..."
18125 msgstr "Извеждане на поток"
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18132 msgid "&Effects and Filters"
18133 msgstr "Ефекти и Филтри"
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18136 msgid "&Track Synchronization"
18137 msgstr "Синхронизация на пътечка"
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18141 msgid "Program Guide"
18144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18145 msgid "Plu&gins and extensions"
18146 msgstr "Плъгини и разширения"
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18149 msgid "&Preferences"
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18166 msgid "Mi&nimal View"
18167 msgstr "Минимален изглед"
18169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18174 msgid "&Fullscreen Interface"
18175 msgstr "На цял екран с интерфейс"
18177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18178 msgid "&Advanced Controls"
18179 msgstr "Допълнителни регулатори"
18181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18183 msgid "Docked Playlist"
18184 msgstr "Запис на плейлист"
18186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18187 msgid "Visualizations selector"
18188 msgstr "Избор на визуализации"
18190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18191 msgid "Customi&ze Interface..."
18192 msgstr "Настройка на интерфейса"
18194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18195 msgid "Audio &Track"
18196 msgstr "Аудио пътечка"
18198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18199 msgid "Audio &Channels"
18200 msgstr "Аудио канали"
18202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18203 msgid "Audio &Device"
18204 msgstr "Аудио устройство"
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18207 msgid "&Visualizations"
18208 msgstr "Визуализации"
18210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18211 msgid "Video &Track"
18212 msgstr "Видео пътечка"
18214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18215 msgid "&Subtitles Track"
18216 msgstr "Пътечка със субтитри"
18218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18219 msgid "&Fullscreen"
18220 msgstr "На цял екран"
18222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18223 msgid "Always &On Top"
18224 msgstr "Винаги най-отгоре"
18226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18227 msgid "DirectX Wallpaper"
18228 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
18230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18232 msgid "Direct3D Desktop mode"
18233 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
18235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18237 msgstr "Снимане на видеото"
18239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18245 msgstr "Мащабиране към прозореца"
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18248 msgid "&Aspect Ratio"
18251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18256 msgid "&Deinterlace"
18257 msgstr "Деинтерлейс"
18259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18261 msgid "&Deinterlace mode"
18262 msgstr "Вид на деинтерлейса"
18264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18265 msgid "&Post processing"
18266 msgstr "Допълнителна обработка"
18268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18269 msgid "Manage &bookmarks"
18270 msgstr "Управление на отметките"
18272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18281 msgid "&Navigation"
18284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18289 msgid "Configure podcasts..."
18290 msgstr "Настройки на podcasts..."
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18297 msgid "Check for &Updates..."
18298 msgstr "Проверка за обновления..."
18300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18305 msgid "N&ormal Speed"
18306 msgstr "Нормална скорост"
18308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18313 msgid "&Jump Forward"
18314 msgstr "Стъпка напред"
18316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18317 msgid "Jump Bac&kward"
18318 msgstr "Стъпка назад"
18320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18333 msgid "Open &Network..."
18334 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18337 msgid "Leave Fullscreen"
18338 msgstr "Излизане от цял екран"
18340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18342 msgstr "Възпроизвеждане"
18344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18345 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18346 msgstr "Скриване на VLC media player в лентата със задачи"
18348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18349 msgid "Show VLC media player"
18350 msgstr "Показване на VLC media player"
18352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18353 msgid "&Open Media"
18354 msgstr "Отваряне на медия"
18356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18357 msgid " - Empty - "
18360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18361 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18362 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
18364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18366 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18367 "preferences dialog."
18369 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
18372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18373 msgid "Systray icon"
18374 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18378 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18381 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18385 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18386 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18389 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18390 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18393 msgid "Resize interface to the native video size"
18394 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
18396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18398 "You have two choices:\n"
18399 " - The interface will resize to the native video size\n"
18400 " - The video will fit to the interface size\n"
18401 " By default, interface resize to the native video size."
18403 "Имате две възможности:\n"
18404 " - Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото\n"
18405 " - Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса\n"
18406 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
18409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18410 msgid "Show playing item name in window title"
18411 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18414 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18415 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18418 msgid "Show notification popup on track change"
18419 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
18421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18423 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18424 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18426 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътечка, когато "
18427 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
18429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18430 msgid "Advanced options"
18431 msgstr "Разширени настройки"
18433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18434 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18435 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18439 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18440 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
18442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18444 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18445 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18448 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18449 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18450 "X11 със съставните разширения."
18452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18454 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18455 msgstr "Непрозрачност на регулаторите при цял екран между 0.1 и 1."
18457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18459 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18460 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18461 "with composite extensions."
18463 "Настройка на непрозрачността на регулаторите при цял екран, между 0.1 и 1 за "
18464 "основния интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с "
18465 "Windows и X11 със съставните разширения."
18467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18468 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18469 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18472 msgid "Activate the updates availability notification"
18473 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18477 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18478 "once every two weeks."
18480 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
18481 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18484 msgid "Number of days between two update checks"
18485 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18488 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18489 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
18491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18493 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18494 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18496 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18497 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18500 msgid "Automatically save the volume on exit"
18501 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18504 msgid "Ask for network policy at start"
18505 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18508 msgid "Save the recently played items in the menu"
18509 msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи в менюто"
18511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18512 msgid "List of words separated by | to filter"
18513 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
18515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18516 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18518 "Обикновен израз, който да се използва за филтиране на последните "
18519 "възпроизведени елементи от плеъра"
18521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18522 msgid "Define the colors of the volume slider "
18523 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
18525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18527 "Define the colors of the volume slider\n"
18528 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18529 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18530 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18532 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
18533 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18534 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18535 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18538 msgid "Selection of the starting mode and look "
18539 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18543 "Start VLC with:\n"
18545 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18546 " - minimal mode with limited controls"
18548 "Стартиране на VLC в:\n"
18549 " - Нормален режим.\n"
18550 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18551 " - Минимален режим с ограничено управление."
18553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18554 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18555 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18558 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18560 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
18562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18564 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18565 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18568 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18572 msgid "Load extensions on startup"
18575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18577 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18578 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18582 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18583 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18586 msgid "Qt interface"
18587 msgstr "Интерфейс Qt"
18589 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18590 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18595 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18599 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18603 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18604 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18606 msgstr "Диалогов прозорец"
18608 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18609 msgid "Show extended options"
18610 msgstr "Показване на разширени опции"
18612 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18613 msgid "Show &more options"
18614 msgstr "Показване на повече опции"
18616 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18617 msgid "Change the caching for the media"
18618 msgstr "Кеширане за медията"
18620 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18624 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18626 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
18628 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18629 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18631 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
18633 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18634 msgid "Extra media"
18635 msgstr "Допълнителна медия"
18637 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18638 msgid "Select the file"
18639 msgstr "Изберете файл"
18641 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18645 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18646 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18647 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
18649 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18650 msgid "Edit Options"
18651 msgstr "Опции за редактиране"
18653 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18654 msgid "Change the start time for the media"
18655 msgstr "Време за стартиране на медията"
18657 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18661 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18662 msgid "Capture mode"
18663 msgstr "Режим на захващане"
18665 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18666 msgid "Select the capture device type"
18667 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
18669 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18670 msgid "Device Selection"
18671 msgstr "Избор на устройство"
18673 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18677 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18678 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18679 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
18681 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18682 msgid "Advanced options..."
18683 msgstr "Разширени опции..."
18685 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18686 msgid "Disc Selection"
18687 msgstr "Избор на диск"
18689 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18693 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18694 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18695 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
18697 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18698 msgid "Disc device"
18699 msgstr "Дисково устройство"
18701 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18702 msgid "Starting Position"
18703 msgstr "Позиция от която да стартира"
18705 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18706 msgid "Audio and Subtitles"
18707 msgstr "Аудио и субтитри"
18709 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18710 msgid "Choose one or more media file to open"
18711 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
18713 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18714 msgid "File Selection"
18715 msgstr "Избор на файл"
18717 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18718 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18719 msgstr "Избор на локални файлове, които са добавени в списъка с бутоните."
18721 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18723 msgstr "Добавяне..."
18725 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18726 msgid "Add a subtitles file"
18727 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
18729 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18730 msgid "Use a sub&titles file"
18731 msgstr "Използване на файл със субтитри"
18733 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18734 msgid "Select the subtitles file"
18735 msgstr "Изберете файл със субтитри"
18737 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18740 msgstr "Размер на шрифта"
18742 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18744 msgid "Text alignment:"
18745 msgstr "Подравняване на телетекст"
18747 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18748 msgid "Network Protocol"
18749 msgstr "Мрежов протокол"
18751 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18753 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18755 "Въведете URL адрес на мрежов поток, като зададете\n"
18756 "протокол или без задаване на протокол."
18758 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18759 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18760 msgid "Podcast URLs list"
18761 msgstr "Списък на URL за Podcast"
18763 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18767 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18770 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
18772 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18780 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18783 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
18785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18792 msgstr " Формат MPEG 1"
18794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18798 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18805 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
18807 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18811 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18812 msgid "Encapsulation"
18815 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18819 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18821 msgstr "Честота на кадри"
18823 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18827 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18829 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18830 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18832 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
18833 "открие другите, като използва оригиналната пропорция"
18835 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18839 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18840 msgid "Keep original video track"
18841 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
18843 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18844 msgid "Video codec"
18845 msgstr "Видео кодек"
18847 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18848 msgid "Keep original audio track"
18849 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
18851 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18853 msgid "Sample Rate"
18856 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18857 msgid "Audio codec"
18858 msgstr "Аудио кодек"
18860 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18862 msgid "Overlay subtitles on the video"
18863 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
18865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18866 msgid "Destinations"
18869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18870 msgid "New destination"
18873 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18875 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18876 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18878 "Добавяне на дестинации, като следвате метода нужен за извеждане на поток. "
18879 "Проверете, че сте маркирали прекодирането, чиито формат ще е съвместим с "
18880 "използвания метод."
18882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18883 msgid "Display locally"
18884 msgstr "Локално показване"
18886 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18887 msgid "Activate Transcoding"
18888 msgstr "Активиране на прекодиране"
18890 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18891 msgid "Miscellaneous Options"
18892 msgstr "Разни опции"
18894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18895 msgid "Stream all elementary streams"
18896 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
18898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18900 msgstr "Име на групата"
18902 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18903 msgid "Generated stream output string"
18904 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
18906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18907 msgid "Keep audio level between sessions"
18910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18911 msgid "Always reset audio start level to:"
18914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18924 msgid "Output module:"
18925 msgstr "Модул за извеждане"
18927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18929 msgid "Dolby Surround:"
18930 msgstr "Декодер Dolby Surround"
18932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18933 msgid "Normalize volume to:"
18936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18938 msgid "Replay gain mode:"
18939 msgstr "Режим на Replay gain"
18941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18943 msgid "Visualization:"
18944 msgstr "Визуализация"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18948 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18949 msgstr "Включване на звука"
18951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18953 msgid "Preferred audio language:"
18954 msgstr "Предпочитан език за аудито"
18956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18963 msgstr "Потребителско име"
18965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18967 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18968 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
18970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18971 msgid "Optical drive"
18974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18976 msgid "Default optical device"
18977 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18986 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18987 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
18989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18991 msgid "Video quality post-processing level"
18992 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
18994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18995 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19000 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19001 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
19003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19009 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19010 msgstr "Настройка на изображението"
19012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19014 msgid "Default port (server mode)"
19015 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
19017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19019 msgid "HTTP proxy URL"
19020 msgstr "HTTP прокси"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19024 msgid "Default caching policy"
19025 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
19027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19029 msgid "HTTP (default)"
19030 msgstr "по подразбиране"
19032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19034 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19035 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
19037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19039 msgid "Live555 stream transport"
19040 msgstr "Извеждане на потока във файл"
19042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19045 msgstr "Интерфейс "
19047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19048 msgid "Allow only one instance"
19049 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
19051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19052 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19053 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
19055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19057 msgid "Album art download policy:"
19058 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
19060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19061 msgid "Activate update notifier"
19062 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
19064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19069 msgid "Save recently played items"
19070 msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи"
19072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19073 msgid "Separate words by | (without space)"
19074 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
19076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19078 msgid "Menus language:"
19079 msgstr "Език на аудиото"
19081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19083 msgid "File associations"
19084 msgstr "Асоцииране на файлове:"
19086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19088 msgid "Set up associations..."
19089 msgstr "Асоцииране на файлове"
19091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19092 msgid "Look and feel"
19095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19097 msgid "Use custom skin"
19098 msgstr "Избор на скин"
19100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19102 msgid "Skin resource file:"
19103 msgstr "Файл със скин"
19105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19106 msgid "Resize interface to video size"
19107 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
19109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19111 msgid "Force window style:"
19112 msgstr "Следващ стил на елемента:"
19114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19116 msgid "Show systray icon"
19117 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19120 msgid "Embed video in interface"
19121 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
19123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19124 msgid " Systray popup when minimized"
19127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19129 msgid "Show controls in full screen mode"
19130 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
19132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19133 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19137 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19138 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
19140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19142 msgid "Use native style"
19143 msgstr "Използване на файл със субтитри"
19145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19147 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19148 msgstr "Екранно меню (OSD)"
19150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19152 msgid "Show media title on video start"
19153 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
19155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19156 msgid "Subtitles Language"
19157 msgstr "Език за субтитрите"
19159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19160 msgid "Preferred subtitles language"
19161 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
19163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19164 msgid "Default encoding"
19165 msgstr "Кодиране по подразбиране"
19167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19173 msgstr "Цвят на шрифта"
19175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19184 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19185 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
19187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19188 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19189 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
19191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19196 msgid "Display device"
19197 msgstr "Устройство за показване"
19199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19200 msgid "Enable wallpaper mode"
19201 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
19203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19205 msgid "Deinterlacing"
19206 msgstr "Вид на деинтерлейса"
19208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19209 msgid "Force Aspect Ratio"
19210 msgstr "Задаване на пропорция"
19212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19216 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19220 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19221 msgid "Edit settings"
19222 msgstr "Настройки за редактиране"
19224 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19226 msgstr "Управление"
19228 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19229 msgid "Run manually"
19230 msgstr "Ръчно стартиране"
19232 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19233 msgid "Setup schedule"
19234 msgstr "Настройка на разписание"
19236 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19237 msgid "Run on schedule"
19238 msgstr "Стартиране по разписание"
19240 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19244 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19248 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19252 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19254 msgstr "Добавяне на въвеждане"
19256 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19258 msgstr "Редактиране на въвеждане"
19260 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19262 msgstr "Изчистване на списъка"
19264 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19266 msgstr "Обновяване"
19268 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19269 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19274 msgstr "Трансформация"
19276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19285 msgid "Image adjust"
19286 msgstr "Настройка на изображението"
19288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19289 msgid "Brightness threshold"
19290 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
19292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19294 msgid "Synchronize top and bottom"
19295 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
19297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19298 msgid "Synchronize left and right"
19299 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
19301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19302 msgid "Magnification/Zoom"
19303 msgstr "Лупа на екрана"
19305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19306 msgid "Puzzle game"
19307 msgstr "Игра на пъзел"
19309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19311 msgstr "Черен слот"
19313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19327 msgstr "Завъртане на изображението"
19329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19338 msgid "Color extraction"
19339 msgstr "Извличане на цвят"
19341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19347 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19348 msgid "Color threshold"
19349 msgstr "Изображение със зададен цвят"
19351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19357 msgstr "Забавление с цвят"
19359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19360 msgid "Water effect"
19361 msgstr "Ефект на вода"
19363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19364 #: modules/video_filter/noise.c:52
19368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19369 msgid "Motion detect"
19370 msgstr "Детектор на движение"
19372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19373 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19374 msgid "Motion blur"
19375 msgstr "Размиване на движенията"
19377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19383 msgstr "Анимационен филм"
19385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19386 msgid "Image modification"
19387 msgstr "Модификация"
19389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19397 msgid "Edge weightning"
19398 msgstr "Удебеляване на контурите"
19400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19402 msgid "Output Color Filtermode"
19403 msgstr "Модул за видео извеждане"
19405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19407 msgid "Brightness (%)"
19410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19412 msgid "Darknesslimit"
19413 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
19415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19416 msgid "Mark analyzed Pixels"
19419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19421 msgid "Filter length (ms)"
19422 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
19424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19426 msgid "Filter threshold (%)"
19427 msgstr "Ограничител на филтъра"
19429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19431 msgid "Filter smoothness (%)"
19432 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
19434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19436 msgstr "Видео стена"
19438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19440 msgstr "Показване на скриващ се текст"
19442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19444 msgstr "Панорамикс"
19446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19448 msgstr "Клониране на изображението"
19450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19451 msgid "Number of clones"
19452 msgstr "Брой клонирания"
19454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19455 msgid "Vout/Overlay"
19456 msgstr "Видео стена/Наслагване"
19458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19460 msgstr "Добавяне на лого"
19462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19464 msgid "Transparency"
19465 msgstr "Прозрачност"
19467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19474 msgstr "Изтриване на лого"
19476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19482 msgid "Subpicture filters"
19483 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
19485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19486 msgid "Video filters"
19487 msgstr "Видео филтри"
19489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19490 msgid "Vout filters"
19491 msgstr "Филтри за видео стена"
19493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19495 msgstr "Възстановяване"
19497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19499 msgstr "Обновяване"
19501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19502 msgid "Advanced video filter controls"
19503 msgstr "Управление на видео филтрите"
19505 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19506 msgid "VLM configurator"
19507 msgstr "Конфигуриране на VLM"
19509 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19510 msgid "Media Manager Edition"
19511 msgstr "Управление разпространението на медия"
19513 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19517 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19519 msgstr "Въвеждане:"
19521 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19522 msgid "Select Input"
19523 msgstr "Избор на въвеждане"
19525 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19527 msgstr "Извеждане:"
19529 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19530 msgid "Select Output"
19531 msgstr "Избор на извеждане"
19533 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19534 msgid "Time Control"
19535 msgstr "Настройка на времето"
19537 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19538 msgid "Mux Control"
19539 msgstr "Настройка на мултиплексора"
19541 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19543 msgstr "Мултиплексор:"
19545 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19549 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19551 msgstr "Повторение на плейлист"
19553 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19554 msgid "Media Manager List"
19555 msgstr "Управление на списъка с медии"
19557 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19559 msgctxt "Tooltip|Clear"
19561 msgstr "Изчистване"
19563 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19564 msgid "Open a skin file"
19565 msgstr "Отваряне на файл със скин"
19567 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19568 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19571 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19572 msgid "Open playlist"
19573 msgstr "Отваряне на плейлист"
19575 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19576 msgid "Playlist Files|"
19577 msgstr "Файлове с плейлист|"
19579 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19580 msgid "Save playlist"
19581 msgstr "Запис на плейлист"
19583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19584 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19588 msgid "Skin to use"
19589 msgstr "Избор на файл със скин"
19591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19592 msgid "Path to the skin to use."
19593 msgstr "Път до скина, който да се използва."
19595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19596 msgid "Config of last used skin"
19597 msgstr "Конфигурация на последния скин"
19599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19601 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19602 "automatically, do not touch it."
19604 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
19605 "обновява автоматично, не го пипайте."
19607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19608 msgid "Show a systray icon for VLC"
19609 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19613 msgid "Show VLC on the taskbar"
19614 msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
19616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19617 msgid "Enable transparency effects"
19618 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
19620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19622 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19623 "when moving windows does not behave correctly."
19625 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
19626 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
19628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19630 msgid "Use a skinned playlist"
19631 msgstr "Използване на плейлист със скин"
19633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19634 msgid "Display video in a skinned window if any"
19637 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19639 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19640 "play back video even though no video tag is implemented"
19643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19648 msgid "Skinnable Interface"
19649 msgstr "Интерфейс със скинове"
19651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19652 msgid "Skins loader demux"
19653 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
19655 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19656 msgid "Select skin"
19657 msgstr "Избор на скин"
19659 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19660 msgid "Open skin ..."
19661 msgstr "Отваряне на скин..."
19663 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19664 msgid "Folder meta data"
19665 msgstr "Папка с мета-данни"
19667 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19669 msgid "Album art filename"
19670 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
19672 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19673 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19681 msgid "Classic rock"
19684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19737 msgid "Alternative"
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19741 msgid "Death metal"
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19753 msgid "Euro-Techno"
19756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19781 msgid "Instrumental"
19784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19805 msgid "Alternative rock"
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19825 msgid "Instrumental pop"
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19829 msgid "Instrumental rock"
19832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19845 msgid "Techno-Industrial"
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19865 msgid "Southern rock"
19868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19885 msgid "Christian rap"
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19897 msgid "Native American"
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19949 msgid "Rock & roll"
19952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19956 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19957 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19960 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19961 msgid "The username of your last.fm account"
19962 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
19964 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19965 msgid "The password of your last.fm account"
19966 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
19968 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19969 msgid "Scrobbler URL"
19972 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19973 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19976 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19977 msgid "Audioscrobbler"
19980 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19981 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19982 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
19984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19985 msgid "Last.fm username not set"
19986 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
19988 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19990 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19992 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19994 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
19995 "рестартирайте VLC\n"
19996 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
19998 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19999 msgid "last.fm: Authentication failed"
20000 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
20002 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20004 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20007 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
20008 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
20010 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20011 msgid "Dummy image chroma format"
20012 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
20014 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20016 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20017 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20019 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
20020 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
20021 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
20023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20024 msgid "Save raw codec data"
20025 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
20027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20029 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20032 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
20033 "декодер в основните опции."
20035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20037 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20038 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20039 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20041 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
20042 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
20043 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
20046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20047 msgid "Dummy interface function"
20048 msgstr "Фиктивен интерфейс"
20050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20051 msgid "Dummy Interface"
20052 msgstr "Фиктивен интерфейс"
20054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20055 msgid "Dummy demux function"
20056 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
20058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20059 msgid "Dummy decoder"
20060 msgstr "Фиктивен декодер"
20062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20063 msgid "Dummy decoder function"
20064 msgstr "Фиктивно декодиране"
20066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20067 msgid "Dump decoder"
20068 msgstr "Декодер за временното съхранение"
20070 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20071 msgid "Dump decoder function"
20072 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
20074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20075 msgid "Dummy encoder function"
20076 msgstr "Фиктивно кодиране"
20078 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20079 msgid "Dummy audio output function"
20080 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
20082 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20083 msgid "Dummy video output function"
20084 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
20086 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20087 msgid "Dummy Video output"
20088 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
20090 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20091 msgid "Stats video output"
20092 msgstr "Статистика за видео извеждането"
20094 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20095 msgid "Stats video output function"
20096 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
20098 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20099 msgid "Dummy font renderer function"
20100 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
20102 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20103 msgid "libc memcpy"
20106 #: modules/misc/freetype.c:95
20108 msgid "Font family for the font you want to use"
20109 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20111 #: modules/misc/freetype.c:97
20113 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20114 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20116 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20117 msgid "Font size in pixels"
20118 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
20120 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20122 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20123 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20126 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
20127 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
20129 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20131 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20132 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20134 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
20135 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
20137 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20138 #: modules/misc/win32text.c:69
20139 msgid "Text default color"
20140 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
20142 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20143 #: modules/misc/win32text.c:70
20145 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20146 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20147 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20148 "(red + green), #FFFFFF = white"
20149 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
20151 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20152 #: modules/misc/win32text.c:74
20153 msgid "Relative font size"
20154 msgstr "Относителен размер на шрифта"
20156 #: modules/misc/freetype.c:115
20159 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20160 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20162 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
20163 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
20165 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20166 #: modules/misc/win32text.c:81
20170 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20171 #: modules/misc/win32text.c:81
20175 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20176 #: modules/misc/win32text.c:81
20180 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20181 #: modules/misc/win32text.c:81
20185 #: modules/misc/freetype.c:122
20186 msgid "Use YUVP renderer"
20187 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
20189 #: modules/misc/freetype.c:123
20191 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20192 "you want to encode into DVB subtitles"
20194 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
20195 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
20197 #: modules/misc/freetype.c:125
20198 msgid "Font Effect"
20199 msgstr "Ефект за шрифта"
20201 #: modules/misc/freetype.c:126
20203 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20206 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
20207 "неговата читаемост."
20209 #: modules/misc/freetype.c:135
20213 #: modules/misc/freetype.c:135
20214 msgid "Fat Outline"
20215 msgstr "Удебелен контур"
20217 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20218 msgid "Text renderer"
20219 msgstr "Извеждане на текст"
20221 #: modules/misc/freetype.c:148
20222 msgid "Freetype2 font renderer"
20223 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
20225 #: modules/misc/freetype.c:361
20227 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20228 "This should take less than a few minutes."
20231 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20232 msgid "Power Management Inhibitor"
20235 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20236 msgid "Playing some media."
20239 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20241 msgid "SessionManager"
20242 msgstr "Име на сесията"
20244 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20246 msgid "XDG screen saver inhibition"
20247 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20249 #: modules/misc/gnutls.c:79
20250 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20251 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
20253 #: modules/misc/gnutls.c:81
20255 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20256 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20258 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
20259 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
20261 #: modules/misc/gnutls.c:84
20262 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20263 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
20265 #: modules/misc/gnutls.c:86
20267 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20268 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
20270 #: modules/misc/gnutls.c:91
20271 msgid "GnuTLS transport layer security"
20274 #: modules/misc/gnutls.c:101
20275 msgid "GnuTLS server"
20278 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20282 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20283 msgid "OSSO screen unblanking"
20286 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20288 msgid "XDG-screensaver"
20289 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
20291 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20292 msgid "X Screensaver disabler"
20293 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20295 #: modules/misc/logger.c:118
20297 msgstr "Формат на файла за дневника"
20299 #: modules/misc/logger.c:120
20301 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20304 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
20305 "подразбиране) и \"html\"."
20307 #: modules/misc/logger.c:124
20309 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20310 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20312 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
20313 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
20314 "системния дневник вместо във файл)."
20316 #: modules/misc/logger.c:128
20317 msgid "Syslog facility"
20320 #: modules/misc/logger.c:129
20323 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20324 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20326 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
20327 "подразбиране) и \"html\"."
20329 #: modules/misc/logger.c:157
20332 msgstr "Ниво на подробности"
20334 #: modules/misc/logger.c:158
20336 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20340 #: modules/misc/logger.c:162
20342 msgstr "Запис на отчет във файл"
20344 #: modules/misc/logger.c:163
20345 msgid "File logging"
20346 msgstr "Запис на отчета във файл"
20348 #: modules/misc/logger.c:169
20349 msgid "Log filename"
20350 msgstr "Име на файла за дневника"
20352 #: modules/misc/logger.c:169
20353 msgid "Specify the log filename."
20354 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
20356 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20357 msgid "Lua interface"
20358 msgstr "Интерфейс Lua"
20360 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20361 msgid "Lua interface module to load"
20362 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
20364 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20365 msgid "Lua interface configuration"
20366 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
20368 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20370 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20371 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20373 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
20374 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
20376 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20377 msgid "Lua Interface Module"
20378 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
20380 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20382 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20383 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20385 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20386 msgid "Lua Meta Fetcher"
20389 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20391 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20392 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20394 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20395 msgid "Lua Meta Reader"
20398 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20400 msgid "Read meta data using lua scripts"
20401 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20403 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20404 msgid "Lua Playlist"
20405 msgstr "Плейлист Lua"
20407 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20408 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20409 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
20411 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20413 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20414 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
20416 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20420 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20421 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20422 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20424 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20426 msgid "Lua Extension"
20427 msgstr "AAC разширение"
20429 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20431 msgid "Lua SD Module"
20432 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
20434 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20438 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20442 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20443 msgid "Growl Notification Plugin"
20444 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
20446 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20447 msgid "Now playing"
20448 msgstr "Сега се възпроизвежда"
20450 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20454 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20456 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20457 "notifications are sent locally."
20459 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
20460 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
20462 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20463 msgid "Growl password on the Growl server."
20464 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
20466 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20467 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20468 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
20470 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20471 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20472 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
20474 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20475 msgid "Title format string"
20476 msgstr "Формат на низа за заглавието"
20478 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20480 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20481 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20483 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
20484 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
20486 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20487 msgid "MSN Now-Playing"
20488 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
20490 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20491 msgid "Timeout (ms)"
20492 msgstr "Прекъсване (ms)"
20494 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20495 msgid "How long the notification will be displayed "
20496 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
20498 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20500 msgstr "Уведомяване"
20502 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20503 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20504 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
20506 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20508 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20509 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20510 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20511 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20512 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20513 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20514 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20516 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
20517 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
20518 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
20519 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
20520 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
20521 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
20522 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20524 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20525 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20528 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20529 msgid "Flip vertical position"
20530 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
20532 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20533 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20534 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
20536 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20537 msgid "Vertical offset"
20538 msgstr "Вертикално отместване"
20540 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20542 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20543 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20545 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
20546 "подразбиране 30 пиксела)."
20548 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20549 msgid "Shadow offset"
20550 msgstr "Отместване на сянка"
20552 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20554 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20556 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
20558 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20559 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20560 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20562 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20563 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20564 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20566 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20567 msgid "XOSD interface"
20568 msgstr "Интерфейс XOSD"
20570 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20571 msgid "OSD configuration importer"
20572 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
20574 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20575 msgid "XML OSD configuration importer"
20576 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
20578 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20579 msgid "M3U playlist export"
20580 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20582 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20584 msgid "M3U8 playlist export"
20585 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20587 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20588 msgid "XSPF playlist export"
20589 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
20591 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20592 msgid "HTML playlist export"
20593 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
20595 #: modules/misc/quartztext.c:81
20596 msgid "Name for the font you want to use"
20597 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20599 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20601 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20602 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20604 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
20605 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
20607 #: modules/misc/quartztext.c:107
20609 msgid "Text renderer for Mac"
20610 msgstr "Извеждане на текст"
20612 #: modules/misc/quartztext.c:108
20614 msgid "CoreText font renderer"
20615 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
20617 #: modules/misc/rtsp.c:61
20618 msgid "RTSP host address"
20619 msgstr "Хост адрес на RTSP"
20621 #: modules/misc/rtsp.c:63
20623 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20624 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20625 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20626 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20628 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
20629 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
20630 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
20631 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
20633 #: modules/misc/rtsp.c:68
20634 msgid "Maximum number of connections"
20635 msgstr "Максимален брой свързвания"
20637 #: modules/misc/rtsp.c:69
20639 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20640 "0 means no limit."
20642 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
20643 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
20645 #: modules/misc/rtsp.c:72
20646 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20647 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
20649 #: modules/misc/rtsp.c:74
20650 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20651 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
20653 #: modules/misc/rtsp.c:76
20655 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20656 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20657 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20658 "The default is 5."
20660 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
20661 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
20662 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
20663 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
20665 #: modules/misc/rtsp.c:82
20669 #: modules/misc/rtsp.c:83
20670 msgid "RTSP VoD server"
20671 msgstr "Сървър RTSP VoD"
20673 #: modules/misc/sqlite.c:115
20675 msgid "SQLite database module"
20676 msgstr "Модул за филтъра на потока"
20678 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20680 msgstr "Статистика"
20682 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20683 msgid "Stats encoder function"
20684 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
20686 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20687 msgid "Stats decoder"
20688 msgstr "Статистика за декодера"
20690 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20691 msgid "Stats decoder function"
20692 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
20694 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20695 msgid "Stats demux"
20696 msgstr "Статистика за демултиплексора"
20698 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20699 msgid "Stats demux function"
20700 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
20702 #: modules/misc/svg.c:68
20703 msgid "SVG template file"
20704 msgstr "SVG шаблонен файл"
20706 #: modules/misc/svg.c:69
20708 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20710 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
20713 #: modules/misc/win32text.c:59
20714 msgid "Filename for the font you want to use"
20715 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20717 #: modules/misc/win32text.c:94
20718 msgid "Win32 font renderer"
20719 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
20721 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20722 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20723 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
20725 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20726 msgid "Simple XML Parser"
20727 msgstr "Просто XML зареждане"
20729 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20733 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20734 msgid "MMX EXT memcpy"
20737 #: modules/mux/asf.c:57
20738 msgid "Title to put in ASF comments."
20739 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
20741 #: modules/mux/asf.c:59
20742 msgid "Author to put in ASF comments."
20743 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
20745 #: modules/mux/asf.c:61
20746 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20747 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
20749 #: modules/mux/asf.c:62
20753 #: modules/mux/asf.c:63
20754 msgid "Comment to put in ASF comments."
20755 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
20757 #: modules/mux/asf.c:65
20758 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20759 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
20761 #: modules/mux/asf.c:66
20762 msgid "Packet Size"
20763 msgstr "Размер на пакета"
20765 #: modules/mux/asf.c:67
20766 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20767 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
20769 #: modules/mux/asf.c:68
20770 msgid "Bitrate override"
20771 msgstr "Подмяна на битрейта"
20773 #: modules/mux/asf.c:69
20775 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20776 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20779 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
20780 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
20781 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
20783 #: modules/mux/asf.c:73
20785 msgstr "Мултиплексор ASF"
20787 #: modules/mux/asf.c:567
20788 msgid "Unknown Video"
20789 msgstr "Неизвестно видео"
20791 #: modules/mux/avi.c:47
20793 msgstr "Мултиплексор AVI"
20795 #: modules/mux/dummy.c:45
20796 msgid "Dummy/Raw muxer"
20797 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
20799 #: modules/mux/mp4.c:46
20800 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20801 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
20803 #: modules/mux/mp4.c:48
20805 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20806 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20809 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
20810 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
20813 #: modules/mux/mp4.c:58
20814 msgid "MP4/MOV muxer"
20815 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
20817 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20818 msgid "DTS delay (ms)"
20819 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
20821 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20823 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20824 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20825 "inside the client decoder."
20827 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
20828 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20830 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20831 msgid "PES maximum size"
20832 msgstr "Максимален размер на PES"
20834 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20835 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20836 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
20838 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20840 msgstr "Мултиплексор PS"
20842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20848 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20851 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
20854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20859 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20860 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
20862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20867 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20868 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
20870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20875 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20876 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
20878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20883 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20884 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
20886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20891 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20892 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
20894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20895 msgid "PMT Program numbers"
20896 msgstr "Номер на програмата PMT"
20898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20900 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20903 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
20904 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20907 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20908 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20912 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20915 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
20916 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20919 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20920 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20924 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20927 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
20928 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20931 msgid "Set PID to ID of ES"
20932 msgstr "PID равен на ID ES"
20934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20936 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20937 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20939 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
20940 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
20943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20944 msgid "Data alignment"
20945 msgstr "Изравняване на данните"
20947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20949 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20950 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20952 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
20953 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
20955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20956 msgid "Shaping delay (ms)"
20957 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20961 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20962 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20963 "especially for reference frames."
20965 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
20966 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
20967 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
20969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20970 msgid "Use keyframes"
20971 msgstr "Използване на ключови кадри"
20973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20975 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20976 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20977 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20978 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20979 "the biggest frames in the stream."
20981 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
20982 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
20983 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
20984 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
20985 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
20987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20989 msgid "PCR interval (ms)"
20990 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
20992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20994 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20995 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20997 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
20998 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
21000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21001 msgid "Minimum B (deprecated)"
21002 msgstr "Минимален В (остарял)"
21004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21005 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21006 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
21008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21009 msgid "Maximum B (deprecated)"
21010 msgstr "Максимален В (остарял)"
21012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21014 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21015 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21016 "inside the client decoder."
21018 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
21019 "някаква буферизация в декодера на клиента."
21021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21022 msgid "Crypt audio"
21023 msgstr "Шифроване на аудиото"
21025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21026 msgid "Crypt audio using CSA"
21027 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
21029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21030 msgid "Crypt video"
21031 msgstr "Шифроване на видеото"
21033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21034 msgid "Crypt video using CSA"
21035 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
21037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21039 msgstr "Ключ за CSA"
21041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21043 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21045 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
21048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21049 msgid "CSA Key in use"
21050 msgstr "Използван ключ за CSA"
21052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21054 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21057 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
21060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21061 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21062 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
21064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21066 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21067 "header from the value before encrypting."
21069 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
21070 "от стойноста преди шифроването."
21072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21073 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21074 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
21076 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21077 msgid "Multipart JPEG muxer"
21078 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
21080 #: modules/mux/ogg.c:51
21081 msgid "Ogg/OGM muxer"
21082 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
21084 #: modules/mux/wav.c:46
21086 msgstr "Мултиплексор WAV"
21088 #: modules/packetizer/copy.c:47
21089 msgid "Copy packetizer"
21090 msgstr "Опаковчик Copy"
21092 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21094 msgid "Dirac packetizer"
21095 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
21097 #: modules/packetizer/flac.c:49
21098 msgid "Flac audio packetizer"
21099 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
21101 #: modules/packetizer/h264.c:56
21102 msgid "H.264 video packetizer"
21103 msgstr "Видео опаковчик H.264"
21105 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21106 msgid "MLP/TrueHD parser"
21109 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21110 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21111 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
21113 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21114 msgid "MPEG4 video packetizer"
21115 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
21117 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21118 msgid "Sync on Intra Frame"
21119 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
21121 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21123 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21124 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21126 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
21127 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
21129 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21130 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21131 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
21133 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21135 msgstr "MPEG Видео"
21137 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21138 msgid "VC-1 packetizer"
21139 msgstr "Опаковчик VC-1"
21141 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21142 msgid "Bonjour services"
21143 msgstr "Услуги Bonjour"
21145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21149 msgstr "MPEG Видео"
21151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21152 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21156 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21161 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21162 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21164 msgid "My Pictures"
21167 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21168 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21170 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
21172 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21176 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21177 msgid "SAP multicast address"
21178 msgstr "Multicast адрес за SAP"
21180 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21182 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21183 "However, you can specify a specific address."
21185 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие "
21186 "можете да изберете друг."
21188 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21192 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21193 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21194 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
21196 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21200 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21201 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21202 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
21204 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21205 msgid "IPv6 SAP scope"
21206 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
21208 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21209 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21210 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
21212 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21213 msgid "SAP timeout (seconds)"
21214 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
21216 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21218 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21220 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
21223 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21224 msgid "Try to parse the announce"
21225 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
21227 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21229 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21230 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21232 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
21233 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
21235 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21236 msgid "SAP Strict mode"
21237 msgstr "Строг режим на SAP"
21239 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21241 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21244 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
21245 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
21247 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21248 msgid "Use SAP cache"
21249 msgstr "Използване на SAP кеш"
21251 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21253 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21254 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21256 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
21257 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
21260 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21262 msgid "Network streams (SAP)"
21263 msgstr "Име на мрежа"
21265 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21266 msgid "SDP Descriptions parser"
21269 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21273 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21275 msgstr "Инструмент"
21277 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21279 msgstr "Потребител"
21281 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21283 msgid "Video capture"
21284 msgstr "Порт за видеото"
21286 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21288 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21289 msgstr "Смесване на видео изображения"
21291 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21293 msgid "Audio capture"
21294 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
21296 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21298 msgid "Audio capture (ALSA)"
21299 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
21301 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21302 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21307 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21312 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21316 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21320 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21322 msgid "Unknown type"
21323 msgstr "неизвестен тип"
21325 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21326 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21328 msgid "Universal Plug'n'Play"
21329 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
21331 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21332 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21333 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21334 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21336 msgid "Screen capture"
21337 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
21339 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21340 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21343 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21345 msgid "Applications"
21348 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21349 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21354 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21355 msgid "Decompression"
21356 msgstr "Декомпресиране"
21358 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21359 msgid "Uncompressed RAR"
21362 #: modules/stream_filter/record.c:49
21363 msgid "Internal stream record"
21366 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21368 msgstr "Автоматично изтриване"
21370 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21371 msgid "Automatically add/delete input streams"
21372 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
21374 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21376 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21377 "this stream later."
21379 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
21380 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
21382 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21383 msgid "Destination bridge-in name"
21386 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21388 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21389 "in at a time, you can discard this option."
21392 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21394 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21395 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21396 "need to raise caching values."
21398 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
21399 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
21400 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
21402 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21404 msgstr "Отместване на ID"
21406 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21408 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21409 "IDs bridge_in will register."
21411 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
21412 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
21414 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21415 msgid "Name of current instance"
21416 msgstr "Име на текущото копие"
21418 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21420 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21421 "at a time, you can discard this option."
21424 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21425 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21428 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21430 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21431 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21432 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21433 "placeholder streams should have the same format. "
21436 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21437 msgid "Placeholder delay"
21440 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21441 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21444 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21445 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21448 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21450 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21451 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21452 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21453 "frames in the streams."
21456 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21460 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21461 msgid "Bridge stream output"
21462 msgstr "Изходен поток Bridge"
21464 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21466 msgstr "Изходен мост"
21468 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21470 msgstr "Входен мост"
21472 #: modules/stream_out/description.c:54
21473 msgid "Description stream output"
21474 msgstr "Описание на изходния поток"
21476 #: modules/stream_out/display.c:42
21477 msgid "Enable/disable audio rendering."
21478 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
21480 #: modules/stream_out/display.c:44
21481 msgid "Enable/disable video rendering."
21482 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
21484 #: modules/stream_out/display.c:46
21485 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21486 msgstr "Задържане на показването на потока."
21488 #: modules/stream_out/display.c:55
21489 msgid "Display stream output"
21490 msgstr "Показване на изходния поток"
21492 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21493 msgid "Duplicate stream output"
21494 msgstr "Дублиране на изходния поток"
21496 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21497 msgid "Output access method"
21498 msgstr "Метод на извеждане"
21500 #: modules/stream_out/es.c:43
21501 msgid "This is the default output access method that will be used."
21502 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
21504 #: modules/stream_out/es.c:45
21505 msgid "Audio output access method"
21506 msgstr "Метод за извеждане на звука"
21508 #: modules/stream_out/es.c:47
21509 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21510 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
21512 #: modules/stream_out/es.c:48
21513 msgid "Video output access method"
21514 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
21516 #: modules/stream_out/es.c:50
21517 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21518 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
21520 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21521 msgid "Output muxer"
21522 msgstr "Изходен мултиплексор"
21524 #: modules/stream_out/es.c:54
21525 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21527 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
21529 #: modules/stream_out/es.c:55
21530 msgid "Audio output muxer"
21531 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
21533 #: modules/stream_out/es.c:57
21534 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21535 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
21537 #: modules/stream_out/es.c:58
21538 msgid "Video output muxer"
21539 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
21541 #: modules/stream_out/es.c:60
21542 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21543 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
21545 #: modules/stream_out/es.c:62
21547 msgstr "Изходен URL"
21549 #: modules/stream_out/es.c:64
21550 msgid "This is the default output URI."
21551 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
21553 #: modules/stream_out/es.c:65
21554 msgid "Audio output URL"
21555 msgstr "Изходен URL за аудиото"
21557 #: modules/stream_out/es.c:67
21558 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21559 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
21561 #: modules/stream_out/es.c:68
21562 msgid "Video output URL"
21563 msgstr "Изходен URL за видеото"
21565 #: modules/stream_out/es.c:70
21566 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21567 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
21569 #: modules/stream_out/es.c:79
21570 msgid "Elementary stream output"
21571 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
21573 #: modules/stream_out/es.c:85
21577 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21579 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21580 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
21582 #: modules/stream_out/gather.c:44
21583 msgid "Gathering stream output"
21584 msgstr "Събиране на изходния поток"
21586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21587 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21588 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
21590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21591 msgid "Sample aspect ratio"
21592 msgstr "Шаблон за пропорция"
21594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21595 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21596 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
21598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21600 msgid "Video filter"
21601 msgstr "Видео филтър"
21603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21604 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21605 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
21607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21608 msgid "Image chroma"
21609 msgstr "Цветност на изображението"
21611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21613 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21614 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21616 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
21617 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
21619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21620 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21621 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
21623 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21624 #: modules/video_filter/rss.c:143
21626 msgstr "Отместване по X"
21628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21629 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21630 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21633 #: modules/video_filter/rss.c:145
21635 msgstr "Отместване по Y"
21637 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21638 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21639 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21642 msgid "Mosaic bridge"
21643 msgstr "Мост на мозайка"
21645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21646 msgid "Mosaic bridge stream output"
21647 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
21649 #: modules/stream_out/raop.c:148
21650 msgid "Hostname or IP address of target device"
21651 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
21653 #: modules/stream_out/raop.c:151
21655 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21658 "Изходно ниво на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
21659 "тихо до много силно."
21661 #: modules/stream_out/raop.c:155
21663 msgid "Password for target device."
21664 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
21666 #: modules/stream_out/raop.c:157
21668 msgid "Password file"
21671 #: modules/stream_out/raop.c:158
21672 msgid "Read password for target device from file."
21675 #: modules/stream_out/raop.c:161
21679 #: modules/stream_out/raop.c:162
21680 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21683 #: modules/stream_out/record.c:50
21684 msgid "Destination prefix"
21685 msgstr "Представка на адреса"
21687 #: modules/stream_out/record.c:52
21688 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21691 #: modules/stream_out/record.c:57
21692 msgid "Record stream output"
21693 msgstr "Запис на извеждания поток"
21695 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21696 msgid "This is the output URL that will be used."
21697 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
21699 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21703 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21705 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21706 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21707 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21708 "SDP to be announced via SAP."
21710 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
21711 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
21712 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
21714 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21715 msgid "SAP announcing"
21716 msgstr "Съобщения SAP"
21718 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21719 msgid "Announce this session with SAP."
21720 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
21722 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21724 msgstr "Мултиплексор"
21726 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21728 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21729 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21731 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
21732 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
21734 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21735 msgid "Session name"
21736 msgstr "Име на сесията"
21738 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21740 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21742 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21744 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21745 msgid "Session description"
21746 msgstr "Описание на сесията"
21748 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21750 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21751 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21753 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
21756 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21757 msgid "Session URL"
21758 msgstr "Сесия на URL"
21760 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21762 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21763 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21764 "(Session Descriptor)."
21766 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
21767 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21769 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21770 msgid "Session email"
21771 msgstr "E-mail за сесия"
21773 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21775 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21776 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21778 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21781 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21782 msgid "Session phone number"
21783 msgstr "Телефонен номер за сесия"
21785 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21787 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21788 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21790 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21793 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21794 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21795 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
21797 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21799 msgstr "Порт за аудиото"
21801 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21803 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21804 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
21806 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21808 msgstr "Порт за видеото"
21810 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21812 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21813 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
21815 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21816 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21817 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
21819 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21821 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21824 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
21827 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21830 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21833 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
21834 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
21836 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21837 msgid "Transport protocol"
21838 msgstr "Transport протокол"
21840 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21841 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21842 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
21844 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21846 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21847 "master shared secret key."
21850 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21854 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21855 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21857 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
21859 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21860 msgid "RTP stream output"
21861 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21863 #: modules/stream_out/smem.c:60
21864 msgid "Video prerender callback"
21867 #: modules/stream_out/smem.c:61
21870 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21871 "buffer where render will be done"
21873 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
21874 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
21876 #: modules/stream_out/smem.c:64
21877 msgid "Audio prerender callback"
21880 #: modules/stream_out/smem.c:65
21883 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21884 "buffer where render will be done"
21886 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
21887 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
21889 #: modules/stream_out/smem.c:68
21890 msgid "Video postrender callback"
21893 #: modules/stream_out/smem.c:69
21896 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21897 "called when the render is into the buffer"
21899 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
21900 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
21902 #: modules/stream_out/smem.c:72
21904 msgid "Audio postrender callback"
21905 msgstr "Аудио пътечка"
21907 #: modules/stream_out/smem.c:73
21910 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21911 "called when the render is into the buffer"
21913 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
21914 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
21916 #: modules/stream_out/smem.c:76
21918 msgid "Video Callback data"
21919 msgstr "Данни за обратна връзка"
21921 #: modules/stream_out/smem.c:77
21923 msgid "Data for the video callback function."
21924 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
21926 #: modules/stream_out/smem.c:79
21928 msgid "Audio callback data"
21929 msgstr "Данни за обратна връзка"
21931 #: modules/stream_out/smem.c:80
21933 msgid "Data for the audio callback function."
21934 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
21936 #: modules/stream_out/smem.c:82
21938 msgid "Time Synchronized output"
21939 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
21941 #: modules/stream_out/smem.c:83
21943 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21944 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21947 #: modules/stream_out/smem.c:95
21952 #: modules/stream_out/smem.c:96
21954 msgid "Stream output to memory buffer"
21955 msgstr "Извеждане на поток"
21957 #: modules/stream_out/standard.c:47
21958 msgid "Output method to use for the stream."
21959 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
21961 #: modules/stream_out/standard.c:50
21962 msgid "Muxer to use for the stream."
21963 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
21965 #: modules/stream_out/standard.c:51
21966 msgid "Output destination"
21967 msgstr "Изходен URL"
21969 #: modules/stream_out/standard.c:53
21971 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21973 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
21976 #: modules/stream_out/standard.c:54
21977 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21978 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
21980 #: modules/stream_out/standard.c:56
21982 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21983 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21985 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
21986 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
21988 #: modules/stream_out/standard.c:58
21989 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21990 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
21992 #: modules/stream_out/standard.c:60
21994 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21997 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
21998 "dst-параметъра подменя това"
22000 #: modules/stream_out/standard.c:67
22001 msgid "Session groupname"
22002 msgstr "Име на групата сесии"
22004 #: modules/stream_out/standard.c:69
22006 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22007 "if you choose to use SAP."
22009 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
22012 #: modules/stream_out/standard.c:101
22013 msgid "Standard stream output"
22014 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
22016 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22017 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22018 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
22020 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22024 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22025 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22026 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
22028 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22029 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22030 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
22032 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22033 msgid "Command UDP port"
22034 msgstr "Команден порт за UDP"
22036 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22037 msgid "UDP port to listen to for commands."
22038 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
22040 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22044 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22045 msgid "Initial command to execute."
22046 msgstr "Начална команда за изпълнение"
22048 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22050 msgstr "Размер на GOP"
22052 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22053 msgid "Number of P frames between two I frames."
22054 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
22056 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22057 msgid "Quantizer scale"
22058 msgstr "Мащаб на квантоване"
22060 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22061 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22062 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
22064 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22066 msgstr "Изключване на звука"
22068 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22069 msgid "Mute audio when command is not 0."
22070 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
22072 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22073 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22074 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
22076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22077 msgid "Video encoder"
22078 msgstr "Модул на видео кодера"
22080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22082 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22085 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
22087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22088 msgid "Destination video codec"
22089 msgstr "Видео кодек"
22091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22092 msgid "This is the video codec that will be used."
22093 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
22095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22096 msgid "Video bitrate"
22097 msgstr "Битрейт на видеото:"
22099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22100 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22101 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
22103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22104 msgid "Video scaling"
22105 msgstr "Мащабиране на видеото"
22107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22108 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22109 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
22111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22112 msgid "Video frame-rate"
22113 msgstr "Честота на кадрите"
22115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22116 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22117 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
22119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22120 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22121 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
22123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22124 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22125 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
22127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22128 msgid "Maximum video width"
22129 msgstr "Максимална широчина"
22131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22132 msgid "Maximum output video width."
22133 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
22135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22136 msgid "Maximum video height"
22137 msgstr "Максимална височина"
22139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22140 msgid "Maximum output video height."
22141 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
22143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22145 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22146 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22148 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
22150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22151 msgid "Audio encoder"
22152 msgstr "Модул за аудио кодиране"
22154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22156 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22159 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
22161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22162 msgid "Destination audio codec"
22163 msgstr "Аудио кодек"
22165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22166 msgid "This is the audio codec that will be used."
22167 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
22169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22170 msgid "Audio bitrate"
22171 msgstr "Битрейт на аудиото :"
22173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22174 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22175 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
22177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22179 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22181 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
22184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22186 msgid "Audio Language"
22187 msgstr "Език на аудиото"
22189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22191 msgid "This is the language of the audio stream."
22192 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
22194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22195 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22196 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
22198 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22199 msgid "Audio filter"
22200 msgstr "Аудио филтър"
22202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22204 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22205 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22207 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
22208 "прилагат след конвертирането)."
22210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22211 msgid "Subtitles encoder"
22212 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
22214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22216 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22218 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
22220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22221 msgid "Destination subtitles codec"
22222 msgstr "Кодек за субтитрите"
22224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22225 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22226 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
22228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22230 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22231 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22232 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22233 "of subpicture modules"
22235 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
22236 "наслагват направо върху видеото."
22238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22241 msgstr "Екранно меню"
22243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22245 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22246 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
22248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22249 msgid "Number of threads"
22250 msgstr "Брой нишки"
22252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22253 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22254 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
22256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22257 msgid "High priority"
22258 msgstr "Висок приоритет"
22260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22262 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22263 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
22265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22266 msgid "Synchronise on audio track"
22267 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
22269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22271 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22272 "on the audio track."
22274 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
22277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22279 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22282 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
22285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22286 msgid "Transcode stream output"
22287 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
22289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22290 msgid "Overlays/Subtitles"
22291 msgstr "Слоеве/Субтитри"
22293 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22294 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22295 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22296 msgid "Conversions from "
22297 msgstr "Конвертирани от"
22299 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22300 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22301 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22303 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22304 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22305 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22307 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22308 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22309 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22311 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22312 msgid "MMX conversions from "
22313 msgstr "Конвертирани от MMX"
22315 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22316 msgid "SSE2 conversions from "
22317 msgstr "Конвертирани от SSE2"
22319 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22320 msgid "AltiVec conversions from "
22321 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
22323 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22325 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22326 "threshold value will be the brighness defined below."
22328 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
22329 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
22331 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22332 msgid "Image contrast (0-2)"
22333 msgstr "Контраст (0-2)"
22335 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22336 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22337 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22339 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22340 msgid "Image hue (0-360)"
22341 msgstr "Нюанс (0-360)"
22343 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22344 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22345 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
22347 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22348 msgid "Image saturation (0-3)"
22349 msgstr "Наситеност (0-3)"
22351 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22352 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22353 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
22355 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22356 msgid "Image brightness (0-2)"
22357 msgstr "Яркост (0-2)"
22359 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22360 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22361 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22363 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22364 msgid "Image gamma (0-10)"
22365 msgstr "Гама (0-10)"
22367 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22368 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22369 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
22371 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22372 msgid "Image properties filter"
22373 msgstr "Настройка на изображението"
22375 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22376 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22378 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
22380 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22381 msgid "Transparency mask"
22382 msgstr "Маска за прозрачност"
22384 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22385 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22386 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
22388 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22389 msgid "Alpha mask video filter"
22390 msgstr "Алфа маска "
22392 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22394 msgstr "Алфа маска"
22396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22399 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22401 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22402 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22404 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22405 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22407 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22408 "where to get the required parts.\n"
22409 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22412 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
22413 "което е свързано към вашия компютър.\n"
22414 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
22415 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
22417 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22418 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22420 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
22421 "вземете необходимите части.\n"
22422 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
22423 "действа устройството."
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22428 msgstr "Устройство"
22430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22432 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22433 "delegate processing to the external process - with more options"
22436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22437 msgid "AtmoWin Software"
22440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22442 msgid "Classic AtmoLight"
22443 msgstr "Класически изглед"
22445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22447 msgid "Quattro AtmoLight"
22448 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
22450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22460 msgid "Count of AtmoLight channels"
22461 msgstr "Брой на изходните канали"
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22464 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22468 msgid "DMX address for each channel"
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22473 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22479 msgid "Count of channels"
22480 msgstr "Брой канали"
22482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22483 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22487 msgid "Save Debug Frames"
22488 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
22490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22491 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22492 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
22494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22495 msgid "Debug Frame Folder"
22498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22499 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22500 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
22502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22503 msgid "Extracted Image Width"
22504 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
22506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22507 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22509 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
22512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22513 msgid "Extracted Image Height"
22514 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
22516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22517 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22519 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22523 msgid "Mark analyzed pixels"
22526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22527 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22531 msgid "Color when paused"
22532 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
22534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22536 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22539 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
22541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22543 msgstr "Пауза - Червен компонент"
22545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22546 msgid "Red component of the pause color"
22547 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
22549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22550 msgid "Pause-Green"
22551 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
22553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22554 msgid "Green component of the pause color"
22555 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
22557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22559 msgstr "Пауза - Син компонент"
22561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22562 msgid "Blue component of the pause color"
22563 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
22565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22566 msgid "Pause-Fadesteps"
22567 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
22569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22571 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22573 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
22576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22578 msgstr "Край - Червен компонент"
22580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22581 msgid "Red component of the shutdown color"
22582 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
22584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22586 msgstr "Край - Зелен компонент"
22588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22589 msgid "Green component of the shutdown color"
22590 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
22592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22594 msgstr "Край - Син компонент"
22596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22597 msgid "Blue component of the shutdown color"
22598 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
22600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22601 msgid "End-Fadesteps"
22602 msgstr "Край - Стъпки"
22604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22606 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22607 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22609 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
22610 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
22612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22614 msgid "Number of zones on top"
22615 msgstr "Брой клонирания"
22617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22619 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22620 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
22622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22624 msgid "Number of zones on bottom"
22625 msgstr "Брой клонирания"
22627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22629 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22630 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
22632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22633 msgid "Zones on left / right side"
22636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22637 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22641 msgid "Calculate a average zone"
22644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22646 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22647 "single channel AtmoLight)"
22650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22651 msgid "Use Software White adjust"
22652 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
22654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22656 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22658 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
22660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22662 msgstr "Бяло - Червен компонент"
22664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22665 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22666 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22669 msgid "White Green"
22670 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
22672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22673 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22674 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
22676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22678 msgstr "Бяло - Син компонент"
22680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22681 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22682 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
22684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22685 msgid "Serial Port/Device"
22686 msgstr "Сериен порт/устройство"
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22690 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22691 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22693 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
22694 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
22696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22697 msgid "Edge Weightning"
22698 msgstr "Удебеляване на контурите"
22700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22702 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22705 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22709 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22710 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
22712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22713 msgid "Darkness Limit"
22714 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
22716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22718 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22719 "than one for letterboxed videos."
22721 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
22722 "голяма от тази за домашно видео."
22724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22725 msgid "Hue windowing"
22726 msgstr "Нюанс на прозореца"
22728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22730 msgid "Used for statistics."
22731 msgstr "Използва се за статистика"
22733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22734 msgid "Sat windowing"
22735 msgstr "Наситеност на прозореца"
22737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22739 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22741 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
22744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22745 msgid "Filter threshold"
22746 msgstr "Ограничител на филтъра"
22748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22749 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22750 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
22752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22753 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22754 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
22756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22757 msgid "Filter Smoothness"
22758 msgstr "Филтър за заглаждане"
22760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22762 msgid "Output Color filter mode"
22763 msgstr "Модул за видео извеждане"
22765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22767 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22771 msgid "No Filtering"
22772 msgstr "Без филтър"
22774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22776 msgstr "Комбинирано"
22778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22784 msgid "Frame delay (ms)"
22785 msgstr "Задържане на кадър"
22787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22789 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22790 "20ms should do the trick."
22792 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
22793 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
22795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22797 msgid "Channel 0: summary"
22798 msgstr "Сведение за канала"
22800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22802 msgid "Channel 1: left"
22803 msgstr "Канал отляво"
22805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22807 msgid "Channel 2: right"
22808 msgstr "Канал отдясно"
22810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22812 msgid "Channel 3: top"
22813 msgstr "Канал отгоре"
22815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22817 msgid "Channel 4: bottom"
22818 msgstr "Канал отдолу"
22820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22822 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22824 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
22825 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
22827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22833 msgid "Zone 4:summary"
22834 msgstr "Сведение за канала"
22836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22838 msgid "Zone 3:left"
22839 msgstr "Канал отляво"
22841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22843 msgid "Zone 1:right"
22844 msgstr "Канал отдясно"
22846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22852 msgid "Zone 2:bottom"
22853 msgstr "Канал отдолу"
22855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22856 msgid "Channel / Zone Assignment"
22859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22861 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22862 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22863 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22864 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22865 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22866 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22871 msgid "Zone 0: Top gradient"
22872 msgstr "Преливане отгоре"
22874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22876 msgid "Zone 1: Right gradient"
22877 msgstr "Преливане отдясно"
22879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22881 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22882 msgstr "Преливане отдолу"
22884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22886 msgid "Zone 3: Left gradient"
22887 msgstr "Преливане отляво"
22889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22891 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22892 msgstr "Сумарно преливане"
22894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22896 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22898 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
22899 "преливане в полутонове на сивото."
22901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22903 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22904 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22908 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22909 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22914 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22915 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
22917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22919 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22920 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22922 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
22923 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
22925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22926 msgid "AtmoLight Filter"
22927 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
22929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22930 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22934 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22935 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
22937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22938 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22939 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
22941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22943 msgid "DMX options"
22946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22948 msgid "MoMoLight options"
22951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22952 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22956 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22957 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
22959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22960 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22961 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
22963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22964 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22965 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
22967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22968 msgid "Change gradients"
22969 msgstr "Промяна на преливането"
22971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22973 msgid "Value of the audio channels levels"
22974 msgstr "Брой на аудио каналите"
22976 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22978 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22979 "be separated with ':'."
22982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22984 msgid "X coordinate of the bargraph."
22985 msgstr "Х координата на маската"
22987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22989 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22990 msgstr "Y координата на маската"
22992 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22994 msgid "Transparency of the bargraph"
22995 msgstr "Прозрачност на изображението"
22997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23000 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23003 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
23004 "напълно непрозрачно)."
23006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23008 msgid "Bargraph position"
23009 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23011 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23014 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23015 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23017 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23019 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23025 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23028 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23029 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23032 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23034 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23037 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23040 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23045 msgid "Audio Bar Graph Video"
23046 msgstr "Аудио/Видео"
23048 #: modules/video_filter/ball.c:109
23051 msgstr "Цвят v-plane"
23053 #: modules/video_filter/ball.c:110
23054 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23057 #: modules/video_filter/ball.c:112
23059 msgid "Edge visible"
23060 msgstr "Винаги да е видимо"
23062 #: modules/video_filter/ball.c:113
23063 msgid "Set edge visibility."
23066 #: modules/video_filter/ball.c:115
23069 msgstr "Нормална скорост"
23071 #: modules/video_filter/ball.c:116
23073 "Set ball speed, the displacement value in "
23074 "number of pixels by frame."
23077 #: modules/video_filter/ball.c:119
23080 msgstr "Размер на стаята"
23082 #: modules/video_filter/ball.c:120
23084 "Set ball size giving its radius in number of "
23088 #: modules/video_filter/ball.c:123
23090 msgid "Gradient threshold"
23091 msgstr "Ограничител на филтъра"
23093 #: modules/video_filter/ball.c:124
23094 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23097 #: modules/video_filter/ball.c:126
23098 msgid "Augmented reality ball game"
23101 #: modules/video_filter/ball.c:135
23103 msgid "Ball video filter"
23104 msgstr "Стена от изображения"
23106 #: modules/video_filter/ball.c:136
23111 #: modules/video_filter/blend.c:44
23112 msgid "Video pictures blending"
23113 msgstr "Смесване на видео изображения"
23115 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23116 msgid "Number of time to blend"
23117 msgstr "Брой смесвания"
23119 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23120 msgid "The number of time the blend will be performed"
23121 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
23123 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23124 msgid "Alpha of the blended image"
23125 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
23127 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23128 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23129 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
23131 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23132 msgid "Image to be blended onto"
23133 msgstr "Основно изображение при смесването"
23135 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23136 msgid "The image which will be used to blend onto"
23137 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
23139 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23140 msgid "Chroma for the base image"
23141 msgstr "Цветност за основното изображение"
23143 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23144 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23145 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
23147 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23149 msgid "Image which will be blended"
23150 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
23152 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23153 msgid "The image blended onto the base image"
23154 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
23156 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23157 msgid "Chroma for the blend image"
23158 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
23160 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23161 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23162 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
23164 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23165 msgid "Blending benchmark filter"
23166 msgstr "Производителност при смесване"
23168 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23172 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23173 msgid "Benchmarking"
23174 msgstr "Производителност"
23176 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23178 msgstr "Основно изображение"
23180 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23181 msgid "Blend image"
23182 msgstr "Изображение за смесване"
23184 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23186 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23187 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23188 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23191 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\", смесва "
23192 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
23193 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
23194 "за смесването (син по подразбиране)."
23196 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23197 msgid "Bluescreen U value"
23198 msgstr "Син екран U стойност"
23200 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23202 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23203 "Defaults to 120 for blue."
23205 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
23206 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
23208 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23209 msgid "Bluescreen V value"
23210 msgstr "Син екран V стойност"
23212 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23214 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23215 "Defaults to 90 for blue."
23217 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
23218 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
23220 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23221 msgid "Bluescreen U tolerance"
23222 msgstr "Син екран U отклонение"
23224 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23226 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23227 "value between 10 and 20 seems sensible."
23229 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
23230 "стойности са между 10 и 20."
23232 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23233 msgid "Bluescreen V tolerance"
23234 msgstr "Син екран V отклонение"
23236 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23238 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23239 "value between 10 and 20 seems sensible."
23241 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
23242 "стойности са между 10 и 20."
23244 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23245 msgid "Bluescreen video filter"
23248 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23252 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23253 msgid "Output width"
23254 msgstr "Изходна широчина на изображението"
23256 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23257 msgid "Output (canvas) image width"
23258 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
23260 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23261 msgid "Output height"
23262 msgstr "Изходна височина на изображението"
23264 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23265 msgid "Output (canvas) image height"
23266 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
23268 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23269 msgid "Output picture aspect ratio"
23270 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
23272 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23274 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23275 "have the same SAR as the input."
23277 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
23278 "приема същата пропорция, като източника."
23280 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23282 msgstr "Изместване на видеото"
23284 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23286 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23287 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23289 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
23290 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
23293 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23294 msgid "Automatically resize and pad a video"
23295 msgstr "Автоматично оразмеряване и отместване на видеото"
23297 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23301 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23303 msgid "Canvas video filter"
23306 #: modules/video_filter/chain.c:43
23307 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23308 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
23310 #: modules/video_filter/clone.c:40
23311 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23312 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
23314 #: modules/video_filter/clone.c:43
23315 msgid "Video output modules"
23316 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
23318 #: modules/video_filter/clone.c:44
23320 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23321 "separated list of modules."
23323 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
23324 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
23326 #: modules/video_filter/clone.c:47
23327 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23330 #: modules/video_filter/clone.c:55
23331 msgid "Clone video filter"
23332 msgstr "Клониране на изображението"
23334 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23336 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23337 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23338 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23339 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23341 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
23342 "полутонове на сивото."
23344 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23346 msgid "Select one color in the video"
23347 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
23349 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23350 msgid "Color threshold filter"
23351 msgstr "Изображение със зададен цвят"
23353 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23354 msgid "Saturaton threshold"
23355 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
23357 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23358 msgid "Similarity threshold"
23359 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
23361 #: modules/video_filter/crop.c:73
23362 msgid "Crop geometry (pixels)"
23363 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
23365 #: modules/video_filter/crop.c:74
23367 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23368 "<left offset> + <top offset>."
23370 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
23371 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
23373 #: modules/video_filter/crop.c:76
23374 msgid "Automatic cropping"
23375 msgstr "Автоматично изрязване"
23377 #: modules/video_filter/crop.c:77
23378 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23379 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
23381 #: modules/video_filter/crop.c:79
23382 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23385 #: modules/video_filter/crop.c:82
23386 msgid "Ratio max (x 1000)"
23387 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
23389 #: modules/video_filter/crop.c:83
23391 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23392 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23395 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
23396 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по \"плоско\" "
23397 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
23399 #: modules/video_filter/crop.c:85
23400 msgid "Manual ratio"
23401 msgstr "Ръчна пропорция"
23403 #: modules/video_filter/crop.c:86
23404 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23406 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
23409 #: modules/video_filter/crop.c:88
23410 msgid "Number of images for change"
23411 msgstr "Брой изображения за промяна"
23413 #: modules/video_filter/crop.c:89
23415 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23416 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23419 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
23420 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
23421 "стартира изрязването."
23423 #: modules/video_filter/crop.c:91
23424 msgid "Number of lines for change"
23425 msgstr "Брой редове за промяна"
23427 #: modules/video_filter/crop.c:92
23429 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23430 "that ratio changed and trigger recrop."
23432 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
23433 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
23435 #: modules/video_filter/crop.c:94
23436 msgid "Number of non black pixels "
23437 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
23439 #: modules/video_filter/crop.c:95
23441 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23443 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
23445 #: modules/video_filter/crop.c:98
23446 msgid "Skip percentage (%)"
23447 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
23449 #: modules/video_filter/crop.c:99
23451 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23452 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23454 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
23455 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
23457 #: modules/video_filter/crop.c:101
23458 msgid "Luminance threshold "
23459 msgstr "Максимална осветеност"
23461 #: modules/video_filter/crop.c:102
23462 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23463 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
23465 #: modules/video_filter/crop.c:106
23466 msgid "Crop video filter"
23467 msgstr "Изрязване на изображението"
23469 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23470 msgid "Cropping failed"
23471 msgstr "Неуспех при изрязването"
23473 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23474 msgid "VLC could not open the video output module."
23475 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
23477 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23478 msgid "Pixels to crop from top"
23479 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
23481 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23482 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23483 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
23485 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23486 msgid "Pixels to crop from bottom"
23487 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
23489 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23490 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23491 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
23493 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23494 msgid "Pixels to crop from left"
23495 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
23497 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23498 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23499 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
23501 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23502 msgid "Pixels to crop from right"
23503 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
23505 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23506 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23507 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
23509 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23510 msgid "Pixels to padd to top"
23511 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
23513 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23514 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23516 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
23519 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23520 msgid "Pixels to padd to bottom"
23521 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
23523 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23524 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23526 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
23529 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23530 msgid "Pixels to padd to left"
23531 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
23533 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23534 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23536 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
23539 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23540 msgid "Pixels to padd to right"
23541 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
23543 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23544 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23546 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
23549 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23553 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23554 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23555 msgid "Video scaling filter"
23556 msgstr "Мащабиране на видеото"
23558 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23562 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23563 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23564 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
23566 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23567 msgid "Streaming deinterlace mode"
23568 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
23570 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23571 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23572 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
23574 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23575 msgid "Deinterlacing video filter"
23576 msgstr "Деинтерлейс"
23578 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23580 msgstr "Входен FIFO"
23582 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23583 msgid "FIFO which will be read for commands"
23584 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
23586 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23587 msgid "Output FIFO"
23588 msgstr "Изходен FIFO"
23590 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23591 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23592 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
23594 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23595 msgid "Dynamic video overlay"
23596 msgstr "Динамично видео застъпване"
23598 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23602 #: modules/video_filter/erase.c:54
23604 msgstr "Маска за изображението"
23606 #: modules/video_filter/erase.c:55
23607 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23609 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
23612 #: modules/video_filter/erase.c:58
23613 msgid "X coordinate of the mask."
23614 msgstr "Х координата на маската"
23616 #: modules/video_filter/erase.c:60
23617 msgid "Y coordinate of the mask."
23618 msgstr "Y координата на маската"
23620 #: modules/video_filter/erase.c:62
23621 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23624 #: modules/video_filter/erase.c:67
23625 msgid "Erase video filter"
23626 msgstr "Изтриване на лого"
23628 #: modules/video_filter/erase.c:68
23630 msgstr "Изтриване на лого"
23632 #: modules/video_filter/extract.c:62
23633 msgid "RGB component to extract"
23634 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
23636 #: modules/video_filter/extract.c:63
23637 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23638 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
23640 #: modules/video_filter/extract.c:74
23641 msgid "Extract RGB component video filter"
23642 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
23644 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23645 msgid "Gaussian's std deviation"
23646 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
23648 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23650 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23651 "to 3*sigma away in any direction."
23653 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
23654 "стойността 3*sigma във всяка посока."
23656 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23657 msgid "Add a blurring effect"
23660 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23661 msgid "Gaussian blur video filter"
23662 msgstr "Гаусово замъгляване"
23664 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23665 msgid "Gaussian Blur"
23666 msgstr "Гаусово замъгляване"
23668 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23669 msgid "Distort mode"
23670 msgstr "Вид на деформирането"
23672 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23673 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23675 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
23677 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23678 msgid "Gradient image type"
23679 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
23681 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23683 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23686 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
23687 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
23689 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23690 msgid "Apply cartoon effect"
23691 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
23693 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23694 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23696 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
23697 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
23699 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23700 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23703 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23707 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23711 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23712 msgid "Gradient video filter"
23713 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
23715 #: modules/video_filter/grain.c:49
23716 msgid "add grain to image"
23719 #: modules/video_filter/grain.c:54
23720 msgid "Grain video filter"
23721 msgstr "Зърнесто изображение"
23723 #: modules/video_filter/grain.c:55
23727 #: modules/video_filter/invert.c:50
23728 msgid "Invert video filter"
23729 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
23731 #: modules/video_filter/invert.c:51
23732 msgid "Color inversion"
23733 msgstr "Инвертиране на цвета"
23735 #: modules/video_filter/logo.c:48
23736 msgid "Logo filenames"
23737 msgstr "Път до файла за лого"
23739 #: modules/video_filter/logo.c:49
23741 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23742 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23743 "simply enter its filename."
23745 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
23746 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
23747 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
23749 #: modules/video_filter/logo.c:52
23750 msgid "Logo animation # of loops"
23751 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
23753 #: modules/video_filter/logo.c:53
23754 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23755 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
23757 #: modules/video_filter/logo.c:55
23758 msgid "Logo individual image time in ms"
23759 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
23761 #: modules/video_filter/logo.c:56
23762 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23763 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
23765 #: modules/video_filter/logo.c:59
23766 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23768 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
23771 #: modules/video_filter/logo.c:62
23772 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23774 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
23777 #: modules/video_filter/logo.c:64
23779 msgid "Opacity of the logo"
23780 msgstr "Прозрачност на логото"
23782 #: modules/video_filter/logo.c:65
23785 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23787 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
23788 "напълно непрозрачно)."
23790 #: modules/video_filter/logo.c:67
23791 msgid "Logo position"
23792 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23794 #: modules/video_filter/logo.c:69
23796 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23797 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23798 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23800 #: modules/video_filter/logo.c:73
23802 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23803 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
23805 #: modules/video_filter/logo.c:92
23806 msgid "Logo sub filter"
23807 msgstr "Лого върху видеото"
23809 #: modules/video_filter/logo.c:93
23810 msgid "Logo overlay"
23813 #: modules/video_filter/logo.c:111
23814 msgid "Logo video filter"
23815 msgstr "Лого върху видеото"
23817 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23818 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23819 msgstr "Лупа на екрана"
23821 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23823 msgstr "Увеличаване"
23825 #: modules/video_filter/marq.c:89
23827 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23828 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23829 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23830 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23831 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23832 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23833 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23834 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23835 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23837 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
23838 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
23839 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
23840 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
23841 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
23842 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
23843 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
23844 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
23845 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
23846 "време, $U = издател, $V = ниво на звука, $_ = нов ред) "
23848 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23849 msgid "X offset, from the left screen edge."
23850 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
23852 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23853 msgid "Y offset, down from the top."
23854 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
23856 #: modules/video_filter/marq.c:108
23858 msgstr "Скриване на текста"
23860 #: modules/video_filter/marq.c:109
23862 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23863 "(remains forever)."
23865 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
23866 "(показва се винаги)."
23868 #: modules/video_filter/marq.c:112
23869 msgid "Refresh period in ms"
23870 msgstr "Време за обновяване в ms"
23872 #: modules/video_filter/marq.c:113
23875 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23876 "using meta data or time format string sequences."
23878 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
23879 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
23881 #: modules/video_filter/marq.c:129
23882 msgid "Marquee position"
23883 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
23885 #: modules/video_filter/marq.c:131
23887 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23888 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23890 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
23892 #: modules/video_filter/marq.c:142
23894 msgid "Display text above the video"
23895 msgstr "Показване на стартираното видео"
23897 #: modules/video_filter/marq.c:149
23899 msgstr "Скриващ се текст"
23901 #: modules/video_filter/marq.c:150
23902 msgid "Marquee display"
23903 msgstr "Показване на скриващ се текст"
23905 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23909 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23910 msgid "Mirror orientation"
23913 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23915 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
23919 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23922 msgstr "Директория"
23924 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23925 msgid "Direction of the mirroring"
23928 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23930 msgid "Left to right/Top to bottom"
23931 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
23933 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23934 msgid "Right to left/Bottom to top"
23937 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23939 msgid "Mirror video filter"
23940 msgstr "Изрязване на изображението"
23942 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23944 msgid "Mirror video"
23945 msgstr "Мащаб на видеото"
23947 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23948 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23951 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23953 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23954 "opaque (default)."
23956 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
23957 "непрозрачно (по подразбиране)."
23959 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23960 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23961 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
23963 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23964 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23965 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
23967 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23968 msgid "Top left corner X coordinate"
23969 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
23971 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23972 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23973 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23975 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23976 msgid "Top left corner Y coordinate"
23977 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
23979 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23980 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23981 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23983 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23984 msgid "Border width"
23985 msgstr "Широчина на границата"
23987 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23988 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23989 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23991 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23992 msgid "Border height"
23993 msgstr "Височина на границата"
23995 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23996 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23997 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23999 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24000 msgid "Mosaic alignment"
24001 msgstr "Подравняване на мозайката"
24003 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24005 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24006 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24008 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
24010 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24011 msgid "Positioning method"
24012 msgstr "Метод на позициониране"
24014 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24016 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24017 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24018 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24020 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
24021 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
24023 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
24024 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
24027 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24028 #: modules/video_filter/wall.c:47
24029 msgid "Number of rows"
24030 msgstr "Брой редове"
24032 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24034 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24037 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24038 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24040 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24041 #: modules/video_filter/wall.c:43
24042 msgid "Number of columns"
24043 msgstr "Брой колони"
24045 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24047 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24048 "set to \"fixed\"."
24050 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24051 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24053 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24054 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24056 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
24059 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24060 msgid "Keep original size"
24061 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
24063 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24064 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24065 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
24067 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24068 msgid "Elements order"
24069 msgstr "Ред на елементите"
24071 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24073 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24074 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24077 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
24078 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
24080 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24081 msgid "Offsets in order"
24082 msgstr "Ред на отместванията"
24084 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24086 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24087 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24088 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24090 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
24091 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
24092 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
24094 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24096 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24097 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24100 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
24101 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
24102 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
24104 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24108 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24110 msgstr "Отместване"
24112 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24113 msgid "Mosaic video sub filter"
24116 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24120 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24121 msgid "Blur factor (1-127)"
24122 msgstr "Коефицент на размиване"
24124 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24125 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24126 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
24128 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24129 msgid "Motion blur filter"
24130 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
24132 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24133 msgid "Motion detect video filter"
24134 msgstr "Детектор на движение"
24136 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24137 msgid "Motion Detect"
24138 msgstr "Детектор на движение"
24140 #: modules/video_filter/noise.c:51
24141 msgid "Noise video filter"
24142 msgstr "Шум във видеото"
24144 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24145 msgid "OpenCV face detection example filter"
24148 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24149 msgid "OpenCV example"
24152 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24153 msgid "Haar cascade filename"
24156 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24157 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24161 msgid "Use input chroma unaltered"
24162 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
24164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24165 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24173 msgid "Don't display any video"
24174 msgstr "Да не се показва никакво видео"
24176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24177 msgid "Display the input video"
24178 msgstr "Показване на въвежданото видео"
24180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24181 msgid "Display the processed video"
24182 msgstr "Показване на стартираното видео"
24184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24185 msgid "Show only errors"
24186 msgstr "Показване само на грешките"
24188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24189 msgid "Show errors and warnings"
24190 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
24192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24193 msgid "Show everything including debug messages"
24194 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
24196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24197 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24198 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
24200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24205 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24206 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
24208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24210 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24213 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
24214 "вътрешния филтър OpenCV"
24216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24217 msgid "OpenCV filter chroma"
24218 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
24220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24222 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24224 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
24225 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
24227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24228 msgid "Wrapper filter output"
24229 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
24231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24232 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24233 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
24235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24236 msgid "Wrapper filter verbosity"
24237 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
24239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24240 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24241 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
24243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24244 msgid "OpenCV internal filter name"
24245 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
24247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24248 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24249 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
24251 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24252 msgid "Configuration file"
24253 msgstr "Конфигурационен файл"
24255 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24256 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24257 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
24259 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24260 msgid "Path to OSD menu images"
24261 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
24263 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24265 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24266 "configuration file."
24268 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
24269 "конфигурационния файл път."
24271 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24272 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24274 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
24276 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24277 msgid "Menu position"
24278 msgstr "Позиция на менюто"
24280 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24282 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24283 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24285 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
24287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24288 msgid "Menu timeout"
24289 msgstr "Прекъсване на менюто"
24291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24293 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24294 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24297 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
24298 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
24299 "най-малкото зададено време."
24301 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24302 msgid "Menu update interval"
24303 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
24305 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24307 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24308 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24309 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24310 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24312 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
24313 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
24314 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
24315 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
24317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24318 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24319 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
24321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24323 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24324 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24325 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24326 "is fully transparent (value 0)."
24328 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24329 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24330 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24331 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24334 msgid "On Screen Display menu"
24335 msgstr "OSD / Екранно меню"
24337 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24339 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24340 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
24342 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24343 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24344 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
24346 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24347 msgid "Active windows"
24348 msgstr "Активен прозорец"
24350 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24351 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24353 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
24356 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24357 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24360 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24361 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24362 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
24364 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24365 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24366 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
24368 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24369 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24370 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
24372 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24373 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24374 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
24376 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24377 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24379 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
24382 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24383 msgid "Attenuation"
24386 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24388 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24389 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24391 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
24392 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
24394 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24395 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24396 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
24398 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24399 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24401 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
24403 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24404 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24405 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
24407 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24408 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24409 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
24411 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24412 msgid "Attenuation, end (in %)"
24413 msgstr "Размиване, в края (в %)"
24415 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24416 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24417 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
24419 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24420 msgid "middle position (in %)"
24421 msgstr "Средна позиция (в %)"
24423 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24425 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24428 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
24429 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
24431 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24432 msgid "Gamma (Red) correction"
24433 msgstr "Гама корекция (Червено)"
24435 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24437 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24439 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24441 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24442 msgid "Gamma (Green) correction"
24443 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
24445 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24447 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24449 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24451 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24452 msgid "Gamma (Blue) correction"
24453 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
24455 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24457 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24459 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
24461 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24462 msgid "Black Crush for Red"
24463 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
24465 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24466 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24468 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
24471 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24472 msgid "Black Crush for Green"
24473 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
24475 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24476 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24478 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
24481 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24482 msgid "Black Crush for Blue"
24483 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
24485 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24486 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24488 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
24490 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24491 msgid "White Crush for Red"
24492 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
24494 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24495 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24497 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
24500 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24501 msgid "White Crush for Green"
24502 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
24504 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24505 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24507 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
24510 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24511 msgid "White Crush for Blue"
24512 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
24514 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24515 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24517 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
24519 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24520 msgid "Black Level for Red"
24521 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
24523 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24524 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24526 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24528 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24529 msgid "Black Level for Green"
24530 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
24532 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24533 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24535 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24537 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24538 msgid "Black Level for Blue"
24539 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
24541 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24542 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24544 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24546 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24547 msgid "White Level for Red"
24548 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
24550 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24551 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24553 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24555 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24556 msgid "White Level for Green"
24557 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
24559 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24560 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24562 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24564 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24565 msgid "White Level for Blue"
24566 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
24568 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24569 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24570 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
24572 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24573 msgid "Post processing quality"
24574 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
24576 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24578 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24579 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24580 "looking pictures."
24582 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
24583 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
24586 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24587 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24588 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
24590 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24591 msgid "Video post processing filter"
24592 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
24594 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24596 msgstr "Допълнителна обработка"
24598 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24602 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24604 msgstr "Най-висока"
24606 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24607 msgid "Psychedelic video filter"
24608 msgstr "Халюцинация"
24610 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24611 msgid "Number of puzzle rows"
24612 msgstr "Брой редове на пъзела"
24614 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24615 msgid "Number of puzzle columns"
24616 msgstr "Брой колони на пъзела"
24618 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24619 msgid "Make one tile a black slot"
24620 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
24622 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24624 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24626 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
24629 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24630 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24631 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
24633 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24637 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24642 msgid "VNC hostname or IP address."
24643 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
24645 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24649 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24650 msgid "VNC portnumber."
24651 msgstr "VNC номер на порт"
24653 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24654 msgid "VNC Password"
24655 msgstr "VNC Парола"
24657 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24658 msgid "VNC password."
24659 msgstr "VNC парола"
24661 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24662 msgid "VNC poll interval"
24663 msgstr "VNC интервал за проучване"
24665 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24667 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24669 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
24672 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24673 msgid "VNC polling"
24674 msgstr "VNC проучване"
24676 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24677 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24679 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
24682 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24684 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24686 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
24687 "като VDR ffnetdev клиент."
24689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24691 msgstr "Действия с клавиш"
24693 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24694 msgid "Send key events to VNC host."
24695 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
24697 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24699 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24700 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24701 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24702 "is fully transparent (value 0)."
24704 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24705 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24706 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24707 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24709 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24710 msgid "Remote-OSD over VNC"
24711 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
24713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24715 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
24717 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24718 msgid "Ripple video filter"
24719 msgstr "Ефект на вода"
24721 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24722 msgid "Angle in degrees"
24723 msgstr "Ъгъл в градуси"
24725 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24726 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24727 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
24729 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24730 msgid "Rotate video filter"
24731 msgstr "Завъртане на видеото"
24733 #: modules/video_filter/rss.c:130
24735 msgstr "URL на източник "
24737 #: modules/video_filter/rss.c:131
24739 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24740 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
24742 #: modules/video_filter/rss.c:132
24743 msgid "Speed of feeds"
24744 msgstr "Скорост на емисиите"
24746 #: modules/video_filter/rss.c:133
24747 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24748 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
24750 #: modules/video_filter/rss.c:134
24752 msgstr "Максимална дължина"
24754 #: modules/video_filter/rss.c:135
24755 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24756 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
24758 #: modules/video_filter/rss.c:137
24759 msgid "Refresh time"
24760 msgstr "Време на обновяване"
24762 #: modules/video_filter/rss.c:138
24764 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24765 "feeds are never updated."
24767 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
24768 "емисиите никога няма да се обновят."
24770 #: modules/video_filter/rss.c:140
24771 msgid "Feed images"
24772 msgstr "Изображения в емисиите"
24774 #: modules/video_filter/rss.c:141
24775 msgid "Display feed images if available."
24776 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
24778 #: modules/video_filter/rss.c:148
24780 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24783 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24784 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24786 #: modules/video_filter/rss.c:161
24787 msgid "Text position"
24788 msgstr "Позиция на текста"
24790 #: modules/video_filter/rss.c:163
24792 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24793 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24795 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24797 #: modules/video_filter/rss.c:167
24798 msgid "Title display mode"
24799 msgstr "Режим за показване на заглавието"
24801 #: modules/video_filter/rss.c:168
24803 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24804 "images are enabled, 1 otherwise."
24806 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
24807 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
24810 #: modules/video_filter/rss.c:170
24811 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24814 #: modules/video_filter/rss.c:185
24816 msgstr "Без показване"
24818 #: modules/video_filter/rss.c:185
24819 msgid "Always visible"
24820 msgstr "Винаги да е видимо"
24822 #: modules/video_filter/rss.c:185
24823 msgid "Scroll with feed"
24824 msgstr "Превъртане на емисия"
24826 #: modules/video_filter/rss.c:194
24830 #: modules/video_filter/rss.c:226
24831 msgid "RSS and Atom feed display"
24832 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
24834 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24835 msgid "RV32 conversion filter"
24836 msgstr "Конвертиране на RV32"
24838 #: modules/video_filter/scene.c:56
24839 msgid "Image format"
24840 msgstr "Формат на изображението"
24842 #: modules/video_filter/scene.c:57
24843 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24844 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
24846 #: modules/video_filter/scene.c:59
24847 msgid "Image width"
24848 msgstr "Широчина на изображението"
24850 #: modules/video_filter/scene.c:60
24852 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24855 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
24856 "характеристиките на видеото."
24858 #: modules/video_filter/scene.c:64
24859 msgid "Image height"
24860 msgstr "Височина на изображението"
24862 #: modules/video_filter/scene.c:65
24864 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24865 "video characteristics."
24867 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
24868 "характеристиките на видеото."
24870 #: modules/video_filter/scene.c:69
24871 msgid "Recording ratio"
24872 msgstr "Честота на записите"
24874 #: modules/video_filter/scene.c:70
24876 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24878 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
24879 "всяко трето изображение."
24881 #: modules/video_filter/scene.c:73
24882 msgid "Filename prefix"
24883 msgstr "Представка на името на файла"
24885 #: modules/video_filter/scene.c:74
24887 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24888 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24890 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
24891 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
24893 #: modules/video_filter/scene.c:78
24894 msgid "Directory path prefix"
24895 msgstr "Представка на пътя на директория"
24897 #: modules/video_filter/scene.c:79
24899 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24900 "will be automatically saved in users homedir."
24902 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
24903 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
24906 #: modules/video_filter/scene.c:83
24907 msgid "Always write to the same file"
24908 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
24910 #: modules/video_filter/scene.c:84
24912 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24913 "this case, the number is not appended to the filename."
24915 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
24916 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
24918 #: modules/video_filter/scene.c:88
24920 msgid "Send your video to picture files"
24921 msgstr "Филтри за слоеве"
24923 #: modules/video_filter/scene.c:92
24924 msgid "Scene filter"
24927 #: modules/video_filter/scene.c:93
24928 msgid "Scene video filter"
24931 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24932 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24933 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
24935 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24936 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24937 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
24939 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24940 msgid "Augment contrast between contours."
24941 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
24943 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24944 msgid "Sharpen video filter"
24947 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24948 msgid "Scaling mode"
24949 msgstr "Режим на мащабиране"
24951 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24952 msgid "Scaling mode to use."
24953 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
24955 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24956 msgid "Fast bilinear"
24959 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24963 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24964 msgid "Bicubic (good quality)"
24965 msgstr "Bicubic (добро качество)"
24967 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24968 msgid "Experimental"
24969 msgstr "Екпериментален"
24971 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24972 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24973 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
24975 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24979 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24980 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24983 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24987 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24991 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24995 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24996 msgid "Bicubic spline"
24999 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25003 #: modules/video_filter/transform.c:65
25004 msgid "Transform type"
25005 msgstr "Тип на трансформиране"
25007 #: modules/video_filter/transform.c:66
25008 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25009 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
25011 #: modules/video_filter/transform.c:69
25012 msgid "Rotate by 90 degrees"
25013 msgstr "Завърти - 90 гр."
25015 #: modules/video_filter/transform.c:70
25016 msgid "Rotate by 180 degrees"
25017 msgstr "Завърти - 180 гр."
25019 #: modules/video_filter/transform.c:70
25020 msgid "Rotate by 270 degrees"
25021 msgstr "Завърти - 270 гр"
25023 #: modules/video_filter/transform.c:71
25024 msgid "Flip horizontally"
25025 msgstr "Обръщане хориз."
25027 #: modules/video_filter/transform.c:71
25028 msgid "Flip vertically"
25029 msgstr "Обръщане верт."
25031 #: modules/video_filter/transform.c:73
25033 msgid "Rotate or flip the video"
25034 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
25036 #: modules/video_filter/transform.c:77
25037 msgid "Video transformation filter"
25038 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
25040 #: modules/video_filter/wall.c:44
25041 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25042 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
25044 #: modules/video_filter/wall.c:48
25045 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25046 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
25048 #: modules/video_filter/wall.c:52
25049 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25051 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
25054 #: modules/video_filter/wall.c:55
25055 msgid "Element aspect ratio"
25056 msgstr "Пропорция на елемента"
25058 #: modules/video_filter/wall.c:56
25059 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25060 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
25062 #: modules/video_filter/wall.c:65
25063 msgid "Wall video filter"
25064 msgstr "Стена от изображения"
25066 #: modules/video_filter/wall.c:66
25068 msgstr "Стена от изображения"
25070 #: modules/video_filter/wave.c:53
25071 msgid "Wave video filter"
25074 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25075 msgid "YUVP converter"
25076 msgstr "YUVP конвертор"
25078 #: modules/video_output/aa.c:49
25082 #: modules/video_output/aa.c:52
25083 msgid "ASCII-art video output"
25084 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
25086 #: modules/video_output/caca.c:50
25087 msgid "Color ASCII art video output"
25088 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
25090 #: modules/video_output/directfb.c:49
25091 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25092 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
25094 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25098 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25100 msgid "Embedded window video"
25101 msgstr "Вграждане на Х прозореца с видео"
25103 #: modules/video_output/fb.c:60
25105 msgid "Run fb on current tty"
25106 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
25108 #: modules/video_output/fb.c:62
25110 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25111 "handling with caution)"
25113 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
25114 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
25116 #: modules/video_output/fb.c:65
25118 msgid "Framebuffer resolution to use"
25119 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
25121 #: modules/video_output/fb.c:67
25123 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25124 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25126 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
25127 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
25129 #: modules/video_output/fb.c:70
25131 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25132 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
25134 #: modules/video_output/fb.c:72
25136 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25137 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25140 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
25141 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
25142 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
25144 #: modules/video_output/fb.c:76
25146 msgid "Image format (default RGB)"
25147 msgstr "Формат на изображението"
25149 #: modules/video_output/fb.c:77
25151 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25152 "has no way to report its chroma."
25155 #: modules/video_output/fb.c:95
25156 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25157 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
25159 #: modules/video_output/ggi.c:59
25161 "X11 hardware display to use.\n"
25162 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25164 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
25165 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
25167 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25168 msgid "HD1000 video output"
25169 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
25171 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25173 msgid "Enable desktop mode "
25174 msgstr "Включване на режим мегабас"
25176 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25178 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25179 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
25181 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25182 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25185 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25187 msgid "Direct3D video output"
25188 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
25190 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25192 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25193 "doesn't have any effect when using overlays."
25195 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
25196 "не действа при използване на слоеве."
25198 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25199 msgid "Use video buffers in system memory"
25200 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
25202 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25204 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25205 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25206 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25207 "doesn't have any effect when using overlays."
25209 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
25210 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
25211 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
25212 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
25214 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25215 msgid "Use triple buffering for overlays"
25216 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
25218 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25220 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25221 "better video quality (no flickering)."
25223 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
25224 "качество на изображението (без премигване)."
25226 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25227 msgid "Name of desired display device"
25228 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
25230 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25232 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25233 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25234 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25236 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
25237 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
25238 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
25240 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25242 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25246 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25248 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25249 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
25251 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25253 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
25255 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25256 msgid "OpenGL video output"
25257 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
25259 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25260 msgid "Windows GAPI video output"
25261 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
25263 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25264 msgid "Windows GDI video output"
25265 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
25267 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25268 msgid "OMAP Framebuffer device"
25269 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
25271 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25272 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25274 "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
25277 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25279 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25282 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
25283 "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
25285 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25286 msgid "Embed the overlay"
25289 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25290 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25293 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25295 msgid "OMAP framebuffer"
25296 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
25298 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25299 msgid "OMAP framebuffer video output"
25300 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
25302 #: modules/video_output/opengl.c:57
25303 msgid "OpenGL Provider"
25304 msgstr "Източник на OpenGL"
25306 #: modules/video_output/opengl.c:58
25307 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25308 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
25310 #: modules/video_output/sdl.c:49
25311 msgid "SDL chroma format"
25312 msgstr "Формат на цветността SDL"
25314 #: modules/video_output/sdl.c:51
25316 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25317 "improve performances by using the most efficient one."
25319 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
25320 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
25323 #: modules/video_output/sdl.c:58
25324 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25325 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
25327 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25328 msgid "Snapshot width"
25329 msgstr "Широчина на снимане"
25331 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25332 msgid "Width of the snapshot image."
25333 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
25335 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25336 msgid "Snapshot height"
25337 msgstr "Височина на снимане"
25339 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25340 msgid "Height of the snapshot image."
25341 msgstr "Височина на изображението на снимката."
25343 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25345 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25347 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
25349 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25350 msgid "Cache size (number of images)"
25351 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
25353 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25354 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25355 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
25357 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25358 msgid "Snapshot output"
25359 msgstr "Извеждане на видео снимките"
25361 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25362 msgid "SVGAlib video output"
25363 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
25365 #: modules/video_output/vmem.c:48
25367 msgstr "Размер на буфера"
25369 #: modules/video_output/vmem.c:49
25370 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25371 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
25373 #: modules/video_output/vmem.c:56
25375 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25376 "plane memory address information for use by the video renderer."
25378 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
25379 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
25381 #: modules/video_output/vmem.c:70
25382 msgid "Video memory output"
25383 msgstr "Измеждане за видео паметта"
25385 #: modules/video_output/vmem.c:71
25386 msgid "Video memory"
25387 msgstr "Видео памет"
25389 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25393 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25395 msgid "GLX video output (XCB)"
25396 msgstr "X11 видео извеждане"
25398 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25399 msgid "ID of the video output X window"
25400 msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
25402 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25404 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25405 "identifier of that window (0 means none)."
25408 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25411 msgstr "XCB прозорец"
25413 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25414 msgid "X11 video window (XCB)"
25417 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25419 msgid "VLC media player"
25420 msgstr "VLC media player"
25422 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25427 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25431 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25432 msgid "Use shared memory"
25433 msgstr "Използване на споделена памет"
25435 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25436 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25438 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
25441 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25445 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25447 msgid "X11 video output (XCB)"
25448 msgstr "X11 видео извеждане"
25450 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25451 msgid "XVideo adaptor number"
25452 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
25454 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25457 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25458 "functional adaptor."
25460 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
25461 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
25463 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25468 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25470 msgid "XVideo output (XCB)"
25471 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
25473 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25475 msgid "Video acceleration not available"
25476 msgstr "Видео настройките не са записани"
25478 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25481 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25482 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25484 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25485 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25488 #: modules/video_output/yuv.c:41
25489 msgid "device, fifo or filename"
25490 msgstr "устройство или име на файл"
25492 #: modules/video_output/yuv.c:42
25493 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25496 #: modules/video_output/yuv.c:48
25497 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25498 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
25500 #: modules/video_output/yuv.c:49
25502 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25503 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25504 "the output destination."
25507 #: modules/video_output/yuv.c:59
25509 msgstr "YUV извеждане"
25511 #: modules/video_output/yuv.c:60
25512 msgid "YUV video output"
25513 msgstr "YUV видео извеждане"
25515 #: modules/visualization/goom.c:61
25516 msgid "Goom display width"
25517 msgstr "Широчина на показване на Goom"
25519 #: modules/visualization/goom.c:62
25520 msgid "Goom display height"
25521 msgstr "Височина на показване на Goom"
25523 #: modules/visualization/goom.c:63
25525 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25526 "will be prettier but more CPU intensive)."
25528 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
25529 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
25531 #: modules/visualization/goom.c:66
25532 msgid "Goom animation speed"
25533 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
25535 #: modules/visualization/goom.c:67
25537 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25538 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
25540 #: modules/visualization/goom.c:73
25544 #: modules/visualization/goom.c:74
25545 msgid "Goom effect"
25546 msgstr "Ефект Goom"
25548 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25550 msgid "projectM configuration file"
25551 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
25553 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25555 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25556 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
25558 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25559 msgid "projectM preset path"
25562 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25563 msgid "Path to the projectM preset directory"
25566 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25571 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25573 msgid "Font used for the titles"
25574 msgstr "Скорост на субтитрите"
25576 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25579 msgstr "Размер на шрифта"
25581 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25583 msgid "Font used for the menus"
25584 msgstr "Меню за управление на плеъра"
25586 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25588 msgid "The width of the video window, in pixels."
25589 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
25591 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25593 msgid "The height of the video window, in pixels."
25594 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
25596 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25600 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25601 msgid "libprojectM effect"
25604 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25605 msgid "Effects list"
25606 msgstr "Списък на ефектите"
25608 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25611 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25612 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25614 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
25615 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
25617 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25618 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25619 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
25621 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25622 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25623 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
25625 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25626 msgid "More bands : 80 / 20"
25627 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
25629 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25630 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25632 "Повече честоти за анализатора на спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
25634 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25635 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25636 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
25638 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25639 msgid "Band separator"
25640 msgstr "Разделител на честоти"
25642 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25643 msgid "Number of blank pixels between bands."
25644 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
25646 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25647 msgid "Amplification"
25650 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25651 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25652 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
25654 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25655 msgid "Enable peaks"
25656 msgstr "Изобразяване на пикове"
25658 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25659 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25660 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
25662 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25663 msgid "Enable original graphic spectrum"
25664 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
25666 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25667 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25668 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
25670 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25671 msgid "Enable bands"
25672 msgstr "Изобразяване на честоти"
25674 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25675 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25676 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
25678 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25679 msgid "Enable base"
25680 msgstr "Изобразяване на основа"
25682 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25683 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25684 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
25686 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25687 msgid "Base pixel radius"
25688 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
25690 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25691 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25693 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
25695 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25696 msgid "Spectral sections"
25697 msgstr "Части на спектъра"
25699 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25700 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25701 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
25703 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25704 msgid "Peak height"
25705 msgstr "Височина на пиковете"
25707 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25708 msgid "Total pixel height of the peak items."
25709 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
25711 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25712 msgid "Peak extra width"
25713 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
25715 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25716 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25717 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
25719 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25720 msgid "V-plane color"
25721 msgstr "Цвят v-plane"
25723 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25724 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25725 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
25727 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25729 msgstr "Визуализатор"
25731 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25732 msgid "Visualizer filter"
25733 msgstr "Визуализатор"
25735 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25736 msgid "Spectrum analyser"
25737 msgstr "Анализатор на спектъра"
25739 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25740 #~ msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
25743 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25744 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25745 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25746 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25747 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25748 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25749 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25750 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25751 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25752 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25753 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25754 #~ "The default method is: key."
25756 #~ "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
25757 #~ " - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
25758 #~ "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
25759 #~ "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема "
25760 #~ "много време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява "
25761 #~ "само в началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа "
25762 #~ "се променя в средата на заглавието.\n"
25763 #~ " - Диск: Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
25764 #~ "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често "
25765 #~ "да ги избираме.\n"
25766 #~ " - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
25767 #~ "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
25768 #~ "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
25769 #~ " Метода по подразбиране е: ключ."
25772 #~ msgstr "Заглавие"
25778 #~ msgstr "Задаване"
25781 #~ msgid "SDL video driver name"
25782 #~ msgstr "Име на видео устройството"
25784 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25785 #~ msgstr "Изберете протокол за URL."
25787 #~ msgid "Select the port used"
25788 #~ msgstr "Изберете порт, който да се използва"
25791 #~ msgid "Use host codecs if available"
25792 #~ msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
25794 #~ msgid "Other codecs"
25795 #~ msgstr "Други кодеци"
25797 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25798 #~ msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
25800 #~ msgid "Add Node"
25801 #~ msgstr "Добавяне на възел"
25803 #~ msgid "Random off"
25804 #~ msgstr "Разбъркано - Изкл."
25806 #~ msgid "Add to playlist"
25807 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
25809 #~ msgid "Advanced open..."
25810 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
25812 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25813 #~ msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
25815 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25816 #~ msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
25818 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25819 #~ msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
25821 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25822 #~ msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
25824 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25825 #~ msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
25827 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25828 #~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
25830 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25831 #~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
25833 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25834 #~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
25836 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25837 #~ msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
25839 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25840 #~ msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
25842 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25843 #~ msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
25845 #~ msgid "Show interface with mouse"
25846 #~ msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
25849 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25850 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25852 #~ "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
25853 #~ "пълноекранен режим."
25855 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25856 #~ msgstr "Управление на действията с клавиш и мишка при видео стена"
25859 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25860 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25861 #~ "handling support is the default value."
25863 #~ "Този параметър може да има следните стойности: 1. Пълна поддръжка на "
25864 #~ "действията. 2. Само при цял екран действията се поддържат и 3. Няма "
25865 #~ "поддръжка на действията. Стойността по подразбиране е пълна поддръжка на "
25868 #~ msgid "Full support"
25869 #~ msgstr "Пълна поддръжка"
25871 #~ msgid "Fullscreen-only"
25872 #~ msgstr "Само при цял екран"
25875 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25876 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25878 #~ "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не зададете "
25879 #~ "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
25882 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25883 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25885 #~ "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
25886 #~ "зададете нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
25888 #~ msgid "Enable FPU support"
25889 #~ msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
25892 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25893 #~ "advantage of it."
25895 #~ "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да "
25899 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25900 #~ "output for the time being."
25902 #~ "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
25903 #~ "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
25905 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25906 #~ msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
25908 #~ msgid "CD reading failed"
25909 #~ msgstr "Грешка при четенето от CD"
25911 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25912 #~ msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
25915 #~ msgstr "Застъпване"
25921 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25925 #~ "external call 8\n"
25926 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25927 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25928 #~ "seek (0x40) 64\n"
25929 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25930 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25932 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
25933 #~ " - meta info 1\n"
25936 #~ " - external call 8\n"
25937 #~ " - all calls (0x10) 16\n"
25938 #~ " - LSN (0x20) 32\n"
25939 #~ " - seek (0x40) 64\n"
25940 #~ " - libcdio (0x80) 128\n"
25941 #~ " - libcddb (0x100) 256\n"
25944 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25947 #~ "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде "
25948 #~ "настроена в милисекунди."
25951 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25952 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25953 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25954 #~ "more than 25 blocks per access."
25956 #~ "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
25957 #~ "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
25958 #~ "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-"
25959 #~ "MMC обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една "
25960 #~ "операция за достъп."
25963 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25964 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25965 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25966 #~ " %A : The album information\n"
25967 #~ " %C : Category\n"
25968 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25969 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25971 #~ " %M : The current MRL\n"
25972 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25973 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25974 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25975 #~ " %T : The track number\n"
25976 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25977 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25978 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25979 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25982 #~ "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. "
25983 #~ "Подобен на Unix дата \n"
25984 #~ " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията "
25986 #~ " - %a : Изпълнител (за албума).\n"
25987 #~ " - %A : Информация за албума.\n"
25988 #~ " - %C : Категория.\n"
25989 #~ " - %e : Разширени данни (за пътечка).\n"
25990 #~ " - %I : CDDB диск ID.\n"
25991 #~ " - %G : Жанр\n"
25992 #~ " - %M : Текущия MRL.\n"
25993 #~ " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
25994 #~ " - %n : Брой на пътечките в CD-то.\n"
25995 #~ " - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътечка.\n"
25996 #~ " - %T : Номер на пътечка.\n"
25997 #~ " - %s : Брой секунди на пътечка.\n"
25998 #~ " - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
25999 #~ " - %t : Заглавие на пътечка или MRL, ако няма заглавие.\n"
26000 #~ " - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
26001 #~ " - %% : a % .\n"
26004 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26005 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26006 #~ " %M : The current MRL\n"
26007 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26008 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26009 #~ " %T : The track number\n"
26010 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26011 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26012 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26015 #~ "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. "
26016 #~ "Подобен на Unix дата \n"
26017 #~ " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията "
26019 #~ " - %M : Текущия MRL.\n"
26020 #~ " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
26021 #~ " - %n : Брой на пътечките в CD-то.\n"
26022 #~ " - %T : Номер на пътечка.\n"
26023 #~ " - %s : Брой секунди на тази пътечка.\n"
26024 #~ " - %S : Брой секунди на това CD.\n"
26025 #~ " - %t : Име на пътечка или MRL ако няма заглавие.\n"
26026 #~ " - %% : a % .\n"
26028 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26029 #~ msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
26032 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26033 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26034 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26035 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26037 #~ "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
26038 #~ " - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
26039 #~ " - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
26041 #~ " - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
26043 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26044 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътечка]"
26046 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26047 #~ msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
26049 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26050 #~ msgstr "Аудио компакт диск"
26052 #~ msgid "Additional debug"
26053 #~ msgstr "Допълнителен дебъг"
26055 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26056 #~ msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
26058 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26060 #~ "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма "
26063 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26064 #~ msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
26066 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26068 #~ "Ако е настроено, се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
26070 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26071 #~ msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
26073 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26074 #~ msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
26076 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26077 #~ msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
26079 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26081 #~ "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените "
26082 #~ "елементи в плейлиста"
26084 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26086 #~ "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
26089 #~ msgid "CDDB lookups"
26090 #~ msgstr "Търсене на CDDB"
26092 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26094 #~ "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътечката, като се "
26095 #~ "използва CDDB протокол"
26097 #~ msgid "CDDB server"
26098 #~ msgstr "CDDB сървър"
26100 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26101 #~ msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
26103 #~ msgid "CDDB server port"
26104 #~ msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
26106 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26107 #~ msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
26109 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26110 #~ msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
26112 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26113 #~ msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
26115 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26116 #~ msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
26118 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26119 #~ msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
26121 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26123 #~ "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
26125 #~ msgid "CDDB server timeout"
26126 #~ msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
26128 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26129 #~ msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
26131 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26132 #~ msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
26134 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26135 #~ msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
26138 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26139 #~ "both are available"
26141 #~ "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
26142 #~ "информацията, когато и двете са налични"
26144 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26145 #~ msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
26147 #~ msgid "Track %i"
26148 #~ msgstr "Пътечка %i"
26150 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26151 #~ msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
26153 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26154 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
26156 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26157 #~ msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
26159 #~ msgid "Max level"
26160 #~ msgstr "Максимално ниво"
26162 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26163 #~ msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
26165 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26166 #~ msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
26169 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26170 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26172 #~ "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
26173 #~ "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
26174 #~ "като 0 и друго число)."
26176 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26177 #~ msgstr "CMML обяснителен декодер"
26179 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26180 #~ msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
26182 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26183 #~ msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
26185 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26186 #~ msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
26189 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26192 #~ "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. "
26193 #~ "Изискван по подразбиране от multi-threading."
26196 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26197 #~ "possibly before an I-frame."
26199 #~ "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
26200 #~ "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
26203 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
26205 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26206 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26207 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26209 #~ "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
26210 #~ " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
26211 #~ " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
26212 #~ " - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
26213 #~ " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
26216 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26217 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26218 #~ "quality). Range 1 to 7."
26220 #~ "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса "
26221 #~ "за оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което "
26222 #~ "значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
26225 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26226 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26227 #~ "quality). Range 1 to 6."
26229 #~ "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
26230 #~ "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и "
26231 #~ "по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
26234 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26235 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26236 #~ "quality). Range 1 to 5."
26238 #~ "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
26239 #~ "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и "
26240 #~ "по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
26242 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26243 #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
26245 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26246 #~ msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
26248 #~ msgid "Act as master"
26249 #~ msgstr "Работа като мастер"
26251 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26252 #~ msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
26254 #~ msgid "Unknown command!"
26255 #~ msgstr "Непозната команда!"
26257 #~ msgid "Threshold"
26258 #~ msgstr "Ограничение"
26260 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26261 #~ msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
26264 #~ msgstr "Запитване"
26267 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26268 #~ "the connection."
26269 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
26272 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26273 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
26275 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26276 #~ msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
26278 #~ msgid "Use DVD Menus"
26279 #~ msgstr "Използване на DVD Менюта"
26281 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26282 #~ msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
26284 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26285 #~ msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
26287 #~ msgid "Open Disc"
26288 #~ msgstr "Отваряне на диск"
26290 #~ msgid "Open Subtitles"
26291 #~ msgstr "Отваряне на субтитри"
26293 #~ msgid "Prev Title"
26294 #~ msgstr "Предишно заглавие"
26296 #~ msgid "Next Title"
26297 #~ msgstr "Следващо заглавие"
26299 #~ msgid "Go to Title"
26300 #~ msgstr "Преминаване към заглавие"
26302 #~ msgid "Go to Chapter"
26303 #~ msgstr "Преминаване към глава"
26306 #~ msgstr "Скорост"
26308 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26309 #~ msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
26311 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26312 #~ msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
26314 #~ msgid "Drop files to play"
26315 #~ msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
26317 #~ msgid "playlist"
26318 #~ msgstr "плейлист"
26321 #~ msgstr "Затвори"
26323 #~ msgid "Select None"
26324 #~ msgstr "Нищо да не се избира"
26326 #~ msgid "Sort Reverse"
26327 #~ msgstr "Обратно сортиране"
26329 #~ msgid "Sort by Path"
26330 #~ msgstr "Сортиране по път"
26332 #~ msgid "Randomize"
26333 #~ msgstr "Разбъркване"
26335 #~ msgid "Remove All"
26336 #~ msgstr "Изтриване Всички"
26338 #~ msgid "Defaults"
26339 #~ msgstr "По подразбиране"
26341 #~ msgid "Show Interface"
26342 #~ msgstr "Показване на интерфейса"
26344 #~ msgid "Vertical Sync"
26345 #~ msgstr "Вертикална синхронизация"
26347 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26348 #~ msgstr "Корекция на пропорцията"
26350 #~ msgid "Stay On Top"
26351 #~ msgstr "Стоене отгоре"
26353 #~ msgid "Take Screen Shot"
26354 #~ msgstr "Снимане на видеото"
26356 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26357 #~ msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
26360 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26364 #~ "VLC media player %s изисква Mac OS X 10.5 или по-висока.\n"
26368 #~ msgid "Update check failed"
26369 #~ msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
26371 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26372 #~ msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
26374 #~ msgid "Check for Updates"
26375 #~ msgstr "Проверка за обновления"
26377 #~ msgid "Download now"
26378 #~ msgstr "Изтегляне сега"
26380 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26381 #~ msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
26383 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26385 #~ "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
26390 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26391 #~ msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
26393 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26394 #~ msgstr "Тази версия на VLC е стара."
26396 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26397 #~ msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
26399 #~ msgid "Autoplay selected file"
26400 #~ msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
26402 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26404 #~ "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
26406 #~ msgid "Permissions"
26407 #~ msgstr "Разрешения"
26413 #~ msgstr "Собственик"
26421 #~ msgid "Address:"
26424 #~ msgid "Network: "
26425 #~ msgstr "Мрежа: "
26427 #~ msgid "Protocol:"
26428 #~ msgstr "Протокол:"
26430 #~ msgid "Transcode:"
26431 #~ msgstr "Прекодиране:"
26434 #~ msgstr "включване"
26442 #~ msgid "Channel:"
26446 #~ msgstr "Стандарт:"
26449 #~ msgstr "Размер:"
26451 #~ msgid "Frequency:"
26452 #~ msgstr "Честота:"
26454 #~ msgid "Samplerate:"
26455 #~ msgstr "Честота на дискретизация:"
26457 #~ msgid "Quality:"
26458 #~ msgstr "Качество:"
26466 #~ msgid "Decimation:"
26467 #~ msgstr "Намаляване:"
26478 #~ msgid "Video Codec:"
26479 #~ msgstr "Видео кодек:"
26481 #~ msgid "Video Bitrate:"
26482 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
26484 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26485 #~ msgstr "Отклонение на битрейт:"
26487 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26488 #~ msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
26490 #~ msgid "Audio Codec:"
26491 #~ msgstr "Аудио кодек:"
26493 #~ msgid "Deinterlace:"
26494 #~ msgstr "Деинтерлейс:"
26497 #~ msgstr "Достъп:"
26499 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26500 #~ msgstr "Време на живот (TTL):"
26502 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26503 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
26505 #~ msgid "SAP Announce:"
26506 #~ msgstr "SAP Съобщения:"
26508 #~ msgid "SLP Announce:"
26509 #~ msgstr "SLP Съобщения:"
26511 #~ msgid "Announce Channel:"
26512 #~ msgstr "Канал за осведомяване:"
26515 #~ msgstr "Изчистване"
26521 #~ msgstr "Прилагане"
26523 #~ msgid " Cancel "
26526 #~ msgid "Preference"
26527 #~ msgstr "Настройки"
26530 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26531 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26532 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26534 #~ "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
26535 #~ "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://"
26536 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26538 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26539 #~ msgstr "Автори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26541 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26542 #~ msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
26544 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26545 #~ msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
26547 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26548 #~ msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
26550 #~ msgid "Corrupted"
26551 #~ msgstr "Файла е повреден"
26553 #~ msgid "Show the current item"
26554 #~ msgstr "Показване на текущия елемент"
26556 #~ msgid "Audio Port"
26557 #~ msgstr "Порт за аудиото"
26559 #~ msgid "Video Port"
26560 #~ msgstr "Порт за видеото:"
26562 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26563 #~ msgstr "Лични и мрежови управления"
26565 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26566 #~ msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
26568 #~ msgid "Complete look with information area"
26569 #~ msgstr "Пълен изглед с информационна област"
26571 #~ msgid "Select play mode"
26572 #~ msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
26574 #~ msgid "Alignment:"
26575 #~ msgstr "Подравняване:"
26577 #~ msgid "Default volume"
26578 #~ msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
26580 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26581 #~ msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
26583 #~ msgid "Save volume on exit"
26584 #~ msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
26586 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26587 #~ msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
26589 #~ msgid "Disc Devices"
26590 #~ msgstr "Дисково устройство"
26592 #~ msgid "Server default port"
26593 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
26595 #~ msgid "Post-Processing quality"
26596 #~ msgstr "Качество на допълнителната обработка"
26598 #~ msgid "Repair AVI files"
26599 #~ msgstr "Поправяне на AVI файлове"
26601 #~ msgid "Association Setup"
26602 #~ msgstr "Настройки за асоцииране"
26607 #~ msgid "Interface Type"
26608 #~ msgstr "Тип на интерфейса"
26611 #~ msgstr "Вграден"
26613 #~ msgid "Display mode"
26614 #~ msgstr "Режим на показване"
26616 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26617 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
26619 #~ msgid "Skin file"
26620 #~ msgstr "Файл със скин"
26624 #~ "(WinCE interface)\n"
26628 #~ "(WinCE интерфейс)\n"
26631 #~ msgid "Compiled by "
26632 #~ msgstr "Компилирано от "
26635 #~ msgstr "Отваряне:"
26638 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26641 #~ "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от "
26642 #~ "определените цели:"
26644 #~ msgid "Choose directory"
26645 #~ msgstr "Изберете директория"
26647 #~ msgid "Choose file"
26648 #~ msgstr "Изберете файл"
26651 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26654 #~ "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
26656 #~ msgid "WinCE interface"
26657 #~ msgstr "WinCE интерфейс"
26659 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26660 #~ msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
26662 #~ msgid "Dummy access function"
26663 #~ msgstr "Фиктивно въвеждане"
26665 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26666 #~ msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
26668 #~ msgid "Old playlist export"
26669 #~ msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
26671 #~ msgid "HAL devices detection"
26672 #~ msgstr "Откриване на устройства HAL"
26674 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26675 #~ msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
26678 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26679 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26681 #~ "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото "
26682 #~ "като -qws от обикновенния Qt."
26684 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26685 #~ msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
26690 #~ msgid "Mac Text renderer"
26691 #~ msgstr "Извеждане на текст на Mac"
26693 #~ msgid "Quartz font renderer"
26694 #~ msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
26696 #~ msgid "C module that does nothing"
26697 #~ msgstr "С - модула, който не прави нищо"
26699 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26700 #~ msgstr "Разни тестове за натоварване"
26702 #~ msgid "SAP Announcements"
26703 #~ msgstr "Съобщения SAP "
26705 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26706 #~ msgstr "Shoutcast радиостанция"
26708 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26709 #~ msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
26711 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26712 #~ msgstr "Списък с Shoutcast TV"
26714 #~ msgid "Filter mode"
26715 #~ msgstr "Режим на филтъра"
26717 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26719 #~ "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
26722 #~ msgstr "сумарен"
26728 #~ msgstr "отдясно"
26734 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26735 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26737 #~ "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира "
26738 #~ "външния AtmoWinA.exe Userspace driver."
26740 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26741 #~ msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
26743 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26744 #~ msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
26746 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26747 #~ msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
26750 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26751 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26753 #~ "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
26754 #~ "заради управлението на автоматичната пропорция)"
26756 #~ msgid "Xinerama option"
26757 #~ msgstr "Опция Xinerama"
26759 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26760 #~ msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
26762 #~ msgid "Embedded Windows video"
26763 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
26765 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26766 #~ msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
26768 #~ msgid "DirectX video output"
26769 #~ msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
26771 #~ msgid "QT Embedded display"
26772 #~ msgstr "Вградено показване QT"
26775 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26776 #~ "the DISPLAY environment variable."
26778 #~ "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
26779 #~ "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
26781 #~ msgid "QT Embedded video output"
26782 #~ msgstr "Вградено видео извеждане QT"
26784 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26785 #~ msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
26788 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26789 #~ "has its drawbacks.\n"
26790 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26791 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26792 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26793 #~ "show on top of the video."
26795 #~ "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
26796 #~ "има своите недостатъци\n"
26797 #~ " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец "
26798 #~ "(по подразбиране), но неща, като лентата със задачи ще се показва отгоре "
26800 #~ " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да "
26801 #~ "се показва отгоре на видеото."
26803 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26804 #~ msgstr "Екран за пълноекранен режим."
26807 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26808 #~ "screen, 1 for the second."
26810 #~ "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това "
26811 #~ "на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
26813 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26814 #~ msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
26817 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26818 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26820 #~ "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой "
26821 #~ "да се използва (не би трябвало да променяте това)."
26823 #~ msgid "XVimage chroma format"
26824 #~ msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
26827 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26828 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26830 #~ "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
26831 #~ "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
26834 #~ msgid "XVideo extension video output"
26835 #~ msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
26837 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26838 #~ msgstr "Номер на адаптора XVMC"
26841 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26842 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26844 #~ "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви "
26845 #~ "позволява да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте "
26848 #~ msgid "X11 display name"
26849 #~ msgstr "Показвано име за X11"
26852 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26853 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26855 #~ "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
26856 #~ "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
26858 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26859 #~ msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
26862 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26863 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26865 #~ "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това "
26866 #~ "на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
26868 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26869 #~ msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
26871 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26872 #~ msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
26874 #~ msgid "XVMC extension video output"
26875 #~ msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
26877 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26878 #~ msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
26880 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26881 #~ msgstr "(Екпериментално) XCB видео прозорец"
26883 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26884 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
26886 #~ msgid "Number of stars"
26887 #~ msgstr "Брой звезди"
26889 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26890 #~ msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
26893 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26894 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26896 #~ "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете "
26897 #~ "кой ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
26899 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26900 #~ msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
26902 #~ msgid "Thanks for your report!"
26903 #~ msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
26906 #~ msgid "Spatialization"
26907 #~ msgstr "Визуализация"
26910 #~ msgid "Processing"
26911 #~ msgstr "Допълнителна обработка"
26913 #~ msgid "Shaping delay"
26914 #~ msgstr "Задържане на Shaping"
26916 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26917 #~ msgstr "Използване на MPEG4 матрица за квантоване"
26919 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26920 #~ msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
26922 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26923 #~ msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
26925 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26926 #~ msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
26928 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26929 #~ msgstr "VIDEO_TS директория"
26931 #~ msgid "Video On Demand"
26932 #~ msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
26934 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26935 #~ msgstr "Видео филтър FFmpeg"
26937 #~ msgid "Autodetect"
26938 #~ msgstr "Автоматично откриване"
26940 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26941 #~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
26943 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26945 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
26948 #~ msgid "New Node"
26949 #~ msgstr "Нов възел"
26952 #~ msgid "textFormat"
26956 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26957 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26959 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
26960 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
26962 #~ msgid "Other advanced settings"
26963 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
26965 #~ msgid "Media &Information..."
26966 #~ msgstr "Инфо за медията..."
26968 #~ msgid "&Messages..."
26969 #~ msgstr "Съобщения..."
26971 #~ msgid "&Extended Settings..."
26972 #~ msgstr "Разширени настройки..."
26974 #~ msgid "&Bookmarks..."
26975 #~ msgstr "Отметки..."
26977 #~ msgid "&About..."
26978 #~ msgstr "Относно..."
26980 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26981 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
26983 #~ msgid "Additional &Sources"
26984 #~ msgstr "Допълнителни източници"
26986 #~ msgid "American English"
26987 #~ msgstr "Американски английски"
26990 #~ msgstr "Арабски"
26992 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26993 #~ msgstr "Бразилски португалски"
26995 #~ msgid "British English"
26996 #~ msgstr "Британски английски"
26998 #~ msgid "Bulgarian"
26999 #~ msgstr "Български"
27002 #~ msgstr "Каталонски"
27004 #~ msgid "Chinese Traditional"
27005 #~ msgstr "Китайски традиционен"
27014 #~ msgstr "Холандски"
27017 #~ msgstr "Финландски"
27020 #~ msgstr "Френски"
27022 #~ msgid "Galician"
27023 #~ msgstr "Галийски"
27025 #~ msgid "Georgian"
27026 #~ msgstr "Грузински"
27034 #~ msgid "Hungarian"
27035 #~ msgstr "Унгарски"
27038 #~ msgstr "Италиански"
27040 #~ msgid "Japanese"
27041 #~ msgstr "Японски"
27044 #~ msgstr "Корейски"
27047 #~ msgstr "Малайски"
27050 #~ msgstr "Провансалски"
27053 #~ msgstr "Персийски"
27058 #~ msgid "Portuguese"
27059 #~ msgstr "Португалски"
27062 #~ msgstr "Пенджабски"
27064 #~ msgid "Romanian"
27065 #~ msgstr "Румънски"
27068 #~ msgstr "Сръбски"
27071 #~ msgstr "Словашки"
27073 #~ msgid "Slovenian"
27074 #~ msgstr "Словенски"
27077 #~ msgstr "Испански"
27080 #~ msgstr "Шведски"
27085 #~ msgid "Access filter module"
27086 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
27088 #~ msgid "Minimize number of threads"
27089 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
27091 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27092 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
27094 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27096 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
27099 #~ msgid "Cancelled"
27100 #~ msgstr "Отменен"
27102 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27104 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
27105 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27107 #~ msgid "Illegal Polarization"
27108 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
27111 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27113 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
27114 #~ "в милисекунди."
27116 #~ msgid "EyeTV access module"
27117 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
27119 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27120 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
27123 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
27126 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези "
27127 #~ "зададени байтове в секунда."
27129 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27130 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
27132 #~ msgid "Force use of dump module"
27133 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
27135 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27137 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
27140 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27141 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
27144 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27145 #~ "megabyte were performed."
27147 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
27148 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
27150 #~ msgid "Record directory"
27151 #~ msgstr "Директория за запис"
27153 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27154 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
27157 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27158 #~ "control pace or pause."
27160 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
27161 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
27163 #~ msgid "Timeshift"
27164 #~ msgstr "Изместване по време"
27167 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27170 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
27171 #~ "бъде използвано /dev/video0."
27174 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27175 #~ "\" will be used for OSS."
27177 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
27178 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
27181 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27182 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27184 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
27185 #~ "OSS, \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
27187 #~ msgid "Audio method"
27188 #~ msgstr "Метод за аудиото"
27190 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27192 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
27196 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27197 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27199 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
27200 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
27203 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27204 #~ "device will be used."
27206 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
27207 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
27210 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27212 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
27214 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27215 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
27217 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27218 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
27220 #~ msgid "spatializer"
27221 #~ msgstr "Ефект на пространство"
27223 #~ msgid "aRts audio output"
27224 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
27226 #~ msgid "EsounD audio output"
27227 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
27229 #~ msgid "Esound server"
27230 #~ msgstr "Esound сървър"
27232 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27233 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
27235 #~ msgid "Dirac video encoder"
27236 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
27241 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27242 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
27244 #~ msgid "Kate comment"
27245 #~ msgstr "Коментар Kate"
27247 #~ msgid "Speex comment"
27248 #~ msgstr "Speex коментар"
27250 #~ msgid "Theora comment"
27251 #~ msgstr "Theora коментар"
27253 #~ msgid "Vorbis comment"
27254 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
27256 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27257 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
27259 #~ msgid "Backward"
27262 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27263 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
27265 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27266 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
27268 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27269 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
27271 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27272 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
27274 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27275 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
27277 #~ msgid "4:3 subtitles"
27278 #~ msgstr "4:3 субтитри"
27280 #~ msgid "16:9 subtitles"
27281 #~ msgstr "16:9 субтитри"
27283 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27284 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
27286 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27287 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
27289 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27290 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
27292 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27293 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
27295 #~ msgid "Quick Open File..."
27296 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
27298 #~ msgid "Allow timeshifting"
27299 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
27301 #~ msgid "Access Filter"
27302 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
27304 #~ msgid "Save As:"
27305 #~ msgstr "Запис като:"
27307 #~ msgid " State : Stopped %s"
27308 #~ msgstr " Състояние : Спрян %s"
27310 #~ msgid " State : Buffering %s"
27311 #~ msgstr " Състояние : Буфериране %s"
27316 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27317 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
27320 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27321 #~ "Are you sure you want to continue?"
27323 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
27324 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
27326 #~ msgid "Open playlist file"
27327 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
27329 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27330 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
27332 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27333 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
27335 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27336 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
27338 #~ msgid "&Playlist"
27339 #~ msgstr "Плейлист"
27341 #~ msgid "Show P&laylist"
27342 #~ msgstr "Показване на плейлист"
27344 #~ msgid "&Preferences..."
27345 #~ msgstr "Настройки..."
27347 #~ msgid "Load File..."
27348 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
27351 #~ msgstr "Инструменти"
27353 #~ msgid "Show Playlist"
27354 #~ msgstr "Показване на плейлист"
27356 #~ msgid "Minimal View..."
27357 #~ msgstr "Минимален изглед..."
27359 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27360 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
27362 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27363 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
27365 #~ msgid "Card Selection"
27366 #~ msgstr "Избор на карта"
27368 #~ msgid "Customize"
27369 #~ msgstr "Настройки:"
27372 #~ msgstr "Извеждане"
27374 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27375 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
27377 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27378 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
27380 #~ msgid "Integrate video in interface"
27381 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
27383 #~ msgid "WinCE interface module"
27384 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
27386 #~ msgid "RRD output file"
27387 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
27389 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27390 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
27393 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27394 #~ "SAP announcements."
27396 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
27399 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27400 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27403 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27404 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27405 #~ "built-in default)."
27407 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
27408 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
27409 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
27411 #~ msgid "Image video output"
27412 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
27417 #~ msgid "Transparent Cube"
27418 #~ msgstr "Прозрачен куб"
27420 #~ msgid "Cylinder"
27421 #~ msgstr "Цилиндър"
27423 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27424 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
27426 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27428 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
27431 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27432 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
27434 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27435 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
27437 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27438 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
27441 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27442 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
27444 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27445 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
27448 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27449 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
27451 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27452 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
27455 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27456 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
27458 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27459 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
27461 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27462 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
27464 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27465 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
27467 #~ msgid "Number of bands"
27468 #~ msgstr "Брой честоти"
27470 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27472 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
27474 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27475 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
27477 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27478 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
27480 #~ msgid "Quartz video"
27481 #~ msgstr "Quartz видео"
27483 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
27484 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
27487 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27488 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27490 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
27491 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
27494 #~ msgid "Audio CD - Track "
27495 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
27498 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27499 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27501 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
27502 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
27506 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
27507 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
27509 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
27510 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
27512 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
27513 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
27516 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
27517 #~ "\"Send Mail\" button."
27519 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
27520 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
27522 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
27523 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
27526 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
27527 #~ "to VLC's team?"
27529 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
27533 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
27534 #~ "to the failing video>"
27536 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
27537 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
27539 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
27540 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
27542 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27543 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
27545 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27546 #~ msgstr "Накъсване на картината"
27548 #~ msgid "Seam Carving"
27549 #~ msgstr "Накъсване на изображението"