]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
Refresh PO files
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-08 22:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov <bestran@mail.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:916
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Интерфейс "
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Основни интерфейси"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Управление на интерфейсите "
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Аудио"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Настройки на аудиото"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни настройки на аудиото"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Филтри"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Визуализации"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Аудио визуализации"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модули за извеждане"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Разни"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
132 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Видео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Настройки на видеото"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Основни настройки на видеото"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr ""
154 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr ""
168 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
169 "слоеве\"."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Модули за въвеждане"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
189 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Stream filters"
193 msgstr "Филтри за въвеждане"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 msgid ""
197 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. Use with care..."
199 msgstr ""
200 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
201 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:108
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Демултиплексори"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr ""
210 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Видео кодеци"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 #, fuzzy
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Аудио кодеци"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 #, fuzzy
231 msgid "Subtitles codecs"
232 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 #, fuzzy
236 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
237 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:120
240 msgid "General Input"
241 msgstr "Основни Входящи"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 msgid "General input settings. Use with care..."
245 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Извеждане на поток"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:126
252 msgid ""
253 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
254 "saving incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
262 "входящите потоци.\n"
263 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
264 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
267 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "Мултиплексори"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
285 "един.\n"
286 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:144
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Модули за извеждане"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:146
293 msgid ""
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr ""
299 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
300 "потоци.  Обикновенно не се използва."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Опаковчик"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
314 "преди\n"
315 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:159
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Изходен поток"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
328 "Можете\n"
329 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
332 msgid "SAP"
333 msgstr ""
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:167
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
341 "използвайки multicast UDP или RTP. "
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:170
344 msgid "VOD"
345 msgstr ""
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:171
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
352 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
354 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Плейлист"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:176
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
367 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
368 "услуги)."
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:180
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Откриване на услуги"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:182
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr ""
384 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Допълнителни"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid "CPU features"
396 msgstr "Характеристики на CPU"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 msgid ""
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 msgstr ""
402 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
403 "Използвайте ги много внимателно!"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:193
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Допълнителни настройки"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
410 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
412 msgid "Network"
413 msgstr "Мрежа"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:199
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:202
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки на модула за цветност"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr ""
426 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:205
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Настройки на кодерите"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:211
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr ""
447 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:220
454 msgid ""
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
457 msgstr ""
458 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
459 "на файла."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Помоща не е достъпна"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:228
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
468
469 #: include/vlc_interface.h:126
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
477 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
478 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:46
481 msgid "Quick &Open File..."
482 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:47
485 msgid "&Advanced Open..."
486 msgstr "Разширено отваряне..."
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:48
489 msgid "Open D&irectory..."
490 msgstr "Отваряне на директория..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:49
493 msgid "Open &Folder..."
494 msgstr "Отваряне на папка..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:50
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:51
501 msgid "Select Directory"
502 msgstr "Избор на директория"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:51
505 #, fuzzy
506 msgid "Select Folder"
507 msgstr "Избор на файл"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:55
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "Информация за медията"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:56
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "Информация за кодека"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:57
518 msgid "&Messages"
519 msgstr "Съобщения"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:58
522 msgid "Jump to Specific &Time"
523 msgstr "Отиване до определено време"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
526 msgid "&Bookmarks"
527 msgstr "Отметки"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:60
530 msgid "&VLM Configuration"
531 msgstr "Конфигуриране на VLM"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:62
534 msgid "&About"
535 msgstr "Относно"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
545 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
546 msgid "Play"
547 msgstr "Възпроизвеждане"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:66
550 msgid "Fetch Information"
551 msgstr "Извличане на информация"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:67
554 #, fuzzy
555 msgid "Remove Selected"
556 msgstr "Не е избран файл"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:68
559 msgid "Information..."
560 msgstr "Информация"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:69
563 msgid "Sort"
564 msgstr "Сортиране"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:70
567 #, fuzzy
568 msgid "Create Directory..."
569 msgstr "Отваряне на директория"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:71
572 #, fuzzy
573 msgid "Create Folder..."
574 msgstr "Отваряне на папка..."
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:72
577 #, fuzzy
578 msgid "Show Containing Directory..."
579 msgstr "Избор на директория"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:73
582 msgid "Show Containing Folder..."
583 msgstr ""
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:74
586 msgid "Stream..."
587 msgstr "Поток..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:75
590 msgid "Save..."
591 msgstr "Запис..."
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
594 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
595 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
596 msgid "Repeat All"
597 msgstr "Повторение на всички"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
600 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
601 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
602 msgid "Repeat One"
603 msgstr "Повторение на един"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:82
606 #, fuzzy
607 msgid "No Repeat"
608 msgstr "Без повторение"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
614 msgid "Random"
615 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
618 msgid "Random Off"
619 msgstr "Случайно - Изкл."
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:87
622 msgid "Add to Playlist"
623 msgstr "Добавяне към плейлист"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:88
626 #, fuzzy
627 msgid "Add to Media Library"
628 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:90
631 #, fuzzy
632 msgid "Add File..."
633 msgstr "Добавяне на файл..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:91
636 #, fuzzy
637 msgid "Advanced Open..."
638 msgstr "Разширено отваряне..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:92
641 #, fuzzy
642 msgid "Add Directory..."
643 msgstr "Добавяне на директория..."
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:93
646 #, fuzzy
647 msgid "Add Folder..."
648 msgstr "Добавяне на файл..."
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:95
651 msgid "Save Playlist to &File..."
652 msgstr "Запис на плейлист..."
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:96
655 msgid "Open Play&list..."
656 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:98
659 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
660 msgid "Search"
661 msgstr "Търсене"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:99
664 msgid "Search Filter"
665 msgstr "Филтър за търсене"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:101
668 msgid "&Services Discovery"
669 msgstr "Откриване на услуги"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:105
672 msgid ""
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
674 "them."
675 msgstr ""
676 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
677 "видите."
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
680 msgid "Image clone"
681 msgstr "Клониране на изображението"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:111
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Клониране на изображение"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:113
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Лупа на екрана"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:114
692 msgid ""
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "be magnified."
695 msgstr ""
696 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
697 "изображението да се увеличи."
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
700 msgid "Waves"
701 msgstr "Вълни"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:118
704 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
705 msgstr "Ефект \"Вълни\""
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:120
708 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
709 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:122
712 msgid "Image colors inversion"
713 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:124
716 msgid "Split the image to make an image wall"
717 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:126
720 msgid ""
721 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
722 "The video gets split in parts that you must sort."
723 msgstr ""
724 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
725 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:129
728 msgid ""
729 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
730 "Try changing the various settings for different effects"
731 msgstr ""
732 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
733 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
734
735 #: include/vlc_intf_strings.h:132
736 msgid ""
737 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
738 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
739 "settings."
740 msgstr ""
741 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
742 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
743
744 #: include/vlc_intf_strings.h:136
745 msgid ""
746 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
747 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
748 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
749 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
750 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
752 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
753 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
754 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
755 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
756 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
757 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
758 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
759 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
760 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
762 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
763 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
764 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
765 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
766 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
767 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
768 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
769 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
770 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
771 msgstr ""
772
773 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
774 #: src/audio_output/filters.c:236
775 msgid "Audio filtering failed"
776 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
777
778 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
779 #: src/audio_output/filters.c:237
780 #, c-format
781 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
782 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
783
784 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
785 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
786 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
787 msgid "Disable"
788 msgstr "Изключване"
789
790 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
791 msgid "Spectrometer"
792 msgstr "Спектрометър"
793
794 #: src/audio_output/input.c:114
795 msgid "Scope"
796 msgstr "Сфера"
797
798 #: src/audio_output/input.c:116
799 msgid "Spectrum"
800 msgstr "Спектър"
801
802 #: src/audio_output/input.c:118
803 msgid "Vu meter"
804 msgstr ""
805
806 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
807 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
808 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
809 msgid "Equalizer"
810 msgstr "Еквалайзер"
811
812 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
813 msgid "Audio filters"
814 msgstr "Аудио филтри"
815
816 #: src/audio_output/input.c:197
817 msgid "Replay gain"
818 msgstr ""
819
820 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
821 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
822 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
823 msgid "Audio Channels"
824 msgstr "Аудио канали"
825
826 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
827 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
828 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
829 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
830 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
831 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
832 #: modules/codec/twolame.c:71
833 msgid "Stereo"
834 msgstr "Стерео"
835
836 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
837 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
839 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
840 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
844 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
845 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
847 msgid "Left"
848 msgstr "Отляво"
849
850 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
851 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
854 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
857 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
859 msgid "Right"
860 msgstr "Отдясно"
861
862 #: src/audio_output/output.c:134
863 msgid "Dolby Surround"
864 msgstr ""
865
866 #: src/audio_output/output.c:146
867 msgid "Reverse stereo"
868 msgstr "Реверсивно стерео"
869
870 #: src/config/file.c:621
871 msgid "key"
872 msgstr "Ключ"
873
874 #: src/config/file.c:630
875 msgid "boolean"
876 msgstr ""
877
878 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
879 msgid "integer"
880 msgstr "цяло число"
881
882 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
883 msgid "float"
884 msgstr "с плаваща запетая"
885
886 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
887 msgid "string"
888 msgstr "текстов низ"
889
890 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
891 #: src/playlist/loadsave.c:162
892 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
893 msgid "Media Library"
894 msgstr "Медия Библиотека"
895
896 #: src/input/control.c:217
897 #, c-format
898 msgid "Bookmark %i"
899 msgstr "Отметка %i "
900
901 #: src/input/decoder.c:270
902 #, fuzzy
903 msgid "packetizer"
904 msgstr "Опаковчик"
905
906 #: src/input/decoder.c:270
907 #, fuzzy
908 msgid "decoder"
909 msgstr "Декодери"
910
911 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
912 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
914 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
915 #: modules/stream_out/es.c:378
916 msgid "Streaming / Transcoding failed"
917 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
918
919 #: src/input/decoder.c:279
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "VLC could not open the %s module."
922 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
923
924 #: src/input/decoder.c:431
925 msgid "VLC could not open the decoder module."
926 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
927
928 #: src/input/decoder.c:682
929 msgid "No suitable decoder module"
930 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
931
932 #: src/input/decoder.c:683
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
936 "there is no way for you to fix this."
937 msgstr ""
938 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
939 "да го поправите."
940
941 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
942 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
944 msgid "Track"
945 msgstr "Пътечка"
946
947 #: src/input/es_out.c:1156
948 #, c-format
949 msgid "%s [%s %d]"
950 msgstr ""
951
952 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
953 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
955 msgid "Program"
956 msgstr "Програма"
957
958 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
959 msgid "Scrambled"
960 msgstr ""
961
962 #: src/input/es_out.c:1355
963 msgid "Yes"
964 msgstr "Да"
965
966 #: src/input/es_out.c:2002
967 #, c-format
968 msgid "Closed captions %u"
969 msgstr "Затворени заглавия %u"
970
971 #: src/input/es_out.c:2830
972 #, c-format
973 msgid "Stream %d"
974 msgstr "Поток %d"
975
976 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
977 msgid "Subtitle"
978 msgstr "Субтитри"
979
980 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
981 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
982 msgid "Type"
983 msgstr "Тип"
984
985 #: src/input/es_out.c:2857
986 msgid "Original ID"
987 msgstr "Оригинално ID"
988
989 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
992 msgid "Codec"
993 msgstr "Кодек"
994
995 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
996 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
998 msgid "Language"
999 msgstr "Език"
1000
1001 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1003 msgid "Description"
1004 msgstr "Описание"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1008 msgid "Channels"
1009 msgstr "Канали"
1010
1011 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1012 msgid "Sample rate"
1013 msgstr "Честота"
1014
1015 #: src/input/es_out.c:2891
1016 #, c-format
1017 msgid "%u Hz"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/input/es_out.c:2901
1021 msgid "Bits per sample"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1025 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1028 msgid "Bitrate"
1029 msgstr "Битрейт"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:2906
1032 #, c-format
1033 msgid "%u kb/s"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2918
1037 msgid "Track replay gain"
1038 msgstr "Replay gain на пътечка"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:2920
1041 msgid "Album replay gain"
1042 msgstr "Replay gain на албум"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:2921
1045 #, c-format
1046 msgid "%.2f dB"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1050 msgid "Resolution"
1051 msgstr "Резолюция"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:2935
1054 msgid "Display resolution"
1055 msgstr "Резолюция при показване"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1058 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1059 msgid "Frame rate"
1060 msgstr "Честота на кадри"
1061
1062 #: src/input/input.c:2473
1063 msgid "Your input can't be opened"
1064 msgstr "Потока не може да се отвори"
1065
1066 #: src/input/input.c:2474
1067 #, c-format
1068 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1069 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1070
1071 #: src/input/input.c:2593
1072 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1073 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1074
1075 #: src/input/input.c:2594
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1079 msgstr ""
1080 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1081
1082 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1086 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1087 msgid "Title"
1088 msgstr "Заглавие"
1089
1090 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1092 msgid "Artist"
1093 msgstr "Изпълнител"
1094
1095 #: src/input/meta.c:53
1096 msgid "Genre"
1097 msgstr "Жанр"
1098
1099 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1100 msgid "Copyright"
1101 msgstr "Авторски права"
1102
1103 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1104 msgid "Album"
1105 msgstr "Албум"
1106
1107 #: src/input/meta.c:56
1108 msgid "Track number"
1109 msgstr "Номер на пътечка"
1110
1111 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1112 msgid "Rating"
1113 msgstr "Рейтинг"
1114
1115 #: src/input/meta.c:59
1116 msgid "Date"
1117 msgstr "Дата"
1118
1119 #: src/input/meta.c:60
1120 msgid "Setting"
1121 msgstr "Настройка"
1122
1123 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1124 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1125 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1126 msgid "URL"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1130 msgid "Now Playing"
1131 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1132
1133 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1134 msgid "Publisher"
1135 msgstr "Издател"
1136
1137 #: src/input/meta.c:65
1138 msgid "Encoded by"
1139 msgstr "Кодирано от"
1140
1141 #: src/input/meta.c:66
1142 msgid "Artwork URL"
1143 msgstr "URL на artwork "
1144
1145 #: src/input/meta.c:67
1146 msgid "Track ID"
1147 msgstr "ID номер на пътечка"
1148
1149 #: src/input/var.c:168
1150 msgid "Bookmark"
1151 msgstr "Отметка"
1152
1153 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1154 msgid "Programs"
1155 msgstr "Програми"
1156
1157 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1159 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1160 msgid "Chapter"
1161 msgstr "Глава"
1162
1163 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1164 msgid "Navigation"
1165 msgstr "Навигация"
1166
1167 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1168 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1169 msgid "Video Track"
1170 msgstr "Видео пътечка"
1171
1172 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1174 msgid "Audio Track"
1175 msgstr "Аудио пътечка"
1176
1177 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1178 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1179 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1180 msgid "Subtitles Track"
1181 msgstr "Пътечка със субтитри"
1182
1183 #: src/input/var.c:285
1184 msgid "Next title"
1185 msgstr "Следващо заглавие"
1186
1187 #: src/input/var.c:290
1188 msgid "Previous title"
1189 msgstr "Предишно заглавие"
1190
1191 #: src/input/var.c:316
1192 #, c-format
1193 msgid "Title %i"
1194 msgstr "Заглавие %i"
1195
1196 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1197 #, c-format
1198 msgid "Chapter %i"
1199 msgstr "Глава %i"
1200
1201 #: src/input/var.c:378
1202 msgid "Next chapter"
1203 msgstr "Следваща глава"
1204
1205 #: src/input/var.c:383
1206 msgid "Previous chapter"
1207 msgstr "Предишна глава"
1208
1209 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1210 #, c-format
1211 msgid "Media: %s"
1212 msgstr "Медия: %s"
1213
1214 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1216 msgid "Add Interface"
1217 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1218
1219 #: src/interface/interface.c:92
1220 msgid "Console"
1221 msgstr "Конзола"
1222
1223 #: src/interface/interface.c:95
1224 msgid "Telnet Interface"
1225 msgstr "Интерфейс Telnet"
1226
1227 #: src/interface/interface.c:98
1228 msgid "Web Interface"
1229 msgstr "Уеб интерфейс"
1230
1231 #: src/interface/interface.c:101
1232 msgid "Debug logging"
1233 msgstr "Отчет за дебъг"
1234
1235 #: src/interface/interface.c:104
1236 msgid "Mouse Gestures"
1237 msgstr "Жестове с мишката"
1238
1239 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1240 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1241 msgid "C"
1242 msgstr "bg"
1243
1244 #: src/libvlc.c:1109
1245 msgid ""
1246 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1247 "interface."
1248 msgstr ""
1249 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1250 "използвате vlc без интерфейс."
1251
1252 #: src/libvlc.c:1233
1253 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1254 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1255
1256 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1260 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1261 "in the playlist.\n"
1262 "The first item specified will be played first.\n"
1263 "\n"
1264 "Options-styles:\n"
1265 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1266 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1267 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1268 "            and that overrides previous settings.\n"
1269 "\n"
1270 "Stream MRL syntax:\n"
1271 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1272 "option=value ...]\n"
1273 "\n"
1274 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1275 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1276 "\n"
1277 "URL syntax:\n"
1278 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1279 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1280 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1281 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1282 "  screen://                      Screen capture\n"
1283 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1284 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1285 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1286 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1287 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1288 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1289 "certain time\n"
1290 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/libvlc.c:1627
1294 msgid " (default enabled)"
1295 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1296
1297 #: src/libvlc.c:1628
1298 msgid " (default disabled)"
1299 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1300
1301 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1302 msgid "Note:"
1303 msgstr "Забележка:"
1304
1305 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1306 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1307 msgstr ""
1308 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1309
1310 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1314 msgstr ""
1315 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1316 "разширени настройки.\n"
1317
1318 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1319 #, fuzzy
1320 msgid ""
1321 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1322 "modules."
1323 msgstr ""
1324 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1325 "се покаже списък с наличните модули."
1326
1327 #: src/libvlc.c:1909
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1330 msgstr "VLC версия %s\n"
1331
1332 #: src/libvlc.c:1911
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1335 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1336
1337 #: src/libvlc.c:1913
1338 #, c-format
1339 msgid "Compiler: %s\n"
1340 msgstr "Компилатор: %s\n"
1341
1342 #: src/libvlc.c:1948
1343 msgid ""
1344 "\n"
1345 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1346 msgstr ""
1347 "\n"
1348 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1349
1350 #: src/libvlc.c:1968
1351 msgid ""
1352 "\n"
1353 "Press the RETURN key to continue...\n"
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1357
1358 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1359 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1360 msgid "Zoom"
1361 msgstr "Мащабиране"
1362
1363 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1364 msgid "1:4 Quarter"
1365 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1366
1367 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1368 msgid "1:2 Half"
1369 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1370
1371 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1372 msgid "1:1 Original"
1373 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1374
1375 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1376 msgid "2:1 Double"
1377 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1382 msgid "Auto"
1383 msgstr "Авто"
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:168
1386 msgid ""
1387 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1388 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1389 "related options."
1390 msgstr ""
1391 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1392 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1393 "определите различните свързани опции."
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:172
1396 msgid "Interface module"
1397 msgstr "Модул за интерфейса"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:174
1400 msgid ""
1401 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1402 "automatically select the best module available."
1403 msgstr ""
1404 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1405 "най-добрия достъпен модул."
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1408 msgid "Extra interface modules"
1409 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:180
1412 msgid ""
1413 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1414 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1415 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1416 "\", \"gestures\" ...)"
1417 msgstr ""
1418 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1419 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:187
1422 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1423 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:189
1426 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1427 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:191
1430 msgid ""
1431 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1432 "1=warnings, 2=debug)."
1433 msgstr ""
1434 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1435 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:194
1438 msgid "Choose which objects should print debug message"
1439 msgstr "Изберете кои обекти ще отпечатат дебъг съобщение"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:197
1442 msgid ""
1443 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1444 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1445 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1446 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1447 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1448 "message."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:204
1452 msgid "Be quiet"
1453 msgstr "Режим тишина"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:206
1456 msgid "Turn off all warning and information messages."
1457 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:208
1460 msgid "Default stream"
1461 msgstr "Поток по подразбиране"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:210
1464 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1465 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:213
1468 msgid ""
1469 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1470 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1471 msgstr ""
1472 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1473 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:217
1476 msgid "Color messages"
1477 msgstr "Цветни съобщения"
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:219
1480 msgid ""
1481 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1482 "needs Linux color support for this to work."
1483 msgstr ""
1484 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1485 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1486 "работи."
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:222
1489 msgid "Show advanced options"
1490 msgstr "Показване на разширени настройки"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:224
1493 msgid ""
1494 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1495 "available options, including those that most users should never touch."
1496 msgstr ""
1497 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1498 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1499 "никога не трябва да пипат."
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:228
1502 msgid "Interface interaction"
1503 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:230
1506 msgid ""
1507 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1508 "user input is required."
1509 msgstr ""
1510 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1511 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:240
1514 msgid ""
1515 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1516 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1517 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1518 "the \"audio filters\" modules section."
1519 msgstr ""
1520 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1521 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1522 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1523 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1524 "\"."
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:246
1527 msgid "Audio output module"
1528 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:248
1531 msgid ""
1532 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1533 "automatically select the best method available."
1534 msgstr ""
1535 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1536 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1539 #: modules/stream_out/display.c:41
1540 msgid "Enable audio"
1541 msgstr "Включване на звука"
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:254
1544 msgid ""
1545 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1546 "not take place, thus saving some processing power."
1547 msgstr ""
1548 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1549 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:258
1552 msgid "Force mono audio"
1553 msgstr "Задаване като моно звук"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:259
1556 msgid "This will force a mono audio output."
1557 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:262
1560 msgid "Default audio volume"
1561 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:264
1564 msgid ""
1565 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1566 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:267
1569 msgid "Audio output saved volume"
1570 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:269
1573 msgid ""
1574 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1575 "should not change this option manually."
1576 msgstr ""
1577 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1578 "променяте тази опция ръчно."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:272
1581 msgid "Audio output volume step"
1582 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:274
1585 msgid ""
1586 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1587 "0 to 1024."
1588 msgstr ""
1589 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука,  в обхвата от 0 до "
1590 "1024."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:277
1593 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1594 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:279
1597 msgid ""
1598 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1599 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1600 msgstr ""
1601 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1602 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:283
1605 msgid "High quality audio resampling"
1606 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:285
1609 msgid ""
1610 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1611 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1612 "resampling algorithm will be used instead."
1613 msgstr ""
1614 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1615 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1616 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:290
1619 msgid "Audio desynchronization compensation"
1620 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:292
1623 msgid ""
1624 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1625 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1626 msgstr ""
1627 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1628 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:295
1631 msgid "Audio output channels mode"
1632 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:297
1635 msgid ""
1636 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1637 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1638 "played)."
1639 msgstr ""
1640 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1641 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1642 "поддържа)."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1646 msgid "Use S/PDIF when available"
1647 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:303
1650 msgid ""
1651 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1652 "audio stream being played."
1653 msgstr ""
1654 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1655 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1658 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1659 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:308
1662 msgid ""
1663 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1664 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1665 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1666 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1667 msgstr ""
1668 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1669 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1670 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1671 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1672 "слушалки."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1675 msgid "On"
1676 msgstr "Включено"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1679 msgid "Off"
1680 msgstr "Изключено"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:320
1683 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1684 msgstr ""
1685 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1686 "извеждания звук."
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:323
1689 msgid "Audio visualizations "
1690 msgstr "Аудио визуализации"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:325
1693 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1694 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:329
1697 msgid "Replay gain mode"
1698 msgstr "Режим на Replay gain"
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:331
1701 msgid "Select the replay gain mode"
1702 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:333
1705 msgid "Replay preamp"
1706 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:335
1709 msgid ""
1710 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1711 "replay gain information"
1712 msgstr ""
1713 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:338
1716 msgid "Default replay gain"
1717 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:340
1720 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1721 msgstr ""
1722 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:342
1725 msgid "Peak protection"
1726 msgstr "Предпазване от пикове"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:344
1729 msgid "Protect against sound clipping"
1730 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:347
1733 msgid "Enable time streching audio"
1734 msgstr "Включване на звука"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:349
1737 msgid ""
1738 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1739 "audio pitch"
1740 msgstr ""
1741 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1742 "да се отрази на качеството на звука"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1746 #: modules/codec/kate.c:203
1747 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1748 msgid "None"
1749 msgstr "Няма"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:364
1752 msgid ""
1753 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1754 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1755 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1756 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1757 "options."
1758 msgstr ""
1759 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1760 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1761 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1762 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:370
1765 msgid "Video output module"
1766 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:372
1769 msgid ""
1770 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1771 "automatically select the best method available."
1772 msgstr ""
1773 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1774 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1777 #: modules/stream_out/display.c:43
1778 msgid "Enable video"
1779 msgstr "Включване на видеото"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:377
1782 msgid ""
1783 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1784 "not take place, thus saving some processing power."
1785 msgstr ""
1786 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1787 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1792 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1793 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1794 msgid "Video width"
1795 msgstr "Широчина на видеото"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:382
1798 msgid ""
1799 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1800 "characteristics."
1801 msgstr ""
1802 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1803 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1806 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1808 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1809 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1810 msgid "Video height"
1811 msgstr "Височина на видеото"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:387
1814 msgid ""
1815 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1816 "video characteristics."
1817 msgstr ""
1818 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1819 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:390
1822 msgid "Video X coordinate"
1823 msgstr "Координата Х на видеото"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:392
1826 msgid ""
1827 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1828 "coordinate)."
1829 msgstr ""
1830 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:395
1833 msgid "Video Y coordinate"
1834 msgstr "Координата Y на видеото"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:397
1837 msgid ""
1838 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1839 "coordinate)."
1840 msgstr ""
1841 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:400
1844 msgid "Video title"
1845 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:402
1848 msgid ""
1849 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1850 "interface)."
1851 msgstr ""
1852 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1853 "вградено в интерфейса)."
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:405
1856 msgid "Video alignment"
1857 msgstr "Подравняване на видеото"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:407
1860 msgid ""
1861 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1862 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1863 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1864 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1868 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1869 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1870 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1871 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1872 #: modules/video_filter/rss.c:174
1873 msgid "Center"
1874 msgstr "Центъра"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1877 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1882 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1884 msgid "Top"
1885 msgstr "Отгоре"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1888 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1891 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1893 msgid "Bottom"
1894 msgstr "Отдолу"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1897 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1899 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1901 msgid "Top-Left"
1902 msgstr "Горе-Вляво"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1905 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1907 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1909 msgid "Top-Right"
1910 msgstr "Горе-Вдясно"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1913 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1914 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1915 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1917 msgid "Bottom-Left"
1918 msgstr "Долу-Вляво"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1921 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1923 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1924 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1925 msgid "Bottom-Right"
1926 msgstr "Долу-Вдясно"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:415
1929 msgid "Zoom video"
1930 msgstr "Мащаб на видеото"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:417
1933 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1934 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:419
1937 msgid "Grayscale video output"
1938 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:421
1941 msgid ""
1942 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1943 "save some processing power."
1944 msgstr ""
1945 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1946 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:424
1949 msgid "Embedded video"
1950 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:426
1953 msgid "Embed the video output in the main interface."
1954 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1957 msgid "X11 display"
1958 msgstr "Показване за X11"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:430
1961 msgid ""
1962 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1963 "DISPLAY environment variable."
1964 msgstr ""
1965 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
1966 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:433
1969 msgid "Fullscreen video output"
1970 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:435
1973 msgid "Start video in fullscreen mode"
1974 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:437
1977 msgid "Overlay video output"
1978 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:439
1981 msgid ""
1982 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1983 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1984 msgstr ""
1985 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1986 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1987 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
1990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1991 msgid "Always on top"
1992 msgstr "Винаги най-отгоре"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:444
1995 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1996 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:446
1999 msgid "Enable wallpaper mode "
2000 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:448
2003 #, fuzzy
2004 msgid ""
2005 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2006 msgstr ""
2007 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
2008 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
2009 "десктопа не трябва да има тапет."
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:451
2012 msgid "Show media title on video"
2013 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:453
2016 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2017 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:455
2020 msgid "Show video title for x milliseconds"
2021 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:457
2024 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2025 msgstr ""
2026 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2027 "(5 сек.)"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:459
2030 msgid "Position of video title"
2031 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:461
2034 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2035 msgstr ""
2036 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2037 "центъра)."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:463
2040 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2041 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:466
2044 msgid ""
2045 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2046 "3000 ms (3 sec.)"
2047 msgstr ""
2048 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2049 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2052 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2053 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2054 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2055 msgid "Deinterlace"
2056 msgstr "Деинтерлейс"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2059 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2060 msgid "Deinterlace mode"
2061 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:481
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2066 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2069 msgid "Discard"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2073 msgid "Blend"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2077 msgid "Mean"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2081 msgid "Bob"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2085 msgid "Linear"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:496
2089 msgid "Disable screensaver"
2090 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:497
2093 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2094 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:499
2097 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2098 msgstr ""
2099 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:500
2102 msgid ""
2103 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2104 "computer being suspended because of inactivity."
2105 msgstr ""
2106 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2107 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2108 "активност."
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2111 msgid "Window decorations"
2112 msgstr "Оформление на прозореца"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:505
2115 msgid ""
2116 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2117 "giving a \"minimal\" window."
2118 msgstr ""
2119 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2120 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:508
2123 msgid "Video output filter module"
2124 msgstr "Модул за видео извеждане"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:510
2127 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2128 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:512
2131 msgid "Video filter module"
2132 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:514
2135 msgid ""
2136 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2137 "instance deinterlacing, or distort the video."
2138 msgstr ""
2139 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2140 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2141 "видеото."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:518
2144 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2145 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:520
2148 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2149 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2152 msgid "Video snapshot file prefix"
2153 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:526
2156 msgid "Video snapshot format"
2157 msgstr "Формат на видео снимките"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:528
2160 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2161 msgstr ""
2162 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2163 "снимките"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:530
2166 msgid "Display video snapshot preview"
2167 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:532
2170 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2171 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:534
2174 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2175 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:536
2178 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2179 msgstr ""
2180 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2181 "със снимките"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:538
2184 msgid "Video snapshot width"
2185 msgstr "Широчина на снимане"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:540
2188 msgid ""
2189 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2190 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2191 msgstr ""
2192 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2193 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2194 "пропорцията на видеото."
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:544
2197 msgid "Video snapshot height"
2198 msgstr "Височина на снимане"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:546
2201 msgid ""
2202 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2203 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2204 "ratio."
2205 msgstr ""
2206 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2207 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2208 "пропорцията на видеото."
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:550
2211 msgid "Video cropping"
2212 msgstr "Изрязване на видеото"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:552
2215 msgid ""
2216 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2217 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2218 msgstr ""
2219 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2220 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:556
2223 msgid "Source aspect ratio"
2224 msgstr "Пропорция на източника"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:558
2227 msgid ""
2228 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2229 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2230 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2231 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2232 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2233 msgstr ""
2234 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2235 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2236 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2237 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2238 "с плаваща запетая."
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:565
2241 msgid "Video Auto Scaling"
2242 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:567
2245 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2246 msgstr ""
2247 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:569
2250 msgid "Video scaling factor"
2251 msgstr "Мащабиране на видеото"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:571
2254 msgid ""
2255 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2256 "Default value is 1.0 (original video size)."
2257 msgstr ""
2258 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2259 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:574
2262 msgid "Custom crop ratios list"
2263 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:576
2266 #, fuzzy
2267 msgid ""
2268 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2269 "crop ratios list."
2270 msgstr ""
2271 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2272 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:579
2275 msgid "Custom aspect ratios list"
2276 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:581
2279 #, fuzzy
2280 msgid ""
2281 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2282 "aspect ratio list."
2283 msgstr ""
2284 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2285 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:584
2288 msgid "Fix HDTV height"
2289 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:586
2292 msgid ""
2293 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2294 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2295 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2296 msgstr ""
2297 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2298 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2299 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:591
2302 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2303 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:593
2306 msgid ""
2307 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2308 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2309 "order to keep proportions."
2310 msgstr ""
2311 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2312 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2313 "пропорциите."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2317 msgid "Skip frames"
2318 msgstr "Пропускане на кадри"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:599
2321 msgid ""
2322 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2323 "computer is not powerful enough"
2324 msgstr ""
2325 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2326 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:602
2329 msgid "Drop late frames"
2330 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:604
2333 msgid ""
2334 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2335 "intended display date)."
2336 msgstr ""
2337 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2338 "след очакваното време за показване)."
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:607
2341 msgid "Quiet synchro"
2342 msgstr "Тиха синхронизация"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:609
2345 msgid ""
2346 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2347 "synchronization mechanism."
2348 msgstr ""
2349 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2350 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:612
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Key press events"
2355 msgstr "Действия с клавиш"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:614
2358 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2359 msgstr ""
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2362 msgid "Mouse events"
2363 msgstr "Действия с мишката"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:618
2366 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:626
2370 msgid ""
2371 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2372 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2373 "channel."
2374 msgstr ""
2375 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2376 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2377 "субтитрите."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:630
2380 msgid "Clock reference average counter"
2381 msgstr "Среден относителен брояч"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:632
2384 msgid ""
2385 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2386 "to 10000."
2387 msgstr ""
2388 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2389 "трябва да настроите това на 10000."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:635
2392 msgid "Clock synchronisation"
2393 msgstr "Синхронизация на часовника"
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:637
2396 msgid ""
2397 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2398 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2399 msgstr ""
2400 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2401 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2402 "мрежовите потоци."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:641
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Clock jitter"
2407 msgstr "Разделител"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:643
2410 msgid ""
2411 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2412 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2416 msgid "Network synchronisation"
2417 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:647
2420 msgid ""
2421 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2422 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2423 msgstr ""
2424 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2425 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2428 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2431 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2432 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2435 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2436 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2437 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2438 msgid "Default"
2439 msgstr "По подразбиране"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2442 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2443 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2444 msgid "Enable"
2445 msgstr "Включване"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2448 msgid "UDP port"
2449 msgstr "UDP порт"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:657
2452 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2453 msgstr ""
2454 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2455 "подразбиране е 1234."
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:659
2458 msgid "MTU of the network interface"
2459 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:661
2462 msgid ""
2463 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2464 "over the network (in bytes)."
2465 msgstr ""
2466 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2467 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2470 msgid "Hop limit (TTL)"
2471 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2474 msgid ""
2475 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2476 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2477 "in default)."
2478 msgstr ""
2479 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2480 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2481 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:672
2484 msgid "Multicast output interface"
2485 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:674
2488 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2489 msgstr ""
2490 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2491 "таблицата роутинг на ОС."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:676
2494 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2495 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:678
2498 #, fuzzy
2499 msgid ""
2500 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2501 "table."
2502 msgstr ""
2503 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2504 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:681
2507 msgid "DiffServ Code Point"
2508 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:682
2511 msgid ""
2512 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2513 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2514 msgstr ""
2515 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2516 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2517 "мрежовата услуга."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:688
2520 msgid ""
2521 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2522 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2523 msgstr ""
2524 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2525 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:694
2528 msgid ""
2529 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2530 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2531 "(like DVB streams for example)."
2532 msgstr ""
2533 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2534 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2535 "няколко програми (например DVB потоци)."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2538 msgid "Audio track"
2539 msgstr "Аудио пътечка"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:702
2542 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2543 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2546 msgid "Subtitles track"
2547 msgstr "Пътечка със субтитри"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:707
2550 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2551 msgstr ""
2552 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:710
2555 msgid "Audio language"
2556 msgstr "Език на аудиото"
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:712
2559 #, fuzzy
2560 msgid ""
2561 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2562 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2563 "language)."
2564 msgstr ""
2565 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2566 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:715
2569 msgid "Subtitle language"
2570 msgstr "Език на субтитрите"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:717
2573 #, fuzzy
2574 msgid ""
2575 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2576 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2577 msgstr ""
2578 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2579 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:721
2582 msgid "Audio track ID"
2583 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:723
2586 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2587 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:725
2590 msgid "Subtitles track ID"
2591 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:727
2594 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2595 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:729
2598 msgid "Input repetitions"
2599 msgstr "Повторение на входящия поток"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:731
2602 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2603 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:733
2606 msgid "Start time"
2607 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:735
2610 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2611 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:737
2614 msgid "Stop time"
2615 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:739
2618 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2619 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:741
2622 msgid "Run time"
2623 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:743
2626 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2627 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:745
2630 msgid "Fast seek"
2631 msgstr "Бърз преход"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:747
2634 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2635 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:749
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Playback speed"
2640 msgstr "Възпроизвеждане"
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:751
2643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2644 msgstr ""
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:753
2647 msgid "Input list"
2648 msgstr "Входен списък"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:755
2651 msgid ""
2652 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2653 "together after the normal one."
2654 msgstr ""
2655 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2656 "обединени след нормалния поток."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:758
2659 msgid "Input slave (experimental)"
2660 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:760
2663 msgid ""
2664 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2665 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2666 "inputs."
2667 msgstr ""
2668 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2669 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2670 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:764
2673 msgid "Bookmarks list for a stream"
2674 msgstr "Списък на отметките за потока"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:766
2677 msgid ""
2678 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2679 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2680 "{...}\""
2681 msgstr ""
2682 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2683 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2684 "{...}\""
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2687 msgid "Record directory or filename"
2688 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:772
2691 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2692 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:774
2695 msgid "Prefer native stream recording"
2696 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:776
2699 msgid ""
2700 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2701 "output module"
2702 msgstr ""
2703 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2704 "за извеждания поток"
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:779
2707 msgid "Timeshift directory"
2708 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:781
2711 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2712 msgstr ""
2713 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2714 "изместени по време потоци."
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:783
2717 msgid "Timeshift granularity"
2718 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:785
2721 msgid ""
2722 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2723 "to store the timeshifted streams."
2724 msgstr ""
2725 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2726 "потоци."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:790
2729 msgid ""
2730 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2731 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2732 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2733 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2734 msgstr ""
2735 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2736 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2737 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2738 "да настроите много различни опции за слоевете."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2741 msgid "Force subtitle position"
2742 msgstr "Позиция на субтитрите"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:798
2745 msgid ""
2746 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2747 "over the movie. Try several positions."
2748 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:801
2751 msgid "Enable sub-pictures"
2752 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:803
2755 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2756 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2762 msgid "On Screen Display"
2763 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:807
2766 msgid ""
2767 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2768 "Display)."
2769 msgstr ""
2770 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2771 "Display)."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:810
2774 msgid "Text rendering module"
2775 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:812
2778 msgid ""
2779 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2780 "instance."
2781 msgstr ""
2782 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2783 "можете да определите друг, например svg."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:814
2786 msgid "Subpictures filter module"
2787 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:816
2790 msgid ""
2791 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2792 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2793 msgstr ""
2794 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2795 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:819
2798 msgid "Autodetect subtitle files"
2799 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:821
2802 msgid ""
2803 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2804 "(based on the filename of the movie)."
2805 msgstr ""
2806 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:824
2809 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2810 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:826
2813 msgid ""
2814 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2815 "Options are:\n"
2816 "0 = no subtitles autodetected\n"
2817 "1 = any subtitle file\n"
2818 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2819 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2820 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2821 msgstr ""
2822 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2823 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2824 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2825 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2826 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2827 "знаци.\n"
2828 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:834
2831 msgid "Subtitle autodetection paths"
2832 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:836
2835 msgid ""
2836 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2837 "found in the current directory."
2838 msgstr ""
2839 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2840 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:839
2843 msgid "Use subtitle file"
2844 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:841
2847 msgid ""
2848 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2849 "subtitle file."
2850 msgstr ""
2851 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2852 "субтитри не може да се намери автоматично."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:844
2855 msgid "DVD device"
2856 msgstr "DVD устройство"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:847
2859 msgid ""
2860 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2861 "the drive letter (eg. D:)"
2862 msgstr ""
2863 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2864 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:851
2867 msgid "This is the default DVD device to use."
2868 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:854
2871 msgid "VCD device"
2872 msgstr "VCD устройство"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:856
2875 msgid "This is the default VCD device to use."
2876 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:858
2879 msgid "Audio CD device"
2880 msgstr "Аудио CD устройство"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:860
2883 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2884 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:862
2887 msgid "Force IPv6"
2888 msgstr "Използване само IPv6"
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:864
2891 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2892 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:866
2895 msgid "Force IPv4"
2896 msgstr "Използване само IPv4"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:868
2899 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2900 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:870
2903 msgid "TCP connection timeout"
2904 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:872
2907 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2908 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:874
2911 msgid "SOCKS server"
2912 msgstr "SOCKS сървър"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:876
2915 msgid ""
2916 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2917 "used for all TCP connections"
2918 msgstr ""
2919 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2920 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:879
2923 msgid "SOCKS user name"
2924 msgstr "SOCKS потребителско име"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:881
2927 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2928 msgstr ""
2929 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:883
2932 msgid "SOCKS password"
2933 msgstr "SOCKS парола"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:885
2936 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2937 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:887
2940 msgid "Title metadata"
2941 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:889
2944 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2945 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:891
2948 msgid "Author metadata"
2949 msgstr "Мета-данни за автор"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:893
2952 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2953 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:895
2956 msgid "Artist metadata"
2957 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:897
2960 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2961 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:899
2964 msgid "Genre metadata"
2965 msgstr "Мета-данни за жанр"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:901
2968 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2969 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:903
2972 msgid "Copyright metadata"
2973 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:905
2976 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2977 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:907
2980 msgid "Description metadata"
2981 msgstr "Мета-данни за описание"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:909
2984 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2985 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:911
2988 msgid "Date metadata"
2989 msgstr "Мета-данни за дата"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:913
2992 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2993 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:915
2996 msgid "URL metadata"
2997 msgstr "Мета-данни за URL"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:917
3000 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3001 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:921
3004 msgid ""
3005 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3006 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3007 "can break playback of all your streams."
3008 msgstr ""
3009 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3010 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3011 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3012 "потоци."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:925
3015 msgid "Preferred decoders list"
3016 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:927
3019 msgid ""
3020 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3021 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3022 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3023 msgstr ""
3024 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3025 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3026 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3027 "възпроизвеждането на всички потоци."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:932
3030 msgid "Preferred encoders list"
3031 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:934
3034 msgid ""
3035 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3036 msgstr ""
3037 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:937
3040 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3041 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:939
3044 msgid ""
3045 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3046 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3047 msgstr ""
3048 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
3049 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:948
3052 msgid ""
3053 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3054 "subsystem."
3055 msgstr ""
3056 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3057 "потока на изходната субсистема."
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:951
3060 msgid "Default stream output chain"
3061 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:953
3064 msgid ""
3065 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3066 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3067 "all streams."
3068 msgstr ""
3069 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3070 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3071 "такава верига.\n"
3072 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:957
3075 msgid "Enable streaming of all ES"
3076 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:959
3079 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3080 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:961
3083 msgid "Display while streaming"
3084 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:963
3087 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3088 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:965
3091 msgid "Enable video stream output"
3092 msgstr "Извеждане на видео потока"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:967
3095 msgid ""
3096 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3097 "facility when this last one is enabled."
3098 msgstr ""
3099 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3100 "последния е включен."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:970
3103 msgid "Enable audio stream output"
3104 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:972
3107 msgid ""
3108 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3109 "facility when this last one is enabled."
3110 msgstr ""
3111 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3112 "последния е включен."
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:975
3115 msgid "Enable SPU stream output"
3116 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:977
3119 msgid ""
3120 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3121 "facility when this last one is enabled."
3122 msgstr ""
3123 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3124 "последния е включен."
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:980
3127 msgid "Keep stream output open"
3128 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:982
3131 msgid ""
3132 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3133 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3134 "specified)"
3135 msgstr ""
3136 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3137 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:986
3140 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3141 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:988
3144 msgid ""
3145 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3146 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3147 msgstr ""
3148 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3149 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:991
3152 msgid "Preferred packetizer list"
3153 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:993
3156 msgid ""
3157 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3158 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:996
3161 msgid "Mux module"
3162 msgstr "Модул на мултиплексора"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:998
3165 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3166 msgstr ""
3167 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:1000
3170 msgid "Access output module"
3171 msgstr "Модул за извеждане"
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:1002
3174 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3175 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:1004
3178 msgid "Control SAP flow"
3179 msgstr "Управление на потоците SAP"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:1006
3182 msgid ""
3183 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3184 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3185 msgstr ""
3186 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3187 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:1010
3190 msgid "SAP announcement interval"
3191 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:1012
3194 msgid ""
3195 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3196 "between SAP announcements."
3197 msgstr ""
3198 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3199 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:1021
3202 msgid ""
3203 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3204 "always leave all these enabled."
3205 msgstr ""
3206 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3207 "ги оставите винаги включени."
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1024
3210 msgid "Enable CPU MMX support"
3211 msgstr "Поддръжка на MMX"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1026
3214 msgid ""
3215 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3216 "of them."
3217 msgstr ""
3218 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:1029
3221 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3222 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1031
3225 msgid ""
3226 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3227 "advantage of them."
3228 msgstr ""
3229 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3230 "използва."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1034
3233 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3234 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1036
3237 msgid ""
3238 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3239 "advantage of them."
3240 msgstr ""
3241 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3242 "използва."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1039
3245 msgid "Enable CPU SSE support"
3246 msgstr "Поддръжка на SSE"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1041
3249 msgid ""
3250 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3251 "of them."
3252 msgstr ""
3253 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1044
3256 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3257 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1046
3260 msgid ""
3261 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3262 "of them."
3263 msgstr ""
3264 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:1049
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3269 msgstr "Поддръжка на SSE"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1051
3272 #, fuzzy
3273 msgid ""
3274 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3275 "of them."
3276 msgstr ""
3277 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:1054
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3282 msgstr "Поддръжка на SSE"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1056
3285 #, fuzzy
3286 msgid ""
3287 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3288 "advantage of them."
3289 msgstr ""
3290 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1059
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3295 msgstr "Поддръжка на SSE"
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1061
3298 #, fuzzy
3299 msgid ""
3300 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3301 "advantage of them."
3302 msgstr ""
3303 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1064
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3308 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1066
3311 #, fuzzy
3312 msgid ""
3313 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3314 "advantage of them."
3315 msgstr ""
3316 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:1069
3319 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3320 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1071
3323 msgid ""
3324 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3325 "advantage of them."
3326 msgstr ""
3327 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3328 "използва."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1076
3331 msgid ""
3332 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3333 "you really know what you are doing."
3334 msgstr ""
3335 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3336 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1079
3339 msgid "Memory copy module"
3340 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1081
3343 msgid ""
3344 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3345 "select the fastest one supported by your hardware."
3346 msgstr ""
3347 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3348 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1084
3351 msgid "Access module"
3352 msgstr "Модул за въвеждане"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1086
3355 msgid ""
3356 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3357 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3358 "option unless you really know what you are doing."
3359 msgstr ""
3360 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3361 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3362 "не знаете какво точно да направите."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1090
3365 msgid "Stream filter module"
3366 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1092
3369 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3370 msgstr ""
3371 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1094
3374 msgid "Demux module"
3375 msgstr "Модул на демултиплексора"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1096
3378 msgid ""
3379 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3380 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3381 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3382 "you really know what you are doing."
3383 msgstr ""
3384 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3385 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3386 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3387 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1101
3390 msgid "Allow real-time priority"
3391 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1103
3394 msgid ""
3395 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3396 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3397 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3398 "only activate this if you know what you're doing."
3399 msgstr ""
3400 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3401 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3402 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3403 "активирате това само ако знаете какво правите."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1109
3406 msgid "Adjust VLC priority"
3407 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1111
3410 msgid ""
3411 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3412 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3413 "VLC instances."
3414 msgstr ""
3415 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3416 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3417 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1115
3420 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3421 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1117
3424 msgid ""
3425 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3426 msgstr ""
3427 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3428 "поток."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1120
3431 msgid "Modules search path"
3432 msgstr "Път за търсене на модули"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1122
3435 msgid ""
3436 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3437 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3438 msgstr ""
3439 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3440 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3441 "PATH_SEP \"."
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1125
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Data search path"
3446 msgstr "Път за търсене на модули"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1127
3449 msgid "Override the default data/share search path."
3450 msgstr ""
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1129
3453 msgid "VLM configuration file"
3454 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1131
3457 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3458 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1133
3461 msgid "Use a plugins cache"
3462 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1135
3465 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3466 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1137
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Locally collect statistics"
3471 msgstr "Събиране на статистика"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1139
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3476 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1141
3479 msgid "Run as daemon process"
3480 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1143
3483 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3484 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1145
3487 msgid "Write process id to file"
3488 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1147
3491 msgid "Writes process id into specified file."
3492 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1149
3495 msgid "Log to file"
3496 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1151
3499 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3500 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1153
3503 msgid "Log to syslog"
3504 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1155
3507 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3508 msgstr ""
3509 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3510 "дневник (UNIX системи)."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1157
3513 msgid "Allow only one running instance"
3514 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1160
3517 msgid ""
3518 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3519 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3520 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3521 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3522 "running instance or enqueue it."
3523 msgstr ""
3524 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3525 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3526 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3527 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3528 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1167
3531 msgid ""
3532 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3533 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3534 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3535 "This option will allow you to play the file with the already running "
3536 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3537 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3538 msgstr ""
3539 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3540 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3541 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3542 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3543 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3544 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3545 "управляващия интерфейс D-Bus."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1176
3548 msgid "VLC is started from file association"
3549 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1178
3552 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3553 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1181
3556 msgid "One instance when started from file"
3557 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1183
3560 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3561 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1185
3564 msgid "Increase the priority of the process"
3565 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1187
3568 msgid ""
3569 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3570 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3571 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3572 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3573 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3574 "machine."
3575 msgstr ""
3576 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3577 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3578 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3579 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3580 "да изисква рестартиране на машината."
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1195
3583 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3584 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1197
3587 msgid ""
3588 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3589 "playing current item."
3590 msgstr ""
3591 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3592 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1206
3595 msgid ""
3596 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3597 "overridden in the playlist dialog box."
3598 msgstr ""
3599 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3600 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1209
3603 msgid "Automatically preparse files"
3604 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1211
3607 msgid ""
3608 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3609 "metadata)."
3610 msgstr ""
3611 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3612 "получаването на мета-данни)."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1214
3615 msgid "Album art policy"
3616 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1216
3619 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3620 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1222
3623 msgid "Manual download only"
3624 msgstr "Ръчно зареждане"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1223
3627 msgid "When track starts playing"
3628 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1224
3631 msgid "As soon as track is added"
3632 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1226
3635 msgid "Services discovery modules"
3636 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1228
3639 msgid ""
3640 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3641 "Typical values are sap, hal, ..."
3642 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1231
3645 msgid "Play files randomly forever"
3646 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1233
3649 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3650 msgstr ""
3651 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3652 "спрени."
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1235
3655 msgid "Repeat all"
3656 msgstr "Повторение на всички"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1237
3659 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3660 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1239
3663 msgid "Repeat current item"
3664 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1241
3667 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3668 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1243
3671 msgid "Play and stop"
3672 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1245
3675 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3676 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1247
3679 msgid "Play and exit"
3680 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1249
3683 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3684 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1251
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Play and pause"
3689 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1253
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3694 msgstr "Задържане на показването на потока."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1255
3697 msgid "Use media library"
3698 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1257
3701 msgid ""
3702 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3703 "VLC."
3704 msgstr ""
3705 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3706 "стартира VLC."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1260
3709 msgid "Display playlist tree"
3710 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1262
3713 msgid ""
3714 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3715 "directory."
3716 msgstr ""
3717 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3718 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1271
3721 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3722 msgstr ""
3723 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3724 "комбинации\"."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3727 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3728 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3729 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3734 msgid "Fullscreen"
3735 msgstr "На цял екран"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1275
3738 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3739 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1276
3742 msgid "Leave fullscreen"
3743 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1277
3746 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3747 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1278
3750 msgid "Play/Pause"
3751 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1279
3754 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3755 msgstr ""
3756 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1280
3759 msgid "Pause only"
3760 msgstr "Само пауза"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1281
3763 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3764 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1282
3767 msgid "Play only"
3768 msgstr "Само възпроизвеждане"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1283
3771 msgid "Select the hotkey to use to play."
3772 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3776 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3777 msgid "Faster"
3778 msgstr "По-бързо"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3781 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3782 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3787 msgid "Slower"
3788 msgstr "По-бавно"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3791 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3792 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3795 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3796 msgid "Normal rate"
3797 msgstr "Нормална скорост"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1289
3800 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3801 msgstr ""
3802 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3803 "възпроизвеждане."
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3806 msgid "Faster (fine)"
3807 msgstr "По-бързо (добре)"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3810 msgid "Slower (fine)"
3811 msgstr "По-бавно (добре)"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3814 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3815 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3820 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3821 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3822 msgid "Next"
3823 msgstr "Следващ"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1295
3826 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3827 msgstr ""
3828 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3831 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3832 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3833 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3834 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3835 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3836 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3837 msgid "Previous"
3838 msgstr "Предишен"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1297
3841 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3842 msgstr ""
3843 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3846 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3847 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3848 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3849 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3850 msgid "Stop"
3851 msgstr "Спиране"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1299
3854 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3855 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3859 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3861 #: modules/video_filter/rss.c:201
3862 msgid "Position"
3863 msgstr "Позиция"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1301
3866 msgid "Select the hotkey to display the position."
3867 msgstr ""
3868 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1303
3871 msgid "Very short backwards jump"
3872 msgstr "Много кратък преход назад"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1305
3875 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3876 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1306
3879 msgid "Short backwards jump"
3880 msgstr "Кратък преход назад"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1308
3883 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3884 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1309
3887 msgid "Medium backwards jump"
3888 msgstr "Среден преход назад"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1311
3891 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3892 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1312
3895 msgid "Long backwards jump"
3896 msgstr "Дълъг преход назад"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1314
3899 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3900 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1316
3903 msgid "Very short forward jump"
3904 msgstr "Много кратък преход напред"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1318
3907 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3908 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1319
3911 msgid "Short forward jump"
3912 msgstr "Кратък преход напред"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1321
3915 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3916 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1322
3919 msgid "Medium forward jump"
3920 msgstr "Среден преход напред"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1324
3923 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3924 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1325
3927 msgid "Long forward jump"
3928 msgstr "Дълъг преход напред"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1327
3931 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3932 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3935 msgid "Next frame"
3936 msgstr "Следващ кадър"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1330
3939 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3940 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1332
3943 msgid "Very short jump length"
3944 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1333
3947 msgid "Very short jump length, in seconds."
3948 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1334
3951 msgid "Short jump length"
3952 msgstr "Дължина на краткия преход"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1335
3955 msgid "Short jump length, in seconds."
3956 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1336
3959 msgid "Medium jump length"
3960 msgstr "Дължина на средния преход"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1337
3963 msgid "Medium jump length, in seconds."
3964 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1338
3967 msgid "Long jump length"
3968 msgstr "Дължина на дългия преход"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1339
3971 msgid "Long jump length, in seconds."
3972 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3977 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3978 msgid "Quit"
3979 msgstr "Изход на VLC"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1342
3982 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3983 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1343
3986 msgid "Navigate up"
3987 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1344
3990 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3991 msgstr ""
3992 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1345
3995 msgid "Navigate down"
3996 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1346
3999 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4000 msgstr ""
4001 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1347
4004 msgid "Navigate left"
4005 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1348
4008 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4009 msgstr ""
4010 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1349
4013 msgid "Navigate right"
4014 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1350
4017 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4018 msgstr ""
4019 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1351
4022 msgid "Activate"
4023 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1352
4026 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4027 msgstr ""
4028 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1353
4031 msgid "Go to the DVD menu"
4032 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1354
4035 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4036 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1355
4039 msgid "Select previous DVD title"
4040 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1356
4043 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4044 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1357
4047 msgid "Select next DVD title"
4048 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1358
4051 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4052 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1359
4055 msgid "Select prev DVD chapter"
4056 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1360
4059 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4060 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1361
4063 msgid "Select next DVD chapter"
4064 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1362
4067 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4068 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1363
4071 msgid "Volume up"
4072 msgstr "Звук - Увеличаване"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1364
4075 msgid "Select the key to increase audio volume."
4076 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1365
4079 msgid "Volume down"
4080 msgstr "Звук - Намаляване"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1366
4083 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4084 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4087 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4088 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4090 msgid "Mute"
4091 msgstr "Без звук"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1368
4094 msgid "Select the key to mute audio."
4095 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1369
4098 msgid "Subtitle delay up"
4099 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1370
4102 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4103 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1371
4106 msgid "Subtitle delay down"
4107 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1372
4110 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4111 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1373
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Subtitle position up"
4116 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1374
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4121 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1375
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Subtitle position down"
4126 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1376
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4131 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1377
4134 msgid "Audio delay up"
4135 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1378
4138 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4139 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1379
4142 msgid "Audio delay down"
4143 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1380
4146 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4147 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1387
4150 msgid "Play playlist bookmark 1"
4151 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1388
4154 msgid "Play playlist bookmark 2"
4155 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1389
4158 msgid "Play playlist bookmark 3"
4159 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1390
4162 msgid "Play playlist bookmark 4"
4163 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1391
4166 msgid "Play playlist bookmark 5"
4167 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1392
4170 msgid "Play playlist bookmark 6"
4171 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1393
4174 msgid "Play playlist bookmark 7"
4175 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1394
4178 msgid "Play playlist bookmark 8"
4179 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1395
4182 msgid "Play playlist bookmark 9"
4183 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1396
4186 msgid "Play playlist bookmark 10"
4187 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1397
4190 msgid "Select the key to play this bookmark."
4191 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1398
4194 msgid "Set playlist bookmark 1"
4195 msgstr "Настройка на отметка 1"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1399
4198 msgid "Set playlist bookmark 2"
4199 msgstr "Настройка на отметка 2"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1400
4202 msgid "Set playlist bookmark 3"
4203 msgstr "Настройка на отметка 3"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1401
4206 msgid "Set playlist bookmark 4"
4207 msgstr "Настройка на отметка 4"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1402
4210 msgid "Set playlist bookmark 5"
4211 msgstr "Настройка на отметка 5"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1403
4214 msgid "Set playlist bookmark 6"
4215 msgstr "Настройка на отметка 6"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1404
4218 msgid "Set playlist bookmark 7"
4219 msgstr "Настройка на отметка 7"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1405
4222 msgid "Set playlist bookmark 8"
4223 msgstr "Настройка на отметка 8"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1406
4226 msgid "Set playlist bookmark 9"
4227 msgstr "Настройка на отметка 9"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1407
4230 msgid "Set playlist bookmark 10"
4231 msgstr "Настройка на отметка 10"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1408
4234 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4235 msgstr ""
4236 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1410
4239 msgid "Playlist bookmark 1"
4240 msgstr "Задаване на отметка 1"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1411
4243 msgid "Playlist bookmark 2"
4244 msgstr "Задаване на отметка 2"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1412
4247 msgid "Playlist bookmark 3"
4248 msgstr "Задаване на отметка 3"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1413
4251 msgid "Playlist bookmark 4"
4252 msgstr "Задаване на отметка 4"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1414
4255 msgid "Playlist bookmark 5"
4256 msgstr "Задаване на отметка 5"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1415
4259 msgid "Playlist bookmark 6"
4260 msgstr "Задаване на отметка 6"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1416
4263 msgid "Playlist bookmark 7"
4264 msgstr "Задаване на отметка 7"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1417
4267 msgid "Playlist bookmark 8"
4268 msgstr "Задаване на отметка 8"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1418
4271 msgid "Playlist bookmark 9"
4272 msgstr "Задаване на отметка 9"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1419
4275 msgid "Playlist bookmark 10"
4276 msgstr "Задаване на отметка 10"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1421
4279 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4280 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1423
4283 msgid "Go back in browsing history"
4284 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1424
4287 msgid ""
4288 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4289 "history."
4290 msgstr ""
4291 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4292 "в списъка на хронологията."
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1425
4295 msgid "Go forward in browsing history"
4296 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1426
4299 msgid ""
4300 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4301 "history."
4302 msgstr ""
4303 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4304 "в списъка на хронологията."
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1428
4307 msgid "Cycle audio track"
4308 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1429
4311 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4312 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1430
4315 msgid "Cycle subtitle track"
4316 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1431
4319 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4320 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1432
4323 msgid "Cycle source aspect ratio"
4324 msgstr "Превключване на пропорцията"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1433
4327 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4328 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1434
4331 msgid "Cycle video crop"
4332 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1435
4335 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4336 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1436
4339 msgid "Toggle autoscaling"
4340 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1437
4343 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4344 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1438
4347 msgid "Increase scale factor"
4348 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1439
4351 msgid "Increase scale factor."
4352 msgstr "Increase scale factor."
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1440
4355 msgid "Decrease scale factor"
4356 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1441
4359 msgid "Decrease scale factor."
4360 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1442
4363 msgid "Cycle deinterlace modes"
4364 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1443
4367 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4368 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1444
4371 msgid "Show interface"
4372 msgstr "Показване на интерфейса"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1445
4375 msgid "Raise the interface above all other windows."
4376 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1446
4379 msgid "Hide interface"
4380 msgstr "Скриване на интерфейса"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1447
4383 msgid "Lower the interface below all other windows."
4384 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1448
4387 msgid "Take video snapshot"
4388 msgstr "Снимане на видеото"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1449
4391 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4392 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4395 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4396 #: modules/stream_out/record.c:60
4397 msgid "Record"
4398 msgstr "Запис"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1452
4401 msgid "Record access filter start/stop."
4402 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1453
4405 msgid "Dump"
4406 msgstr "Временно съхранение"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1454
4409 msgid "Media dump access filter trigger."
4410 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1456
4413 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4414 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1457
4417 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4418 msgstr ""
4419 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4420 "Повторение на всички"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1460
4423 msgid "Toggle random playlist playback"
4424 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4427 msgid "Un-Zoom"
4428 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4431 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4432 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4436 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4439 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4440 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4443 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4444 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4447 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4448 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4452 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4455 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4456 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4459 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4460 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1488
4463 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4464 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1490
4467 #, fuzzy
4468 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4469 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4472 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4473 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1494
4476 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4477 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1495
4480 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4481 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1496
4484 msgid "Highlight widget on the right"
4485 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1498
4488 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4489 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1499
4492 msgid "Highlight widget on the left"
4493 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1501
4496 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4497 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1502
4500 msgid "Highlight widget on top"
4501 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1504
4504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4505 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1505
4508 msgid "Highlight widget below"
4509 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1507
4512 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4513 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1508
4516 msgid "Select current widget"
4517 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1510
4520 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4521 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1512
4524 msgid "Cycle through audio devices"
4525 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1513
4528 msgid "Cycle through available audio devices"
4529 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4532 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4533 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4535 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4536 msgid "Snapshot"
4537 msgstr "Снимки на видеото"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1700
4540 msgid "Window properties"
4541 msgstr "Настройки на прозореца"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1759
4544 msgid "Subpictures"
4545 msgstr "Слоеве"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4548 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4549 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4550 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4551 msgid "Subtitles"
4552 msgstr "Субтитри"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4555 msgid "Overlays"
4556 msgstr "Слоеве"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1793
4559 msgid "Track settings"
4560 msgstr "Настройки на пътечка"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1823
4563 msgid "Playback control"
4564 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1850
4567 msgid "Default devices"
4568 msgstr "Устройства по подразбиране"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1859
4571 msgid "Network settings"
4572 msgstr "Настройки на мрежата"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1871
4575 msgid "Socks proxy"
4576 msgstr "Socks прокси сървър"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4579 msgid "Metadata"
4580 msgstr "Мета-данни"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1931
4583 msgid "Decoders"
4584 msgstr "Декодери"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4588 msgid "Input"
4589 msgstr "Въвеждане"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1977
4592 msgid "VLM"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:2009
4596 msgid "CPU"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:2038
4600 msgid "Special modules"
4601 msgstr "Специални модули"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4604 msgid "Plugins"
4605 msgstr "Плъгини"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:2055
4608 msgid "Performance options"
4609 msgstr "Настройки на производителността"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:2203
4612 msgid "Hot keys"
4613 msgstr "Клавишни комбинации"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:2645
4616 msgid "Jump sizes"
4617 msgstr "Размери на преходите"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:2722
4620 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4621 msgstr ""
4622 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4623 "verbose)"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:2725
4626 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4627 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:2727
4630 msgid ""
4631 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4632 "--help-verbose)"
4633 msgstr ""
4634 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4635 "advanced and --help-verbose)"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:2730
4638 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4639 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:2732
4642 msgid "print a list of available modules"
4643 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:2734
4646 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4647 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:2736
4650 msgid ""
4651 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4652 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4653 msgstr ""
4654 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4655 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4656 "съвпадение."
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:2740
4659 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4660 msgstr ""
4661 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4662 "конфигурационния файл"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:2742
4665 msgid "reset the current config to the default values"
4666 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:2744
4669 msgid "use alternate config file"
4670 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:2746
4673 msgid "resets the current plugins cache"
4674 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:2748
4677 msgid "print version information"
4678 msgstr "показване на инфо за версията"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:2788
4681 msgid "main program"
4682 msgstr "основна програма"
4683
4684 #: src/misc/update.c:487
4685 #, c-format
4686 msgid "%.1f GiB"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/misc/update.c:489
4690 #, c-format
4691 msgid "%.1f MiB"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/misc/update.c:491
4695 #, c-format
4696 msgid "%.1f KiB"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/misc/update.c:493
4700 #, c-format
4701 msgid "%ld B"
4702 msgstr "%ld B"
4703
4704 #: src/misc/update.c:585
4705 msgid "Saving file failed"
4706 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4707
4708 #: src/misc/update.c:586
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4711 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4712
4713 #: src/misc/update.c:602
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "%s\n"
4717 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4718 msgstr ""
4719 "%s\n"
4720 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4721
4722 #: src/misc/update.c:605
4723 msgid "Downloading ..."
4724 msgstr "Изтегляне ..."
4725
4726 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4727 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4729 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4730 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4731 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4732 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4737 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4738 msgid "Cancel"
4739 msgstr "Отказ"
4740
4741 #: src/misc/update.c:624
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "%s\n"
4745 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4746 msgstr ""
4747 "%s\n"
4748 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4749
4750 #: src/misc/update.c:641
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "%s\n"
4754 "Done %s (100.0%%)"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/misc/update.c:661
4758 msgid "File could not be verified"
4759 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4760
4761 #: src/misc/update.c:662
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4765 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4766 msgstr ""
4767 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4768 "Затова беше изтрит"
4769
4770 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4771 msgid "Invalid signature"
4772 msgstr "Невалиден подпис"
4773
4774 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4778 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4779 msgstr ""
4780 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4781 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4782
4783 #: src/misc/update.c:698
4784 msgid "File not verifiable"
4785 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4786
4787 #: src/misc/update.c:699
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4791 "was deleted."
4792 msgstr ""
4793 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4794 "беше изтрит."
4795
4796 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4797 msgid "File corrupted"
4798 msgstr "Файла е повреден"
4799
4800 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4801 #, c-format
4802 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4803 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4804
4805 #: src/misc/update.c:734
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Update VLC media player"
4808 msgstr "VLC media player"
4809
4810 #: src/misc/update.c:735
4811 msgid ""
4812 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4813 "install it now?"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: src/misc/update.c:736
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Install"
4819 msgstr "Интерфейси"
4820
4821 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4822 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4823 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4824 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4825 #: modules/access/bda/bda.c:169
4826 msgid "Undefined"
4827 msgstr "Неопределено"
4828
4829 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4830 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4831 msgid "Post processing"
4832 msgstr "Допълнителна обработка"
4833
4834 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4835 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4836 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4837 msgid "Crop"
4838 msgstr "Изрязване"
4839
4840 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4841 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4842 msgid "Aspect-ratio"
4843 msgstr "Пропорция"
4844
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4846 msgid "Autoscale video"
4847 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
4848
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4850 msgid "Scale factor"
4851 msgstr "Коефицент на мащабиране"
4852
4853 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4854 msgid "3D Now! memcpy"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4858 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4859 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4860
4861 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4862 #: modules/access_output/shout.c:94
4863 msgid "Samplerate"
4864 msgstr "Честота на дискретизация"
4865
4866 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4867 msgid ""
4868 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4869 "48000)"
4870 msgstr ""
4871 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4872 "22050, 44100, 48000)"
4873
4874 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4875 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4877 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4878 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4879 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4880 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4881 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4882 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4883 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4884 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4885 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4886 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4887 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4888 msgid "Caching value in ms"
4889 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4890
4891 #: modules/access/alsa.c:77
4892 msgid ""
4893 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4894 msgstr ""
4895 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
4896 "настроена в милисекунди."
4897
4898 #: modules/access/alsa.c:81
4899 msgid ""
4900 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4901 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4902 "use alsa://hw:0,1 ."
4903 msgstr ""
4904
4905 #: modules/access/alsa.c:89
4906 msgid "Alsa"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: modules/access/alsa.c:90
4910 msgid "Alsa audio capture input"
4911 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
4912
4913 #: modules/access/attachment.c:44
4914 msgid "Attachment"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: modules/access/attachment.c:45
4918 msgid "Attachment input"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: modules/access/bd/bd.c:54
4922 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4923 msgstr ""
4924 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4925 "милисекунди."
4926
4927 #: modules/access/bd/bd.c:61
4928 msgid "BD"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: modules/access/bd/bd.c:62
4932 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4933 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
4934
4935 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4936 msgid ""
4937 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4938 msgstr ""
4939 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4940 "милисекунди."
4941
4942 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4944 msgid "Adapter card to tune"
4945 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4946
4947 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4948 msgid ""
4949 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4950 "n>=0."
4951 msgstr ""
4952
4953 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4954 msgid "Device number to use on adapter"
4955 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4956
4957 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4960 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4961 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4962
4963 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4964 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4965 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4966
4967 #: modules/access/bda/bda.c:62
4968 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4969 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4970
4971 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4972 msgid "Inversion mode"
4973 msgstr "Режим на инвертиране"
4974
4975 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4976 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4977 msgstr "Режим на инвертиране"
4978
4979 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4980 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4981 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4982
4983 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4984 msgid ""
4985 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4986 "disable this feature if you experience some trouble."
4987 msgstr ""
4988 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4989 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4990
4991 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4992 msgid "Budget mode"
4993 msgstr "Бюджетен режим"
4994
4995 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4996 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4997 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:82
5000 msgid "Network Identifier"
5001 msgstr "Мрежов идентификатор"
5002
5003 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5004 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5005 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5008 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5009 msgstr ""
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5012 msgid "LNB voltage"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5016 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5017 msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5020 msgid "High LNB voltage"
5021 msgstr "Високо напрежение LNB"
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5024 msgid ""
5025 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5026 "supported by all frontends."
5027 msgstr ""
5028 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
5029 "всички фронтенди"
5030
5031 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5032 msgid "22 kHz tone"
5033 msgstr "Тон 22 кХц"
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5036 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5037 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5040 msgid "Transponder FEC"
5041 msgstr "Транспондер FEC"
5042
5043 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5044 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5045 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5046
5047 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5048 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5049 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
5050
5051 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5052 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5053 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5054
5055 #: modules/access/bda/bda.c:106
5056 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5057 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
5058
5059 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5060 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5061 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5062
5063 #: modules/access/bda/bda.c:109
5064 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5065 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
5066
5067 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5068 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5069 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5070
5071 #: modules/access/bda/bda.c:113
5072 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5073 msgstr ""
5074 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
5075 "11.7GHz)"
5076
5077 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5078 msgid "Modulation type"
5079 msgstr "Тип на модулацията"
5080
5081 #: modules/access/bda/bda.c:117
5082 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:121
5086 msgid "QAM16"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: modules/access/bda/bda.c:121
5090 msgid "QAM32"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: modules/access/bda/bda.c:121
5094 msgid "QAM64"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: modules/access/bda/bda.c:121
5098 msgid "QAM128"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: modules/access/bda/bda.c:121
5102 msgid "QAM256"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: modules/access/bda/bda.c:122
5106 msgid "BPSK"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: modules/access/bda/bda.c:122
5110 msgid "QPSK"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: modules/access/bda/bda.c:122
5114 msgid "8VSB"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: modules/access/bda/bda.c:122
5118 msgid "16VSB"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5122 msgid "ATSC Major Channel"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5126 msgid "ATSC Minor Channel"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5130 msgid "ATSC Physical Channel"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: modules/access/bda/bda.c:133
5134 msgid "FEC rate"
5135 msgstr "Честота на FEC"
5136
5137 #: modules/access/bda/bda.c:134
5138 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5142 msgid "1/2"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5146 msgid "2/3"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5150 msgid "3/4"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5154 msgid "5/6"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5158 msgid "7/8"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5162 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5163 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5164
5165 #: modules/access/bda/bda.c:141
5166 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5167 msgstr ""
5168 "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
5169 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5170
5171 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5172 msgid "Terrestrial bandwidth"
5173 msgstr "Наземна честотна лента"
5174
5175 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5176 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5177 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5178
5179 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5180 msgid "6 MHz"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5184 msgid "7 MHz"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5188 msgid "8 MHz"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5192 msgid "Terrestrial guard interval"
5193 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5194
5195 #: modules/access/bda/bda.c:154
5196 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5197 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5198
5199 #: modules/access/bda/bda.c:157
5200 msgid "1/4"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: modules/access/bda/bda.c:157
5204 msgid "1/8"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: modules/access/bda/bda.c:157
5208 msgid "1/16"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: modules/access/bda/bda.c:157
5212 msgid "1/32"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5216 msgid "Terrestrial transmission mode"
5217 msgstr "Наземен режим на предаване"
5218
5219 #: modules/access/bda/bda.c:160
5220 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5221 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5222
5223 #: modules/access/bda/bda.c:163
5224 msgid "2k"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: modules/access/bda/bda.c:163
5228 msgid "8k"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5232 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5233 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5234
5235 #: modules/access/bda/bda.c:166
5236 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5237 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5238
5239 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5240 msgid "1"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: modules/access/bda/bda.c:169
5244 msgid "2"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: modules/access/bda/bda.c:169
5248 msgid "4"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: modules/access/bda/bda.c:172
5252 msgid "Satellite Azimuth"
5253 msgstr "Сателитен азимут"
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:173
5256 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5257 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:174
5260 msgid "Satellite Elevation"
5261 msgstr "Височина на сателита"
5262
5263 #: modules/access/bda/bda.c:175
5264 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5265 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5266
5267 #: modules/access/bda/bda.c:176
5268 msgid "Satellite Longitude"
5269 msgstr "Географска дължина на сателита"
5270
5271 #: modules/access/bda/bda.c:178
5272 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5273 msgstr ""
5274 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5275
5276 #: modules/access/bda/bda.c:179
5277 msgid "Satellite Polarisation"
5278 msgstr "Сателитна поляризация"
5279
5280 #: modules/access/bda/bda.c:180
5281 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5282 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5283
5284 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5285 msgid "Horizontal"
5286 msgstr "Хоризонтална"
5287
5288 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5289 msgid "Vertical"
5290 msgstr "Вертикална"
5291
5292 #: modules/access/bda/bda.c:184
5293 msgid "Circular Left"
5294 msgstr "Лява орбита"
5295
5296 #: modules/access/bda/bda.c:184
5297 msgid "Circular Right"
5298 msgstr "Дясна орбита"
5299
5300 #: modules/access/bda/bda.c:185
5301 msgid "Satellite Range Code"
5302 msgstr "Код за обхвата на сателита"
5303
5304 #: modules/access/bda/bda.c:186
5305 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: modules/access/bda/bda.c:188
5309 msgid "Network Name"
5310 msgstr "Име на мрежа"
5311
5312 #: modules/access/bda/bda.c:189
5313 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: modules/access/bda/bda.c:190
5317 msgid "Network Name to Create"
5318 msgstr "Задаване име на мрежа"
5319
5320 #: modules/access/bda/bda.c:191
5321 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5325 msgid "DVB"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: modules/access/bda/bda.c:195
5329 msgid "DirectShow DVB input"
5330 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5331
5332 #: modules/access/cdda.c:63
5333 msgid ""
5334 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5335 "milliseconds."
5336 msgstr ""
5337 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5338 "бъде настроена в милисекунди."
5339
5340 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5341 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5342 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5343 msgid "Audio CD"
5344 msgstr "Аудио CD"
5345
5346 #: modules/access/cdda.c:68
5347 msgid "Audio CD input"
5348 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5349
5350 #: modules/access/cdda.c:74
5351 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5352 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5353
5354 #: modules/access/cdda.c:87
5355 msgid "CDDB Server"
5356 msgstr "CDDB сървър"
5357
5358 #: modules/access/cdda.c:88
5359 msgid "Address of the CDDB server to use."
5360 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5361
5362 #: modules/access/cdda.c:89
5363 msgid "CDDB port"
5364 msgstr "CDDB порт"
5365
5366 #: modules/access/cdda.c:90
5367 msgid "CDDB Server port to use."
5368 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5369
5370 #: modules/access/cdda.c:506
5371 #, c-format
5372 msgid "Audio CD - Track %02i"
5373 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5374
5375 #: modules/access/dc1394.c:69
5376 msgid "dc1394 input"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5380 msgid "Cable"
5381 msgstr "Кабел"
5382
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5384 msgid "Antenna"
5385 msgstr "Антена"
5386
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5388 msgid "TV"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5392 msgid "FM radio"
5393 msgstr "FM радио"
5394
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5396 msgid "AM radio"
5397 msgstr "AM радио"
5398
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5400 msgid "DSS"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5404 msgid ""
5405 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5406 "milliseconds."
5407 msgstr ""
5408 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5409 "настроена в милисекунди."
5410
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5414 msgid "Video device name"
5415 msgstr "Име на видео устройството"
5416
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5418 msgid ""
5419 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5420 "don't specify anything, the default device will be used."
5421 msgstr ""
5422 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5423 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5424
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5428 msgid "Audio device name"
5429 msgstr "Име на аудио устройството"
5430
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5432 msgid ""
5433 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5434 "don't specify anything, the default device will be used. "
5435 msgstr ""
5436 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5437 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5441 msgid "Video size"
5442 msgstr "Размер на видеото"
5443
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5445 msgid ""
5446 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5447 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5448 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5449 msgstr ""
5450 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5451 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5452 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5453 "устройство."
5454
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5456 #: modules/access/v4l2.c:74
5457 msgid "Video input chroma format"
5458 msgstr "Формат на цветността"
5459
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5461 msgid ""
5462 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5463 "(default), RV24, etc.)"
5464 msgstr ""
5465 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5466 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5467
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5469 msgid "Video input frame rate"
5470 msgstr "Честота на кадрите"
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5473 msgid ""
5474 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5475 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5476 msgstr ""
5477 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5478 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5479
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5481 msgid "Device properties"
5482 msgstr "Настройки на устройството"
5483
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5485 msgid ""
5486 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5487 msgstr ""
5488 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5489 "стартирането на потока."
5490
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5492 msgid "Tuner properties"
5493 msgstr "Настройки на тунера"
5494
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5496 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5497 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5498
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5500 msgid "Tuner TV Channel"
5501 msgstr "Канал на тунера"
5502
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5504 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5505 msgstr ""
5506 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5507 "подразбиране)."
5508
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5510 msgid "Tuner country code"
5511 msgstr "Код на страната на тунера"
5512
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5514 msgid ""
5515 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5516 "mapping (0 means default)."
5517 msgstr ""
5518 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5519 "честота  (0 означава по подразбиране)."
5520
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5522 msgid "Tuner input type"
5523 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5524
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5526 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5527 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5528
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5530 msgid "Video input pin"
5531 msgstr "Източник на видеото"
5532
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5534 msgid ""
5535 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5536 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5537 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5538 "will not be changed."
5539 msgstr ""
5540 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
5541 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5542 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5543 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5544
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5546 msgid "Audio input pin"
5547 msgstr "Източник на аудиото"
5548
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5550 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5551 msgstr ""
5552 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5553
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5555 msgid "Video output pin"
5556 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5557
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5559 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5560 msgstr ""
5561 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5562
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5564 msgid "Audio output pin"
5565 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5566
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5568 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5569 msgstr ""
5570 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5571
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5573 msgid "AM Tuner mode"
5574 msgstr "AM режим на тунера"
5575
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5577 msgid ""
5578 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5579 "or DSS (4)."
5580 msgstr ""
5581 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5582 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5583
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5585 msgid "Number of audio channels"
5586 msgstr "Брой на аудио каналите"
5587
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5589 msgid ""
5590 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5591 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5592
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5595 msgid "Audio sample rate"
5596 msgstr "Честота на дискретизация"
5597
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5599 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5600 msgstr ""
5601 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5602 "не е 0)"
5603
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5605 msgid "Audio bits per sample"
5606 msgstr "Аудио bits per sample"
5607
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5609 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5610 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5611
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5613 msgid "DirectShow"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5617 msgid "DirectShow input"
5618 msgstr "Източник DirectShow"
5619
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5621 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5622 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5623 msgid "Refresh list"
5624 msgstr "Обновяване на списъка"
5625
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5627 msgid "Configure"
5628 msgstr "Настройки"
5629
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5632 msgid "Capture failed"
5633 msgstr "Грешка при захващането"
5634
5635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5636 msgid "No video or audio device selected."
5637 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
5638
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5640 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5641 msgstr ""
5642 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
5643 "грешки за подробности."
5644
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5646 #, c-format
5647 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5648 msgstr ""
5649 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5650
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5652 #, c-format
5653 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5654 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5655
5656 #: modules/access/dv.c:61
5657 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5658 msgstr ""
5659 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5660 "милисекунди."
5661
5662 #: modules/access/dv.c:65
5663 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5664 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5665
5666 #: modules/access/dv.c:66
5667 msgid "DV"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:137
5671 msgid "Modulation type for front-end device."
5672 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:140
5675 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5676 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5677
5678 #: modules/access/dvb/access.c:158
5679 msgid "HTTP Host address"
5680 msgstr "HTTP хост адрес"
5681
5682 #: modules/access/dvb/access.c:160
5683 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5684 msgstr ""
5685 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5686
5687 #: modules/access/dvb/access.c:162
5688 msgid "HTTP user name"
5689 msgstr "HTTP потребителско име "
5690
5691 #: modules/access/dvb/access.c:164
5692 msgid ""
5693 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5694 msgstr ""
5695 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5696 "HTTP сървър."
5697
5698 #: modules/access/dvb/access.c:167
5699 msgid "HTTP password"
5700 msgstr "HTTP парола"
5701
5702 #: modules/access/dvb/access.c:169
5703 msgid ""
5704 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5705 msgstr ""
5706 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5707 "сървър."
5708
5709 #: modules/access/dvb/access.c:172
5710 msgid "HTTP ACL"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: modules/access/dvb/access.c:174
5714 msgid ""
5715 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5716 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5717 msgstr ""
5718 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5719 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5720 "HTTP-сървър."
5721
5722 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5723 #: modules/control/http/http.c:57
5724 msgid "Certificate file"
5725 msgstr "Файл със сертификат"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:179
5728 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5729 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5730
5731 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5732 #: modules/control/http/http.c:60
5733 msgid "Private key file"
5734 msgstr "Файл с личния ключ"
5735
5736 #: modules/access/dvb/access.c:183
5737 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5738 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5739
5740 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5741 #: modules/control/http/http.c:62
5742 msgid "Root CA file"
5743 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5744
5745 #: modules/access/dvb/access.c:186
5746 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5747 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5748
5749 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5750 #: modules/control/http/http.c:65
5751 msgid "CRL file"
5752 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5753
5754 #: modules/access/dvb/access.c:190
5755 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5756 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5757
5758 #: modules/access/dvb/access.c:194
5759 msgid "DVB input with v4l2 support"
5760 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5761
5762 #: modules/access/dvb/access.c:249
5763 msgid "HTTP server"
5764 msgstr "HTTP сървър"
5765
5766 #: modules/access/dvb/access.c:943
5767 msgid "Input syntax is deprecated"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: modules/access/dvb/access.c:944
5771 msgid ""
5772 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5773 "the new syntax."
5774 msgstr ""
5775
5776 #: modules/access/dvb/access.c:990
5777 msgid "Invalid polarization"
5778 msgstr "Невалидна поляризация"
5779
5780 #: modules/access/dvb/access.c:991
5781 #, c-format
5782 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5783 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5784
5785 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5786 #, c-format
5787 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5791 msgid "Scanning DVB"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5795 msgid "DVD angle"
5796 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
5797
5798 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5799 msgid "Default DVD angle."
5800 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
5801
5802 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5803 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5804 msgstr ""
5805 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5806 "милисекунди."
5807
5808 #: modules/access/dvdnav.c:76
5809 msgid "Start directly in menu"
5810 msgstr "Стартиране директно от менюто"
5811
5812 #: modules/access/dvdnav.c:78
5813 msgid ""
5814 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5815 "useless warning introductions."
5816 msgstr ""
5817 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
5818 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
5819
5820 #: modules/access/dvdnav.c:87
5821 msgid "DVD with menus"
5822 msgstr "DVD с меню"
5823
5824 #: modules/access/dvdnav.c:88
5825 msgid "DVDnav Input"
5826 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
5827
5828 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5829 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5830 msgid "Playback failure"
5831 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
5832
5833 #: modules/access/dvdnav.c:313
5834 msgid ""
5835 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5836 msgstr ""
5837 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
5838 "разшифрова целия диск."
5839
5840 #: modules/access/dvdread.c:83
5841 msgid "DVD without menus"
5842 msgstr "DVD без меню"
5843
5844 #: modules/access/dvdread.c:84
5845 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5846 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
5847
5848 #: modules/access/dvdread.c:206
5849 #, c-format
5850 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5851 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
5852
5853 #: modules/access/dvdread.c:466
5854 #, c-format
5855 msgid "DVDRead could not read block %d."
5856 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
5857
5858 #: modules/access/dvdread.c:528
5859 #, c-format
5860 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5861 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
5862
5863 #: modules/access/eyetv.m:56
5864 msgid "Channel number"
5865 msgstr "Номер на канала"
5866
5867 #: modules/access/eyetv.m:58
5868 msgid ""
5869 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5870 "for Composite input"
5871 msgstr ""
5872 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
5873 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
5874
5875 #: modules/access/eyetv.m:63
5876 msgid ""
5877 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5878 msgstr ""
5879 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
5880 "настроена в милисекунди."
5881
5882 #: modules/access/eyetv.m:68
5883 msgid "EyeTV input"
5884 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
5885
5886 #: modules/access/fake.c:46
5887 msgid ""
5888 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5889 msgstr ""
5890 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
5891 "настроена в милисекунди."
5892
5893 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5894 #: modules/access/v4l2.c:95
5895 msgid "Framerate"
5896 msgstr "Честота на кадрите"
5897
5898 #: modules/access/fake.c:50
5899 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5900 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
5901
5902 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5904 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5905 msgid "ID"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: modules/access/fake.c:53
5909 msgid ""
5910 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5911 "(default 0)."
5912 msgstr ""
5913 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
5914 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
5915
5916 #: modules/access/fake.c:55
5917 msgid "Duration in ms"
5918 msgstr "Времетраене в ms"
5919
5920 #: modules/access/fake.c:57
5921 msgid ""
5922 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5923 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5924 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5925 msgstr ""
5926 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
5927 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
5928 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
5929 "потока е безкраен)."
5930
5931 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5932 msgid "Fake"
5933 msgstr "Фиктивен"
5934
5935 #: modules/access/fake.c:64
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Fake video input"
5938 msgstr "Фиктивно въвеждане"
5939
5940 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5941 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5942 msgid "File reading failed"
5943 msgstr "Грешка при четене на файла"
5944
5945 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5946 #, c-format
5947 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5948 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
5949
5950 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5951 #: modules/access/mtp.c:217
5952 msgid "VLC could not read the file."
5953 msgstr "VLC не може да прочете файла"
5954
5955 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
5956 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
5957 #: modules/stream_out/rtp.c:133
5958 msgid "Caching value (ms)"
5959 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
5960
5961 #: modules/access/fs.c:35
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
5964 msgstr ""
5965 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5966 "милисекунди."
5967
5968 #: modules/access/fs.c:37
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Extra network caching value (ms)"
5971 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
5972
5973 #: modules/access/fs.c:39
5974 #, fuzzy
5975 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
5976 msgstr ""
5977 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
5978 "да бъде настроена в милисекунди."
5979
5980 #: modules/access/fs.c:41
5981 msgid "Subdirectory behavior"
5982 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5983
5984 #: modules/access/fs.c:43
5985 msgid ""
5986 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5987 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5988 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5989 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5990 msgstr ""
5991 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5992 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5993 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5994 "възпроизвеждане.\n"
5995 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5996
5997 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
5998 #: modules/codec/x264.c:407
5999 msgid "none"
6000 msgstr "Няма"
6001
6002 #: modules/access/fs.c:50
6003 msgid "collapse"
6004 msgstr "Сгънати"
6005
6006 #: modules/access/fs.c:50
6007 msgid "expand"
6008 msgstr "Разгънати"
6009
6010 #: modules/access/fs.c:52
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Ignored extensions"
6013 msgstr "Пропускане на разширения"
6014
6015 #: modules/access/fs.c:54
6016 msgid ""
6017 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6018 "directory.\n"
6019 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6020 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6021 msgstr ""
6022 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6023 "отваря директория.\n"
6024 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6025 "плейлисти.\n"
6026 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6027
6028 #: modules/access/fs.c:60
6029 msgid "File input"
6030 msgstr "Въвеждане от файл"
6031
6032 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6033 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6034 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6035 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6036 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6037 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6038 msgid "File"
6039 msgstr "Файл"
6040
6041 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Directory"
6044 msgstr "Файл/Директория"
6045
6046 #: modules/access/fs.c:79
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Directory input"
6049 msgstr "Източник DirectShow"
6050
6051 #: modules/access/ftp.c:60
6052 msgid ""
6053 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6054 msgstr ""
6055 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6056 "милисекунди."
6057
6058 #: modules/access/ftp.c:62
6059 msgid "FTP user name"
6060 msgstr "FTP потребителско име"
6061
6062 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6063 msgid "User name that will be used for the connection."
6064 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6065
6066 #: modules/access/ftp.c:65
6067 msgid "FTP password"
6068 msgstr "FTP парола"
6069
6070 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6071 msgid "Password that will be used for the connection."
6072 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6073
6074 #: modules/access/ftp.c:68
6075 msgid "FTP account"
6076 msgstr "FTP акаунт"
6077
6078 #: modules/access/ftp.c:69
6079 msgid "Account that will be used for the connection."
6080 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6081
6082 #: modules/access/ftp.c:74
6083 msgid "FTP input"
6084 msgstr "Въвеждане от FTP"
6085
6086 #: modules/access/ftp.c:92
6087 msgid "FTP upload output"
6088 msgstr "Качване в изходно FTP"
6089
6090 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6091 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6092 msgid "Network interaction failed"
6093 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6094
6095 #: modules/access/ftp.c:140
6096 msgid "VLC could not connect with the given server."
6097 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6098
6099 #: modules/access/ftp.c:150
6100 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6101 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6102
6103 #: modules/access/ftp.c:215
6104 msgid "Your account was rejected."
6105 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6106
6107 #: modules/access/ftp.c:224
6108 msgid "Your password was rejected."
6109 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6110
6111 #: modules/access/ftp.c:231
6112 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6113 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6114
6115 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6116 msgid ""
6117 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6118 msgstr ""
6119 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6120 "настроена в милисекунди."
6121
6122 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6123 msgid "GnomeVFS input"
6124 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6125
6126 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6127 msgid "HTTP proxy"
6128 msgstr "HTTP прокси"
6129
6130 #: modules/access/http.c:73
6131 msgid ""
6132 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6133 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6134 msgstr ""
6135 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6136 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6137 "опитана променливата област http_proxy."
6138
6139 #: modules/access/http.c:77
6140 msgid "HTTP proxy password"
6141 msgstr "HTTP прокси парола"
6142
6143 #: modules/access/http.c:79
6144 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6145 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6146
6147 #: modules/access/http.c:83
6148 msgid ""
6149 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6150 msgstr ""
6151 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6152 "настроена в милисекунди."
6153
6154 #: modules/access/http.c:86
6155 msgid "HTTP user agent"
6156 msgstr "HTTP потребителски агент"
6157
6158 #: modules/access/http.c:87
6159 msgid "User agent that will be used for the connection."
6160 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6161
6162 #: modules/access/http.c:90
6163 msgid "Auto re-connect"
6164 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6165
6166 #: modules/access/http.c:92
6167 msgid ""
6168 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6169 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6170
6171 #: modules/access/http.c:95
6172 msgid "Continuous stream"
6173 msgstr "Постоянен поток"
6174
6175 #: modules/access/http.c:96
6176 msgid ""
6177 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6178 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6179 "other types of HTTP streams."
6180 msgstr ""
6181 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6182 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6183 "други типове HTTP потоци."
6184
6185 #: modules/access/http.c:101
6186 msgid "Forward Cookies"
6187 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6188
6189 #: modules/access/http.c:102
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6192 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6193
6194 #: modules/access/http.c:104
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Max number of redirection"
6197 msgstr "Максимален брой свързвания"
6198
6199 #: modules/access/http.c:105
6200 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6201 msgstr ""
6202
6203 #: modules/access/http.c:107
6204 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6205 msgstr ""
6206
6207 #: modules/access/http.c:108
6208 msgid ""
6209 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6210 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6211 msgstr ""
6212
6213 #: modules/access/http.c:113
6214 msgid "HTTP input"
6215 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6216
6217 #: modules/access/http.c:115
6218 msgid "HTTP(S)"
6219 msgstr ""
6220
6221 #: modules/access/http.c:538
6222 msgid "HTTP authentication"
6223 msgstr "HTTP достоверност"
6224
6225 #: modules/access/http.c:539
6226 #, c-format
6227 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6228 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6229
6230 #: modules/access/imem.c:51
6231 #, fuzzy
6232 msgid ""
6233 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6234 msgstr ""
6235 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6236 "настроена в милисекунди."
6237
6238 #: modules/access/imem.c:56
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6241 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6242
6243 #: modules/access/imem.c:58
6244 msgid "Group"
6245 msgstr "Група"
6246
6247 #: modules/access/imem.c:60
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Set the group of the elementary stream"
6250 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6251
6252 #: modules/access/imem.c:62
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Category"
6255 msgstr "Глава"
6256
6257 #: modules/access/imem.c:64
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Set the category of the elementary stream"
6260 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6261
6262 #: modules/access/imem.c:69
6263 msgid "Unknown"
6264 msgstr "Неизвестно"
6265
6266 #: modules/access/imem.c:69
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Data"
6269 msgstr "Дата"
6270
6271 #: modules/access/imem.c:74
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6274 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6275
6276 #: modules/access/imem.c:78
6277 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6278 msgstr ""
6279
6280 #: modules/access/imem.c:82
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6283 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6284
6285 #: modules/access/imem.c:84
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Channels count"
6288 msgstr "Канали"
6289
6290 #: modules/access/imem.c:86
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6293 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6294
6295 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6296 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6297 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6298 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6299 msgid "Width"
6300 msgstr "Широчина"
6301
6302 #: modules/access/imem.c:89
6303 #, fuzzy
6304 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6305 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6306
6307 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6308 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6309 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6310 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6311 msgid "Height"
6312 msgstr "Височина"
6313
6314 #: modules/access/imem.c:92
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6317 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6318
6319 #: modules/access/imem.c:94
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Display aspect ratio"
6322 msgstr "Шаблон за пропорция"
6323
6324 #: modules/access/imem.c:96
6325 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: modules/access/imem.c:100
6329 #, fuzzy
6330 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6331 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
6332
6333 #: modules/access/imem.c:102
6334 msgid "Callback cookie string"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: modules/access/imem.c:104
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Text identifier for the callback functions"
6340 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
6341
6342 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6343 #: modules/video_output/vmem.c:63
6344 msgid "Callback data"
6345 msgstr "Данни за обратна връзка"
6346
6347 #: modules/access/imem.c:108
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Data for the get and release functions"
6350 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
6351
6352 #: modules/access/imem.c:110
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Get function"
6355 msgstr "Заключваща функция"
6356
6357 #: modules/access/imem.c:112
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Address of the get callback function"
6360 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
6361
6362 #: modules/access/imem.c:114
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Release function"
6365 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
6366
6367 #: modules/access/imem.c:116
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Address of the release callback function"
6370 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
6371
6372 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Memory input"
6375 msgstr "Няма входящ поток"
6376
6377 #: modules/access/jack.c:62
6378 msgid ""
6379 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6380 "milliseconds."
6381 msgstr ""
6382 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
6383 "продължителност в милисекунди."
6384
6385 #: modules/access/jack.c:64
6386 msgid "Pace"
6387 msgstr ""
6388
6389 #: modules/access/jack.c:66
6390 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6391 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6392
6393 #: modules/access/jack.c:67
6394 msgid "Auto Connection"
6395 msgstr "Автоматично свързване"
6396
6397 #: modules/access/jack.c:69
6398 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6399 msgstr ""
6400 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6401
6402 #: modules/access/jack.c:72
6403 msgid "JACK audio input"
6404 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6405
6406 #: modules/access/jack.c:74
6407 msgid "JACK Input"
6408 msgstr "Въвеждане от JACK"
6409
6410 #: modules/access/mmap.c:41
6411 msgid "Use file memory mapping"
6412 msgstr "Използване на общата памет"
6413
6414 #: modules/access/mmap.c:43
6415 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6416 msgstr ""
6417 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6418 "блокове."
6419
6420 #: modules/access/mmap.c:53
6421 msgid "MMap"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: modules/access/mmap.c:54
6425 msgid "Memory-mapped file input"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: modules/access/mms/mms.c:51
6429 msgid ""
6430 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6431 msgstr ""
6432 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6433 "в милисекунди."
6434
6435 #: modules/access/mms/mms.c:54
6436 msgid "Force selection of all streams"
6437 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6438
6439 #: modules/access/mms/mms.c:56
6440 msgid ""
6441 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6442 "You can choose to select all of them."
6443 msgstr ""
6444 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6445 "битрейти. Можете да изберете всички."
6446
6447 #: modules/access/mms/mms.c:59
6448 msgid "Maximum bitrate"
6449 msgstr "Максимален битрейт"
6450
6451 #: modules/access/mms/mms.c:61
6452 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6453 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6454
6455 #: modules/access/mms/mms.c:65
6456 msgid ""
6457 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6458 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6459 "tried."
6460 msgstr ""
6461 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6462 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6463 "опитана променливата област http_proxy."
6464
6465 #: modules/access/mms/mms.c:69
6466 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6467 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6468
6469 #: modules/access/mms/mms.c:70
6470 msgid ""
6471 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6472 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6473 msgstr ""
6474 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6475 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6476
6477 #: modules/access/mms/mms.c:74
6478 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6479 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6480
6481 #: modules/access/mtp.c:65
6482 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6483 msgstr ""
6484 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6485 "милисекунди."
6486
6487 #: modules/access/mtp.c:69
6488 msgid "MTP input"
6489 msgstr "Въвеждане от MTP"
6490
6491 #: modules/access/mtp.c:70
6492 msgid "MTP"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: modules/access/oss.c:72
6496 msgid ""
6497 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6498 msgstr ""
6499 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
6500 "настроена в милисекунди."
6501
6502 #: modules/access/oss.c:80
6503 msgid "OSS"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: modules/access/oss.c:81
6507 msgid "OSS input"
6508 msgstr "Въвеждане от OSS"
6509
6510 #: modules/access/pvr.c:61
6511 msgid ""
6512 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6513 "milliseconds."
6514 msgstr ""
6515 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6516 "да бъде настроена в милисекунди."
6517
6518 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6519 msgid "Device"
6520 msgstr "Устройство"
6521
6522 #: modules/access/pvr.c:65
6523 msgid "PVR video device"
6524 msgstr "Видео устройство PVR"
6525
6526 #: modules/access/pvr.c:67
6527 msgid "Radio device"
6528 msgstr "Радио устройство"
6529
6530 #: modules/access/pvr.c:68
6531 msgid "PVR radio device"
6532 msgstr "Радио устройство PVR"
6533
6534 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6537 msgid "Norm"
6538 msgstr "Стандарт"
6539
6540 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6541 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6542 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6543
6544 #: modules/access/pvr.c:75
6545 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6546 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6547
6548 #: modules/access/pvr.c:79
6549 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6550 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6551
6552 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6555 msgid "Frequency"
6556 msgstr "Честота"
6557
6558 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6559 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6560 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6561
6562 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6563 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6564 msgstr ""
6565 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6566
6567 #: modules/access/pvr.c:89
6568 msgid "Key interval"
6569 msgstr "Ключов интервал"
6570
6571 #: modules/access/pvr.c:90
6572 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6573 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6574
6575 #: modules/access/pvr.c:92
6576 msgid "B Frames"
6577 msgstr "B Кадри"
6578
6579 #: modules/access/pvr.c:93
6580 msgid ""
6581 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6582 "number of B-Frames."
6583 msgstr ""
6584 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6585 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6586
6587 #: modules/access/pvr.c:97
6588 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6589 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6590
6591 #: modules/access/pvr.c:99
6592 msgid "Bitrate peak"
6593 msgstr "Максимален битрейт"
6594
6595 #: modules/access/pvr.c:100
6596 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6597 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6598
6599 #: modules/access/pvr.c:102
6600 msgid "Bitrate mode"
6601 msgstr "Режим на битрейт"
6602
6603 #: modules/access/pvr.c:103
6604 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6605 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6606
6607 #: modules/access/pvr.c:105
6608 msgid "Audio bitmask"
6609 msgstr "Битова маска на звука"
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:106
6612 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6613 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6614
6615 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6616 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6617 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6619 msgid "Volume"
6620 msgstr "Ниво на звука"
6621
6622 #: modules/access/pvr.c:110
6623 msgid "Audio volume (0-65535)."
6624 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6625
6626 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6627 msgid "Channel"
6628 msgstr "Канал"
6629
6630 #: modules/access/pvr.c:113
6631 msgid ""
6632 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6633 msgstr ""
6634 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6635 "composite, 2 = svideo)"
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6638 msgid "Automatic"
6639 msgstr "Автоматично"
6640
6641 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6642 msgid "SECAM"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6646 msgid "PAL"
6647 msgstr ""
6648
6649 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6650 msgid "NTSC"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: modules/access/pvr.c:122
6654 msgid "vbr"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: modules/access/pvr.c:122
6658 msgid "cbr"
6659 msgstr ""
6660
6661 #: modules/access/pvr.c:127
6662 msgid "PVR"
6663 msgstr ""
6664
6665 #: modules/access/pvr.c:128
6666 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6667 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6668
6669 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6670 msgid "Quicktime Capture"
6671 msgstr "Захващане от Quicktime"
6672
6673 #: modules/access/qtcapture.m:225
6674 msgid "No Input device found"
6675 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6676
6677 #: modules/access/qtcapture.m:226
6678 msgid ""
6679 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6680 "check your connectors and drivers."
6681 msgstr ""
6682 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6683 "драйверите."
6684
6685 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6686 msgid ""
6687 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6688 msgstr ""
6689 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6690 "в милисекунди."
6691
6692 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6693 #, fuzzy
6694 msgid "Default SWF Referrer URL"
6695 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
6696
6697 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6698 msgid ""
6699 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6700 "SWF file that contained the stream."
6701 msgstr ""
6702
6703 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6704 msgid "Default Page Referrer URL"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6708 msgid ""
6709 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6710 "page housing the SWF file."
6711 msgstr ""
6712
6713 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6714 msgid "RTMP input"
6715 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6716
6717 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6718 msgid "RTMP"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6722 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6723 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6724
6725 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6726 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6727 msgstr ""
6728 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6729
6730 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6731 msgid "RTCP (local) port"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6735 msgid ""
6736 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6737 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6738 msgstr ""
6739
6740 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6741 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6742 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6743
6744 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6745 msgid ""
6746 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6747 "shared secret key."
6748 msgstr ""
6749 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6750 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6751
6752 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6753 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6754 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6755
6756 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6757 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6758 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6759
6760 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6761 msgid "Maximum RTP sources"
6762 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6763
6764 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6765 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6766 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6767
6768 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6769 msgid "RTP source timeout (sec)"
6770 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6771
6772 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6773 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6774 msgstr ""
6775 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6776
6777 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6778 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6779 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6780
6781 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6782 msgid ""
6783 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6784 "future) by this many packets from the last received packet."
6785 msgstr ""
6786 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6787 "последните получени пакети."
6788
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6790 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6791 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6792
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6794 msgid ""
6795 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6796 "by this many packets from the last received packet."
6797 msgstr ""
6798 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6799 "последните получени пакети."
6800
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6802 msgid "RTP"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6806 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6807 msgstr ""
6808
6809 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6810 msgid ""
6811 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6812 msgstr ""
6813 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6814 "в милисекунди."
6815
6816 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6817 msgid "Real RTSP"
6818 msgstr ""
6819
6820 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6821 msgid "Connection failed"
6822 msgstr "Неуспех при свързване"
6823
6824 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6825 #, c-format
6826 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6827 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6828
6829 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6830 msgid "Session failed"
6831 msgstr "Неуспешна сесия"
6832
6833 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6834 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6835 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6836
6837 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6838 msgid ""
6839 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6840 msgstr ""
6841 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6842 "настроена в милисекунди."
6843
6844 #: modules/access/screen/screen.c:46
6845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6846 msgid "Desired frame rate for the capture."
6847 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6848
6849 #: modules/access/screen/screen.c:49
6850 msgid "Capture fragment size"
6851 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6852
6853 #: modules/access/screen/screen.c:51
6854 msgid ""
6855 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6856 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6857 msgstr ""
6858 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6859 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
6860
6861 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6862 msgid "Subscreen top left corner"
6863 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6864
6865 #: modules/access/screen/screen.c:58
6866 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6867 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6868
6869 #: modules/access/screen/screen.c:62
6870 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6871 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6872
6873 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6874 msgid "Subscreen width"
6875 msgstr "Широчина на видеото"
6876
6877 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6878 msgid "Subscreen height"
6879 msgstr "Височина на видеото"
6880
6881 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6882 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6883 msgid "Follow the mouse"
6884 msgstr "Следване на мишката"
6885
6886 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6887 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6888 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6889
6890 #: modules/access/screen/screen.c:78
6891 msgid "Mouse pointer image"
6892 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
6893
6894 #: modules/access/screen/screen.c:80
6895 #, fuzzy
6896 msgid ""
6897 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6898 msgstr ""
6899 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
6900 "върху захванатото"
6901
6902 #: modules/access/screen/screen.c:94
6903 msgid "Screen Input"
6904 msgstr "Въвеждане от екрана"
6905
6906 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6907 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6908 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6909 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6910 msgid "Screen"
6911 msgstr "Екран"
6912
6913 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6914 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6915 msgstr ""
6916
6917 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6918 msgid "Region left column"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6922 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6923 msgstr ""
6924
6925 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6926 msgid "Region top row"
6927 msgstr ""
6928
6929 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6930 #, fuzzy
6931 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6932 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
6933
6934 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6935 #, fuzzy
6936 msgid "Capture region width"
6937 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6938
6939 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6940 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6941 msgstr ""
6942
6943 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Capture region height"
6946 msgstr "Височина на видеото"
6947
6948 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6949 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6950 msgstr ""
6951
6952 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6953 #, fuzzy
6954 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6955 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
6956
6957 #: modules/access/sftp.c:53
6958 #, fuzzy
6959 msgid ""
6960 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6961 msgstr ""
6962 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6963 "милисекунди."
6964
6965 #: modules/access/sftp.c:54
6966 #, fuzzy
6967 msgid "SFTP user name"
6968 msgstr "FTP потребителско име"
6969
6970 #: modules/access/sftp.c:56
6971 #, fuzzy
6972 msgid "SFTP password"
6973 msgstr "FTP парола"
6974
6975 #: modules/access/sftp.c:58
6976 #, fuzzy
6977 msgid "SFTP port"
6978 msgstr "UDP порт"
6979
6980 #: modules/access/sftp.c:59
6981 #, fuzzy
6982 msgid "SFTP port number to use on the server"
6983 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
6984
6985 #: modules/access/sftp.c:60
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Read size"
6988 msgstr "Размер на стаята"
6989
6990 #: modules/access/sftp.c:61
6991 msgid "Size of the request for reading access"
6992 msgstr ""
6993
6994 #: modules/access/sftp.c:65
6995 #, fuzzy
6996 msgid "SFTP input"
6997 msgstr "Въвеждане от FTP"
6998
6999 #: modules/access/sftp.c:137
7000 #, fuzzy
7001 msgid "SFTP authentification"
7002 msgstr "HTTP достоверност"
7003
7004 #: modules/access/sftp.c:138
7005 #, fuzzy, c-format
7006 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7007 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7008
7009 #: modules/access/smb.c:63
7010 msgid ""
7011 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7012 msgstr ""
7013 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7014 "в милисекунди."
7015
7016 #: modules/access/smb.c:65
7017 msgid "SMB user name"
7018 msgstr "SMB потребителско име"
7019
7020 #: modules/access/smb.c:68
7021 msgid "SMB password"
7022 msgstr "SMB парола"
7023
7024 #: modules/access/smb.c:71
7025 msgid "SMB domain"
7026 msgstr "SMB домейн"
7027
7028 #: modules/access/smb.c:72
7029 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7030 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
7031
7032 #: modules/access/smb.c:75
7033 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: modules/access/smb.c:78
7037 msgid "SMB input"
7038 msgstr "Въвеждане от SMB"
7039
7040 #: modules/access/tcp.c:43
7041 msgid ""
7042 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7043 msgstr ""
7044 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7045 "милисекунди."
7046
7047 #: modules/access/tcp.c:50
7048 msgid "TCP"
7049 msgstr ""
7050
7051 #: modules/access/tcp.c:51
7052 msgid "TCP input"
7053 msgstr "Въвеждане от TCP"
7054
7055 #: modules/access/udp.c:51
7056 msgid ""
7057 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7058 msgstr ""
7059 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7060 "милисекунди."
7061
7062 #: modules/access/udp.c:58
7063 msgid "UDP"
7064 msgstr ""
7065
7066 #: modules/access/udp.c:59
7067 msgid "UDP input"
7068 msgstr "Въвеждане от UDP"
7069
7070 #: modules/access/v4l.c:79
7071 msgid ""
7072 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7073 msgstr ""
7074 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
7075 "настроена в милисекунди."
7076
7077 #: modules/access/v4l.c:83
7078 msgid ""
7079 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7080 "device will be used."
7081 msgstr ""
7082 "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
7083 "никакво видео устройство няма да се използва."
7084
7085 #: modules/access/v4l.c:87
7086 msgid ""
7087 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7088 "(default), RV24, etc.)"
7089 msgstr ""
7090 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
7091 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
7092
7093 #: modules/access/v4l.c:94
7094 msgid ""
7095 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7096 msgstr ""
7097 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7098 "composite, 2 = svideo)."
7099
7100 #: modules/access/v4l.c:99
7101 msgid "Audio Channel"
7102 msgstr "Аудио канал"
7103
7104 #: modules/access/v4l.c:101
7105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7106 msgstr ""
7107 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7108
7109 #: modules/access/v4l.c:103
7110 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7111 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7112
7113 #: modules/access/v4l.c:106
7114 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7115 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7116
7117 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7118 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7120 msgid "Brightness"
7121 msgstr "Яркост"
7122
7123 #: modules/access/v4l.c:110
7124 msgid "Brightness of the video input."
7125 msgstr "Яркост на входящото видео."
7126
7127 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7128 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7129 msgid "Hue"
7130 msgstr "Нюанс"
7131
7132 #: modules/access/v4l.c:113
7133 msgid "Hue of the video input."
7134 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7135
7136 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7140 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7141 #: modules/video_filter/rss.c:155
7142 msgid "Color"
7143 msgstr "Цвят"
7144
7145 #: modules/access/v4l.c:116
7146 msgid "Color of the video input."
7147 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7148
7149 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7150 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7151 msgid "Contrast"
7152 msgstr "Контраст"
7153
7154 #: modules/access/v4l.c:119
7155 msgid "Contrast of the video input."
7156 msgstr "Контраст на входящото видео."
7157
7158 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7159 msgid "Tuner"
7160 msgstr "Тунер"
7161
7162 #: modules/access/v4l.c:121
7163 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7164 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7165
7166 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7167 msgid "MJPEG"
7168 msgstr ""
7169
7170 #: modules/access/v4l.c:124
7171 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7172 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
7173
7174 #: modules/access/v4l.c:125
7175 msgid "Decimation"
7176 msgstr "Намаляване"
7177
7178 #: modules/access/v4l.c:127
7179 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7180 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7181
7182 #: modules/access/v4l.c:128
7183 msgid "Quality"
7184 msgstr "Качество"
7185
7186 #: modules/access/v4l.c:129
7187 msgid "Quality of the stream."
7188 msgstr "Качество на потока."
7189
7190 #: modules/access/v4l.c:135
7191 msgid ""
7192 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7193 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7194 msgstr ""
7195
7196 #: modules/access/v4l.c:147
7197 msgid "Video4Linux"
7198 msgstr ""
7199
7200 #: modules/access/v4l.c:148
7201 msgid "Video4Linux input"
7202 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7203
7204 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7205 #: modules/stream_out/standard.c:100
7206 msgid "Standard"
7207 msgstr "Стандарт"
7208
7209 #: modules/access/v4l2.c:73
7210 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7211 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7212
7213 #: modules/access/v4l2.c:76
7214 msgid ""
7215 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7216 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7217 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7218 "I420, I411, I410, MJPG)"
7219 msgstr ""
7220 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7221 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7222 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7223 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7224
7225 #: modules/access/v4l2.c:82
7226 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7227 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:83
7230 msgid "Audio input"
7231 msgstr "Въвеждане на аудио"
7232
7233 #: modules/access/v4l2.c:85
7234 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7235 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7236
7237 #: modules/access/v4l2.c:86
7238 msgid "IO Method"
7239 msgstr "IO Метод"
7240
7241 #: modules/access/v4l2.c:88
7242 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7243 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7244
7245 #: modules/access/v4l2.c:91
7246 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7247 msgstr ""
7248 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7249 "подразбиране)."
7250
7251 #: modules/access/v4l2.c:94
7252 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7253 msgstr ""
7254 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7255 "подразбиране)."
7256
7257 #: modules/access/v4l2.c:96
7258 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7259 msgstr ""
7260 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
7261
7262 #: modules/access/v4l2.c:100
7263 msgid "Use libv4l2"
7264 msgstr ""
7265
7266 #: modules/access/v4l2.c:102
7267 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7268 msgstr ""
7269
7270 #: modules/access/v4l2.c:105
7271 msgid "Reset v4l2 controls"
7272 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7273
7274 #: modules/access/v4l2.c:107
7275 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7276 msgstr ""
7277 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7278 "драйвера v4l2."
7279
7280 #: modules/access/v4l2.c:110
7281 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7282 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7283
7284 #: modules/access/v4l2.c:113
7285 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7286 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7287
7288 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7291 msgid "Saturation"
7292 msgstr "Наситеност"
7293
7294 #: modules/access/v4l2.c:116
7295 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7296 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7297
7298 #: modules/access/v4l2.c:119
7299 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7301
7302 #: modules/access/v4l2.c:120
7303 msgid "Black level"
7304 msgstr "Ниво на черно"
7305
7306 #: modules/access/v4l2.c:122
7307 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7309
7310 #: modules/access/v4l2.c:123
7311 msgid "Auto white balance"
7312 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7313
7314 #: modules/access/v4l2.c:125
7315 msgid ""
7316 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7317 "v4l2 driver)."
7318 msgstr ""
7319 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7320 "поддържа от драйвера v4l2)."
7321
7322 #: modules/access/v4l2.c:127
7323 msgid "Do white balance"
7324 msgstr "Баланс на бялото"
7325
7326 #: modules/access/v4l2.c:129
7327 msgid ""
7328 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7329 "(if supported by the v4l2 driver)."
7330 msgstr ""
7331 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7332 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7333
7334 #: modules/access/v4l2.c:131
7335 msgid "Red balance"
7336 msgstr "Баланс на червеното"
7337
7338 #: modules/access/v4l2.c:133
7339 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7340 msgstr ""
7341 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7342
7343 #: modules/access/v4l2.c:134
7344 msgid "Blue balance"
7345 msgstr "Баланс на синьото"
7346
7347 #: modules/access/v4l2.c:136
7348 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7349 msgstr ""
7350 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7351
7352 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7354 msgid "Gamma"
7355 msgstr "Гама"
7356
7357 #: modules/access/v4l2.c:139
7358 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7360
7361 #: modules/access/v4l2.c:140
7362 msgid "Exposure"
7363 msgstr ""
7364
7365 #: modules/access/v4l2.c:142
7366 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7367 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7368
7369 #: modules/access/v4l2.c:143
7370 msgid "Auto gain"
7371 msgstr "Автоматично усилване"
7372
7373 #: modules/access/v4l2.c:145
7374 msgid ""
7375 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7376 msgstr ""
7377 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7378 "драйвера v4l2)."
7379
7380 #: modules/access/v4l2.c:147
7381 msgid "Gain"
7382 msgstr "Усилване"
7383
7384 #: modules/access/v4l2.c:149
7385 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7386 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7387
7388 #: modules/access/v4l2.c:150
7389 msgid "Horizontal flip"
7390 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7391
7392 #: modules/access/v4l2.c:152
7393 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7394 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7395
7396 #: modules/access/v4l2.c:153
7397 msgid "Vertical flip"
7398 msgstr "Обръщане вертикално"
7399
7400 #: modules/access/v4l2.c:155
7401 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7402 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7403
7404 #: modules/access/v4l2.c:156
7405 msgid "Horizontal centering"
7406 msgstr "Центриране хоризонтално"
7407
7408 #: modules/access/v4l2.c:158
7409 msgid ""
7410 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7411 msgstr ""
7412 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7413
7414 #: modules/access/v4l2.c:159
7415 msgid "Vertical centering"
7416 msgstr "Вертикално центриране"
7417
7418 #: modules/access/v4l2.c:161
7419 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7420 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7421
7422 #: modules/access/v4l2.c:165
7423 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7424 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7425
7426 #: modules/access/v4l2.c:166
7427 msgid "Balance"
7428 msgstr "Баланс"
7429
7430 #: modules/access/v4l2.c:168
7431 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7432 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7433
7434 #: modules/access/v4l2.c:171
7435 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7436 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7437
7438 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7439 msgid "Bass"
7440 msgstr "Бас"
7441
7442 #: modules/access/v4l2.c:174
7443 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7444 msgstr ""
7445 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7446
7447 #: modules/access/v4l2.c:175
7448 msgid "Treble"
7449 msgstr ""
7450
7451 #: modules/access/v4l2.c:177
7452 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7453 msgstr ""
7454 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7455
7456 #: modules/access/v4l2.c:178
7457 msgid "Loudness"
7458 msgstr "Гръмкост"
7459
7460 #: modules/access/v4l2.c:180
7461 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7462 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7463
7464 #: modules/access/v4l2.c:184
7465 msgid ""
7466 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7467 msgstr ""
7468 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7469 "настроена в милисекунди."
7470
7471 #: modules/access/v4l2.c:186
7472 msgid "v4l2 driver controls"
7473 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7474
7475 #: modules/access/v4l2.c:188
7476 msgid ""
7477 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7478 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7479 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7480 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7481 msgstr ""
7482 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7483 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7484 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7485 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7486 "се използва v4l2-ctl програма."
7487
7488 #: modules/access/v4l2.c:194
7489 msgid "Tuner id"
7490 msgstr "ID на тунера"
7491
7492 #: modules/access/v4l2.c:196
7493 msgid "Tuner id (see debug output)."
7494 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7495
7496 #: modules/access/v4l2.c:199
7497 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7498 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7499
7500 #: modules/access/v4l2.c:200
7501 msgid "Audio mode"
7502 msgstr "Режим на аудиото"
7503
7504 #: modules/access/v4l2.c:202
7505 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7506 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
7507
7508 #: modules/access/v4l2.c:205
7509 msgid ""
7510 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7511 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7512 msgstr ""
7513
7514 #: modules/access/v4l2.c:209
7515 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7516 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
7517
7518 #: modules/access/v4l2.c:210
7519 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7520 msgstr ""
7521
7522 #: modules/access/v4l2.c:244
7523 msgid "AUTO"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: modules/access/v4l2.c:244
7527 msgid "READ"
7528 msgstr ""
7529
7530 #: modules/access/v4l2.c:244
7531 msgid "MMAP"
7532 msgstr ""
7533
7534 #: modules/access/v4l2.c:244
7535 msgid "USERPTR"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7539 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7540 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7541 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7542 msgid "Mono"
7543 msgstr "Моно"
7544
7545 #: modules/access/v4l2.c:253
7546 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7547 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7548
7549 #: modules/access/v4l2.c:254
7550 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7551 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7552
7553 #: modules/access/v4l2.c:255
7554 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7555 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7556
7557 #: modules/access/v4l2.c:256
7558 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7559 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7560
7561 #: modules/access/v4l2.c:272
7562 msgid "Video4Linux2"
7563 msgstr ""
7564
7565 #: modules/access/v4l2.c:273
7566 msgid "Video4Linux2 input"
7567 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7568
7569 #: modules/access/v4l2.c:277
7570 msgid "Video input"
7571 msgstr "Въвеждане на видео"
7572
7573 #: modules/access/v4l2.c:313
7574 msgid "Controls"
7575 msgstr "Управление"
7576
7577 #: modules/access/v4l2.c:314
7578 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7579 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7580
7581 #: modules/access/v4l2.c:380
7582 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7583 msgstr ""
7584
7585 #: modules/access/v4l2.c:2962
7586 msgid "Reset controls to default"
7587 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7588
7589 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7590 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7591 msgstr ""
7592 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7593 "милисекунди."
7594
7595 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7596 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7597 msgid "VCD"
7598 msgstr ""
7599
7600 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7601 msgid "VCD input"
7602 msgstr "Въвеждане от VCD"
7603
7604 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7605 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7606 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7607
7608 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7609 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7610 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7611 msgid "Entry"
7612 msgstr "Задаване"
7613
7614 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7615 msgid "Segments"
7616 msgstr "Сегменти"
7617
7618 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7620 msgid "Segment"
7621 msgstr "Сегмент"
7622
7623 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7624 msgid "LID"
7625 msgstr ""
7626
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7628 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7629 msgid "Disc"
7630 msgstr "Диск"
7631
7632 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7633 msgid "VCD Format"
7634 msgstr "Формат VCD"
7635
7636 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7637 msgid "Application"
7638 msgstr "Програма"
7639
7640 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7641 msgid "Preparer"
7642 msgstr "Подготвил"
7643
7644 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7645 msgid "Vol #"
7646 msgstr "Ниво на звука #"
7647
7648 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7649 msgid "Vol max #"
7650 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7651
7652 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7653 msgid "Volume Set"
7654 msgstr "Настройка нивото на звука"
7655
7656 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7657 msgid "System Id"
7658 msgstr ""
7659
7660 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7661 msgid "Entries"
7662 msgstr "Въведени"
7663
7664 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7665 msgid "Tracks"
7666 msgstr "Пътечки"
7667
7668 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7669 msgid "First Entry Point"
7670 msgstr "Първа въведена точка"
7671
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7673 msgid "Last Entry Point"
7674 msgstr "Последна въведена точка"
7675
7676 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7677 msgid "Track size (in sectors)"
7678 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
7679
7680 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7681 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7682 msgid "type"
7683 msgstr "тип"
7684
7685 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7686 msgid "end"
7687 msgstr "край"
7688
7689 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7690 msgid "play list"
7691 msgstr "плейлист"
7692
7693 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7694 msgid "extended selection list"
7695 msgstr "разгъване на избрания списък"
7696
7697 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7698 msgid "selection list"
7699 msgstr "избран списък"
7700
7701 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7702 msgid "unknown type"
7703 msgstr "неизвестен тип"
7704
7705 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7706 msgid "List ID"
7707 msgstr "ID на списъка"
7708
7709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7710 msgid "(Super) Video CD"
7711 msgstr ""
7712
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7714 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7715 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7716
7717 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7718 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7719 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7720
7721 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7722 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7723 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7724
7725 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7726 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7727 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7728
7729 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7730 msgid "Use playback control?"
7731 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7732
7733 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7734 msgid ""
7735 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7736 "tracks."
7737 msgstr ""
7738 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7739 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
7740
7741 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7742 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7743 msgstr ""
7744 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
7745 "преход?"
7746
7747 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7748 msgid ""
7749 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7750 "entry."
7751 msgstr ""
7752 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7753 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7754
7755 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7756 msgid "Show extended VCD info?"
7757 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7758
7759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7760 msgid ""
7761 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7762 "for example playback control navigation."
7763 msgstr ""
7764 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7765 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7766
7767 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7768 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7769 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7770
7771 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7772 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7773 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7774
7775 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7776 msgid "Media in Zip"
7777 msgstr "Медия в Zip"
7778
7779 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7780 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7781 msgstr "Път до медията в Zip архива "
7782
7783 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7784 msgid "Zip files filter"
7785 msgstr "Филтър на Zip файловете"
7786
7787 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7788 msgid "Zip access"
7789 msgstr ""
7790
7791 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7792 msgid "Dummy stream output"
7793 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7794
7795 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7796 msgid "Dummy"
7797 msgstr ""
7798
7799 #: modules/access_output/file.c:63
7800 msgid "Append to file"
7801 msgstr "Добавяне към файла"
7802
7803 #: modules/access_output/file.c:64
7804 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7805 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7806
7807 #: modules/access_output/file.c:68
7808 msgid "File stream output"
7809 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7810
7811 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7812 msgid "Username"
7813 msgstr "Потребителско име"
7814
7815 #: modules/access_output/http.c:66
7816 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7817 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7818
7819 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7820 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7821 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7822 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7823 msgid "Password"
7824 msgstr "Парола"
7825
7826 #: modules/access_output/http.c:69
7827 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7828 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7829
7830 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7831 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7832 msgid "Mime"
7833 msgstr ""
7834
7835 #: modules/access_output/http.c:72
7836 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7837 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7838
7839 #: modules/access_output/http.c:75
7840 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7841 msgstr ""
7842 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7843
7844 #: modules/access_output/http.c:78
7845 msgid ""
7846 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7847 "empty if you don't have one."
7848 msgstr ""
7849 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7850 "Оставете го празно, ако го нямате."
7851
7852 #: modules/access_output/http.c:82
7853 msgid ""
7854 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7855 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7856 msgstr ""
7857 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7858 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7859
7860 #: modules/access_output/http.c:87
7861 msgid ""
7862 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7863 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7864 msgstr ""
7865 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7866 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7867
7868 #: modules/access_output/http.c:90
7869 msgid "Advertise with Bonjour"
7870 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7871
7872 #: modules/access_output/http.c:91
7873 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7874 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7875
7876 #: modules/access_output/http.c:95
7877 msgid "HTTP stream output"
7878 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7879
7880 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7881 msgid "Active TCP connection"
7882 msgstr "Активна TCP връзка"
7883
7884 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7885 msgid ""
7886 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7887 "an incoming connection."
7888 msgstr ""
7889 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7890 "свързване от източника."
7891
7892 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7893 msgid "RTMP stream output"
7894 msgstr "Изходен поток RTMP"
7895
7896 #: modules/access_output/shout.c:63
7897 msgid "Stream name"
7898 msgstr "Име на потока"
7899
7900 #: modules/access_output/shout.c:64
7901 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7902 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7903
7904 #: modules/access_output/shout.c:67
7905 msgid "Stream description"
7906 msgstr "Описание на потока"
7907
7908 #: modules/access_output/shout.c:68
7909 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7910 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7911
7912 #: modules/access_output/shout.c:71
7913 msgid "Stream MP3"
7914 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7915
7916 #: modules/access_output/shout.c:72
7917 msgid ""
7918 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7919 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7920 "shoutcast/icecast server."
7921 msgstr ""
7922 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7923 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7924 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7925
7926 #: modules/access_output/shout.c:81
7927 msgid "Genre description"
7928 msgstr "Описание на жанра"
7929
7930 #: modules/access_output/shout.c:82
7931 msgid "Genre of the content. "
7932 msgstr "Жанр на съдържанието"
7933
7934 #: modules/access_output/shout.c:84
7935 msgid "URL description"
7936 msgstr "Описание на URL"
7937
7938 #: modules/access_output/shout.c:85
7939 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7940 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7941
7942 #: modules/access_output/shout.c:92
7943 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7944 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7945
7946 #: modules/access_output/shout.c:95
7947 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7948 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7949
7950 #: modules/access_output/shout.c:97
7951 msgid "Number of channels"
7952 msgstr "Брой канали"
7953
7954 #: modules/access_output/shout.c:98
7955 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7956 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7957
7958 #: modules/access_output/shout.c:100
7959 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7960 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7961
7962 #: modules/access_output/shout.c:101
7963 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7964 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7965
7966 #: modules/access_output/shout.c:103
7967 msgid "Stream public"
7968 msgstr "Публичен поток"
7969
7970 #: modules/access_output/shout.c:104
7971 msgid ""
7972 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7973 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7974 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7975 msgstr ""
7976 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7977 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7978 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7979 "за icecast."
7980
7981 #: modules/access_output/shout.c:110
7982 msgid "IceCAST output"
7983 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7984
7985 #: modules/access_output/udp.c:66
7986 msgid ""
7987 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7988 "milliseconds."
7989 msgstr ""
7990 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7991 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7992
7993 #: modules/access_output/udp.c:69
7994 msgid "Group packets"
7995 msgstr "Пакети в група"
7996
7997 #: modules/access_output/udp.c:70
7998 msgid ""
7999 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8000 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8001 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8002 msgstr ""
8003 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
8004 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
8005 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
8006
8007 #: modules/access_output/udp.c:77
8008 msgid "UDP stream output"
8009 msgstr "Извеждане на потока UDP"
8010
8011 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8012 msgid "AltiVec memcpy"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8016 #, fuzzy
8017 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8018 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8019
8020 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8021 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8025 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8026 msgstr ""
8027
8028 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8029 msgid ""
8030 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8031 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8032 msgstr ""
8033
8034 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8035 #, fuzzy
8036 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8037 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
8038
8039 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8040 msgid ""
8041 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8042 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8043 msgstr ""
8044
8045 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8046 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8050 msgid ""
8051 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8052 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8053 msgstr ""
8054
8055 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8056 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8060 msgid ""
8061 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8062 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8063 msgstr ""
8064
8065 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8066 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8070 msgid ""
8071 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8072 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8073 msgstr ""
8074
8075 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8076 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8080 msgid ""
8081 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8082 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8083 "alarm is sent (default 5000)."
8084 msgstr ""
8085
8086 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8087 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8091 msgid ""
8092 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8093 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8094 msgstr ""
8095
8096 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8097 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8098 msgstr ""
8099
8100 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8101 msgid ""
8102 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8103 "saturation (default 2000)."
8104 msgstr ""
8105
8106 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8107 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8111 msgid ""
8112 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8113 "with audiobargraph_v (default 1)."
8114 msgstr ""
8115
8116 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8117 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8121 msgid "audiobargraph_a"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8125 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8126 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
8127
8128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8129 msgid "Dolby Surround decoder"
8130 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8131
8132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8133 msgid ""
8134 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8135 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8136 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8137 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8138 "It works with any source format from mono to 7.1."
8139 msgstr ""
8140 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
8141 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
8142 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
8143 "когато се слуша музика дълго време\n"
8144 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
8145
8146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8147 msgid "Characteristic dimension"
8148 msgstr "Характеристика на разстоянието"
8149
8150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8151 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8152 msgstr ""
8153 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
8154
8155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8156 msgid "Compensate delay"
8157 msgstr "Компенсиращо задържане"
8158
8159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8160 msgid ""
8161 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8162 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8163 "case, turn this on to compensate."
8164 msgstr ""
8165 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
8166 "на устните и речта."
8167
8168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8169 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8170 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
8171
8172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8173 msgid ""
8174 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8175 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8176 msgstr ""
8177 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
8178 "Включването на тази опция не е препоръчително."
8179
8180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8181 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8182 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
8183
8184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8185 msgid "Headphone effect"
8186 msgstr "Ефект за слушалки"
8187
8188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8189 msgid "Use downmix algorithm"
8190 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
8191
8192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8193 msgid ""
8194 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8195 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8196 "speakers."
8197 msgstr ""
8198 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
8199 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
8200 "пълна с високоговорители."
8201
8202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8203 msgid "Select channel to keep"
8204 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
8205
8206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8207 msgid ""
8208 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8209 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8210 msgstr ""
8211 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
8212 "канали се изключва."
8213
8214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8215 msgid "Left rear"
8216 msgstr "Заден ляв"
8217
8218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8219 msgid "Right rear"
8220 msgstr "Заден десен"
8221
8222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8223 msgid "Left front"
8224 msgstr "Преден ляв"
8225
8226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8227 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8228 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
8229
8230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8231 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8232 msgstr "Просто миксиране на канал"
8233
8234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8235 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8236 msgstr "Просто миксиране на канал"
8237
8238 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8239 #, fuzzy
8240 msgid "Sound Delay"
8241 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
8242
8243 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8244 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8245 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8246 msgid "Delay"
8247 msgstr "Задържане"
8248
8249 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8250 msgid "Add a delay effect to the sound"
8251 msgstr ""
8252
8253 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8254 #, fuzzy
8255 msgid "Delay time"
8256 msgstr "Задържане"
8257
8258 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8259 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8263 msgid "Sweep Depth"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8267 msgid ""
8268 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8269 "be delay-time +/- sweep-depth."
8270 msgstr ""
8271
8272 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8273 #, fuzzy
8274 msgid "Sweep Rate"
8275 msgstr "Честота"
8276
8277 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8278 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8282 msgid "Feedback Gain"
8283 msgstr ""
8284
8285 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8286 msgid "Gain on Feedback loop"
8287 msgstr ""
8288
8289 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Wet mix"
8292 msgstr "Влажност"
8293
8294 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8295 msgid "Level of delayed signal"
8296 msgstr ""
8297
8298 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Dry Mix"
8301 msgstr "Сухост"
8302
8303 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8304 #, fuzzy
8305 msgid "Level of input signal"
8306 msgstr "Източник на видеото"
8307
8308 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8309 msgid "A/52 dynamic range compression"
8310 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
8311
8312 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8313 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8314 msgid ""
8315 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8316 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8317 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8318 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8319 msgstr ""
8320 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
8321 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8322 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8323 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8324
8325 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8326 msgid "Enable internal upmixing"
8327 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8328
8329 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8330 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8331 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8332
8333 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8334 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8335 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8336
8337 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8338 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8339 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8340
8341 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8342 msgid "DTS dynamic range compression"
8343 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8344
8345 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8346 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8347 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8348
8349 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8350 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8351 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8352
8353 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8354 msgid "Fixed point audio format conversions"
8355 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8356
8357 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8358 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8359 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8360
8361 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8362 msgid "MPEG audio decoder"
8363 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8364
8365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8366 msgid "Equalizer preset"
8367 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8368
8369 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8370 msgid "Preset to use for the equalizer."
8371 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8372
8373 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8374 msgid "Bands gain"
8375 msgstr "Усилване на честоти"
8376
8377 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8378 #, fuzzy
8379 msgid ""
8380 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8381 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8382 "2 0 2\"."
8383 msgstr ""
8384 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8385 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8386 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8387
8388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8389 msgid "Two pass"
8390 msgstr "Двойно филтриране"
8391
8392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8393 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8394 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8395
8396 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8397 msgid "Global gain"
8398 msgstr "Общо усилване"
8399
8400 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8401 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8402 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8403
8404 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8405 msgid "Equalizer with 10 bands"
8406 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8407
8408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8409 msgid "Flat"
8410 msgstr "Нулиране"
8411
8412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8414 msgid "Classical"
8415 msgstr "Класика"
8416
8417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8418 msgid "Club"
8419 msgstr "Клубна"
8420
8421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8423 msgid "Dance"
8424 msgstr "Денс"
8425
8426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8427 msgid "Full bass"
8428 msgstr "Пълен бас"
8429
8430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8431 msgid "Full bass and treble"
8432 msgstr "Пълен бас и требъл"
8433
8434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8435 msgid "Full treble"
8436 msgstr "Пълен требъл"
8437
8438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8439 msgid "Headphones"
8440 msgstr "Слушалки"
8441
8442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8443 msgid "Large Hall"
8444 msgstr "Голяма зала"
8445
8446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8447 msgid "Live"
8448 msgstr "На живо"
8449
8450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8451 msgid "Party"
8452 msgstr "Парти"
8453
8454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8456 msgid "Pop"
8457 msgstr "Поп"
8458
8459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8461 msgid "Reggae"
8462 msgstr "Реге"
8463
8464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8466 msgid "Rock"
8467 msgstr "Рок"
8468
8469 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8471 msgid "Ska"
8472 msgstr "Ска"
8473
8474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8475 msgid "Soft"
8476 msgstr "Софт"
8477
8478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8479 msgid "Soft rock"
8480 msgstr "Софт рок"
8481
8482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8484 msgid "Techno"
8485 msgstr "Техно"
8486
8487 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8488 msgid "Number of audio buffers"
8489 msgstr "Брой на аудио буферите"
8490
8491 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8492 msgid ""
8493 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8494 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8495 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8496 msgstr ""
8497 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8498 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8499 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8500
8501 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Maximal volume level"
8504 msgstr "Максимално ниво"
8505
8506 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8507 msgid ""
8508 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8509 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8510 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8511 msgstr ""
8512 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8513 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8514 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8515
8516 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8518 msgid "Volume normalizer"
8519 msgstr "Нормализатор на звука"
8520
8521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8522 msgid "Parametric Equalizer"
8523 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8524
8525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8526 msgid "Low freq (Hz)"
8527 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8528
8529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8530 msgid "Low freq gain (dB)"
8531 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8532
8533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8534 msgid "High freq (Hz)"
8535 msgstr "Висока честота (Hz)"
8536
8537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8538 msgid "High freq gain (dB)"
8539 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8540
8541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8542 msgid "Freq 1 (Hz)"
8543 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8544
8545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8546 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8547 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8548
8549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8550 msgid "Freq 1 Q"
8551 msgstr "Честота 1 Q"
8552
8553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8554 msgid "Freq 2 (Hz)"
8555 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8556
8557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8558 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8559 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8560
8561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8562 msgid "Freq 2 Q"
8563 msgstr "Честота 2 Q"
8564
8565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8566 msgid "Freq 3 (Hz)"
8567 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8568
8569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8570 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8571 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8572
8573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8574 msgid "Freq 3 Q"
8575 msgstr "Честота 3 Q"
8576
8577 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8578 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8579 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8580
8581 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8582 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8583 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8584
8585 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8586 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8587 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8588
8589 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8590 msgid "Scaletempo"
8591 msgstr "Темпо на звука"
8592
8593 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8594 msgid "Stride Length"
8595 msgstr "Продължителност на хода"
8596
8597 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8598 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8599 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8600
8601 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8602 msgid "Overlap Length"
8603 msgstr "Продължителност на застъпването"
8604
8605 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8606 msgid "Percentage of stride to overlap"
8607 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8608
8609 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8610 msgid "Search Length"
8611 msgstr "Продължителност на търсене"
8612
8613 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8614 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8615 msgstr ""
8616 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8617 "милисекунди"
8618
8619 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8620 msgid "Room size"
8621 msgstr "Размер на стаята"
8622
8623 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8624 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8625 msgstr ""
8626
8627 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8628 msgid "Room width"
8629 msgstr "Широчина на стаята"
8630
8631 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8632 msgid "Width of the virtual room"
8633 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
8634
8635 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8636 msgid "Wet"
8637 msgstr "Влажност"
8638
8639 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8640 msgid "Dry"
8641 msgstr "Сухост"
8642
8643 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8644 msgid "Damp"
8645 msgstr "Влажност"
8646
8647 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8648 msgid "Audio Spatializer"
8649 msgstr "Аудио пространство"
8650
8651 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8652 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8653 msgid "Spatializer"
8654 msgstr "Ефект на пространство"
8655
8656 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8657 msgid "Float32 audio mixer"
8658 msgstr "Аудио миксер Float32"
8659
8660 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8661 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8662 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8663
8664 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8665 msgid "Trivial audio mixer"
8666 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8667
8668 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8669 msgid "default"
8670 msgstr "по подразбиране"
8671
8672 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8673 msgid "ALSA audio output"
8674 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8675
8676 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8677 msgid "ALSA Device Name"
8678 msgstr "Име на устройството ALSA"
8679
8680 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8681 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8682 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8683 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8684 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8685 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8686 msgid "Audio Device"
8687 msgstr "Аудио устройство"
8688
8689 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8690 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8691 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8692 msgid "2 Front 2 Rear"
8693 msgstr "2 предни 2 задни"
8694
8695 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8696 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8697 msgid "A/52 over S/PDIF"
8698 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8699
8700 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8701 msgid "No Audio Device"
8702 msgstr "Няма аудио устройство"
8703
8704 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8705 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8706 msgstr ""
8707 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8708 "подразбиране\"."
8709
8710 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8711 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8712 msgid "Audio output failed"
8713 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8714
8715 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8716 #, c-format
8717 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8718 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8719
8720 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8721 #, c-format
8722 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8723 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8724
8725 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8726 msgid "Unknown soundcard"
8727 msgstr "Непозната звукова карта"
8728
8729 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8730 msgid ""
8731 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8732 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8733 "playback."
8734 msgstr ""
8735 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8736 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8737 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8738
8739 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8740 msgid "HAL AudioUnit output"
8741 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8742
8743 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8744 msgid ""
8745 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8746 msgstr ""
8747 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8748
8749 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8750 msgid "Audio device is not configured"
8751 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8752
8753 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8754 msgid ""
8755 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8756 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8757 msgstr ""
8758 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8759 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8760
8761 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8762 #, c-format
8763 msgid "%s (Encoded Output)"
8764 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8765
8766 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8767 msgid "Output device"
8768 msgstr "Изходно устройство"
8769
8770 #: modules/audio_output/directx.c:121
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Select your audio output device"
8773 msgstr "Избор на аудио устройство"
8774
8775 #: modules/audio_output/directx.c:123
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Speaker configuration"
8778 msgstr "Избор на конфигурация на високоговорителя"
8779
8780 #: modules/audio_output/directx.c:124
8781 msgid ""
8782 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8783 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8784 msgstr ""
8785 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
8786 "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
8787 "-> 5.1."
8788
8789 #: modules/audio_output/directx.c:128
8790 msgid "DirectX audio output"
8791 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8792
8793 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8794 msgid "3 Front 2 Rear"
8795 msgstr "3 предни 2 задни"
8796
8797 #: modules/audio_output/file.c:81
8798 msgid "Output format"
8799 msgstr "Изходен формат"
8800
8801 #: modules/audio_output/file.c:82
8802 msgid ""
8803 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8804 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8805 msgstr ""
8806 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8807 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8808
8809 #: modules/audio_output/file.c:85
8810 msgid "Number of output channels"
8811 msgstr "Брой на изходните канали"
8812
8813 #: modules/audio_output/file.c:86
8814 msgid ""
8815 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8816 "restrict the number of channels here."
8817 msgstr ""
8818 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8819 "ограничите броя на каналите."
8820
8821 #: modules/audio_output/file.c:89
8822 msgid "Add WAVE header"
8823 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8824
8825 #: modules/audio_output/file.c:90
8826 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8827 msgstr ""
8828 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8829 "файла."
8830
8831 #: modules/audio_output/file.c:107
8832 msgid "Output file"
8833 msgstr "Изходен файл"
8834
8835 #: modules/audio_output/file.c:108
8836 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8837 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8838
8839 #: modules/audio_output/file.c:111
8840 msgid "File audio output"
8841 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8842
8843 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8844 msgid "Roku HD1000 audio output"
8845 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8846
8847 #: modules/audio_output/jack.c:70
8848 msgid "Automatically connect to writable clients"
8849 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8850
8851 #: modules/audio_output/jack.c:72
8852 msgid ""
8853 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8854 "writable JACK clients found."
8855 msgstr ""
8856 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8857 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8858
8859 #: modules/audio_output/jack.c:76
8860 msgid "Connect to clients matching"
8861 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8862
8863 #: modules/audio_output/jack.c:78
8864 msgid ""
8865 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8866 "regular expression will be considered for connection."
8867 msgstr ""
8868 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8869 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
8870
8871 #: modules/audio_output/jack.c:86
8872 msgid "JACK audio output"
8873 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8874
8875 #: modules/audio_output/oss.c:97
8876 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8877 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8878
8879 #: modules/audio_output/oss.c:99
8880 msgid ""
8881 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8882 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8883 "drivers, then you need to enable this option."
8884 msgstr ""
8885 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8886 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8887 "тогава трябва да включите тази опция."
8888
8889 #: modules/audio_output/oss.c:105
8890 msgid "UNIX OSS audio output"
8891 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8892
8893 #: modules/audio_output/oss.c:110
8894 msgid "OSS DSP device"
8895 msgstr "Устройство OSS DSP"
8896
8897 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8898 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8899 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8900
8901 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8902 msgid "PORTAUDIO audio output"
8903 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8904
8905 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8906 msgid "5.1"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8910 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8911 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8912 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8914 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8915 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8916 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8917 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8918 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8919 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8920 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8921 msgid "VLC media player"
8922 msgstr "VLC media player"
8923
8924 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8925 msgid "Pulseaudio audio output"
8926 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8927
8928 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8929 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8930 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8931
8932 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8933 msgid "Microsoft Soundmapper"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8937 msgid "Select Audio Device"
8938 msgstr "Избор на аудио устройство"
8939
8940 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8941 msgid ""
8942 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8943 "VLC restart to apply."
8944 msgstr ""
8945 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8946 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8947
8948 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8949 msgid "Default Audio Device"
8950 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8951
8952 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8953 msgid "Win32 waveOut extension output"
8954 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8955
8956 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8957 msgid "Use float32 output"
8958 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8959
8960 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8961 msgid ""
8962 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8963 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8964 msgstr ""
8965 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8966 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8967
8968 #: modules/codec/a52.c:49
8969 msgid "A/52 parser"
8970 msgstr "Зареждане на A/52"
8971
8972 #: modules/codec/a52.c:56
8973 msgid "A/52 audio packetizer"
8974 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8975
8976 #: modules/codec/adpcm.c:48
8977 msgid "ADPCM audio decoder"
8978 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8979
8980 #: modules/codec/aes3.c:48
8981 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8982 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
8983
8984 #: modules/codec/aes3.c:53
8985 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8986 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
8987
8988 #: modules/codec/araw.c:49
8989 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8990 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8991
8992 #: modules/codec/araw.c:58
8993 msgid "Raw audio encoder"
8994 msgstr "Аудио кодер Raw"
8995
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8997 msgid "Non-ref"
8998 msgstr ""
8999
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9001 msgid "Bidir"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9005 msgid "Non-key"
9006 msgstr ""
9007
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9010 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9011 msgid "All"
9012 msgstr "Всички"
9013
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9015 msgid "rd"
9016 msgstr ""
9017
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9019 msgid "bits"
9020 msgstr ""
9021
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9023 msgid "simple"
9024 msgstr ""
9025
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9027 #, fuzzy
9028 msgid ""
9029 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9030 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9031 "MJPEG and other codecs"
9032 msgstr ""
9033 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
9034 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9035 "MJPEG и други кодеци"
9036
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9038 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9039 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9040
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9042 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9043 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
9044
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9046 msgid "Decoding"
9047 msgstr "Декодиране"
9048
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9050 msgid "Encoding"
9051 msgstr "Кодиране"
9052
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9054 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9055 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
9056
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9058 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9059 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
9060
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9062 msgid "Direct rendering"
9063 msgstr "Прав рендеринг"
9064
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9066 msgid "Error resilience"
9067 msgstr "Устойчивост към грешки"
9068
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9070 #, fuzzy
9071 msgid ""
9072 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9073 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9074 "can produce a lot of errors.\n"
9075 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9076 msgstr ""
9077 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
9078 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
9079 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
9080 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
9081
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9083 msgid "Workaround bugs"
9084 msgstr "Поправяне на бъгове"
9085
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9087 msgid ""
9088 "Try to fix some bugs:\n"
9089 "1  autodetect\n"
9090 "2  old msmpeg4\n"
9091 "4  xvid interlaced\n"
9092 "8  ump4 \n"
9093 "16 no padding\n"
9094 "32 ac vlc\n"
9095 "64 Qpel chroma.\n"
9096 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9097 "\", enter 40."
9098 msgstr ""
9099 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
9100 "  1  Авто откриване.\n"
9101 "  2  Стария msmpeg4.\n"
9102 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
9103 "  8   Ump4.\n"
9104 "  16 Без вместване.\n"
9105 "  32 Аc vlc.\n"
9106 "  64 Цветност Qpel .\n"
9107 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
9108 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
9109
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9111 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9112 msgid "Hurry up"
9113 msgstr "Ускоряване"
9114
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9116 msgid ""
9117 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9118 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9119 msgstr ""
9120 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
9121 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
9122 "развалена картина."
9123
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9125 msgid "Allow speed tricks"
9126 msgstr ""
9127
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9129 msgid ""
9130 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9131 msgstr ""
9132
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9134 msgid "Skip frame (default=0)"
9135 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
9136
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9138 msgid ""
9139 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9140 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9141 msgstr ""
9142 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
9143 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
9144
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9146 msgid "Skip idct (default=0)"
9147 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
9148
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9150 msgid ""
9151 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9152 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9153 msgstr ""
9154 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
9155 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
9156 "кадри, 4=всички кадри)."
9157
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9159 msgid "Debug mask"
9160 msgstr "Дебъг маска"
9161
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9163 #, fuzzy
9164 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9165 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
9166
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9168 msgid "Visualize motion vectors"
9169 msgstr "Показване движението на векторите"
9170
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9172 msgid ""
9173 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9174 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9175 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9176 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9177 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9178 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9179 msgstr ""
9180 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
9181 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
9182 "на тези стойности:\n"
9183 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
9184 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
9185 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
9186 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
9187
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9189 msgid "Low resolution decoding"
9190 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
9191
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9193 msgid ""
9194 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9195 "processing power"
9196 msgstr ""
9197 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
9198
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9200 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9201 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
9202
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9204 msgid ""
9205 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9206 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9207 msgstr ""
9208 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
9209 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
9210
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Hardware decoding"
9214 msgstr "Interlaced кодиране"
9215
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9217 msgid "This allows hardware decoding when available."
9218 msgstr ""
9219
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9221 msgid "Ratio of key frames"
9222 msgstr "Честота на ключовите кадри"
9223
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9225 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9226 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
9227
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9229 msgid "Ratio of B frames"
9230 msgstr "Честота на В-кадрите"
9231
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9233 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9234 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
9235
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9237 msgid "Video bitrate tolerance"
9238 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
9239
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9241 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9242 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
9243
9244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9245 msgid "Interlaced encoding"
9246 msgstr "Interlaced кодиране"
9247
9248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9249 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9250 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
9251
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9253 msgid "Interlaced motion estimation"
9254 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
9255
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9257 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9258 msgstr ""
9259 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
9260 "CPU."
9261
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9263 msgid "Pre-motion estimation"
9264 msgstr "Оценка на пре-движенията"
9265
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9267 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9268 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
9269
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9271 msgid "Rate control buffer size"
9272 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
9273
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9275 msgid ""
9276 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9277 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9278 msgstr ""
9279 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
9280 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
9281
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9283 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9284 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
9285
9286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9287 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9288 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
9289
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9291 msgid "I quantization factor"
9292 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
9293
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9295 msgid ""
9296 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9297 "same qscale for I and P frames)."
9298 msgstr ""
9299 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
9300 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
9301
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9303 #: modules/demux/mod.c:78
9304 msgid "Noise reduction"
9305 msgstr "Намаляване на шума"
9306
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9308 msgid ""
9309 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9310 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9311 msgstr ""
9312 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
9313 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
9314 "кадри."
9315
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9317 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9318 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
9319
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9321 msgid ""
9322 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9323 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9324 "standard MPEG2 decoders."
9325 msgstr ""
9326 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9327 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9328 "декодери MPEG2. "
9329
9330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9331 msgid "Quality level"
9332 msgstr "Ниво на качество"
9333
9334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9335 msgid ""
9336 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9337 "encoding very much)."
9338 msgstr ""
9339 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9340 "значително да забави процеса на кодиране)."
9341
9342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9343 msgid ""
9344 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9345 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9346 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9347 "to ease the encoder's task."
9348 msgstr ""
9349 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9350 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9351 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9352 "шума, за да намали натоварването."
9353
9354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9355 msgid "Minimum video quantizer scale"
9356 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9357
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9359 msgid "Minimum video quantizer scale."
9360 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9361
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9363 msgid "Maximum video quantizer scale"
9364 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9365
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9367 msgid "Maximum video quantizer scale."
9368 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9369
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9371 msgid "Trellis quantization"
9372 msgstr "Квантоване Trellis"
9373
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9375 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9376 msgstr ""
9377 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9378 "макроблоковете)."
9379
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9381 msgid "Fixed quantizer scale"
9382 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9383
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9385 msgid ""
9386 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9387 "255.0)."
9388 msgstr ""
9389 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9390 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9391
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9393 msgid "Strict standard compliance"
9394 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9395
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9397 msgid ""
9398 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9399 msgstr ""
9400 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9401 "-1, 0, 1)."
9402
9403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9404 msgid "Luminance masking"
9405 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9406
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9408 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9409 msgstr ""
9410 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9411 "подразбиране: 0.0)."
9412
9413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9414 msgid "Darkness masking"
9415 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9416
9417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9418 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9419 msgstr ""
9420 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9421 "подразбиране: 0.0)."
9422
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9424 msgid "Motion masking"
9425 msgstr "Кореция на движенията"
9426
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9428 msgid ""
9429 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9430 "(default: 0.0)."
9431 msgstr ""
9432 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9433 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9434
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9436 msgid "Border masking"
9437 msgstr "Корекция в края"
9438
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9440 msgid ""
9441 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9442 "0.0)."
9443 msgstr ""
9444 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9445 "(по подразбиране: 0.0)."
9446
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9448 msgid "Luminance elimination"
9449 msgstr "Корекция на яркостта"
9450
9451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9452 msgid ""
9453 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9454 "The H264 specification recommends -4."
9455 msgstr ""
9456 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9457 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9458
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9460 msgid "Chrominance elimination"
9461 msgstr "Корекция на цветността"
9462
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9464 msgid ""
9465 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9466 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9467 msgstr ""
9468 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9469 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9470
9471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9472 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9473 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9474
9475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9476 msgid ""
9477 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9478 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9479 "(default: main)"
9480 msgstr ""
9481 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9482 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9483 "подразбиране: main)"
9484
9485 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9486 #, c-format
9487 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9488 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9489
9490 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9491 #, c-format
9492 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9493 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9494
9495 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9496 #, c-format
9497 msgid ""
9498 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9499 "%s.\n"
9500 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9501 "\n"
9502 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9503 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9504 msgstr ""
9505
9506 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9507 msgid "VLC could not open the encoder."
9508 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9509
9510 #: modules/codec/cc.c:62
9511 msgid "CC 608/708"
9512 msgstr ""
9513
9514 #: modules/codec/cc.c:63
9515 msgid "Closed Captions decoder"
9516 msgstr ""
9517
9518 #: modules/codec/cdg.c:87
9519 msgid "CDG video decoder"
9520 msgstr "Видео декодер CDG"
9521
9522 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9523 msgid "CVD subtitle decoder"
9524 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9525
9526 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9527 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9528 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9529
9530 #: modules/codec/dirac.c:61
9531 msgid "Constant quality factor"
9532 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
9533
9534 #: modules/codec/dirac.c:62
9535 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9536 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
9537
9538 #: modules/codec/dirac.c:65
9539 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9540 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
9541
9542 #: modules/codec/dirac.c:66
9543 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9544 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
9545
9546 #: modules/codec/dirac.c:69
9547 msgid "Enable lossless coding"
9548 msgstr "Включване кодиране без загуби"
9549
9550 #: modules/codec/dirac.c:70
9551 msgid ""
9552 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9553 "reproduction of the original"
9554 msgstr ""
9555
9556 #: modules/codec/dirac.c:74
9557 msgid "Prefilter"
9558 msgstr "Предфилтър"
9559
9560 #: modules/codec/dirac.c:75
9561 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9562 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
9563
9564 #: modules/codec/dirac.c:79
9565 msgid "Centre Weighted Median"
9566 msgstr ""
9567
9568 #: modules/codec/dirac.c:80
9569 msgid "Rectangular Linear Phase"
9570 msgstr ""
9571
9572 #: modules/codec/dirac.c:80
9573 msgid "Diagonal Linear Phase"
9574 msgstr ""
9575
9576 #: modules/codec/dirac.c:83
9577 msgid "Amount of prefiltering"
9578 msgstr "Размер на предфилтриране"
9579
9580 #: modules/codec/dirac.c:84
9581 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9582 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
9583
9584 #: modules/codec/dirac.c:87
9585 msgid "Chroma format"
9586 msgstr "Формат на цветността"
9587
9588 #: modules/codec/dirac.c:88
9589 msgid ""
9590 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9591 msgstr ""
9592
9593 #: modules/codec/dirac.c:93
9594 msgid "4:2:0"
9595 msgstr ""
9596
9597 #: modules/codec/dirac.c:93
9598 msgid "4:2:2"
9599 msgstr ""
9600
9601 #: modules/codec/dirac.c:93
9602 msgid "4:4:4"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: modules/codec/dirac.c:96
9606 msgid "Distance between 'P' frames"
9607 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
9608
9609 #: modules/codec/dirac.c:100
9610 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9611 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
9612
9613 #: modules/codec/dirac.c:104
9614 msgid "Picture coding mode"
9615 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
9616
9617 #: modules/codec/dirac.c:105
9618 msgid ""
9619 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9620 "pseudo-progressive frame"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: modules/codec/dirac.c:110
9624 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9625 msgstr ""
9626
9627 #: modules/codec/dirac.c:111
9628 msgid "force coding frame as single picture"
9629 msgstr ""
9630
9631 #: modules/codec/dirac.c:112
9632 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9633 msgstr ""
9634
9635 #: modules/codec/dirac.c:116
9636 msgid "Width of motion compensation blocks"
9637 msgstr ""
9638
9639 #: modules/codec/dirac.c:120
9640 msgid "Height of motion compensation blocks"
9641 msgstr ""
9642
9643 #: modules/codec/dirac.c:125
9644 msgid "Block overlap (%)"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: modules/codec/dirac.c:126
9648 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9649 msgstr ""
9650
9651 #: modules/codec/dirac.c:131
9652 msgid "xblen"
9653 msgstr ""
9654
9655 #: modules/codec/dirac.c:132
9656 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9657 msgstr ""
9658
9659 #: modules/codec/dirac.c:136
9660 msgid "yblen"
9661 msgstr ""
9662
9663 #: modules/codec/dirac.c:137
9664 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9665 msgstr ""
9666
9667 #: modules/codec/dirac.c:140
9668 msgid "Motion vector precision"
9669 msgstr "Точност на векторното движение"
9670
9671 #: modules/codec/dirac.c:141
9672 msgid "Motion vector precision in pels."
9673 msgstr ""
9674
9675 #: modules/codec/dirac.c:146
9676 msgid "Simple ME search area x:y"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: modules/codec/dirac.c:147
9680 msgid ""
9681 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9682 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9683 msgstr ""
9684
9685 #: modules/codec/dirac.c:152
9686 msgid "Three component motion estimation"
9687 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
9688
9689 #: modules/codec/dirac.c:153
9690 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9691 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
9692
9693 #: modules/codec/dirac.c:156
9694 msgid "Intra picture DWT filter"
9695 msgstr ""
9696
9697 #: modules/codec/dirac.c:160
9698 msgid "Inter picture DWT filter"
9699 msgstr ""
9700
9701 #: modules/codec/dirac.c:164
9702 msgid "Number of DWT iterations"
9703 msgstr ""
9704
9705 #: modules/codec/dirac.c:165
9706 msgid "Also known as DWT levels"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: modules/codec/dirac.c:169
9710 msgid "Enable multiple quantizers"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: modules/codec/dirac.c:170
9714 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9715 msgstr ""
9716
9717 #: modules/codec/dirac.c:174
9718 msgid "Enable spatial partitioning"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: modules/codec/dirac.c:178
9722 msgid "Disable arithmetic coding"
9723 msgstr ""
9724
9725 #: modules/codec/dirac.c:179
9726 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9727 msgstr ""
9728
9729 #: modules/codec/dirac.c:184
9730 msgid "cycles per degree"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: modules/codec/dirac.c:206
9734 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9738 msgid "DirectMedia Object decoder"
9739 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9740
9741 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9742 msgid "DirectMedia Object encoder"
9743 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9744
9745 #: modules/codec/dts.c:49
9746 msgid "DTS parser"
9747 msgstr "Зареждане на DTS"
9748
9749 #: modules/codec/dts.c:54
9750 msgid "DTS audio packetizer"
9751 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9752
9753 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9754 msgid "Decoding X coordinate"
9755 msgstr "Координата X при декодиране"
9756
9757 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9758 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9759 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9760
9761 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9762 msgid "Decoding Y coordinate"
9763 msgstr "Координата Y при декодиране"
9764
9765 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9766 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9767 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9768
9769 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9770 msgid "Subpicture position"
9771 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9772
9773 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9774 msgid ""
9775 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9776 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9777 "g. 6=top-right)."
9778 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9779
9780 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9781 msgid "Encoding X coordinate"
9782 msgstr "Координата X при кодиране"
9783
9784 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9785 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9786 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9787
9788 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9789 msgid "Encoding Y coordinate"
9790 msgstr "Координата Y при кодиране"
9791
9792 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9793 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9794 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9795
9796 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9797 msgid "DVB subtitles decoder"
9798 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9799
9800 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9801 msgid "DVB subtitles"
9802 msgstr "DVB субтитри"
9803
9804 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9805 msgid "DVB subtitles encoder"
9806 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9807
9808 #: modules/codec/faad.c:45
9809 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9810 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9811
9812 #: modules/codec/faad.c:388
9813 msgid "AAC extension"
9814 msgstr "AAC разширение"
9815
9816 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9817 msgid "Image file"
9818 msgstr "Файл с изображение"
9819
9820 #: modules/codec/fake.c:54
9821 msgid "Path of the image file for fake input."
9822 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9823
9824 #: modules/codec/fake.c:55
9825 msgid "Reload image file"
9826 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9827
9828 #: modules/codec/fake.c:57
9829 msgid "Reload image file every n seconds."
9830 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9831
9832 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9834 msgid "Output video width."
9835 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9836
9837 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9839 msgid "Output video height."
9840 msgstr "Изходна височина на видеото."
9841
9842 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9843 msgid "Keep aspect ratio"
9844 msgstr "Запазване на пропорцията"
9845
9846 #: modules/codec/fake.c:66
9847 msgid "Consider width and height as maximum values."
9848 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9849
9850 #: modules/codec/fake.c:67
9851 msgid "Background aspect ratio"
9852 msgstr "Пропорция на фона"
9853
9854 #: modules/codec/fake.c:69
9855 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9856 msgstr ""
9857 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9858 "квадратни."
9859
9860 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9861 msgid "Deinterlace video"
9862 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9863
9864 #: modules/codec/fake.c:72
9865 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9866 msgstr ""
9867 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9868
9869 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9870 msgid "Deinterlace module"
9871 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9872
9873 #: modules/codec/fake.c:75
9874 msgid "Deinterlace module to use."
9875 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9876
9877 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9878 #: modules/video_output/yuv.c:44
9879 #, fuzzy
9880 msgid "Chroma used"
9881 msgstr "Използвана цветност"
9882
9883 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9884 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9885 msgstr ""
9886 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9887 "I420."
9888
9889 #: modules/codec/fake.c:89
9890 msgid "Fake video decoder"
9891 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9892
9893 #: modules/codec/flac.c:134
9894 msgid "Flac audio decoder"
9895 msgstr "Аудио декодер Flac"
9896
9897 #: modules/codec/flac.c:140
9898 msgid "Flac audio encoder"
9899 msgstr "Аудио кодер Flac"
9900
9901 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9902 msgid "Sound fonts (required)"
9903 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9904
9905 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9906 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9907 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9908
9909 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9910 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9914 msgid "FluidSynth"
9915 msgstr ""
9916
9917 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9918 msgid "MIDI synthesis not set up"
9919 msgstr ""
9920
9921 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9922 msgid ""
9923 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9924 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9925 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9926 msgstr ""
9927
9928 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9932 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9933 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9934 msgstr ""
9935
9936 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9937 msgid "Video memory buffer width."
9938 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9939
9940 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9941 msgid "Video memory buffer height."
9942 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9943
9944 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9945 msgid "Lock function"
9946 msgstr "Заключваща функция"
9947
9948 #: modules/codec/invmem.c:60
9949 msgid ""
9950 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9951 "memory address for use by the video renderer."
9952 msgstr ""
9953 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9954 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9955
9956 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9957 msgid "Unlock function"
9958 msgstr "Отключваща функция"
9959
9960 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9961 msgid "Address of the unlocking callback function"
9962 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9963
9964 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9965 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9966 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9967
9968 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9969 #: modules/video_output/vmem.c:51
9970 msgid "Chroma"
9971 msgstr "Цвят"
9972
9973 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9974 msgid ""
9975 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9976 msgstr ""
9977 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
9978 "например \"RV32\"."
9979
9980 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9981 msgid "Memory video decoder"
9982 msgstr "Видео декодер на паметта"
9983
9984 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9985 msgid "Formatted Subtitles"
9986 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9987
9988 #: modules/codec/kate.c:196
9989 msgid ""
9990 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9991 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9992 "rendering via Tiger is enabled."
9993 msgstr ""
9994 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9995 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
9996 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
9997
9998 #: modules/codec/kate.c:203
9999 msgid "Shadow"
10000 msgstr "Сянка"
10001
10002 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10003 msgid "Outline"
10004 msgstr "Контур"
10005
10006 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10007 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10008 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10009 #: modules/video_filter/rss.c:72
10010 msgid "Black"
10011 msgstr "Черен"
10012
10013 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10014 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10015 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10016 #: modules/video_filter/rss.c:73
10017 msgid "Gray"
10018 msgstr "Сив"
10019
10020 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10021 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10022 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10023 #: modules/video_filter/rss.c:73
10024 msgid "Silver"
10025 msgstr "Сребрист"
10026
10027 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10028 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10029 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10030 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10031 msgid "White"
10032 msgstr "Бял"
10033
10034 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10035 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10036 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10037 #: modules/video_filter/rss.c:73
10038 msgid "Maroon"
10039 msgstr "Червено-кафяв"
10040
10041 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10042 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10043 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10044 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10045 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10046 #: modules/video_filter/rss.c:73
10047 msgid "Red"
10048 msgstr "Червен"
10049
10050 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10051 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10052 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10053 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10054 msgid "Fuchsia"
10055 msgstr "Фуксия-виолетов"
10056
10057 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10058 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10059 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10060 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10061 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10062 msgid "Yellow"
10063 msgstr "Жълт"
10064
10065 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10066 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10067 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10068 #: modules/video_filter/rss.c:74
10069 msgid "Olive"
10070 msgstr "Маслинено зелен"
10071
10072 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10073 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10074 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10075 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10076 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10077 msgid "Green"
10078 msgstr "Зелен"
10079
10080 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10081 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10082 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10083 #: modules/video_filter/rss.c:75
10084 msgid "Teal"
10085 msgstr "Тъмно зелен"
10086
10087 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10088 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10089 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10090 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10091 msgid "Lime"
10092 msgstr "Жълто-зелен"
10093
10094 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10095 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10096 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10097 #: modules/video_filter/rss.c:75
10098 msgid "Purple"
10099 msgstr "Лилав"
10100
10101 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10102 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10103 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10104 #: modules/video_filter/rss.c:75
10105 msgid "Navy"
10106 msgstr "Морско син"
10107
10108 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10109 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10110 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10111 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10112 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10113 #: modules/video_filter/rss.c:75
10114 msgid "Blue"
10115 msgstr "Син"
10116
10117 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10118 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10119 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10120 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10121 msgid "Aqua"
10122 msgstr "Аква син"
10123
10124 #: modules/codec/kate.c:215
10125 msgid "Use Tiger for rendering"
10126 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
10127
10128 #: modules/codec/kate.c:216
10129 msgid ""
10130 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10131 "only render static text and bitmap based streams."
10132 msgstr ""
10133
10134 #: modules/codec/kate.c:220
10135 msgid "Rendering quality"
10136 msgstr "Качество на извеждане"
10137
10138 #: modules/codec/kate.c:221
10139 msgid ""
10140 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10141 "highest quality."
10142 msgstr ""
10143
10144 #: modules/codec/kate.c:225
10145 msgid "Default font effect"
10146 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
10147
10148 #: modules/codec/kate.c:226
10149 msgid ""
10150 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10151 "backgrounds."
10152 msgstr ""
10153 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
10154 "различни фонове."
10155
10156 #: modules/codec/kate.c:230
10157 msgid "Default font effect strength"
10158 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
10159
10160 #: modules/codec/kate.c:231
10161 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10162 msgstr ""
10163
10164 #: modules/codec/kate.c:235
10165 msgid "Default font description"
10166 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
10167
10168 #: modules/codec/kate.c:236
10169 msgid ""
10170 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10171 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10172 "font parameters where appropriate."
10173 msgstr ""
10174
10175 #: modules/codec/kate.c:241
10176 msgid "Default font color"
10177 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
10178
10179 #: modules/codec/kate.c:242
10180 msgid ""
10181 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10182 "font color to use."
10183 msgstr ""
10184
10185 #: modules/codec/kate.c:246
10186 msgid "Default font alpha"
10187 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
10188
10189 #: modules/codec/kate.c:247
10190 msgid ""
10191 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10192 "particular font color to use."
10193 msgstr ""
10194
10195 #: modules/codec/kate.c:251
10196 msgid "Default background color"
10197 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
10198
10199 #: modules/codec/kate.c:252
10200 msgid ""
10201 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10202 "color to use."
10203 msgstr ""
10204
10205 #: modules/codec/kate.c:256
10206 msgid "Default background alpha"
10207 msgstr ""
10208
10209 #: modules/codec/kate.c:257
10210 msgid ""
10211 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10212 "specify a particular background color to use."
10213 msgstr ""
10214
10215 #: modules/codec/kate.c:263
10216 msgid ""
10217 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10218 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10219 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10220 "available.\n"
10221 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10222 "played. This will hopefully be fixed soon."
10223 msgstr ""
10224
10225 #: modules/codec/kate.c:272
10226 msgid "Kate"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: modules/codec/kate.c:273
10230 msgid "Kate overlay decoder"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: modules/codec/kate.c:292
10234 msgid "Tiger rendering defaults"
10235 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
10236
10237 #: modules/codec/kate.c:328
10238 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10239 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
10240
10241 #: modules/codec/libass.c:65
10242 msgid "Subtitles (advanced)"
10243 msgstr "Субтитри (разширени)"
10244
10245 #: modules/codec/libass.c:66
10246 msgid "Subtitle renderers using libass"
10247 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
10248
10249 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10250 msgid "Building font cache"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: modules/codec/libass.c:707
10254 msgid ""
10255 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10256 "This should take less than a minute."
10257 msgstr ""
10258
10259 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10260 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10261 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
10262
10263 #: modules/codec/lpcm.c:52
10264 msgid "Linear PCM audio decoder"
10265 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
10266
10267 #: modules/codec/lpcm.c:57
10268 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10269 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
10270
10271 #: modules/codec/mash.cpp:70
10272 msgid "Video decoder using openmash"
10273 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
10274
10275 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10276 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10277 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
10278
10279 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10280 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10281 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
10282
10283 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10286 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
10287
10288 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10289 #, fuzzy
10290 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10291 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
10292
10293 #: modules/codec/png.c:58
10294 msgid "PNG video decoder"
10295 msgstr "Видео декодер PNG"
10296
10297 #: modules/codec/quicktime.c:67
10298 msgid "QuickTime library decoder"
10299 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
10300
10301 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10302 msgid "Pseudo raw video decoder"
10303 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
10304
10305 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10306 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10307 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
10308
10309 #: modules/codec/realvideo.c:131
10310 msgid "RealVideo library decoder"
10311 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
10312
10313 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10314 msgid "Schroedinger video decoder"
10315 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
10316
10317 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10318 msgid "SDL Image decoder"
10319 msgstr "Декодер за изображението SDL"
10320
10321 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10322 msgid "SDL_image video decoder"
10323 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
10324
10325 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10326 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10330 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10332 msgid "Mode"
10333 msgstr "Режим"
10334
10335 #: modules/codec/speex.c:59
10336 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10337 msgstr "Вид на кодера."
10338
10339 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10340 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10341 msgid "Encoding quality"
10342 msgstr "Качество на кодиране"
10343
10344 #: modules/codec/speex.c:63
10345 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10346 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
10347
10348 #: modules/codec/speex.c:65
10349 msgid "Encoding complexity"
10350 msgstr "Сложност на кодиране"
10351
10352 #: modules/codec/speex.c:67
10353 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10354 msgstr "Задаване сложността на кодера."
10355
10356 #: modules/codec/speex.c:69
10357 msgid "Maximal bitrate"
10358 msgstr "Максимален битрейт"
10359
10360 #: modules/codec/speex.c:71
10361 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10362 msgstr ""
10363
10364 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10365 msgid "CBR encoding"
10366 msgstr "Кодиране CBR"
10367
10368 #: modules/codec/speex.c:75
10369 msgid ""
10370 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10371 "bitrate encoding (VBR)."
10372 msgstr ""
10373
10374 #: modules/codec/speex.c:78
10375 msgid "Voice activity detection"
10376 msgstr "Откриване на гласова активност"
10377
10378 #: modules/codec/speex.c:80
10379 msgid ""
10380 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10381 "mode."
10382 msgstr ""
10383 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
10384 "режим VBR."
10385
10386 #: modules/codec/speex.c:83
10387 msgid "Discontinuous Transmission"
10388 msgstr ""
10389
10390 #: modules/codec/speex.c:85
10391 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10392 msgstr ""
10393
10394 #: modules/codec/speex.c:89
10395 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10396 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
10397
10398 #: modules/codec/speex.c:89
10399 msgid "Wide-band (16kHz)"
10400 msgstr "Широка лента (16kHz)"
10401
10402 #: modules/codec/speex.c:89
10403 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10404 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
10405
10406 #: modules/codec/speex.c:96
10407 msgid "Speex audio decoder"
10408 msgstr "Аудио декодер Speex"
10409
10410 #: modules/codec/speex.c:98
10411 msgid "Speex"
10412 msgstr ""
10413
10414 #: modules/codec/speex.c:102
10415 msgid "Speex audio packetizer"
10416 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10417
10418 #: modules/codec/speex.c:107
10419 msgid "Speex audio encoder"
10420 msgstr "Аудио кодер Speex"
10421
10422 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10423 #, fuzzy
10424 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10425 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
10426
10427 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10428 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10429 msgstr ""
10430
10431 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10432 msgid "DVD subtitles decoder"
10433 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10434
10435 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10436 #, fuzzy
10437 msgid "DVD subtitles"
10438 msgstr "DVB субтитри"
10439
10440 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10441 msgid "DVD subtitles packetizer"
10442 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10443
10444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10445 msgid "Universal (UTF-8)"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10449 msgid "Universal (UTF-16)"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10453 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10457 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10458 msgstr ""
10459
10460 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10461 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10462 msgstr ""
10463
10464 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10465 msgid "Western European (Latin-9)"
10466 msgstr ""
10467
10468 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10469 msgid "Western European (Windows-1252)"
10470 msgstr ""
10471
10472 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10473 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10474 msgstr ""
10475
10476 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10477 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10478 msgstr ""
10479
10480 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10481 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10482 msgstr ""
10483
10484 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10485 msgid "Nordic (Latin-6)"
10486 msgstr ""
10487
10488 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10489 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10490 msgstr ""
10491
10492 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10493 msgid "Russian (KOI8-R)"
10494 msgstr "Руски (KOI8-R)"
10495
10496 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10497 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10498 msgstr "Украински (KOI8-U)"
10499
10500 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10501 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10502 msgstr ""
10503
10504 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10505 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10506 msgstr ""
10507
10508 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10509 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10513 msgid "Greek (Windows-1253)"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10517 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10518 msgstr ""
10519
10520 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10521 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10525 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10526 msgstr ""
10527
10528 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10529 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10530 msgstr ""
10531
10532 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10533 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10534 msgstr ""
10535
10536 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10537 msgid "Thai (Windows-874)"
10538 msgstr ""
10539
10540 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10541 msgid "Baltic (Latin-7)"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10545 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10546 msgstr ""
10547
10548 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10549 msgid "Celtic (Latin-8)"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10553 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10554 msgstr ""
10555
10556 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10557 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10558 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
10559
10560 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10561 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10562 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
10563
10564 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10565 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10569 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10570 msgstr ""
10571
10572 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10573 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10574 msgstr ""
10575
10576 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10577 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10578 msgstr ""
10579
10580 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10581 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10585 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10586 msgstr ""
10587
10588 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10589 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10593 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10597 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10598 msgstr ""
10599
10600 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10601 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10602 msgstr ""
10603
10604 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10605 msgid "Subtitles text encoding"
10606 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10607
10608 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10609 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10610 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10611
10612 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10613 msgid "Subtitles justification"
10614 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10615
10616 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10617 msgid "Set the justification of subtitles"
10618 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10619
10620 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10621 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10622 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10623
10624 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10625 msgid ""
10626 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10627 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10628
10629 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10630 msgid ""
10631 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10632 "but you can choose to disable all formatting."
10633 msgstr ""
10634 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10635 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10636
10637 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10638 msgid "Text subtitles decoder"
10639 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10640
10641 #. xgettext:
10642 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10643 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10644 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10645 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10646 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10647 #. Other scripts use other code pages.
10648 #.
10649 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10650 #. the VideoLAN translators mailing list.
10651 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10652 msgctxt "GetACP"
10653 msgid "CP1252"
10654 msgstr ""
10655
10656 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10657 msgid "USFSubs"
10658 msgstr "Субтитри USF"
10659
10660 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10661 msgid "USF subtitles decoder"
10662 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10663
10664 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10665 msgid "T.140 text encoder"
10666 msgstr "Текстов кодер T.140"
10667
10668 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10669 msgid "Enable debug"
10670 msgstr "Включване на дебъг"
10671
10672 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10673 msgid ""
10674 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10675 "calls                 1\n"
10676 "packet assembly info  2\n"
10677 msgstr ""
10678 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10679 " - calls                 1\n"
10680 " - packet assembly info  2\n"
10681
10682 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10683 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10684 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10685
10686 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10687 msgid "SVCD subtitles"
10688 msgstr "Субтитри SVCD"
10689
10690 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10691 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10692 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10693
10694 #: modules/codec/telx.c:54
10695 msgid "Override page"
10696 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10697
10698 #: modules/codec/telx.c:55
10699 msgid ""
10700 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10701 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10702 "usually 888 or 889)."
10703 msgstr ""
10704 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10705 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10706 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10707
10708 #: modules/codec/telx.c:60
10709 msgid "Ignore subtitle flag"
10710 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10711
10712 #: modules/codec/telx.c:61
10713 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10714 msgstr ""
10715 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10716
10717 #: modules/codec/telx.c:64
10718 msgid "Workaround for France"
10719 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10720
10721 #: modules/codec/telx.c:65
10722 msgid ""
10723 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10724 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10725 "your subtitles don't appear."
10726 msgstr ""
10727 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10728 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10729 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10730
10731 #: modules/codec/telx.c:71
10732 msgid "Teletext subtitles decoder"
10733 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10734
10735 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10736 msgid ""
10737 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10738 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10739 msgstr ""
10740 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10741 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10742 "поток."
10743
10744 #: modules/codec/theora.c:105
10745 msgid "Theora video decoder"
10746 msgstr "Видео декодер Theora"
10747
10748 #: modules/codec/theora.c:111
10749 msgid "Theora video packetizer"
10750 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10751
10752 #: modules/codec/theora.c:117
10753 msgid "Theora video encoder"
10754 msgstr "Видео кодер Theora"
10755
10756 #: modules/codec/twolame.c:57
10757 msgid ""
10758 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10759 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10760 msgstr ""
10761 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10762 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10763 "поток."
10764
10765 #: modules/codec/twolame.c:60
10766 msgid "Stereo mode"
10767 msgstr "Стерео режим"
10768
10769 #: modules/codec/twolame.c:61
10770 msgid "Handling mode for stereo streams"
10771 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10772
10773 #: modules/codec/twolame.c:62
10774 msgid "VBR mode"
10775 msgstr "Режим VBR"
10776
10777 #: modules/codec/twolame.c:64
10778 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10779 msgstr ""
10780 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10781 "(CBR)."
10782
10783 #: modules/codec/twolame.c:65
10784 msgid "Psycho-acoustic model"
10785 msgstr "Психо-акустичен модел"
10786
10787 #: modules/codec/twolame.c:67
10788 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10789 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10790
10791 #: modules/codec/twolame.c:71
10792 msgid "Dual mono"
10793 msgstr "Двойно моно"
10794
10795 #: modules/codec/twolame.c:71
10796 msgid "Joint stereo"
10797 msgstr "Свързано стерео"
10798
10799 #: modules/codec/twolame.c:76
10800 msgid "Libtwolame audio encoder"
10801 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10802
10803 #: modules/codec/vorbis.c:175
10804 msgid "Maximum encoding bitrate"
10805 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10806
10807 #: modules/codec/vorbis.c:177
10808 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10809 msgstr ""
10810 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10811 "потоци."
10812
10813 #: modules/codec/vorbis.c:178
10814 msgid "Minimum encoding bitrate"
10815 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10816
10817 #: modules/codec/vorbis.c:180
10818 msgid ""
10819 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10820 "channel."
10821 msgstr ""
10822 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10823 "канал с фиксирана широчина."
10824
10825 #: modules/codec/vorbis.c:183
10826 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10827 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10828
10829 #: modules/codec/vorbis.c:187
10830 msgid "Vorbis audio decoder"
10831 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10832
10833 #: modules/codec/vorbis.c:198
10834 msgid "Vorbis audio packetizer"
10835 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10836
10837 #: modules/codec/vorbis.c:205
10838 msgid "Vorbis audio encoder"
10839 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10840
10841 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10842 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10843 msgstr ""
10844
10845 #: modules/codec/x264.c:54
10846 msgid "Maximum GOP size"
10847 msgstr "Максимален размер на GOP"
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:55
10850 msgid ""
10851 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10852 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10853 msgstr ""
10854 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10855 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10856 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10857
10858 #: modules/codec/x264.c:59
10859 msgid "Minimum GOP size"
10860 msgstr "Минимален размер на GOP"
10861
10862 #: modules/codec/x264.c:60
10863 msgid ""
10864 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10865 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10866 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10867 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10868 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10869 "the IDR-frame. \n"
10870 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10871 "frames, but do not start a new GOP."
10872 msgstr ""
10873 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10874 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10875 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
10876 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10877 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10878 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10879 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10880 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10881
10882 #: modules/codec/x264.c:69
10883 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10884 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10885
10886 #: modules/codec/x264.c:70
10887 msgid ""
10888 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10889 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10890 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10891 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10892 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10893 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10894 "1 to 100."
10895 msgstr ""
10896 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10897 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10898 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10899 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10900 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10901 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10902 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10903 "обхвата (1-1000)."
10904
10905 #: modules/codec/x264.c:81
10906 msgid "B-frames between I and P"
10907 msgstr "B-кадри между I и P"
10908
10909 #: modules/codec/x264.c:82
10910 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10911 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10912
10913 #: modules/codec/x264.c:85
10914 msgid "Adaptive B-frame decision"
10915 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10916
10917 #: modules/codec/x264.c:86
10918 msgid ""
10919 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10920 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10921 msgstr ""
10922 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10923 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
10924 "обхвата от 0 до 2."
10925
10926 #: modules/codec/x264.c:90
10927 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10928 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10929
10930 #: modules/codec/x264.c:91
10931 msgid ""
10932 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10933 "negative values cause less B-frames."
10934 msgstr ""
10935 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10936 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10937
10938 #: modules/codec/x264.c:95
10939 msgid "Keep some B-frames as references"
10940 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10941
10942 #: modules/codec/x264.c:97
10943 msgid ""
10944 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10945 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10946 "appropriately.\n"
10947 " - none: Disabled\n"
10948 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10949 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10950 msgstr ""
10951 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10952 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10953 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
10954 " - нищо: Изключен\n"
10955 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
10956 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
10957
10958 #: modules/codec/x264.c:105
10959 msgid ""
10960 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10961 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10962 "appropriately."
10963 msgstr ""
10964 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10965 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10966 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10967
10968 #: modules/codec/x264.c:110
10969 msgid "CABAC"
10970 msgstr ""
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:111
10973 msgid ""
10974 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10975 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10976 msgstr ""
10977 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10978 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10979 "15% битрейт."
10980
10981 #: modules/codec/x264.c:115
10982 msgid "Number of reference frames"
10983 msgstr "Брой на референсните кадри"
10984
10985 #: modules/codec/x264.c:116
10986 msgid ""
10987 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10988 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10989 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10990 msgstr ""
10991 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10992 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10993 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10994
10995 #: modules/codec/x264.c:121
10996 msgid "Skip loop filter"
10997 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10998
10999 #: modules/codec/x264.c:122
11000 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11001 msgstr ""
11002 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
11003
11004 #: modules/codec/x264.c:124
11005 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11006 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
11007
11008 #: modules/codec/x264.c:125
11009 msgid ""
11010 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11011 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11012 msgstr ""
11013 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
11014 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
11015
11016 #: modules/codec/x264.c:129
11017 msgid "H.264 level"
11018 msgstr "Ниво на H.264"
11019
11020 #: modules/codec/x264.c:130
11021 msgid ""
11022 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11023 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11024 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11025 msgstr ""
11026 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
11027 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
11028 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
11029
11030 #: modules/codec/x264.c:135
11031 msgid "H.264 profile"
11032 msgstr "Профил на H.264"
11033
11034 #: modules/codec/x264.c:136
11035 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: modules/codec/x264.c:142
11039 msgid "Interlaced mode"
11040 msgstr "Режим Interlaced"
11041
11042 #: modules/codec/x264.c:143
11043 msgid "Pure-interlaced mode."
11044 msgstr "Чист интерлейс режим."
11045
11046 #: modules/codec/x264.c:145
11047 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: modules/codec/x264.c:146
11051 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11052 msgstr ""
11053
11054 #: modules/codec/x264.c:148
11055 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: modules/codec/x264.c:149
11059 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: modules/codec/x264.c:151
11063 #, fuzzy
11064 msgid "Force number of slices per frame"
11065 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
11066
11067 #: modules/codec/x264.c:152
11068 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: modules/codec/x264.c:154
11072 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: modules/codec/x264.c:155
11076 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: modules/codec/x264.c:157
11080 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: modules/codec/x264.c:158
11084 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11085 msgstr ""
11086
11087 #: modules/codec/x264.c:161
11088 msgid "Set QP"
11089 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
11090
11091 #: modules/codec/x264.c:162
11092 msgid ""
11093 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11094 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11095 msgstr ""
11096 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
11097 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
11098 "компресиране без загуби)."
11099
11100 #: modules/codec/x264.c:166
11101 msgid "Quality-based VBR"
11102 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
11103
11104 #: modules/codec/x264.c:167
11105 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11106 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
11107
11108 #: modules/codec/x264.c:169
11109 msgid "Min QP"
11110 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
11111
11112 #: modules/codec/x264.c:170
11113 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11114 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
11115
11116 #: modules/codec/x264.c:173
11117 msgid "Max QP"
11118 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
11119
11120 #: modules/codec/x264.c:174
11121 msgid "Maximum quantizer parameter."
11122 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
11123
11124 #: modules/codec/x264.c:176
11125 msgid "Max QP step"
11126 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
11127
11128 #: modules/codec/x264.c:177
11129 msgid "Max QP step between frames."
11130 msgstr ""
11131 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
11132
11133 #: modules/codec/x264.c:179
11134 msgid "Average bitrate tolerance"
11135 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
11136
11137 #: modules/codec/x264.c:180
11138 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11139 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
11140
11141 #: modules/codec/x264.c:183
11142 msgid "Max local bitrate"
11143 msgstr "Максимален локален битрейт"
11144
11145 #: modules/codec/x264.c:184
11146 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11147 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
11148
11149 #: modules/codec/x264.c:186
11150 msgid "VBV buffer"
11151 msgstr "Буфер VBV"
11152
11153 #: modules/codec/x264.c:187
11154 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11155 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
11156
11157 #: modules/codec/x264.c:190
11158 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11159 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
11160
11161 #: modules/codec/x264.c:191
11162 msgid ""
11163 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11164 "0.0 to 1.0."
11165 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
11166
11167 #: modules/codec/x264.c:194
11168 msgid "How AQ distributes bits"
11169 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
11170
11171 #: modules/codec/x264.c:195
11172 msgid ""
11173 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11174 " - 0: Disabled\n"
11175 " - 1: Current x264 default mode\n"
11176 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11177 "frame"
11178 msgstr ""
11179 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
11180 " - 0: Изключено\n"
11181 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
11182 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
11183 "продължителността на всеки кадър"
11184
11185 #: modules/codec/x264.c:200
11186 msgid "Strength of AQ"
11187 msgstr "Мощност на AQ"
11188
11189 #: modules/codec/x264.c:201
11190 msgid ""
11191 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11192 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11193 " - 0.5: weak AQ\n"
11194 " - 1.5: strong AQ"
11195 msgstr ""
11196 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
11197 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
11198 " - 0.5: слаб AQ\n"
11199 " - 1.5: силен AQ"
11200
11201 #: modules/codec/x264.c:207
11202 msgid "QP factor between I and P"
11203 msgstr "Множител QP между I и P"
11204
11205 #: modules/codec/x264.c:208
11206 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11207 msgstr ""
11208 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
11209 "до 2.0."
11210
11211 #: modules/codec/x264.c:211
11212 msgid "QP factor between P and B"
11213 msgstr "Множител QP между Р и В"
11214
11215 #: modules/codec/x264.c:212
11216 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11217 msgstr ""
11218 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
11219 "до 2.0."
11220
11221 #: modules/codec/x264.c:214
11222 msgid "QP difference between chroma and luma"
11223 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
11224
11225 #: modules/codec/x264.c:215
11226 msgid "QP difference between chroma and luma."
11227 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
11228
11229 #: modules/codec/x264.c:217
11230 msgid "Multipass ratecontrol"
11231 msgstr "Multipass контрол на честотата"
11232
11233 #: modules/codec/x264.c:218
11234 msgid ""
11235 "Multipass ratecontrol:\n"
11236 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11237 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11238 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11239 msgstr ""
11240 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
11241 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
11242 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
11243 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
11244
11245 #: modules/codec/x264.c:223
11246 msgid "QP curve compression"
11247 msgstr "Компресиране на кривия QP"
11248
11249 #: modules/codec/x264.c:224
11250 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11251 msgstr ""
11252 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
11253 "1.0 (QCP)."
11254
11255 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11256 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11257 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
11258
11259 #: modules/codec/x264.c:227
11260 msgid ""
11261 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11262 "blurs complexity."
11263 msgstr ""
11264 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
11265 "кривия. Временно намалява сложността."
11266
11267 #: modules/codec/x264.c:231
11268 msgid ""
11269 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11270 "quants."
11271 msgstr ""
11272 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
11273 "кривия. Временно намалява сложността."
11274
11275 #: modules/codec/x264.c:236
11276 msgid "Partitions to consider"
11277 msgstr "Дялове за разглеждане"
11278
11279 #: modules/codec/x264.c:237
11280 msgid ""
11281 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11282 " - none  : \n"
11283 " - fast  : i4x4\n"
11284 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11285 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11286 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11287 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11288 msgstr ""
11289 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
11290 "  - Няма  : .\n"
11291 "  - Бързо  : i4x4.\n"
11292 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
11293 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
11294 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
11295 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
11296
11297 #: modules/codec/x264.c:245
11298 msgid "Direct MV prediction mode"
11299 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
11300
11301 #: modules/codec/x264.c:246
11302 msgid "Direct MV prediction mode."
11303 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
11304
11305 #: modules/codec/x264.c:248
11306 msgid "Direct prediction size"
11307 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
11308
11309 #: modules/codec/x264.c:249
11310 msgid ""
11311 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11312 " -  1: 8x8\n"
11313 " - -1: smallest possible according to level\n"
11314 msgstr ""
11315 "Директен размер при прогнозиране:\n"
11316 "  -  0: 4x4.\n"
11317 "  -  1: 8x8.\n"
11318 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
11319
11320 #: modules/codec/x264.c:254
11321 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11322 msgstr "Тежки В-кадри"
11323
11324 #: modules/codec/x264.c:255
11325 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11326 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
11327
11328 #: modules/codec/x264.c:257
11329 #, fuzzy
11330 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11331 msgstr "Тежки В-кадри"
11332
11333 #: modules/codec/x264.c:258
11334 msgid ""
11335 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11336 " - 1: Blind offset\n"
11337 " - 2: Smart analysis\n"
11338 msgstr ""
11339
11340 #: modules/codec/x264.c:263
11341 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11342 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
11343
11344 #: modules/codec/x264.c:264
11345 msgid ""
11346 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11347 "(fast)\n"
11348 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11349 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11350 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11351 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11352 msgstr ""
11353 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
11354 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
11355 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
11356 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
11357 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
11358
11359 #: modules/codec/x264.c:271
11360 msgid "Maximum motion vector search range"
11361 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
11362
11363 #: modules/codec/x264.c:272
11364 msgid ""
11365 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11366 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11367 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11368 msgstr ""
11369 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
11370 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
11371 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
11372
11373 #: modules/codec/x264.c:277
11374 msgid "Maximum motion vector length"
11375 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
11376
11377 #: modules/codec/x264.c:278
11378 msgid ""
11379 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11380 msgstr ""
11381 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
11382 "базирано на нивото."
11383
11384 #: modules/codec/x264.c:281
11385 msgid "Minimum buffer space between threads"
11386 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
11387
11388 #: modules/codec/x264.c:282
11389 msgid ""
11390 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11391 "threads."
11392 msgstr ""
11393 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
11394 "на броя на нишките. "
11395
11396 #: modules/codec/x264.c:285
11397 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11398 msgstr ""
11399
11400 #: modules/codec/x264.c:286
11401 msgid ""
11402 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11403 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: modules/codec/x264.c:290
11407 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11408 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
11409
11410 #: modules/codec/x264.c:294
11411 msgid ""
11412 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11413 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11414 "quality). Range 1 to 9."
11415 msgstr ""
11416 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11417 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11418 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
11419
11420 #: modules/codec/x264.c:298
11421 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11422 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
11423
11424 #: modules/codec/x264.c:299
11425 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11426 msgstr ""
11427 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
11428
11429 #: modules/codec/x264.c:302
11430 msgid "Decide references on a per partition basis"
11431 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
11432
11433 #: modules/codec/x264.c:303
11434 msgid ""
11435 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11436 "as opposed to only one ref per macroblock."
11437 msgstr ""
11438 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11439 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11440
11441 #: modules/codec/x264.c:307
11442 msgid "Chroma in motion estimation"
11443 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11444
11445 #: modules/codec/x264.c:308
11446 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11447 msgstr ""
11448 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11449 "кадрите."
11450
11451 #: modules/codec/x264.c:311
11452 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11453 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11454
11455 #: modules/codec/x264.c:312
11456 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11457 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11458
11459 #: modules/codec/x264.c:314
11460 msgid "Adaptive spatial transform size"
11461 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11462
11463 #: modules/codec/x264.c:316
11464 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11465 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11466
11467 #: modules/codec/x264.c:318
11468 msgid "Trellis RD quantization"
11469 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11470
11471 #: modules/codec/x264.c:319
11472 msgid ""
11473 "Trellis RD quantization: \n"
11474 " - 0: disabled\n"
11475 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11476 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11477 "This requires CABAC."
11478 msgstr ""
11479 "Квантоване Trellis RD: \n"
11480 "  - 0: Изключено.\n"
11481 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11482 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
11483 " Това изисква CABAC."
11484
11485 #: modules/codec/x264.c:325
11486 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11487 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11488
11489 #: modules/codec/x264.c:326
11490 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11491 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11492
11493 #: modules/codec/x264.c:328
11494 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11495 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11496
11497 #: modules/codec/x264.c:329
11498 msgid ""
11499 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11500 "small single coefficient."
11501 msgstr ""
11502 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11503 "само малък единичен коефицент."
11504
11505 #: modules/codec/x264.c:332
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Use Psy-optimizations"
11508 msgstr "Оптимизация на CPU"
11509
11510 #: modules/codec/x264.c:333
11511 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11512 msgstr ""
11513
11514 #: modules/codec/x264.c:337
11515 msgid ""
11516 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11517 "a useful range."
11518 msgstr ""
11519 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11520 "до 1000."
11521
11522 #: modules/codec/x264.c:340
11523 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11524 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11525
11526 #: modules/codec/x264.c:341
11527 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11528 msgstr ""
11529 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11530
11531 #: modules/codec/x264.c:344
11532 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11533 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11534
11535 #: modules/codec/x264.c:345
11536 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11537 msgstr ""
11538 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11539
11540 #: modules/codec/x264.c:350
11541 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11542 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11543
11544 #: modules/codec/x264.c:351
11545 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11546 msgstr ""
11547 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11548
11549 #: modules/codec/x264.c:354
11550 msgid "CPU optimizations"
11551 msgstr "Оптимизация на CPU"
11552
11553 #: modules/codec/x264.c:355
11554 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11555 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11556
11557 #: modules/codec/x264.c:357
11558 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11559 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11560
11561 #: modules/codec/x264.c:358
11562 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11563 msgstr ""
11564 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11565 "кодиране."
11566
11567 #: modules/codec/x264.c:360
11568 msgid "PSNR computation"
11569 msgstr "Изчисление на PSNR"
11570
11571 #: modules/codec/x264.c:361
11572 msgid ""
11573 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11574 "quality."
11575 msgstr ""
11576 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11577 "конкретното качество при кодиране."
11578
11579 #: modules/codec/x264.c:364
11580 msgid "SSIM computation"
11581 msgstr "Изчисление на SSIM"
11582
11583 #: modules/codec/x264.c:365
11584 msgid ""
11585 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11586 "quality."
11587 msgstr ""
11588 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11589 "конкретното качество при кодиране."
11590
11591 #: modules/codec/x264.c:368
11592 msgid "Quiet mode"
11593 msgstr "Тих режим"
11594
11595 #: modules/codec/x264.c:369
11596 msgid "Quiet mode."
11597 msgstr "Тих режим"
11598
11599 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11600 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11601 msgid "Statistics"
11602 msgstr "Статистика"
11603
11604 #: modules/codec/x264.c:372
11605 msgid "Print stats for each frame."
11606 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11607
11608 #: modules/codec/x264.c:374
11609 msgid "SPS and PPS id numbers"
11610 msgstr "SPS и PPS id номера"
11611
11612 #: modules/codec/x264.c:375
11613 msgid ""
11614 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11615 "settings."
11616 msgstr ""
11617 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11618 "различни настройки."
11619
11620 #: modules/codec/x264.c:378
11621 msgid "Access unit delimiters"
11622 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11623
11624 #: modules/codec/x264.c:379
11625 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11626 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11627
11628 #: modules/codec/x264.c:381
11629 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11630 msgstr ""
11631
11632 #: modules/codec/x264.c:382
11633 msgid ""
11634 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11635 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11636 "yet"
11637 msgstr ""
11638
11639 #: modules/codec/x264.c:389
11640 msgid "dia"
11641 msgstr ""
11642
11643 #: modules/codec/x264.c:389
11644 msgid "hex"
11645 msgstr ""
11646
11647 #: modules/codec/x264.c:389
11648 msgid "umh"
11649 msgstr ""
11650
11651 #: modules/codec/x264.c:389
11652 msgid "esa"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: modules/codec/x264.c:389
11656 msgid "tesa"
11657 msgstr ""
11658
11659 #: modules/codec/x264.c:402
11660 msgid "fast"
11661 msgstr "бързо"
11662
11663 #: modules/codec/x264.c:402
11664 msgid "normal"
11665 msgstr "нормално"
11666
11667 #: modules/codec/x264.c:402
11668 msgid "slow"
11669 msgstr "бавно"
11670
11671 #: modules/codec/x264.c:402
11672 msgid "all"
11673 msgstr "всички"
11674
11675 #: modules/codec/x264.c:407
11676 msgid "spatial"
11677 msgstr "пространствен"
11678
11679 #: modules/codec/x264.c:407
11680 msgid "temporal"
11681 msgstr "временен"
11682
11683 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11684 msgid "auto"
11685 msgstr "авто"
11686
11687 #: modules/codec/x264.c:410
11688 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11689 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11690
11691 #: modules/codec/zvbi.c:58
11692 msgid "Teletext page"
11693 msgstr "Страница с телетекст"
11694
11695 #: modules/codec/zvbi.c:59
11696 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11697 msgstr ""
11698 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11699 "index 100"
11700
11701 #: modules/codec/zvbi.c:62
11702 msgid "Text is always opaque"
11703 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11704
11705 #: modules/codec/zvbi.c:63
11706 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11707 msgstr ""
11708
11709 #: modules/codec/zvbi.c:66
11710 msgid "Teletext alignment"
11711 msgstr "Подравняване на телетекст"
11712
11713 #: modules/codec/zvbi.c:68
11714 msgid ""
11715 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11716 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11717 "6 = top-right)."
11718 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11719
11720 #: modules/codec/zvbi.c:72
11721 msgid "Teletext text subtitles"
11722 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11723
11724 #: modules/codec/zvbi.c:73
11725 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11726 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11727
11728 #: modules/codec/zvbi.c:82
11729 msgid "VBI and Teletext decoder"
11730 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11731
11732 #: modules/codec/zvbi.c:83
11733 msgid "VBI & Teletext"
11734 msgstr "VBI & Телетекст"
11735
11736 #: modules/codec/zvbi.c:686
11737 msgid "Subpage"
11738 msgstr ""
11739
11740 #: modules/codec/zvbi.c:700
11741 msgid "Page"
11742 msgstr "Страница"
11743
11744 #: modules/control/dbus.c:134
11745 msgid "dbus"
11746 msgstr ""
11747
11748 #: modules/control/dbus.c:137
11749 msgid "D-Bus control interface"
11750 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11751
11752 #: modules/control/gestures.c:81
11753 msgid "Motion threshold (10-100)"
11754 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11755
11756 #: modules/control/gestures.c:83
11757 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11758 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11759
11760 #: modules/control/gestures.c:85
11761 msgid "Trigger button"
11762 msgstr "Бутон за стартиране"
11763
11764 #: modules/control/gestures.c:87
11765 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11766 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11767
11768 #: modules/control/gestures.c:97
11769 msgid "Middle"
11770 msgstr "Среден"
11771
11772 #: modules/control/gestures.c:100
11773 msgid "Gestures"
11774 msgstr "Жестове"
11775
11776 #: modules/control/gestures.c:108
11777 msgid "Mouse gestures control interface"
11778 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11779
11780 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11781 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11782 msgid "Global Hotkeys"
11783 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
11784
11785 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11786 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11787 msgid "Global Hotkeys interface"
11788 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
11789
11790 #: modules/control/hotkeys.c:92
11791 msgid "Volume Control"
11792 msgstr "Управление нивото на звука"
11793
11794 #: modules/control/hotkeys.c:92
11795 msgid "Position Control"
11796 msgstr "Управление на позицията"
11797
11798 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11799 msgid "Ignore"
11800 msgstr "Игнориране"
11801
11802 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11804 msgid "Hotkeys"
11805 msgstr "Действия с мишката"
11806
11807 #: modules/control/hotkeys.c:96
11808 msgid "Hotkeys management interface"
11809 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
11810
11811 #: modules/control/hotkeys.c:103
11812 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11813 msgstr "Управление на действията с колелото на мишката"
11814
11815 #: modules/control/hotkeys.c:104
11816 msgid ""
11817 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11818 "ignored"
11819 msgstr ""
11820 "С колелото на мишката може да се управлява нивото на звука, позицията на "
11821 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
11822
11823 #: modules/control/hotkeys.c:374
11824 #, c-format
11825 msgid "Audio Device: %s"
11826 msgstr "Аудио устройство: %s"
11827
11828 #: modules/control/hotkeys.c:471
11829 #, c-format
11830 msgid "Audio track: %s"
11831 msgstr "Аудио пътечка: %s"
11832
11833 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11834 #, c-format
11835 msgid "Subtitle track: %s"
11836 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
11837
11838 #: modules/control/hotkeys.c:488
11839 msgid "N/A"
11840 msgstr ""
11841
11842 #: modules/control/hotkeys.c:537
11843 #, c-format
11844 msgid "Aspect ratio: %s"
11845 msgstr "Пропорция: %s"
11846
11847 #: modules/control/hotkeys.c:565
11848 #, c-format
11849 msgid "Crop: %s"
11850 msgstr "Изрязване: %s"
11851
11852 #: modules/control/hotkeys.c:579
11853 msgid "Zooming reset"
11854 msgstr "Възстановяване на мащаба"
11855
11856 #: modules/control/hotkeys.c:587
11857 msgid "Scaled to screen"
11858 msgstr "Мащабиране към екрана"
11859
11860 #: modules/control/hotkeys.c:590
11861 msgid "Original Size"
11862 msgstr "Оригинален размер"
11863
11864 #: modules/control/hotkeys.c:618
11865 #, fuzzy
11866 msgid "Deinterlace off"
11867 msgstr "Деинтерлейс"
11868
11869 #: modules/control/hotkeys.c:638
11870 #, fuzzy
11871 msgid "Deinterlace on"
11872 msgstr "Деинтерлейс"
11873
11874 #: modules/control/hotkeys.c:671
11875 #, c-format
11876 msgid "Zoom mode: %s"
11877 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11878
11879 #: modules/control/hotkeys.c:719
11880 msgid "1.00x"
11881 msgstr ""
11882
11883 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11884 #, c-format
11885 msgid "Subtitle delay %i ms"
11886 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11887
11888 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11889 #, fuzzy, c-format
11890 msgid "Subtitle position %i px"
11891 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11892
11893 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11894 #, c-format
11895 msgid "Audio delay %i ms"
11896 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11897
11898 #: modules/control/hotkeys.c:862
11899 msgid "Recording"
11900 msgstr "Записване"
11901
11902 #: modules/control/hotkeys.c:864
11903 msgid "Recording done"
11904 msgstr "Записването завърши"
11905
11906 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11907 #, c-format
11908 msgid "Volume %d%%"
11909 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11910
11911 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11912 #, c-format
11913 msgid "Speed: %.2fx"
11914 msgstr ""
11915
11916 #: modules/control/http/http.c:41
11917 msgid "Host address"
11918 msgstr "Адрес на хост"
11919
11920 #: modules/control/http/http.c:43
11921 msgid ""
11922 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11923 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11924 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11925 msgstr ""
11926 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11927 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11928 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11929
11930 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11931 msgid "Source directory"
11932 msgstr "Директория на източника"
11933
11934 #: modules/control/http/http.c:49
11935 msgid "Handlers"
11936 msgstr "Обработване"
11937
11938 #: modules/control/http/http.c:51
11939 msgid ""
11940 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11941 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11942 msgstr ""
11943 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11944 "usr/bin/perl)."
11945
11946 #: modules/control/http/http.c:53
11947 #, fuzzy
11948 msgid "Export album art as /art"
11949 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art."
11950
11951 #: modules/control/http/http.c:55
11952 msgid ""
11953 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11954 "id=<id> URLs."
11955 msgstr ""
11956 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
11957 "id=<id> URLs."
11958
11959 #: modules/control/http/http.c:58
11960 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11961 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11962
11963 #: modules/control/http/http.c:61
11964 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11965 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11966
11967 #: modules/control/http/http.c:63
11968 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11969 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11970
11971 #: modules/control/http/http.c:66
11972 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11973 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11974
11975 #: modules/control/http/http.c:69
11976 msgid "HTTP"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: modules/control/http/http.c:70
11980 msgid "HTTP remote control interface"
11981 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11982
11983 #: modules/control/http/http.c:80
11984 msgid "HTTP SSL"
11985 msgstr ""
11986
11987 #: modules/control/lirc.c:46
11988 #, fuzzy
11989 msgid "Change the lirc configuration file"
11990 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11991
11992 #: modules/control/lirc.c:48
11993 msgid ""
11994 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11995 "users home directory."
11996 msgstr ""
11997 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11998 "в домашната директория на потребителите."
11999
12000 #: modules/control/lirc.c:58
12001 msgid "Infrared"
12002 msgstr "Инфрачервен"
12003
12004 #: modules/control/lirc.c:61
12005 msgid "Infrared remote control interface"
12006 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
12007
12008 #: modules/control/motion.c:72
12009 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12010 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
12011
12012 #: modules/control/motion.c:78
12013 msgid "motion"
12014 msgstr ""
12015
12016 #: modules/control/motion.c:81
12017 msgid "motion control interface"
12018 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
12019
12020 #: modules/control/motion.c:82
12021 msgid ""
12022 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12023 msgstr ""
12024 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
12025 "завъртане на видеото"
12026
12027 #: modules/control/netsync.c:57
12028 #, fuzzy
12029 msgid "Network master clock"
12030 msgstr "Име на мрежа"
12031
12032 #: modules/control/netsync.c:58
12033 msgid ""
12034 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12035 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: modules/control/netsync.c:62
12039 #, fuzzy
12040 msgid "Master server ip address"
12041 msgstr "IP адрес на главния клиент"
12042
12043 #: modules/control/netsync.c:63
12044 #, fuzzy
12045 msgid ""
12046 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12047 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
12048
12049 #: modules/control/netsync.c:66
12050 #, fuzzy
12051 msgid "UDP timeout (in ms)"
12052 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
12053
12054 #: modules/control/netsync.c:67
12055 #, fuzzy
12056 msgid ""
12057 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12058 msgstr ""
12059 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
12060 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
12061
12062 #: modules/control/netsync.c:71
12063 msgid "Network Sync"
12064 msgstr "Синхронизация от мрежата"
12065
12066 #: modules/control/ntservice.c:43
12067 msgid "Install Windows Service"
12068 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
12069
12070 #: modules/control/ntservice.c:45
12071 msgid "Install the Service and exit."
12072 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
12073
12074 #: modules/control/ntservice.c:46
12075 msgid "Uninstall Windows Service"
12076 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
12077
12078 #: modules/control/ntservice.c:48
12079 msgid "Uninstall the Service and exit."
12080 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
12081
12082 #: modules/control/ntservice.c:49
12083 msgid "Display name of the Service"
12084 msgstr "Име на услугата, което се показва"
12085
12086 #: modules/control/ntservice.c:51
12087 msgid "Change the display name of the Service."
12088 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
12089
12090 #: modules/control/ntservice.c:52
12091 msgid "Configuration options"
12092 msgstr "Параметри"
12093
12094 #: modules/control/ntservice.c:54
12095 msgid ""
12096 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12097 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12098 "configured."
12099 msgstr ""
12100 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
12101 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
12102 "настройката."
12103
12104 #: modules/control/ntservice.c:59
12105 msgid ""
12106 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12107 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12108 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12109 msgstr ""
12110 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
12111 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
12112 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
12113 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
12114
12115 #: modules/control/ntservice.c:65
12116 msgid "NT Service"
12117 msgstr "Услуга NT"
12118
12119 #: modules/control/ntservice.c:66
12120 msgid "Windows Service interface"
12121 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
12122
12123 #: modules/control/rc.c:70
12124 msgid "Initializing"
12125 msgstr ""
12126
12127 #: modules/control/rc.c:71
12128 msgid "Opening"
12129 msgstr "Отваряне"
12130
12131 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12132 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12133 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12135 msgid "Pause"
12136 msgstr "Пауза"
12137
12138 #: modules/control/rc.c:74
12139 msgid "End"
12140 msgstr "Край"
12141
12142 #: modules/control/rc.c:75
12143 msgid "Error"
12144 msgstr "Грешка"
12145
12146 #: modules/control/rc.c:160
12147 msgid "Show stream position"
12148 msgstr "Показване позицията в потока"
12149
12150 #: modules/control/rc.c:161
12151 msgid ""
12152 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12153 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
12154
12155 #: modules/control/rc.c:164
12156 msgid "Fake TTY"
12157 msgstr "Фиктивен TTY"
12158
12159 #: modules/control/rc.c:165
12160 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12161 msgstr ""
12162 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
12163
12164 #: modules/control/rc.c:167
12165 msgid "UNIX socket command input"
12166 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
12167
12168 #: modules/control/rc.c:168
12169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12170 msgstr ""
12171 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
12172
12173 #: modules/control/rc.c:171
12174 msgid "TCP command input"
12175 msgstr "Входящи команди от TCP"
12176
12177 #: modules/control/rc.c:172
12178 msgid ""
12179 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12180 "port the interface will bind to."
12181 msgstr ""
12182 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
12183 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
12184
12185 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12186 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12187 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
12188
12189 #: modules/control/rc.c:178
12190 msgid ""
12191 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12192 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12193 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12194 msgstr ""
12195 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
12196 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
12197 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
12198
12199 #: modules/control/rc.c:185
12200 msgid "RC"
12201 msgstr ""
12202
12203 #: modules/control/rc.c:188
12204 msgid "Remote control interface"
12205 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
12206
12207 #: modules/control/rc.c:338
12208 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12209 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
12210
12211 #: modules/control/rc.c:775
12212 #, c-format
12213 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12214 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
12215
12216 #: modules/control/rc.c:798
12217 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12218 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
12219
12220 #: modules/control/rc.c:800
12221 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12222 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
12223
12224 #: modules/control/rc.c:801
12225 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12226 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
12227
12228 #: modules/control/rc.c:802
12229 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12230 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
12231
12232 #: modules/control/rc.c:803
12233 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12234 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
12235
12236 #: modules/control/rc.c:804
12237 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12238 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
12239
12240 #: modules/control/rc.c:805
12241 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12242 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
12243
12244 #: modules/control/rc.c:806
12245 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12246 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
12247
12248 #: modules/control/rc.c:807
12249 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12250 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
12251
12252 #: modules/control/rc.c:808
12253 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12254 msgstr ""
12255 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
12256
12257 #: modules/control/rc.c:809
12258 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12259 msgstr ""
12260 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
12261
12262 #: modules/control/rc.c:810
12263 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12264 msgstr ""
12265 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
12266
12267 #: modules/control/rc.c:811
12268 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12269 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
12270
12271 #: modules/control/rc.c:812
12272 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12273 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
12274
12275 #: modules/control/rc.c:813
12276 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12277 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
12278
12279 #: modules/control/rc.c:814
12280 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12281 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
12282
12283 #: modules/control/rc.c:815
12284 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12285 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
12286
12287 #: modules/control/rc.c:816
12288 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12289 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
12290
12291 #: modules/control/rc.c:817
12292 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12293 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
12294
12295 #: modules/control/rc.c:818
12296 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12297 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
12298
12299 #: modules/control/rc.c:820
12300 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12301 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
12302
12303 #: modules/control/rc.c:821
12304 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12305 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
12306
12307 #: modules/control/rc.c:822
12308 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12309 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
12310
12311 #: modules/control/rc.c:823
12312 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12313 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
12314
12315 #: modules/control/rc.c:824
12316 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12317 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
12318
12319 #: modules/control/rc.c:825
12320 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12321 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
12322
12323 #: modules/control/rc.c:826
12324 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12325 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
12326
12327 #: modules/control/rc.c:827
12328 #, fuzzy
12329 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12330 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
12331
12332 #: modules/control/rc.c:828
12333 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12334 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
12335
12336 #: modules/control/rc.c:829
12337 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12338 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
12339
12340 #: modules/control/rc.c:830
12341 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12342 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
12343
12344 #: modules/control/rc.c:831
12345 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12346 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
12347
12348 #: modules/control/rc.c:832
12349 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12350 msgstr ""
12351 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
12352
12353 #: modules/control/rc.c:833
12354 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12355 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
12356
12357 #: modules/control/rc.c:834
12358 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12359 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
12360
12361 #: modules/control/rc.c:836
12362 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12363 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи нивото на звука"
12364
12365 #: modules/control/rc.c:837
12366 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12367 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
12368
12369 #: modules/control/rc.c:838
12370 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12371 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване нивото на звука с Х стъпки"
12372
12373 #: modules/control/rc.c:839
12374 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12375 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
12376
12377 #: modules/control/rc.c:840
12378 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12379 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
12380
12381 #: modules/control/rc.c:841
12382 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12383 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
12384
12385 #: modules/control/rc.c:842
12386 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12387 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
12388
12389 #: modules/control/rc.c:843
12390 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12391 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
12392
12393 #: modules/control/rc.c:844
12394 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12395 msgstr ""
12396 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
12397
12398 #: modules/control/rc.c:845
12399 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12400 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
12401
12402 #: modules/control/rc.c:846
12403 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12404 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
12405
12406 #: modules/control/rc.c:847
12407 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12408 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
12409
12410 #: modules/control/rc.c:848
12411 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12412 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
12413
12414 #: modules/control/rc.c:849
12415 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12416 msgstr ""
12417 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
12418
12419 #: modules/control/rc.c:854
12420 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12421 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
12422
12423 #: modules/control/rc.c:855
12424 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12425 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
12426
12427 #: modules/control/rc.c:856
12428 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12429 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12430
12431 #: modules/control/rc.c:857
12432 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12433 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
12434
12435 #: modules/control/rc.c:858
12436 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12437 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
12438
12439 #: modules/control/rc.c:859
12440 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12441 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
12442
12443 #: modules/control/rc.c:860
12444 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12445 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
12446
12447 #: modules/control/rc.c:861
12448 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12449 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
12450
12451 #: modules/control/rc.c:863
12452 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12453 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
12454
12455 #: modules/control/rc.c:864
12456 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12457 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
12458
12459 #: modules/control/rc.c:865
12460 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12461 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12462
12463 #: modules/control/rc.c:866
12464 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12465 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
12466
12467 #: modules/control/rc.c:867
12468 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12469 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
12470
12471 #: modules/control/rc.c:869
12472 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12473 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12474
12475 #: modules/control/rc.c:870
12476 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12477 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
12478
12479 #: modules/control/rc.c:871
12480 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12481 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
12482
12483 #: modules/control/rc.c:872
12484 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12485 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12486
12487 #: modules/control/rc.c:873
12488 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12489 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12490
12491 #: modules/control/rc.c:874
12492 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12493 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12494
12495 #: modules/control/rc.c:875
12496 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12497 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12498
12499 #: modules/control/rc.c:876
12500 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12501 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12502
12503 #: modules/control/rc.c:877
12504 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12505 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12506
12507 #: modules/control/rc.c:878
12508 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12509 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12510
12511 #: modules/control/rc.c:879
12512 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12513 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12514
12515 #: modules/control/rc.c:880
12516 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12517 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12518
12519 #: modules/control/rc.c:881
12520 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12521 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12522
12523 #: modules/control/rc.c:882
12524 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12525 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12526
12527 #: modules/control/rc.c:885
12528 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12529 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12530
12531 #: modules/control/rc.c:886
12532 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12533 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12534
12535 #: modules/control/rc.c:887
12536 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12537 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
12538
12539 #: modules/control/rc.c:888
12540 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12541 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
12542
12543 #: modules/control/rc.c:890
12544 msgid "+----[ end of help ]"
12545 msgstr "+----[ край на помоща]"
12546
12547 #: modules/control/rc.c:1016
12548 msgid "Press menu select or pause to continue."
12549 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12550
12551 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12552 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12553 #: modules/control/rc.c:1811
12554 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12555 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12556
12557 #: modules/control/rc.c:1333
12558 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12559 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12560
12561 #: modules/control/rc.c:1344
12562 #, c-format
12563 msgid "Playlist has only %d elements"
12564 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12565
12566 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12567 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12568 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12569
12570 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12571 msgid "+-[Incoming]"
12572 msgstr "+-[Iвходящи]"
12573
12574 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12575 #, fuzzy, c-format
12576 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12577 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12578
12579 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12580 #, c-format
12581 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12582 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
12583
12584 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12585 #, fuzzy, c-format
12586 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12587 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12588
12589 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12590 #, c-format
12591 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12592 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
12593
12594 #: modules/control/rc.c:1879
12595 #, fuzzy, c-format
12596 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12597 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
12598
12599 #: modules/control/rc.c:1881
12600 #, fuzzy, c-format
12601 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12602 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
12603
12604 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12605 msgid "+-[Video Decoding]"
12606 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12607
12608 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12609 #, c-format
12610 msgid "| video decoded    :    %5i"
12611 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
12612
12613 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12614 #, c-format
12615 msgid "| frames displayed :    %5i"
12616 msgstr "| показани кадри :    %5i"
12617
12618 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12619 #, c-format
12620 msgid "| frames lost      :    %5i"
12621 msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
12622
12623 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12624 msgid "+-[Audio Decoding]"
12625 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12626
12627 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12628 #, c-format
12629 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12630 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
12631
12632 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12633 #, c-format
12634 msgid "| buffers played   :    %5i"
12635 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
12636
12637 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12638 #, c-format
12639 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12640 msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
12641
12642 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12643 msgid "+-[Streaming]"
12644 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12645
12646 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12647 #, c-format
12648 msgid "| packets sent     :    %5i"
12649 msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
12650
12651 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12652 #, fuzzy, c-format
12653 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12654 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f kB"
12655
12656 #: modules/control/rc.c:1907
12657 #, c-format
12658 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12659 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
12660
12661 #: modules/control/signals.c:37
12662 msgid "Signals"
12663 msgstr "Сигнали"
12664
12665 #: modules/control/signals.c:40
12666 msgid "POSIX signals handling interface"
12667 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12668
12669 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12670 msgid "Host"
12671 msgstr "Хост"
12672
12673 #: modules/control/telnet.c:73
12674 msgid ""
12675 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12676 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12677 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12678 msgstr ""
12679 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12680 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12681 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12682
12683 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12684 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12686 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12687 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12688 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12689 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12690 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12691 msgid "Port"
12692 msgstr "Порт"
12693
12694 #: modules/control/telnet.c:78
12695 msgid ""
12696 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12697 "4212."
12698 msgstr ""
12699 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12700
12701 #: modules/control/telnet.c:82
12702 msgid ""
12703 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12704 "default value is \"admin\"."
12705 msgstr ""
12706 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12707 "е \"admin\"."
12708
12709 #: modules/control/telnet.c:96
12710 msgid "VLM remote control interface"
12711 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12712
12713 #: modules/demux/aiff.c:49
12714 msgid "AIFF demuxer"
12715 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12716
12717 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12718 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12719 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12720
12721 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12722 msgid "Could not demux ASF stream"
12723 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12724
12725 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12726 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12727 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12728
12729 #: modules/demux/au.c:50
12730 msgid "AU demuxer"
12731 msgstr "Демултиплексор AU"
12732
12733 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12734 msgid "FFmpeg demuxer"
12735 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12736
12737 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12738 msgid "Avformat"
12739 msgstr "AvФормат"
12740
12741 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12742 msgid "FFmpeg muxer"
12743 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12744
12745 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12746 msgid "Ffmpeg mux"
12747 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12748
12749 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12750 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12751 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12752
12753 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12754 msgid "Force interleaved method"
12755 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12756
12757 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12758 msgid "Force interleaved method."
12759 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12760
12761 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12762 msgid "Force index creation"
12763 msgstr "Повторно създаване на индекса"
12764
12765 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12766 msgid ""
12767 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12768 "incomplete (not seekable)."
12769 msgstr ""
12770 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12771 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12772
12773 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12774 #, fuzzy
12775 msgid "Ask for action"
12776 msgstr " Информация "
12777
12778 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12779 msgid "Always fix"
12780 msgstr "Винаги да се поправя"
12781
12782 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12783 msgid "Never fix"
12784 msgstr "Без поправяне"
12785
12786 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12787 msgid "AVI demuxer"
12788 msgstr "Демултиплексор AVI"
12789
12790 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12791 msgid "AVI Index"
12792 msgstr "AVI Индекс"
12793
12794 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12795 msgid ""
12796 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12797 "Do you want to try to fix it?\n"
12798 "\n"
12799 "This might take a long time."
12800 msgstr ""
12801 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12802 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12803
12804 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12805 msgid "Repair"
12806 msgstr "Поправяне"
12807
12808 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12809 msgid "Don't repair"
12810 msgstr "Без поправяне"
12811
12812 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12813 msgid "Fixing AVI Index..."
12814 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12815
12816 #: modules/demux/cdg.c:45
12817 msgid "CDG demuxer"
12818 msgstr "Демултиплексор CDG"
12819
12820 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12821 msgid "Dump filename"
12822 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12823
12824 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12825 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12826 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12827
12828 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12829 msgid "Append to existing file"
12830 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12831
12832 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12833 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12834 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12835
12836 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12837 msgid "File dumper"
12838 msgstr "Файл за временно съхранение"
12839
12840 #: modules/demux/dirac.c:41
12841 msgid "Value to adjust dts by"
12842 msgstr ""
12843
12844 #: modules/demux/dirac.c:54
12845 #, fuzzy
12846 msgid "Dirac video demuxer"
12847 msgstr "Видео декодер Dirac"
12848
12849 #: modules/demux/flac.c:49
12850 msgid "FLAC demuxer"
12851 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12852
12853 #: modules/demux/gme.cpp:55
12854 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12855 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12856
12857 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12858 msgid "Closed captions"
12859 msgstr "Затворени заглавия"
12860
12861 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12862 msgid "Textual audio descriptions"
12863 msgstr ""
12864
12865 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12866 msgid "Karaoke"
12867 msgstr ""
12868
12869 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12870 msgid "Ticker text"
12871 msgstr ""
12872
12873 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12874 msgid "Active regions"
12875 msgstr "Активни области"
12876
12877 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12878 msgid "Semantic annotations"
12879 msgstr ""
12880
12881 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12882 msgid "Transcript"
12883 msgstr ""
12884
12885 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12886 msgid "Lyrics"
12887 msgstr "Текст на песен"
12888
12889 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12890 msgid "Linguistic markup"
12891 msgstr ""
12892
12893 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12894 msgid "Cue points"
12895 msgstr ""
12896
12897 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12898 msgid "Subtitles (images)"
12899 msgstr "Субтитри (изображения)"
12900
12901 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12902 msgid "Slides (text)"
12903 msgstr ""
12904
12905 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12906 msgid "Slides (images)"
12907 msgstr "Слайдове (изображения)"
12908
12909 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12910 msgid "Unknown category"
12911 msgstr "Неизвестна категория"
12912
12913 #: modules/demux/live555.cpp:77
12914 msgid ""
12915 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12916 "should be set in millisecond units."
12917 msgstr ""
12918 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12919 "бъде настроена в милисекунди."
12920
12921 #: modules/demux/live555.cpp:80
12922 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12923 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12924
12925 #: modules/demux/live555.cpp:81
12926 #, fuzzy
12927 msgid ""
12928 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12929 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12930 "RTSP servers."
12931 msgstr ""
12932 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12933 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12934 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12935
12936 #: modules/demux/live555.cpp:85
12937 #, fuzzy
12938 msgid "WMServer RTSP dialect"
12939 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12940
12941 #: modules/demux/live555.cpp:86
12942 msgid ""
12943 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12944 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12945 msgstr ""
12946
12947 #: modules/demux/live555.cpp:90
12948 msgid "RTSP user name"
12949 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12950
12951 #: modules/demux/live555.cpp:91
12952 msgid ""
12953 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12954 "the url."
12955 msgstr ""
12956
12957 #: modules/demux/live555.cpp:93
12958 msgid "RTSP password"
12959 msgstr "Парола за RTSP"
12960
12961 #: modules/demux/live555.cpp:94
12962 msgid ""
12963 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12964 "the url."
12965 msgstr ""
12966
12967 #: modules/demux/live555.cpp:98
12968 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12969 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12970
12971 #: modules/demux/live555.cpp:108
12972 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12973 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12974
12975 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12977 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12978 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12979
12980 #: modules/demux/live555.cpp:121
12981 msgid "Client port"
12982 msgstr "Порт на клиента"
12983
12984 #: modules/demux/live555.cpp:122
12985 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12986 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12987
12988 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12989 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12990 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12991
12992 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12993 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12994 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12995
12996 #: modules/demux/live555.cpp:132
12997 msgid "HTTP tunnel port"
12998 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12999
13000 #: modules/demux/live555.cpp:133
13001 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13002 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
13003
13004 #: modules/demux/live555.cpp:606
13005 msgid "RTSP authentication"
13006 msgstr "RTSP достоверност"
13007
13008 #: modules/demux/live555.cpp:607
13009 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13010 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
13011
13012 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13013 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13014 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13015 msgid "Frames per Second"
13016 msgstr "Кадри в секунда"
13017
13018 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13019 msgid ""
13020 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13021 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13022 msgstr ""
13023 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
13024 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
13025
13026 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13027 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13028 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
13029
13030 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13031 msgid "---  DVD Menu"
13032 msgstr "---  DVD Меню"
13033
13034 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13035 msgid "First Played"
13036 msgstr "Възпроизведен първи"
13037
13038 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13039 msgid "Video Manager"
13040 msgstr "Видео мениджър"
13041
13042 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13043 msgid "----- Title"
13044 msgstr "----- Заглавие"
13045
13046 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13047 msgid "Matroska stream demuxer"
13048 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
13049
13050 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13051 msgid "Ordered chapters"
13052 msgstr "Подредени глави"
13053
13054 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13055 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13056 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
13057
13058 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13059 msgid "Chapter codecs"
13060 msgstr "Кодеци на главите"
13061
13062 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13063 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13064 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
13065
13066 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13067 msgid "Preload Directory"
13068 msgstr "Презареждане на директория"
13069
13070 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13071 msgid ""
13072 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13073 "for broken files)."
13074 msgstr ""
13075 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
13076 "директория (не е добре за повредени файлове)."
13077
13078 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13079 msgid "Seek based on percent not time"
13080 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
13081
13082 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13083 msgid "Seek based on percent not time."
13084 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
13085
13086 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13087 msgid "Dummy Elements"
13088 msgstr "Фиктивни елементи"
13089
13090 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13091 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13092 msgstr ""
13093 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
13094 "повредени файлове)."
13095
13096 #: modules/demux/mod.c:54
13097 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13098 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
13099
13100 #: modules/demux/mod.c:55
13101 msgid "Enable reverberation"
13102 msgstr "Включване на ехо"
13103
13104 #: modules/demux/mod.c:56
13105 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13106 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13107
13108 #: modules/demux/mod.c:58
13109 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13110 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
13111
13112 #: modules/demux/mod.c:60
13113 msgid "Enable megabass mode"
13114 msgstr "Включване на режим мегабас"
13115
13116 #: modules/demux/mod.c:61
13117 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13118 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13119
13120 #: modules/demux/mod.c:63
13121 msgid ""
13122 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13123 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13124 msgstr ""
13125 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
13126 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
13127
13128 #: modules/demux/mod.c:66
13129 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13130 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13131
13132 #: modules/demux/mod.c:68
13133 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13134 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
13135
13136 #: modules/demux/mod.c:73
13137 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13138 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
13139
13140 #: modules/demux/mod.c:81
13141 msgid "Reverb"
13142 msgstr "Ехо"
13143
13144 #: modules/demux/mod.c:84
13145 msgid "Reverberation level"
13146 msgstr "Ниво на ехо"
13147
13148 #: modules/demux/mod.c:86
13149 msgid "Reverberation delay"
13150 msgstr "Закъснение на ехо"
13151
13152 #: modules/demux/mod.c:88
13153 msgid "Mega bass"
13154 msgstr "Мега бас"
13155
13156 #: modules/demux/mod.c:91
13157 msgid "Mega bass level"
13158 msgstr "Ниво на мега бас"
13159
13160 #: modules/demux/mod.c:93
13161 msgid "Mega bass cutoff"
13162 msgstr "Честота на мега бас"
13163
13164 #: modules/demux/mod.c:95
13165 msgid "Surround"
13166 msgstr ""
13167
13168 #: modules/demux/mod.c:98
13169 msgid "Surround level"
13170 msgstr "Ниво на Surround "
13171
13172 #: modules/demux/mod.c:100
13173 msgid "Surround delay (ms)"
13174 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
13175
13176 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13177 msgid "MP4 stream demuxer"
13178 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
13179
13180 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13181 msgid "MP4"
13182 msgstr ""
13183
13184 #: modules/demux/mpc.c:62
13185 msgid "MusePack demuxer"
13186 msgstr "Демултиплексор MusePack"
13187
13188 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13189 #, fuzzy
13190 msgid ""
13191 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13192 "streams."
13193 msgstr ""
13194 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
13195 "видео потоци MPEG4."
13196
13197 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13198 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13199 msgstr ""
13200
13201 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13202 #, fuzzy
13203 msgid "MPEG-4 video"
13204 msgstr "MPEG Видео"
13205
13206 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13207 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13208 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
13209
13210 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13211 msgid "H264 video demuxer"
13212 msgstr "Демултиплексор H264"
13213
13214 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13215 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13216 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
13217
13218 #: modules/demux/nsc.c:46
13219 msgid "Windows Media NSC metademux"
13220 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
13221
13222 #: modules/demux/nsv.c:49
13223 msgid "NullSoft demuxer"
13224 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
13225
13226 #: modules/demux/nuv.c:49
13227 msgid "Nuv demuxer"
13228 msgstr "Демултиплексор Nuv"
13229
13230 #: modules/demux/ogg.c:54
13231 msgid "OGG demuxer"
13232 msgstr "Демултиплексор OGG"
13233
13234 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13235 msgid "Google Video"
13236 msgstr "Видео от Google"
13237
13238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13239 msgid "Auto start"
13240 msgstr "Автоматично стартиране"
13241
13242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13243 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13244 msgstr ""
13245 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
13246 "плейлиста."
13247
13248 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13249 msgid "Show shoutcast adult content"
13250 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
13251
13252 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13253 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13254 msgstr ""
13255 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
13256 "плейлисти."
13257
13258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13259 msgid "Skip ads"
13260 msgstr "Блокиране на реклами"
13261
13262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13263 msgid ""
13264 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13265 "prevent adding them to the playlist."
13266 msgstr ""
13267 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
13268 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
13269
13270 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13271 msgid "M3U playlist import"
13272 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
13273
13274 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13275 msgid "RAM playlist import"
13276 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
13277
13278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13279 msgid "PLS playlist import"
13280 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
13281
13282 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13283 msgid "B4S playlist import"
13284 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
13285
13286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13287 msgid "DVB playlist import"
13288 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
13289
13290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13291 msgid "Podcast parser"
13292 msgstr "Зареждане на Podcast"
13293
13294 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13295 msgid "XSPF playlist import"
13296 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
13297
13298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13299 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13300 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
13301
13302 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13303 msgid "ASX playlist import"
13304 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
13305
13306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13307 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13308 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
13309
13310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13311 msgid "QuickTime Media Link importer"
13312 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
13313
13314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13315 msgid "Google Video Playlist importer"
13316 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
13317
13318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13319 msgid "Dummy ifo demux"
13320 msgstr ""
13321
13322 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13323 msgid "iTunes Music Library importer"
13324 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
13325
13326 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13327 #, fuzzy
13328 msgid "WPL playlist import"
13329 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
13330
13331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13332 #, fuzzy
13333 msgid "ZPL playlist import"
13334 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
13335
13336 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13338 msgid "Podcast Info"
13339 msgstr "Инфо на Podcast"
13340
13341 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13342 msgid "Podcast Summary"
13343 msgstr "Сводка на Podcast"
13344
13345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13346 msgid "Podcast Size"
13347 msgstr "Размер на Podcast"
13348
13349 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13350 msgid "Shoutcast"
13351 msgstr ""
13352
13353 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13354 msgid "Listeners"
13355 msgstr "Слушатели"
13356
13357 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13358 msgid "Load"
13359 msgstr ""
13360
13361 #: modules/demux/ps.c:43
13362 msgid "Trust MPEG timestamps"
13363 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
13364
13365 #: modules/demux/ps.c:44
13366 msgid ""
13367 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13368 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13369 "calculate from the bitrate instead."
13370 msgstr ""
13371 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
13372 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
13373 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
13374
13375 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13376 msgid "MPEG-PS demuxer"
13377 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
13378
13379 #: modules/demux/ps.c:57
13380 msgid "PS"
13381 msgstr ""
13382
13383 #: modules/demux/pva.c:43
13384 msgid "PVA demuxer"
13385 msgstr "Демултиплексор PVA"
13386
13387 #: modules/demux/rawaud.c:43
13388 #, fuzzy
13389 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13390 msgstr "Честота на дискретизация"
13391
13392 #: modules/demux/rawaud.c:44
13393 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13394 msgstr ""
13395
13396 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13397 msgid "Audio channels"
13398 msgstr "Аудио канали"
13399
13400 #: modules/demux/rawaud.c:47
13401 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13402 msgstr ""
13403
13404 #: modules/demux/rawaud.c:49
13405 msgid "FOURCC code of raw input format"
13406 msgstr ""
13407
13408 #: modules/demux/rawaud.c:51
13409 #, fuzzy
13410 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13411 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13412
13413 #: modules/demux/rawaud.c:53
13414 #, fuzzy
13415 msgid "Forces the audio language"
13416 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
13417
13418 #: modules/demux/rawaud.c:54
13419 msgid ""
13420 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13421 "Default is 'eng'. "
13422 msgstr ""
13423
13424 #: modules/demux/rawaud.c:64
13425 #, fuzzy
13426 msgid "Raw audio demuxer"
13427 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13428
13429 #: modules/demux/rawdv.c:41
13430 msgid ""
13431 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13432 msgstr ""
13433 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
13434 "поддържа честотата."
13435
13436 #: modules/demux/rawdv.c:49
13437 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13438 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
13439
13440 #: modules/demux/rawvid.c:45
13441 msgid ""
13442 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13443 "30000/1001 or 29.97"
13444 msgstr ""
13445 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
13446 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
13447
13448 #: modules/demux/rawvid.c:49
13449 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13450 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
13451
13452 #: modules/demux/rawvid.c:53
13453 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13454 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
13455
13456 #: modules/demux/rawvid.c:56
13457 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13458 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
13459
13460 #: modules/demux/rawvid.c:57
13461 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13462 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13463
13464 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13465 msgid "Aspect ratio"
13466 msgstr "Пропорция"
13467
13468 #: modules/demux/rawvid.c:61
13469 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13470 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
13471
13472 #: modules/demux/rawvid.c:65
13473 msgid "Raw video demuxer"
13474 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13475
13476 #: modules/demux/real.c:70
13477 msgid "Real demuxer"
13478 msgstr "Демултиплексор Real"
13479
13480 #: modules/demux/smf.c:43
13481 msgid "SMF demuxer"
13482 msgstr "Демултиплексор SMF"
13483
13484 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13485 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13486 msgstr ""
13487 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
13488 "означава 10 сек.)."
13489
13490 #: modules/demux/subtitle.c:53
13491 msgid ""
13492 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13493 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13494 msgstr ""
13495 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13496 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
13497
13498 #: modules/demux/subtitle.c:56
13499 msgid ""
13500 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13501 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13502 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13503 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13504 "autodetection, this should always work)."
13505 msgstr ""
13506 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
13507 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
13508 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
13509 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
13510
13511 #: modules/demux/subtitle.c:62
13512 #, fuzzy
13513 msgid "Override the default track description."
13514 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
13515
13516 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13517 msgid "Text subtitles parser"
13518 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
13519
13520 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13521 msgid "Frames per second"
13522 msgstr "Кадри в секунда"
13523
13524 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13525 msgid "Subtitles delay"
13526 msgstr "Задържане на субтитри"
13527
13528 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13529 msgid "Subtitles format"
13530 msgstr "Формат на субтитрите"
13531
13532 #: modules/demux/subtitle.c:87
13533 #, fuzzy
13534 msgid "Subtitles description"
13535 msgstr "Описание на потока"
13536
13537 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13538 msgid ""
13539 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13540 "based subtitle formats without a fixed value."
13541 msgstr ""
13542 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13543 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
13544
13545 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13546 msgid ""
13547 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13548 msgstr ""
13549 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
13550 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
13551
13552 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13553 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13554 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
13555
13556 #: modules/demux/ts.c:110
13557 msgid "Extra PMT"
13558 msgstr "Допълнителна PMT"
13559
13560 #: modules/demux/ts.c:112
13561 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13562 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
13563
13564 #: modules/demux/ts.c:114
13565 msgid "Set id of ES to PID"
13566 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
13567
13568 #: modules/demux/ts.c:115
13569 msgid ""
13570 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13571 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13572 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13573 msgstr ""
13574 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
13575 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13576 "\"}'."
13577
13578 #: modules/demux/ts.c:120
13579 msgid "Fast udp streaming"
13580 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13581
13582 #: modules/demux/ts.c:122
13583 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13584 msgstr ""
13585 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13586 "да направите)."
13587
13588 #: modules/demux/ts.c:124
13589 msgid "MTU for out mode"
13590 msgstr "MTU за изходен режим"
13591
13592 #: modules/demux/ts.c:125
13593 msgid "MTU for out mode."
13594 msgstr "MTU за изходен режим"
13595
13596 #: modules/demux/ts.c:127
13597 msgid "CSA ck"
13598 msgstr "Дума за CSA"
13599
13600 #: modules/demux/ts.c:128
13601 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13602 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13603
13604 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13605 msgid "Second CSA Key"
13606 msgstr "Втори CSA ключ"
13607
13608 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13609 msgid ""
13610 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13611 "bytes)."
13612 msgstr ""
13613 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13614 "байта)."
13615
13616 #: modules/demux/ts.c:134
13617 msgid "Silent mode"
13618 msgstr "Тих режим"
13619
13620 #: modules/demux/ts.c:135
13621 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13622 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13623
13624 #: modules/demux/ts.c:137
13625 msgid "CAPMT System ID"
13626 msgstr ""
13627
13628 #: modules/demux/ts.c:138
13629 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13630 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13631
13632 #: modules/demux/ts.c:140
13633 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13634 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13635
13636 #: modules/demux/ts.c:141
13637 msgid ""
13638 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13639 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13640 msgstr ""
13641 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13642 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13643
13644 #: modules/demux/ts.c:145
13645 msgid "Filename of dump"
13646 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13647
13648 #: modules/demux/ts.c:146
13649 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13650 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13651
13652 #: modules/demux/ts.c:148
13653 msgid "Append"
13654 msgstr "Добавяне"
13655
13656 #: modules/demux/ts.c:150
13657 msgid ""
13658 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13659 "be overwritten."
13660 msgstr ""
13661 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13662 "презаписан."
13663
13664 #: modules/demux/ts.c:153
13665 msgid "Dump buffer size"
13666 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13667
13668 #: modules/demux/ts.c:155
13669 msgid ""
13670 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13671 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13672 msgstr ""
13673 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
13674 "буфера, а не броя на пакетите."
13675
13676 #: modules/demux/ts.c:158
13677 msgid "Separate sub-streams"
13678 msgstr ""
13679
13680 #: modules/demux/ts.c:160
13681 msgid ""
13682 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13683 "off this option when using stream output."
13684 msgstr ""
13685
13686 #: modules/demux/ts.c:164
13687 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13688 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13689
13690 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13691 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13692 msgid "Teletext"
13693 msgstr "Телетекст"
13694
13695 #: modules/demux/ts.c:196
13696 msgid "Teletext subtitles"
13697 msgstr "Субтитри за телетекст"
13698
13699 #: modules/demux/ts.c:197
13700 msgid "Teletext: additional information"
13701 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
13702
13703 #: modules/demux/ts.c:198
13704 msgid "Teletext: program schedule"
13705 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
13706
13707 #: modules/demux/ts.c:199
13708 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13709 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
13710
13711 #: modules/demux/ts.c:3556
13712 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13713 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
13714
13715 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13716 msgid "clean effects"
13717 msgstr "изчистване на ефектите"
13718
13719 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13720 msgid "hearing impaired"
13721 msgstr "увредени със слуха"
13722
13723 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13724 msgid "visual impaired commentary"
13725 msgstr ""
13726
13727 #: modules/demux/tta.c:45
13728 msgid "TTA demuxer"
13729 msgstr "Демултиплексор TTA"
13730
13731 #: modules/demux/ty.c:59
13732 msgid "TY"
13733 msgstr ""
13734
13735 #: modules/demux/ty.c:60
13736 msgid "TY Stream audio/video demux"
13737 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13738
13739 #: modules/demux/ty.c:773
13740 msgid "Closed captions 1"
13741 msgstr "Затворени заглавия 1"
13742
13743 #: modules/demux/ty.c:774
13744 msgid "Closed captions 2"
13745 msgstr "Затворени заглавия 2"
13746
13747 #: modules/demux/ty.c:775
13748 msgid "Closed captions 3"
13749 msgstr "Затворени заглавия 3"
13750
13751 #: modules/demux/ty.c:776
13752 msgid "Closed captions 4"
13753 msgstr "Затворени заглавия 4"
13754
13755 #: modules/demux/vc1.c:44
13756 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13757 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13758
13759 #: modules/demux/vc1.c:50
13760 msgid "VC1 video demuxer"
13761 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13762
13763 #: modules/demux/vobsub.c:52
13764 msgid "Vobsub subtitles parser"
13765 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13766
13767 #: modules/demux/voc.c:46
13768 msgid "VOC demuxer"
13769 msgstr "Демултиплексор VOC"
13770
13771 #: modules/demux/wav.c:45
13772 msgid "WAV demuxer"
13773 msgstr "Демултиплексор WAV"
13774
13775 #: modules/demux/xa.c:45
13776 msgid "XA demuxer"
13777 msgstr "Демултиплексор XA"
13778
13779 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13780 msgid "Framebuffer device"
13781 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13782
13783 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13784 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13785 msgstr ""
13786 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13787 "fb0)."
13788
13789 #: modules/gui/fbosd.c:105
13790 msgid "Video aspect ratio"
13791 msgstr "Пропорция на видеото"
13792
13793 #: modules/gui/fbosd.c:107
13794 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13795 msgstr ""
13796 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13797 "квадратни."
13798
13799 #: modules/gui/fbosd.c:111
13800 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13801 msgstr ""
13802 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13803
13804 #: modules/gui/fbosd.c:113
13805 msgid "Transparency of the image"
13806 msgstr "Прозрачност на изображението"
13807
13808 #: modules/gui/fbosd.c:114
13809 msgid ""
13810 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13811 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13812 msgstr ""
13813 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13814 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13815 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13816
13817 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13818 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13819 msgid "Text"
13820 msgstr "Текст"
13821
13822 #: modules/gui/fbosd.c:119
13823 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13824 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13825
13826 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13827 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13829 msgid "X coordinate"
13830 msgstr "Координата X"
13831
13832 #: modules/gui/fbosd.c:122
13833 msgid "X coordinate of the rendered image"
13834 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13835
13836 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13837 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13838 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13839 msgid "Y coordinate"
13840 msgstr "Координата Y"
13841
13842 #: modules/gui/fbosd.c:125
13843 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13844 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13845
13846 #: modules/gui/fbosd.c:129
13847 msgid ""
13848 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13849 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13850 "g. 6=top-right)."
13851 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13852
13853 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13854 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13855 #: modules/video_filter/rss.c:147
13856 msgid "Opacity"
13857 msgstr "Непрозрачност"
13858
13859 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13860 msgid ""
13861 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13862 "totally opaque. "
13863 msgstr ""
13864 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13865 "напълно непрозрачен."
13866
13867 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13868 #: modules/video_filter/rss.c:151
13869 msgid "Font size, pixels"
13870 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13871
13872 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13873 #: modules/video_filter/rss.c:152
13874 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13875 msgstr ""
13876 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13877 "шрифт)."
13878
13879 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13880 #: modules/video_filter/rss.c:156
13881 msgid ""
13882 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13883 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13884 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13885 "(red + green), #FFFFFF = white"
13886 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13887
13888 #: modules/gui/fbosd.c:147
13889 msgid "Clear overlay framebuffer"
13890 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13891
13892 #: modules/gui/fbosd.c:148
13893 msgid ""
13894 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13895 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13896 "the cache."
13897 msgstr ""
13898 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13899 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13900 "изтрити от кеша."
13901
13902 #: modules/gui/fbosd.c:152
13903 msgid "Render text or image"
13904 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13905
13906 #: modules/gui/fbosd.c:153
13907 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13908 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13909
13910 #: modules/gui/fbosd.c:156
13911 msgid "Display on overlay framebuffer"
13912 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13913
13914 #: modules/gui/fbosd.c:157
13915 msgid ""
13916 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13917 msgstr ""
13918 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13919 "фреймбуфера."
13920
13921 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13923 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13924 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13925 #: modules/video_filter/rss.c:207
13926 msgid "Font"
13927 msgstr "Шрифт"
13928
13929 #: modules/gui/fbosd.c:212
13930 msgid "Commands"
13931 msgstr "Команди"
13932
13933 #: modules/gui/fbosd.c:217
13934 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13935 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13936
13937 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13938 msgid "Maemo hildon interface"
13939 msgstr ""
13940
13941 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13942 msgid "About VLC media player"
13943 msgstr "Относно VLC media player"
13944
13945 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13946 #, c-format
13947 msgid "Compiled by %s"
13948 msgstr "Компилирано от %s"
13949
13950 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13951 msgid "VLC was brought to you by:"
13952 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13953
13954 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13956 msgid "License"
13957 msgstr "Лиценз"
13958
13959 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13960 msgid "VLC media player Help"
13961 msgstr "Помощ за VLC media player"
13962
13963 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13965 msgid "Index"
13966 msgstr "Индекс"
13967
13968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13969 msgid "Bookmarks"
13970 msgstr "Отметки"
13971
13972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13973 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13974 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13975 msgid "Add"
13976 msgstr "Добавяне"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13980 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13981 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13982 msgid "Clear"
13983 msgstr "Изчистване"
13984
13985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13986 msgid "Edit"
13987 msgstr "Редактиране"
13988
13989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13990 #: modules/video_filter/extract.c:75
13991 msgid "Extract"
13992 msgstr "Извличане"
13993
13994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13995 msgid "Remove"
13996 msgstr "Изтриване"
13997
13998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13999 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14000 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14001 msgid "Time"
14002 msgstr "Време"
14003
14004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14007 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14008 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14009 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
14018 msgid "OK"
14019 msgstr ""
14020
14021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14023 msgid "Name"
14024 msgstr "Име"
14025
14026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14027 msgid "Untitled"
14028 msgstr "Неозаглавен"
14029
14030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14031 msgid "No input"
14032 msgstr "Няма входящ поток"
14033
14034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14035 msgid ""
14036 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14037 msgstr ""
14038 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
14039 "прекъснат за да работят отметките."
14040
14041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14042 msgid "Input has changed"
14043 msgstr "Входящия поток е променен"
14044
14045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14046 msgid ""
14047 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14048 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14049 msgstr ""
14050 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
14051 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
14052 "запазването на същия входящ поток."
14053
14054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14055 msgid "Invalid selection"
14056 msgstr "Невалидно избиране"
14057
14058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14059 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14060 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
14061
14062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14063 msgid "No input found"
14064 msgstr "Няма намерен входящ поток"
14065
14066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14067 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14068 msgstr ""
14069 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
14070 "за да работят отметките."
14071
14072 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14073 msgid "Jump To Time"
14074 msgstr "Преход до време"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14077 msgid "sec."
14078 msgstr "сек."
14079
14080 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14081 msgid "Jump to time"
14082 msgstr "Преход до време"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14085 msgid "Random On"
14086 msgstr "Случайно - Вкл."
14087
14088 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14089 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14090 msgid "Repeat Off"
14091 msgstr "Повторение - Изкл."
14092
14093 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14095 msgid "Half Size"
14096 msgstr "Половин размер"
14097
14098 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14099 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14100 msgid "Normal Size"
14101 msgstr "Нормален размер"
14102
14103 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14105 msgid "Double Size"
14106 msgstr "Двоен размер"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14109 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14110 msgid "Float on Top"
14111 msgstr "Задържане отгоре"
14112
14113 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14115 msgid "Fit to Screen"
14116 msgstr "Нагаждане към екрана"
14117
14118 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14119 msgid "Lock Aspect Ratio"
14120 msgstr "Заключване на пропорция"
14121
14122 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14124 msgid "Open File..."
14125 msgstr "Отваряне на файл..."
14126
14127 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14129 msgid "Quit after Playback"
14130 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
14131
14132 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14133 msgid "Step Forward"
14134 msgstr "Стъпка напред"
14135
14136 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14137 msgid "Step Backward"
14138 msgstr "Стъпка назад"
14139
14140 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14141 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14142 msgid "User name"
14143 msgstr "Потребителско име"
14144
14145 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14146 msgid "Errors and Warnings"
14147 msgstr "Грешки и предупреждения"
14148
14149 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14150 msgid "Clean up"
14151 msgstr "Изчистване"
14152
14153 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14154 msgid "Show Details"
14155 msgstr "Показване на подробности"
14156
14157 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14158 msgid "Rewind"
14159 msgstr "Връщане"
14160
14161 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14162 msgid "Fast Forward"
14163 msgstr "Бързо напред"
14164
14165 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14166 msgid "2 Pass"
14167 msgstr "2 Прилагания"
14168
14169 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14170 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14171 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
14172
14173 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14174 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14175 msgstr ""
14176 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
14177 "използва шаблон."
14178
14179 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14180 msgid "Preamp"
14181 msgstr "Общо усилване"
14182
14183 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14184 msgid "Extended controls"
14185 msgstr "Разширено управление"
14186
14187 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14188 msgid "Shows more information about the available video filters."
14189 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
14190
14191 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14192 msgid "Wave"
14193 msgstr "Вълна"
14194
14195 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14196 msgid "Ripple"
14197 msgstr "Ефект на вода"
14198
14199 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14201 msgid "Psychedelic"
14202 msgstr "Халюцинация"
14203
14204 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14205 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14206 msgid "Gradient"
14207 msgstr "Преливане"
14208
14209 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14210 msgid "General editing filters"
14211 msgstr "Филтри за основно редактиране"
14212
14213 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14214 msgid "Distortion filters"
14215 msgstr "Деформиране на изображението"
14216
14217 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14218 msgid "Blur"
14219 msgstr "Размиване"
14220
14221 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14222 msgid "Adds motion blurring to the image"
14223 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
14224
14225 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14226 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14227 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14230 msgid "Image cropping"
14231 msgstr "Изрязване на изображението"
14232
14233 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14234 msgid "Crops a defined part of the image"
14235 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
14236
14237 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14238 msgid "Invert colors"
14239 msgstr "Инвертиране на цветовете "
14240
14241 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14242 msgid "Inverts the colors of the image"
14243 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
14244
14245 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14246 msgid "Transformation"
14247 msgstr "Трансформация"
14248
14249 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14250 msgid "Rotates or flips the image"
14251 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
14252
14253 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14254 msgid "Interactive Zoom"
14255 msgstr "Интерактивно мащабиране"
14256
14257 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14258 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14259 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
14260
14261 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14262 msgid "Volume normalization"
14263 msgstr "Нормализатор на звука"
14264
14265 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14266 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14267 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
14268
14269 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14270 msgid "Headphone virtualization"
14271 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
14272
14273 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14274 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14275 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
14276
14277 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14278 msgid "Maximum level"
14279 msgstr "Максимално ниво"
14280
14281 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14282 msgid "Restore Defaults"
14283 msgstr "По подразбиране"
14284
14285 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14286 msgid "Opaqueness"
14287 msgstr "Непрозрачност"
14288
14289 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14290 msgid "Adjust Image"
14291 msgstr "Настройка на изображението"
14292
14293 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14294 msgid "Video Filter"
14295 msgstr "Видео филтър"
14296
14297 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14298 msgid "Audio Filter"
14299 msgstr "Аудио филтър"
14300
14301 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14302 msgid "About the video filters"
14303 msgstr "Относно видео филтрите"
14304
14305 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14306 msgid ""
14307 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14308 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14309 "subsections of Video/Filters.\n"
14310 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14311 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14312 msgstr ""
14313 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
14314 "време.\n"
14315 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
14316 "Филтри.\n"
14317 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
14318 "раздела Видео / Филтри."
14319
14320 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14321 msgid "(no item is being played)"
14322 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
14323
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14325 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14326 msgid "Messages"
14327 msgstr "Съобщения..."
14328
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14330 msgid "Open CrashLog..."
14331 msgstr "Отваряне на лого за срива"
14332
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14334 msgid "Save this Log..."
14335 msgstr "Запис на този отчет..."
14336
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14338 msgid "Check for Update..."
14339 msgstr "Проверка за обновление..."
14340
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14342 msgid "Preferences..."
14343 msgstr "Настройки..."
14344
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14346 msgid "Services"
14347 msgstr "Услуги"
14348
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14350 msgid "Hide VLC"
14351 msgstr "Скриване на VLC"
14352
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14354 msgid "Hide Others"
14355 msgstr "Скриване на другите"
14356
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14358 msgid "Show All"
14359 msgstr "Показване на всички"
14360
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14362 msgid "Quit VLC"
14363 msgstr "Изход на VLC"
14364
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14366 msgid "1:File"
14367 msgstr "1:Файл"
14368
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14370 msgid "Advanced Open File..."
14371 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
14372
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14374 msgid "Open Disc..."
14375 msgstr "Отваряне на диск..."
14376
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14378 msgid "Open Network..."
14379 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
14380
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14382 msgid "Open Capture Device..."
14383 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
14384
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14386 msgid "Open Recent"
14387 msgstr "Отваряне на последния"
14388
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14390 msgid "Clear Menu"
14391 msgstr "Изчистване на менюто"
14392
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14394 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14395 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14396
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14398 msgid "Cut"
14399 msgstr "Изрязване"
14400
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14402 msgid "Copy"
14403 msgstr "Копиране"
14404
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14406 msgid "Paste"
14407 msgstr "Вмъкване"
14408
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14410 msgid "Select All"
14411 msgstr "Избиране Всички"
14412
14413 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14414 msgid "Playback"
14415 msgstr "Възпроизвеждане"
14416
14417 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14418 msgid "Increase Volume"
14419 msgstr "Увеличаване нивото на звука"
14420
14421 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14422 msgid "Decrease Volume"
14423 msgstr "Намаляване нивото на звука"
14424
14425 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14427 msgid "Fullscreen Video Device"
14428 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14429
14430 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14431 msgid "Transparent"
14432 msgstr "Прозрачен"
14433
14434 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14435 msgid "Window"
14436 msgstr ""
14437
14438 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14439 msgid "Minimize Window"
14440 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14441
14442 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14443 msgid "Close Window"
14444 msgstr "Затваряна на прозореца"
14445
14446 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14447 #, fuzzy
14448 msgid "Player..."
14449 msgstr "[Плеър]"
14450
14451 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14452 msgid "Controller..."
14453 msgstr "Контролер"
14454
14455 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14456 msgid "Equalizer..."
14457 msgstr "Еквалайзер..."
14458
14459 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14460 msgid "Extended Controls..."
14461 msgstr "Разширено управление..."
14462
14463 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14464 msgid "Bookmarks..."
14465 msgstr "Отметки..."
14466
14467 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14468 msgid "Playlist..."
14469 msgstr "Плейлист..."
14470
14471 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14472 msgid "Media Information..."
14473 msgstr "Инфо за медията..."
14474
14475 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14476 msgid "Messages..."
14477 msgstr "Съобщения..."
14478
14479 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14480 msgid "Errors and Warnings..."
14481 msgstr "Грешки и предупреждения"
14482
14483 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14484 msgid "Bring All to Front"
14485 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14489 msgid "Help"
14490 msgstr "Помощ"
14491
14492 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14493 msgid "VLC media player Help..."
14494 msgstr "Помощ за VLC media player"
14495
14496 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14497 msgid "ReadMe / FAQ..."
14498 msgstr ""
14499
14500 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14501 msgid "Online Documentation..."
14502 msgstr "Онлайн документация..."
14503
14504 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14505 msgid "VideoLAN Website..."
14506 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14507
14508 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14509 msgid "Make a donation..."
14510 msgstr "Направете дарение..."
14511
14512 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14513 msgid "Online Forum..."
14514 msgstr "Онлайн форум"
14515
14516 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14517 msgid "Volume Up"
14518 msgstr "Звук - Увеличаване"
14519
14520 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14521 msgid "Volume Down"
14522 msgstr "Звук - Намаляване"
14523
14524 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14525 msgid "Send"
14526 msgstr "Изпращане"
14527
14528 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14529 msgid "Don't Send"
14530 msgstr "Без изпращане"
14531
14532 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14533 msgid "VLC crashed previously"
14534 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14535
14536 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14537 msgid ""
14538 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14539 "\n"
14540 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14541 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14542 "URL of a network stream, ..."
14543 msgstr ""
14544 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14545 "\n"
14546 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14547 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14548 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14549
14550 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14551 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14552 msgstr ""
14553 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14554
14555 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14556 msgid ""
14557 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14558 "information."
14559 msgstr ""
14560 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14561 "друга информация."
14562
14563 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14564 #, c-format
14565 msgid "Volume: %d%%"
14566 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14569 msgid "Error when sending the Crash Report"
14570 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14571
14572 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14573 msgid "No CrashLog found"
14574 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14578 msgid "Continue"
14579 msgstr "Продължаване"
14580
14581 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14582 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14583 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14584
14585 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14586 msgid "Remove old preferences?"
14587 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14588
14589 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14590 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14591 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14592
14593 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14594 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14595 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14598 #, c-format
14599 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14600 msgstr ""
14601
14602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14603 msgid "Video device"
14604 msgstr "Видео устройство"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14607 msgid ""
14608 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14609 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14610 "menu."
14611 msgstr ""
14612 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14613 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14614 "на видео устройсво."
14615
14616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14617 msgid ""
14618 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14619 "is fully transparent."
14620 msgstr ""
14621 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14622 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14623
14624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14625 msgid "Stretch video to fill window"
14626 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14627
14628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14629 msgid ""
14630 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14631 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14632 msgstr ""
14633 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14634 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14635 "черни ивици."
14636
14637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14638 msgid "Black screens in fullscreen"
14639 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14640
14641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14642 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14643 msgstr ""
14644 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14645
14646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14647 msgid "Use as Desktop Background"
14648 msgstr "Използване като фон за десктоп"
14649
14650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14651 msgid ""
14652 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14653 "with in this mode."
14654 msgstr ""
14655 "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да си "
14656 "взаимодействат при този режим."
14657
14658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14659 msgid "Show Fullscreen controller"
14660 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14661
14662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14663 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14664 msgstr ""
14665 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
14666 "пълноекранен режим."
14667
14668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14669 msgid "Auto-playback of new items"
14670 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14671
14672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14673 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14674 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14675
14676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14677 msgid "Keep Recent Items"
14678 msgstr "Запазване на последните елементи"
14679
14680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14681 msgid ""
14682 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14683 "disabled here."
14684 msgstr ""
14685 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14686 "изключите тази опция."
14687
14688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14689 msgid "Keep current Equalizer settings"
14690 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14691
14692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14693 msgid ""
14694 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14695 "feature can be disabled here."
14696 msgstr ""
14697 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14698 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14699
14700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14701 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14702 msgstr ""
14703
14704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14705 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14706 msgstr ""
14707
14708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14709 msgid "Control playback with media keys"
14710 msgstr ""
14711
14712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14713 msgid ""
14714 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14715 "keyboards."
14716 msgstr ""
14717
14718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14719 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14720 msgstr ""
14721
14722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14723 msgid ""
14724 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14725 msgstr ""
14726
14727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14728 msgid "Mac OS X interface"
14729 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14730
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14732 msgid "No device connected"
14733 msgstr "Устройството не е свързано"
14734
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14736 msgid ""
14737 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14738 "\n"
14739 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14740 "installed and try again."
14741 msgstr ""
14742 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14743 "\n"
14744 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14745 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14746
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14748 msgid "Open Source"
14749 msgstr "Отваряне на източника"
14750
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14752 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14753 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14754
14755 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14756 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14759 msgid "Open"
14760 msgstr "Отваряне"
14761
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14764 msgid "Capture"
14765 msgstr "Захващане"
14766
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14769 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14772 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14773 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14774 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14775 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14778 msgid "Browse..."
14779 msgstr "Преглед..."
14780
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14782 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14783 msgstr ""
14784
14785 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14786 msgid "Play another media synchronously"
14787 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
14788
14789 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14792 msgid "Choose..."
14793 msgstr "Изберете..."
14794
14795 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14797 msgid "Device name"
14798 msgstr "Име на устройството"
14799
14800 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14801 msgid "No DVD menus"
14802 msgstr "Без DVD меню"
14803
14804 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14805 msgid "VIDEO_TS folder"
14806 msgstr "VIDEO_TS папка"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14809 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14810 msgid "DVD"
14811 msgstr ""
14812
14813 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14814 msgid "IP Address"
14815 msgstr "IP Адрес"
14816
14817 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14818 msgid ""
14819 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14820 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14821 "press the button below."
14822 msgstr ""
14823 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
14824 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
14825 "поток, натиснете бутона долу."
14826
14827 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14828 msgid ""
14829 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14830 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14831 "IP automatically.\n"
14832 "\n"
14833 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14834 "sheet."
14835 msgstr ""
14836 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
14837 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
14838 "на вашата машина.\n"
14839 "\n"
14840 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
14841 "Отказ, за да затворите тази страница."
14842
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14844 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14845 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14848 msgid "Protocol"
14849 msgstr "Протокол"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14853 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14856 msgid "Address"
14857 msgstr "Адрес"
14858
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14860 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14861 msgid "Unicast"
14862 msgstr "Unicast"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14865 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14866 msgid "Multicast"
14867 msgstr ""
14868
14869 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14870 msgid "Screen Capture Input"
14871 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14874 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14875 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14876
14877 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14878 msgid "Frames per Second:"
14879 msgstr "Кадри в секунда:"
14880
14881 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14882 msgid "Subscreen left:"
14883 msgstr "Подекран отляво:"
14884
14885 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14886 msgid "Subscreen top:"
14887 msgstr "Подекран отгоре:"
14888
14889 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14890 msgid "Subscreen width:"
14891 msgstr "Широчина на подекрана"
14892
14893 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14894 msgid "Subscreen height:"
14895 msgstr "Височина на подекрана"
14896
14897 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14898 msgid "Current channel:"
14899 msgstr "Текущ канал:"
14900
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14902 msgid "Previous Channel"
14903 msgstr "Предишен канал"
14904
14905 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14906 msgid "Next Channel"
14907 msgstr "Следващ канал"
14908
14909 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14910 msgid "Retrieving Channel Info..."
14911 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14912
14913 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14914 msgid "EyeTV is not launched"
14915 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14916
14917 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14918 msgid ""
14919 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14920 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14921 msgstr ""
14922 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14923 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14924
14925 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14926 msgid "Launch EyeTV now"
14927 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14930 msgid "Download Plugin"
14931 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14932
14933 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14934 msgid "Load subtitles file:"
14935 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14936
14937 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14938 msgid "Settings..."
14939 msgstr "Настройки..."
14940
14941 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14942 msgid "Override parametters"
14943 msgstr "Подмяна на параметрите"
14944
14945 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14946 msgid "FPS"
14947 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14948
14949 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14950 msgid "Subtitles encoding"
14951 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14952
14953 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14954 msgid "Font size"
14955 msgstr "Размер на шрифта"
14956
14957 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14958 msgid "Subtitles alignment"
14959 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14960
14961 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14962 msgid "Font Properties"
14963 msgstr "Настройки на шрифта"
14964
14965 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14966 msgid "Subtitle File"
14967 msgstr "Файл със субтитри"
14968
14969 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14970 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14971 msgid "Open File"
14972 msgstr "Отваряне на файл"
14973
14974 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14975 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14976 msgid "No %@s found"
14977 msgstr "Не е намарен %@s"
14978
14979 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14980 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14981 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14982
14983 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14984 msgid "iSight Capture Input"
14985 msgstr ""
14986
14987 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14988 msgid ""
14989 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14990 "\n"
14991 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14992 "640px*480px raw video stream.\n"
14993 "\n"
14994 "Live Audio input is not supported."
14995 msgstr ""
14996
14997 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14998 msgid "Composite input"
14999 msgstr "Въвеждане от Composite"
15000
15001 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15002 msgid "S-Video input"
15003 msgstr "Въвеждане от S-Video"
15004
15005 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15006 msgid "Streaming/Saving:"
15007 msgstr "Поток/Запис:"
15008
15009 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15010 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15011 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
15012
15013 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15014 msgid "Display the stream locally"
15015 msgstr "Показване на потока локално"
15016
15017 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15018 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15019 msgid "Stream"
15020 msgstr "Поток"
15021
15022 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15023 msgid "Dump raw input"
15024 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15027 msgid "Encapsulation Method"
15028 msgstr "Формат на контейнера"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15031 msgid "Transcoding options"
15032 msgstr "Оприи за кодиране"
15033
15034 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15036 msgid "Bitrate (kb/s)"
15037 msgstr "Битрейт (kb/s)"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15040 msgid "Scale"
15041 msgstr "Мащаб"
15042
15043 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15044 msgid "Stream Announcing"
15045 msgstr "Осведомяване за потока"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15048 msgid "SAP announce"
15049 msgstr "Съобщения SAP"
15050
15051 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15052 msgid "RTSP announce"
15053 msgstr "Съобщения RTSP"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15056 msgid "HTTP announce"
15057 msgstr "Съобщения HTTP"
15058
15059 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15060 msgid "Export SDP as file"
15061 msgstr "Експорт на SDP във файл"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15064 msgid "Channel Name"
15065 msgstr "Име на канала"
15066
15067 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15068 msgid "SDP URL"
15069 msgstr ""
15070
15071 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15072 msgid "Save File"
15073 msgstr "Запис на файла"
15074
15075 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15076 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15077 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15078 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15079 msgid "Save"
15080 msgstr "Запис"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15084 #: modules/mux/asf.c:58
15085 msgid "Author"
15086 msgstr "Автор"
15087
15088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15091 msgid "Duration"
15092 msgstr "Времетраене"
15093
15094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15095 msgid "Save Playlist..."
15096 msgstr "Запис на плейлист..."
15097
15098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15099 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15101 msgid "Delete"
15102 msgstr "Изтриване"
15103
15104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15105 msgid "Expand Node"
15106 msgstr "Разгъване на възела"
15107
15108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15109 msgid "Download Cover Art"
15110 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
15111
15112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15113 msgid "Fetch Meta Data"
15114 msgstr "Извличане на мета-данните"
15115
15116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15117 msgid "Reveal in Finder"
15118 msgstr ""
15119
15120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15121 msgid "Sort Node by Name"
15122 msgstr "Сортиране на възела по име"
15123
15124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15125 msgid "Sort Node by Author"
15126 msgstr "Сортиране на възела по автор"
15127
15128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15131 msgid "No items in the playlist"
15132 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
15133
15134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15135 msgid "Search in Playlist"
15136 msgstr "Търсене в плейлиста"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15139 msgid "Add Folder to Playlist"
15140 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15143 msgid "File Format:"
15144 msgstr "Формат на файла:"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15147 msgid "Extended M3U"
15148 msgstr "Разширен M3U"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15151 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15152 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
15153
15154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15155 msgid "HTML Playlist"
15156 msgstr "HTML Плейлист"
15157
15158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15161 #, c-format
15162 msgid "%i items"
15163 msgstr "%i елементи"
15164
15165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15167 msgid "1 item"
15168 msgstr "1 елемент"
15169
15170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15171 msgid "Save Playlist"
15172 msgstr "Запис на плейлист"
15173
15174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15175 msgid "Meta-information"
15176 msgstr "Мета-информация "
15177
15178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15179 msgid "Empty Folder"
15180 msgstr "Празна папка"
15181
15182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15184 msgid "Media Information"
15185 msgstr "Информация за медията"
15186
15187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15188 msgid "Location"
15189 msgstr "Място за запис"
15190
15191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15192 msgid "Save Metadata"
15193 msgstr "Запис на мета-данните"
15194
15195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15196 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15197 msgid "General"
15198 msgstr "Общи"
15199
15200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15201 msgid "Codec Details"
15202 msgstr "Подробности за кодека"
15203
15204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15205 msgid "Read at media"
15206 msgstr "Прочитане на медия"
15207
15208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15209 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15210 msgid "Input bitrate"
15211 msgstr "Входен битрейт"
15212
15213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15214 msgid "Demuxed"
15215 msgstr "Демултиплексиран"
15216
15217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15218 msgid "Stream bitrate"
15219 msgstr "Битрейт на потока"
15220
15221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15222 msgid "Decoded blocks"
15223 msgstr "Декодирани блокове"
15224
15225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15226 msgid "Displayed frames"
15227 msgstr "Показани кадри"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15230 msgid "Lost frames"
15231 msgstr "Загубени кадри"
15232
15233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15235 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15236 msgid "Streaming"
15237 msgstr "Извеждане на поток"
15238
15239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15240 msgid "Sent packets"
15241 msgstr "Изпратени пакети"
15242
15243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15244 msgid "Sent bytes"
15245 msgstr "Изпратени байтове"
15246
15247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15248 msgid "Send rate"
15249 msgstr "Честота на изпращане"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15252 msgid "Played buffers"
15253 msgstr "Възпроизведени буфери"
15254
15255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15256 msgid "Lost buffers"
15257 msgstr "Загубени буфери"
15258
15259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15260 msgid "Error while saving meta"
15261 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
15262
15263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15264 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15265 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15270 msgid "Information"
15271 msgstr "Информация"
15272
15273 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15275 msgid "Preferences"
15276 msgstr "Настройки..."
15277
15278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15279 msgid "Reset All"
15280 msgstr "Възстановяване"
15281
15282 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15284 msgid "Basic"
15285 msgstr "Основни"
15286
15287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15288 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15289 msgid "Reset Preferences"
15290 msgstr "Стандартни настройки"
15291
15292 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15293 msgid ""
15294 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15295 "Are you sure you want to continue?"
15296 msgstr ""
15297 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
15298 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
15299
15300 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15301 msgid "Select a directory"
15302 msgstr "Изберете директория"
15303
15304 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15305 msgid "Select a file"
15306 msgstr "Изберете файл"
15307
15308 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15309 msgid "Select"
15310 msgstr "Избор"
15311
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15313 msgid "Not Set"
15314 msgstr "Не е зададен"
15315
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15318 msgid "Interface Settings"
15319 msgstr "Настройки на интерфейса"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15322 msgid "General Audio Settings"
15323 msgstr "Основни настройки на аудиото"
15324
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15326 msgid "General Video Settings"
15327 msgstr "Основни настройки на видеото"
15328
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15330 msgid "Subtitles & OSD"
15331 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
15332
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15334 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15335 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15336 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
15337
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15339 msgid "Input & Codecs"
15340 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
15341
15342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15343 msgid "Input & Codec settings"
15344 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
15345
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15347 msgid "Effects"
15348 msgstr "Ефекти"
15349
15350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15351 msgid "Enable Audio"
15352 msgstr "Включване на звука"
15353
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15355 msgid "General Audio"
15356 msgstr "Основно аудио"
15357
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15359 msgid "Headphone surround effect"
15360 msgstr ""
15361 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
15362
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15364 msgid "Preferred Audio language"
15365 msgstr "Предпочитан език за аудито"
15366
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15368 msgid "Enable Last.fm submissions"
15369 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в Last.fm"
15370
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15372 msgid "Visualization"
15373 msgstr "Визуализация"
15374
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15376 msgid "Default Volume"
15377 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
15378
15379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15380 msgid "Change"
15381 msgstr "Промяна"
15382
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15384 msgid "Change Hotkey"
15385 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
15386
15387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15388 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15389 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
15390
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15392 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15393 msgid "Action"
15394 msgstr "Действие"
15395
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15397 msgid "Shortcut"
15398 msgstr "Клавиш"
15399
15400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15401 msgid "Repair AVI Files"
15402 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
15403
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15405 msgid "Default Caching Level"
15406 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
15407
15408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15409 msgid "Caching"
15410 msgstr "Кеширане"
15411
15412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15413 msgid ""
15414 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15415 "access module."
15416 msgstr ""
15417 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
15418 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
15419
15420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15421 msgid "HTTP Proxy"
15422 msgstr "Прокси HTTP"
15423
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15425 msgid "Password for HTTP Proxy"
15426 msgstr "Прокси HTTP парола"
15427
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15429 msgid "Codecs / Muxers"
15430 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
15431
15432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15433 msgid "Post-Processing Quality"
15434 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
15435
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15437 msgid "Default Server Port"
15438 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
15439
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15441 msgid "Album art download policy"
15442 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
15443
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15445 msgid "Add controls to the video window"
15446 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15447
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15449 msgid "Show Fullscreen Controller"
15450 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15451
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15454 msgid "Privacy / Network Interaction"
15455 msgstr "Управление / Мрежа"
15456
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15458 msgid "...when VLC is in background"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15462 msgid "Automatically check for updates"
15463 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15464
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15466 msgid "Default Encoding"
15467 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15468
15469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15471 msgid "Display Settings"
15472 msgstr "Настройки за начина на показване"
15473
15474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15475 msgid "Font Color"
15476 msgstr "Цвят на шрифта"
15477
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15479 msgid "Font Size"
15480 msgstr "Размер на шрифта"
15481
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15483 msgid "Subtitle Languages"
15484 msgstr "Език на субтитрите"
15485
15486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15487 msgid "Preferred Subtitle Language"
15488 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15489
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15491 msgid "Enable OSD"
15492 msgstr "Включване на екранно меню"
15493
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15495 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15496 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15497
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15499 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15500 msgid "Display"
15501 msgstr "Показване"
15502
15503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15504 msgid "Enable Video"
15505 msgstr "Включване на видеото"
15506
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15508 msgid "Output module"
15509 msgstr "Модул за извеждане"
15510
15511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15512 msgid "Video snapshots"
15513 msgstr "Снимки на видеото"
15514
15515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15516 msgid "Folder"
15517 msgstr "Папка"
15518
15519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15520 msgid "Format"
15521 msgstr "Формат"
15522
15523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15524 msgid "Prefix"
15525 msgstr "Представка"
15526
15527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15528 msgid "Sequential numbering"
15529 msgstr "Поредни числа"
15530
15531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15532 msgid "Last check on: %@"
15533 msgstr ""
15534
15535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15536 msgid "No check was performed yet."
15537 msgstr ""
15538
15539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15541 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15542 msgid "Custom"
15543 msgstr "Потребителски"
15544
15545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15547 msgid "Lowest latency"
15548 msgstr "Най-малко задържане"
15549
15550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15552 msgid "Low latency"
15553 msgstr "Малко задържане"
15554
15555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15557 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15558 #: modules/misc/win32text.c:81
15559 msgid "Normal"
15560 msgstr "Нормален"
15561
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15564 msgid "High latency"
15565 msgstr "Голямо задържане"
15566
15567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15568 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15569 msgid "Higher latency"
15570 msgstr "Най-голямо задържане"
15571
15572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15573 msgid "Interface Settings not saved"
15574 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15575
15576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15580 #, c-format
15581 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15582 msgstr ""
15583 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
15584 "(%i)."
15585
15586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15587 msgid "Audio Settings not saved"
15588 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15589
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15591 msgid "Video Settings not saved"
15592 msgstr "Видео настройките не са записани"
15593
15594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15595 msgid "Input Settings not saved"
15596 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15597
15598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15599 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15600 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15601
15602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15603 msgid "Hotkeys not saved"
15604 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15605
15606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15607 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15608 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15609
15610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15611 msgid "Choose"
15612 msgstr "Избор"
15613
15614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15615 msgid ""
15616 "Press new keys for\n"
15617 "\"%@\""
15618 msgstr ""
15619 "Натиснете нов клавиш за \n"
15620 "\"%@\""
15621
15622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15623 msgid "Invalid combination"
15624 msgstr "Невалидна комбинация"
15625
15626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15627 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15628 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15629
15630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15631 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15632 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15633
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15635 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15636 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15637
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15639 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15640 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15641
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15643 msgid ""
15644 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15645 "RAW)"
15646 msgstr ""
15647 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15648 "RAW)"
15649
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15651 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15652 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15653
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15655 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15656 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15657
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15659 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15660 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15661
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15663 msgid ""
15664 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15665 "MPEG TS)"
15666 msgstr ""
15667 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15668 "използва се с MPEG TS)"
15669
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15671 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15672 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15673
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15675 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15676 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15677
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15679 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15680 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15681
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15683 msgid ""
15684 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15685 "ASF and OGG)"
15686 msgstr ""
15687 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15688 "ASF и OGG)"
15689
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15691 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15692 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15693
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15695 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15696 msgstr ""
15697 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15698
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15700 msgid ""
15701 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15702 "ASF, OGG and RAW)"
15703 msgstr ""
15704 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15705 "ASF, OGG и RAW)"
15706
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15708 msgid ""
15709 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15710 msgstr ""
15711 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15712 "ASF, OGG и RAW)"
15713
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15715 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15716 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15717
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15719 msgid ""
15720 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15721 msgstr ""
15722 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15723
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15725 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15726 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15727
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15729 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15730 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15731
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15733 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15734 msgstr ""
15735 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15736 "OGG)"
15737
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15739 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15740 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15741
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15743 msgid "MPEG Program Stream"
15744 msgstr "MPEG Програмен поток"
15745
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15747 msgid "MPEG Transport Stream"
15748 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15749
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15751 msgid "MPEG 1 Format"
15752 msgstr " Формат MPEG 1"
15753
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15755 msgid ""
15756 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15757 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15758 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15759 "at http://yourip:8080 by default."
15760 msgstr ""
15761 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15762 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15763 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15764 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15765
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15767 msgid ""
15768 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15769 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15770 "generally the most compatible"
15771 msgstr ""
15772 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15773 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15774 "обикновенно е най-осъществимия."
15775
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15777 msgid ""
15778 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15779 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15780 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15781 "at mms://yourip:8080 by default."
15782 msgstr ""
15783 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15784 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15785 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15786 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15787
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15789 msgid ""
15790 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15791 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15792 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15793 "encapsulated in HTTP)."
15794 msgstr ""
15795 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15796 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15797 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15798 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15799
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15801 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15802 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15803
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15805 msgid "Use this to stream to a single computer."
15806 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15807
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15809 msgid ""
15810 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15811 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15812 "address beginning with 239.255."
15813 msgstr ""
15814 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15815 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15816 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15817
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15819 msgid ""
15820 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15821 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15822 "but it won't work over the Internet."
15823 msgstr ""
15824 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15825 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15826 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15827
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15829 msgid ""
15830 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15831 "stream"
15832 msgstr ""
15833 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15834 "добавени RTP headers."
15835
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15837 msgid ""
15838 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15839 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15840 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15841 msgstr ""
15842 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15843 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15844 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15845 "добавени RTP headers."
15846
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15848 msgid "Back"
15849 msgstr "Назад"
15850
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15853 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15854 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15855
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15857 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15858 msgstr ""
15859 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15860 "настройка на кодиране."
15861
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15865 msgid "More Info"
15866 msgstr "Инфо"
15867
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15869 msgid ""
15870 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15871 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15872 "access to more features."
15873 msgstr ""
15874 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15875 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15876 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15877 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15878 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15879 "това \"Настройки\"."
15880
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15883 msgid "Stream to network"
15884 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15885
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15887 msgid "Transcode/Save to file"
15888 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15889
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15891 msgid "Choose input"
15892 msgstr "Избор на входящ поток"
15893
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15895 msgid "Choose here your input stream."
15896 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15897
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15900 msgid "Select a stream"
15901 msgstr "Изберете поток"
15902
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15904 msgid "Existing playlist item"
15905 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15906
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15908 msgid "Partial Extract"
15909 msgstr "Частично използване"
15910
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15912 msgid ""
15913 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15914 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15915 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15916 msgstr ""
15917 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15918 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15919 "крайното време може да се зададе в секунди."
15920
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15922 msgid "From"
15923 msgstr "От"
15924
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15926 msgid "To"
15927 msgstr "До"
15928
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15930 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15931 msgstr ""
15932 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15933
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15935 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15936 msgid "Destination"
15937 msgstr "Адрес"
15938
15939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15940 msgid "Streaming method"
15941 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15942
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15944 msgid "Address of the computer to stream to."
15945 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15946
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15948 msgid "UDP Unicast"
15949 msgstr ""
15950
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15952 msgid "UDP Multicast"
15953 msgstr ""
15954
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15957 msgid "Transcode"
15958 msgstr "Прекодиране"
15959
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15961 msgid ""
15962 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15963 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15964 msgstr ""
15965 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15966 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15967 "следващата страница."
15968
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15970 msgid "Transcode audio"
15971 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15972
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15974 msgid "Transcode video"
15975 msgstr "Прекодиране на видеото"
15976
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15978 msgid ""
15979 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15980 "stream."
15981 msgstr ""
15982 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
15983 "една в потока."
15984
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15986 msgid ""
15987 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15988 "stream."
15989 msgstr ""
15990 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
15991 "една в потока."
15992
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15994 msgid "Encapsulation format"
15995 msgstr "Формат на контейнера"
15996
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15998 msgid ""
15999 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16000 "previously chosen settings all formats won't be available."
16001 msgstr ""
16002 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
16003 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
16004
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16006 msgid "Additional streaming options"
16007 msgstr "Допълнителни опции за потока"
16008
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16010 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16011 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
16012
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16014 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16015 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16016 msgstr "Време на живот (TTL)"
16017
16018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16020 msgid "SAP Announce"
16021 msgstr "Съобщения SAP"
16022
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16025 msgid "Local playback"
16026 msgstr "Локално възпроизвеждане"
16027
16028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16029 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16030 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
16031
16032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16033 msgid "Additional transcode options"
16034 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
16035
16036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16037 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16038 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
16039
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16041 msgid "Select the file to save to"
16042 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
16043
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16045 msgid ""
16046 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16047 "the receiving user as they become part of the image."
16048 msgstr ""
16049 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
16050 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
16051
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16053 msgid ""
16054 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16055 "transcoding."
16056 msgstr ""
16057 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
16058 "потока или прекодирането."
16059
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16061 msgid "Summary"
16062 msgstr "Резюме"
16063
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16065 msgid "Encap. format"
16066 msgstr "Формат Encap."
16067
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16069 msgid "Input stream"
16070 msgstr "Входен поток"
16071
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16073 msgid "Save file to"
16074 msgstr "Запис на файла в"
16075
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16077 msgid "Include subtitles"
16078 msgstr "Включване на субтитри"
16079
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16081 msgid "No input selected"
16082 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
16083
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16085 msgid ""
16086 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16087 "\n"
16088 "Choose one before going to the next page."
16089 msgstr ""
16090 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
16091 "\n"
16092 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
16093
16094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16095 msgid "No valid destination"
16096 msgstr "Няма валиден адрес"
16097
16098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16099 msgid ""
16100 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16101 "Multicast-IP.\n"
16102 "\n"
16103 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16104 "and the help texts in this window."
16105 msgstr ""
16106 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
16107 "\n"
16108 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
16109 "Streaming HOWTO."
16110
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16112 msgid ""
16113 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16114 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16115 "\n"
16116 "Correct your selection and try again."
16117 msgstr ""
16118 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
16119 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
16120 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
16121
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16123 msgid "Select the directory to save to"
16124 msgstr "Избор на директория за запис"
16125
16126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16127 msgid "No folder selected"
16128 msgstr "Не е избрана папка"
16129
16130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16131 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16132 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
16133
16134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16135 msgid ""
16136 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16137 "location."
16138 msgstr ""
16139 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
16140 "местоположението."
16141
16142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16143 msgid "No file selected"
16144 msgstr "Не е избран файл"
16145
16146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16147 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16148 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
16149
16150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16151 msgid ""
16152 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16153 msgstr ""
16154 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
16155 "местоположение."
16156
16157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16158 msgid "Finish"
16159 msgstr "Край"
16160
16161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16163 msgid "yes"
16164 msgstr "да"
16165
16166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16169 msgid "no"
16170 msgstr "не"
16171
16172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16173 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16174 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
16175
16176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16177 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16178 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16179
16180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16181 msgid "This allows to stream on a network."
16182 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
16183
16184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16185 msgid ""
16186 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16187 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16188 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16189 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16190 msgstr ""
16191 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
16192 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
16193 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
16194 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
16195
16196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16197 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16198 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
16199
16200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16201 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16202 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
16203
16204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16205 msgid ""
16206 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16207 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16208 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16209 "leave this setting to 1."
16210 msgstr ""
16211 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
16212 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
16213 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
16214 "оставете тази настройка на 1."
16215
16216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16217 msgid ""
16218 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16219 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16220 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16221 "extra interface.\n"
16222 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16223 "name will be used."
16224 msgstr ""
16225 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
16226 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
16227 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
16228 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
16229 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
16230 "използвано името по подразбиране."
16231
16232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16233 msgid ""
16234 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16235 "streamed.\n"
16236 "\n"
16237 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16238 "streaming."
16239 msgstr ""
16240 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
16241 "прекодира.\n"
16242 "\n"
16243 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
16244 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
16245
16246 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16247 msgid "Hide no user action dialogs"
16248 msgstr ""
16249
16250 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16251 msgid ""
16252 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16253 "panel)."
16254 msgstr ""
16255
16256 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16257 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16258 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
16259
16260 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16261 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16262 msgstr ""
16263 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
16264 "без рамки)"
16265
16266 #: modules/gui/ncurses.c:103
16267 msgid "Filebrowser starting point"
16268 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
16269
16270 #: modules/gui/ncurses.c:105
16271 msgid ""
16272 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16273 "show you initially."
16274 msgstr ""
16275 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
16276 "началото."
16277
16278 #: modules/gui/ncurses.c:110
16279 msgid "Ncurses interface"
16280 msgstr "Интерфейс Ncurses"
16281
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16283 msgid "[Repeat] "
16284 msgstr "[Повторение] "
16285
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16287 msgid "[Random] "
16288 msgstr "[Разбъркано] "
16289
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16291 msgid "[Loop]"
16292 msgstr "[Повторение на плейлист]"
16293
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16295 #, c-format
16296 msgid " Source   : %s"
16297 msgstr " Източник   : %s"
16298
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16300 #, c-format
16301 msgid " State    : Playing %s"
16302 msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
16303
16304 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16305 #, c-format
16306 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16307 msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
16308
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16310 #, c-format
16311 msgid " State    : Paused %s"
16312 msgstr " Състояние    : Пауза %s"
16313
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16315 #, c-format
16316 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16317 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16318
16319 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16320 #, c-format
16321 msgid " Volume   : %i%%"
16322 msgstr " Ниво на звука   : %i%%"
16323
16324 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16325 #, c-format
16326 msgid " Title    : %d/%d"
16327 msgstr " Заглавие    : %d/%d"
16328
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16330 #, c-format
16331 msgid " Chapter  : %d/%d"
16332 msgstr " Глава  : %d/%d"
16333
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16335 #, c-format
16336 msgid " Source: <no current item> %s"
16337 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
16338
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16340 msgid " [ h for help ]"
16341 msgstr " [ h за помощ ]"
16342
16343 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16344 msgid " Help "
16345 msgstr "Помощ"
16346
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16348 msgid "[Display]"
16349 msgstr "[Показване]"
16350
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16352 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16353 msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
16354
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16356 msgid "     i           Show/Hide info box"
16357 msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца за инфо"
16358
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16360 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16361 msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
16362
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16364 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16365 msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
16366
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16368 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16369 msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
16370
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16372 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16373 msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
16374
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16376 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16377 msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца за обекти"
16378
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16380 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16381 msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца за статистика"
16382
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16384 msgid "     c           Switch color on/off"
16385 msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
16386
16387 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16388 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16389 msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16390
16391 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16392 msgid "[Global]"
16393 msgstr "[Глобален]"
16394
16395 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16396 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16397 msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
16398
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16400 msgid "     s           Stop"
16401 msgstr "     s           Спиране"
16402
16403 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16404 msgid "     <space>     Pause/Play"
16405 msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
16406
16407 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16408 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16409 msgstr "     f           Превключване на цял екран"
16410
16411 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16412 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16413 msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16414
16415 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16416 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16417 msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
16418
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16420 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16421 msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
16422
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16424 #, c-format
16425 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16426 msgstr "     <right>     Преход +1%%"
16427
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16429 #, c-format
16430 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16431 msgstr "     <left>      Преход -1%%"
16432
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16434 msgid "     a           Volume Up"
16435 msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
16436
16437 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16438 msgid "     z           Volume Down"
16439 msgstr "     z           Звук - Намаляване"
16440
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16442 msgid "[Playlist]"
16443 msgstr "[Плейлист]"
16444
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16446 msgid "     r           Toggle Random playing"
16447 msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16448
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16450 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16451 msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
16452
16453 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16454 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16455 msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"
16456
16457 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16458 msgid "     o           Order Playlist by title"
16459 msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
16460
16461 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16462 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16463 msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16464
16465 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16466 msgid "     g           Go to the current playing item"
16467 msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16468
16469 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16470 msgid "     /           Look for an item"
16471 msgstr "     /           Търсене на елемент"
16472
16473 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16474 msgid "     A           Add an entry"
16475 msgstr "     A           Добавяне на елемент"
16476
16477 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16478 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16479 msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
16480
16481 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16482 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16483 msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
16484
16485 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16486 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16487 msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
16488
16489 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16490 msgid "[Filebrowser]"
16491 msgstr "[Преглед на файлове]"
16492
16493 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16494 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16495 msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16496
16497 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16498 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16499 msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16500
16501 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16502 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16503 msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
16504
16505 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16506 msgid "[Boxes]"
16507 msgstr "[Прозорци]"
16508
16509 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16510 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16511 msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
16512
16513 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16514 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16515 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16516
16517 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16518 msgid "[Player]"
16519 msgstr "[Плеър]"
16520
16521 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16522 #, c-format
16523 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16524 msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
16525
16526 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16527 msgid "[Miscellaneous]"
16528 msgstr "[Разни]"
16529
16530 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16531 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16532 msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
16533
16534 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16535 msgid " Information "
16536 msgstr " Информация "
16537
16538 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16539 #, c-format
16540 msgid "  [%s]"
16541 msgstr ""
16542
16543 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16544 #, c-format
16545 msgid "      %s: %s"
16546 msgstr ""
16547
16548 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16549 msgid "No item currently playing"
16550 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16551
16552 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16553 msgid " Logs "
16554 msgstr "Логове"
16555
16556 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16557 msgid " Browse "
16558 msgstr "Преглед"
16559
16560 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16561 msgid " Objects "
16562 msgstr "Обекти"
16563
16564 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16565 msgid " Stats "
16566 msgstr "Статистика"
16567
16568 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16569 #, c-format
16570 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16571 msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
16572
16573 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16574 msgid " Playlist (All, one level) "
16575 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16576
16577 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16578 msgid " Playlist (By category) "
16579 msgstr "Плейлист (По категории) "
16580
16581 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16582 msgid " Playlist (Manually added) "
16583 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16584
16585 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16586 #, c-format
16587 msgid "Find: %s"
16588 msgstr "Търсене: %s"
16589
16590 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16591 #, c-format
16592 msgid "Open: %s"
16593 msgstr "Отваряне: %s"
16594
16595 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16596 msgid "Shift+L"
16597 msgstr ""
16598
16599 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16600 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16601 msgstr ""
16602 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
16603
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16605 msgid "Previous Chapter/Title"
16606 msgstr "Предишна глава/заглавие"
16607
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16609 msgid "Menu"
16610 msgstr "Меню"
16611
16612 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16613 msgid "Next Chapter/Title"
16614 msgstr "Следваща глава/заглавие"
16615
16616 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16617 msgid "Teletext Activation"
16618 msgstr "Активиране на Телетекст"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16621 msgid "Toggle Transparency "
16622 msgstr "Превключване на прозрачност"
16623
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16625 msgid ""
16626 "Play\n"
16627 "If the playlist is empty, open a medium"
16628 msgstr ""
16629 "Възпроизвеждане.\n"
16630 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16633 msgid "De-Fullscreen"
16634 msgstr "На цял екран"
16635
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16637 msgid "Extended panel"
16638 msgstr "Разширено управление"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16641 msgid "A->B Loop"
16642 msgstr "A->B Повторение"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16645 msgid "Frame By Frame"
16646 msgstr "Кадър по кадър"
16647
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16649 msgid "Trickplay Reverse"
16650 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16651
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16654 msgid "Step backward"
16655 msgstr "Стъпка назад"
16656
16657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16659 msgid "Step forward"
16660 msgstr "Стъпка напред"
16661
16662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16663 #, fuzzy
16664 msgid "Loop/Repeat mode"
16665 msgstr "Повторение на един"
16666
16667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16668 msgid "Stop playback"
16669 msgstr "Спиране"
16670
16671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16672 msgid "Open a medium"
16673 msgstr "Отваряне по средата"
16674
16675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16676 msgid "Previous media in the playlist"
16677 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16678
16679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16680 msgid "Next media in the playlist"
16681 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16682
16683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16684 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16685 msgstr "На цял екран"
16686
16687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16688 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16689 msgstr "На цял екран"
16690
16691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16692 msgid "Show extended settings"
16693 msgstr "Разширени настройки"
16694
16695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16696 msgid "Show playlist"
16697 msgstr "Плейлист"
16698
16699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16700 msgid "Take a snapshot"
16701 msgstr "Снимане на видеото"
16702
16703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16704 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16705 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
16706
16707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16708 msgid "Frame by frame"
16709 msgstr "Кадър по кадър"
16710
16711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16712 msgid "Reverse"
16713 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16714
16715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16716 msgid "Change the loop and repeat modes"
16717 msgstr ""
16718
16719 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16720 #, fuzzy
16721 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16722 msgid "Unmute"
16723 msgstr "Без звук"
16724
16725 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16726 #, fuzzy
16727 msgctxt "Tooltip|Mute"
16728 msgid "Mute"
16729 msgstr "Без звук"
16730
16731 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16732 msgid "Pause the playback"
16733 msgstr "Пауза"
16734
16735 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16736 msgid ""
16737 "Loop from point A to point B continuously\n"
16738 "Click to set point A"
16739 msgstr ""
16740 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16741 "Щракнете, за да зададете точка А"
16742
16743 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16744 msgid "Click to set point B"
16745 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16746
16747 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16748 msgid "Stop the A to B loop"
16749 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16750
16751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16753 msgid "Preamp\n"
16754 msgstr "Предусилвател\n"
16755
16756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16758 msgid "dB"
16759 msgstr ""
16760
16761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16762 msgid "Enable spatializer"
16763 msgstr "Включване на ефект пространство"
16764
16765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16766 msgid "Audio/Video"
16767 msgstr "Аудио/Видео"
16768
16769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16770 msgid "Advance of audio over video:"
16771 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16772
16773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16774 msgid ""
16775 "A positive value means that\n"
16776 "the audio is ahead of the video"
16777 msgstr ""
16778 "Положителните стойности означават,\n"
16779 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16780
16781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16782 msgid "Subtitles/Video"
16783 msgstr "Субтитри/Видео"
16784
16785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16786 msgid "Advance of subtitles over video:"
16787 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16788
16789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16790 msgid ""
16791 "A positive value means that\n"
16792 "the subtitles are ahead of the video"
16793 msgstr ""
16794 "Положителните стойности означават,\n"
16795 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16796
16797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16798 msgid "Speed of the subtitles:"
16799 msgstr "Скорост на субтитрите"
16800
16801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16802 msgid "Force update of this dialog's values"
16803 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16804
16805 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16806 msgid "Comments"
16807 msgstr "Коментари"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16810 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16811 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16812
16813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16814 msgid ""
16815 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16816 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16817 msgstr ""
16818 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16819 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16820
16821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16822 #, fuzzy
16823 msgid "Current media / stream statistics"
16824 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
16825
16826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16827 #, fuzzy
16828 msgid "Input/Read"
16829 msgstr "Въвеждане"
16830
16831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16832 msgid "Output/Written/Sent"
16833 msgstr ""
16834
16835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Media data size"
16838 msgstr "Мета-данни"
16839
16840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16841 msgid "Demuxed data size"
16842 msgstr ""
16843
16844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16845 #, fuzzy
16846 msgid "Content bitrate"
16847 msgstr "Изпратен битрейт"
16848
16849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16850 #, fuzzy
16851 msgid "Discarded (corrupted)"
16852 msgstr "Файла е повреден"
16853
16854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16855 msgid "Dropped (discontinued)"
16856 msgstr ""
16857
16858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16860 #, fuzzy
16861 msgid "Decoded"
16862 msgstr "Декодери"
16863
16864 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16865 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16866 #, fuzzy
16867 msgid "blocks"
16868 msgstr "Рок"
16869
16870 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16871 #, fuzzy
16872 msgid "Displayed"
16873 msgstr "Показване"
16874
16875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16877 #, fuzzy
16878 msgid "frames"
16879 msgstr "B Кадри"
16880
16881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16882 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16883 #, fuzzy
16884 msgid "Lost"
16885 msgstr "Най-ниска"
16886
16887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16888 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16889 #, fuzzy
16890 msgid "Sent"
16891 msgstr "Задаване"
16892
16893 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16894 #, fuzzy
16895 msgid "packets"
16896 msgstr "Изпратени пакети"
16897
16898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16899 #, fuzzy
16900 msgid "Upstream rate"
16901 msgstr "Битрейт на потока"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16904 #, fuzzy
16905 msgid "Played"
16906 msgstr "Възпроизвеждане"
16907
16908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16910 #, fuzzy
16911 msgid "buffers"
16912 msgstr "Буфер"
16913
16914 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16915 msgid "Current visualization"
16916 msgstr "Текуща визуализация"
16917
16918 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16919 #, fuzzy
16920 msgid ""
16921 "Current playback speed: %1\n"
16922 "Click to adjust"
16923 msgstr ""
16924 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16925 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16928 msgid "Revert to normal play speed"
16929 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16930
16931 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16932 msgid "Download cover art"
16933 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16934
16935 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16936 #, fuzzy
16937 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16938 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16939
16940 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16941 #, fuzzy
16942 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16943 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16944
16945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16946 #, fuzzy
16947 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16948 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16949
16950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16951 #, fuzzy
16952 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16953 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16954
16955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16957 msgid "Select one or multiple files"
16958 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16959
16960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16961 msgid "File names:"
16962 msgstr "Име на файла:"
16963
16964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16966 msgid "Filter:"
16967 msgstr "Филтър:"
16968
16969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16970 msgid "Open subtitles file"
16971 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16972
16973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16974 msgid "Eject the disc"
16975 msgstr "Отваряне на устройството"
16976
16977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16979 msgid "DVB Type:"
16980 msgstr "Тип на DVB"
16981
16982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16984 msgid "Transponder symbol rate"
16985 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16986
16987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16989 msgid "Bandwidth"
16990 msgstr "Честотна лента"
16991
16992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16993 msgid "Channels:"
16994 msgstr "Канали:"
16995
16996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16997 msgid "Selected ports:"
16998 msgstr "Избрани портове:"
16999
17000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17001 msgid ".*"
17002 msgstr ""
17003
17004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17005 msgid "Input caching:"
17006 msgstr "Кеширане при въвеждане"
17007
17008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17009 msgid "Use VLC pace"
17010 msgstr "Използване на кеширане"
17011
17012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17013 msgid "Auto connnection"
17014 msgstr "Автоматично свързване"
17015
17016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17017 msgid "Radio device name"
17018 msgstr "Име на радио устройството"
17019
17020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17021 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17022 msgstr ""
17023 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
17024 "изпращане на потока или за записването му."
17025
17026 #. xgettext: frames per second
17027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17028 msgid " f/s"
17029 msgstr ""
17030
17031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17032 msgid "Advanced Options"
17033 msgstr "Разширени настройки"
17034
17035 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17036 msgid "Double click to get media information"
17037 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
17038
17039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17040 #, fuzzy
17041 msgid "Create Directory"
17042 msgstr "Презареждане на директория"
17043
17044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17045 #, fuzzy
17046 msgid "Create Folder"
17047 msgstr "Режим на битрейт"
17048
17049 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17050 msgid "Enter name for new directory:"
17051 msgstr ""
17052
17053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17054 #, fuzzy
17055 msgid "Enter name for new folder:"
17056 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17057
17058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17059 #, fuzzy
17060 msgid "Sort by"
17061 msgstr "Сортиране по име"
17062
17063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17064 #, fuzzy
17065 msgid "Ascending"
17066 msgstr "Отваряне"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17069 #, fuzzy
17070 msgid "Descending"
17071 msgstr "Декодиране"
17072
17073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17074 msgid "Remove this podcast subscription"
17075 msgstr ""
17076
17077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17078 msgid "My Computer"
17079 msgstr ""
17080
17081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17082 msgid "Devices"
17083 msgstr "Устройства"
17084
17085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17086 #, fuzzy
17087 msgid "Local Network"
17088 msgstr "Мрежа"
17089
17090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17091 #, fuzzy
17092 msgid "Internet"
17093 msgstr "Интерфейс "
17094
17095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17096 #, fuzzy
17097 msgid "Subscribe to a podcast"
17098 msgstr "Подекран отгоре:"
17099
17100 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17101 #, fuzzy
17102 msgid "Subscribe"
17103 msgstr "Подекран отгоре:"
17104
17105 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17106 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17107 msgstr ""
17108
17109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17110 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17111 msgstr ""
17112
17113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17114 msgid "Unsubscribe"
17115 msgstr ""
17116
17117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17118 msgid "URI"
17119 msgstr ""
17120
17121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17122 msgid "Detailed View"
17123 msgstr ""
17124
17125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17126 #, fuzzy
17127 msgid "Icon View"
17128 msgstr "Изглед"
17129
17130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17131 #, fuzzy
17132 msgid "List View"
17133 msgstr "ID на списъка"
17134
17135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17136 msgid "Select File"
17137 msgstr "Избор на файл"
17138
17139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17140 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17141 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
17142
17143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17144 msgid "Hotkey"
17145 msgstr "Клавишни комбинации"
17146
17147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17149 msgid "Global"
17150 msgstr "Глобален"
17151
17152 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17153 msgid "Apply"
17154 msgstr "Прилагане"
17155
17156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17157 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17158 msgid "Unset"
17159 msgstr "Не е зададен"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17162 msgid "Hotkey for "
17163 msgstr "Клавиш за "
17164
17165 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17166 msgid "Press the new keys for "
17167 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
17168
17169 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17170 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17171 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
17172
17173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17174 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17175 msgid "Key: "
17176 msgstr "Клавиш: "
17177
17178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17179 msgid "Subtitles && OSD"
17180 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
17181
17182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17183 msgid "Input && Codecs"
17184 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
17185
17186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17187 msgid "Video Settings"
17188 msgstr "Настройки на видеото"
17189
17190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17191 msgid "Audio Settings"
17192 msgstr "Настройки на аудиото"
17193
17194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17195 msgid "Device:"
17196 msgstr "Устройство:"
17197
17198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17199 msgid "Input & Codecs Settings"
17200 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
17201
17202 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17203 msgid ""
17204 "If this property is blank, different values\n"
17205 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17206 "You can define a unique one or configure them \n"
17207 "individually in the advanced preferences."
17208 msgstr ""
17209 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
17210 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
17211 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
17212 " индивидуално в разширените настройки."
17213
17214 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17215 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17216 msgstr ""
17217 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
17218
17219 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17220 #, fuzzy
17221 msgid "System's default"
17222 msgstr "По подразбиране"
17223
17224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17225 msgid "Configure Hotkeys"
17226 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
17227
17228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17230 msgid "Audio Files"
17231 msgstr "Аудио файлове"
17232
17233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17235 msgid "Video Files"
17236 msgstr "Видео файлове"
17237
17238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17240 msgid "Playlist Files"
17241 msgstr "Файлове с плейлист"
17242
17243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17244 msgid "&Apply"
17245 msgstr "Прилагане"
17246
17247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17254 msgid "&Cancel"
17255 msgstr "Отказ"
17256
17257 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17259 msgid "Profile"
17260 msgstr "Профил"
17261
17262 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17263 msgid "Edit selected profile"
17264 msgstr "Редактиране на избрания профил"
17265
17266 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17267 msgid "Delete selected profile"
17268 msgstr "Изтриване на избрания профил"
17269
17270 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17271 msgid "Create a new profile"
17272 msgstr "Създаване на нов профил"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17275 msgid " Profile Name Missing"
17276 msgstr "Липсва име на профила"
17277
17278 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17279 msgid "You must set a name for the profile."
17280 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
17281
17282 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17283 msgid "File/Directory"
17284 msgstr "Файл/Директория"
17285
17286 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17287 #, fuzzy
17288 msgid "File/Folder"
17289 msgstr "Папка"
17290
17291 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17292 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17293 msgid "Source"
17294 msgstr "Източник"
17295
17296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17297 msgid "Source:"
17298 msgstr "Източник:"
17299
17300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17301 msgid "Type:"
17302 msgstr "Тип:"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17305 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17306 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
17307
17308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17309 msgid "Filename"
17310 msgstr "Име на файла"
17311
17312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17314 msgid "Save file..."
17315 msgstr "Запис на файла..."
17316
17317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17319 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17320 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17321
17322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17323 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17324 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
17325
17326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17327 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17328 msgid "Path"
17329 msgstr "Път"
17330
17331 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17332 msgid ""
17333 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17334 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
17335
17336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17337 #, fuzzy
17338 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17339 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
17340
17341 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17343 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
17344
17345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17346 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17347 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
17348
17349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17350 #, fuzzy
17351 msgid "Base port"
17352 msgstr "CDDB порт"
17353
17354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17355 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17356 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
17357
17358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17359 msgid "Mount Point"
17360 msgstr "Място за поставяне"
17361
17362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17363 msgid "Login:pass"
17364 msgstr "Логин:парола"
17365
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17367 msgid "Edit Bookmarks"
17368 msgstr "Редактиране на отметките"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17371 msgid "Create"
17372 msgstr "Добавяне"
17373
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17375 msgid "Create a new bookmark"
17376 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17377
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17379 msgid "Delete the selected item"
17380 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17381
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17383 msgid "Delete all the bookmarks"
17384 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17385
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17395 msgid "&Close"
17396 msgstr "Затвори"
17397
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17399 msgid "Bytes"
17400 msgstr "Байта"
17401
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17403 msgid "Convert"
17404 msgstr "Конвертиране"
17405
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17408 msgid "Destination file:"
17409 msgstr "Предназначение на файла:"
17410
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17412 msgid "Browse"
17413 msgstr "Преглед"
17414
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17416 msgid "Display the output"
17417 msgstr "Показване на изходния поток"
17418
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17420 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17421 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
17422
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17424 msgid "Settings"
17425 msgstr "Настройки"
17426
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17428 msgid "&Start"
17429 msgstr "Стартиране"
17430
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17432 msgid "Errors"
17433 msgstr "Грешки"
17434
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17437 msgid "&Clear"
17438 msgstr "Изчистване"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17441 msgid "Hide future errors"
17442 msgstr "Без това съобщение"
17443
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17445 msgid "Adjustments and Effects"
17446 msgstr "Настройки и ефекти"
17447
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17449 msgid "Graphic Equalizer"
17450 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17451
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17453 msgid "Audio Effects"
17454 msgstr "Аудио ефекти"
17455
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17457 msgid "Video Effects"
17458 msgstr "Видео ефекти"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17461 msgid "Synchronization"
17462 msgstr "Синхронизация"
17463
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17465 msgid "v4l2 controls"
17466 msgstr "Регулатори за v4l2"
17467
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17469 msgid "Go to Time"
17470 msgstr "Отиване до време"
17471
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17473 msgid "&Go"
17474 msgstr "Отиване"
17475
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17477 msgid "Go to time"
17478 msgstr "Отиване до време"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17482 msgid "About"
17483 msgstr "Относно"
17484
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17486 msgid ""
17487 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17488 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17489 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17490 "platform.\n"
17491 "\n"
17492 msgstr ""
17493 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17494 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17495 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17496 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17497 "популярни платформи.\n"
17498 "\n"
17499
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17501 msgid ""
17502 "This version of VLC was compiled by:\n"
17503 " "
17504 msgstr ""
17505 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17506 " "
17507
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17509 msgid "Compiler: "
17510 msgstr "Компилатор: "
17511
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17513 msgid ""
17514 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17515 "\n"
17516 msgstr ""
17517 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17518 "\n"
17519
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17521 msgid "Copyright (C) "
17522 msgstr ""
17523
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17525 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17526 msgstr ""
17527
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17529 msgid ""
17530 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17531 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17532 "create the best free software."
17533 msgstr ""
17534 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17535 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17536 "създаването на най-добрия софтуер."
17537
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17539 msgid "Authors"
17540 msgstr "Автори"
17541
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17543 msgid "Thanks"
17544 msgstr "Благодарности"
17545
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17547 msgid "VLC media player updates"
17548 msgstr "Обновления за VLC media player"
17549
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17551 msgid "&Recheck version"
17552 msgstr "Провери версията"
17553
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17555 msgid "Checking for an update..."
17556 msgstr "Проверка за обновление..."
17557
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17559 msgid ""
17560 "\n"
17561 "Do you want to download it?\n"
17562 msgstr ""
17563 "\n"
17564 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17565
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17567 msgid "Launching an update request..."
17568 msgstr "Проверка за обновление..."
17569
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17571 msgid "&Yes"
17572 msgstr "Да"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17575 msgid "A new version of VLC("
17576 msgstr "Нова версия на VLC("
17577
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17579 msgid ") is available."
17580 msgstr ") е налична."
17581
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17583 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17584 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17585
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17587 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17588 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17589
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17591 msgid "&General"
17592 msgstr "Общи"
17593
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17595 msgid "&Extra Metadata"
17596 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17597
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17599 msgid "&Codec Details"
17600 msgstr "Подробности за кодека"
17601
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17603 msgid "&Statistics"
17604 msgstr "Статистика"
17605
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17607 msgid "&Save Metadata"
17608 msgstr "Запис на мета-данни"
17609
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17611 msgid "Location:"
17612 msgstr "Местоположение:"
17613
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17615 msgid "Modules tree"
17616 msgstr "Дърво на модулите"
17617
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17619 msgid "C&lear"
17620 msgstr "Изчистване"
17621
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17623 msgid "&Save as..."
17624 msgstr "Запис като..."
17625
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17627 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17628 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17631 msgid "Verbosity Level"
17632 msgstr "Ниво на подробности"
17633
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17635 #, fuzzy
17636 msgid "Message filter"
17637 msgstr "Файл с изображение"
17638
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17640 msgid "&Update"
17641 msgstr "Обновяване"
17642
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17644 msgid "Save log file as..."
17645 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
17646
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17648 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17649 msgstr ""
17650
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17652 msgid ""
17653 "Cannot write to file %1:\n"
17654 "%2."
17655 msgstr ""
17656 "Файлът не може да се запише %1:\n"
17657 "%2."
17658
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17660 msgid "Open Media"
17661 msgstr "Отваряне на медия"
17662
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17664 msgid "&File"
17665 msgstr "Файл"
17666
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17668 msgid "&Disc"
17669 msgstr "Диск"
17670
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17672 msgid "&Network"
17673 msgstr "Мрежа"
17674
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17676 msgid "Capture &Device"
17677 msgstr "Устройство за захващане"
17678
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17680 msgid "&Select"
17681 msgstr "Избор"
17682
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17685 msgid "&Enqueue"
17686 msgstr "Изчакване на опашка"
17687
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17689 msgid "&Play"
17690 msgstr "Възпроизвеждане"
17691
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17694 msgid "&Stream"
17695 msgstr "Поток"
17696
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17698 msgid "&Convert"
17699 msgstr "Конвертиране"
17700
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17702 msgid "&Convert / Save"
17703 msgstr "Конвертиране / Запис"
17704
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17706 msgid "Open URL"
17707 msgstr "Отваряне на URL адрес"
17708
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17710 msgid "Enter URL here..."
17711 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
17712
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17714 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17715 msgstr ""
17716 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17719 msgid ""
17720 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17721 "or the path to a file on your computer,\n"
17722 "it will be automatically selected."
17723 msgstr ""
17724 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
17725 "или път до файл на вашия компютър,\n"
17726 "той автоматично ще бъде избран."
17727
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17729 msgid "Plugins and extensions"
17730 msgstr "Плъгини и разширения"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17733 #, fuzzy
17734 msgid "Extensions"
17735 msgstr "AAC разширение"
17736
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17738 msgid "Capability"
17739 msgstr ""
17740
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17742 msgid "Score"
17743 msgstr ""
17744
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17746 msgid "&Search:"
17747 msgstr "Търсене:"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17750 #, fuzzy
17751 msgid "More information..."
17752 msgstr "Инфо за медията..."
17753
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17755 #, fuzzy
17756 msgid "Reload extensions"
17757 msgstr "Пропускане на разширения"
17758
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17760 #, fuzzy
17761 msgid "Version"
17762 msgstr "Сесия"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17765 #, fuzzy
17766 msgid "Website"
17767 msgstr "Бял"
17768
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17770 msgid "Deletes the selected item"
17771 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
17772
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17774 msgid "Show settings"
17775 msgstr "Показване на настройките"
17776
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17778 msgid "Simple"
17779 msgstr "Опростени"
17780
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17782 msgid "Switch to simple preferences view"
17783 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
17784
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17786 msgid "Switch to full preferences view"
17787 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
17788
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17790 msgid "&Save"
17791 msgstr "Запис"
17792
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17794 msgid "Save and close the dialog"
17795 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
17796
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17798 msgid "&Reset Preferences"
17799 msgstr "Стандартни настройки"
17800
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17802 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17803 msgstr ""
17804 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC "
17805 "media player?"
17806
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17808 msgid "Stream Output"
17809 msgstr "Извеждане на поток"
17810
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17812 msgid ""
17813 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17814 "on your private network, or on the Internet.\n"
17815 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17816 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17817 msgstr ""
17818 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
17819 "медия, която да се използва локално във вашата собствена мрежа или в "
17820 "Интернет.\n"
17821 "Трябва да  започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
17822 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
17823
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17825 msgid ""
17826 "Stream output string.\n"
17827 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17828 "but you can change it manually."
17829 msgstr ""
17830 "Низ за извеждане на потока.\n"
17831 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17832 "но можете да ги зададете и ръчно."
17833
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17835 msgid "Toolbars Editor"
17836 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
17837
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17839 msgid "Toolbar Elements"
17840 msgstr "Елементи за лентата с инструменти"
17841
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17843 msgid "Next widget style:"
17844 msgstr "Следващ стил на елемента:"
17845
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17847 msgid "Flat Button"
17848 msgstr "Заоблен бутон"
17849
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17851 msgid "Big Button"
17852 msgstr "Голям бутон"
17853
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17855 msgid "Native Slider"
17856 msgstr "Плъзгач по подразбиране"
17857
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17859 msgid "Main Toolbar"
17860 msgstr "Главна лента с инструменти"
17861
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17863 msgid "Toolbar position:"
17864 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
17865
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17867 msgid "Under the Video"
17868 msgstr "Под видеото"
17869
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17871 msgid "Above the Video"
17872 msgstr "Над видеото"
17873
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17875 #, fuzzy
17876 msgid "Line 1:"
17877 msgstr "Влизане:"
17878
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17880 #, fuzzy
17881 msgid "Line 2:"
17882 msgstr "Влизане:"
17883
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17885 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17886 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
17887
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17889 msgid "Time Toolbar"
17890 msgstr "Лента за време"
17891
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17893 msgid "Fullscreen Controller"
17894 msgstr "Регулатори при цял екран"
17895
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17897 msgid "Select profile:"
17898 msgstr "Избор на профил:"
17899
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17901 msgid "Delete the current profile"
17902 msgstr "Изтриване на текущия профил"
17903
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17905 msgid "Cl&ose"
17906 msgstr "Затвори"
17907
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17909 msgid "Profile Name"
17910 msgstr "Име на профила"
17911
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17913 msgid "Please enter the new profile name."
17914 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
17915
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17917 msgid "Spacer"
17918 msgstr "Пространство"
17919
17920 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17921 msgid "Expanding Spacer"
17922 msgstr "Разширено пространство"
17923
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17925 msgid "Splitter"
17926 msgstr "Разделител"
17927
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17929 msgid "Time Slider"
17930 msgstr "Плъзгач за време"
17931
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17933 msgid "Small Volume"
17934 msgstr "Малко ниво на звука"
17935
17936 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17937 msgid "DVD menus"
17938 msgstr "DVD менюта"
17939
17940 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17941 msgid "Advanced Buttons"
17942 msgstr "Допълнителни бутони"
17943
17944 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17945 msgid "Broadcast"
17946 msgstr "Разпространение"
17947
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17949 msgid "Schedule"
17950 msgstr "График"
17951
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17953 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17954 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17955
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17957 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17958 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17959
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17961 msgid "Day / Month / Year:"
17962 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17963
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17965 msgid "Repeat:"
17966 msgstr "Повторение:"
17967
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17969 msgid "Repeat delay:"
17970 msgstr "Задържане на повторението:"
17971
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17974 msgid " days"
17975 msgstr " дни"
17976
17977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17978 msgid "I&mport"
17979 msgstr "Внасяне"
17980
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17982 msgid "E&xport"
17983 msgstr "Изнасяне"
17984
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17986 msgid "Save VLM configuration as..."
17987 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
17988
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17990 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17991 msgstr ""
17992
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17994 msgid "Open VLM configuration..."
17995 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
17996
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17998 msgid "Broadcast: "
17999 msgstr "Разпространение:"
18000
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18002 msgid "Schedule: "
18003 msgstr "График:"
18004
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18006 msgid "VOD: "
18007 msgstr ""
18008
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18010 msgid "Open Directory"
18011 msgstr "Отваряне на директория"
18012
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18014 #, fuzzy
18015 msgid "Open Folder"
18016 msgstr "Отваряне на папка..."
18017
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18019 msgid "Open playlist..."
18020 msgstr "Отваряне на плейлист..."
18021
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18023 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18024 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
18025
18026 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18027 #, fuzzy
18028 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18029 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
18030
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18032 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18033 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
18034
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18036 msgid "HTML playlist (*.html)"
18037 msgstr ""
18038
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18040 msgid "Save playlist as..."
18041 msgstr "Запис на плейлиста като..."
18042
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18044 msgid "Open subtitles..."
18045 msgstr "Отваряне на субтитри..."
18046
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18048 msgid "Media Files"
18049 msgstr ""
18050
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18052 msgid "Subtitles Files"
18053 msgstr ""
18054
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18056 msgid "All Files"
18057 msgstr ""
18058
18059 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18060 msgid "Control menu for the player"
18061 msgstr "Меню за управление на плеъра"
18062
18063 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18064 msgid "Paused"
18065 msgstr "Пауза"
18066
18067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18068 msgid "&Media"
18069 msgstr "Медия"
18070
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18072 msgid "P&layback"
18073 msgstr "Възпроизвеждане"
18074
18075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18076 msgid "&Audio"
18077 msgstr "Аудио"
18078
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18080 msgid "&Video"
18081 msgstr "Видео"
18082
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18084 msgid "&Tools"
18085 msgstr "Инструменти"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18088 msgid "V&iew"
18089 msgstr "Изглед"
18090
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18092 msgid "&Help"
18093 msgstr "Помощ"
18094
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18096 msgid "&Open File..."
18097 msgstr "Отваряне на файл..."
18098
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18100 msgid "Open &Disc..."
18101 msgstr "Отваряне на диск..."
18102
18103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18104 msgid "Open &Network Stream..."
18105 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18106
18107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18108 msgid "Open &Capture Device..."
18109 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
18110
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18112 msgid "Open &Location from clipboard"
18113 msgstr "Отваряне от клипборда"
18114
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18116 msgid "&Recent Media"
18117 msgstr "Последна медия"
18118
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18120 msgid "Conve&rt / Save..."
18121 msgstr "Конвертиране / Запис..."
18122
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18124 msgid "&Streaming..."
18125 msgstr "Извеждане на поток"
18126
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18128 msgid "&Quit"
18129 msgstr "Изход"
18130
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18132 msgid "&Effects and Filters"
18133 msgstr "Ефекти и Филтри"
18134
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18136 msgid "&Track Synchronization"
18137 msgstr "Синхронизация на пътечка"
18138
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18140 #, fuzzy
18141 msgid "Program Guide"
18142 msgstr "Програма"
18143
18144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18145 msgid "Plu&gins and extensions"
18146 msgstr "Плъгини и разширения"
18147
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18149 msgid "&Preferences"
18150 msgstr "Настройки"
18151
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18153 #, fuzzy
18154 msgid "&View"
18155 msgstr "Изглед"
18156
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18158 msgid "Play&list"
18159 msgstr "Плейлист"
18160
18161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18162 msgid "Ctrl+L"
18163 msgstr ""
18164
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18166 msgid "Mi&nimal View"
18167 msgstr "Минимален изглед"
18168
18169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18170 msgid "Ctrl+H"
18171 msgstr ""
18172
18173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18174 msgid "&Fullscreen Interface"
18175 msgstr "На цял екран с интерфейс"
18176
18177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18178 msgid "&Advanced Controls"
18179 msgstr "Допълнителни регулатори"
18180
18181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18182 #, fuzzy
18183 msgid "Docked Playlist"
18184 msgstr "Запис на плейлист"
18185
18186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18187 msgid "Visualizations selector"
18188 msgstr "Избор на визуализации"
18189
18190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18191 msgid "Customi&ze Interface..."
18192 msgstr "Настройка на интерфейса"
18193
18194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18195 msgid "Audio &Track"
18196 msgstr "Аудио пътечка"
18197
18198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18199 msgid "Audio &Channels"
18200 msgstr "Аудио канали"
18201
18202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18203 msgid "Audio &Device"
18204 msgstr "Аудио устройство"
18205
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18207 msgid "&Visualizations"
18208 msgstr "Визуализации"
18209
18210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18211 msgid "Video &Track"
18212 msgstr "Видео пътечка"
18213
18214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18215 msgid "&Subtitles Track"
18216 msgstr "Пътечка със субтитри"
18217
18218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18219 msgid "&Fullscreen"
18220 msgstr "На цял екран"
18221
18222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18223 msgid "Always &On Top"
18224 msgstr "Винаги най-отгоре"
18225
18226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18227 msgid "DirectX Wallpaper"
18228 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
18229
18230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18231 #, fuzzy
18232 msgid "Direct3D Desktop mode"
18233 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
18234
18235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18236 msgid "Sna&pshot"
18237 msgstr "Снимане на видеото"
18238
18239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18240 msgid "&Zoom"
18241 msgstr "Мащаб"
18242
18243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18244 msgid "Sca&le"
18245 msgstr "Мащабиране към прозореца"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18248 msgid "&Aspect Ratio"
18249 msgstr "Пропорция"
18250
18251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18252 msgid "&Crop"
18253 msgstr "Изрязване"
18254
18255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18256 msgid "&Deinterlace"
18257 msgstr "Деинтерлейс"
18258
18259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18260 #, fuzzy
18261 msgid "&Deinterlace mode"
18262 msgstr "Вид на деинтерлейса"
18263
18264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18265 msgid "&Post processing"
18266 msgstr "Допълнителна обработка"
18267
18268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18269 msgid "Manage &bookmarks"
18270 msgstr "Управление на отметките"
18271
18272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18273 msgid "T&itle"
18274 msgstr "Заглавие"
18275
18276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18277 msgid "&Chapter"
18278 msgstr "Глава"
18279
18280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18281 msgid "&Navigation"
18282 msgstr "Навигация"
18283
18284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18285 msgid "&Program"
18286 msgstr "Програма"
18287
18288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18289 msgid "Configure podcasts..."
18290 msgstr "Настройки на podcasts..."
18291
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18293 msgid "&Help..."
18294 msgstr "Помощ..."
18295
18296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18297 msgid "Check for &Updates..."
18298 msgstr "Проверка за обновления..."
18299
18300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18301 msgid "&Faster"
18302 msgstr "По-бързо"
18303
18304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18305 msgid "N&ormal Speed"
18306 msgstr "Нормална скорост"
18307
18308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18309 msgid "Slo&wer"
18310 msgstr "По-бавно"
18311
18312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18313 msgid "&Jump Forward"
18314 msgstr "Стъпка напред"
18315
18316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18317 msgid "Jump Bac&kward"
18318 msgstr "Стъпка назад"
18319
18320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18321 msgid "&Stop"
18322 msgstr "Спиране"
18323
18324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18325 msgid "Pre&vious"
18326 msgstr "Предишен"
18327
18328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18329 msgid "Ne&xt"
18330 msgstr "Следващ"
18331
18332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18333 msgid "Open &Network..."
18334 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18335
18336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18337 msgid "Leave Fullscreen"
18338 msgstr "Излизане от цял екран"
18339
18340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18341 msgid "&Playback"
18342 msgstr "Възпроизвеждане"
18343
18344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18345 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18346 msgstr "Скриване на VLC media player в лентата със задачи"
18347
18348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18349 msgid "Show VLC media player"
18350 msgstr "Показване на VLC media player"
18351
18352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18353 msgid "&Open Media"
18354 msgstr "Отваряне на медия"
18355
18356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18357 msgid " - Empty - "
18358 msgstr ""
18359
18360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18361 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18362 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
18363
18364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18365 msgid ""
18366 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18367 "preferences dialog."
18368 msgstr ""
18369 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
18370 "за настройки."
18371
18372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18373 msgid "Systray icon"
18374 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18375
18376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18377 msgid ""
18378 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18379 "basic actions."
18380 msgstr ""
18381 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18382 "опции."
18383
18384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18385 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18386 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18387
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18389 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18390 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18391
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18393 msgid "Resize interface to the native video size"
18394 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
18395
18396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18397 msgid ""
18398 "You have two choices:\n"
18399 " - The interface will resize to the native video size\n"
18400 " - The video will fit to the interface size\n"
18401 " By default, interface resize to the native video size."
18402 msgstr ""
18403 "Имате две възможности:\n"
18404 " - Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото\n"
18405 " - Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса\n"
18406 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
18407 "видеото."
18408
18409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18410 msgid "Show playing item name in window title"
18411 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18412
18413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18414 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18415 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18416
18417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18418 msgid "Show notification popup on track change"
18419 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
18420
18421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18422 msgid ""
18423 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18424 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18425 msgstr ""
18426 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътечка, когато "
18427 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
18428
18429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18430 msgid "Advanced options"
18431 msgstr "Разширени настройки"
18432
18433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18434 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18435 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18436
18437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18438 #, fuzzy
18439 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18440 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
18441
18442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18443 msgid ""
18444 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18445 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18446 "extensions."
18447 msgstr ""
18448 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18449 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18450 "X11 със съставните разширения."
18451
18452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18453 #, fuzzy
18454 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18455 msgstr "Непрозрачност на регулаторите при цял екран между 0.1 и 1."
18456
18457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18458 msgid ""
18459 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18460 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18461 "with composite extensions."
18462 msgstr ""
18463 "Настройка на непрозрачността на регулаторите при цял екран, между 0.1 и 1 за "
18464 "основния интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с "
18465 "Windows и X11 със съставните разширения."
18466
18467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18468 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18469 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18470
18471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18472 msgid "Activate the updates availability notification"
18473 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18474
18475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18476 msgid ""
18477 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18478 "once every two weeks."
18479 msgstr ""
18480 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
18481 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18482
18483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18484 msgid "Number of days between two update checks"
18485 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18486
18487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18488 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18489 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
18490
18491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18492 msgid ""
18493 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18494 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18495 msgstr ""
18496 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18497 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18498
18499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18500 msgid "Automatically save the volume on exit"
18501 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18502
18503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18504 msgid "Ask for network policy at start"
18505 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18506
18507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18508 msgid "Save the recently played items in the menu"
18509 msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи в менюто"
18510
18511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18512 msgid "List of words separated by | to filter"
18513 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
18514
18515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18516 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18517 msgstr ""
18518 "Обикновен израз, който да се използва за филтиране на последните "
18519 "възпроизведени елементи от плеъра"
18520
18521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18522 msgid "Define the colors of the volume slider "
18523 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
18524
18525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18526 msgid ""
18527 "Define the colors of the volume slider\n"
18528 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18529 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18530 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18531 msgstr ""
18532 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
18533 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18534 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18535 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18536
18537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18538 msgid "Selection of the starting mode and look "
18539 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18540
18541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18542 msgid ""
18543 "Start VLC with:\n"
18544 " - normal mode\n"
18545 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18546 " - minimal mode with limited controls"
18547 msgstr ""
18548 "Стартиране на VLC в:\n"
18549 "  - Нормален режим.\n"
18550 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18551 "  - Минимален режим с ограничено управление."
18552
18553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18554 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18555 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18556
18557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18558 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18559 msgstr ""
18560 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
18561
18562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18563 #, fuzzy
18564 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18565 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18566
18567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18568 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18569 msgstr ""
18570
18571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18572 msgid "Load extensions on startup"
18573 msgstr ""
18574
18575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18576 #, fuzzy
18577 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18578 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18579
18580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18581 #, fuzzy
18582 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18583 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18584
18585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18586 msgid "Qt interface"
18587 msgstr "Интерфейс Qt"
18588
18589 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18590 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18595 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18596 msgid "Form"
18597 msgstr "Форма"
18598
18599 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18600 msgid "Preset"
18601 msgstr "Шаблон"
18602
18603 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18604 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18605 msgid "Dialog"
18606 msgstr "Диалогов прозорец"
18607
18608 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18609 msgid "Show extended options"
18610 msgstr "Показване на разширени опции"
18611
18612 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18613 msgid "Show &more options"
18614 msgstr "Показване на повече опции"
18615
18616 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18617 msgid "Change the caching for the media"
18618 msgstr "Кеширане за медията"
18619
18620 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18621 msgid " ms"
18622 msgstr ""
18623
18624 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18625 msgid "Start Time"
18626 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
18627
18628 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18629 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18630 msgstr ""
18631 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
18632
18633 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18634 msgid "Extra media"
18635 msgstr "Допълнителна медия"
18636
18637 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18638 msgid "Select the file"
18639 msgstr "Изберете файл"
18640
18641 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18642 msgid "MRL"
18643 msgstr ""
18644
18645 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18646 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18647 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
18648
18649 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18650 msgid "Edit Options"
18651 msgstr "Опции за редактиране"
18652
18653 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18654 msgid "Change the start time for the media"
18655 msgstr "Време за стартиране на медията"
18656
18657 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18658 msgid "s"
18659 msgstr ""
18660
18661 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18662 msgid "Capture mode"
18663 msgstr "Режим на захващане"
18664
18665 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18666 msgid "Select the capture device type"
18667 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
18668
18669 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18670 msgid "Device Selection"
18671 msgstr "Избор на устройство"
18672
18673 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18674 msgid "Options"
18675 msgstr "Опции"
18676
18677 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18678 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18679 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
18680
18681 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18682 msgid "Advanced options..."
18683 msgstr "Разширени опции..."
18684
18685 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18686 msgid "Disc Selection"
18687 msgstr "Избор на диск"
18688
18689 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18690 msgid "SVCD/VCD"
18691 msgstr ""
18692
18693 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18694 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18695 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
18696
18697 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18698 msgid "Disc device"
18699 msgstr "Дисково устройство"
18700
18701 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18702 msgid "Starting Position"
18703 msgstr "Позиция от която да стартира"
18704
18705 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18706 msgid "Audio and Subtitles"
18707 msgstr "Аудио и субтитри"
18708
18709 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18710 msgid "Choose one or more media file to open"
18711 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
18712
18713 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18714 msgid "File Selection"
18715 msgstr "Избор на файл"
18716
18717 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18718 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18719 msgstr "Избор на локални файлове, които са добавени в списъка с бутоните."
18720
18721 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18722 msgid "Add..."
18723 msgstr "Добавяне..."
18724
18725 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18726 msgid "Add a subtitles file"
18727 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
18728
18729 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18730 msgid "Use a sub&titles file"
18731 msgstr "Използване на файл със субтитри"
18732
18733 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18734 msgid "Select the subtitles file"
18735 msgstr "Изберете файл със субтитри"
18736
18737 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18738 #, fuzzy
18739 msgid "Font size:"
18740 msgstr "Размер на шрифта"
18741
18742 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18743 #, fuzzy
18744 msgid "Text alignment:"
18745 msgstr "Подравняване на телетекст"
18746
18747 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18748 msgid "Network Protocol"
18749 msgstr "Мрежов протокол"
18750
18751 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18752 #, fuzzy
18753 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18754 msgstr ""
18755 "Въведете URL адрес на мрежов поток, като зададете\n"
18756 "протокол или без задаване на протокол."
18757
18758 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18759 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18760 msgid "Podcast URLs list"
18761 msgstr "Списък на URL за Podcast"
18762
18763 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18764 msgid "MPEG-TS"
18765 msgstr ""
18766
18767 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18768 #, fuzzy
18769 msgid "MPEG-PS"
18770 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
18771
18772 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18773 msgid "WAV"
18774 msgstr ""
18775
18776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18777 msgid "ASF/WMV"
18778 msgstr ""
18779
18780 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18781 #, fuzzy
18782 msgid "Ogg/Ogm"
18783 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
18784
18785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18786 msgid "RAW"
18787 msgstr ""
18788
18789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18790 #, fuzzy
18791 msgid "MPEG 1"
18792 msgstr " Формат MPEG 1"
18793
18794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18795 msgid "FLV"
18796 msgstr ""
18797
18798 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18799 msgid "AVI"
18800 msgstr ""
18801
18802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18803 #, fuzzy
18804 msgid "MP4/MOV"
18805 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
18806
18807 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18808 msgid "MKV"
18809 msgstr ""
18810
18811 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18812 msgid "Encapsulation"
18813 msgstr "Контейнер"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18816 msgid " kb/s"
18817 msgstr ""
18818
18819 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18820 msgid "Frame Rate"
18821 msgstr "Честота на кадри"
18822
18823 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18824 msgid " fps"
18825 msgstr ""
18826
18827 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18828 msgid ""
18829 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18830 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18831 msgstr ""
18832 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
18833 "открие другите, като използва оригиналната пропорция"
18834
18835 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18836 msgid "00000; "
18837 msgstr ""
18838
18839 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18840 msgid "Keep original video track"
18841 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
18842
18843 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18844 msgid "Video codec"
18845 msgstr "Видео кодек"
18846
18847 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18848 msgid "Keep original audio track"
18849 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
18850
18851 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18852 #, fuzzy
18853 msgid "Sample Rate"
18854 msgstr "Честота"
18855
18856 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18857 msgid "Audio codec"
18858 msgstr "Аудио кодек"
18859
18860 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18861 #, fuzzy
18862 msgid "Overlay subtitles on the video"
18863 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
18864
18865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18866 msgid "Destinations"
18867 msgstr "Адреси"
18868
18869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18870 msgid "New destination"
18871 msgstr "Нов адрес"
18872
18873 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18874 msgid ""
18875 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18876 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18877 msgstr ""
18878 "Добавяне на дестинации, като следвате метода нужен за извеждане на поток. "
18879 "Проверете, че сте маркирали прекодирането, чиито формат ще е съвместим с "
18880 "използвания метод."
18881
18882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18883 msgid "Display locally"
18884 msgstr "Локално показване"
18885
18886 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18887 msgid "Activate Transcoding"
18888 msgstr "Активиране на прекодиране"
18889
18890 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18891 msgid "Miscellaneous Options"
18892 msgstr "Разни опции"
18893
18894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18895 msgid "Stream all elementary streams"
18896 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
18897
18898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18899 msgid "Group name"
18900 msgstr "Име на групата"
18901
18902 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18903 msgid "Generated stream output string"
18904 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
18905
18906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18907 msgid "Keep audio level between sessions"
18908 msgstr ""
18909
18910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18911 msgid "Always reset audio start level to:"
18912 msgstr ""
18913
18914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18915 msgid " %"
18916 msgstr ""
18917
18918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18919 msgid "Output"
18920 msgstr "Извеждане"
18921
18922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Output module:"
18925 msgstr "Модул за извеждане"
18926
18927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18928 #, fuzzy
18929 msgid "Dolby Surround:"
18930 msgstr "Декодер Dolby Surround"
18931
18932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18933 msgid "Normalize volume to:"
18934 msgstr ""
18935
18936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18937 #, fuzzy
18938 msgid "Replay gain mode:"
18939 msgstr "Режим на Replay gain"
18940
18941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Visualization:"
18944 msgstr "Визуализация"
18945
18946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18947 #, fuzzy
18948 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18949 msgstr "Включване на звука"
18950
18951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Preferred audio language:"
18954 msgstr "Предпочитан език за аудито"
18955
18956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18957 msgid "Password:"
18958 msgstr "Парола:"
18959
18960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18961 #, fuzzy
18962 msgid "Username:"
18963 msgstr "Потребителско име"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18966 #, fuzzy
18967 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18968 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
18969
18970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18971 msgid "Optical drive"
18972 msgstr ""
18973
18974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18975 #, fuzzy
18976 msgid "Default optical device"
18977 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
18978
18979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18980 #, fuzzy
18981 msgid "Codecs"
18982 msgstr "Кодек"
18983
18984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18985 #, fuzzy
18986 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18987 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
18988
18989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18990 #, fuzzy
18991 msgid "Video quality post-processing level"
18992 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
18993
18994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18995 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18996 msgstr ""
18997
18998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18999 #, fuzzy
19000 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19001 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
19002
19003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19004 msgid "Files"
19005 msgstr "Файлове"
19006
19007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19008 #, fuzzy
19009 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19010 msgstr "Настройка на изображението"
19011
19012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19013 #, fuzzy
19014 msgid "Default port (server mode)"
19015 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
19016
19017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19018 #, fuzzy
19019 msgid "HTTP proxy URL"
19020 msgstr "HTTP прокси"
19021
19022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19023 #, fuzzy
19024 msgid "Default caching policy"
19025 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
19026
19027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19028 #, fuzzy
19029 msgid "HTTP (default)"
19030 msgstr "по подразбиране"
19031
19032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19033 #, fuzzy
19034 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19035 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
19036
19037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19038 #, fuzzy
19039 msgid "Live555 stream transport"
19040 msgstr "Извеждане на потока във файл"
19041
19042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19043 #, fuzzy
19044 msgid "Instances"
19045 msgstr "Интерфейс "
19046
19047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19048 msgid "Allow only one instance"
19049 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
19050
19051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19052 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19053 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
19054
19055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19056 #, fuzzy
19057 msgid "Album art download policy:"
19058 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
19059
19060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19061 msgid "Activate update notifier"
19062 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
19063
19064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19065 msgid "Every "
19066 msgstr ""
19067
19068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19069 msgid "Save recently played items"
19070 msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи"
19071
19072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19073 msgid "Separate words by | (without space)"
19074 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
19075
19076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19077 #, fuzzy
19078 msgid "Menus language:"
19079 msgstr "Език на аудиото"
19080
19081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19082 #, fuzzy
19083 msgid "File associations"
19084 msgstr "Асоцииране на файлове:"
19085
19086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19087 #, fuzzy
19088 msgid "Set up associations..."
19089 msgstr "Асоцииране на файлове"
19090
19091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19092 msgid "Look and feel"
19093 msgstr ""
19094
19095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19096 #, fuzzy
19097 msgid "Use custom skin"
19098 msgstr "Избор на скин"
19099
19100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19101 #, fuzzy
19102 msgid "Skin resource file:"
19103 msgstr "Файл със скин"
19104
19105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19106 msgid "Resize interface to video size"
19107 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
19108
19109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19110 #, fuzzy
19111 msgid "Force window style:"
19112 msgstr "Следващ стил на елемента:"
19113
19114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19115 #, fuzzy
19116 msgid "Show systray icon"
19117 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19118
19119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19120 msgid "Embed video in interface"
19121 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
19122
19123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19124 msgid " Systray popup when minimized"
19125 msgstr ""
19126
19127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19128 #, fuzzy
19129 msgid "Show controls in full screen mode"
19130 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
19131
19132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19133 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19134 msgstr ""
19135
19136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19137 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19138 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
19139
19140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19141 #, fuzzy
19142 msgid "Use native style"
19143 msgstr "Използване на файл със субтитри"
19144
19145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19146 #, fuzzy
19147 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19148 msgstr "Екранно меню (OSD)"
19149
19150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19151 #, fuzzy
19152 msgid "Show media title on video start"
19153 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
19154
19155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19156 msgid "Subtitles Language"
19157 msgstr "Език за субтитрите"
19158
19159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19160 msgid "Preferred subtitles language"
19161 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
19162
19163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19164 msgid "Default encoding"
19165 msgstr "Кодиране по подразбиране"
19166
19167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19168 msgid "Effect"
19169 msgstr "Ефект"
19170
19171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19172 msgid "Font color"
19173 msgstr "Цвят на шрифта"
19174
19175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19180 msgid " px"
19181 msgstr ""
19182
19183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19184 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19185 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
19186
19187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19188 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19189 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
19190
19191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19192 msgid "DirectX"
19193 msgstr "DirectX"
19194
19195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19196 msgid "Display device"
19197 msgstr "Устройство за показване"
19198
19199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19200 msgid "Enable wallpaper mode"
19201 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
19202
19203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19204 #, fuzzy
19205 msgid "Deinterlacing"
19206 msgstr "Вид на деинтерлейса"
19207
19208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19209 msgid "Force Aspect Ratio"
19210 msgstr "Задаване на пропорция"
19211
19212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19213 msgid "vlc-snap"
19214 msgstr ""
19215
19216 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19217 msgid "Stuff"
19218 msgstr ""
19219
19220 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19221 msgid "Edit settings"
19222 msgstr "Настройки за редактиране"
19223
19224 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19225 msgid "Control"
19226 msgstr "Управление"
19227
19228 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19229 msgid "Run manually"
19230 msgstr "Ръчно стартиране"
19231
19232 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19233 msgid "Setup schedule"
19234 msgstr "Настройка на разписание"
19235
19236 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19237 msgid "Run on schedule"
19238 msgstr "Стартиране по разписание"
19239
19240 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19241 msgid "Status"
19242 msgstr "Статус"
19243
19244 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19245 msgid "P/P"
19246 msgstr ""
19247
19248 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19249 msgid "Prev"
19250 msgstr "Предишен"
19251
19252 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19253 msgid "Add Input"
19254 msgstr "Добавяне на въвеждане"
19255
19256 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19257 msgid "Edit Input"
19258 msgstr "Редактиране на въвеждане"
19259
19260 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19261 msgid "Clear List"
19262 msgstr "Изчистване на списъка"
19263
19264 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19265 msgid "Refresh"
19266 msgstr "Обновяване"
19267
19268 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19269 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19270 msgstr ""
19271
19272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19273 msgid "Transform"
19274 msgstr "Трансформация"
19275
19276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19277 msgid "Sharpen"
19278 msgstr "Острота"
19279
19280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19281 msgid "Sigma"
19282 msgstr "Сигма"
19283
19284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19285 msgid "Image adjust"
19286 msgstr "Настройка на изображението"
19287
19288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19289 msgid "Brightness threshold"
19290 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
19291
19292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19293 #, fuzzy
19294 msgid "Synchronize top and bottom"
19295 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
19296
19297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19298 msgid "Synchronize left and right"
19299 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
19300
19301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19302 msgid "Magnification/Zoom"
19303 msgstr "Лупа на екрана"
19304
19305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19306 msgid "Puzzle game"
19307 msgstr "Игра на пъзел"
19308
19309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19310 msgid "Black slot"
19311 msgstr "Черен слот"
19312
19313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19316 msgid "Columns"
19317 msgstr "Колони"
19318
19319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19322 msgid "Rows"
19323 msgstr "Редове"
19324
19325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19326 msgid "Rotate"
19327 msgstr "Завъртане на изображението"
19328
19329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19330 msgid "Angle"
19331 msgstr "Ъгъл"
19332
19333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19334 msgid "Geometry"
19335 msgstr "Геометрия"
19336
19337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19338 msgid "Color extraction"
19339 msgstr "Извличане на цвят"
19340
19341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19343 msgid ">HHHHHH;#"
19344 msgstr ""
19345
19346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19347 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19348 msgid "Color threshold"
19349 msgstr "Изображение със зададен цвят"
19350
19351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19352 msgid "Similarity"
19353 msgstr "Подобни"
19354
19355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19356 msgid "Color fun"
19357 msgstr "Забавление с цвят"
19358
19359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19360 msgid "Water effect"
19361 msgstr "Ефект на вода"
19362
19363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19364 #: modules/video_filter/noise.c:52
19365 msgid "Noise"
19366 msgstr "Шум"
19367
19368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19369 msgid "Motion detect"
19370 msgstr "Детектор на движение"
19371
19372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19373 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19374 msgid "Motion blur"
19375 msgstr "Размиване на движенията"
19376
19377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19378 msgid "Factor"
19379 msgstr "Коефицент"
19380
19381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19382 msgid "Cartoon"
19383 msgstr "Анимационен филм"
19384
19385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19386 msgid "Image modification"
19387 msgstr "Модификация"
19388
19389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19392 msgid "AtmoLight"
19393 msgstr ""
19394
19395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19396 #, fuzzy
19397 msgid "Edge weightning"
19398 msgstr "Удебеляване на контурите"
19399
19400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19401 #, fuzzy
19402 msgid "Output Color Filtermode"
19403 msgstr "Модул за видео извеждане"
19404
19405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19406 #, fuzzy
19407 msgid "Brightness (%)"
19408 msgstr "Яркост"
19409
19410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19411 #, fuzzy
19412 msgid "Darknesslimit"
19413 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
19414
19415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19416 msgid "Mark analyzed Pixels"
19417 msgstr ""
19418
19419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19421 msgid "Filter length (ms)"
19422 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
19423
19424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19425 #, fuzzy
19426 msgid "Filter threshold (%)"
19427 msgstr "Ограничител на филтъра"
19428
19429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19430 #, fuzzy
19431 msgid "Filter smoothness (%)"
19432 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
19433
19434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19435 msgid "Wall"
19436 msgstr "Видео стена"
19437
19438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19439 msgid "Add text"
19440 msgstr "Показване на скриващ се текст"
19441
19442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19443 msgid "Panoramix"
19444 msgstr "Панорамикс"
19445
19446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19447 msgid "Clone"
19448 msgstr "Клониране на изображението"
19449
19450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19451 msgid "Number of clones"
19452 msgstr "Брой клонирания"
19453
19454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19455 msgid "Vout/Overlay"
19456 msgstr "Видео стена/Наслагване"
19457
19458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19459 msgid "Add logo"
19460 msgstr "Добавяне на лого"
19461
19462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19464 msgid "Transparency"
19465 msgstr "Прозрачност"
19466
19467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19469 msgid "Logo"
19470 msgstr "Лого"
19471
19472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19473 msgid "Logo erase"
19474 msgstr "Изтриване на лого"
19475
19476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19477 msgid "Mask"
19478 msgstr "Маска"
19479
19480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19481 #, fuzzy
19482 msgid "Subpicture filters"
19483 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
19484
19485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19486 msgid "Video filters"
19487 msgstr "Видео филтри"
19488
19489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19490 msgid "Vout filters"
19491 msgstr "Филтри за видео стена"
19492
19493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19494 msgid "Reset"
19495 msgstr "Възстановяване"
19496
19497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19498 msgid "Update"
19499 msgstr "Обновяване"
19500
19501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19502 msgid "Advanced video filter controls"
19503 msgstr "Управление на видео филтрите"
19504
19505 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19506 msgid "VLM configurator"
19507 msgstr "Конфигуриране на VLM"
19508
19509 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19510 msgid "Media Manager Edition"
19511 msgstr "Управление разпространението на медия"
19512
19513 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19514 msgid "Name:"
19515 msgstr "Име:"
19516
19517 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19518 msgid "Input:"
19519 msgstr "Въвеждане:"
19520
19521 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19522 msgid "Select Input"
19523 msgstr "Избор на въвеждане"
19524
19525 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19526 msgid "Output:"
19527 msgstr "Извеждане:"
19528
19529 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19530 msgid "Select Output"
19531 msgstr "Избор на извеждане"
19532
19533 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19534 msgid "Time Control"
19535 msgstr "Настройка на времето"
19536
19537 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19538 msgid "Mux Control"
19539 msgstr "Настройка на мултиплексора"
19540
19541 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19542 msgid "Muxer:"
19543 msgstr "Мултиплексор:"
19544
19545 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19546 msgid "AAAA; "
19547 msgstr ""
19548
19549 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19550 msgid "Loop"
19551 msgstr "Повторение на плейлист"
19552
19553 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19554 msgid "Media Manager List"
19555 msgstr "Управление на списъка с медии"
19556
19557 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19558 #, fuzzy
19559 msgctxt "Tooltip|Clear"
19560 msgid "Clear"
19561 msgstr "Изчистване"
19562
19563 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19564 msgid "Open a skin file"
19565 msgstr "Отваряне на файл със скин"
19566
19567 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19568 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19569 msgstr ""
19570
19571 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19572 msgid "Open playlist"
19573 msgstr "Отваряне на плейлист"
19574
19575 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19576 msgid "Playlist Files|"
19577 msgstr "Файлове с плейлист|"
19578
19579 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19580 msgid "Save playlist"
19581 msgstr "Запис на плейлист"
19582
19583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19584 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19585 msgstr ""
19586
19587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19588 msgid "Skin to use"
19589 msgstr "Избор на файл със скин"
19590
19591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19592 msgid "Path to the skin to use."
19593 msgstr "Път до скина, който да се използва."
19594
19595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19596 msgid "Config of last used skin"
19597 msgstr "Конфигурация на последния скин"
19598
19599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19600 msgid ""
19601 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19602 "automatically, do not touch it."
19603 msgstr ""
19604 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
19605 "обновява автоматично, не го пипайте."
19606
19607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19608 msgid "Show a systray icon for VLC"
19609 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19610
19611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19613 msgid "Show VLC on the taskbar"
19614 msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
19615
19616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19617 msgid "Enable transparency effects"
19618 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
19619
19620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19621 msgid ""
19622 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19623 "when moving windows does not behave correctly."
19624 msgstr ""
19625 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
19626 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
19627
19628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19630 msgid "Use a skinned playlist"
19631 msgstr "Използване на плейлист със скин"
19632
19633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19634 msgid "Display video in a skinned window if any"
19635 msgstr ""
19636
19637 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19638 msgid ""
19639 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19640 "play back video even though no video tag is implemented"
19641 msgstr ""
19642
19643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19644 msgid "Skins"
19645 msgstr "Скинове"
19646
19647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19648 msgid "Skinnable Interface"
19649 msgstr "Интерфейс със скинове"
19650
19651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19652 msgid "Skins loader demux"
19653 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
19654
19655 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19656 msgid "Select skin"
19657 msgstr "Избор на скин"
19658
19659 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19660 msgid "Open skin ..."
19661 msgstr "Отваряне на скин..."
19662
19663 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19664 msgid "Folder meta data"
19665 msgstr "Папка с мета-данни"
19666
19667 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19668 #, fuzzy
19669 msgid "Album art filename"
19670 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
19671
19672 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19673 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19674 msgstr ""
19675
19676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19677 msgid "Blues"
19678 msgstr ""
19679
19680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19681 msgid "Classic rock"
19682 msgstr ""
19683
19684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19685 msgid "Country"
19686 msgstr ""
19687
19688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19689 msgid "Disco"
19690 msgstr ""
19691
19692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19693 msgid "Funk"
19694 msgstr ""
19695
19696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19697 msgid "Grunge"
19698 msgstr ""
19699
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19701 msgid "Hip-Hop"
19702 msgstr ""
19703
19704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19705 msgid "Jazz"
19706 msgstr ""
19707
19708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19709 msgid "Metal"
19710 msgstr ""
19711
19712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19713 msgid "New Age"
19714 msgstr ""
19715
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19717 msgid "Oldies"
19718 msgstr ""
19719
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19721 msgid "Other"
19722 msgstr ""
19723
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19725 msgid "R&B"
19726 msgstr ""
19727
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19729 msgid "Rap"
19730 msgstr ""
19731
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19733 msgid "Industrial"
19734 msgstr ""
19735
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19737 msgid "Alternative"
19738 msgstr ""
19739
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19741 msgid "Death metal"
19742 msgstr ""
19743
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19745 msgid "Pranks"
19746 msgstr ""
19747
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19749 msgid "Soundtrack"
19750 msgstr ""
19751
19752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19753 msgid "Euro-Techno"
19754 msgstr ""
19755
19756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19757 msgid "Ambient"
19758 msgstr ""
19759
19760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19761 msgid "Trip-Hop"
19762 msgstr ""
19763
19764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19765 msgid "Vocal"
19766 msgstr ""
19767
19768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19769 msgid "Jazz+Funk"
19770 msgstr ""
19771
19772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19773 msgid "Fusion"
19774 msgstr ""
19775
19776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19777 msgid "Trance"
19778 msgstr ""
19779
19780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19781 msgid "Instrumental"
19782 msgstr ""
19783
19784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19785 msgid "Acid"
19786 msgstr ""
19787
19788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19789 msgid "House"
19790 msgstr ""
19791
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19793 msgid "Game"
19794 msgstr ""
19795
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19797 msgid "Sound clip"
19798 msgstr ""
19799
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19801 msgid "Gospel"
19802 msgstr ""
19803
19804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19805 msgid "Alternative rock"
19806 msgstr ""
19807
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19809 msgid "Soul"
19810 msgstr ""
19811
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19813 msgid "Punk"
19814 msgstr ""
19815
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19817 msgid "Space"
19818 msgstr ""
19819
19820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19821 msgid "Meditative"
19822 msgstr ""
19823
19824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19825 msgid "Instrumental pop"
19826 msgstr ""
19827
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19829 msgid "Instrumental rock"
19830 msgstr ""
19831
19832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19833 msgid "Ethnic"
19834 msgstr ""
19835
19836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19837 msgid "Gothic"
19838 msgstr ""
19839
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19841 msgid "Darkwave"
19842 msgstr ""
19843
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19845 msgid "Techno-Industrial"
19846 msgstr ""
19847
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19849 msgid "Electronic"
19850 msgstr ""
19851
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19853 msgid "Pop-Folk"
19854 msgstr ""
19855
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19857 msgid "Eurodance"
19858 msgstr ""
19859
19860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19861 msgid "Dream"
19862 msgstr ""
19863
19864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19865 msgid "Southern rock"
19866 msgstr ""
19867
19868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19869 msgid "Comedy"
19870 msgstr ""
19871
19872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19873 msgid "Cult"
19874 msgstr ""
19875
19876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19877 msgid "Gangsta"
19878 msgstr ""
19879
19880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19881 msgid "Top 40"
19882 msgstr ""
19883
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19885 msgid "Christian rap"
19886 msgstr ""
19887
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19889 msgid "Pop/funk"
19890 msgstr ""
19891
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19893 msgid "Jungle"
19894 msgstr ""
19895
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19897 msgid "Native American"
19898 msgstr ""
19899
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19901 msgid "Cabaret"
19902 msgstr ""
19903
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19905 msgid "New wave"
19906 msgstr ""
19907
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19909 msgid "Rave"
19910 msgstr ""
19911
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19913 msgid "Showtunes"
19914 msgstr ""
19915
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19917 msgid "Trailer"
19918 msgstr ""
19919
19920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19921 msgid "Lo-Fi"
19922 msgstr ""
19923
19924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19925 msgid "Tribal"
19926 msgstr ""
19927
19928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19929 msgid "Acid punk"
19930 msgstr ""
19931
19932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19933 msgid "Acid jazz"
19934 msgstr ""
19935
19936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19937 msgid "Polka"
19938 msgstr ""
19939
19940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19941 msgid "Retro"
19942 msgstr ""
19943
19944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19945 msgid "Musical"
19946 msgstr ""
19947
19948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19949 msgid "Rock & roll"
19950 msgstr ""
19951
19952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19953 msgid "Hard rock"
19954 msgstr ""
19955
19956 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19957 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19958 msgstr ""
19959
19960 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19961 msgid "The username of your last.fm account"
19962 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
19963
19964 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19965 msgid "The password of your last.fm account"
19966 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
19967
19968 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19969 msgid "Scrobbler URL"
19970 msgstr ""
19971
19972 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19973 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19974 msgstr ""
19975
19976 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19977 msgid "Audioscrobbler"
19978 msgstr ""
19979
19980 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19981 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19982 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
19983
19984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19985 msgid "Last.fm username not set"
19986 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
19987
19988 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19989 msgid ""
19990 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19991 "VLC.\n"
19992 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19993 msgstr ""
19994 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
19995 "рестартирайте VLC\n"
19996 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
19997
19998 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19999 msgid "last.fm: Authentication failed"
20000 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
20001
20002 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20003 msgid ""
20004 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20005 "relaunch VLC."
20006 msgstr ""
20007 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
20008 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
20009
20010 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20011 msgid "Dummy image chroma format"
20012 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
20013
20014 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20015 msgid ""
20016 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20017 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20018 msgstr ""
20019 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
20020 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
20021 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
20022
20023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20024 msgid "Save raw codec data"
20025 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
20026
20027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20028 msgid ""
20029 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20030 "main options."
20031 msgstr ""
20032 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
20033 "декодер в основните опции."
20034
20035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20036 msgid ""
20037 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20038 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20039 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20040 msgstr ""
20041 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
20042 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
20043 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
20044 "прозорец."
20045
20046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20047 msgid "Dummy interface function"
20048 msgstr "Фиктивен интерфейс"
20049
20050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20051 msgid "Dummy Interface"
20052 msgstr "Фиктивен интерфейс"
20053
20054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20055 msgid "Dummy demux function"
20056 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
20057
20058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20059 msgid "Dummy decoder"
20060 msgstr "Фиктивен декодер"
20061
20062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20063 msgid "Dummy decoder function"
20064 msgstr "Фиктивно декодиране"
20065
20066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20067 msgid "Dump decoder"
20068 msgstr "Декодер за временното съхранение"
20069
20070 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20071 msgid "Dump decoder function"
20072 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
20073
20074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20075 msgid "Dummy encoder function"
20076 msgstr "Фиктивно кодиране"
20077
20078 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20079 msgid "Dummy audio output function"
20080 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
20081
20082 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20083 msgid "Dummy video output function"
20084 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
20085
20086 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20087 msgid "Dummy Video output"
20088 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
20089
20090 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20091 msgid "Stats video output"
20092 msgstr "Статистика за видео извеждането"
20093
20094 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20095 msgid "Stats video output function"
20096 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
20097
20098 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20099 msgid "Dummy font renderer function"
20100 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
20101
20102 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20103 msgid "libc memcpy"
20104 msgstr ""
20105
20106 #: modules/misc/freetype.c:95
20107 #, fuzzy
20108 msgid "Font family for the font you want to use"
20109 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20110
20111 #: modules/misc/freetype.c:97
20112 #, fuzzy
20113 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20114 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20115
20116 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20117 msgid "Font size in pixels"
20118 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
20119
20120 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20121 msgid ""
20122 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20123 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20124 "font size."
20125 msgstr ""
20126 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
20127 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
20128
20129 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20130 msgid ""
20131 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20132 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20133 msgstr ""
20134 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
20135 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
20136
20137 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20138 #: modules/misc/win32text.c:69
20139 msgid "Text default color"
20140 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
20141
20142 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20143 #: modules/misc/win32text.c:70
20144 msgid ""
20145 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20146 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20147 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20148 "(red + green), #FFFFFF = white"
20149 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
20150
20151 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20152 #: modules/misc/win32text.c:74
20153 msgid "Relative font size"
20154 msgstr "Относителен размер на шрифта"
20155
20156 #: modules/misc/freetype.c:115
20157 #, fuzzy
20158 msgid ""
20159 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20160 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20161 msgstr ""
20162 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
20163 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
20164
20165 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20166 #: modules/misc/win32text.c:81
20167 msgid "Smaller"
20168 msgstr "По-малък"
20169
20170 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20171 #: modules/misc/win32text.c:81
20172 msgid "Small"
20173 msgstr "Малък"
20174
20175 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20176 #: modules/misc/win32text.c:81
20177 msgid "Large"
20178 msgstr "Голям"
20179
20180 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20181 #: modules/misc/win32text.c:81
20182 msgid "Larger"
20183 msgstr "По-голям"
20184
20185 #: modules/misc/freetype.c:122
20186 msgid "Use YUVP renderer"
20187 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
20188
20189 #: modules/misc/freetype.c:123
20190 msgid ""
20191 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20192 "you want to encode into DVB subtitles"
20193 msgstr ""
20194 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
20195 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
20196
20197 #: modules/misc/freetype.c:125
20198 msgid "Font Effect"
20199 msgstr "Ефект за шрифта"
20200
20201 #: modules/misc/freetype.c:126
20202 msgid ""
20203 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20204 "readability."
20205 msgstr ""
20206 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
20207 "неговата читаемост."
20208
20209 #: modules/misc/freetype.c:135
20210 msgid "Background"
20211 msgstr "Фон"
20212
20213 #: modules/misc/freetype.c:135
20214 msgid "Fat Outline"
20215 msgstr "Удебелен контур"
20216
20217 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20218 msgid "Text renderer"
20219 msgstr "Извеждане на текст"
20220
20221 #: modules/misc/freetype.c:148
20222 msgid "Freetype2 font renderer"
20223 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
20224
20225 #: modules/misc/freetype.c:361
20226 msgid ""
20227 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20228 "This should take less than a few minutes."
20229 msgstr ""
20230
20231 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20232 msgid "Power Management Inhibitor"
20233 msgstr ""
20234
20235 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20236 msgid "Playing some media."
20237 msgstr ""
20238
20239 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20240 #, fuzzy
20241 msgid "SessionManager"
20242 msgstr "Име на сесията"
20243
20244 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20245 #, fuzzy
20246 msgid "XDG screen saver inhibition"
20247 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20248
20249 #: modules/misc/gnutls.c:79
20250 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20251 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
20252
20253 #: modules/misc/gnutls.c:81
20254 msgid ""
20255 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20256 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20257 msgstr ""
20258 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
20259 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
20260
20261 #: modules/misc/gnutls.c:84
20262 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20263 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
20264
20265 #: modules/misc/gnutls.c:86
20266 msgid ""
20267 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20268 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
20269
20270 #: modules/misc/gnutls.c:91
20271 msgid "GnuTLS transport layer security"
20272 msgstr ""
20273
20274 #: modules/misc/gnutls.c:101
20275 msgid "GnuTLS server"
20276 msgstr ""
20277
20278 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20279 msgid "OSSO"
20280 msgstr ""
20281
20282 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20283 msgid "OSSO screen unblanking"
20284 msgstr ""
20285
20286 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20287 #, fuzzy
20288 msgid "XDG-screensaver"
20289 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
20290
20291 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20292 msgid "X Screensaver disabler"
20293 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20294
20295 #: modules/misc/logger.c:118
20296 msgid "Log format"
20297 msgstr "Формат на файла за дневника"
20298
20299 #: modules/misc/logger.c:120
20300 msgid ""
20301 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20302 "\"."
20303 msgstr ""
20304 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
20305 "подразбиране) и \"html\"."
20306
20307 #: modules/misc/logger.c:124
20308 msgid ""
20309 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20310 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20311 msgstr ""
20312 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
20313 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
20314 "системния дневник вместо във файл)."
20315
20316 #: modules/misc/logger.c:128
20317 msgid "Syslog facility"
20318 msgstr ""
20319
20320 #: modules/misc/logger.c:129
20321 #, fuzzy
20322 msgid ""
20323 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20324 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20325 msgstr ""
20326 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
20327 "подразбиране) и \"html\"."
20328
20329 #: modules/misc/logger.c:157
20330 #, fuzzy
20331 msgid "Verbosity"
20332 msgstr "Ниво на подробности"
20333
20334 #: modules/misc/logger.c:158
20335 msgid ""
20336 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20337 "--verbose."
20338 msgstr ""
20339
20340 #: modules/misc/logger.c:162
20341 msgid "Logging"
20342 msgstr "Запис на отчет във файл"
20343
20344 #: modules/misc/logger.c:163
20345 msgid "File logging"
20346 msgstr "Запис на отчета във файл"
20347
20348 #: modules/misc/logger.c:169
20349 msgid "Log filename"
20350 msgstr "Име на файла за дневника"
20351
20352 #: modules/misc/logger.c:169
20353 msgid "Specify the log filename."
20354 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
20355
20356 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20357 msgid "Lua interface"
20358 msgstr "Интерфейс Lua"
20359
20360 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20361 msgid "Lua interface module to load"
20362 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
20363
20364 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20365 msgid "Lua interface configuration"
20366 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
20367
20368 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20369 msgid ""
20370 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20371 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20372 msgstr ""
20373 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
20374 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
20375
20376 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20377 msgid "Lua Interface Module"
20378 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
20379
20380 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20381 #, fuzzy
20382 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20383 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20384
20385 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20386 msgid "Lua Meta Fetcher"
20387 msgstr ""
20388
20389 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20390 #, fuzzy
20391 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20392 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20393
20394 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20395 msgid "Lua Meta Reader"
20396 msgstr ""
20397
20398 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20399 #, fuzzy
20400 msgid "Read meta data using lua scripts"
20401 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20402
20403 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20404 msgid "Lua Playlist"
20405 msgstr "Плейлист Lua"
20406
20407 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20408 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20409 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
20410
20411 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20412 #, fuzzy
20413 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20414 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
20415
20416 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20417 msgid "Lua Art"
20418 msgstr ""
20419
20420 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20421 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20422 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20423
20424 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20425 #, fuzzy
20426 msgid "Lua Extension"
20427 msgstr "AAC разширение"
20428
20429 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20430 #, fuzzy
20431 msgid "Lua SD Module"
20432 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
20433
20434 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20435 msgid "Freebox TV"
20436 msgstr ""
20437
20438 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20439 msgid "French TV"
20440 msgstr ""
20441
20442 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20443 msgid "Growl Notification Plugin"
20444 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
20445
20446 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20447 msgid "Now playing"
20448 msgstr "Сега се възпроизвежда"
20449
20450 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20451 msgid "Server"
20452 msgstr "Сървър"
20453
20454 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20455 msgid ""
20456 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20457 "notifications are sent locally."
20458 msgstr ""
20459 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
20460 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
20461
20462 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20463 msgid "Growl password on the Growl server."
20464 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
20465
20466 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20467 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20468 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
20469
20470 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20471 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20472 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
20473
20474 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20475 msgid "Title format string"
20476 msgstr "Формат на низа за заглавието"
20477
20478 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20479 msgid ""
20480 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20481 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20482 msgstr ""
20483 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
20484 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
20485
20486 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20487 msgid "MSN Now-Playing"
20488 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
20489
20490 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20491 msgid "Timeout (ms)"
20492 msgstr "Прекъсване (ms)"
20493
20494 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20495 msgid "How long the notification will be displayed "
20496 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
20497
20498 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20499 msgid "Notify"
20500 msgstr "Уведомяване"
20501
20502 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20503 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20504 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
20505
20506 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20507 msgid ""
20508 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20509 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20510 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20511 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20512 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20513 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20514 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20515 msgstr ""
20516 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
20517 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
20518 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
20519 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
20520 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
20521 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
20522 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20523
20524 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20525 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20526 msgstr ""
20527
20528 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20529 msgid "Flip vertical position"
20530 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
20531
20532 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20533 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20534 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
20535
20536 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20537 msgid "Vertical offset"
20538 msgstr "Вертикално отместване"
20539
20540 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20541 msgid ""
20542 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20543 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20544 msgstr ""
20545 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
20546 "подразбиране 30 пиксела)."
20547
20548 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20549 msgid "Shadow offset"
20550 msgstr "Отместване на сянка"
20551
20552 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20553 msgid ""
20554 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20555 msgstr ""
20556 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
20557
20558 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20559 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20560 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20561
20562 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20563 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20564 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20565
20566 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20567 msgid "XOSD interface"
20568 msgstr "Интерфейс XOSD"
20569
20570 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20571 msgid "OSD configuration importer"
20572 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
20573
20574 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20575 msgid "XML OSD configuration importer"
20576 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
20577
20578 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20579 msgid "M3U playlist export"
20580 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20581
20582 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20583 #, fuzzy
20584 msgid "M3U8 playlist export"
20585 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20586
20587 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20588 msgid "XSPF playlist export"
20589 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
20590
20591 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20592 msgid "HTML playlist export"
20593 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
20594
20595 #: modules/misc/quartztext.c:81
20596 msgid "Name for the font you want to use"
20597 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20598
20599 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20600 msgid ""
20601 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20602 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20603 msgstr ""
20604 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
20605 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
20606
20607 #: modules/misc/quartztext.c:107
20608 #, fuzzy
20609 msgid "Text renderer for Mac"
20610 msgstr "Извеждане на текст"
20611
20612 #: modules/misc/quartztext.c:108
20613 #, fuzzy
20614 msgid "CoreText font renderer"
20615 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
20616
20617 #: modules/misc/rtsp.c:61
20618 msgid "RTSP host address"
20619 msgstr "Хост адрес на RTSP"
20620
20621 #: modules/misc/rtsp.c:63
20622 msgid ""
20623 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20624 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20625 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20626 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20627 msgstr ""
20628 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
20629 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
20630 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
20631 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
20632
20633 #: modules/misc/rtsp.c:68
20634 msgid "Maximum number of connections"
20635 msgstr "Максимален брой свързвания"
20636
20637 #: modules/misc/rtsp.c:69
20638 msgid ""
20639 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20640 "0 means no limit."
20641 msgstr ""
20642 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
20643 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
20644
20645 #: modules/misc/rtsp.c:72
20646 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20647 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
20648
20649 #: modules/misc/rtsp.c:74
20650 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20651 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
20652
20653 #: modules/misc/rtsp.c:76
20654 msgid ""
20655 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20656 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20657 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20658 "The default is 5."
20659 msgstr ""
20660 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
20661 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
20662 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
20663 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
20664
20665 #: modules/misc/rtsp.c:82
20666 msgid "RTSP VoD"
20667 msgstr ""
20668
20669 #: modules/misc/rtsp.c:83
20670 msgid "RTSP VoD server"
20671 msgstr "Сървър RTSP VoD"
20672
20673 #: modules/misc/sqlite.c:115
20674 #, fuzzy
20675 msgid "SQLite database module"
20676 msgstr "Модул за филтъра на потока"
20677
20678 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20679 msgid "Stats"
20680 msgstr "Статистика"
20681
20682 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20683 msgid "Stats encoder function"
20684 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
20685
20686 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20687 msgid "Stats decoder"
20688 msgstr "Статистика за декодера"
20689
20690 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20691 msgid "Stats decoder function"
20692 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
20693
20694 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20695 msgid "Stats demux"
20696 msgstr "Статистика за демултиплексора"
20697
20698 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20699 msgid "Stats demux function"
20700 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
20701
20702 #: modules/misc/svg.c:68
20703 msgid "SVG template file"
20704 msgstr "SVG шаблонен файл"
20705
20706 #: modules/misc/svg.c:69
20707 msgid ""
20708 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20709 msgstr ""
20710 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
20711 "низ"
20712
20713 #: modules/misc/win32text.c:59
20714 msgid "Filename for the font you want to use"
20715 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20716
20717 #: modules/misc/win32text.c:94
20718 msgid "Win32 font renderer"
20719 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
20720
20721 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20722 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20723 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
20724
20725 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20726 msgid "Simple XML Parser"
20727 msgstr "Просто XML зареждане"
20728
20729 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20730 msgid "MMX memcpy"
20731 msgstr ""
20732
20733 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20734 msgid "MMX EXT memcpy"
20735 msgstr ""
20736
20737 #: modules/mux/asf.c:57
20738 msgid "Title to put in ASF comments."
20739 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
20740
20741 #: modules/mux/asf.c:59
20742 msgid "Author to put in ASF comments."
20743 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
20744
20745 #: modules/mux/asf.c:61
20746 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20747 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
20748
20749 #: modules/mux/asf.c:62
20750 msgid "Comment"
20751 msgstr "Коментар"
20752
20753 #: modules/mux/asf.c:63
20754 msgid "Comment to put in ASF comments."
20755 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
20756
20757 #: modules/mux/asf.c:65
20758 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20759 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
20760
20761 #: modules/mux/asf.c:66
20762 msgid "Packet Size"
20763 msgstr "Размер на пакета"
20764
20765 #: modules/mux/asf.c:67
20766 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20767 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
20768
20769 #: modules/mux/asf.c:68
20770 msgid "Bitrate override"
20771 msgstr "Подмяна на битрейта"
20772
20773 #: modules/mux/asf.c:69
20774 msgid ""
20775 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20776 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20777 "in bytes"
20778 msgstr ""
20779 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
20780 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
20781 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
20782
20783 #: modules/mux/asf.c:73
20784 msgid "ASF muxer"
20785 msgstr "Мултиплексор ASF"
20786
20787 #: modules/mux/asf.c:567
20788 msgid "Unknown Video"
20789 msgstr "Неизвестно видео"
20790
20791 #: modules/mux/avi.c:47
20792 msgid "AVI muxer"
20793 msgstr "Мултиплексор AVI"
20794
20795 #: modules/mux/dummy.c:45
20796 msgid "Dummy/Raw muxer"
20797 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
20798
20799 #: modules/mux/mp4.c:46
20800 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20801 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
20802
20803 #: modules/mux/mp4.c:48
20804 msgid ""
20805 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20806 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20807 "downloading."
20808 msgstr ""
20809 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
20810 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
20811 "свалянето."
20812
20813 #: modules/mux/mp4.c:58
20814 msgid "MP4/MOV muxer"
20815 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
20816
20817 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20818 msgid "DTS delay (ms)"
20819 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
20820
20821 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20822 msgid ""
20823 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20824 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20825 "inside the client decoder."
20826 msgstr ""
20827 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
20828 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20829
20830 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20831 msgid "PES maximum size"
20832 msgstr "Максимален размер на PES"
20833
20834 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20835 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20836 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
20837
20838 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20839 msgid "PS muxer"
20840 msgstr "Мултиплексор PS"
20841
20842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20843 msgid "Video PID"
20844 msgstr "Видео PID"
20845
20846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20847 msgid ""
20848 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20849 "the video."
20850 msgstr ""
20851 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
20852 "видео."
20853
20854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20855 msgid "Audio PID"
20856 msgstr "Аудио PID"
20857
20858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20859 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20860 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
20861
20862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20863 msgid "SPU PID"
20864 msgstr ""
20865
20866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20867 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20868 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
20869
20870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20871 msgid "PMT PID"
20872 msgstr ""
20873
20874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20875 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20876 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
20877
20878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20879 msgid "TS ID"
20880 msgstr ""
20881
20882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20883 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20884 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
20885
20886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20887 msgid "NET ID"
20888 msgstr ""
20889
20890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20891 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20892 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
20893
20894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20895 msgid "PMT Program numbers"
20896 msgstr "Номер на програмата PMT"
20897
20898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20899 msgid ""
20900 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20901 "to be enabled."
20902 msgstr ""
20903 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
20904 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20905
20906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20907 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20908 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20909
20910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20911 msgid ""
20912 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20913 "be enabled."
20914 msgstr ""
20915 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
20916 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20917
20918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20919 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20920 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20921
20922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20923 msgid ""
20924 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20925 "be enabled."
20926 msgstr ""
20927 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
20928 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20929
20930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20931 msgid "Set PID to ID of ES"
20932 msgstr "PID равен на ID ES"
20933
20934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20935 msgid ""
20936 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20937 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20938 msgstr ""
20939 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
20940 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
20941 "потоци."
20942
20943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20944 msgid "Data alignment"
20945 msgstr "Изравняване на данните"
20946
20947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20948 msgid ""
20949 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20950 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20951 msgstr ""
20952 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
20953 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
20954
20955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20956 msgid "Shaping delay (ms)"
20957 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20958
20959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20960 msgid ""
20961 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20962 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20963 "especially for reference frames."
20964 msgstr ""
20965 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
20966 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
20967 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
20968
20969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20970 msgid "Use keyframes"
20971 msgstr "Използване на ключови кадри"
20972
20973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20974 msgid ""
20975 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20976 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20977 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20978 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20979 "the biggest frames in the stream."
20980 msgstr ""
20981 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
20982 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
20983 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
20984 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
20985 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
20986
20987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20988 #, fuzzy
20989 msgid "PCR interval (ms)"
20990 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
20991
20992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20993 msgid ""
20994 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20995 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20996 msgstr ""
20997 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
20998 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
20999
21000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21001 msgid "Minimum B (deprecated)"
21002 msgstr "Минимален В (остарял)"
21003
21004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21005 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21006 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
21007
21008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21009 msgid "Maximum B (deprecated)"
21010 msgstr "Максимален В (остарял)"
21011
21012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21013 msgid ""
21014 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21015 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21016 "inside the client decoder."
21017 msgstr ""
21018 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
21019 "някаква буферизация в декодера на клиента."
21020
21021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21022 msgid "Crypt audio"
21023 msgstr "Шифроване на аудиото"
21024
21025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21026 msgid "Crypt audio using CSA"
21027 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
21028
21029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21030 msgid "Crypt video"
21031 msgstr "Шифроване на видеото"
21032
21033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21034 msgid "Crypt video using CSA"
21035 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
21036
21037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21038 msgid "CSA Key"
21039 msgstr "Ключ за CSA"
21040
21041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21042 msgid ""
21043 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21044 msgstr ""
21045 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
21046 "байта)."
21047
21048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21049 msgid "CSA Key in use"
21050 msgstr "Използван ключ за CSA"
21051
21052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21053 msgid ""
21054 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21055 "second/2 one."
21056 msgstr ""
21057 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
21058 "четен/втори/2."
21059
21060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21061 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21062 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
21063
21064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21065 msgid ""
21066 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21067 "header from the value before encrypting."
21068 msgstr ""
21069 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
21070 "от стойноста преди шифроването."
21071
21072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21073 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21074 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
21075
21076 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21077 msgid "Multipart JPEG muxer"
21078 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
21079
21080 #: modules/mux/ogg.c:51
21081 msgid "Ogg/OGM muxer"
21082 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
21083
21084 #: modules/mux/wav.c:46
21085 msgid "WAV muxer"
21086 msgstr "Мултиплексор WAV"
21087
21088 #: modules/packetizer/copy.c:47
21089 msgid "Copy packetizer"
21090 msgstr "Опаковчик Copy"
21091
21092 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21093 #, fuzzy
21094 msgid "Dirac packetizer"
21095 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
21096
21097 #: modules/packetizer/flac.c:49
21098 msgid "Flac audio packetizer"
21099 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
21100
21101 #: modules/packetizer/h264.c:56
21102 msgid "H.264 video packetizer"
21103 msgstr "Видео опаковчик H.264"
21104
21105 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21106 msgid "MLP/TrueHD parser"
21107 msgstr ""
21108
21109 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21110 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21111 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
21112
21113 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21114 msgid "MPEG4 video packetizer"
21115 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
21116
21117 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21118 msgid "Sync on Intra Frame"
21119 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
21120
21121 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21122 msgid ""
21123 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21124 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21125 msgstr ""
21126 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
21127 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
21128
21129 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21130 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21131 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
21132
21133 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21134 msgid "MPEG Video"
21135 msgstr "MPEG Видео"
21136
21137 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21138 msgid "VC-1 packetizer"
21139 msgstr "Опаковчик VC-1"
21140
21141 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21142 msgid "Bonjour services"
21143 msgstr "Услуги Bonjour"
21144
21145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21147 #, fuzzy
21148 msgid "My Videos"
21149 msgstr "MPEG Видео"
21150
21151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21152 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21153 msgid "My Music"
21154 msgstr ""
21155
21156 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21157 #, fuzzy
21158 msgid "Picture"
21159 msgstr "Слоеве"
21160
21161 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21162 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21163 #, fuzzy
21164 msgid "My Pictures"
21165 msgstr "Слоеве"
21166
21167 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21168 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21169 msgstr ""
21170 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
21171
21172 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21173 msgid "Podcasts"
21174 msgstr ""
21175
21176 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21177 msgid "SAP multicast address"
21178 msgstr "Multicast адрес за SAP"
21179
21180 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21181 msgid ""
21182 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21183 "However, you can specify a specific address."
21184 msgstr ""
21185 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие  "
21186 "можете да изберете друг."
21187
21188 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21189 msgid "IPv4 SAP"
21190 msgstr ""
21191
21192 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21193 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21194 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
21195
21196 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21197 msgid "IPv6 SAP"
21198 msgstr ""
21199
21200 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21201 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21202 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
21203
21204 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21205 msgid "IPv6 SAP scope"
21206 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
21207
21208 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21209 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21210 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
21211
21212 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21213 msgid "SAP timeout (seconds)"
21214 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
21215
21216 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21217 msgid ""
21218 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21219 msgstr ""
21220 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
21221 "съобщения."
21222
21223 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21224 msgid "Try to parse the announce"
21225 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
21226
21227 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21228 msgid ""
21229 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21230 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21231 msgstr ""
21232 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
21233 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
21234
21235 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21236 msgid "SAP Strict mode"
21237 msgstr "Строг режим на SAP"
21238
21239 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21240 msgid ""
21241 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21242 "announcements."
21243 msgstr ""
21244 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
21245 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
21246
21247 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21248 msgid "Use SAP cache"
21249 msgstr "Използване на SAP кеш"
21250
21251 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21252 msgid ""
21253 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21254 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21255 msgstr ""
21256 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
21257 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
21258 "потоци."
21259
21260 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21261 #, fuzzy
21262 msgid "Network streams (SAP)"
21263 msgstr "Име на мрежа"
21264
21265 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21266 msgid "SDP Descriptions parser"
21267 msgstr ""
21268
21269 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21270 msgid "Session"
21271 msgstr "Сесия"
21272
21273 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21274 msgid "Tool"
21275 msgstr "Инструмент"
21276
21277 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21278 msgid "User"
21279 msgstr "Потребител"
21280
21281 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21282 #, fuzzy
21283 msgid "Video capture"
21284 msgstr "Порт за видеото"
21285
21286 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21287 #, fuzzy
21288 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21289 msgstr "Смесване на видео изображения"
21290
21291 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21292 #, fuzzy
21293 msgid "Audio capture"
21294 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
21295
21296 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21297 #, fuzzy
21298 msgid "Audio capture (ALSA)"
21299 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
21300
21301 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21302 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21303 #, fuzzy
21304 msgid "Discs"
21305 msgstr "Диск"
21306
21307 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21308 #, fuzzy
21309 msgid "CD"
21310 msgstr "bg"
21311
21312 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21313 msgid "Blu-Ray"
21314 msgstr ""
21315
21316 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21317 msgid "HD DVD"
21318 msgstr ""
21319
21320 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21321 #, fuzzy
21322 msgid "Unknown type"
21323 msgstr "неизвестен тип"
21324
21325 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21326 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21327 #, fuzzy
21328 msgid "Universal Plug'n'Play"
21329 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
21330
21331 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21332 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21333 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21334 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21335 #, fuzzy
21336 msgid "Screen capture"
21337 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
21338
21339 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21340 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21341 msgstr ""
21342
21343 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21344 #, fuzzy
21345 msgid "Applications"
21346 msgstr "Програма"
21347
21348 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21349 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21350 #, fuzzy
21351 msgid "Desktop"
21352 msgstr "отгоре"
21353
21354 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21355 msgid "Decompression"
21356 msgstr "Декомпресиране"
21357
21358 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21359 msgid "Uncompressed RAR"
21360 msgstr ""
21361
21362 #: modules/stream_filter/record.c:49
21363 msgid "Internal stream record"
21364 msgstr ""
21365
21366 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21367 msgid "Autodel"
21368 msgstr "Автоматично изтриване"
21369
21370 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21371 msgid "Automatically add/delete input streams"
21372 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
21373
21374 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21375 msgid ""
21376 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21377 "this stream later."
21378 msgstr ""
21379 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
21380 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
21381
21382 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21383 msgid "Destination bridge-in name"
21384 msgstr ""
21385
21386 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21387 msgid ""
21388 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21389 "in at a time, you can discard this option."
21390 msgstr ""
21391
21392 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21393 msgid ""
21394 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21395 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21396 "need to raise caching values."
21397 msgstr ""
21398 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
21399 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
21400 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
21401
21402 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21403 msgid "ID Offset"
21404 msgstr "Отместване на ID"
21405
21406 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21407 msgid ""
21408 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21409 "IDs bridge_in will register."
21410 msgstr ""
21411 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
21412 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
21413
21414 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21415 msgid "Name of current instance"
21416 msgstr "Име на текущото копие"
21417
21418 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21419 msgid ""
21420 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21421 "at a time, you can discard this option."
21422 msgstr ""
21423
21424 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21425 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21426 msgstr ""
21427
21428 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21429 msgid ""
21430 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21431 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21432 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21433 "placeholder streams should have the same format. "
21434 msgstr ""
21435
21436 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21437 msgid "Placeholder delay"
21438 msgstr ""
21439
21440 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21441 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21442 msgstr ""
21443
21444 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21445 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21446 msgstr ""
21447
21448 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21449 msgid ""
21450 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21451 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21452 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21453 "frames in the streams."
21454 msgstr ""
21455
21456 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21457 msgid "Bridge"
21458 msgstr "Мост"
21459
21460 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21461 msgid "Bridge stream output"
21462 msgstr "Изходен поток Bridge"
21463
21464 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21465 msgid "Bridge out"
21466 msgstr "Изходен мост"
21467
21468 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21469 msgid "Bridge in"
21470 msgstr "Входен мост"
21471
21472 #: modules/stream_out/description.c:54
21473 msgid "Description stream output"
21474 msgstr "Описание на изходния поток"
21475
21476 #: modules/stream_out/display.c:42
21477 msgid "Enable/disable audio rendering."
21478 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
21479
21480 #: modules/stream_out/display.c:44
21481 msgid "Enable/disable video rendering."
21482 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
21483
21484 #: modules/stream_out/display.c:46
21485 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21486 msgstr "Задържане на показването на потока."
21487
21488 #: modules/stream_out/display.c:55
21489 msgid "Display stream output"
21490 msgstr "Показване на изходния поток"
21491
21492 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21493 msgid "Duplicate stream output"
21494 msgstr "Дублиране на изходния поток"
21495
21496 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21497 msgid "Output access method"
21498 msgstr "Метод на извеждане"
21499
21500 #: modules/stream_out/es.c:43
21501 msgid "This is the default output access method that will be used."
21502 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
21503
21504 #: modules/stream_out/es.c:45
21505 msgid "Audio output access method"
21506 msgstr "Метод за извеждане на звука"
21507
21508 #: modules/stream_out/es.c:47
21509 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21510 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
21511
21512 #: modules/stream_out/es.c:48
21513 msgid "Video output access method"
21514 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
21515
21516 #: modules/stream_out/es.c:50
21517 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21518 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
21519
21520 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21521 msgid "Output muxer"
21522 msgstr "Изходен мултиплексор"
21523
21524 #: modules/stream_out/es.c:54
21525 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21526 msgstr ""
21527 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
21528
21529 #: modules/stream_out/es.c:55
21530 msgid "Audio output muxer"
21531 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
21532
21533 #: modules/stream_out/es.c:57
21534 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21535 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
21536
21537 #: modules/stream_out/es.c:58
21538 msgid "Video output muxer"
21539 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
21540
21541 #: modules/stream_out/es.c:60
21542 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21543 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
21544
21545 #: modules/stream_out/es.c:62
21546 msgid "Output URL"
21547 msgstr "Изходен URL"
21548
21549 #: modules/stream_out/es.c:64
21550 msgid "This is the default output URI."
21551 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
21552
21553 #: modules/stream_out/es.c:65
21554 msgid "Audio output URL"
21555 msgstr "Изходен URL за аудиото"
21556
21557 #: modules/stream_out/es.c:67
21558 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21559 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
21560
21561 #: modules/stream_out/es.c:68
21562 msgid "Video output URL"
21563 msgstr "Изходен URL за видеото"
21564
21565 #: modules/stream_out/es.c:70
21566 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21567 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
21568
21569 #: modules/stream_out/es.c:79
21570 msgid "Elementary stream output"
21571 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
21572
21573 #: modules/stream_out/es.c:85
21574 msgid "Generic"
21575 msgstr ""
21576
21577 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21578 #, c-format
21579 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21580 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
21581
21582 #: modules/stream_out/gather.c:44
21583 msgid "Gathering stream output"
21584 msgstr "Събиране на изходния поток"
21585
21586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21587 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21588 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
21589
21590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21591 msgid "Sample aspect ratio"
21592 msgstr "Шаблон за пропорция"
21593
21594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21595 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21596 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
21597
21598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21600 msgid "Video filter"
21601 msgstr "Видео филтър"
21602
21603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21604 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21605 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
21606
21607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21608 msgid "Image chroma"
21609 msgstr "Цветност на изображението"
21610
21611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21612 msgid ""
21613 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21614 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21615 msgstr ""
21616 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
21617 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
21618
21619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21620 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21621 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
21622
21623 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21624 #: modules/video_filter/rss.c:143
21625 msgid "X offset"
21626 msgstr "Отместване по X"
21627
21628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21629 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21630 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21631
21632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21633 #: modules/video_filter/rss.c:145
21634 msgid "Y offset"
21635 msgstr "Отместване по Y"
21636
21637 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21638 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21639 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21640
21641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21642 msgid "Mosaic bridge"
21643 msgstr "Мост на мозайка"
21644
21645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21646 msgid "Mosaic bridge stream output"
21647 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
21648
21649 #: modules/stream_out/raop.c:148
21650 msgid "Hostname or IP address of target device"
21651 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
21652
21653 #: modules/stream_out/raop.c:151
21654 msgid ""
21655 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21656 "very loud."
21657 msgstr ""
21658 "Изходно ниво на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
21659 "тихо до много силно."
21660
21661 #: modules/stream_out/raop.c:155
21662 #, fuzzy
21663 msgid "Password for target device."
21664 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
21665
21666 #: modules/stream_out/raop.c:157
21667 #, fuzzy
21668 msgid "Password file"
21669 msgstr "Парола"
21670
21671 #: modules/stream_out/raop.c:158
21672 msgid "Read password for target device from file."
21673 msgstr ""
21674
21675 #: modules/stream_out/raop.c:161
21676 msgid "RAOP"
21677 msgstr ""
21678
21679 #: modules/stream_out/raop.c:162
21680 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21681 msgstr ""
21682
21683 #: modules/stream_out/record.c:50
21684 msgid "Destination prefix"
21685 msgstr "Представка на адреса"
21686
21687 #: modules/stream_out/record.c:52
21688 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21689 msgstr ""
21690
21691 #: modules/stream_out/record.c:57
21692 msgid "Record stream output"
21693 msgstr "Запис на извеждания поток"
21694
21695 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21696 msgid "This is the output URL that will be used."
21697 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
21698
21699 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21700 msgid "SDP"
21701 msgstr ""
21702
21703 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21704 msgid ""
21705 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21706 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21707 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21708 "SDP to be announced via SAP."
21709 msgstr ""
21710 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
21711 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
21712 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
21713
21714 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21715 msgid "SAP announcing"
21716 msgstr "Съобщения SAP"
21717
21718 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21719 msgid "Announce this session with SAP."
21720 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
21721
21722 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21723 msgid "Muxer"
21724 msgstr "Мултиплексор"
21725
21726 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21727 msgid ""
21728 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21729 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21730 msgstr ""
21731 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
21732 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
21733
21734 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21735 msgid "Session name"
21736 msgstr "Име на сесията"
21737
21738 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21739 msgid ""
21740 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21741 "Descriptor)."
21742 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21743
21744 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21745 msgid "Session description"
21746 msgstr "Описание на сесията"
21747
21748 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21749 msgid ""
21750 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21751 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21752 msgstr ""
21753 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
21754 "Descriptor)."
21755
21756 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21757 msgid "Session URL"
21758 msgstr "Сесия на URL"
21759
21760 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21761 msgid ""
21762 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21763 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21764 "(Session Descriptor)."
21765 msgstr ""
21766 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
21767 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21768
21769 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21770 msgid "Session email"
21771 msgstr "E-mail за сесия"
21772
21773 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21774 msgid ""
21775 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21776 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21777 msgstr ""
21778 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21779 "Descriptor)."
21780
21781 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21782 msgid "Session phone number"
21783 msgstr "Телефонен номер за сесия"
21784
21785 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21786 msgid ""
21787 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21788 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21789 msgstr ""
21790 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21791 "Descriptor)."
21792
21793 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21794 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21795 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
21796
21797 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21798 msgid "Audio port"
21799 msgstr "Порт за аудиото"
21800
21801 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21802 msgid ""
21803 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21804 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
21805
21806 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21807 msgid "Video port"
21808 msgstr "Порт за видеото"
21809
21810 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21811 msgid ""
21812 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21813 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
21814
21815 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21816 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21817 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
21818
21819 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21820 msgid ""
21821 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21822 "packets."
21823 msgstr ""
21824 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
21825 "пакетите."
21826
21827 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21828 #, fuzzy
21829 msgid ""
21830 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21831 "milliseconds."
21832 msgstr ""
21833 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
21834 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
21835
21836 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21837 msgid "Transport protocol"
21838 msgstr "Transport протокол"
21839
21840 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21841 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21842 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
21843
21844 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21845 msgid ""
21846 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21847 "master shared secret key."
21848 msgstr ""
21849
21850 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21851 msgid "MP4A LATM"
21852 msgstr ""
21853
21854 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21855 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21856 msgstr ""
21857 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
21858
21859 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21860 msgid "RTP stream output"
21861 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21862
21863 #: modules/stream_out/smem.c:60
21864 msgid "Video prerender callback"
21865 msgstr ""
21866
21867 #: modules/stream_out/smem.c:61
21868 #, fuzzy
21869 msgid ""
21870 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21871 "buffer where render will be done"
21872 msgstr ""
21873 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
21874 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
21875
21876 #: modules/stream_out/smem.c:64
21877 msgid "Audio prerender callback"
21878 msgstr ""
21879
21880 #: modules/stream_out/smem.c:65
21881 #, fuzzy
21882 msgid ""
21883 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21884 "buffer where render will be done"
21885 msgstr ""
21886 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
21887 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
21888
21889 #: modules/stream_out/smem.c:68
21890 msgid "Video postrender callback"
21891 msgstr ""
21892
21893 #: modules/stream_out/smem.c:69
21894 #, fuzzy
21895 msgid ""
21896 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21897 "called when the render is into the buffer"
21898 msgstr ""
21899 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
21900 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
21901
21902 #: modules/stream_out/smem.c:72
21903 #, fuzzy
21904 msgid "Audio postrender callback"
21905 msgstr "Аудио пътечка"
21906
21907 #: modules/stream_out/smem.c:73
21908 #, fuzzy
21909 msgid ""
21910 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21911 "called when the render is into the buffer"
21912 msgstr ""
21913 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
21914 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
21915
21916 #: modules/stream_out/smem.c:76
21917 #, fuzzy
21918 msgid "Video Callback data"
21919 msgstr "Данни за обратна връзка"
21920
21921 #: modules/stream_out/smem.c:77
21922 #, fuzzy
21923 msgid "Data for the video callback function."
21924 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
21925
21926 #: modules/stream_out/smem.c:79
21927 #, fuzzy
21928 msgid "Audio callback data"
21929 msgstr "Данни за обратна връзка"
21930
21931 #: modules/stream_out/smem.c:80
21932 #, fuzzy
21933 msgid "Data for the audio callback function."
21934 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
21935
21936 #: modules/stream_out/smem.c:82
21937 #, fuzzy
21938 msgid "Time Synchronized output"
21939 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
21940
21941 #: modules/stream_out/smem.c:83
21942 msgid ""
21943 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21944 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21945 msgstr ""
21946
21947 #: modules/stream_out/smem.c:95
21948 #, fuzzy
21949 msgid "Smem"
21950 msgstr "Поток"
21951
21952 #: modules/stream_out/smem.c:96
21953 #, fuzzy
21954 msgid "Stream output to memory buffer"
21955 msgstr "Извеждане на поток"
21956
21957 #: modules/stream_out/standard.c:47
21958 msgid "Output method to use for the stream."
21959 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
21960
21961 #: modules/stream_out/standard.c:50
21962 msgid "Muxer to use for the stream."
21963 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
21964
21965 #: modules/stream_out/standard.c:51
21966 msgid "Output destination"
21967 msgstr "Изходен URL"
21968
21969 #: modules/stream_out/standard.c:53
21970 msgid ""
21971 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21972 msgstr ""
21973 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
21974 "параметри"
21975
21976 #: modules/stream_out/standard.c:54
21977 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21978 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
21979
21980 #: modules/stream_out/standard.c:56
21981 msgid ""
21982 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21983 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21984 msgstr ""
21985 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
21986 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
21987
21988 #: modules/stream_out/standard.c:58
21989 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21990 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
21991
21992 #: modules/stream_out/standard.c:60
21993 msgid ""
21994 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21995 "overrides this"
21996 msgstr ""
21997 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
21998 "dst-параметъра подменя това"
21999
22000 #: modules/stream_out/standard.c:67
22001 msgid "Session groupname"
22002 msgstr "Име на групата сесии"
22003
22004 #: modules/stream_out/standard.c:69
22005 msgid ""
22006 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22007 "if you choose to use SAP."
22008 msgstr ""
22009 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
22010 "използвате SAP."
22011
22012 #: modules/stream_out/standard.c:101
22013 msgid "Standard stream output"
22014 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
22015
22016 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22017 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22018 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
22019
22020 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22021 msgid "Sizes"
22022 msgstr "Размери"
22023
22024 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22025 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22026 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
22027
22028 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22029 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22030 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
22031
22032 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22033 msgid "Command UDP port"
22034 msgstr "Команден порт за UDP"
22035
22036 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22037 msgid "UDP port to listen to for commands."
22038 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
22039
22040 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22041 msgid "Command"
22042 msgstr "Команда"
22043
22044 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22045 msgid "Initial command to execute."
22046 msgstr "Начална команда за изпълнение"
22047
22048 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22049 msgid "GOP size"
22050 msgstr "Размер на GOP"
22051
22052 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22053 msgid "Number of P frames between two I frames."
22054 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
22055
22056 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22057 msgid "Quantizer scale"
22058 msgstr "Мащаб на квантоване"
22059
22060 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22061 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22062 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
22063
22064 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22065 msgid "Mute audio"
22066 msgstr "Изключване на звука"
22067
22068 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22069 msgid "Mute audio when command is not 0."
22070 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
22071
22072 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22073 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22074 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
22075
22076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22077 msgid "Video encoder"
22078 msgstr "Модул на видео кодера"
22079
22080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22081 msgid ""
22082 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22083 "options)."
22084 msgstr ""
22085 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
22086
22087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22088 msgid "Destination video codec"
22089 msgstr "Видео кодек"
22090
22091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22092 msgid "This is the video codec that will be used."
22093 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
22094
22095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22096 msgid "Video bitrate"
22097 msgstr "Битрейт на видеото:"
22098
22099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22100 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22101 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
22102
22103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22104 msgid "Video scaling"
22105 msgstr "Мащабиране на видеото"
22106
22107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22108 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22109 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
22110
22111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22112 msgid "Video frame-rate"
22113 msgstr "Честота на кадрите"
22114
22115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22116 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22117 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
22118
22119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22120 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22121 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
22122
22123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22124 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22125 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
22126
22127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22128 msgid "Maximum video width"
22129 msgstr "Максимална широчина"
22130
22131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22132 msgid "Maximum output video width."
22133 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
22134
22135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22136 msgid "Maximum video height"
22137 msgstr "Максимална височина"
22138
22139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22140 msgid "Maximum output video height."
22141 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
22142
22143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22144 msgid ""
22145 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22146 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22147 msgstr ""
22148 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
22149
22150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22151 msgid "Audio encoder"
22152 msgstr "Модул за аудио кодиране"
22153
22154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22155 msgid ""
22156 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22157 "options)."
22158 msgstr ""
22159 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
22160
22161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22162 msgid "Destination audio codec"
22163 msgstr "Аудио кодек"
22164
22165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22166 msgid "This is the audio codec that will be used."
22167 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
22168
22169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22170 msgid "Audio bitrate"
22171 msgstr "Битрейт на аудиото :"
22172
22173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22174 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22175 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
22176
22177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22178 msgid ""
22179 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22180 msgstr ""
22181 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
22182 "или 48000)."
22183
22184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22185 #, fuzzy
22186 msgid "Audio Language"
22187 msgstr "Език на аудиото"
22188
22189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22190 #, fuzzy
22191 msgid "This is the language of the audio stream."
22192 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
22193
22194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22195 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22196 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
22197
22198 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22199 msgid "Audio filter"
22200 msgstr "Аудио филтър"
22201
22202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22203 msgid ""
22204 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22205 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22206 msgstr ""
22207 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
22208 "прилагат след конвертирането)."
22209
22210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22211 msgid "Subtitles encoder"
22212 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
22213
22214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22215 msgid ""
22216 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22217 "options)."
22218 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
22219
22220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22221 msgid "Destination subtitles codec"
22222 msgstr "Кодек за субтитрите"
22223
22224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22225 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22226 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
22227
22228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22229 msgid ""
22230 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22231 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22232 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22233 "of subpicture modules"
22234 msgstr ""
22235 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
22236 "наслагват направо върху видеото."
22237
22238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22240 msgid "OSD menu"
22241 msgstr "Екранно меню"
22242
22243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22244 msgid ""
22245 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22246 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
22247
22248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22249 msgid "Number of threads"
22250 msgstr "Брой нишки"
22251
22252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22253 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22254 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
22255
22256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22257 msgid "High priority"
22258 msgstr "Висок приоритет"
22259
22260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22261 msgid ""
22262 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22263 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
22264
22265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22266 msgid "Synchronise on audio track"
22267 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
22268
22269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22270 msgid ""
22271 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22272 "on the audio track."
22273 msgstr ""
22274 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
22275 "аудио пътечка."
22276
22277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22278 msgid ""
22279 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22280 "rate."
22281 msgstr ""
22282 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
22283 "на кодиране."
22284
22285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22286 msgid "Transcode stream output"
22287 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
22288
22289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22290 msgid "Overlays/Subtitles"
22291 msgstr "Слоеве/Субтитри"
22292
22293 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22294 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22295 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22296 msgid "Conversions from "
22297 msgstr "Конвертирани от"
22298
22299 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22300 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22301 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22302
22303 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22304 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22305 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22306
22307 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22308 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22309 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22310
22311 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22312 msgid "MMX conversions from "
22313 msgstr "Конвертирани от MMX"
22314
22315 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22316 msgid "SSE2 conversions from "
22317 msgstr "Конвертирани от SSE2"
22318
22319 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22320 msgid "AltiVec conversions from "
22321 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
22322
22323 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22324 msgid ""
22325 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22326 "threshold value will be the brighness defined below."
22327 msgstr ""
22328 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
22329 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
22330
22331 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22332 msgid "Image contrast (0-2)"
22333 msgstr "Контраст (0-2)"
22334
22335 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22336 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22337 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22338
22339 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22340 msgid "Image hue (0-360)"
22341 msgstr "Нюанс (0-360)"
22342
22343 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22344 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22345 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
22346
22347 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22348 msgid "Image saturation (0-3)"
22349 msgstr "Наситеност (0-3)"
22350
22351 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22352 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22353 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
22354
22355 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22356 msgid "Image brightness (0-2)"
22357 msgstr "Яркост (0-2)"
22358
22359 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22360 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22361 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22362
22363 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22364 msgid "Image gamma (0-10)"
22365 msgstr "Гама (0-10)"
22366
22367 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22368 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22369 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
22370
22371 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22372 msgid "Image properties filter"
22373 msgstr "Настройка на изображението"
22374
22375 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22376 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22377 msgstr ""
22378 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
22379
22380 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22381 msgid "Transparency mask"
22382 msgstr "Маска за прозрачност"
22383
22384 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22385 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22386 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
22387
22388 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22389 msgid "Alpha mask video filter"
22390 msgstr "Алфа маска "
22391
22392 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22393 msgid "Alpha mask"
22394 msgstr "Алфа маска"
22395
22396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22397 #, fuzzy
22398 msgid ""
22399 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22400 "your computer.\n"
22401 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22402 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22403 "\n"
22404 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22405 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22406 "\n"
22407 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22408 "where to get the required parts.\n"
22409 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22410 "in live action."
22411 msgstr ""
22412 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
22413 "което е свързано към вашия компютър.\n"
22414 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
22415 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
22416 "\n"
22417 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22418 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22419 "\n"
22420 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
22421 "вземете необходимите части.\n"
22422 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
22423 "действа устройството."
22424
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22426 #, fuzzy
22427 msgid "Devicetype"
22428 msgstr "Устройство"
22429
22430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22431 msgid ""
22432 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22433 "delegate processing to the external process - with more options"
22434 msgstr ""
22435
22436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22437 msgid "AtmoWin Software"
22438 msgstr ""
22439
22440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22441 #, fuzzy
22442 msgid "Classic AtmoLight"
22443 msgstr "Класически изглед"
22444
22445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22446 #, fuzzy
22447 msgid "Quattro AtmoLight"
22448 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
22449
22450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22451 msgid "DMX"
22452 msgstr ""
22453
22454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22455 msgid "MoMoLight"
22456 msgstr ""
22457
22458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22459 #, fuzzy
22460 msgid "Count of AtmoLight channels"
22461 msgstr "Брой на изходните канали"
22462
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22464 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22465 msgstr ""
22466
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22468 msgid "DMX address for each channel"
22469 msgstr ""
22470
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22472 msgid ""
22473 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22474 "values"
22475 msgstr ""
22476
22477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22478 #, fuzzy
22479 msgid "Count of channels"
22480 msgstr "Брой канали"
22481
22482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22483 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22484 msgstr ""
22485
22486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22487 msgid "Save Debug Frames"
22488 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
22489
22490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22491 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22492 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
22493
22494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22495 msgid "Debug Frame Folder"
22496 msgstr ""
22497
22498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22499 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22500 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
22501
22502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22503 msgid "Extracted Image Width"
22504 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
22505
22506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22507 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22508 msgstr ""
22509 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
22510 "64)"
22511
22512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22513 msgid "Extracted Image Height"
22514 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
22515
22516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22517 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22518 msgstr ""
22519 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
22520 "48)"
22521
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22523 msgid "Mark analyzed pixels"
22524 msgstr ""
22525
22526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22527 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22528 msgstr ""
22529
22530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22531 msgid "Color when paused"
22532 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
22533
22534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22535 msgid ""
22536 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22537 "another beer?)"
22538 msgstr ""
22539 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
22540
22541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22542 msgid "Pause-Red"
22543 msgstr "Пауза - Червен компонент"
22544
22545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22546 msgid "Red component of the pause color"
22547 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
22548
22549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22550 msgid "Pause-Green"
22551 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
22552
22553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22554 msgid "Green component of the pause color"
22555 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
22556
22557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22558 msgid "Pause-Blue"
22559 msgstr "Пауза - Син компонент"
22560
22561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22562 msgid "Blue component of the pause color"
22563 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
22564
22565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22566 msgid "Pause-Fadesteps"
22567 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
22568
22569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22570 msgid ""
22571 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22572 msgstr ""
22573 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
22574 "отнема 40ms)"
22575
22576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22577 msgid "End-Red"
22578 msgstr "Край - Червен компонент"
22579
22580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22581 msgid "Red component of the shutdown color"
22582 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
22583
22584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22585 msgid "End-Green"
22586 msgstr "Край - Зелен компонент"
22587
22588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22589 msgid "Green component of the shutdown color"
22590 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
22591
22592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22593 msgid "End-Blue"
22594 msgstr "Край - Син компонент"
22595
22596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22597 msgid "Blue component of the shutdown color"
22598 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
22599
22600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22601 msgid "End-Fadesteps"
22602 msgstr "Край - Стъпки"
22603
22604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22605 msgid ""
22606 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22607 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22608 msgstr ""
22609 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
22610 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
22611
22612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22613 #, fuzzy
22614 msgid "Number of zones on top"
22615 msgstr "Брой клонирания"
22616
22617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22618 #, fuzzy
22619 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22620 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
22621
22622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22623 #, fuzzy
22624 msgid "Number of zones on bottom"
22625 msgstr "Брой клонирания"
22626
22627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22628 #, fuzzy
22629 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22630 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
22631
22632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22633 msgid "Zones on left / right side"
22634 msgstr ""
22635
22636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22637 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22638 msgstr ""
22639
22640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22641 msgid "Calculate a average zone"
22642 msgstr ""
22643
22644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22645 msgid ""
22646 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22647 "single channel AtmoLight)"
22648 msgstr ""
22649
22650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22651 msgid "Use Software White adjust"
22652 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
22653
22654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22655 msgid ""
22656 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22657 msgstr ""
22658 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
22659
22660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22661 msgid "White Red"
22662 msgstr "Бяло - Червен компонент"
22663
22664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22665 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22666 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
22667
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22669 msgid "White Green"
22670 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
22671
22672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22673 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22674 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
22675
22676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22677 msgid "White Blue"
22678 msgstr "Бяло - Син компонент"
22679
22680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22681 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22682 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
22683
22684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22685 msgid "Serial Port/Device"
22686 msgstr "Сериен порт/устройство"
22687
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22689 msgid ""
22690 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22691 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22692 msgstr ""
22693 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
22694 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
22695
22696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22697 msgid "Edge Weightning"
22698 msgstr "Удебеляване на контурите"
22699
22700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22701 msgid ""
22702 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22703 "the frame."
22704 msgstr ""
22705 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
22706 "края на кадъра."
22707
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22709 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22710 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
22711
22712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22713 msgid "Darkness Limit"
22714 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
22715
22716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22717 msgid ""
22718 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22719 "than one for letterboxed videos."
22720 msgstr ""
22721 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
22722 "голяма от тази за домашно видео."
22723
22724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22725 msgid "Hue windowing"
22726 msgstr "Нюанс на прозореца"
22727
22728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22730 msgid "Used for statistics."
22731 msgstr "Използва се за статистика"
22732
22733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22734 msgid "Sat windowing"
22735 msgstr "Наситеност на прозореца"
22736
22737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22738 msgid ""
22739 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22740 msgstr ""
22741 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
22742 "премигване."
22743
22744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22745 msgid "Filter threshold"
22746 msgstr "Ограничител на филтъра"
22747
22748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22749 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22750 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
22751
22752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22753 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22754 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
22755
22756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22757 msgid "Filter Smoothness"
22758 msgstr "Филтър за заглаждане"
22759
22760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22761 #, fuzzy
22762 msgid "Output Color filter mode"
22763 msgstr "Модул за видео извеждане"
22764
22765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22766 msgid ""
22767 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22768 msgstr ""
22769
22770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22771 msgid "No Filtering"
22772 msgstr "Без филтър"
22773
22774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22775 msgid "Combined"
22776 msgstr "Комбинирано"
22777
22778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22779 msgid "Percent"
22780 msgstr "Процент"
22781
22782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22783 #, fuzzy
22784 msgid "Frame delay (ms)"
22785 msgstr "Задържане на кадър"
22786
22787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22788 msgid ""
22789 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22790 "20ms should do the trick."
22791 msgstr ""
22792 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
22793 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
22794
22795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22796 #, fuzzy
22797 msgid "Channel 0: summary"
22798 msgstr "Сведение за канала"
22799
22800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22801 #, fuzzy
22802 msgid "Channel 1: left"
22803 msgstr "Канал отляво"
22804
22805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22806 #, fuzzy
22807 msgid "Channel 2: right"
22808 msgstr "Канал отдясно"
22809
22810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22811 #, fuzzy
22812 msgid "Channel 3: top"
22813 msgstr "Канал отгоре"
22814
22815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22816 #, fuzzy
22817 msgid "Channel 4: bottom"
22818 msgstr "Канал отдолу"
22819
22820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22821 #, fuzzy
22822 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22823 msgstr ""
22824 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
22825 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
22826
22827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22828 msgid "disabled"
22829 msgstr "изключено"
22830
22831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22832 #, fuzzy
22833 msgid "Zone 4:summary"
22834 msgstr "Сведение за канала"
22835
22836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22837 #, fuzzy
22838 msgid "Zone 3:left"
22839 msgstr "Канал отляво"
22840
22841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22842 #, fuzzy
22843 msgid "Zone 1:right"
22844 msgstr "Канал отдясно"
22845
22846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22847 msgid "Zone 0:top"
22848 msgstr ""
22849
22850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22851 #, fuzzy
22852 msgid "Zone 2:bottom"
22853 msgstr "Канал отдолу"
22854
22855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22856 msgid "Channel / Zone Assignment"
22857 msgstr ""
22858
22859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22860 msgid ""
22861 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22862 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22863 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22864 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22865 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22866 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22867 msgstr ""
22868
22869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22870 #, fuzzy
22871 msgid "Zone 0: Top gradient"
22872 msgstr "Преливане отгоре"
22873
22874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22875 #, fuzzy
22876 msgid "Zone 1: Right gradient"
22877 msgstr "Преливане отдясно"
22878
22879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22880 #, fuzzy
22881 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22882 msgstr "Преливане отдолу"
22883
22884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22885 #, fuzzy
22886 msgid "Zone 3: Left gradient"
22887 msgstr "Преливане отляво"
22888
22889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22890 #, fuzzy
22891 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22892 msgstr "Сумарно преливане"
22893
22894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22895 msgid ""
22896 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22897 msgstr ""
22898 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
22899 "преливане в полутонове на сивото."
22900
22901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22902 #, fuzzy
22903 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22904 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22905
22906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22907 msgid ""
22908 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22909 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22910 msgstr ""
22911
22912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22913 #, fuzzy
22914 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22915 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
22916
22917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22918 msgid ""
22919 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22920 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22921 msgstr ""
22922 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
22923 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
22924
22925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22926 msgid "AtmoLight Filter"
22927 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
22928
22929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22930 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22931 msgstr ""
22932
22933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22934 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22935 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
22936
22937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22938 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22939 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
22940
22941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22942 #, fuzzy
22943 msgid "DMX options"
22944 msgstr "Опции"
22945
22946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22947 #, fuzzy
22948 msgid "MoMoLight options"
22949 msgstr "Параметри"
22950
22951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22952 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22953 msgstr ""
22954
22955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22956 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22957 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
22958
22959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22960 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22961 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
22962
22963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22964 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22965 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
22966
22967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22968 msgid "Change gradients"
22969 msgstr "Промяна на преливането"
22970
22971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22972 #, fuzzy
22973 msgid "Value of the audio channels levels"
22974 msgstr "Брой на аудио каналите"
22975
22976 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22977 msgid ""
22978 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22979 "be separated with ':'."
22980 msgstr ""
22981
22982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22983 #, fuzzy
22984 msgid "X coordinate of the bargraph."
22985 msgstr "Х координата на маската"
22986
22987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22988 #, fuzzy
22989 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22990 msgstr "Y координата на маската"
22991
22992 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22993 #, fuzzy
22994 msgid "Transparency of the bargraph"
22995 msgstr "Прозрачност на изображението"
22996
22997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22998 #, fuzzy
22999 msgid ""
23000 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23001 "opacity)."
23002 msgstr ""
23003 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
23004 "напълно непрозрачно)."
23005
23006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23007 #, fuzzy
23008 msgid "Bargraph position"
23009 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23010
23011 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23012 #, fuzzy
23013 msgid ""
23014 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23015 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23016 "right)."
23017 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23018
23019 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23020 #, fuzzy
23021 msgid "Alarm"
23022 msgstr "Албум"
23023
23024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23025 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23026 msgstr ""
23027
23028 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23029 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23030 msgstr ""
23031
23032 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23033 msgid ""
23034 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23035 msgstr ""
23036
23037 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23039 #, fuzzy
23040 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23041 msgstr "Мозайка"
23042
23043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23044 #, fuzzy
23045 msgid "Audio Bar Graph Video"
23046 msgstr "Аудио/Видео"
23047
23048 #: modules/video_filter/ball.c:109
23049 #, fuzzy
23050 msgid "Ball color"
23051 msgstr "Цвят v-plane"
23052
23053 #: modules/video_filter/ball.c:110
23054 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23055 msgstr ""
23056
23057 #: modules/video_filter/ball.c:112
23058 #, fuzzy
23059 msgid "Edge visible"
23060 msgstr "Винаги да е видимо"
23061
23062 #: modules/video_filter/ball.c:113
23063 msgid "Set edge visibility."
23064 msgstr ""
23065
23066 #: modules/video_filter/ball.c:115
23067 #, fuzzy
23068 msgid "Ball speed"
23069 msgstr "Нормална скорост"
23070
23071 #: modules/video_filter/ball.c:116
23072 msgid ""
23073 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23074 "number of pixels by frame."
23075 msgstr ""
23076
23077 #: modules/video_filter/ball.c:119
23078 #, fuzzy
23079 msgid "Ball size"
23080 msgstr "Размер на стаята"
23081
23082 #: modules/video_filter/ball.c:120
23083 msgid ""
23084 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23085 "pixels"
23086 msgstr ""
23087
23088 #: modules/video_filter/ball.c:123
23089 #, fuzzy
23090 msgid "Gradient threshold"
23091 msgstr "Ограничител на филтъра"
23092
23093 #: modules/video_filter/ball.c:124
23094 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23095 msgstr ""
23096
23097 #: modules/video_filter/ball.c:126
23098 msgid "Augmented reality ball game"
23099 msgstr ""
23100
23101 #: modules/video_filter/ball.c:135
23102 #, fuzzy
23103 msgid "Ball video filter"
23104 msgstr "Стена от изображения"
23105
23106 #: modules/video_filter/ball.c:136
23107 #, fuzzy
23108 msgid "Ball"
23109 msgstr "всички"
23110
23111 #: modules/video_filter/blend.c:44
23112 msgid "Video pictures blending"
23113 msgstr "Смесване на видео изображения"
23114
23115 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23116 msgid "Number of time to blend"
23117 msgstr "Брой смесвания"
23118
23119 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23120 msgid "The number of time the blend will be performed"
23121 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
23122
23123 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23124 msgid "Alpha of the blended image"
23125 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
23126
23127 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23128 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23129 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
23130
23131 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23132 msgid "Image to be blended onto"
23133 msgstr "Основно изображение при смесването"
23134
23135 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23136 msgid "The image which will be used to blend onto"
23137 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
23138
23139 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23140 msgid "Chroma for the base image"
23141 msgstr "Цветност за основното изображение"
23142
23143 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23144 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23145 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
23146
23147 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23148 #, fuzzy
23149 msgid "Image which will be blended"
23150 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
23151
23152 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23153 msgid "The image blended onto the base image"
23154 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
23155
23156 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23157 msgid "Chroma for the blend image"
23158 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
23159
23160 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23161 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23162 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
23163
23164 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23165 msgid "Blending benchmark filter"
23166 msgstr "Производителност при смесване"
23167
23168 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23169 msgid "Blendbench"
23170 msgstr ""
23171
23172 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23173 msgid "Benchmarking"
23174 msgstr "Производителност"
23175
23176 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23177 msgid "Base image"
23178 msgstr "Основно изображение"
23179
23180 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23181 msgid "Blend image"
23182 msgstr "Изображение за смесване"
23183
23184 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23185 msgid ""
23186 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23187 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23188 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23189 "default)."
23190 msgstr ""
23191 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
23192 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
23193 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
23194 "за смесването (син по подразбиране)."
23195
23196 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23197 msgid "Bluescreen U value"
23198 msgstr "Син екран U стойност"
23199
23200 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23201 msgid ""
23202 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23203 "Defaults to 120 for blue."
23204 msgstr ""
23205 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
23206 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
23207
23208 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23209 msgid "Bluescreen V value"
23210 msgstr "Син екран V стойност"
23211
23212 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23213 msgid ""
23214 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23215 "Defaults to 90 for blue."
23216 msgstr ""
23217 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
23218 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
23219
23220 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23221 msgid "Bluescreen U tolerance"
23222 msgstr "Син екран U отклонение"
23223
23224 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23225 msgid ""
23226 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23227 "value between 10 and 20 seems sensible."
23228 msgstr ""
23229 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
23230 "стойности са между 10 и 20."
23231
23232 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23233 msgid "Bluescreen V tolerance"
23234 msgstr "Син екран V отклонение"
23235
23236 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23237 msgid ""
23238 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23239 "value between 10 and 20 seems sensible."
23240 msgstr ""
23241 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
23242 "стойности са между 10 и 20."
23243
23244 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23245 msgid "Bluescreen video filter"
23246 msgstr "Син екран"
23247
23248 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23249 msgid "Bluescreen"
23250 msgstr "Син екран"
23251
23252 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23253 msgid "Output width"
23254 msgstr "Изходна широчина на изображението"
23255
23256 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23257 msgid "Output (canvas) image width"
23258 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
23259
23260 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23261 msgid "Output height"
23262 msgstr "Изходна височина на изображението"
23263
23264 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23265 msgid "Output (canvas) image height"
23266 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
23267
23268 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23269 msgid "Output picture aspect ratio"
23270 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
23271
23272 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23273 msgid ""
23274 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23275 "have the same SAR as the input."
23276 msgstr ""
23277 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
23278 "приема същата пропорция, като източника."
23279
23280 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23281 msgid "Pad video"
23282 msgstr "Изместване на видеото"
23283
23284 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23285 msgid ""
23286 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23287 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23288 msgstr ""
23289 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
23290 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
23291 "след мащабиране."
23292
23293 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23294 msgid "Automatically resize and pad a video"
23295 msgstr "Автоматично оразмеряване и отместване на видеото"
23296
23297 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23298 msgid "Canvas"
23299 msgstr "Платно"
23300
23301 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23302 #, fuzzy
23303 msgid "Canvas video filter"
23304 msgstr "Вълни"
23305
23306 #: modules/video_filter/chain.c:43
23307 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23308 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
23309
23310 #: modules/video_filter/clone.c:40
23311 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23312 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
23313
23314 #: modules/video_filter/clone.c:43
23315 msgid "Video output modules"
23316 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
23317
23318 #: modules/video_filter/clone.c:44
23319 msgid ""
23320 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23321 "separated list of modules."
23322 msgstr ""
23323 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
23324 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
23325
23326 #: modules/video_filter/clone.c:47
23327 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23328 msgstr ""
23329
23330 #: modules/video_filter/clone.c:55
23331 msgid "Clone video filter"
23332 msgstr "Клониране на изображението"
23333
23334 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23335 msgid ""
23336 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23337 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23338 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23339 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23340 msgstr ""
23341 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
23342 "полутонове на сивото."
23343
23344 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23345 #, fuzzy
23346 msgid "Select one color in the video"
23347 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
23348
23349 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23350 msgid "Color threshold filter"
23351 msgstr "Изображение със зададен цвят"
23352
23353 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23354 msgid "Saturaton threshold"
23355 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
23356
23357 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23358 msgid "Similarity threshold"
23359 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
23360
23361 #: modules/video_filter/crop.c:73
23362 msgid "Crop geometry (pixels)"
23363 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
23364
23365 #: modules/video_filter/crop.c:74
23366 msgid ""
23367 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23368 "<left offset> + <top offset>."
23369 msgstr ""
23370 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
23371 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
23372
23373 #: modules/video_filter/crop.c:76
23374 msgid "Automatic cropping"
23375 msgstr "Автоматично изрязване"
23376
23377 #: modules/video_filter/crop.c:77
23378 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23379 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
23380
23381 #: modules/video_filter/crop.c:79
23382 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23383 msgstr ""
23384
23385 #: modules/video_filter/crop.c:82
23386 msgid "Ratio max (x 1000)"
23387 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
23388
23389 #: modules/video_filter/crop.c:83
23390 msgid ""
23391 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23392 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23393 "4/3."
23394 msgstr ""
23395 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
23396 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
23397 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
23398
23399 #: modules/video_filter/crop.c:85
23400 msgid "Manual ratio"
23401 msgstr "Ръчна пропорция"
23402
23403 #: modules/video_filter/crop.c:86
23404 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23405 msgstr ""
23406 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
23407 "4/3."
23408
23409 #: modules/video_filter/crop.c:88
23410 msgid "Number of images for change"
23411 msgstr "Брой изображения за промяна"
23412
23413 #: modules/video_filter/crop.c:89
23414 msgid ""
23415 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23416 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23417 "trigger recrop."
23418 msgstr ""
23419 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
23420 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
23421 "стартира изрязването."
23422
23423 #: modules/video_filter/crop.c:91
23424 msgid "Number of lines for change"
23425 msgstr "Брой редове за промяна"
23426
23427 #: modules/video_filter/crop.c:92
23428 msgid ""
23429 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23430 "that ratio changed and trigger recrop."
23431 msgstr ""
23432 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
23433 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
23434
23435 #: modules/video_filter/crop.c:94
23436 msgid "Number of non black pixels "
23437 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
23438
23439 #: modules/video_filter/crop.c:95
23440 msgid ""
23441 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23442 msgstr ""
23443 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
23444
23445 #: modules/video_filter/crop.c:98
23446 msgid "Skip percentage (%)"
23447 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
23448
23449 #: modules/video_filter/crop.c:99
23450 msgid ""
23451 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23452 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23453 msgstr ""
23454 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
23455 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
23456
23457 #: modules/video_filter/crop.c:101
23458 msgid "Luminance threshold "
23459 msgstr "Максимална осветеност"
23460
23461 #: modules/video_filter/crop.c:102
23462 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23463 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
23464
23465 #: modules/video_filter/crop.c:106
23466 msgid "Crop video filter"
23467 msgstr "Изрязване на изображението"
23468
23469 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23470 msgid "Cropping failed"
23471 msgstr "Неуспех при изрязването"
23472
23473 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23474 msgid "VLC could not open the video output module."
23475 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
23476
23477 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23478 msgid "Pixels to crop from top"
23479 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
23480
23481 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23482 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23483 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
23484
23485 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23486 msgid "Pixels to crop from bottom"
23487 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
23488
23489 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23490 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23491 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
23492
23493 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23494 msgid "Pixels to crop from left"
23495 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
23496
23497 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23498 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23499 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
23500
23501 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23502 msgid "Pixels to crop from right"
23503 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
23504
23505 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23506 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23507 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
23508
23509 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23510 msgid "Pixels to padd to top"
23511 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
23512
23513 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23514 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23515 msgstr ""
23516 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
23517 "изрязването."
23518
23519 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23520 msgid "Pixels to padd to bottom"
23521 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
23522
23523 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23524 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23525 msgstr ""
23526 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
23527 "изрязването."
23528
23529 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23530 msgid "Pixels to padd to left"
23531 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
23532
23533 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23534 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23535 msgstr ""
23536 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
23537 "изрязването."
23538
23539 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23540 msgid "Pixels to padd to right"
23541 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
23542
23543 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23544 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23545 msgstr ""
23546 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
23547 "изрязването."
23548
23549 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23550 msgid "Cropadd"
23551 msgstr "Изрязване"
23552
23553 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23554 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23555 msgid "Video scaling filter"
23556 msgstr "Мащабиране на видеото"
23557
23558 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23559 msgid "Padd"
23560 msgstr "Вместване"
23561
23562 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23563 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23564 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
23565
23566 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23567 msgid "Streaming deinterlace mode"
23568 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
23569
23570 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23571 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23572 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
23573
23574 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23575 msgid "Deinterlacing video filter"
23576 msgstr "Деинтерлейс"
23577
23578 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23579 msgid "Input FIFO"
23580 msgstr "Входен FIFO"
23581
23582 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23583 msgid "FIFO which will be read for commands"
23584 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
23585
23586 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23587 msgid "Output FIFO"
23588 msgstr "Изходен FIFO"
23589
23590 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23591 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23592 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
23593
23594 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23595 msgid "Dynamic video overlay"
23596 msgstr "Динамично видео застъпване"
23597
23598 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23599 msgid "Overlay"
23600 msgstr ""
23601
23602 #: modules/video_filter/erase.c:54
23603 msgid "Image mask"
23604 msgstr "Маска за изображението"
23605
23606 #: modules/video_filter/erase.c:55
23607 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23608 msgstr ""
23609 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
23610 "изтрити."
23611
23612 #: modules/video_filter/erase.c:58
23613 msgid "X coordinate of the mask."
23614 msgstr "Х координата на маската"
23615
23616 #: modules/video_filter/erase.c:60
23617 msgid "Y coordinate of the mask."
23618 msgstr "Y координата на маската"
23619
23620 #: modules/video_filter/erase.c:62
23621 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23622 msgstr ""
23623
23624 #: modules/video_filter/erase.c:67
23625 msgid "Erase video filter"
23626 msgstr "Изтриване на лого"
23627
23628 #: modules/video_filter/erase.c:68
23629 msgid "Erase"
23630 msgstr "Изтриване на лого"
23631
23632 #: modules/video_filter/extract.c:62
23633 msgid "RGB component to extract"
23634 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
23635
23636 #: modules/video_filter/extract.c:63
23637 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23638 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
23639
23640 #: modules/video_filter/extract.c:74
23641 msgid "Extract RGB component video filter"
23642 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
23643
23644 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23645 msgid "Gaussian's std deviation"
23646 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
23647
23648 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23649 msgid ""
23650 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23651 "to 3*sigma away in any direction."
23652 msgstr ""
23653 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
23654 "стойността 3*sigma във всяка посока."
23655
23656 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23657 msgid "Add a blurring effect"
23658 msgstr ""
23659
23660 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23661 msgid "Gaussian blur video filter"
23662 msgstr "Гаусово замъгляване"
23663
23664 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23665 msgid "Gaussian Blur"
23666 msgstr "Гаусово замъгляване"
23667
23668 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23669 msgid "Distort mode"
23670 msgstr "Вид на деформирането"
23671
23672 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23673 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23674 msgstr ""
23675 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
23676
23677 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23678 msgid "Gradient image type"
23679 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
23680
23681 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23682 msgid ""
23683 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23684 "keep colors."
23685 msgstr ""
23686 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
23687 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
23688
23689 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23690 msgid "Apply cartoon effect"
23691 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
23692
23693 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23694 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23695 msgstr ""
23696 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
23697 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
23698
23699 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23700 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23701 msgstr ""
23702
23703 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23704 msgid "Edge"
23705 msgstr "Контур"
23706
23707 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23708 msgid "Hough"
23709 msgstr "Сухожилие"
23710
23711 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23712 msgid "Gradient video filter"
23713 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
23714
23715 #: modules/video_filter/grain.c:49
23716 msgid "add grain to image"
23717 msgstr ""
23718
23719 #: modules/video_filter/grain.c:54
23720 msgid "Grain video filter"
23721 msgstr "Зърнесто изображение"
23722
23723 #: modules/video_filter/grain.c:55
23724 msgid "Grain"
23725 msgstr ""
23726
23727 #: modules/video_filter/invert.c:50
23728 msgid "Invert video filter"
23729 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
23730
23731 #: modules/video_filter/invert.c:51
23732 msgid "Color inversion"
23733 msgstr "Инвертиране на цвета"
23734
23735 #: modules/video_filter/logo.c:48
23736 msgid "Logo filenames"
23737 msgstr "Път до файла за лого"
23738
23739 #: modules/video_filter/logo.c:49
23740 msgid ""
23741 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23742 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23743 "simply enter its filename."
23744 msgstr ""
23745 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
23746 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
23747 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
23748
23749 #: modules/video_filter/logo.c:52
23750 msgid "Logo animation # of loops"
23751 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
23752
23753 #: modules/video_filter/logo.c:53
23754 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23755 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
23756
23757 #: modules/video_filter/logo.c:55
23758 msgid "Logo individual image time in ms"
23759 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
23760
23761 #: modules/video_filter/logo.c:56
23762 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23763 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
23764
23765 #: modules/video_filter/logo.c:59
23766 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23767 msgstr ""
23768 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
23769 "бутон на него."
23770
23771 #: modules/video_filter/logo.c:62
23772 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23773 msgstr ""
23774 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
23775 "бутон на него."
23776
23777 #: modules/video_filter/logo.c:64
23778 #, fuzzy
23779 msgid "Opacity of the logo"
23780 msgstr "Прозрачност на логото"
23781
23782 #: modules/video_filter/logo.c:65
23783 #, fuzzy
23784 msgid ""
23785 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23786 msgstr ""
23787 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
23788 "напълно непрозрачно)."
23789
23790 #: modules/video_filter/logo.c:67
23791 msgid "Logo position"
23792 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23793
23794 #: modules/video_filter/logo.c:69
23795 msgid ""
23796 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23797 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23798 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23799
23800 #: modules/video_filter/logo.c:73
23801 #, fuzzy
23802 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23803 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
23804
23805 #: modules/video_filter/logo.c:92
23806 msgid "Logo sub filter"
23807 msgstr "Лого върху видеото"
23808
23809 #: modules/video_filter/logo.c:93
23810 msgid "Logo overlay"
23811 msgstr "Лого"
23812
23813 #: modules/video_filter/logo.c:111
23814 msgid "Logo video filter"
23815 msgstr "Лого върху видеото"
23816
23817 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23818 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23819 msgstr "Лупа на екрана"
23820
23821 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23822 msgid "Magnify"
23823 msgstr "Увеличаване"
23824
23825 #: modules/video_filter/marq.c:89
23826 msgid ""
23827 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23828 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23829 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23830 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23831 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23832 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23833 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23834 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23835 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23836 msgstr ""
23837 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
23838 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
23839 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
23840 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
23841 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
23842 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
23843 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
23844 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
23845 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
23846 "време, $U = издател, $V = ниво на звука, $_ = нов ред) "
23847
23848 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23849 msgid "X offset, from the left screen edge."
23850 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
23851
23852 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23853 msgid "Y offset, down from the top."
23854 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
23855
23856 #: modules/video_filter/marq.c:108
23857 msgid "Timeout"
23858 msgstr "Скриване на текста"
23859
23860 #: modules/video_filter/marq.c:109
23861 msgid ""
23862 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23863 "(remains forever)."
23864 msgstr ""
23865 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
23866 "(показва се винаги)."
23867
23868 #: modules/video_filter/marq.c:112
23869 msgid "Refresh period in ms"
23870 msgstr "Време за обновяване в ms"
23871
23872 #: modules/video_filter/marq.c:113
23873 #, fuzzy
23874 msgid ""
23875 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23876 "using meta data or time format string sequences."
23877 msgstr ""
23878 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
23879 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
23880
23881 #: modules/video_filter/marq.c:129
23882 msgid "Marquee position"
23883 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
23884
23885 #: modules/video_filter/marq.c:131
23886 msgid ""
23887 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23888 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23889 "6 = top-right)."
23890 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
23891
23892 #: modules/video_filter/marq.c:142
23893 #, fuzzy
23894 msgid "Display text above the video"
23895 msgstr "Показване на стартираното видео"
23896
23897 #: modules/video_filter/marq.c:149
23898 msgid "Marquee"
23899 msgstr "Скриващ се текст"
23900
23901 #: modules/video_filter/marq.c:150
23902 msgid "Marquee display"
23903 msgstr "Показване на скриващ се текст"
23904
23905 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23906 msgid "Misc"
23907 msgstr "Разни"
23908
23909 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23910 msgid "Mirror orientation"
23911 msgstr ""
23912
23913 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23914 msgid ""
23915 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23916 "horizontal"
23917 msgstr ""
23918
23919 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23920 #, fuzzy
23921 msgid "Direction"
23922 msgstr "Директория"
23923
23924 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23925 msgid "Direction of the mirroring"
23926 msgstr ""
23927
23928 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23929 #, fuzzy
23930 msgid "Left to right/Top to bottom"
23931 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
23932
23933 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23934 msgid "Right to left/Bottom to top"
23935 msgstr ""
23936
23937 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23938 #, fuzzy
23939 msgid "Mirror video filter"
23940 msgstr "Изрязване на изображението"
23941
23942 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23943 #, fuzzy
23944 msgid "Mirror video"
23945 msgstr "Мащаб на видеото"
23946
23947 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23948 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23949 msgstr ""
23950
23951 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23952 msgid ""
23953 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23954 "opaque (default)."
23955 msgstr ""
23956 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
23957 "непрозрачно (по подразбиране)."
23958
23959 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23960 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23961 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
23962
23963 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23964 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23965 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
23966
23967 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23968 msgid "Top left corner X coordinate"
23969 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
23970
23971 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23972 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23973 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23974
23975 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23976 msgid "Top left corner Y coordinate"
23977 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
23978
23979 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23980 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23981 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23982
23983 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23984 msgid "Border width"
23985 msgstr "Широчина на границата"
23986
23987 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23988 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23989 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23990
23991 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23992 msgid "Border height"
23993 msgstr "Височина на границата"
23994
23995 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23996 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23997 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23998
23999 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24000 msgid "Mosaic alignment"
24001 msgstr "Подравняване на мозайката"
24002
24003 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24004 msgid ""
24005 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24006 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24007 "6 = top-right)."
24008 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
24009
24010 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24011 msgid "Positioning method"
24012 msgstr "Метод на позициониране"
24013
24014 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24015 msgid ""
24016 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24017 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24018 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24019 msgstr ""
24020 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
24021 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
24022 "колони.\n"
24023 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
24024 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
24025 "изображение."
24026
24027 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24028 #: modules/video_filter/wall.c:47
24029 msgid "Number of rows"
24030 msgstr "Брой редове"
24031
24032 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24033 msgid ""
24034 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24035 "to \"fixed\")."
24036 msgstr ""
24037 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24038 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24039
24040 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24041 #: modules/video_filter/wall.c:43
24042 msgid "Number of columns"
24043 msgstr "Брой колони"
24044
24045 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24046 msgid ""
24047 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24048 "set to \"fixed\"."
24049 msgstr ""
24050 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24051 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24052
24053 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24054 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24055 msgstr ""
24056 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
24057 "мозайката."
24058
24059 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24060 msgid "Keep original size"
24061 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
24062
24063 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24064 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24065 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
24066
24067 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24068 msgid "Elements order"
24069 msgstr "Ред на елементите"
24070
24071 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24072 msgid ""
24073 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24074 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24075 "bridge\" module."
24076 msgstr ""
24077 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
24078 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
24079
24080 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24081 msgid "Offsets in order"
24082 msgstr "Ред на отместванията"
24083
24084 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24085 msgid ""
24086 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24087 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24088 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24089 msgstr ""
24090 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
24091 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
24092 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
24093
24094 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24095 msgid ""
24096 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24097 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24098 "input."
24099 msgstr ""
24100 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
24101 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
24102 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
24103
24104 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24105 msgid "fixed"
24106 msgstr "Фиксиран"
24107
24108 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24109 msgid "offsets"
24110 msgstr "Отместване"
24111
24112 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24113 msgid "Mosaic video sub filter"
24114 msgstr "Мозайка"
24115
24116 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24117 msgid "Mosaic"
24118 msgstr "Мозайка"
24119
24120 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24121 msgid "Blur factor (1-127)"
24122 msgstr "Коефицент на размиване"
24123
24124 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24125 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24126 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
24127
24128 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24129 msgid "Motion blur filter"
24130 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
24131
24132 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24133 msgid "Motion detect video filter"
24134 msgstr "Детектор на движение"
24135
24136 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24137 msgid "Motion Detect"
24138 msgstr "Детектор на движение"
24139
24140 #: modules/video_filter/noise.c:51
24141 msgid "Noise video filter"
24142 msgstr "Шум във видеото"
24143
24144 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24145 msgid "OpenCV face detection example filter"
24146 msgstr ""
24147
24148 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24149 msgid "OpenCV example"
24150 msgstr ""
24151
24152 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24153 msgid "Haar cascade filename"
24154 msgstr ""
24155
24156 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24157 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24158 msgstr ""
24159
24160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24161 msgid "Use input chroma unaltered"
24162 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
24163
24164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24165 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24166 msgstr ""
24167
24168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24169 msgid "RGB32"
24170 msgstr ""
24171
24172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24173 msgid "Don't display any video"
24174 msgstr "Да не се показва никакво видео"
24175
24176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24177 msgid "Display the input video"
24178 msgstr "Показване на въвежданото видео"
24179
24180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24181 msgid "Display the processed video"
24182 msgstr "Показване на стартираното видео"
24183
24184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24185 msgid "Show only errors"
24186 msgstr "Показване само на грешките"
24187
24188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24189 msgid "Show errors and warnings"
24190 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
24191
24192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24193 msgid "Show everything including debug messages"
24194 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
24195
24196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24197 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24198 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
24199
24200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24201 msgid "OpenCV"
24202 msgstr ""
24203
24204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24205 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24206 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
24207
24208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24209 msgid ""
24210 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24211 "OpenCV filter"
24212 msgstr ""
24213 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
24214 "вътрешния филтър OpenCV"
24215
24216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24217 msgid "OpenCV filter chroma"
24218 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
24219
24220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24221 msgid ""
24222 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24223 msgstr ""
24224 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
24225 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
24226
24227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24228 msgid "Wrapper filter output"
24229 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
24230
24231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24232 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24233 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
24234
24235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24236 msgid "Wrapper filter verbosity"
24237 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
24238
24239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24240 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24241 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
24242
24243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24244 msgid "OpenCV internal filter name"
24245 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
24246
24247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24248 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24249 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
24250
24251 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24252 msgid "Configuration file"
24253 msgstr "Конфигурационен файл"
24254
24255 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24256 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24257 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
24258
24259 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24260 msgid "Path to OSD menu images"
24261 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
24262
24263 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24264 msgid ""
24265 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24266 "configuration file."
24267 msgstr ""
24268 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
24269 "конфигурационния файл път."
24270
24271 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24272 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24273 msgstr ""
24274 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
24275
24276 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24277 msgid "Menu position"
24278 msgstr "Позиция на менюто"
24279
24280 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24281 msgid ""
24282 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24283 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24284 "6 = top-right)."
24285 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
24286
24287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24288 msgid "Menu timeout"
24289 msgstr "Прекъсване на менюто"
24290
24291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24292 msgid ""
24293 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24294 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24295 "visible."
24296 msgstr ""
24297 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
24298 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
24299 "най-малкото зададено време."
24300
24301 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24302 msgid "Menu update interval"
24303 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
24304
24305 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24306 msgid ""
24307 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24308 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24309 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24310 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24311 msgstr ""
24312 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
24313 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
24314 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
24315 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
24316
24317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24318 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24319 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
24320
24321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24322 msgid ""
24323 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24324 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24325 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24326 "is fully transparent (value 0)."
24327 msgstr ""
24328 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24329 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24330 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24331 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24332
24333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24334 msgid "On Screen Display menu"
24335 msgstr "OSD / Екранно меню"
24336
24337 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24338 msgid ""
24339 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24340 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
24341
24342 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24343 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24344 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
24345
24346 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24347 msgid "Active windows"
24348 msgstr "Активен прозорец"
24349
24350 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24351 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24352 msgstr ""
24353 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
24354 "- всички"
24355
24356 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24357 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24358 msgstr ""
24359
24360 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24361 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24362 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
24363
24364 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24365 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24366 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
24367
24368 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24369 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24370 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
24371
24372 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24373 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24374 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
24375
24376 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24377 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24378 msgstr ""
24379 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
24380 "2x2) "
24381
24382 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24383 msgid "Attenuation"
24384 msgstr "Размиване"
24385
24386 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24387 msgid ""
24388 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24389 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24390 msgstr ""
24391 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
24392 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
24393
24394 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24395 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24396 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
24397
24398 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24399 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24400 msgstr ""
24401 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
24402
24403 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24404 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24405 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
24406
24407 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24408 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24409 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
24410
24411 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24412 msgid "Attenuation, end (in %)"
24413 msgstr "Размиване, в края (в %)"
24414
24415 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24416 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24417 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
24418
24419 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24420 msgid "middle position (in %)"
24421 msgstr "Средна позиция (в %)"
24422
24423 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24424 msgid ""
24425 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24426 "of blended zone"
24427 msgstr ""
24428 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
24429 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
24430
24431 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24432 msgid "Gamma (Red) correction"
24433 msgstr "Гама корекция (Червено)"
24434
24435 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24436 msgid ""
24437 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24438 msgstr ""
24439 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24440
24441 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24442 msgid "Gamma (Green) correction"
24443 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
24444
24445 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24446 msgid ""
24447 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24448 msgstr ""
24449 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24450
24451 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24452 msgid "Gamma (Blue) correction"
24453 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
24454
24455 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24456 msgid ""
24457 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24458 msgstr ""
24459 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
24460
24461 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24462 msgid "Black Crush for Red"
24463 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
24464
24465 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24466 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24467 msgstr ""
24468 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
24469 "компонент)"
24470
24471 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24472 msgid "Black Crush for Green"
24473 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
24474
24475 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24476 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24477 msgstr ""
24478 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
24479 "компонент)"
24480
24481 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24482 msgid "Black Crush for Blue"
24483 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
24484
24485 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24486 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24487 msgstr ""
24488 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
24489
24490 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24491 msgid "White Crush for Red"
24492 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
24493
24494 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24495 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24496 msgstr ""
24497 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
24498 "компонент)"
24499
24500 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24501 msgid "White Crush for Green"
24502 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
24503
24504 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24505 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24506 msgstr ""
24507 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
24508 "компонент)"
24509
24510 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24511 msgid "White Crush for Blue"
24512 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
24513
24514 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24515 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24516 msgstr ""
24517 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
24518
24519 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24520 msgid "Black Level for Red"
24521 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
24522
24523 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24524 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24525 msgstr ""
24526 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24527
24528 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24529 msgid "Black Level for Green"
24530 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
24531
24532 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24533 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24534 msgstr ""
24535 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24536
24537 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24538 msgid "Black Level for Blue"
24539 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
24540
24541 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24542 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24543 msgstr ""
24544 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24545
24546 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24547 msgid "White Level for Red"
24548 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
24549
24550 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24551 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24552 msgstr ""
24553 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24554
24555 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24556 msgid "White Level for Green"
24557 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
24558
24559 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24560 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24561 msgstr ""
24562 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24563
24564 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24565 msgid "White Level for Blue"
24566 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
24567
24568 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24569 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24570 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
24571
24572 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24573 msgid "Post processing quality"
24574 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
24575
24576 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24577 msgid ""
24578 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24579 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24580 "looking pictures."
24581 msgstr ""
24582 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
24583 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
24584 "добра картина."
24585
24586 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24587 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24588 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
24589
24590 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24591 msgid "Video post processing filter"
24592 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
24593
24594 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24595 msgid "Postproc"
24596 msgstr "Допълнителна обработка"
24597
24598 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24599 msgid "Lowest"
24600 msgstr "Най-ниска"
24601
24602 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24603 msgid "Highest"
24604 msgstr "Най-висока"
24605
24606 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24607 msgid "Psychedelic video filter"
24608 msgstr "Халюцинация"
24609
24610 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24611 msgid "Number of puzzle rows"
24612 msgstr "Брой редове на пъзела"
24613
24614 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24615 msgid "Number of puzzle columns"
24616 msgstr "Брой колони на пъзела"
24617
24618 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24619 msgid "Make one tile a black slot"
24620 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
24621
24622 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24623 msgid ""
24624 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24625 msgstr ""
24626 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
24627 "черния слот."
24628
24629 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24630 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24631 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
24632
24633 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24634 msgid "Puzzle"
24635 msgstr "Пъзел"
24636
24637 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24638 msgid "VNC Host"
24639 msgstr "VNC Хост"
24640
24641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24642 msgid "VNC hostname or IP address."
24643 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
24644
24645 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24646 msgid "VNC Port"
24647 msgstr "VNC Порт"
24648
24649 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24650 msgid "VNC portnumber."
24651 msgstr "VNC номер на порт"
24652
24653 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24654 msgid "VNC Password"
24655 msgstr "VNC Парола"
24656
24657 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24658 msgid "VNC password."
24659 msgstr "VNC парола"
24660
24661 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24662 msgid "VNC poll interval"
24663 msgstr "VNC интервал за проучване"
24664
24665 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24666 msgid ""
24667 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24668 msgstr ""
24669 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
24670 "300 ms. "
24671
24672 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24673 msgid "VNC polling"
24674 msgstr "VNC проучване"
24675
24676 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24677 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24678 msgstr ""
24679 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
24680 "ffnetdev клиент."
24681
24682 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24683 msgid ""
24684 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24685 msgstr ""
24686 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
24687 "като VDR ffnetdev клиент."
24688
24689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24690 msgid "Key events"
24691 msgstr "Действия с клавиш"
24692
24693 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24694 msgid "Send key events to VNC host."
24695 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
24696
24697 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24698 msgid ""
24699 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24700 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24701 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24702 "is fully transparent (value 0)."
24703 msgstr ""
24704 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24705 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24706 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24707 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24708
24709 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24710 msgid "Remote-OSD over VNC"
24711 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
24712
24713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24714 msgid "Remote-OSD"
24715 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
24716
24717 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24718 msgid "Ripple video filter"
24719 msgstr "Ефект на вода"
24720
24721 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24722 msgid "Angle in degrees"
24723 msgstr "Ъгъл в градуси"
24724
24725 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24726 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24727 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
24728
24729 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24730 msgid "Rotate video filter"
24731 msgstr "Завъртане на видеото"
24732
24733 #: modules/video_filter/rss.c:130
24734 msgid "Feed URLs"
24735 msgstr "URL на източник "
24736
24737 #: modules/video_filter/rss.c:131
24738 #, fuzzy
24739 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24740 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
24741
24742 #: modules/video_filter/rss.c:132
24743 msgid "Speed of feeds"
24744 msgstr "Скорост на емисиите"
24745
24746 #: modules/video_filter/rss.c:133
24747 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24748 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
24749
24750 #: modules/video_filter/rss.c:134
24751 msgid "Max length"
24752 msgstr "Максимална дължина"
24753
24754 #: modules/video_filter/rss.c:135
24755 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24756 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
24757
24758 #: modules/video_filter/rss.c:137
24759 msgid "Refresh time"
24760 msgstr "Време на обновяване"
24761
24762 #: modules/video_filter/rss.c:138
24763 msgid ""
24764 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24765 "feeds are never updated."
24766 msgstr ""
24767 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
24768 "емисиите никога няма да се обновят."
24769
24770 #: modules/video_filter/rss.c:140
24771 msgid "Feed images"
24772 msgstr "Изображения в емисиите"
24773
24774 #: modules/video_filter/rss.c:141
24775 msgid "Display feed images if available."
24776 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
24777
24778 #: modules/video_filter/rss.c:148
24779 msgid ""
24780 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24781 "totally opaque."
24782 msgstr ""
24783 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24784 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24785
24786 #: modules/video_filter/rss.c:161
24787 msgid "Text position"
24788 msgstr "Позиция на текста"
24789
24790 #: modules/video_filter/rss.c:163
24791 msgid ""
24792 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24793 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24794 "right)."
24795 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24796
24797 #: modules/video_filter/rss.c:167
24798 msgid "Title display mode"
24799 msgstr "Режим за показване на заглавието"
24800
24801 #: modules/video_filter/rss.c:168
24802 msgid ""
24803 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24804 "images are enabled, 1 otherwise."
24805 msgstr ""
24806 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
24807 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
24808 "видимо."
24809
24810 #: modules/video_filter/rss.c:170
24811 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24812 msgstr ""
24813
24814 #: modules/video_filter/rss.c:185
24815 msgid "Don't show"
24816 msgstr "Без показване"
24817
24818 #: modules/video_filter/rss.c:185
24819 msgid "Always visible"
24820 msgstr "Винаги да е видимо"
24821
24822 #: modules/video_filter/rss.c:185
24823 msgid "Scroll with feed"
24824 msgstr "Превъртане на емисия"
24825
24826 #: modules/video_filter/rss.c:194
24827 msgid "RSS / Atom"
24828 msgstr ""
24829
24830 #: modules/video_filter/rss.c:226
24831 msgid "RSS and Atom feed display"
24832 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
24833
24834 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24835 msgid "RV32 conversion filter"
24836 msgstr "Конвертиране на RV32"
24837
24838 #: modules/video_filter/scene.c:56
24839 msgid "Image format"
24840 msgstr "Формат на изображението"
24841
24842 #: modules/video_filter/scene.c:57
24843 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24844 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
24845
24846 #: modules/video_filter/scene.c:59
24847 msgid "Image width"
24848 msgstr "Широчина на изображението"
24849
24850 #: modules/video_filter/scene.c:60
24851 msgid ""
24852 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24853 "characteristics."
24854 msgstr ""
24855 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
24856 "характеристиките на видеото."
24857
24858 #: modules/video_filter/scene.c:64
24859 msgid "Image height"
24860 msgstr "Височина на изображението"
24861
24862 #: modules/video_filter/scene.c:65
24863 msgid ""
24864 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24865 "video characteristics."
24866 msgstr ""
24867 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
24868 "характеристиките на видеото."
24869
24870 #: modules/video_filter/scene.c:69
24871 msgid "Recording ratio"
24872 msgstr "Честота на записите"
24873
24874 #: modules/video_filter/scene.c:70
24875 msgid ""
24876 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24877 msgstr ""
24878 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
24879 "всяко трето изображение."
24880
24881 #: modules/video_filter/scene.c:73
24882 msgid "Filename prefix"
24883 msgstr "Представка на името на файла"
24884
24885 #: modules/video_filter/scene.c:74
24886 msgid ""
24887 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24888 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24889 msgstr ""
24890 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
24891 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
24892
24893 #: modules/video_filter/scene.c:78
24894 msgid "Directory path prefix"
24895 msgstr "Представка на пътя на директория"
24896
24897 #: modules/video_filter/scene.c:79
24898 msgid ""
24899 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24900 "will be automatically saved in users homedir."
24901 msgstr ""
24902 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
24903 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
24904 "на потребителя."
24905
24906 #: modules/video_filter/scene.c:83
24907 msgid "Always write to the same file"
24908 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
24909
24910 #: modules/video_filter/scene.c:84
24911 msgid ""
24912 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24913 "this case, the number is not appended to the filename."
24914 msgstr ""
24915 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
24916 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
24917
24918 #: modules/video_filter/scene.c:88
24919 #, fuzzy
24920 msgid "Send your video to picture files"
24921 msgstr "Филтри за слоеве"
24922
24923 #: modules/video_filter/scene.c:92
24924 msgid "Scene filter"
24925 msgstr ""
24926
24927 #: modules/video_filter/scene.c:93
24928 msgid "Scene video filter"
24929 msgstr ""
24930
24931 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24932 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24933 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
24934
24935 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24936 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24937 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
24938
24939 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24940 msgid "Augment contrast between contours."
24941 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
24942
24943 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24944 msgid "Sharpen video filter"
24945 msgstr "Острота"
24946
24947 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24948 msgid "Scaling mode"
24949 msgstr "Режим на мащабиране"
24950
24951 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24952 msgid "Scaling mode to use."
24953 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
24954
24955 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24956 msgid "Fast bilinear"
24957 msgstr ""
24958
24959 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24960 msgid "Bilinear"
24961 msgstr ""
24962
24963 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24964 msgid "Bicubic (good quality)"
24965 msgstr "Bicubic (добро качество)"
24966
24967 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24968 msgid "Experimental"
24969 msgstr "Екпериментален"
24970
24971 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24972 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24973 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
24974
24975 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24976 msgid "Area"
24977 msgstr ""
24978
24979 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24980 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24981 msgstr ""
24982
24983 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24984 msgid "Gauss"
24985 msgstr ""
24986
24987 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24988 msgid "SincR"
24989 msgstr ""
24990
24991 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24992 msgid "Lanczos"
24993 msgstr ""
24994
24995 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24996 msgid "Bicubic spline"
24997 msgstr ""
24998
24999 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25000 msgid "Swscale"
25001 msgstr ""
25002
25003 #: modules/video_filter/transform.c:65
25004 msgid "Transform type"
25005 msgstr "Тип на трансформиране"
25006
25007 #: modules/video_filter/transform.c:66
25008 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25009 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
25010
25011 #: modules/video_filter/transform.c:69
25012 msgid "Rotate by 90 degrees"
25013 msgstr "Завърти - 90 гр."
25014
25015 #: modules/video_filter/transform.c:70
25016 msgid "Rotate by 180 degrees"
25017 msgstr "Завърти - 180 гр."
25018
25019 #: modules/video_filter/transform.c:70
25020 msgid "Rotate by 270 degrees"
25021 msgstr "Завърти - 270 гр"
25022
25023 #: modules/video_filter/transform.c:71
25024 msgid "Flip horizontally"
25025 msgstr "Обръщане хориз."
25026
25027 #: modules/video_filter/transform.c:71
25028 msgid "Flip vertically"
25029 msgstr "Обръщане верт."
25030
25031 #: modules/video_filter/transform.c:73
25032 #, fuzzy
25033 msgid "Rotate or flip the video"
25034 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
25035
25036 #: modules/video_filter/transform.c:77
25037 msgid "Video transformation filter"
25038 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
25039
25040 #: modules/video_filter/wall.c:44
25041 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25042 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
25043
25044 #: modules/video_filter/wall.c:48
25045 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25046 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
25047
25048 #: modules/video_filter/wall.c:52
25049 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25050 msgstr ""
25051 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
25052 "- всички"
25053
25054 #: modules/video_filter/wall.c:55
25055 msgid "Element aspect ratio"
25056 msgstr "Пропорция на елемента"
25057
25058 #: modules/video_filter/wall.c:56
25059 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25060 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
25061
25062 #: modules/video_filter/wall.c:65
25063 msgid "Wall video filter"
25064 msgstr "Стена от изображения"
25065
25066 #: modules/video_filter/wall.c:66
25067 msgid "Image wall"
25068 msgstr "Стена от изображения"
25069
25070 #: modules/video_filter/wave.c:53
25071 msgid "Wave video filter"
25072 msgstr "Вълни"
25073
25074 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25075 msgid "YUVP converter"
25076 msgstr "YUVP конвертор"
25077
25078 #: modules/video_output/aa.c:49
25079 msgid "ASCII Art"
25080 msgstr ""
25081
25082 #: modules/video_output/aa.c:52
25083 msgid "ASCII-art video output"
25084 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
25085
25086 #: modules/video_output/caca.c:50
25087 msgid "Color ASCII art video output"
25088 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
25089
25090 #: modules/video_output/directfb.c:49
25091 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25092 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
25093
25094 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25095 msgid "Drawable"
25096 msgstr ""
25097
25098 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25099 #, fuzzy
25100 msgid "Embedded window video"
25101 msgstr "Вграждане на Х прозореца с видео"
25102
25103 #: modules/video_output/fb.c:60
25104 #, fuzzy
25105 msgid "Run fb on current tty"
25106 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
25107
25108 #: modules/video_output/fb.c:62
25109 msgid ""
25110 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25111 "handling with caution)"
25112 msgstr ""
25113 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
25114 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
25115
25116 #: modules/video_output/fb.c:65
25117 #, fuzzy
25118 msgid "Framebuffer resolution to use"
25119 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
25120
25121 #: modules/video_output/fb.c:67
25122 msgid ""
25123 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25124 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25125 msgstr ""
25126 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
25127 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
25128
25129 #: modules/video_output/fb.c:70
25130 #, fuzzy
25131 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25132 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
25133
25134 #: modules/video_output/fb.c:72
25135 msgid ""
25136 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25137 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25138 "in software."
25139 msgstr ""
25140 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
25141 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
25142 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
25143
25144 #: modules/video_output/fb.c:76
25145 #, fuzzy
25146 msgid "Image format (default RGB)"
25147 msgstr "Формат на изображението"
25148
25149 #: modules/video_output/fb.c:77
25150 msgid ""
25151 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25152 "has no way to report its chroma."
25153 msgstr ""
25154
25155 #: modules/video_output/fb.c:95
25156 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25157 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
25158
25159 #: modules/video_output/ggi.c:59
25160 msgid ""
25161 "X11 hardware display to use.\n"
25162 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25163 msgstr ""
25164 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
25165 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
25166
25167 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25168 msgid "HD1000 video output"
25169 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
25170
25171 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25172 #, fuzzy
25173 msgid "Enable desktop mode "
25174 msgstr "Включване на режим мегабас"
25175
25176 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25177 #, fuzzy
25178 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25179 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
25180
25181 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25182 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25183 msgstr ""
25184
25185 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25186 #, fuzzy
25187 msgid "Direct3D video output"
25188 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
25189
25190 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25191 msgid ""
25192 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25193 "doesn't have any effect when using overlays."
25194 msgstr ""
25195 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
25196 "не действа при използване на слоеве."
25197
25198 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25199 msgid "Use video buffers in system memory"
25200 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
25201
25202 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25203 msgid ""
25204 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25205 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25206 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25207 "doesn't have any effect when using overlays."
25208 msgstr ""
25209 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
25210 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
25211 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
25212 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
25213
25214 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25215 msgid "Use triple buffering for overlays"
25216 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
25217
25218 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25219 msgid ""
25220 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25221 "better video quality (no flickering)."
25222 msgstr ""
25223 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
25224 "качество на изображението (без премигване)."
25225
25226 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25227 msgid "Name of desired display device"
25228 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
25229
25230 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25231 msgid ""
25232 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25233 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25234 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25235 msgstr ""
25236 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
25237 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
25238 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
25239
25240 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25241 msgid ""
25242 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25243 "interface"
25244 msgstr ""
25245
25246 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25247 #, fuzzy
25248 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25249 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
25250
25251 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25252 msgid "Wallpaper"
25253 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
25254
25255 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25256 msgid "OpenGL video output"
25257 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
25258
25259 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25260 msgid "Windows GAPI video output"
25261 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
25262
25263 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25264 msgid "Windows GDI video output"
25265 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
25266
25267 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25268 msgid "OMAP Framebuffer device"
25269 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
25270
25271 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25272 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25273 msgstr ""
25274 "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
25275 "dev/fb0)."
25276
25277 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25278 msgid ""
25279 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25280 "N8xx hardware)."
25281 msgstr ""
25282 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
25283 "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
25284
25285 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25286 msgid "Embed the overlay"
25287 msgstr ""
25288
25289 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25290 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25291 msgstr ""
25292
25293 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25294 #, fuzzy
25295 msgid "OMAP framebuffer"
25296 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
25297
25298 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25299 msgid "OMAP framebuffer video output"
25300 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
25301
25302 #: modules/video_output/opengl.c:57
25303 msgid "OpenGL Provider"
25304 msgstr "Източник на OpenGL"
25305
25306 #: modules/video_output/opengl.c:58
25307 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25308 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
25309
25310 #: modules/video_output/sdl.c:49
25311 msgid "SDL chroma format"
25312 msgstr "Формат на цветността SDL"
25313
25314 #: modules/video_output/sdl.c:51
25315 msgid ""
25316 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25317 "improve performances by using the most efficient one."
25318 msgstr ""
25319 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
25320 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
25321 "формат."
25322
25323 #: modules/video_output/sdl.c:58
25324 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25325 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
25326
25327 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25328 msgid "Snapshot width"
25329 msgstr "Широчина на снимане"
25330
25331 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25332 msgid "Width of the snapshot image."
25333 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
25334
25335 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25336 msgid "Snapshot height"
25337 msgstr "Височина на снимане"
25338
25339 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25340 msgid "Height of the snapshot image."
25341 msgstr "Височина на изображението на снимката."
25342
25343 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25344 msgid ""
25345 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25346 msgstr ""
25347 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
25348
25349 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25350 msgid "Cache size (number of images)"
25351 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
25352
25353 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25354 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25355 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
25356
25357 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25358 msgid "Snapshot output"
25359 msgstr "Извеждане на видео снимките"
25360
25361 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25362 msgid "SVGAlib video output"
25363 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
25364
25365 #: modules/video_output/vmem.c:48
25366 msgid "Pitch"
25367 msgstr "Размер на буфера"
25368
25369 #: modules/video_output/vmem.c:49
25370 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25371 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
25372
25373 #: modules/video_output/vmem.c:56
25374 msgid ""
25375 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25376 "plane memory address information for use by the video renderer."
25377 msgstr ""
25378 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
25379 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
25380
25381 #: modules/video_output/vmem.c:70
25382 msgid "Video memory output"
25383 msgstr "Измеждане за видео паметта"
25384
25385 #: modules/video_output/vmem.c:71
25386 msgid "Video memory"
25387 msgstr "Видео памет"
25388
25389 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25390 msgid "GLX"
25391 msgstr ""
25392
25393 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25394 #, fuzzy
25395 msgid "GLX video output (XCB)"
25396 msgstr "X11 видео извеждане"
25397
25398 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25399 msgid "ID of the video output X window"
25400 msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
25401
25402 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25403 msgid ""
25404 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25405 "identifier of that window (0 means none)."
25406 msgstr ""
25407
25408 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25409 #, fuzzy
25410 msgid "X window"
25411 msgstr "XCB прозорец"
25412
25413 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25414 msgid "X11 video window (XCB)"
25415 msgstr ""
25416
25417 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25418 msgctxt "ASCII"
25419 msgid "VLC media player"
25420 msgstr "VLC media player"
25421
25422 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25423 msgctxt "ASCII"
25424 msgid "VLC"
25425 msgstr ""
25426
25427 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25428 msgid "VLC"
25429 msgstr ""
25430
25431 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25432 msgid "Use shared memory"
25433 msgstr "Използване на споделена памет"
25434
25435 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25436 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25437 msgstr ""
25438 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
25439 "сървър."
25440
25441 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25442 msgid "X11"
25443 msgstr ""
25444
25445 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25446 #, fuzzy
25447 msgid "X11 video output (XCB)"
25448 msgstr "X11 видео извеждане"
25449
25450 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25451 msgid "XVideo adaptor number"
25452 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
25453
25454 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25455 #, fuzzy
25456 msgid ""
25457 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25458 "functional adaptor."
25459 msgstr ""
25460 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
25461 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
25462
25463 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25464 #, fuzzy
25465 msgid "XVideo"
25466 msgstr "Видео"
25467
25468 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25469 #, fuzzy
25470 msgid "XVideo output (XCB)"
25471 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
25472
25473 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25474 #, fuzzy
25475 msgid "Video acceleration not available"
25476 msgstr "Видео настройките не са записани"
25477
25478 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25479 #, c-format
25480 msgid ""
25481 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25482 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25483 "<PRIu32>.\n"
25484 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25485 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25486 msgstr ""
25487
25488 #: modules/video_output/yuv.c:41
25489 msgid "device, fifo or filename"
25490 msgstr "устройство или име на файл"
25491
25492 #: modules/video_output/yuv.c:42
25493 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25494 msgstr ""
25495
25496 #: modules/video_output/yuv.c:48
25497 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25498 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
25499
25500 #: modules/video_output/yuv.c:49
25501 msgid ""
25502 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25503 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25504 "the output destination."
25505 msgstr ""
25506
25507 #: modules/video_output/yuv.c:59
25508 msgid "YUV output"
25509 msgstr "YUV извеждане"
25510
25511 #: modules/video_output/yuv.c:60
25512 msgid "YUV video output"
25513 msgstr "YUV видео извеждане"
25514
25515 #: modules/visualization/goom.c:61
25516 msgid "Goom display width"
25517 msgstr "Широчина на показване на Goom"
25518
25519 #: modules/visualization/goom.c:62
25520 msgid "Goom display height"
25521 msgstr "Височина на показване на Goom"
25522
25523 #: modules/visualization/goom.c:63
25524 msgid ""
25525 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25526 "will be prettier but more CPU intensive)."
25527 msgstr ""
25528 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
25529 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
25530
25531 #: modules/visualization/goom.c:66
25532 msgid "Goom animation speed"
25533 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
25534
25535 #: modules/visualization/goom.c:67
25536 msgid ""
25537 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25538 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
25539
25540 #: modules/visualization/goom.c:73
25541 msgid "Goom"
25542 msgstr ""
25543
25544 #: modules/visualization/goom.c:74
25545 msgid "Goom effect"
25546 msgstr "Ефект Goom"
25547
25548 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25549 #, fuzzy
25550 msgid "projectM configuration file"
25551 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
25552
25553 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25554 #, fuzzy
25555 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25556 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
25557
25558 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25559 msgid "projectM preset path"
25560 msgstr ""
25561
25562 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25563 msgid "Path to the projectM preset directory"
25564 msgstr ""
25565
25566 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25567 #, fuzzy
25568 msgid "Title font"
25569 msgstr "Заглавие"
25570
25571 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25572 #, fuzzy
25573 msgid "Font used for the titles"
25574 msgstr "Скорост на субтитрите"
25575
25576 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25577 #, fuzzy
25578 msgid "Font menu"
25579 msgstr "Размер на шрифта"
25580
25581 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25582 #, fuzzy
25583 msgid "Font used for the menus"
25584 msgstr "Меню за управление на плеъра"
25585
25586 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25587 #, fuzzy
25588 msgid "The width of the video window, in pixels."
25589 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
25590
25591 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25592 #, fuzzy
25593 msgid "The height of the video window, in pixels."
25594 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
25595
25596 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25597 msgid "projectM"
25598 msgstr ""
25599
25600 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25601 msgid "libprojectM effect"
25602 msgstr ""
25603
25604 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25605 msgid "Effects list"
25606 msgstr "Списък на ефектите"
25607
25608 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25609 #, fuzzy
25610 msgid ""
25611 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25612 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25613 msgstr ""
25614 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
25615 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
25616
25617 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25618 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25619 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
25620
25621 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25622 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25623 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
25624
25625 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25626 msgid "More bands : 80 / 20"
25627 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
25628
25629 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25630 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25631 msgstr ""
25632 "Повече честоти за анализатора на  спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
25633
25634 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25635 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25636 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
25637
25638 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25639 msgid "Band separator"
25640 msgstr "Разделител на честоти"
25641
25642 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25643 msgid "Number of blank pixels between bands."
25644 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
25645
25646 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25647 msgid "Amplification"
25648 msgstr "Усилване"
25649
25650 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25651 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25652 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
25653
25654 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25655 msgid "Enable peaks"
25656 msgstr "Изобразяване на пикове"
25657
25658 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25659 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25660 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
25661
25662 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25663 msgid "Enable original graphic spectrum"
25664 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
25665
25666 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25667 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25668 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
25669
25670 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25671 msgid "Enable bands"
25672 msgstr "Изобразяване на честоти"
25673
25674 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25675 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25676 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
25677
25678 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25679 msgid "Enable base"
25680 msgstr "Изобразяване на основа"
25681
25682 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25683 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25684 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
25685
25686 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25687 msgid "Base pixel radius"
25688 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
25689
25690 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25691 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25692 msgstr ""
25693 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
25694
25695 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25696 msgid "Spectral sections"
25697 msgstr "Части на спектъра"
25698
25699 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25700 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25701 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
25702
25703 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25704 msgid "Peak height"
25705 msgstr "Височина на пиковете"
25706
25707 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25708 msgid "Total pixel height of the peak items."
25709 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
25710
25711 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25712 msgid "Peak extra width"
25713 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
25714
25715 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25716 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25717 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
25718
25719 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25720 msgid "V-plane color"
25721 msgstr "Цвят v-plane"
25722
25723 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25724 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25725 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
25726
25727 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25728 msgid "Visualizer"
25729 msgstr "Визуализатор"
25730
25731 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25732 msgid "Visualizer filter"
25733 msgstr "Визуализатор"
25734
25735 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25736 msgid "Spectrum analyser"
25737 msgstr "Анализатор на спектъра"
25738
25739 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25740 #~ msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
25741
25742 #~ msgid ""
25743 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25744 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25745 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25746 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25747 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25748 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25749 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25750 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25751 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25752 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25753 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25754 #~ "The default method is: key."
25755 #~ msgstr ""
25756 #~ "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
25757 #~ "  - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
25758 #~ "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
25759 #~ "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема "
25760 #~ "много време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява "
25761 #~ "само в началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа "
25762 #~ "се променя в средата на заглавието.\n"
25763 #~ "  - Диск:  Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
25764 #~ "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често "
25765 #~ "да ги избираме.\n"
25766 #~ "  - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
25767 #~ "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
25768 #~ "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
25769 #~ " Метода по подразбиране е: ключ."
25770
25771 #~ msgid "title"
25772 #~ msgstr "Заглавие"
25773
25774 #~ msgid "Key"
25775 #~ msgstr "Ключ"
25776
25777 #~ msgid "Set"
25778 #~ msgstr "Задаване"
25779
25780 #, fuzzy
25781 #~ msgid "SDL video driver name"
25782 #~ msgstr "Име на видео устройството"
25783
25784 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25785 #~ msgstr "Изберете протокол за URL."
25786
25787 #~ msgid "Select the port used"
25788 #~ msgstr "Изберете порт, който да се използва"
25789
25790 #, fuzzy
25791 #~ msgid "Use host codecs if available"
25792 #~ msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
25793
25794 #~ msgid "Other codecs"
25795 #~ msgstr "Други кодеци"
25796
25797 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25798 #~ msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
25799
25800 #~ msgid "Add Node"
25801 #~ msgstr "Добавяне на възел"
25802
25803 #~ msgid "Random off"
25804 #~ msgstr "Разбъркано - Изкл."
25805
25806 #~ msgid "Add to playlist"
25807 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
25808
25809 #~ msgid "Advanced open..."
25810 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
25811
25812 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25813 #~ msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
25814
25815 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25816 #~ msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
25817
25818 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25819 #~ msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
25820
25821 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25822 #~ msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
25823
25824 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25825 #~ msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
25826
25827 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25828 #~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
25829
25830 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25831 #~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
25832
25833 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25834 #~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
25835
25836 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25837 #~ msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
25838
25839 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25840 #~ msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
25841
25842 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25843 #~ msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
25844
25845 #~ msgid "Show interface with mouse"
25846 #~ msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
25847
25848 #~ msgid ""
25849 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25850 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25851 #~ msgstr ""
25852 #~ "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
25853 #~ "пълноекранен режим."
25854
25855 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25856 #~ msgstr "Управление на действията с клавиш и мишка при видео стена"
25857
25858 #~ msgid ""
25859 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25860 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25861 #~ "handling support is the default value."
25862 #~ msgstr ""
25863 #~ "Този параметър може да има следните стойности: 1. Пълна поддръжка на "
25864 #~ "действията. 2. Само при цял екран действията се поддържат и 3. Няма "
25865 #~ "поддръжка на действията. Стойността по подразбиране е пълна поддръжка на "
25866 #~ "действията."
25867
25868 #~ msgid "Full support"
25869 #~ msgstr "Пълна поддръжка"
25870
25871 #~ msgid "Fullscreen-only"
25872 #~ msgstr "Само при цял екран"
25873
25874 #~ msgid ""
25875 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25876 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25877 #~ msgstr ""
25878 #~ "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не зададете "
25879 #~ "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
25880
25881 #~ msgid ""
25882 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25883 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25884 #~ msgstr ""
25885 #~ "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
25886 #~ "зададете нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
25887
25888 #~ msgid "Enable FPU support"
25889 #~ msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
25890
25891 #~ msgid ""
25892 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25893 #~ "advantage of it."
25894 #~ msgstr ""
25895 #~ "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да "
25896 #~ "го използва."
25897
25898 #~ msgid ""
25899 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25900 #~ "output for the time being."
25901 #~ msgstr ""
25902 #~ "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
25903 #~ "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
25904
25905 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25906 #~ msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
25907
25908 #~ msgid "CD reading failed"
25909 #~ msgstr "Грешка при четенето от CD"
25910
25911 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25912 #~ msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
25913
25914 #~ msgid "overlap"
25915 #~ msgstr "Застъпване"
25916
25917 #~ msgid "full"
25918 #~ msgstr "Пълно"
25919
25920 #~ msgid ""
25921 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25922 #~ "meta info          1\n"
25923 #~ "events             2\n"
25924 #~ "MRL                4\n"
25925 #~ "external call      8\n"
25926 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25927 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25928 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25929 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25930 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25931 #~ msgstr ""
25932 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
25933 #~ "  - meta info          1\n"
25934 #~ "  - events             2\n"
25935 #~ "  - MRL                4\n"
25936 #~ "  - external call      8\n"
25937 #~ "  - all calls (0x10)  16\n"
25938 #~ "  - LSN       (0x20)  32\n"
25939 #~ "  - seek      (0x40)  64\n"
25940 #~ "  - libcdio   (0x80) 128\n"
25941 #~ "  - libcddb  (0x100) 256\n"
25942
25943 #~ msgid ""
25944 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25945 #~ "units."
25946 #~ msgstr ""
25947 #~ "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде "
25948 #~ "настроена в милисекунди."
25949
25950 #~ msgid ""
25951 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25952 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25953 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25954 #~ "more than 25 blocks per access."
25955 #~ msgstr ""
25956 #~ "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
25957 #~ "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
25958 #~ "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-"
25959 #~ "MMC обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една "
25960 #~ "операция за достъп."
25961
25962 #~ msgid ""
25963 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25964 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25965 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
25966 #~ "   %A : The album information\n"
25967 #~ "   %C : Category\n"
25968 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
25969 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
25970 #~ "   %G : Genre\n"
25971 #~ "   %M : The current MRL\n"
25972 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25973 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25974 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25975 #~ "   %T : The track number\n"
25976 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25977 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25978 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25979 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25980 #~ "   %% : a % \n"
25981 #~ msgstr ""
25982 #~ "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. "
25983 #~ "Подобен на Unix дата \n"
25984 #~ " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията "
25985 #~ "са: \n"
25986 #~ "  - %a : Изпълнител (за албума).\n"
25987 #~ "  - %A : Информация за албума.\n"
25988 #~ "  - %C : Категория.\n"
25989 #~ "  - %e : Разширени данни (за пътечка).\n"
25990 #~ "  - %I : CDDB диск ID.\n"
25991 #~ "  - %G : Жанр\n"
25992 #~ "  - %M : Текущия MRL.\n"
25993 #~ "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
25994 #~ "  - %n : Брой на пътечките в CD-то.\n"
25995 #~ "  - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътечка.\n"
25996 #~ "  - %T : Номер на пътечка.\n"
25997 #~ "  - %s : Брой секунди на пътечка.\n"
25998 #~ "  - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
25999 #~ "  - %t : Заглавие на пътечка или MRL, ако няма заглавие.\n"
26000 #~ "  - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
26001 #~ "  - %% : a % .\n"
26002
26003 #~ msgid ""
26004 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26005 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26006 #~ "   %M : The current MRL\n"
26007 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26008 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26009 #~ "   %T : The track number\n"
26010 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26011 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26012 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26013 #~ "   %% : a % \n"
26014 #~ msgstr ""
26015 #~ "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. "
26016 #~ "Подобен на Unix дата \n"
26017 #~ " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията "
26018 #~ "са: \n"
26019 #~ "  - %M : Текущия MRL.\n"
26020 #~ "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
26021 #~ "  - %n : Брой на пътечките в CD-то.\n"
26022 #~ "  - %T : Номер на пътечка.\n"
26023 #~ "  - %s : Брой секунди на тази пътечка.\n"
26024 #~ "  - %S : Брой секунди на това CD.\n"
26025 #~ "  - %t : Име на пътечка или MRL ако няма заглавие.\n"
26026 #~ "  - %% : a % .\n"
26027
26028 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26029 #~ msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
26030
26031 #~ msgid ""
26032 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26033 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26034 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26035 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26036 #~ msgstr ""
26037 #~ "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
26038 #~ "  - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
26039 #~ "  - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
26040 #~ "препоръчва.\n"
26041 #~ "  - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
26042
26043 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26044 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътечка]"
26045
26046 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26047 #~ msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
26048
26049 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26050 #~ msgstr "Аудио компакт диск"
26051
26052 #~ msgid "Additional debug"
26053 #~ msgstr "Допълнителен дебъг"
26054
26055 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26056 #~ msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
26057
26058 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26059 #~ msgstr ""
26060 #~ "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма "
26061 #~ "CDDB"
26062
26063 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26064 #~ msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
26065
26066 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26067 #~ msgstr ""
26068 #~ "Ако е настроено,  се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
26069
26070 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26071 #~ msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
26072
26073 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26074 #~ msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
26075
26076 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26077 #~ msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
26078
26079 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26080 #~ msgstr ""
26081 #~ "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените "
26082 #~ "елементи в плейлиста"
26083
26084 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26085 #~ msgstr ""
26086 #~ "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
26087 #~ "използва CDDB"
26088
26089 #~ msgid "CDDB lookups"
26090 #~ msgstr "Търсене на CDDB"
26091
26092 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26093 #~ msgstr ""
26094 #~ "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътечката, като се "
26095 #~ "използва CDDB протокол"
26096
26097 #~ msgid "CDDB server"
26098 #~ msgstr "CDDB сървър"
26099
26100 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26101 #~ msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
26102
26103 #~ msgid "CDDB server port"
26104 #~ msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
26105
26106 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26107 #~ msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
26108
26109 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26110 #~ msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
26111
26112 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26113 #~ msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
26114
26115 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26116 #~ msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
26117
26118 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26119 #~ msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
26120
26121 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26122 #~ msgstr ""
26123 #~ "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
26124
26125 #~ msgid "CDDB server timeout"
26126 #~ msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
26127
26128 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26129 #~ msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
26130
26131 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26132 #~ msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
26133
26134 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26135 #~ msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
26136
26137 #~ msgid ""
26138 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26139 #~ "both are available"
26140 #~ msgstr ""
26141 #~ "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
26142 #~ "информацията, когато и двете са налични"
26143
26144 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26145 #~ msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
26146
26147 #~ msgid "Track %i"
26148 #~ msgstr "Пътечка %i"
26149
26150 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26151 #~ msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
26152
26153 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26154 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
26155
26156 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26157 #~ msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
26158
26159 #~ msgid "Max level"
26160 #~ msgstr "Максимално ниво"
26161
26162 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26163 #~ msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
26164
26165 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26166 #~ msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
26167
26168 #~ msgid ""
26169 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26170 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26171 #~ msgstr ""
26172 #~ "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
26173 #~ "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
26174 #~ "като 0 и друго число)."
26175
26176 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26177 #~ msgstr "CMML обяснителен декодер"
26178
26179 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26180 #~ msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
26181
26182 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26183 #~ msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
26184
26185 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26186 #~ msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
26187
26188 #~ msgid ""
26189 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26190 #~ "threading."
26191 #~ msgstr ""
26192 #~ "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. "
26193 #~ "Изискван по подразбиране от multi-threading."
26194
26195 #~ msgid ""
26196 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26197 #~ "possibly before an I-frame."
26198 #~ msgstr ""
26199 #~ "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
26200 #~ "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
26201
26202 #~ msgid ""
26203 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26204 #~ "(fast)\n"
26205 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26206 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26207 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26208 #~ msgstr ""
26209 #~ "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
26210 #~ "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
26211 #~ "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
26212 #~ "  - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
26213 #~ "  - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
26214
26215 #~ msgid ""
26216 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26217 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26218 #~ "quality). Range 1 to 7."
26219 #~ msgstr ""
26220 #~ "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса "
26221 #~ "за оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което "
26222 #~ "значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
26223
26224 #~ msgid ""
26225 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26226 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26227 #~ "quality). Range 1 to 6."
26228 #~ msgstr ""
26229 #~ "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
26230 #~ "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и "
26231 #~ "по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
26232
26233 #~ msgid ""
26234 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26235 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26236 #~ "quality). Range 1 to 5."
26237 #~ msgstr ""
26238 #~ "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
26239 #~ "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и "
26240 #~ "по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
26241
26242 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26243 #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
26244
26245 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26246 #~ msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
26247
26248 #~ msgid "Act as master"
26249 #~ msgstr "Работа като мастер"
26250
26251 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26252 #~ msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
26253
26254 #~ msgid "Unknown command!"
26255 #~ msgstr "Непозната команда!"
26256
26257 #~ msgid "Threshold"
26258 #~ msgstr "Ограничение"
26259
26260 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26261 #~ msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
26262
26263 #~ msgid "Ask"
26264 #~ msgstr "Запитване"
26265
26266 #~ msgid ""
26267 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26268 #~ "the connection."
26269 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
26270
26271 #~ msgid ""
26272 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26273 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
26274
26275 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26276 #~ msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
26277
26278 #~ msgid "Use DVD Menus"
26279 #~ msgstr "Използване на DVD Менюта"
26280
26281 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26282 #~ msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
26283
26284 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26285 #~ msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
26286
26287 #~ msgid "Open Disc"
26288 #~ msgstr "Отваряне на диск"
26289
26290 #~ msgid "Open Subtitles"
26291 #~ msgstr "Отваряне на субтитри"
26292
26293 #~ msgid "Prev Title"
26294 #~ msgstr "Предишно заглавие"
26295
26296 #~ msgid "Next Title"
26297 #~ msgstr "Следващо заглавие"
26298
26299 #~ msgid "Go to Title"
26300 #~ msgstr "Преминаване към заглавие"
26301
26302 #~ msgid "Go to Chapter"
26303 #~ msgstr "Преминаване към глава"
26304
26305 #~ msgid "Speed"
26306 #~ msgstr "Скорост"
26307
26308 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26309 #~ msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
26310
26311 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26312 #~ msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
26313
26314 #~ msgid "Drop files to play"
26315 #~ msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
26316
26317 #~ msgid "playlist"
26318 #~ msgstr "плейлист"
26319
26320 #~ msgid "Close"
26321 #~ msgstr "Затвори"
26322
26323 #~ msgid "Select None"
26324 #~ msgstr "Нищо да не се избира"
26325
26326 #~ msgid "Sort Reverse"
26327 #~ msgstr "Обратно сортиране"
26328
26329 #~ msgid "Sort by Path"
26330 #~ msgstr "Сортиране по път"
26331
26332 #~ msgid "Randomize"
26333 #~ msgstr "Разбъркване"
26334
26335 #~ msgid "Remove All"
26336 #~ msgstr "Изтриване Всички"
26337
26338 #~ msgid "Defaults"
26339 #~ msgstr "По подразбиране"
26340
26341 #~ msgid "Show Interface"
26342 #~ msgstr "Показване на интерфейса"
26343
26344 #~ msgid "Vertical Sync"
26345 #~ msgstr "Вертикална синхронизация"
26346
26347 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26348 #~ msgstr "Корекция на пропорцията"
26349
26350 #~ msgid "Stay On Top"
26351 #~ msgstr "Стоене отгоре"
26352
26353 #~ msgid "Take Screen Shot"
26354 #~ msgstr "Снимане на видеото"
26355
26356 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26357 #~ msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
26358
26359 #~ msgid ""
26360 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26361 #~ "\n"
26362 #~ "%@"
26363 #~ msgstr ""
26364 #~ "VLC media player %s изисква Mac OS X 10.5 или по-висока.\n"
26365 #~ "\n"
26366 #~ "%@"
26367
26368 #~ msgid "Update check failed"
26369 #~ msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
26370
26371 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26372 #~ msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
26373
26374 #~ msgid "Check for Updates"
26375 #~ msgstr "Проверка за обновления"
26376
26377 #~ msgid "Download now"
26378 #~ msgstr "Изтегляне сега"
26379
26380 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26381 #~ msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
26382
26383 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26384 #~ msgstr ""
26385 #~ "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
26386
26387 #~ msgid "No"
26388 #~ msgstr "Не"
26389
26390 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26391 #~ msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
26392
26393 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26394 #~ msgstr "Тази версия на VLC е стара."
26395
26396 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26397 #~ msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
26398
26399 #~ msgid "Autoplay selected file"
26400 #~ msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
26401
26402 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26403 #~ msgstr ""
26404 #~ "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
26405
26406 #~ msgid "Permissions"
26407 #~ msgstr "Разрешения"
26408
26409 #~ msgid "Size"
26410 #~ msgstr "Размер"
26411
26412 #~ msgid "Owner"
26413 #~ msgstr "Собственик"
26414
26415 #~ msgid "Forward"
26416 #~ msgstr "Напред"
26417
26418 #~ msgid "Port:"
26419 #~ msgstr "Порт:"
26420
26421 #~ msgid "Address:"
26422 #~ msgstr "Адрес:"
26423
26424 #~ msgid "Network: "
26425 #~ msgstr "Мрежа: "
26426
26427 #~ msgid "Protocol:"
26428 #~ msgstr "Протокол:"
26429
26430 #~ msgid "Transcode:"
26431 #~ msgstr "Прекодиране:"
26432
26433 #~ msgid "enable"
26434 #~ msgstr "включване"
26435
26436 #~ msgid "Video:"
26437 #~ msgstr "Видео:"
26438
26439 #~ msgid "Audio:"
26440 #~ msgstr "Аудио:"
26441
26442 #~ msgid "Channel:"
26443 #~ msgstr "Канал:"
26444
26445 #~ msgid "Norm:"
26446 #~ msgstr "Стандарт:"
26447
26448 #~ msgid "Size:"
26449 #~ msgstr "Размер:"
26450
26451 #~ msgid "Frequency:"
26452 #~ msgstr "Честота:"
26453
26454 #~ msgid "Samplerate:"
26455 #~ msgstr "Честота на дискретизация:"
26456
26457 #~ msgid "Quality:"
26458 #~ msgstr "Качество:"
26459
26460 #~ msgid "Tuner:"
26461 #~ msgstr "Тунер:"
26462
26463 #~ msgid "Sound:"
26464 #~ msgstr "Звук:"
26465
26466 #~ msgid "Decimation:"
26467 #~ msgstr "Намаляване:"
26468
26469 #~ msgid "mono"
26470 #~ msgstr "моно"
26471
26472 #~ msgid "stereo"
26473 #~ msgstr "стерео"
26474
26475 #~ msgid "Camera"
26476 #~ msgstr "Камера"
26477
26478 #~ msgid "Video Codec:"
26479 #~ msgstr "Видео кодек:"
26480
26481 #~ msgid "Video Bitrate:"
26482 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
26483
26484 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26485 #~ msgstr "Отклонение на битрейт:"
26486
26487 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26488 #~ msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
26489
26490 #~ msgid "Audio Codec:"
26491 #~ msgstr "Аудио кодек:"
26492
26493 #~ msgid "Deinterlace:"
26494 #~ msgstr "Деинтерлейс:"
26495
26496 #~ msgid "Access:"
26497 #~ msgstr "Достъп:"
26498
26499 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26500 #~ msgstr "Време на живот (TTL):"
26501
26502 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26503 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
26504
26505 #~ msgid "SAP Announce:"
26506 #~ msgstr "SAP Съобщения:"
26507
26508 #~ msgid "SLP Announce:"
26509 #~ msgstr "SLP Съобщения:"
26510
26511 #~ msgid "Announce Channel:"
26512 #~ msgstr "Канал за осведомяване:"
26513
26514 #~ msgid " Clear "
26515 #~ msgstr "Изчистване"
26516
26517 #~ msgid " Save "
26518 #~ msgstr "Запис"
26519
26520 #~ msgid " Apply "
26521 #~ msgstr "Прилагане"
26522
26523 #~ msgid " Cancel "
26524 #~ msgstr "Отказ"
26525
26526 #~ msgid "Preference"
26527 #~ msgstr "Настройки"
26528
26529 #~ msgid ""
26530 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26531 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26532 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26533 #~ msgstr ""
26534 #~ "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
26535 #~ "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://"
26536 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26537
26538 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26539 #~ msgstr "Автори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26540
26541 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26542 #~ msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
26543
26544 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26545 #~ msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
26546
26547 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26548 #~ msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
26549
26550 #~ msgid "Corrupted"
26551 #~ msgstr "Файла е повреден"
26552
26553 #~ msgid "Show the current item"
26554 #~ msgstr "Показване на текущия елемент"
26555
26556 #~ msgid "Audio Port"
26557 #~ msgstr "Порт за аудиото"
26558
26559 #~ msgid "Video Port"
26560 #~ msgstr "Порт за видеото:"
26561
26562 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26563 #~ msgstr "Лични и мрежови управления"
26564
26565 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26566 #~ msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
26567
26568 #~ msgid "Complete look with information area"
26569 #~ msgstr "Пълен изглед с информационна област"
26570
26571 #~ msgid "Select play mode"
26572 #~ msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
26573
26574 #~ msgid "Alignment:"
26575 #~ msgstr "Подравняване:"
26576
26577 #~ msgid "Default volume"
26578 #~ msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
26579
26580 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26581 #~ msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
26582
26583 #~ msgid "Save volume on exit"
26584 #~ msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
26585
26586 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26587 #~ msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
26588
26589 #~ msgid "Disc Devices"
26590 #~ msgstr "Дисково устройство"
26591
26592 #~ msgid "Server default port"
26593 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
26594
26595 #~ msgid "Post-Processing quality"
26596 #~ msgstr "Качество на допълнителната обработка"
26597
26598 #~ msgid "Repair AVI files"
26599 #~ msgstr "Поправяне на AVI файлове"
26600
26601 #~ msgid "Association Setup"
26602 #~ msgstr "Настройки за асоцииране"
26603
26604 #~ msgid "Filter"
26605 #~ msgstr "Филтър"
26606
26607 #~ msgid "Interface Type"
26608 #~ msgstr "Тип на интерфейса"
26609
26610 #~ msgid "Native"
26611 #~ msgstr "Вграден"
26612
26613 #~ msgid "Display mode"
26614 #~ msgstr "Режим на показване"
26615
26616 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26617 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
26618
26619 #~ msgid "Skin file"
26620 #~ msgstr "Файл със скин"
26621
26622 #~ msgid ""
26623 #~ "\n"
26624 #~ "(WinCE interface)\n"
26625 #~ "\n"
26626 #~ msgstr ""
26627 #~ "\n"
26628 #~ "(WinCE интерфейс)\n"
26629 #~ "\n"
26630
26631 #~ msgid "Compiled by "
26632 #~ msgstr "Компилирано от "
26633
26634 #~ msgid "Open:"
26635 #~ msgstr "Отваряне:"
26636
26637 #~ msgid ""
26638 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26639 #~ "targets:"
26640 #~ msgstr ""
26641 #~ "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от "
26642 #~ "определените цели:"
26643
26644 #~ msgid "Choose directory"
26645 #~ msgstr "Изберете директория"
26646
26647 #~ msgid "Choose file"
26648 #~ msgstr "Изберете файл"
26649
26650 #~ msgid ""
26651 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26652 #~ "window."
26653 #~ msgstr ""
26654 #~ "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
26655
26656 #~ msgid "WinCE interface"
26657 #~ msgstr "WinCE интерфейс"
26658
26659 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26660 #~ msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
26661
26662 #~ msgid "Dummy access function"
26663 #~ msgstr "Фиктивно въвеждане"
26664
26665 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26666 #~ msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
26667
26668 #~ msgid "Old playlist export"
26669 #~ msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
26670
26671 #~ msgid "HAL devices detection"
26672 #~ msgstr "Откриване на устройства HAL"
26673
26674 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26675 #~ msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
26676
26677 #~ msgid ""
26678 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26679 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26680 #~ msgstr ""
26681 #~ "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото "
26682 #~ "като -qws от обикновенния Qt."
26683
26684 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26685 #~ msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
26686
26687 #~ msgid "video"
26688 #~ msgstr "видео"
26689
26690 #~ msgid "Mac Text renderer"
26691 #~ msgstr "Извеждане на текст на Mac"
26692
26693 #~ msgid "Quartz font renderer"
26694 #~ msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
26695
26696 #~ msgid "C module that does nothing"
26697 #~ msgstr "С - модула, който не прави нищо"
26698
26699 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26700 #~ msgstr "Разни тестове за натоварване"
26701
26702 #~ msgid "SAP Announcements"
26703 #~ msgstr "Съобщения SAP "
26704
26705 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26706 #~ msgstr "Shoutcast радиостанция"
26707
26708 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26709 #~ msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
26710
26711 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26712 #~ msgstr "Списък с Shoutcast TV"
26713
26714 #~ msgid "Filter mode"
26715 #~ msgstr "Режим на филтъра"
26716
26717 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26718 #~ msgstr ""
26719 #~ "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
26720
26721 #~ msgid "summary"
26722 #~ msgstr "сумарен"
26723
26724 #~ msgid "left"
26725 #~ msgstr "отляво"
26726
26727 #~ msgid "right"
26728 #~ msgstr "отдясно"
26729
26730 #~ msgid "bottom"
26731 #~ msgstr "отдолу"
26732
26733 #~ msgid ""
26734 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26735 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26736 #~ msgstr ""
26737 #~ "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира "
26738 #~ "външния AtmoWinA.exe Userspace driver."
26739
26740 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26741 #~ msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
26742
26743 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26744 #~ msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
26745
26746 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26747 #~ msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
26748
26749 #~ msgid ""
26750 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26751 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26752 #~ msgstr ""
26753 #~ "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
26754 #~ "заради управлението на автоматичната пропорция)"
26755
26756 #~ msgid "Xinerama option"
26757 #~ msgstr "Опция Xinerama"
26758
26759 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26760 #~ msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
26761
26762 #~ msgid "Embedded Windows video"
26763 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
26764
26765 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26766 #~ msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
26767
26768 #~ msgid "DirectX video output"
26769 #~ msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
26770
26771 #~ msgid "QT Embedded display"
26772 #~ msgstr "Вградено показване QT"
26773
26774 #~ msgid ""
26775 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26776 #~ "the DISPLAY environment variable."
26777 #~ msgstr ""
26778 #~ "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
26779 #~ "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
26780
26781 #~ msgid "QT Embedded video output"
26782 #~ msgstr "Вградено видео извеждане QT"
26783
26784 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26785 #~ msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
26786
26787 #~ msgid ""
26788 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26789 #~ "has its drawbacks.\n"
26790 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26791 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26792 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26793 #~ "show on top of the video."
26794 #~ msgstr ""
26795 #~ "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
26796 #~ "има своите недостатъци\n"
26797 #~ " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец "
26798 #~ "(по подразбиране), но неща, като лентата със задачи ще се показва отгоре "
26799 #~ "на видеото.\n"
26800 #~ " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да "
26801 #~ "се показва отгоре на видеото."
26802
26803 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26804 #~ msgstr "Екран за пълноекранен режим."
26805
26806 #~ msgid ""
26807 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26808 #~ "screen, 1 for the second."
26809 #~ msgstr ""
26810 #~ "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това "
26811 #~ "на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
26812
26813 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26814 #~ msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
26815
26816 #~ msgid ""
26817 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26818 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26819 #~ msgstr ""
26820 #~ "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой "
26821 #~ "да се използва (не би трябвало да променяте това)."
26822
26823 #~ msgid "XVimage chroma format"
26824 #~ msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
26825
26826 #~ msgid ""
26827 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26828 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26829 #~ msgstr ""
26830 #~ "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
26831 #~ "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
26832 #~ "формат."
26833
26834 #~ msgid "XVideo extension video output"
26835 #~ msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
26836
26837 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26838 #~ msgstr "Номер на адаптора XVMC"
26839
26840 #~ msgid ""
26841 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26842 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26843 #~ msgstr ""
26844 #~ "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви "
26845 #~ "позволява да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте "
26846 #~ "това)."
26847
26848 #~ msgid "X11 display name"
26849 #~ msgstr "Показвано име за X11"
26850
26851 #~ msgid ""
26852 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26853 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26854 #~ msgstr ""
26855 #~ "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
26856 #~ "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
26857
26858 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26859 #~ msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
26860
26861 #~ msgid ""
26862 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26863 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26864 #~ msgstr ""
26865 #~ "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това "
26866 #~ "на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
26867
26868 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26869 #~ msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
26870
26871 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26872 #~ msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
26873
26874 #~ msgid "XVMC extension video output"
26875 #~ msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
26876
26877 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26878 #~ msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
26879
26880 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26881 #~ msgstr "(Екпериментално) XCB видео прозорец"
26882
26883 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26884 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
26885
26886 #~ msgid "Number of stars"
26887 #~ msgstr "Брой звезди"
26888
26889 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26890 #~ msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
26891
26892 #~ msgid ""
26893 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26894 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26895 #~ msgstr ""
26896 #~ "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете "
26897 #~ "кой ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
26898
26899 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26900 #~ msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
26901
26902 #~ msgid "Thanks for your report!"
26903 #~ msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
26904
26905 #, fuzzy
26906 #~ msgid "Spatialization"
26907 #~ msgstr "Визуализация"
26908
26909 #, fuzzy
26910 #~ msgid "Processing"
26911 #~ msgstr "Допълнителна обработка"
26912
26913 #~ msgid "Shaping delay"
26914 #~ msgstr "Задържане на Shaping"
26915
26916 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26917 #~ msgstr "Използване на MPEG4 матрица за квантоване"
26918
26919 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26920 #~ msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
26921
26922 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26923 #~ msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
26924
26925 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26926 #~ msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
26927
26928 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26929 #~ msgstr "VIDEO_TS директория"
26930
26931 #~ msgid "Video On Demand"
26932 #~ msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
26933
26934 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26935 #~ msgstr "Видео филтър FFmpeg"
26936
26937 #~ msgid "Autodetect"
26938 #~ msgstr "Автоматично откриване"
26939
26940 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26941 #~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
26942
26943 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26944 #~ msgstr ""
26945 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
26946 #~ "Настройки."
26947
26948 #~ msgid "New Node"
26949 #~ msgstr "Нов възел"
26950
26951 #, fuzzy
26952 #~ msgid "textFormat"
26953 #~ msgstr "Формат"
26954
26955 #~ msgid ""
26956 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26957 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26958 #~ msgstr ""
26959 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
26960 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
26961
26962 #~ msgid "Other advanced settings"
26963 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
26964
26965 #~ msgid "Media &Information..."
26966 #~ msgstr "Инфо за медията..."
26967
26968 #~ msgid "&Messages..."
26969 #~ msgstr "Съобщения..."
26970
26971 #~ msgid "&Extended Settings..."
26972 #~ msgstr "Разширени настройки..."
26973
26974 #~ msgid "&Bookmarks..."
26975 #~ msgstr "Отметки..."
26976
26977 #~ msgid "&About..."
26978 #~ msgstr "Относно..."
26979
26980 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26981 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
26982
26983 #~ msgid "Additional &Sources"
26984 #~ msgstr "Допълнителни източници"
26985
26986 #~ msgid "American English"
26987 #~ msgstr "Американски английски"
26988
26989 #~ msgid "Arabic"
26990 #~ msgstr "Арабски"
26991
26992 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26993 #~ msgstr "Бразилски португалски"
26994
26995 #~ msgid "British English"
26996 #~ msgstr "Британски английски"
26997
26998 #~ msgid "Bulgarian"
26999 #~ msgstr "Български"
27000
27001 #~ msgid "Catalan"
27002 #~ msgstr "Каталонски"
27003
27004 #~ msgid "Chinese Traditional"
27005 #~ msgstr "Китайски традиционен"
27006
27007 #~ msgid "Czech"
27008 #~ msgstr "Чешки"
27009
27010 #~ msgid "Danish"
27011 #~ msgstr "Датски"
27012
27013 #~ msgid "Dutch"
27014 #~ msgstr "Холандски"
27015
27016 #~ msgid "Finnish"
27017 #~ msgstr "Финландски"
27018
27019 #~ msgid "French"
27020 #~ msgstr "Френски"
27021
27022 #~ msgid "Galician"
27023 #~ msgstr "Галийски"
27024
27025 #~ msgid "Georgian"
27026 #~ msgstr "Грузински"
27027
27028 #~ msgid "German"
27029 #~ msgstr "Немски"
27030
27031 #~ msgid "Hebrew"
27032 #~ msgstr "Иврит"
27033
27034 #~ msgid "Hungarian"
27035 #~ msgstr "Унгарски"
27036
27037 #~ msgid "Italian"
27038 #~ msgstr "Италиански"
27039
27040 #~ msgid "Japanese"
27041 #~ msgstr "Японски"
27042
27043 #~ msgid "Korean"
27044 #~ msgstr "Корейски"
27045
27046 #~ msgid "Malay"
27047 #~ msgstr "Малайски"
27048
27049 #~ msgid "Occitan"
27050 #~ msgstr "Провансалски"
27051
27052 #~ msgid "Persian"
27053 #~ msgstr "Персийски"
27054
27055 #~ msgid "Polish"
27056 #~ msgstr "Полски"
27057
27058 #~ msgid "Portuguese"
27059 #~ msgstr "Португалски"
27060
27061 #~ msgid "Punjabi"
27062 #~ msgstr "Пенджабски"
27063
27064 #~ msgid "Romanian"
27065 #~ msgstr "Румънски"
27066
27067 #~ msgid "Serbian"
27068 #~ msgstr "Сръбски"
27069
27070 #~ msgid "Slovak"
27071 #~ msgstr "Словашки"
27072
27073 #~ msgid "Slovenian"
27074 #~ msgstr "Словенски"
27075
27076 #~ msgid "Spanish"
27077 #~ msgstr "Испански"
27078
27079 #~ msgid "Swedish"
27080 #~ msgstr "Шведски"
27081
27082 #~ msgid "Turkish"
27083 #~ msgstr "Турски"
27084
27085 #~ msgid "Access filter module"
27086 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
27087
27088 #~ msgid "Minimize number of threads"
27089 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
27090
27091 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27092 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
27093
27094 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27095 #~ msgstr ""
27096 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
27097 #~ "време"
27098
27099 #~ msgid "Cancelled"
27100 #~ msgstr "Отменен"
27101
27102 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27103 #~ msgstr ""
27104 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
27105 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27106
27107 #~ msgid "Illegal Polarization"
27108 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
27109
27110 #~ msgid ""
27111 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27112 #~ msgstr ""
27113 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
27114 #~ "в милисекунди."
27115
27116 #~ msgid "EyeTV access module"
27117 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
27118
27119 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27120 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
27121
27122 #~ msgid ""
27123 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
27124 #~ "seconds."
27125 #~ msgstr ""
27126 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези  "
27127 #~ "зададени байтове в секунда."
27128
27129 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27130 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
27131
27132 #~ msgid "Force use of dump module"
27133 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
27134
27135 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27136 #~ msgstr ""
27137 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
27138 #~ "преход."
27139
27140 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27141 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
27142
27143 #~ msgid ""
27144 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27145 #~ "megabyte were performed."
27146 #~ msgstr ""
27147 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
27148 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
27149
27150 #~ msgid "Record directory"
27151 #~ msgstr "Директория за запис"
27152
27153 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27154 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
27155
27156 #~ msgid ""
27157 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27158 #~ "control pace or pause."
27159 #~ msgstr ""
27160 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
27161 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
27162
27163 #~ msgid "Timeshift"
27164 #~ msgstr "Изместване по време"
27165
27166 #~ msgid ""
27167 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27168 #~ "will be used."
27169 #~ msgstr ""
27170 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
27171 #~ "бъде използвано /dev/video0."
27172
27173 #~ msgid ""
27174 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27175 #~ "\" will be used for OSS."
27176 #~ msgstr ""
27177 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
27178 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
27179
27180 #~ msgid ""
27181 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27182 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27183 #~ msgstr ""
27184 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
27185 #~ "OSS,  \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
27186
27187 #~ msgid "Audio method"
27188 #~ msgstr "Метод за аудиото"
27189
27190 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27191 #~ msgstr ""
27192 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
27193 #~ "OSS."
27194
27195 #~ msgid ""
27196 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27197 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27198 #~ msgstr ""
27199 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
27200 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
27201
27202 #~ msgid ""
27203 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27204 #~ "device will be used."
27205 #~ msgstr ""
27206 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
27207 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
27208
27209 #~ msgid ""
27210 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27211 #~ msgstr ""
27212 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
27213
27214 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27215 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
27216
27217 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27218 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
27219
27220 #~ msgid "spatializer"
27221 #~ msgstr "Ефект на пространство"
27222
27223 #~ msgid "aRts audio output"
27224 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
27225
27226 #~ msgid "EsounD audio output"
27227 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
27228
27229 #~ msgid "Esound server"
27230 #~ msgstr "Esound сървър"
27231
27232 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27233 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
27234
27235 #~ msgid "Dirac video encoder"
27236 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
27237
27238 #~ msgid "%d Hz"
27239 #~ msgstr "%d Хц"
27240
27241 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27242 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
27243
27244 #~ msgid "Kate comment"
27245 #~ msgstr "Коментар Kate"
27246
27247 #~ msgid "Speex comment"
27248 #~ msgstr "Speex коментар"
27249
27250 #~ msgid "Theora comment"
27251 #~ msgstr "Theora коментар"
27252
27253 #~ msgid "Vorbis comment"
27254 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
27255
27256 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27257 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
27258
27259 #~ msgid "Backward"
27260 #~ msgstr "Назад"
27261
27262 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27263 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
27264
27265 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27266 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
27267
27268 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27269 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
27270
27271 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27272 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
27273
27274 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27275 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
27276
27277 #~ msgid "4:3 subtitles"
27278 #~ msgstr "4:3 субтитри"
27279
27280 #~ msgid "16:9 subtitles"
27281 #~ msgstr "16:9 субтитри"
27282
27283 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27284 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
27285
27286 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27287 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
27288
27289 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27290 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
27291
27292 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27293 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
27294
27295 #~ msgid "Quick Open File..."
27296 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
27297
27298 #~ msgid "Allow timeshifting"
27299 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
27300
27301 #~ msgid "Access Filter"
27302 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
27303
27304 #~ msgid "Save As:"
27305 #~ msgstr "Запис като:"
27306
27307 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27308 #~ msgstr " Състояние    : Спрян %s"
27309
27310 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27311 #~ msgstr " Състояние    : Буфериране %s"
27312
27313 #~ msgid "Login"
27314 #~ msgstr "Логин"
27315
27316 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27317 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
27318
27319 #~ msgid ""
27320 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27321 #~ "Are you sure you want to continue?"
27322 #~ msgstr ""
27323 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
27324 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
27325
27326 #~ msgid "Open playlist file"
27327 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
27328
27329 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27330 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
27331
27332 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27333 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
27334
27335 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27336 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
27337
27338 #~ msgid "&Playlist"
27339 #~ msgstr "Плейлист"
27340
27341 #~ msgid "Show P&laylist"
27342 #~ msgstr "Показване на плейлист"
27343
27344 #~ msgid "&Preferences..."
27345 #~ msgstr "Настройки..."
27346
27347 #~ msgid "Load File..."
27348 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
27349
27350 #~ msgid "Tools"
27351 #~ msgstr "Инструменти"
27352
27353 #~ msgid "Show Playlist"
27354 #~ msgstr "Показване на плейлист"
27355
27356 #~ msgid "Minimal View..."
27357 #~ msgstr "Минимален изглед..."
27358
27359 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27360 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
27361
27362 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27363 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
27364
27365 #~ msgid "Card Selection"
27366 #~ msgstr "Избор на карта"
27367
27368 #~ msgid "Customize"
27369 #~ msgstr "Настройки:"
27370
27371 #~ msgid "Outputs"
27372 #~ msgstr "Извеждане"
27373
27374 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27375 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
27376
27377 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27378 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
27379
27380 #~ msgid "Integrate video in interface"
27381 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
27382
27383 #~ msgid "WinCE interface module"
27384 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
27385
27386 #~ msgid "RRD output file"
27387 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
27388
27389 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27390 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
27391
27392 #~ msgid ""
27393 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27394 #~ "SAP announcements."
27395 #~ msgstr ""
27396 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
27397 #~ "съобщения."
27398
27399 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27400 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27401
27402 #~ msgid ""
27403 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27404 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27405 #~ "built-in default)."
27406 #~ msgstr ""
27407 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
27408 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
27409 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
27410
27411 #~ msgid "Image video output"
27412 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
27413
27414 #~ msgid "Cube"
27415 #~ msgstr "Куб"
27416
27417 #~ msgid "Transparent Cube"
27418 #~ msgstr "Прозрачен куб"
27419
27420 #~ msgid "Cylinder"
27421 #~ msgstr "Цилиндър"
27422
27423 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27424 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
27425
27426 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27427 #~ msgstr ""
27428 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
27429 #~ "максимална)"
27430
27431 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27432 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
27433
27434 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27435 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
27436
27437 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27438 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
27439
27440 #~ msgid ""
27441 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27442 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
27443
27444 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27445 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
27446
27447 #~ msgid ""
27448 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27449 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
27450
27451 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27452 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
27453
27454 #~ msgid ""
27455 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27456 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
27457
27458 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27459 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
27460
27461 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27462 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
27463
27464 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27465 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
27466
27467 #~ msgid "Number of bands"
27468 #~ msgstr "Брой честоти"
27469
27470 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27471 #~ msgstr ""
27472 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
27473
27474 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27475 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
27476
27477 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27478 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
27479
27480 #~ msgid "Quartz video"
27481 #~ msgstr "Quartz видео"
27482
27483 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
27484 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
27485
27486 #~ msgid ""
27487 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27488 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27489 #~ msgstr ""
27490 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
27491 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
27492 #~ "прозореца. "
27493
27494 #~ msgid "Audio CD - Track "
27495 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
27496
27497 #~ msgid ""
27498 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27499 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27500 #~ msgstr ""
27501 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
27502 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
27503 #~ "файла."
27504
27505 #~ msgid ""
27506 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
27507 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
27508 #~ msgstr ""
27509 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
27510 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
27511
27512 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
27513 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
27514
27515 #~ msgid ""
27516 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
27517 #~ "\"Send Mail\" button."
27518 #~ msgstr ""
27519 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
27520 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
27521
27522 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
27523 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
27524
27525 #~ msgid ""
27526 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
27527 #~ "to VLC's team?"
27528 #~ msgstr ""
27529 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
27530 #~ "на VLC?"
27531
27532 #~ msgid ""
27533 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
27534 #~ "to the failing video>"
27535 #~ msgstr ""
27536 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
27537 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
27538
27539 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
27540 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
27541
27542 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27543 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
27544
27545 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27546 #~ msgstr "Накъсване на картината"
27547
27548 #~ msgid "Seam Carving"
27549 #~ msgstr "Накъсване на изображението"