1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-19 16:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20 #: include/vlc_common.h:871
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Настройки на аудиото"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни настройки на аудиото"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:506
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Визуализации"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Аудио визуализации"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модули за извеждане"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Общи настройки на модулите за аудио извеждане."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Настройки на видеото"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Основни настройки на видеото"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Модули за въвеждане"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
193 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Филтри за слоеве"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
208 "върху входящата страна на VLC. Не пипайте настройките, ако не знаете какво "
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgstr "Демултиплексори"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Видео кодеци"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgstr "Аудио кодеци"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgstr "Други кодеци"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Основни входящи настройки. Използвайте ги внимателно."
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Извеждане на поток"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
270 "входящите потоци.\n"
271 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
272 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
274 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
275 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 msgstr "Мултиплексори"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
294 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Модули за извеждане"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
308 "потоци. Обикновенно не се използва."
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
323 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 msgstr "Изходен поток"
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
337 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
349 "използвайки multicast UDP или RTP. "
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
360 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
378 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Откриване на услуги"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
397 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
399 msgstr "Допълнителни"
401 #: include/vlc_config_cat.h:187
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно."
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgstr "Характеристики на CPU"
410 #: include/vlc_config_cat.h:190
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
415 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
416 "Вие не би трябвало да променяте тези настройки."
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Допълнителни настройки"
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
423 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Настройки на модула за цветност"
436 #: include/vlc_config_cat.h:203
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Настройки на кодерите"
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
462 #: include/vlc_config_cat.h:218
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
466 #: include/vlc_config_cat.h:220
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Помоща не е достъпна"
478 #: include/vlc_config_cat.h:228
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
482 #: include/vlc_interface.h:124
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
490 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
491 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:35
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Разширено отваряне..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:36
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Отваряне на директория"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 msgid "Media &Information"
512 msgstr "Информация за медията"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:43
516 msgid "&Codec Information"
517 msgstr "Инфо за кодека..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:44
522 msgstr "Съобщения..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 msgid "Jump to Specific &Time"
527 msgstr "Отиване до определено време..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
533 #: include/vlc_intf_strings.h:47
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
543 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
554 msgstr "Възпроизвеждане"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
557 msgid "Fetch Information"
558 msgstr "Извличане на информация"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
563 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
568 #: include/vlc_intf_strings.h:55
569 msgid "Information..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:56
576 #: include/vlc_intf_strings.h:57
578 msgstr "Добавяне на възел"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:58
584 #: include/vlc_intf_strings.h:59
588 #: include/vlc_intf_strings.h:60
589 msgid "Open Folder..."
590 msgstr "Отваряне на папка..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
594 msgstr "Повторение на всички"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:65
598 msgstr "Повторение на един"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
602 msgstr "Без повторение"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
607 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
611 msgstr "Разбъркано - Изкл."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 msgid "Add to playlist"
615 msgstr "Добавяне към плейлист"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:72
618 msgid "Add to media library"
619 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:74
623 msgstr "Добавяне на файл..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:75
626 msgid "Advanced open..."
627 msgstr "Разширено отваряне..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76
630 msgid "Add directory..."
631 msgstr "Добавяне на директория..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:78
634 msgid "Save Playlist to &File..."
635 msgstr "Запис на плейлист..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Open Play&list..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:81
646 #: include/vlc_intf_strings.h:82
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Филтър за търсене"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:84
652 msgid "&Services Discovery"
653 msgstr "Откриване на услуги"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:88
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
665 msgstr "Клониране на изображението"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:94
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Клониране на изображение"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Лупа на екрана"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:97
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
681 "изображението да се увеличи."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
687 #: include/vlc_intf_strings.h:101
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "Ефект \"Вълни\""
691 #: include/vlc_intf_strings.h:103
692 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
693 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
695 #: include/vlc_intf_strings.h:105
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:107
700 msgid "Split the image to make an image wall"
701 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:109
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
708 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
709 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
711 #: include/vlc_intf_strings.h:112
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
716 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
717 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:115
721 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
722 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
725 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
726 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
728 #: include/vlc_intf_strings.h:119
730 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
731 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
732 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
733 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
734 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
735 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
736 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
737 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
738 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
739 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
740 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
741 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
742 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
743 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
744 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
746 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
747 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
748 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
749 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
750 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
751 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
752 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
753 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
754 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
757 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
758 #: src/audio_output/filters.c:229
759 msgid "Audio filtering failed"
760 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
762 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
763 #: src/audio_output/filters.c:230
765 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
766 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
768 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
769 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
770 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
774 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
776 msgstr "Спектрометър"
778 #: src/audio_output/input.c:118
782 #: src/audio_output/input.c:120
786 #: src/audio_output/input.c:122
790 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
791 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
795 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
796 msgid "Audio filters"
797 msgstr "Аудио филтри"
799 #: src/audio_output/input.c:201
803 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
804 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
805 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
806 msgid "Audio Channels"
807 msgstr "Аудио канали"
809 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
810 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
811 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
812 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
813 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
814 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
815 #: modules/codec/twolame.c:71
819 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
820 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
822 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
823 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
827 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
832 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
833 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
835 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
836 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
838 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
843 #: src/audio_output/output.c:135
844 msgid "Dolby Surround"
847 #: src/audio_output/output.c:147
848 msgid "Reverse stereo"
849 msgstr "Реверсивно стерео"
851 #: src/config/file.c:579
855 #: src/config/file.c:588
859 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
863 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
865 msgstr "с плаваща запетая"
867 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
871 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
872 #: src/playlist/loadsave.c:156
873 msgid "Media Library"
874 msgstr "Медия Библиотека"
876 #: src/extras/getopt.c:634
878 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
879 msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
881 #: src/extras/getopt.c:659
883 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
884 msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
886 #: src/extras/getopt.c:664
888 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
889 msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
891 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
893 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
894 msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
896 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
898 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
899 msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
901 #: src/extras/getopt.c:744
903 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
904 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
906 #: src/extras/getopt.c:747
908 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
909 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
911 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
913 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
914 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
916 #: src/extras/getopt.c:824
918 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
919 msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
921 #: src/extras/getopt.c:842
923 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
926 #: src/input/control.c:200
931 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
932 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
933 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
934 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
935 #: modules/stream_out/es.c:388
936 msgid "Streaming / Transcoding failed"
937 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
939 #: src/input/decoder.c:279
940 msgid "VLC could not open the packetizer module."
941 msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
943 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
944 msgid "VLC could not open the decoder module."
945 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
947 #: src/input/decoder.c:678
948 msgid "No suitable decoder module"
949 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
951 #: src/input/decoder.c:679
954 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
955 "there is no way for you to fix this."
957 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
960 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
961 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
962 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
967 #: src/input/es_out.c:1118
972 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
973 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
978 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
983 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
987 #: src/input/es_out.c:1916
989 msgid "Closed captions %u"
990 msgstr "Затворени заглавия 1"
992 #: src/input/es_out.c:2617
997 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1001 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1002 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1007 #: src/input/es_out.c:2645
1010 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1012 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1016 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1017 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1023 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1028 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1029 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1033 #: src/input/es_out.c:2673
1037 #: src/input/es_out.c:2674
1042 #: src/input/es_out.c:2684
1043 msgid "Bits per sample"
1046 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1047 #: modules/access_output/shout.c:91
1048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1052 #: src/input/es_out.c:2690
1057 #: src/input/es_out.c:2701
1059 msgid "Track replay gain"
1060 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1062 #: src/input/es_out.c:2703
1064 msgid "Album replay gain"
1065 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1067 #: src/input/es_out.c:2705
1072 #: src/input/es_out.c:2715
1076 #: src/input/es_out.c:2721
1077 msgid "Display resolution"
1078 msgstr "Резолюция при показване"
1080 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1081 #: modules/access/screen/screen.c:44
1083 msgstr "Честота на кадри"
1085 #: src/input/input.c:2431
1086 msgid "Your input can't be opened"
1087 msgstr "Потока не може да се отвори"
1089 #: src/input/input.c:2432
1091 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1092 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
1094 #: src/input/input.c:2562
1095 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1096 msgstr "VLC не може да разпознае входния формат"
1098 #: src/input/input.c:2563
1101 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1103 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1105 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1106 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
1108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1110 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1114 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1119 #: src/input/meta.c:41
1123 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1125 msgstr "Авторски права"
1127 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1131 #: src/input/meta.c:44
1132 msgid "Track number"
1133 msgstr "Номер на пътека"
1135 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1139 #: src/input/meta.c:47
1143 #: src/input/meta.c:48
1147 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1148 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1152 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1154 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1156 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1160 #: src/input/meta.c:53
1162 msgstr "Кодирано от"
1164 #: src/input/meta.c:54
1166 msgstr "URL на artwork "
1168 #: src/input/meta.c:55
1170 msgstr "ID номер на пътека"
1172 #: src/input/var.c:164
1176 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1180 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1181 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
1182 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1186 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1187 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1191 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1194 msgstr "Видео пътека"
1196 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
1197 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1199 msgstr "Аудио пътека"
1201 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1202 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
1204 msgid "Subtitles Track"
1205 msgstr "Пътека със субтитри"
1207 #: src/input/var.c:275
1209 msgstr "Следващо заглавие"
1211 #: src/input/var.c:280
1212 msgid "Previous title"
1213 msgstr "Предишно заглавие"
1215 #: src/input/var.c:306
1218 msgstr "Заглавие %i"
1220 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1225 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1226 msgid "Next chapter"
1227 msgstr "Следваща глава"
1229 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1230 msgid "Previous chapter"
1231 msgstr "Предишна глава"
1233 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1238 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
1240 msgid "Add Interface"
1241 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1243 #: src/interface/interface.c:203
1247 #: src/interface/interface.c:206
1248 msgid "Telnet Interface"
1249 msgstr "Интерфейс Telnet"
1251 #: src/interface/interface.c:209
1252 msgid "Web Interface"
1253 msgstr "Уеб интерфейс"
1255 #: src/interface/interface.c:212
1256 msgid "Debug logging"
1257 msgstr "Лог за дебъг"
1259 #: src/interface/interface.c:215
1260 msgid "Mouse Gestures"
1261 msgstr "Жестове с мишката"
1263 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1264 #: src/modules/cache.c:532
1268 #: src/libvlc.c:1162
1270 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1273 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1274 "използвате vlc без интерфейс."
1276 #: src/libvlc.c:1339
1277 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1278 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1280 #: src/libvlc.c:1687
1281 msgid " (default enabled)"
1282 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1284 #: src/libvlc.c:1688
1285 msgid " (default disabled)"
1286 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1288 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1292 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1293 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1295 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1297 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1300 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1303 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1305 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1309 #: src/libvlc.c:1975
1311 msgid "VLC version %s\n"
1312 msgstr "VLC версия %s\n"
1314 #: src/libvlc.c:1976
1316 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1317 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1319 #: src/libvlc.c:1978
1321 msgid "Compiler: %s\n"
1322 msgstr "Компилатор: %s\n"
1324 #: src/libvlc.c:2013
1327 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1330 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1332 #: src/libvlc.c:2033
1335 "Press the RETURN key to continue...\n"
1338 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1340 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1341 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1345 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1347 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1349 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1351 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1353 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1354 msgid "1:1 Original"
1355 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1357 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1359 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1361 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1365 #: src/libvlc-module.c:149
1367 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1368 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1371 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1372 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1373 "определите различните свързани опции."
1375 #: src/libvlc-module.c:153
1376 msgid "Interface module"
1377 msgstr "Модул за интерфейса"
1379 #: src/libvlc-module.c:155
1381 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1382 "automatically select the best module available."
1384 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1385 "най-добрия достъпен модул."
1387 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1388 msgid "Extra interface modules"
1389 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1391 #: src/libvlc-module.c:161
1393 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1394 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1395 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1396 "\", \"gestures\" ...)"
1398 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1399 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1401 #: src/libvlc-module.c:168
1402 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1403 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1405 #: src/libvlc-module.c:170
1406 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1407 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1409 #: src/libvlc-module.c:172
1411 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1412 "1=warnings, 2=debug)."
1414 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1415 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1417 #: src/libvlc-module.c:175
1418 msgid "Choose which objects should print debug message"
1421 #: src/libvlc-module.c:178
1423 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1424 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1425 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1426 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1427 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1431 #: src/libvlc-module.c:185
1433 msgstr "Режим тишина"
1435 #: src/libvlc-module.c:187
1436 msgid "Turn off all warning and information messages."
1437 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1439 #: src/libvlc-module.c:189
1440 msgid "Default stream"
1441 msgstr "Поток по подразбиране"
1443 #: src/libvlc-module.c:191
1444 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1445 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1447 #: src/libvlc-module.c:194
1449 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1450 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1452 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1453 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1455 #: src/libvlc-module.c:198
1456 msgid "Color messages"
1457 msgstr "Цветни съобщения"
1459 #: src/libvlc-module.c:200
1461 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1462 "needs Linux color support for this to work."
1464 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1465 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1468 #: src/libvlc-module.c:203
1469 msgid "Show advanced options"
1470 msgstr "Показване на разширени настройки"
1472 #: src/libvlc-module.c:205
1474 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1475 "available options, including those that most users should never touch."
1477 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1478 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1479 "никога не трябва да пипат."
1481 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1482 msgid "Show interface with mouse"
1483 msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1485 #: src/libvlc-module.c:211
1487 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1488 "edge of the screen in fullscreen mode."
1490 "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
1491 "пълноекранен режим."
1493 #: src/libvlc-module.c:214
1494 msgid "Interface interaction"
1495 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1497 #: src/libvlc-module.c:216
1499 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1500 "user input is required."
1502 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1503 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1505 #: src/libvlc-module.c:226
1507 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1508 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1509 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1510 "the \"audio filters\" modules section."
1512 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1513 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1514 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1515 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1518 #: src/libvlc-module.c:232
1519 msgid "Audio output module"
1520 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1522 #: src/libvlc-module.c:234
1524 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1525 "automatically select the best method available."
1527 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1528 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1530 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1531 #: modules/stream_out/display.c:41
1532 msgid "Enable audio"
1533 msgstr "Включване на звука"
1535 #: src/libvlc-module.c:240
1537 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1538 "not take place, thus saving some processing power."
1540 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1541 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1543 #: src/libvlc-module.c:244
1544 msgid "Force mono audio"
1545 msgstr "Задаване като моно звук"
1547 #: src/libvlc-module.c:245
1548 msgid "This will force a mono audio output."
1549 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1551 #: src/libvlc-module.c:248
1552 msgid "Default audio volume"
1553 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1555 #: src/libvlc-module.c:250
1557 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1558 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1560 #: src/libvlc-module.c:253
1561 msgid "Audio output saved volume"
1562 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1564 #: src/libvlc-module.c:255
1566 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1567 "should not change this option manually."
1569 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1570 "променяте тази опция ръчно."
1572 #: src/libvlc-module.c:258
1573 msgid "Audio output volume step"
1574 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1576 #: src/libvlc-module.c:260
1578 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1581 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука, в обхвата от 0 до "
1584 #: src/libvlc-module.c:263
1585 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1586 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1588 #: src/libvlc-module.c:265
1590 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1591 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1593 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1594 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1596 #: src/libvlc-module.c:269
1597 msgid "High quality audio resampling"
1598 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1600 #: src/libvlc-module.c:271
1602 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1603 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1604 "resampling algorithm will be used instead."
1606 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1607 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1608 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1610 #: src/libvlc-module.c:276
1611 msgid "Audio desynchronization compensation"
1612 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1614 #: src/libvlc-module.c:278
1616 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1617 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1619 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1620 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1622 #: src/libvlc-module.c:281
1623 msgid "Audio output channels mode"
1624 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1626 #: src/libvlc-module.c:283
1628 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1629 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1632 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1633 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1636 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1638 msgid "Use S/PDIF when available"
1639 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1641 #: src/libvlc-module.c:289
1643 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1644 "audio stream being played."
1646 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1647 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1649 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1651 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1652 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1654 #: src/libvlc-module.c:294
1656 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1657 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1658 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1659 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1661 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1662 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1663 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1664 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1667 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1671 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1675 #: src/libvlc-module.c:306
1676 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1678 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1681 #: src/libvlc-module.c:309
1682 msgid "Audio visualizations "
1683 msgstr "Аудио визуализации"
1685 #: src/libvlc-module.c:311
1686 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1687 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1689 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1690 msgid "Replay gain mode"
1691 msgstr "Режим на Replay gain"
1693 #: src/libvlc-module.c:317
1694 msgid "Select the replay gain mode"
1695 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1697 #: src/libvlc-module.c:319
1698 msgid "Replay preamp"
1699 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1701 #: src/libvlc-module.c:321
1703 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1704 "replay gain information"
1706 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1708 #: src/libvlc-module.c:324
1709 msgid "Default replay gain"
1710 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1712 #: src/libvlc-module.c:326
1713 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1715 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1717 #: src/libvlc-module.c:328
1718 msgid "Peak protection"
1719 msgstr "Предпазване от пикове"
1721 #: src/libvlc-module.c:330
1722 msgid "Protect against sound clipping"
1723 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1725 #: src/libvlc-module.c:333
1727 msgid "Enable time streching audio"
1728 msgstr "Включване на звука"
1730 #: src/libvlc-module.c:335
1732 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1736 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1739 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1743 #: src/libvlc-module.c:350
1745 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1746 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1747 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1748 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1751 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1752 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1753 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1754 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1756 #: src/libvlc-module.c:356
1757 msgid "Video output module"
1758 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1760 #: src/libvlc-module.c:358
1762 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1763 "automatically select the best method available."
1765 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1766 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1768 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1769 #: modules/stream_out/display.c:43
1770 msgid "Enable video"
1771 msgstr "Включване на видеото"
1773 #: src/libvlc-module.c:363
1775 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1776 "not take place, thus saving some processing power."
1778 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1779 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1781 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1783 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1785 msgstr "Широчина на видеото"
1787 #: src/libvlc-module.c:368
1789 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1792 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1793 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1795 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1796 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1797 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1798 msgid "Video height"
1799 msgstr "Височина на видеото"
1801 #: src/libvlc-module.c:373
1803 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1804 "video characteristics."
1806 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1807 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1809 #: src/libvlc-module.c:376
1810 msgid "Video X coordinate"
1811 msgstr "Координата Х на видеото"
1813 #: src/libvlc-module.c:378
1815 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1818 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1820 #: src/libvlc-module.c:381
1821 msgid "Video Y coordinate"
1822 msgstr "Координата Y на видеото"
1824 #: src/libvlc-module.c:383
1826 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1829 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1831 #: src/libvlc-module.c:386
1833 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1835 #: src/libvlc-module.c:388
1837 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1840 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1841 "вградено в интерфейса)."
1843 #: src/libvlc-module.c:391
1844 msgid "Video alignment"
1845 msgstr "Подравняване на видеото"
1847 #: src/libvlc-module.c:393
1849 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1850 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1851 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1852 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1854 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1856 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1857 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1858 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1863 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1864 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1868 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1873 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1874 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1876 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1881 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1882 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1883 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1884 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1885 #: modules/video_filter/rss.c:172
1889 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1890 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1891 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1892 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1893 #: modules/video_filter/rss.c:172
1895 msgstr "Горе-Вдясно"
1897 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1898 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1899 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1900 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1901 #: modules/video_filter/rss.c:172
1905 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1906 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1907 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1908 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1909 #: modules/video_filter/rss.c:172
1910 msgid "Bottom-Right"
1911 msgstr "Долу-Вдясно"
1913 #: src/libvlc-module.c:401
1915 msgstr "Мащаб на видеото"
1917 #: src/libvlc-module.c:403
1918 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1919 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1921 #: src/libvlc-module.c:405
1922 msgid "Grayscale video output"
1923 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1925 #: src/libvlc-module.c:407
1927 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1928 "save some processing power."
1930 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1931 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1933 #: src/libvlc-module.c:410
1934 msgid "Embedded video"
1935 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1937 #: src/libvlc-module.c:412
1938 msgid "Embed the video output in the main interface."
1939 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1941 #: src/libvlc-module.c:414
1942 msgid "Fullscreen video output"
1943 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1945 #: src/libvlc-module.c:416
1946 msgid "Start video in fullscreen mode"
1947 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1949 #: src/libvlc-module.c:418
1950 msgid "Overlay video output"
1951 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1953 #: src/libvlc-module.c:420
1955 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1956 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1958 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1959 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1960 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1962 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1964 msgid "Always on top"
1965 msgstr "Винаги най-отгоре"
1967 #: src/libvlc-module.c:425
1968 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1969 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1971 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
1972 msgid "Show media title on video"
1973 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1975 #: src/libvlc-module.c:429
1976 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1977 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1979 #: src/libvlc-module.c:431
1981 msgid "Show video title for x milliseconds"
1982 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1984 #: src/libvlc-module.c:433
1986 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1988 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
1991 #: src/libvlc-module.c:435
1992 msgid "Position of video title"
1993 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
1995 #: src/libvlc-module.c:437
1996 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1998 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2001 #: src/libvlc-module.c:439
2003 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2004 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2006 #: src/libvlc-module.c:442
2009 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2012 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2013 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2015 #: src/libvlc-module.c:450
2016 msgid "Disable screensaver"
2017 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2019 #: src/libvlc-module.c:451
2020 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2021 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2023 #: src/libvlc-module.c:453
2024 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2026 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2028 #: src/libvlc-module.c:454
2030 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2031 "computer being suspended because of inactivity."
2033 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2034 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2037 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2038 msgid "Window decorations"
2039 msgstr "Оформление на прозореца"
2041 #: src/libvlc-module.c:459
2043 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2044 "giving a \"minimal\" window."
2046 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2047 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2049 #: src/libvlc-module.c:462
2050 msgid "Video output filter module"
2051 msgstr "Модул за видео извеждане"
2053 #: src/libvlc-module.c:464
2054 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2055 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2057 #: src/libvlc-module.c:466
2058 msgid "Video filter module"
2059 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2061 #: src/libvlc-module.c:468
2063 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2064 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2066 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2067 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2070 #: src/libvlc-module.c:472
2071 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2072 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2074 #: src/libvlc-module.c:474
2075 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2076 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2078 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2079 msgid "Video snapshot file prefix"
2080 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2082 #: src/libvlc-module.c:480
2083 msgid "Video snapshot format"
2084 msgstr "Формат на видео снимките"
2086 #: src/libvlc-module.c:482
2087 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2089 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2092 #: src/libvlc-module.c:484
2093 msgid "Display video snapshot preview"
2094 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2096 #: src/libvlc-module.c:486
2097 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2098 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2100 #: src/libvlc-module.c:488
2101 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2102 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2104 #: src/libvlc-module.c:490
2105 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2107 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2110 #: src/libvlc-module.c:492
2111 msgid "Video snapshot width"
2112 msgstr "Широчина на снимане"
2114 #: src/libvlc-module.c:494
2116 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2117 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2119 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2120 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2121 "пропорцията на видеото."
2123 #: src/libvlc-module.c:498
2124 msgid "Video snapshot height"
2125 msgstr "Височина на снимане"
2127 #: src/libvlc-module.c:500
2129 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2130 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2133 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2134 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2135 "пропорцията на видеото."
2137 #: src/libvlc-module.c:504
2138 msgid "Video cropping"
2139 msgstr "Изрязване на видеото"
2141 #: src/libvlc-module.c:506
2143 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2144 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2146 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2147 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2149 #: src/libvlc-module.c:510
2150 msgid "Source aspect ratio"
2151 msgstr "Пропорция на източника"
2153 #: src/libvlc-module.c:512
2155 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2156 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2157 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2158 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2159 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2161 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2162 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2163 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2164 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2165 "с плаваща запетая."
2167 #: src/libvlc-module.c:519
2169 msgid "Video Auto Scaling"
2170 msgstr "Мащабиране на видеото"
2172 #: src/libvlc-module.c:521
2173 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2176 #: src/libvlc-module.c:523
2178 msgid "Video scaling factor"
2179 msgstr "Мащабиране на видеото"
2181 #: src/libvlc-module.c:525
2183 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2184 "Default value is 1.0 (original video size)."
2187 #: src/libvlc-module.c:528
2188 msgid "Custom crop ratios list"
2189 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2191 #: src/libvlc-module.c:530
2193 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2196 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2197 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2199 #: src/libvlc-module.c:533
2200 msgid "Custom aspect ratios list"
2201 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2203 #: src/libvlc-module.c:535
2205 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2206 "aspect ratio list."
2208 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2209 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2211 #: src/libvlc-module.c:538
2212 msgid "Fix HDTV height"
2213 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2215 #: src/libvlc-module.c:540
2217 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2218 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2219 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2221 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2222 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2223 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2225 #: src/libvlc-module.c:545
2226 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2227 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2229 #: src/libvlc-module.c:547
2231 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2232 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2233 "order to keep proportions."
2235 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2236 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2239 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2242 msgstr "Пропускане на кадри"
2244 #: src/libvlc-module.c:553
2246 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2247 "computer is not powerful enough"
2249 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2250 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2252 #: src/libvlc-module.c:556
2253 msgid "Drop late frames"
2254 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2256 #: src/libvlc-module.c:558
2258 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2259 "intended display date)."
2261 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2262 "след очакваното време за показване)."
2264 #: src/libvlc-module.c:561
2265 msgid "Quiet synchro"
2266 msgstr "Тиха синхронизация"
2268 #: src/libvlc-module.c:563
2270 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2271 "synchronization mechanism."
2273 "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
2274 "механизъм на изходното видео."
2276 #: src/libvlc-module.c:566
2277 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2280 #: src/libvlc-module.c:568
2282 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2283 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2284 "support is the default value."
2287 #: src/libvlc-module.c:574
2291 #: src/libvlc-module.c:574
2293 msgid "Fullscreen-Only"
2294 msgstr "На цял екран"
2296 #: src/libvlc-module.c:582
2298 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2299 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2302 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2303 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2306 #: src/libvlc-module.c:586
2307 msgid "Clock reference average counter"
2308 msgstr "Среден относителен брояч"
2310 #: src/libvlc-module.c:588
2312 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2315 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2316 "трябва да настроите това на 10000."
2318 #: src/libvlc-module.c:591
2319 msgid "Clock synchronisation"
2320 msgstr "Синхронизация на часовника"
2322 #: src/libvlc-module.c:593
2324 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2325 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2327 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2328 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2331 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2332 msgid "Network synchronisation"
2333 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2335 #: src/libvlc-module.c:598
2337 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2338 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2340 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2341 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2343 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2344 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2347 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2348 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2351 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2352 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2353 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2355 msgstr "По подразбиране"
2357 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2358 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2359 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2363 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2367 #: src/libvlc-module.c:608
2368 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2370 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2371 "подразбиране е 1234."
2373 #: src/libvlc-module.c:610
2374 msgid "MTU of the network interface"
2375 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2377 #: src/libvlc-module.c:612
2379 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2380 "over the network (in bytes)."
2382 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2383 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2385 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2386 msgid "Hop limit (TTL)"
2387 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2389 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2391 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2392 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2395 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2396 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2397 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2399 #: src/libvlc-module.c:623
2400 msgid "Multicast output interface"
2401 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2403 #: src/libvlc-module.c:625
2404 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2406 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2407 "таблицата роутинг на ОС."
2409 #: src/libvlc-module.c:627
2410 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2411 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2413 #: src/libvlc-module.c:629
2415 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2418 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2419 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2421 #: src/libvlc-module.c:632
2422 msgid "DiffServ Code Point"
2423 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2425 #: src/libvlc-module.c:633
2427 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2428 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2430 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2431 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2434 #: src/libvlc-module.c:639
2436 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2437 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2439 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2440 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2442 #: src/libvlc-module.c:645
2444 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2445 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2446 "(like DVB streams for example)."
2448 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2449 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2450 "няколко програми (например DVB потоци)."
2452 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2454 msgstr "Аудио пътека"
2456 #: src/libvlc-module.c:653
2457 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2458 msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2460 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2461 msgid "Subtitles track"
2462 msgstr "Пътека със субтитри"
2464 #: src/libvlc-module.c:658
2465 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2467 "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2469 #: src/libvlc-module.c:661
2470 msgid "Audio language"
2471 msgstr "Език на аудиото"
2473 #: src/libvlc-module.c:663
2475 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2476 "letter country code)."
2478 "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2479 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2481 #: src/libvlc-module.c:666
2482 msgid "Subtitle language"
2483 msgstr "Език на субтитрите"
2485 #: src/libvlc-module.c:668
2487 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2488 "three letters country code)."
2490 "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2491 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2493 #: src/libvlc-module.c:672
2494 msgid "Audio track ID"
2495 msgstr "ID номер на аудио пътека"
2497 #: src/libvlc-module.c:674
2498 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2499 msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2501 #: src/libvlc-module.c:676
2502 msgid "Subtitles track ID"
2503 msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2505 #: src/libvlc-module.c:678
2506 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2507 msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2509 #: src/libvlc-module.c:680
2510 msgid "Input repetitions"
2511 msgstr "Повторение на входящия поток"
2513 #: src/libvlc-module.c:682
2514 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2515 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2517 #: src/libvlc-module.c:684
2519 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2521 #: src/libvlc-module.c:686
2522 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2523 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2525 #: src/libvlc-module.c:688
2527 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2529 #: src/libvlc-module.c:690
2530 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2531 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2533 #: src/libvlc-module.c:692
2535 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2537 #: src/libvlc-module.c:694
2538 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2539 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2541 #: src/libvlc-module.c:696
2546 #: src/libvlc-module.c:698
2547 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2550 #: src/libvlc-module.c:700
2552 msgstr "Входен списък"
2554 #: src/libvlc-module.c:702
2556 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2557 "together after the normal one."
2559 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2560 "обединени след нормалния поток."
2562 #: src/libvlc-module.c:705
2563 msgid "Input slave (experimental)"
2564 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2566 #: src/libvlc-module.c:707
2568 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2569 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2572 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2573 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2574 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2576 #: src/libvlc-module.c:711
2577 msgid "Bookmarks list for a stream"
2578 msgstr "Списък на отметките за потока"
2580 #: src/libvlc-module.c:713
2582 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2583 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2586 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2587 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2590 #: src/libvlc-module.c:717
2592 msgid "Record directory or filename"
2593 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2595 #: src/libvlc-module.c:719
2597 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2598 msgstr "Директория, където записа ще бъде съхраняван."
2600 #: src/libvlc-module.c:721
2602 msgid "Prefer native stream recording"
2603 msgstr "Генериран низ за изходния поток"
2605 #: src/libvlc-module.c:723
2607 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2611 #: src/libvlc-module.c:726
2612 msgid "Timeshift directory"
2613 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2615 #: src/libvlc-module.c:728
2616 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2618 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2619 "изместени по време потоци."
2621 #: src/libvlc-module.c:730
2622 msgid "Timeshift granularity"
2623 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2625 #: src/libvlc-module.c:732
2628 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2629 "to store the timeshifted streams."
2631 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2634 #: src/libvlc-module.c:737
2636 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2637 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2638 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2639 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2641 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2642 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2643 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2644 "да настроите много различни опции за слоевете."
2646 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2647 msgid "Force subtitle position"
2648 msgstr "Позиция на субтитрите"
2650 #: src/libvlc-module.c:745
2652 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2653 "over the movie. Try several positions."
2654 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2656 #: src/libvlc-module.c:748
2657 msgid "Enable sub-pictures"
2658 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2660 #: src/libvlc-module.c:750
2661 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2662 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2664 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2667 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2668 msgid "On Screen Display"
2669 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2671 #: src/libvlc-module.c:754
2673 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2676 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2679 #: src/libvlc-module.c:757
2680 msgid "Text rendering module"
2681 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2683 #: src/libvlc-module.c:759
2685 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2688 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2689 "можете да определите друг, например svg."
2691 #: src/libvlc-module.c:761
2692 msgid "Subpictures filter module"
2693 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2695 #: src/libvlc-module.c:763
2698 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2699 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2701 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2702 "видеото (като лого и др.)."
2704 #: src/libvlc-module.c:766
2705 msgid "Autodetect subtitle files"
2706 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2708 #: src/libvlc-module.c:768
2710 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2711 "(based on the filename of the movie)."
2713 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2715 #: src/libvlc-module.c:771
2716 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2717 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2719 #: src/libvlc-module.c:773
2721 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2723 "0 = no subtitles autodetected\n"
2724 "1 = any subtitle file\n"
2725 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2726 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2727 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2729 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2730 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2731 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2732 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2733 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2735 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2737 #: src/libvlc-module.c:781
2738 msgid "Subtitle autodetection paths"
2739 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2741 #: src/libvlc-module.c:783
2743 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2744 "found in the current directory."
2746 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2747 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2749 #: src/libvlc-module.c:786
2750 msgid "Use subtitle file"
2751 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2753 #: src/libvlc-module.c:788
2755 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2758 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2759 "субтитри не може да се намери автоматично."
2761 #: src/libvlc-module.c:791
2763 msgstr "DVD устройство"
2765 #: src/libvlc-module.c:794
2767 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2768 "the drive letter (eg. D:)"
2770 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2771 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2773 #: src/libvlc-module.c:798
2774 msgid "This is the default DVD device to use."
2775 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2777 #: src/libvlc-module.c:801
2779 msgstr "VCD устройство"
2781 #: src/libvlc-module.c:804
2783 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2784 "scan for a suitable CD-ROM device."
2786 "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
2787 "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2789 #: src/libvlc-module.c:808
2790 msgid "This is the default VCD device to use."
2791 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2793 #: src/libvlc-module.c:811
2794 msgid "Audio CD device"
2795 msgstr "Аудио CD устройство"
2797 #: src/libvlc-module.c:814
2799 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2800 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2802 "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
2803 "определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2805 #: src/libvlc-module.c:818
2806 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2807 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2809 #: src/libvlc-module.c:821
2811 msgstr "Използване само IPv6"
2813 #: src/libvlc-module.c:823
2814 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2815 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2817 #: src/libvlc-module.c:825
2819 msgstr "Използване само IPv4"
2821 #: src/libvlc-module.c:827
2822 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2823 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2825 #: src/libvlc-module.c:829
2826 msgid "TCP connection timeout"
2827 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2829 #: src/libvlc-module.c:831
2830 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2831 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2833 #: src/libvlc-module.c:833
2834 msgid "SOCKS server"
2835 msgstr "SOCKS сървър"
2837 #: src/libvlc-module.c:835
2839 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2840 "used for all TCP connections"
2842 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2843 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2845 #: src/libvlc-module.c:838
2846 msgid "SOCKS user name"
2847 msgstr "SOCKS потребителско име"
2849 #: src/libvlc-module.c:840
2850 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2852 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2854 #: src/libvlc-module.c:842
2855 msgid "SOCKS password"
2856 msgstr "SOCKS парола"
2858 #: src/libvlc-module.c:844
2859 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2860 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2862 #: src/libvlc-module.c:846
2863 msgid "Title metadata"
2864 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2866 #: src/libvlc-module.c:848
2867 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2868 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2870 #: src/libvlc-module.c:850
2871 msgid "Author metadata"
2872 msgstr "Мета-данни за автор"
2874 #: src/libvlc-module.c:852
2875 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2876 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2878 #: src/libvlc-module.c:854
2879 msgid "Artist metadata"
2880 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2882 #: src/libvlc-module.c:856
2883 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2884 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2886 #: src/libvlc-module.c:858
2887 msgid "Genre metadata"
2888 msgstr "Мета-данни за жанр"
2890 #: src/libvlc-module.c:860
2891 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2892 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2894 #: src/libvlc-module.c:862
2895 msgid "Copyright metadata"
2896 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2898 #: src/libvlc-module.c:864
2899 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2900 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2902 #: src/libvlc-module.c:866
2903 msgid "Description metadata"
2904 msgstr "Мета-данни за описание"
2906 #: src/libvlc-module.c:868
2907 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2908 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2910 #: src/libvlc-module.c:870
2911 msgid "Date metadata"
2912 msgstr "Мета-данни за дата"
2914 #: src/libvlc-module.c:872
2915 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2916 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2918 #: src/libvlc-module.c:874
2919 msgid "URL metadata"
2920 msgstr "Мета-данни за URL"
2922 #: src/libvlc-module.c:876
2923 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2924 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2926 #: src/libvlc-module.c:880
2928 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2929 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2930 "can break playback of all your streams."
2932 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2933 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2934 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2937 #: src/libvlc-module.c:884
2938 msgid "Preferred decoders list"
2939 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2941 #: src/libvlc-module.c:886
2943 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2944 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2945 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2947 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2948 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2949 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2950 "възпроизвеждането на всички потоци."
2952 #: src/libvlc-module.c:891
2953 msgid "Preferred encoders list"
2954 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2956 #: src/libvlc-module.c:893
2958 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2960 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2962 #: src/libvlc-module.c:896
2963 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2964 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2966 #: src/libvlc-module.c:898
2968 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2969 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2971 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
2972 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
2974 #: src/libvlc-module.c:907
2976 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2979 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
2980 "потока на изходната субсистема."
2982 #: src/libvlc-module.c:910
2983 msgid "Default stream output chain"
2984 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
2986 #: src/libvlc-module.c:912
2988 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2989 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2992 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
2993 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
2995 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
2997 #: src/libvlc-module.c:916
2998 msgid "Enable streaming of all ES"
2999 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3001 #: src/libvlc-module.c:918
3002 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3003 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3005 #: src/libvlc-module.c:920
3006 msgid "Display while streaming"
3007 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3009 #: src/libvlc-module.c:922
3010 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3011 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3013 #: src/libvlc-module.c:924
3014 msgid "Enable video stream output"
3015 msgstr "Извеждане на видео потока"
3017 #: src/libvlc-module.c:926
3019 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3020 "facility when this last one is enabled."
3022 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3023 "последния е включен."
3025 #: src/libvlc-module.c:929
3026 msgid "Enable audio stream output"
3027 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3029 #: src/libvlc-module.c:931
3031 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3032 "facility when this last one is enabled."
3034 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3035 "последния е включен."
3037 #: src/libvlc-module.c:934
3038 msgid "Enable SPU stream output"
3039 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3041 #: src/libvlc-module.c:936
3043 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3044 "facility when this last one is enabled."
3046 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3047 "последния е включен."
3049 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3050 msgid "Keep stream output open"
3051 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3053 #: src/libvlc-module.c:941
3055 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3056 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3059 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3060 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3062 #: src/libvlc-module.c:945
3063 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3064 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3066 #: src/libvlc-module.c:947
3068 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3069 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3071 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3072 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3074 #: src/libvlc-module.c:950
3075 msgid "Preferred packetizer list"
3076 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3078 #: src/libvlc-module.c:952
3080 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3081 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3083 #: src/libvlc-module.c:955
3085 msgstr "Модул на мултиплексора"
3087 #: src/libvlc-module.c:957
3088 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3090 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3092 #: src/libvlc-module.c:959
3093 msgid "Access output module"
3094 msgstr "Модул за извеждане"
3096 #: src/libvlc-module.c:961
3097 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3098 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3100 #: src/libvlc-module.c:963
3101 msgid "Control SAP flow"
3102 msgstr "Управление на потоците SAP"
3104 #: src/libvlc-module.c:965
3106 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3107 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3109 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3110 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3112 #: src/libvlc-module.c:969
3113 msgid "SAP announcement interval"
3114 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3116 #: src/libvlc-module.c:971
3118 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3119 "between SAP announcements."
3121 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3122 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3124 #: src/libvlc-module.c:980
3126 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3127 "always leave all these enabled."
3129 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3130 "ги оставите винаги включени."
3132 #: src/libvlc-module.c:983
3133 msgid "Enable FPU support"
3134 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
3136 #: src/libvlc-module.c:985
3138 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3141 "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
3144 #: src/libvlc-module.c:988
3145 msgid "Enable CPU MMX support"
3146 msgstr "Поддръжка на MMX"
3148 #: src/libvlc-module.c:990
3150 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3153 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3155 #: src/libvlc-module.c:993
3156 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3157 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3159 #: src/libvlc-module.c:995
3161 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3162 "advantage of them."
3164 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3167 #: src/libvlc-module.c:998
3168 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3169 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3171 #: src/libvlc-module.c:1000
3173 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3174 "advantage of them."
3176 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3179 #: src/libvlc-module.c:1003
3180 msgid "Enable CPU SSE support"
3181 msgstr "Поддръжка на SSE"
3183 #: src/libvlc-module.c:1005
3185 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3188 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3190 #: src/libvlc-module.c:1008
3191 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3192 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3194 #: src/libvlc-module.c:1010
3196 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3199 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3201 #: src/libvlc-module.c:1013
3202 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3203 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3205 #: src/libvlc-module.c:1015
3207 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3208 "advantage of them."
3210 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3213 #: src/libvlc-module.c:1020
3215 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3216 "you really know what you are doing."
3218 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3219 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3221 #: src/libvlc-module.c:1023
3222 msgid "Memory copy module"
3223 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3225 #: src/libvlc-module.c:1025
3227 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3228 "select the fastest one supported by your hardware."
3230 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3231 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3233 #: src/libvlc-module.c:1028
3234 msgid "Access module"
3235 msgstr "Модул за въвеждане"
3237 #: src/libvlc-module.c:1030
3239 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3240 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3241 "option unless you really know what you are doing."
3243 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3244 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3245 "не знаете какво точно да направите."
3247 #: src/libvlc-module.c:1034
3249 msgid "Stream filter module"
3250 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3252 #: src/libvlc-module.c:1036
3254 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3256 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането. "
3257 "Това е необходимо, например за изместването по време."
3259 #: src/libvlc-module.c:1038
3260 msgid "Demux module"
3261 msgstr "Модул на демултиплексора"
3263 #: src/libvlc-module.c:1040
3265 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3266 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3267 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3268 "you really know what you are doing."
3270 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3271 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3272 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3273 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3275 #: src/libvlc-module.c:1045
3276 msgid "Allow real-time priority"
3277 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3279 #: src/libvlc-module.c:1047
3281 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3282 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3283 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3284 "only activate this if you know what you're doing."
3286 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3287 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3288 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3289 "активирате това само ако знаете какво правите."
3291 #: src/libvlc-module.c:1053
3292 msgid "Adjust VLC priority"
3293 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3295 #: src/libvlc-module.c:1055
3297 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3298 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3301 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3302 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3303 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3305 #: src/libvlc-module.c:1059
3306 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3307 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3309 #: src/libvlc-module.c:1061
3311 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3313 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3316 #: src/libvlc-module.c:1064
3317 msgid "Modules search path"
3318 msgstr "Път за търсене на модули"
3320 #: src/libvlc-module.c:1066
3322 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3323 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3325 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3326 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3329 #: src/libvlc-module.c:1069
3330 msgid "VLM configuration file"
3331 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3333 #: src/libvlc-module.c:1071
3334 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3335 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3337 #: src/libvlc-module.c:1073
3338 msgid "Use a plugins cache"
3339 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3341 #: src/libvlc-module.c:1075
3342 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3343 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3345 #: src/libvlc-module.c:1077
3346 msgid "Collect statistics"
3347 msgstr "Събиране на статистика"
3349 #: src/libvlc-module.c:1079
3350 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3351 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3353 #: src/libvlc-module.c:1081
3354 msgid "Run as daemon process"
3355 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3357 #: src/libvlc-module.c:1083
3358 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3359 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3361 #: src/libvlc-module.c:1085
3362 msgid "Write process id to file"
3363 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3365 #: src/libvlc-module.c:1087
3366 msgid "Writes process id into specified file."
3367 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3369 #: src/libvlc-module.c:1089
3371 msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3373 #: src/libvlc-module.c:1091
3374 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3375 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3377 #: src/libvlc-module.c:1093
3378 msgid "Log to syslog"
3379 msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3381 #: src/libvlc-module.c:1095
3382 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3384 "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
3387 #: src/libvlc-module.c:1097
3388 msgid "Allow only one running instance"
3389 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3391 #: src/libvlc-module.c:1100
3393 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3394 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3395 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3396 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3397 "running instance or enqueue it."
3399 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3400 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3401 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3402 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3403 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3405 #: src/libvlc-module.c:1107
3408 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3409 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3410 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3411 "This option will allow you to play the file with the already running "
3412 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3413 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3415 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3416 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3417 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3418 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3419 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3420 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3421 "управляващия интерфейс D-Bus."
3423 #: src/libvlc-module.c:1116
3424 msgid "VLC is started from file association"
3425 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3427 #: src/libvlc-module.c:1118
3428 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3429 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3431 #: src/libvlc-module.c:1121
3432 msgid "One instance when started from file"
3433 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3435 #: src/libvlc-module.c:1123
3436 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3437 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3439 #: src/libvlc-module.c:1125
3440 msgid "Increase the priority of the process"
3441 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3443 #: src/libvlc-module.c:1127
3445 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3446 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3447 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3448 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3449 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3452 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3453 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3454 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3455 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3456 "да изисква рестартиране на машината."
3458 #: src/libvlc-module.c:1135
3459 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3460 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3462 #: src/libvlc-module.c:1137
3464 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3465 "playing current item."
3467 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3468 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3470 #: src/libvlc-module.c:1146
3472 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3473 "overridden in the playlist dialog box."
3475 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3476 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3478 #: src/libvlc-module.c:1149
3479 msgid "Automatically preparse files"
3480 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3482 #: src/libvlc-module.c:1151
3484 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3487 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3488 "получаването на мета-данни)."
3490 #: src/libvlc-module.c:1154
3491 msgid "Album art policy"
3492 msgstr "Управление изтеглянето на обложки за албум"
3494 #: src/libvlc-module.c:1156
3495 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3496 msgstr "Изберете как да бъдат изтегляни обложи за албум"
3498 #: src/libvlc-module.c:1162
3499 msgid "Manual download only"
3500 msgstr "Само ръчно изтегляне"
3502 #: src/libvlc-module.c:1163
3503 msgid "When track starts playing"
3504 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3506 #: src/libvlc-module.c:1164
3507 msgid "As soon as track is added"
3508 msgstr "При добавянето на файл в плейлиста"
3510 #: src/libvlc-module.c:1166
3511 msgid "Services discovery modules"
3512 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3514 #: src/libvlc-module.c:1168
3516 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3517 "Typical values are sap, hal, ..."
3518 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3520 #: src/libvlc-module.c:1171
3521 msgid "Play files randomly forever"
3522 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3524 #: src/libvlc-module.c:1173
3525 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3527 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3530 #: src/libvlc-module.c:1177
3531 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3532 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3534 #: src/libvlc-module.c:1179
3535 msgid "Repeat current item"
3536 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3538 #: src/libvlc-module.c:1181
3539 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3540 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3542 #: src/libvlc-module.c:1183
3543 msgid "Play and stop"
3544 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3546 #: src/libvlc-module.c:1185
3547 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3548 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3550 #: src/libvlc-module.c:1187
3551 msgid "Play and exit"
3552 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3554 #: src/libvlc-module.c:1189
3555 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3556 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3558 #: src/libvlc-module.c:1191
3559 msgid "Use media library"
3560 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3562 #: src/libvlc-module.c:1193
3564 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3567 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3570 #: src/libvlc-module.c:1196
3571 msgid "Display playlist tree"
3572 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3574 #: src/libvlc-module.c:1198
3576 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3579 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3580 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3582 #: src/libvlc-module.c:1207
3583 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3585 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3588 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3589 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3590 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3591 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3592 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
3593 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3597 msgstr "На цял екран"
3599 #: src/libvlc-module.c:1211
3600 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3601 msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на пълноекранния режим."
3603 #: src/libvlc-module.c:1212
3604 msgid "Leave fullscreen"
3605 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3607 #: src/libvlc-module.c:1213
3608 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3609 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3611 #: src/libvlc-module.c:1214
3613 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3615 #: src/libvlc-module.c:1215
3616 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3618 "Избор на клавишна комбинация за сменяне на състоянието възпризвеждане/пауза."
3620 #: src/libvlc-module.c:1216
3624 #: src/libvlc-module.c:1217
3625 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3626 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3628 #: src/libvlc-module.c:1218
3630 msgstr "Само възпроизвеждане"
3632 #: src/libvlc-module.c:1219
3633 msgid "Select the hotkey to use to play."
3634 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3636 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3637 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
3638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3643 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3644 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3645 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3647 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3648 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
3649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3654 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3655 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3656 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3658 #: src/libvlc-module.c:1224
3661 msgstr "Нормален размер"
3663 #: src/libvlc-module.c:1225
3665 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3667 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
3669 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3671 msgid "Faster (fine)"
3674 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3676 msgid "Slower (fine)"
3679 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3680 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3681 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
3682 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
3683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3686 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3687 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3691 #: src/libvlc-module.c:1231
3692 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3694 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3696 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3697 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3698 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
3699 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
3700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3701 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3705 #: src/libvlc-module.c:1233
3706 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3708 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3710 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
3713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3715 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3719 #: src/libvlc-module.c:1235
3720 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3721 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3723 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3725 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
3726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3727 #: modules/video_filter/rss.c:197
3731 #: src/libvlc-module.c:1237
3732 msgid "Select the hotkey to display the position."
3734 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3736 #: src/libvlc-module.c:1239
3737 msgid "Very short backwards jump"
3738 msgstr "Много кратък преход назад"
3740 #: src/libvlc-module.c:1241
3741 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3742 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3744 #: src/libvlc-module.c:1242
3745 msgid "Short backwards jump"
3746 msgstr "Кратък преход назад"
3748 #: src/libvlc-module.c:1244
3749 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3750 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3752 #: src/libvlc-module.c:1245
3753 msgid "Medium backwards jump"
3754 msgstr "Среден преход назад"
3756 #: src/libvlc-module.c:1247
3757 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3758 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3760 #: src/libvlc-module.c:1248
3761 msgid "Long backwards jump"
3762 msgstr "Дълъг преход назад"
3764 #: src/libvlc-module.c:1250
3765 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3766 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3768 #: src/libvlc-module.c:1252
3769 msgid "Very short forward jump"
3770 msgstr "Много кратък преход напред"
3772 #: src/libvlc-module.c:1254
3773 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3774 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3776 #: src/libvlc-module.c:1255
3777 msgid "Short forward jump"
3778 msgstr "Кратък преход напред"
3780 #: src/libvlc-module.c:1257
3781 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3782 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3784 #: src/libvlc-module.c:1258
3785 msgid "Medium forward jump"
3786 msgstr "Среден преход напред"
3788 #: src/libvlc-module.c:1260
3789 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3790 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3792 #: src/libvlc-module.c:1261
3793 msgid "Long forward jump"
3794 msgstr "Дълъг преход напред"
3796 #: src/libvlc-module.c:1263
3797 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3798 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3800 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3803 msgstr "Загубени кадри"
3805 #: src/libvlc-module.c:1266
3807 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3808 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3810 #: src/libvlc-module.c:1268
3811 msgid "Very short jump length"
3812 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3814 #: src/libvlc-module.c:1269
3815 msgid "Very short jump length, in seconds."
3816 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3818 #: src/libvlc-module.c:1270
3819 msgid "Short jump length"
3820 msgstr "Дължина на краткия преход"
3822 #: src/libvlc-module.c:1271
3823 msgid "Short jump length, in seconds."
3824 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3826 #: src/libvlc-module.c:1272
3827 msgid "Medium jump length"
3828 msgstr "Дължина на средния преход"
3830 #: src/libvlc-module.c:1273
3831 msgid "Medium jump length, in seconds."
3832 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3834 #: src/libvlc-module.c:1274
3835 msgid "Long jump length"
3836 msgstr "Дължина на дългия преход"
3838 #: src/libvlc-module.c:1275
3839 msgid "Long jump length, in seconds."
3840 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3842 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3846 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3848 msgstr "Изход на VLC"
3850 #: src/libvlc-module.c:1278
3851 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3852 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3854 #: src/libvlc-module.c:1279
3856 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3858 #: src/libvlc-module.c:1280
3859 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3861 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3863 #: src/libvlc-module.c:1281
3864 msgid "Navigate down"
3865 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3867 #: src/libvlc-module.c:1282
3868 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3870 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3872 #: src/libvlc-module.c:1283
3873 msgid "Navigate left"
3874 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3876 #: src/libvlc-module.c:1284
3877 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3879 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3881 #: src/libvlc-module.c:1285
3882 msgid "Navigate right"
3883 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3885 #: src/libvlc-module.c:1286
3886 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3888 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3890 #: src/libvlc-module.c:1287
3892 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3894 #: src/libvlc-module.c:1288
3895 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3897 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3899 #: src/libvlc-module.c:1289
3900 msgid "Go to the DVD menu"
3901 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3903 #: src/libvlc-module.c:1290
3904 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3905 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3907 #: src/libvlc-module.c:1291
3908 msgid "Select previous DVD title"
3909 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3911 #: src/libvlc-module.c:1292
3912 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3913 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3915 #: src/libvlc-module.c:1293
3916 msgid "Select next DVD title"
3917 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3919 #: src/libvlc-module.c:1294
3920 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3921 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3923 #: src/libvlc-module.c:1295
3924 msgid "Select prev DVD chapter"
3925 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3927 #: src/libvlc-module.c:1296
3928 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3929 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3931 #: src/libvlc-module.c:1297
3932 msgid "Select next DVD chapter"
3933 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3935 #: src/libvlc-module.c:1298
3936 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3937 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3939 #: src/libvlc-module.c:1299
3941 msgstr "Звук - Увеличаване"
3943 #: src/libvlc-module.c:1300
3944 msgid "Select the key to increase audio volume."
3945 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3947 #: src/libvlc-module.c:1301
3949 msgstr "Звук - Намаляване"
3951 #: src/libvlc-module.c:1302
3952 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3953 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3955 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3956 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
3957 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
3958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3962 #: src/libvlc-module.c:1304
3963 msgid "Select the key to mute audio."
3964 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3966 #: src/libvlc-module.c:1305
3967 msgid "Subtitle delay up"
3968 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3970 #: src/libvlc-module.c:1306
3971 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3972 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3974 #: src/libvlc-module.c:1307
3975 msgid "Subtitle delay down"
3976 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3978 #: src/libvlc-module.c:1308
3979 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3980 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3982 #: src/libvlc-module.c:1309
3983 msgid "Audio delay up"
3984 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3986 #: src/libvlc-module.c:1310
3987 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3988 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3990 #: src/libvlc-module.c:1311
3991 msgid "Audio delay down"
3992 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
3994 #: src/libvlc-module.c:1312
3995 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3996 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
3998 #: src/libvlc-module.c:1319
3999 msgid "Play playlist bookmark 1"
4000 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4002 #: src/libvlc-module.c:1320
4003 msgid "Play playlist bookmark 2"
4004 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4006 #: src/libvlc-module.c:1321
4007 msgid "Play playlist bookmark 3"
4008 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4010 #: src/libvlc-module.c:1322
4011 msgid "Play playlist bookmark 4"
4012 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4014 #: src/libvlc-module.c:1323
4015 msgid "Play playlist bookmark 5"
4016 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4018 #: src/libvlc-module.c:1324
4019 msgid "Play playlist bookmark 6"
4020 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4022 #: src/libvlc-module.c:1325
4023 msgid "Play playlist bookmark 7"
4024 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4026 #: src/libvlc-module.c:1326
4027 msgid "Play playlist bookmark 8"
4028 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4030 #: src/libvlc-module.c:1327
4031 msgid "Play playlist bookmark 9"
4032 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4034 #: src/libvlc-module.c:1328
4035 msgid "Play playlist bookmark 10"
4036 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4038 #: src/libvlc-module.c:1329
4039 msgid "Select the key to play this bookmark."
4040 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4042 #: src/libvlc-module.c:1330
4043 msgid "Set playlist bookmark 1"
4044 msgstr "Настройка на отметка 1"
4046 #: src/libvlc-module.c:1331
4047 msgid "Set playlist bookmark 2"
4048 msgstr "Настройка на отметка 2"
4050 #: src/libvlc-module.c:1332
4051 msgid "Set playlist bookmark 3"
4052 msgstr "Настройка на отметка 3"
4054 #: src/libvlc-module.c:1333
4055 msgid "Set playlist bookmark 4"
4056 msgstr "Настройка на отметка 4"
4058 #: src/libvlc-module.c:1334
4059 msgid "Set playlist bookmark 5"
4060 msgstr "Настройка на отметка 5"
4062 #: src/libvlc-module.c:1335
4063 msgid "Set playlist bookmark 6"
4064 msgstr "Настройка на отметка 6"
4066 #: src/libvlc-module.c:1336
4067 msgid "Set playlist bookmark 7"
4068 msgstr "Настройка на отметка 7"
4070 #: src/libvlc-module.c:1337
4071 msgid "Set playlist bookmark 8"
4072 msgstr "Настройка на отметка 8"
4074 #: src/libvlc-module.c:1338
4075 msgid "Set playlist bookmark 9"
4076 msgstr "Настройка на отметка 9"
4078 #: src/libvlc-module.c:1339
4079 msgid "Set playlist bookmark 10"
4080 msgstr "Настройка на отметка 10"
4082 #: src/libvlc-module.c:1340
4083 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4085 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4087 #: src/libvlc-module.c:1342
4088 msgid "Playlist bookmark 1"
4089 msgstr "Задаване на отметка 1"
4091 #: src/libvlc-module.c:1343
4092 msgid "Playlist bookmark 2"
4093 msgstr "Задаване на отметка 2"
4095 #: src/libvlc-module.c:1344
4096 msgid "Playlist bookmark 3"
4097 msgstr "Задаване на отметка 3"
4099 #: src/libvlc-module.c:1345
4100 msgid "Playlist bookmark 4"
4101 msgstr "Задаване на отметка 4"
4103 #: src/libvlc-module.c:1346
4104 msgid "Playlist bookmark 5"
4105 msgstr "Задаване на отметка 5"
4107 #: src/libvlc-module.c:1347
4108 msgid "Playlist bookmark 6"
4109 msgstr "Задаване на отметка 6"
4111 #: src/libvlc-module.c:1348
4112 msgid "Playlist bookmark 7"
4113 msgstr "Задаване на отметка 7"
4115 #: src/libvlc-module.c:1349
4116 msgid "Playlist bookmark 8"
4117 msgstr "Задаване на отметка 8"
4119 #: src/libvlc-module.c:1350
4120 msgid "Playlist bookmark 9"
4121 msgstr "Задаване на отметка 9"
4123 #: src/libvlc-module.c:1351
4124 msgid "Playlist bookmark 10"
4125 msgstr "Задаване на отметка 10"
4127 #: src/libvlc-module.c:1353
4128 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4129 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4131 #: src/libvlc-module.c:1355
4132 msgid "Go back in browsing history"
4133 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4135 #: src/libvlc-module.c:1356
4137 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4140 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4141 "в списъка на хронологията."
4143 #: src/libvlc-module.c:1357
4144 msgid "Go forward in browsing history"
4145 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4147 #: src/libvlc-module.c:1358
4149 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4152 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4153 "в списъка на хронологията."
4155 #: src/libvlc-module.c:1360
4156 msgid "Cycle audio track"
4157 msgstr "Превключване на аудио пътека"
4159 #: src/libvlc-module.c:1361
4160 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4161 msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
4163 #: src/libvlc-module.c:1362
4164 msgid "Cycle subtitle track"
4165 msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
4167 #: src/libvlc-module.c:1363
4168 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4169 msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
4171 #: src/libvlc-module.c:1364
4172 msgid "Cycle source aspect ratio"
4173 msgstr "Превключване на пропорцията"
4175 #: src/libvlc-module.c:1365
4176 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4177 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4179 #: src/libvlc-module.c:1366
4180 msgid "Cycle video crop"
4181 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4183 #: src/libvlc-module.c:1367
4184 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4185 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4187 #: src/libvlc-module.c:1368
4188 msgid "Toggle autoscaling"
4191 #: src/libvlc-module.c:1369
4192 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4195 #: src/libvlc-module.c:1370
4196 msgid "Increase scale factor"
4199 #: src/libvlc-module.c:1371
4200 msgid "Increase scale factor."
4203 #: src/libvlc-module.c:1372
4204 msgid "Decrease scale factor"
4207 #: src/libvlc-module.c:1373
4208 msgid "Decrease scale factor."
4211 #: src/libvlc-module.c:1374
4212 msgid "Cycle deinterlace modes"
4213 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4215 #: src/libvlc-module.c:1375
4216 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4217 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4219 #: src/libvlc-module.c:1376
4220 msgid "Show interface"
4221 msgstr "Показване на интерфейса"
4223 #: src/libvlc-module.c:1377
4224 msgid "Raise the interface above all other windows."
4225 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4227 #: src/libvlc-module.c:1378
4228 msgid "Hide interface"
4229 msgstr "Скриване на интерфейса"
4231 #: src/libvlc-module.c:1379
4232 msgid "Lower the interface below all other windows."
4233 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4235 #: src/libvlc-module.c:1380
4236 msgid "Take video snapshot"
4237 msgstr "Снимане на видеото"
4239 #: src/libvlc-module.c:1381
4240 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4241 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4243 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4245 #: modules/stream_out/record.c:60
4249 #: src/libvlc-module.c:1384
4250 msgid "Record access filter start/stop."
4251 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4253 #: src/libvlc-module.c:1385
4255 msgstr "Временно съхранение"
4257 #: src/libvlc-module.c:1386
4258 msgid "Media dump access filter trigger."
4259 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4261 #: src/libvlc-module.c:1388
4262 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4263 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4265 #: src/libvlc-module.c:1389
4266 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4268 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4269 "Повторение на всички"
4271 #: src/libvlc-module.c:1392
4272 msgid "Toggle random playlist playback"
4273 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4275 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4277 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4279 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4280 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4281 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4283 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4284 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4285 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4287 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4288 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4289 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4291 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4292 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4293 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4295 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4296 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4297 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4299 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4300 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4301 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4303 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4304 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4305 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4307 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4308 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4309 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4311 #: src/libvlc-module.c:1420
4312 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4313 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4315 #: src/libvlc-module.c:1422
4317 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4318 "output for the time being."
4320 "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
4321 "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
4323 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4324 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4325 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4327 #: src/libvlc-module.c:1427
4328 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4329 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4331 #: src/libvlc-module.c:1428
4332 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4333 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4335 #: src/libvlc-module.c:1429
4336 msgid "Highlight widget on the right"
4337 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4339 #: src/libvlc-module.c:1431
4340 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4341 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4343 #: src/libvlc-module.c:1432
4344 msgid "Highlight widget on the left"
4345 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4347 #: src/libvlc-module.c:1434
4348 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4349 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4351 #: src/libvlc-module.c:1435
4352 msgid "Highlight widget on top"
4353 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4355 #: src/libvlc-module.c:1437
4356 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4357 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4359 #: src/libvlc-module.c:1438
4360 msgid "Highlight widget below"
4361 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4363 #: src/libvlc-module.c:1440
4364 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4365 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4367 #: src/libvlc-module.c:1441
4368 msgid "Select current widget"
4369 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4371 #: src/libvlc-module.c:1443
4372 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4373 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4375 #: src/libvlc-module.c:1445
4376 msgid "Cycle through audio devices"
4377 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4379 #: src/libvlc-module.c:1446
4380 msgid "Cycle through available audio devices"
4381 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4383 #: src/libvlc-module.c:1448
4386 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4387 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4388 "in the playlist.\n"
4389 "The first item specified will be played first.\n"
4392 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4393 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4394 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4395 " and that overrides previous settings.\n"
4397 "Stream MRL syntax:\n"
4398 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4399 "option=value ...]\n"
4401 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4402 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4405 " [file://]filename Plain media file\n"
4406 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4407 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4408 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4409 " screen:// Screen capture\n"
4410 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4411 " [vcd://][device] VCD device\n"
4412 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4413 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4414 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4415 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4417 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4420 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4421 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4422 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
4423 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4424 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4426 msgstr "Снимки на видеото"
4428 #: src/libvlc-module.c:1612
4429 msgid "Window properties"
4430 msgstr "Настройки на прозореца"
4432 #: src/libvlc-module.c:1664
4436 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4437 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4438 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4442 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4446 #: src/libvlc-module.c:1697
4447 msgid "Track settings"
4448 msgstr "Настройки на пътека"
4450 #: src/libvlc-module.c:1727
4451 msgid "Playback control"
4452 msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
4454 #: src/libvlc-module.c:1752
4455 msgid "Default devices"
4456 msgstr "Устройства по подразбиране"
4458 #: src/libvlc-module.c:1761
4459 msgid "Network settings"
4460 msgstr "Настройки на мрежата"
4462 #: src/libvlc-module.c:1773
4464 msgstr "Socks прокси сървър"
4466 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4470 #: src/libvlc-module.c:1830
4474 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4480 #: src/libvlc-module.c:1876
4484 #: src/libvlc-module.c:1908
4488 #: src/libvlc-module.c:1930
4489 msgid "Special modules"
4490 msgstr "Специални модули"
4492 #: src/libvlc-module.c:1936
4496 #: src/libvlc-module.c:1944
4497 msgid "Performance options"
4498 msgstr "Настройки на производителността"
4500 #: src/libvlc-module.c:2090
4502 msgstr "Клавишни комбинации"
4504 #: src/libvlc-module.c:2529
4506 msgstr "Размери на преходите"
4508 #: src/libvlc-module.c:2606
4509 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4511 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4514 #: src/libvlc-module.c:2609
4515 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4516 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4518 #: src/libvlc-module.c:2611
4520 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4523 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4524 "advanced and --help-verbose)"
4526 #: src/libvlc-module.c:2614
4527 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4528 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4530 #: src/libvlc-module.c:2616
4531 msgid "print a list of available modules"
4532 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4534 #: src/libvlc-module.c:2618
4535 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4536 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4538 #: src/libvlc-module.c:2620
4541 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4542 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4544 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4545 "and --help-verbose)"
4547 #: src/libvlc-module.c:2624
4548 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4550 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4551 "конфигурационния файл"
4553 #: src/libvlc-module.c:2626
4554 msgid "save the current command line options in the config"
4555 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4557 #: src/libvlc-module.c:2628
4558 msgid "reset the current config to the default values"
4559 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4561 #: src/libvlc-module.c:2630
4562 msgid "use alternate config file"
4563 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4565 #: src/libvlc-module.c:2632
4566 msgid "resets the current plugins cache"
4567 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4569 #: src/libvlc-module.c:2634
4570 msgid "print version information"
4571 msgstr "показване на инфо за версията"
4573 #: src/libvlc-module.c:2690
4574 msgid "main program"
4575 msgstr "основна програма"
4577 #: src/misc/update.c:1471
4582 #: src/misc/update.c:1473
4587 #: src/misc/update.c:1475
4592 #: src/misc/update.c:1477
4597 #: src/misc/update.c:1590
4599 msgid "Saving file failed"
4600 msgstr "Запис на файла"
4602 #: src/misc/update.c:1591
4604 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4607 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4611 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4614 #: src/misc/update.c:1610
4615 msgid "Downloading ..."
4616 msgstr "Изтегляне ..."
4618 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4619 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4621 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4622 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4623 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4624 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4628 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4632 #: src/misc/update.c:1646
4639 #: src/misc/update.c:1666
4640 msgid "File could not be verified"
4641 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4643 #: src/misc/update.c:1667
4646 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4647 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4649 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4650 "Затова беше изтрит"
4652 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4653 msgid "Invalid signature"
4654 msgstr "Невалиден подпис"
4656 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4659 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4660 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4662 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4663 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4665 #: src/misc/update.c:1703
4666 msgid "File not verifiable"
4667 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4669 #: src/misc/update.c:1704
4672 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4675 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4678 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4679 msgid "File corrupted"
4680 msgstr "Файла е повреден"
4682 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4684 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4685 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4687 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4688 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4689 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4690 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4691 #: modules/access/bda/bda.c:162
4693 msgstr "Неопределено"
4695 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
4696 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4698 msgstr "Деинтерлейс"
4700 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
4701 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4702 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4703 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4707 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
4708 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
4709 msgid "Aspect-ratio"
4712 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4714 msgid "Autoscale video"
4715 msgstr "Включване на видеото"
4717 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4719 msgid "Scale factor"
4720 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
4722 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4723 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4724 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4726 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4727 #: modules/access_output/shout.c:94
4729 msgstr "Честота на дискретизация"
4731 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4733 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4736 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4737 "22050, 44100, 48000)"
4739 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4740 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4742 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4743 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4744 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4745 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4746 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4747 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4748 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4749 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4750 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4751 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4752 msgid "Caching value in ms"
4753 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4755 #: modules/access/alsa.c:80
4758 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4760 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
4761 "настроена в милисекунди."
4763 #: modules/access/alsa.c:87
4767 #: modules/access/alsa.c:88
4769 msgid "Alsa audio capture input"
4770 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
4772 #: modules/access/bd/bd.c:54
4774 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4776 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4779 #: modules/access/bd/bd.c:61
4783 #: modules/access/bd/bd.c:62
4784 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4787 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4789 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4791 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4794 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4796 msgid "Adapter card to tune"
4797 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4799 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4801 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4805 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4806 msgid "Device number to use on adapter"
4807 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4809 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4812 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4813 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4815 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4816 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4817 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4819 #: modules/access/bda/bda.c:55
4820 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4821 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4823 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4824 msgid "Inversion mode"
4825 msgstr "Режим на инвертиране"
4827 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4828 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4829 msgstr "Режим на инвертиране"
4831 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4832 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4833 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4835 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4837 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4838 "disable this feature if you experience some trouble."
4840 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4841 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4843 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4845 msgstr "Бюджетен режим"
4847 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4848 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4849 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4851 #: modules/access/bda/bda.c:75
4852 msgid "Network Identifier"
4853 msgstr "Мрежов идентификатор"
4855 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4856 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4857 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4860 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4863 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4867 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4868 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4869 msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4871 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4872 msgid "High LNB voltage"
4873 msgstr "Високо напрежение LNB"
4875 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4877 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4878 "supported by all frontends."
4880 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4883 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4887 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4888 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4889 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4891 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4892 msgid "Transponder FEC"
4893 msgstr "Транспондер FEC"
4895 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4896 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4897 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4899 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4900 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4901 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
4903 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4904 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4905 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:99
4909 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4910 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz, обикновенно 9.75GHz"
4912 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4913 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4914 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4916 #: modules/access/bda/bda.c:102
4918 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4919 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz, обикновенно 10.6GHz"
4921 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4922 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4923 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4925 #: modules/access/bda/bda.c:106
4927 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4929 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz, обикновенно "
4932 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4933 msgid "Modulation type"
4934 msgstr "Тип на модулацията"
4936 #: modules/access/bda/bda.c:110
4937 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:114
4944 #: modules/access/bda/bda.c:114
4948 #: modules/access/bda/bda.c:114
4952 #: modules/access/bda/bda.c:114
4956 #: modules/access/bda/bda.c:114
4960 #: modules/access/bda/bda.c:115
4964 #: modules/access/bda/bda.c:115
4968 #: modules/access/bda/bda.c:115
4972 #: modules/access/bda/bda.c:115
4976 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4978 msgid "ATSC Major Channel"
4979 msgstr "Аудио канал"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4983 msgid "ATSC Minor Channel"
4984 msgstr "Аудио канал"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4987 msgid "ATSC Physical Channel"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:126
4995 #: modules/access/bda/bda.c:127
4996 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5003 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5007 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5011 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5015 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5019 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5020 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5021 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:134
5024 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5026 "Нисък приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
5027 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5030 msgid "Terrestrial bandwidth"
5031 msgstr "Наземна честотна лента"
5033 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5034 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5035 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:144
5041 #: modules/access/bda/bda.c:144
5045 #: modules/access/bda/bda.c:144
5049 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5050 msgid "Terrestrial guard interval"
5051 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:147
5054 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5055 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:150
5061 #: modules/access/bda/bda.c:150
5065 #: modules/access/bda/bda.c:150
5069 #: modules/access/bda/bda.c:150
5073 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5074 msgid "Terrestrial transmission mode"
5075 msgstr "Наземен режим на предаване"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:153
5078 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5079 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:156
5085 #: modules/access/bda/bda.c:156
5089 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5090 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5091 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:159
5094 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5095 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5101 #: modules/access/bda/bda.c:162
5105 #: modules/access/bda/bda.c:162
5109 #: modules/access/bda/bda.c:165
5110 msgid "Satellite Azimuth"
5111 msgstr "Сателитен азимут"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:166
5114 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5115 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:167
5118 msgid "Satellite Elevation"
5119 msgstr "Височина на сателита"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:168
5122 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5123 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:169
5126 msgid "Satellite Longitude"
5127 msgstr "Географска дължина на сателита"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:171
5130 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5132 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:172
5135 msgid "Satellite Polarisation"
5136 msgstr "Сателитна поляризация"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:173
5139 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5140 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:176
5144 msgstr "Хоризонтална"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:176
5150 #: modules/access/bda/bda.c:177
5151 msgid "Circular Left"
5152 msgstr "Лява орбита"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:177
5155 msgid "Circular Right"
5156 msgstr "Дясна орбита"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:178
5160 msgid "Satellite Range Code"
5161 msgstr "Географска дължина на сателита"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:179
5164 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:181
5169 msgid "Network Name"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:182
5173 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:183
5177 msgid "Network Name to Create"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:184
5181 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5188 #: modules/access/bda/bda.c:188
5189 msgid "DirectShow DVB input"
5190 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5192 #: modules/access/cdda.c:65
5194 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5197 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5198 "бъде настроена в милисекунди."
5200 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5201 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5202 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5206 #: modules/access/cdda.c:70
5207 msgid "Audio CD input"
5208 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5210 #: modules/access/cdda.c:76
5211 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5212 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5214 #: modules/access/cdda.c:88
5216 msgstr "CDDB сървър"
5218 #: modules/access/cdda.c:88
5219 msgid "Address of the CDDB server to use."
5220 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5222 #: modules/access/cdda.c:91
5226 #: modules/access/cdda.c:91
5227 msgid "CDDB Server port to use."
5228 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5230 #: modules/access/cdda.c:506
5232 msgid "Audio CD - Track %02i"
5233 msgstr "Аудио CD - Пътека %i"
5235 #: modules/access/cdda/access.c:285
5236 msgid "CD reading failed"
5237 msgstr "Грешка при четенето от CD"
5239 #: modules/access/cdda/access.c:286
5241 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5242 msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5244 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5245 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5246 #: modules/codec/x264.c:414
5250 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5254 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5258 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5260 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5265 "all calls (0x10) 16\n"
5268 "libcdio (0x80) 128\n"
5269 "libcddb (0x100) 256\n"
5271 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5275 " - external call 8\n"
5276 " - all calls (0x10) 16\n"
5277 " - LSN (0x20) 32\n"
5278 " - seek (0x40) 64\n"
5279 " - libcdio (0x80) 128\n"
5280 " - libcddb (0x100) 256\n"
5282 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5284 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5287 "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
5290 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5292 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5293 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5294 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5295 "25 blocks per access."
5297 "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
5298 "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
5299 "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
5300 "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
5303 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5305 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5306 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5307 " %a : The artist (for the album)\n"
5308 " %A : The album information\n"
5310 " %e : The extended data (for a track)\n"
5311 " %I : CDDB disk ID\n"
5313 " %M : The current MRL\n"
5314 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5315 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5316 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5317 " %T : The track number\n"
5318 " %s : Number of seconds in this track\n"
5319 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5320 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5321 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5324 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5326 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5327 " - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5328 " - %A : Информация за албума.\n"
5329 " - %C : Категория.\n"
5330 " - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5331 " - %I : CDDB диск ID.\n"
5333 " - %M : Текущия MRL.\n"
5334 " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5335 " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5336 " - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5337 " - %T : Номер на пътека.\n"
5338 " - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5339 " - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5340 " - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5341 " - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5344 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5346 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5347 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5348 " %M : The current MRL\n"
5349 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5350 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5351 " %T : The track number\n"
5352 " %s : Number of seconds in this track\n"
5353 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5354 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5357 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5359 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5360 " - %M : Текущия MRL.\n"
5361 " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5362 " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5363 " - %T : Номер на пътека.\n"
5364 " - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5365 " - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5366 " - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5369 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5370 msgid "Enable CD paranoia?"
5371 msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5373 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5375 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5376 "none: no paranoia - fastest.\n"
5377 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5378 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5380 "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
5381 " - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5382 " - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
5384 " - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5387 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5388 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5390 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5391 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5392 msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5395 msgid "Audio Compact Disc"
5396 msgstr "Аудио компакт диск"
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5399 msgid "Additional debug"
5400 msgstr "Допълнителен дебъг"
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5403 msgid "Caching value in microseconds"
5404 msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5407 msgid "Number of blocks per CD read"
5408 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5410 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5411 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5413 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5416 msgid "Use CD audio controls and output?"
5417 msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5420 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5422 "Ако е настроено, се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5424 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5425 msgid "Do CD-Text lookups?"
5426 msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5429 msgid "If set, get CD-Text information"
5430 msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5433 msgid "Use Navigation-style playback?"
5434 msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5436 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5437 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5439 "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5447 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5449 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5453 msgid "CDDB lookups"
5454 msgstr "Търсене на CDDB"
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5457 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5459 "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5464 msgstr "CDDB сървър"
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5467 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5468 msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5471 msgid "CDDB server port"
5472 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5475 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5476 msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5479 msgid "email address reported to CDDB server"
5480 msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5483 msgid "Cache CDDB lookups?"
5484 msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5487 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5488 msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5491 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5492 msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5495 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5497 "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5500 msgid "CDDB server timeout"
5501 msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5504 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5505 msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5508 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5509 msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5512 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5513 msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5517 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5520 "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
5521 "информацията, когато и двете са налични"
5523 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5524 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5525 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5526 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5530 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5532 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5534 msgstr "Времетраене"
5536 #: modules/access/cdda/info.c:337
5537 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5538 msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5540 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5544 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5548 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5553 #: modules/access/dc1394.c:67
5554 msgid "dc1394 input"
5557 #: modules/access/directory.c:64
5558 msgid "Subdirectory behavior"
5559 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5561 #: modules/access/directory.c:66
5563 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5564 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5565 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5566 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5568 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5569 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5570 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5571 "възпроизвеждане.\n"
5572 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5574 #: modules/access/directory.c:73
5578 #: modules/access/directory.c:73
5582 #: modules/access/directory.c:75
5583 msgid "Ignored extensions"
5584 msgstr "Пропускане на разширения"
5586 #: modules/access/directory.c:77
5588 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5590 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5591 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5593 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
5594 "отваря директория.\n"
5595 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
5597 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5599 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5603 #: modules/access/directory.c:86
5604 msgid "Standard filesystem directory input"
5605 msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5634 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5637 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5638 "настроена в милисекунди."
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5643 msgid "Video device name"
5644 msgstr "Име на видео устройството"
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5648 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5649 "don't specify anything, the default device will be used."
5651 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5652 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5657 msgid "Audio device name"
5658 msgstr "Име на аудио устройството"
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5662 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5663 "don't specify anything, the default device will be used. "
5665 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5666 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5671 msgstr "Размер на видеото"
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5675 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5676 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5677 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5679 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5680 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5681 "определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5685 #: modules/access/v4l2.c:71
5686 msgid "Video input chroma format"
5687 msgstr "Формат на цветността"
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5691 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5692 "(default), RV24, etc.)"
5694 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5695 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5698 msgid "Video input frame rate"
5699 msgstr "Честота на кадрите"
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5703 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5704 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5706 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5707 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5710 msgid "Device properties"
5711 msgstr "Настройки на устройството"
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5715 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5717 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5718 "стартирането на потока."
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5721 msgid "Tuner properties"
5722 msgstr "Настройки на тунера"
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5725 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5726 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5729 msgid "Tuner TV Channel"
5730 msgstr "Канал на тунера"
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5733 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5735 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5739 msgid "Tuner country code"
5740 msgstr "Код на страната на тунера"
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5744 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5745 "mapping (0 means default)."
5747 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5748 "честота (0 означава по подразбиране)."
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5751 msgid "Tuner input type"
5752 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5755 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5756 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5759 msgid "Video input pin"
5760 msgstr "Източник на видеото"
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5764 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5765 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5766 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5767 "will not be changed."
5769 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
5770 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5771 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5772 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5775 msgid "Audio input pin"
5776 msgstr "Източник на аудиото"
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5779 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5781 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5784 msgid "Video output pin"
5785 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5788 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5790 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5793 msgid "Audio output pin"
5794 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5797 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5799 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5802 msgid "AM Tuner mode"
5803 msgstr "AM режим на тунера"
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5807 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5810 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5811 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5814 msgid "Number of audio channels"
5815 msgstr "Брой на аудио каналите"
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5819 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5820 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5823 msgid "Audio sample rate"
5824 msgstr "Честота на дискретизация"
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5827 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5829 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5833 msgid "Audio bits per sample"
5834 msgstr "Аудио bits per sample"
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5837 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5838 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5845 msgid "DirectShow input"
5846 msgstr "Източник DirectShow"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5849 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5850 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5851 msgid "Refresh list"
5852 msgstr "Обновяване на списъка"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5861 msgid "Capture failed"
5862 msgstr "Грешка при захващането"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5865 msgid "No video or audio device selected."
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5870 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5871 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5875 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5877 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5881 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5882 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5884 #: modules/access/dv.c:73
5886 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5888 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5891 #: modules/access/dv.c:77
5892 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5893 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5895 #: modules/access/dv.c:78
5899 #: modules/access/dvb/access.c:138
5900 msgid "Modulation type for front-end device."
5901 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5903 #: modules/access/dvb/access.c:141
5904 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5905 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5907 #: modules/access/dvb/access.c:159
5908 msgid "HTTP Host address"
5909 msgstr "HTTP хост адрес"
5911 #: modules/access/dvb/access.c:161
5912 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5914 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5916 #: modules/access/dvb/access.c:163
5917 msgid "HTTP user name"
5918 msgstr "HTTP потребителско име "
5920 #: modules/access/dvb/access.c:165
5922 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5924 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5927 #: modules/access/dvb/access.c:168
5928 msgid "HTTP password"
5929 msgstr "HTTP парола"
5931 #: modules/access/dvb/access.c:170
5933 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5935 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5938 #: modules/access/dvb/access.c:173
5942 #: modules/access/dvb/access.c:175
5944 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5945 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5947 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5948 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5951 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5952 #: modules/control/http/http.c:55
5953 msgid "Certificate file"
5954 msgstr "Файл със сертификат"
5956 #: modules/access/dvb/access.c:180
5957 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5958 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5960 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5961 #: modules/control/http/http.c:58
5962 msgid "Private key file"
5963 msgstr "Файл с личния ключ"
5965 #: modules/access/dvb/access.c:184
5966 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5967 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5969 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5970 #: modules/control/http/http.c:60
5971 msgid "Root CA file"
5972 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5974 #: modules/access/dvb/access.c:187
5975 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5976 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5978 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5979 #: modules/control/http/http.c:63
5981 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5983 #: modules/access/dvb/access.c:191
5984 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5985 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5987 #: modules/access/dvb/access.c:195
5988 msgid "DVB input with v4l2 support"
5989 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5991 #: modules/access/dvb/access.c:247
5993 msgstr "HTTP сървър"
5995 #: modules/access/dvb/access.c:939
5996 msgid "Input syntax is deprecated"
5999 #: modules/access/dvb/access.c:940
6001 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6005 #: modules/access/dvb/access.c:986
6007 msgid "Invalid polarization"
6008 msgstr "Невалидна комбинация"
6010 #: modules/access/dvb/access.c:987
6012 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6013 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
6015 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6017 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6020 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6021 msgid "Scanning DVB-T"
6024 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6026 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6028 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6029 msgid "Default DVD angle."
6030 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6032 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6033 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6035 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6038 #: modules/access/dvdnav.c:77
6039 msgid "Start directly in menu"
6040 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6042 #: modules/access/dvdnav.c:79
6044 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6045 "useless warning introductions."
6047 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6048 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6050 #: modules/access/dvdnav.c:88
6051 msgid "DVD with menus"
6054 #: modules/access/dvdnav.c:89
6055 msgid "DVDnav Input"
6056 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6058 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6059 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6060 msgid "Playback failure"
6061 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6063 #: modules/access/dvdnav.c:318
6066 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6068 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6069 "разшифрова целия диск."
6071 #: modules/access/dvdread.c:81
6072 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6073 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6075 #: modules/access/dvdread.c:83
6077 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6078 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6079 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6080 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6081 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6082 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6083 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6084 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6085 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6086 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6087 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6088 "The default method is: key."
6090 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6091 " - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
6092 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
6093 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
6094 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
6095 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
6096 "в средата на заглавието.\n"
6097 " - Диск: Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
6098 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
6100 " - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
6101 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
6102 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6103 " Метода по подразбиране е: ключ."
6105 #: modules/access/dvdread.c:99
6109 #: modules/access/dvdread.c:99
6113 #: modules/access/dvdread.c:105
6114 msgid "DVD without menus"
6115 msgstr "DVD без меню"
6117 #: modules/access/dvdread.c:106
6119 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6120 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6122 #: modules/access/dvdread.c:252
6124 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6125 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6127 #: modules/access/dvdread.c:512
6129 msgid "DVDRead could not read block %d."
6130 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6132 #: modules/access/dvdread.c:574
6134 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6135 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
6137 #: modules/access/eyetv.m:56
6138 msgid "Channel number"
6139 msgstr "Номер на канала"
6141 #: modules/access/eyetv.m:58
6143 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6144 "for Composite input"
6146 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
6147 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6149 #: modules/access/eyetv.m:63
6151 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6153 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6154 "настроена в милисекунди."
6156 #: modules/access/eyetv.m:68
6159 msgstr "Въвеждане от FTP"
6161 #: modules/access/fake.c:46
6163 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6165 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6166 "настроена в милисекунди."
6168 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6169 #: modules/access/v4l2.c:92
6171 msgstr "Честота на кадрите"
6173 #: modules/access/fake.c:50
6174 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6175 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6177 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6178 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6182 #: modules/access/fake.c:53
6184 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6187 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6188 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6190 #: modules/access/fake.c:55
6191 msgid "Duration in ms"
6192 msgstr "Времетраене в ms"
6194 #: modules/access/fake.c:57
6197 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6198 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6199 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6201 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6202 "подразбиране е 0, което означава безкраен поток)."
6204 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6208 #: modules/access/fake.c:64
6210 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6212 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6213 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6215 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6218 #: modules/access/file.c:83
6220 msgstr "Въвеждане от файл"
6222 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6223 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6224 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6226 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6227 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6233 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6234 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6235 msgid "File reading failed"
6236 msgstr "Грешка при четене на файла"
6238 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6239 #: modules/access/mtp.c:219
6240 msgid "VLC could not read the file."
6241 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6243 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6245 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6246 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6248 #: modules/access/ftp.c:59
6250 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6252 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6255 #: modules/access/ftp.c:61
6256 msgid "FTP user name"
6257 msgstr "FTP потребителско име"
6259 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6260 msgid "User name that will be used for the connection."
6261 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6263 #: modules/access/ftp.c:64
6264 msgid "FTP password"
6267 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6268 msgid "Password that will be used for the connection."
6269 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6271 #: modules/access/ftp.c:67
6275 #: modules/access/ftp.c:68
6276 msgid "Account that will be used for the connection."
6277 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6279 #: modules/access/ftp.c:73
6281 msgstr "Въвеждане от FTP"
6283 #: modules/access/ftp.c:90
6284 msgid "FTP upload output"
6285 msgstr "Качване в изходно FTP"
6287 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6288 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6289 msgid "Network interaction failed"
6290 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6292 #: modules/access/ftp.c:137
6293 msgid "VLC could not connect with the given server."
6294 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6296 #: modules/access/ftp.c:147
6297 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6298 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6300 #: modules/access/ftp.c:212
6301 msgid "Your account was rejected."
6302 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6304 #: modules/access/ftp.c:221
6305 msgid "Your password was rejected."
6306 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6308 #: modules/access/ftp.c:228
6309 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6310 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6312 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6314 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6316 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6317 "настроена в милисекунди."
6319 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6320 msgid "GnomeVFS input"
6321 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6323 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6326 msgstr "HTTP прокси"
6328 #: modules/access/http.c:67
6330 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6331 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6333 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6334 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6335 "опитана променливата област http_proxy."
6337 #: modules/access/http.c:71
6338 msgid "HTTP proxy password"
6339 msgstr "HTTP прокси парола"
6341 #: modules/access/http.c:73
6342 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6343 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6345 #: modules/access/http.c:77
6347 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6349 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6350 "настроена в милисекунди."
6352 #: modules/access/http.c:80
6353 msgid "HTTP user agent"
6354 msgstr "HTTP потребителски агент"
6356 #: modules/access/http.c:81
6357 msgid "User agent that will be used for the connection."
6358 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6360 #: modules/access/http.c:84
6361 msgid "Auto re-connect"
6362 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6364 #: modules/access/http.c:86
6366 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6367 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6369 #: modules/access/http.c:89
6370 msgid "Continuous stream"
6371 msgstr "Постоянен поток"
6373 #: modules/access/http.c:90
6375 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6376 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6377 "other types of HTTP streams."
6379 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6380 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6381 "други типове HTTP потоци."
6383 #: modules/access/http.c:95
6384 msgid "Forward Cookies"
6385 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6387 #: modules/access/http.c:96
6389 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6390 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6392 #: modules/access/http.c:99
6394 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6396 #: modules/access/http.c:101
6400 #: modules/access/http.c:448
6401 msgid "HTTP authentication"
6402 msgstr "HTTP достоверност"
6404 #: modules/access/http.c:449
6406 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6407 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6409 #: modules/access/jack.c:64
6412 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6415 "Правене VLC буфера да захваща аудио данни от жак за зададената дължина в "
6418 #: modules/access/jack.c:66
6422 #: modules/access/jack.c:68
6423 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6424 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6426 #: modules/access/jack.c:69
6427 msgid "Auto Connection"
6428 msgstr "Автоматично свързване"
6430 #: modules/access/jack.c:71
6431 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6433 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6435 #: modules/access/jack.c:74
6436 msgid "JACK audio input"
6437 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6439 #: modules/access/jack.c:76
6441 msgstr "Въвеждане от JACK"
6443 #: modules/access/mmap.c:42
6444 msgid "Use file memory mapping"
6445 msgstr "Използване на общата памет"
6447 #: modules/access/mmap.c:44
6448 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6450 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6453 #: modules/access/mmap.c:54
6457 #: modules/access/mmap.c:55
6458 msgid "Memory-mapped file input"
6461 #: modules/access/mms/mms.c:51
6463 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6465 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6468 #: modules/access/mms/mms.c:54
6469 msgid "Force selection of all streams"
6470 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6472 #: modules/access/mms/mms.c:56
6474 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6475 "You can choose to select all of them."
6477 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6478 "битрейти. Можете да изберете всички."
6480 #: modules/access/mms/mms.c:59
6481 msgid "Maximum bitrate"
6482 msgstr "Максимален битрейт"
6484 #: modules/access/mms/mms.c:61
6485 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6486 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6488 #: modules/access/mms/mms.c:65
6490 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6491 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6494 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6495 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6496 "опитана променливата област http_proxy."
6498 #: modules/access/mms/mms.c:69
6499 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6500 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6502 #: modules/access/mms/mms.c:70
6504 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6505 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6507 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6508 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6510 #: modules/access/mms/mms.c:74
6511 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6512 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6514 #: modules/access/mtp.c:71
6517 msgstr "Въвеждане от FTP"
6519 #: modules/access/mtp.c:72
6523 #: modules/access/oss.c:69
6526 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6528 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6529 "настроена в милисекунди."
6531 #: modules/access/oss.c:77
6535 #: modules/access/oss.c:78
6538 msgstr "Въвеждане от SMB"
6540 #: modules/access/pvr.c:62
6542 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6545 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6546 "да бъде настроена в милисекунди."
6548 #: modules/access/pvr.c:65
6552 #: modules/access/pvr.c:66
6553 msgid "PVR video device"
6554 msgstr "Видео устройство PVR"
6556 #: modules/access/pvr.c:68
6557 msgid "Radio device"
6558 msgstr "Радио устройство"
6560 #: modules/access/pvr.c:69
6561 msgid "PVR radio device"
6562 msgstr "Радио устройство PVR"
6564 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6570 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6571 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6572 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6574 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6575 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6576 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6580 #: modules/access/pvr.c:76
6581 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6582 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6584 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6585 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6586 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6590 #: modules/access/pvr.c:80
6591 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6592 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6594 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6600 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6601 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6602 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6604 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6605 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6607 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6609 #: modules/access/pvr.c:90
6610 msgid "Key interval"
6611 msgstr "Ключов интервал"
6613 #: modules/access/pvr.c:91
6614 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6615 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6617 #: modules/access/pvr.c:93
6621 #: modules/access/pvr.c:94
6623 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6624 "number of B-Frames."
6626 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6627 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6629 #: modules/access/pvr.c:98
6630 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6631 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6633 #: modules/access/pvr.c:100
6634 msgid "Bitrate peak"
6635 msgstr "Максимален битрейт"
6637 #: modules/access/pvr.c:101
6638 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6639 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6641 #: modules/access/pvr.c:103
6642 msgid "Bitrate mode"
6643 msgstr "Режим на битрейт"
6645 #: modules/access/pvr.c:104
6646 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6647 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6649 #: modules/access/pvr.c:106
6650 msgid "Audio bitmask"
6651 msgstr "Битова маска на звука"
6653 #: modules/access/pvr.c:107
6654 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6655 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6657 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6658 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
6659 #: modules/stream_out/raop.c:143
6661 msgstr "Ниво на звука"
6663 #: modules/access/pvr.c:111
6664 msgid "Audio volume (0-65535)."
6665 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6667 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6671 #: modules/access/pvr.c:114
6673 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6675 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6676 "composite, 2 = svideo)"
6678 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6680 msgstr "Автоматично"
6682 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6686 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6690 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6694 #: modules/access/pvr.c:123
6698 #: modules/access/pvr.c:123
6702 #: modules/access/pvr.c:128
6706 #: modules/access/pvr.c:129
6707 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6708 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6710 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6711 msgid "Quicktime Capture"
6712 msgstr "Захващане от Quicktime"
6714 #: modules/access/qtcapture.m:226
6715 msgid "No Input device found"
6716 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6718 #: modules/access/qtcapture.m:227
6720 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6721 "check your connectors and drivers."
6723 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6726 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6728 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6730 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6733 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6735 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6737 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6741 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6742 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6743 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6745 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6746 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6748 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6750 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6751 msgid "RTCP (local) port"
6754 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6756 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6757 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6760 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6761 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6762 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6764 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6766 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6767 "shared secret key."
6769 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6770 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6772 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6773 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6774 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6776 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6777 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6778 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6780 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6781 msgid "Maximum RTP sources"
6782 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6784 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6785 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6786 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6788 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6789 msgid "RTP source timeout (sec)"
6790 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6792 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6793 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6795 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6798 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6799 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6803 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6804 "future) by this many packets from the last received packet."
6806 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6807 "последните получени пакети."
6809 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6810 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6811 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6813 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6815 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6816 "by this many packets from the last received packet."
6818 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6819 "последните получени пакети."
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6826 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6829 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6830 #: modules/demux/live555.cpp:75
6831 msgid "Caching value (ms)"
6832 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6834 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6836 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6838 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6841 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6845 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6846 msgid "Connection failed"
6847 msgstr "Неуспех при свързване"
6849 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6851 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6852 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6854 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6855 msgid "Session failed"
6856 msgstr "Неуспешна сесия"
6858 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6859 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6860 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6862 #: modules/access/screen/screen.c:42
6864 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6866 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6867 "настроена в милисекунди."
6869 #: modules/access/screen/screen.c:46
6870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6871 msgid "Desired frame rate for the capture."
6872 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6874 #: modules/access/screen/screen.c:49
6875 msgid "Capture fragment size"
6876 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6878 #: modules/access/screen/screen.c:51
6880 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6881 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6883 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6884 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
6886 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6887 msgid "Subscreen top left corner"
6888 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6890 #: modules/access/screen/screen.c:58
6891 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6892 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6894 #: modules/access/screen/screen.c:62
6895 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6896 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6898 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6899 msgid "Subscreen width"
6900 msgstr "Широчина на видеото"
6902 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6903 msgid "Subscreen height"
6904 msgstr "Височина на видеото"
6906 #: modules/access/screen/screen.c:72
6907 msgid "Follow the mouse"
6908 msgstr "Следване на мишката"
6910 #: modules/access/screen/screen.c:74
6911 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6912 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6914 #: modules/access/screen/screen.c:78
6916 msgid "Mouse pointer image"
6917 msgstr "Клониране на изображение"
6919 #: modules/access/screen/screen.c:80
6921 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6924 #: modules/access/screen/screen.c:94
6925 msgid "Screen Input"
6926 msgstr "Въвеждане от екрана"
6928 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6929 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6934 #: modules/access/smb.c:66
6936 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6938 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6941 #: modules/access/smb.c:68
6942 msgid "SMB user name"
6943 msgstr "SMB потребителско име"
6945 #: modules/access/smb.c:71
6946 msgid "SMB password"
6949 #: modules/access/smb.c:74
6953 #: modules/access/smb.c:75
6954 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6955 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6957 #: modules/access/smb.c:80
6959 msgstr "Въвеждане от SMB"
6961 #: modules/access/tcp.c:43
6963 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6965 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6968 #: modules/access/tcp.c:50
6972 #: modules/access/tcp.c:51
6974 msgstr "Въвеждане от TCP"
6976 #: modules/access/udp.c:51
6978 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6980 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6983 #: modules/access/udp.c:58
6987 #: modules/access/udp.c:59
6989 msgstr "Въвеждане от UDP"
6991 #: modules/access/v4l.c:73
6993 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6995 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6996 "настроена в милисекунди."
6998 #: modules/access/v4l.c:77
7000 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7001 "device will be used."
7003 "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
7004 "никакво видео устройство няма да се използва."
7006 #: modules/access/v4l.c:81
7008 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7009 "(default), RV24, etc.)"
7011 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
7012 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
7014 #: modules/access/v4l.c:88
7016 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7018 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7019 "composite, 2 = svideo)."
7021 #: modules/access/v4l.c:93
7022 msgid "Audio Channel"
7023 msgstr "Аудио канал"
7025 #: modules/access/v4l.c:95
7026 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7028 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7030 #: modules/access/v4l.c:97
7031 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7032 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7034 #: modules/access/v4l.c:100
7035 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7036 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7038 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7039 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7044 #: modules/access/v4l.c:104
7045 msgid "Brightness of the video input."
7046 msgstr "Яркост на входящото видео."
7048 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7049 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7053 #: modules/access/v4l.c:107
7054 msgid "Hue of the video input."
7055 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7057 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7061 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7062 #: modules/video_filter/rss.c:154
7066 #: modules/access/v4l.c:110
7067 msgid "Color of the video input."
7068 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7070 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7071 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7075 #: modules/access/v4l.c:113
7076 msgid "Contrast of the video input."
7077 msgstr "Контраст на входящото видео."
7079 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7083 #: modules/access/v4l.c:115
7084 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7085 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7087 #: modules/access/v4l.c:116
7091 #: modules/access/v4l.c:118
7092 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7093 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
7095 #: modules/access/v4l.c:119
7099 #: modules/access/v4l.c:121
7100 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7101 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7103 #: modules/access/v4l.c:122
7107 #: modules/access/v4l.c:123
7108 msgid "Quality of the stream."
7109 msgstr "Качество на потока."
7111 #: modules/access/v4l.c:129
7113 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7114 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7117 #: modules/access/v4l.c:141
7121 #: modules/access/v4l.c:142
7122 msgid "Video4Linux input"
7123 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7125 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7126 #: modules/stream_out/standard.c:100
7130 #: modules/access/v4l2.c:70
7131 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7132 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7134 #: modules/access/v4l2.c:73
7136 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7137 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7138 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7139 "I420, I411, I410, MJPG)"
7141 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7142 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7143 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7144 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7146 #: modules/access/v4l2.c:79
7147 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7148 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7150 #: modules/access/v4l2.c:80
7152 msgstr "Въвеждане на аудио"
7154 #: modules/access/v4l2.c:82
7155 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7156 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7158 #: modules/access/v4l2.c:83
7162 #: modules/access/v4l2.c:85
7163 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7164 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7166 #: modules/access/v4l2.c:88
7168 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7169 msgstr "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване)."
7171 #: modules/access/v4l2.c:91
7173 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7174 msgstr "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване)."
7176 #: modules/access/v4l2.c:93
7178 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7180 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7182 #: modules/access/v4l2.c:97
7186 #: modules/access/v4l2.c:99
7187 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7190 #: modules/access/v4l2.c:102
7191 msgid "Reset v4l2 controls"
7192 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7194 #: modules/access/v4l2.c:104
7195 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7197 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7200 #: modules/access/v4l2.c:107
7201 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7202 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7204 #: modules/access/v4l2.c:110
7205 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7214 #: modules/access/v4l2.c:113
7215 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7216 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7218 #: modules/access/v4l2.c:116
7219 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7220 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7222 #: modules/access/v4l2.c:117
7224 msgstr "Ниво на черно"
7226 #: modules/access/v4l2.c:119
7227 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7228 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7230 #: modules/access/v4l2.c:120
7231 msgid "Auto white balance"
7232 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7234 #: modules/access/v4l2.c:122
7236 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7239 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7240 "поддържа от драйвера v4l2)."
7242 #: modules/access/v4l2.c:124
7243 msgid "Do white balance"
7244 msgstr "Баланс на бялото"
7246 #: modules/access/v4l2.c:126
7248 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7249 "(if supported by the v4l2 driver)."
7251 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7252 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7254 #: modules/access/v4l2.c:128
7256 msgstr "Баланс на червеното"
7258 #: modules/access/v4l2.c:130
7259 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7261 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7263 #: modules/access/v4l2.c:131
7264 msgid "Blue balance"
7265 msgstr "Баланс на синьото"
7267 #: modules/access/v4l2.c:133
7268 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7270 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7272 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7277 #: modules/access/v4l2.c:136
7278 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7279 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7281 #: modules/access/v4l2.c:137
7285 #: modules/access/v4l2.c:139
7286 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7287 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7289 #: modules/access/v4l2.c:140
7291 msgstr "Автоматично усилване"
7293 #: modules/access/v4l2.c:142
7295 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7297 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7300 #: modules/access/v4l2.c:144
7304 #: modules/access/v4l2.c:146
7305 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7306 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7308 #: modules/access/v4l2.c:147
7309 msgid "Horizontal flip"
7310 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7312 #: modules/access/v4l2.c:149
7313 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7314 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7316 #: modules/access/v4l2.c:150
7317 msgid "Vertical flip"
7318 msgstr "Обръщане вертикално"
7320 #: modules/access/v4l2.c:152
7321 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7322 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7324 #: modules/access/v4l2.c:153
7325 msgid "Horizontal centering"
7326 msgstr "Центриране хоризонтално"
7328 #: modules/access/v4l2.c:155
7330 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7332 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7334 #: modules/access/v4l2.c:156
7335 msgid "Vertical centering"
7336 msgstr "Вертикално центриране"
7338 #: modules/access/v4l2.c:158
7339 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7340 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7342 #: modules/access/v4l2.c:162
7343 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7344 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7346 #: modules/access/v4l2.c:163
7350 #: modules/access/v4l2.c:165
7351 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7352 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7354 #: modules/access/v4l2.c:168
7355 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7356 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7358 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7362 #: modules/access/v4l2.c:171
7363 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7365 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7367 #: modules/access/v4l2.c:172
7371 #: modules/access/v4l2.c:174
7372 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7374 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7376 #: modules/access/v4l2.c:175
7380 #: modules/access/v4l2.c:177
7381 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7382 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7384 #: modules/access/v4l2.c:181
7386 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7388 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7389 "настроена в милисекунди."
7391 #: modules/access/v4l2.c:183
7392 msgid "v4l2 driver controls"
7393 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7395 #: modules/access/v4l2.c:185
7397 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7398 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7399 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7400 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7402 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7403 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7404 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7405 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7406 "се използва v4l2-ctl програма."
7408 #: modules/access/v4l2.c:191
7410 msgstr "ID на тунера"
7412 #: modules/access/v4l2.c:193
7413 msgid "Tuner id (see debug output)."
7414 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7416 #: modules/access/v4l2.c:196
7417 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7418 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7420 #: modules/access/v4l2.c:197
7422 msgstr "Режим на аудиото"
7424 #: modules/access/v4l2.c:199
7425 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7426 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7428 #: modules/access/v4l2.c:202
7430 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7431 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7434 #: modules/access/v4l2.c:220
7438 #: modules/access/v4l2.c:220
7442 #: modules/access/v4l2.c:220
7446 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7447 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7448 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7449 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7453 #: modules/access/v4l2.c:229
7454 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7455 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7457 #: modules/access/v4l2.c:230
7458 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7459 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7461 #: modules/access/v4l2.c:231
7462 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7463 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7465 #: modules/access/v4l2.c:232
7466 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7467 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7469 #: modules/access/v4l2.c:238
7470 msgid "Video4Linux2"
7473 #: modules/access/v4l2.c:239
7474 msgid "Video4Linux2 input"
7475 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7477 #: modules/access/v4l2.c:243
7479 msgstr "Въвеждане на видео"
7481 #: modules/access/v4l2.c:277
7485 #: modules/access/v4l2.c:278
7486 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7487 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7489 #: modules/access/v4l2.c:343
7490 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7493 #: modules/access/v4l2.c:2765
7494 msgid "Reset controls to default"
7495 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7497 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7498 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7500 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7503 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7504 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7508 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7510 msgstr "Въвеждане от VCD"
7512 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7513 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7514 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7516 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7517 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7523 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7527 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7529 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7533 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7551 msgstr "Ниво на звука #"
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7555 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7559 msgstr "Настройка нивото на звука"
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7570 msgid "First Entry Point"
7571 msgstr "Първа въведена точка"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7574 msgid "Last Entry Point"
7575 msgstr "Последна въведена точка"
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7578 msgid "Track size (in sectors)"
7579 msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7595 msgid "extended selection list"
7596 msgstr "разгъване на избрания списък"
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7599 msgid "selection list"
7600 msgstr "избран списък"
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7603 msgid "unknown type"
7604 msgstr "неизвестен тип"
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7609 msgstr "ID на списъка"
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7612 msgid "(Super) Video CD"
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7616 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7617 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7620 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7621 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7624 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7625 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7628 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7629 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7632 msgid "Use playback control?"
7633 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7637 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7640 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7641 "Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
7643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7644 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7646 "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
7649 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7651 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7654 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7655 "пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7657 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7658 msgid "Show extended VCD info?"
7659 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7663 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7664 "for example playback control navigation."
7666 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7667 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7669 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7670 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7671 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7674 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7675 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7677 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7678 msgid "Dummy stream output"
7679 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7681 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7685 #: modules/access_output/file.c:64
7686 msgid "Append to file"
7687 msgstr "Добавяне към файла"
7689 #: modules/access_output/file.c:65
7690 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7691 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7693 #: modules/access_output/file.c:69
7694 msgid "File stream output"
7695 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7697 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7700 msgstr "Потребителско име"
7702 #: modules/access_output/http.c:66
7703 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7704 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7706 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
7708 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7712 #: modules/access_output/http.c:69
7713 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7714 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7716 #: modules/access_output/http.c:71
7720 #: modules/access_output/http.c:72
7721 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7722 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7724 #: modules/access_output/http.c:75
7725 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7727 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7729 #: modules/access_output/http.c:78
7731 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7732 "empty if you don't have one."
7734 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7735 "Оставете го празно, ако го нямате."
7737 #: modules/access_output/http.c:82
7739 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7740 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7742 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7743 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7745 #: modules/access_output/http.c:87
7747 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7748 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7750 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7751 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7753 #: modules/access_output/http.c:90
7754 msgid "Advertise with Bonjour"
7755 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7757 #: modules/access_output/http.c:91
7758 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7759 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7761 #: modules/access_output/http.c:95
7762 msgid "HTTP stream output"
7763 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7765 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7766 msgid "Active TCP connection"
7767 msgstr "Активна TCP връзка"
7769 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7771 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7772 "an incoming connection."
7774 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7775 "свързване от източника."
7777 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7778 msgid "RTMP stream output"
7779 msgstr "Изходен поток RTMP"
7781 #: modules/access_output/shout.c:63
7783 msgstr "Име на потока"
7785 #: modules/access_output/shout.c:64
7786 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7787 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7789 #: modules/access_output/shout.c:67
7790 msgid "Stream description"
7791 msgstr "Описание на потока"
7793 #: modules/access_output/shout.c:68
7794 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7795 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7797 #: modules/access_output/shout.c:71
7799 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7801 #: modules/access_output/shout.c:72
7803 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7804 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7805 "shoutcast/icecast server."
7807 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7808 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7809 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7811 #: modules/access_output/shout.c:81
7812 msgid "Genre description"
7813 msgstr "Описание на жанра"
7815 #: modules/access_output/shout.c:82
7816 msgid "Genre of the content. "
7817 msgstr "Жанр на съдържанието"
7819 #: modules/access_output/shout.c:84
7820 msgid "URL description"
7821 msgstr "Описание на URL"
7823 #: modules/access_output/shout.c:85
7824 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7825 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7827 #: modules/access_output/shout.c:92
7828 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7829 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7831 #: modules/access_output/shout.c:95
7832 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7833 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7835 #: modules/access_output/shout.c:97
7836 msgid "Number of channels"
7837 msgstr "Брой канали"
7839 #: modules/access_output/shout.c:98
7840 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7841 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7843 #: modules/access_output/shout.c:100
7844 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7845 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7847 #: modules/access_output/shout.c:101
7848 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7849 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7851 #: modules/access_output/shout.c:103
7852 msgid "Stream public"
7853 msgstr "Публичен поток"
7855 #: modules/access_output/shout.c:104
7857 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7858 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7859 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7861 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7862 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7863 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7866 #: modules/access_output/shout.c:110
7867 msgid "IceCAST output"
7868 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7870 #: modules/access_output/udp.c:69
7872 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7875 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7876 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7878 #: modules/access_output/udp.c:72
7879 msgid "Group packets"
7880 msgstr "Пакети в група"
7882 #: modules/access_output/udp.c:73
7884 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7885 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7886 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7888 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7889 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7890 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7892 #: modules/access_output/udp.c:80
7893 msgid "UDP stream output"
7894 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7897 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7898 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7901 msgid "Dolby Surround decoder"
7902 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7906 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7907 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7908 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7909 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7910 "It works with any source format from mono to 7.1."
7912 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
7913 "когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
7914 "преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
7915 "слуша музика дълго време\n"
7916 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7919 msgid "Characteristic dimension"
7920 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7923 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7924 msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
7926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7927 msgid "Compensate delay"
7928 msgstr "Компенсиращо задържане"
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7932 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7933 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7934 "case, turn this on to compensate."
7936 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7937 "на устните и речта."
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7940 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7941 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7945 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7946 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7948 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7949 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7953 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7954 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7957 msgid "Headphone effect"
7958 msgstr "Ефект за слушалки"
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7961 msgid "Use downmix algorithm"
7962 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7966 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7967 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7970 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7971 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7972 "пълна с говорители."
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7975 msgid "Select channel to keep"
7976 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7980 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7981 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7983 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7984 "канали се изключва."
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7992 msgstr "Заден десен"
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7999 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8000 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8003 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8004 msgstr "Просто миксиране на канал"
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8007 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8008 msgstr "Просто миксиране на канал"
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8011 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8012 msgstr "Просто миксиране на канал"
8014 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8015 msgid "A/52 dynamic range compression"
8016 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
8018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8019 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8021 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8022 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8023 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8024 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8026 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
8027 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8028 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8029 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8031 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8032 msgid "Enable internal upmixing"
8033 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8035 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8036 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8037 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8039 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8040 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8041 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8042 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8044 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8045 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8046 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8048 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8049 msgid "DTS dynamic range compression"
8050 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8052 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8053 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8054 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8055 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8057 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8058 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8059 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8061 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8062 msgid "Fixed point audio format conversions"
8063 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8065 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8066 msgid "Floating-point audio format conversions"
8067 msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
8069 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8070 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8071 msgid "MPEG audio decoder"
8072 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8075 msgid "Equalizer preset"
8076 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8079 msgid "Preset to use for the equalizer."
8080 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8084 msgstr "Усилване на честоти"
8086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8088 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8089 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8092 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8093 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8094 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8098 msgstr "Двойно филтриране"
8100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8101 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8102 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8106 msgstr "Общо усилване"
8108 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8109 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8110 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8112 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8113 msgid "Equalizer with 10 bands"
8114 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8139 msgid "Full bass and treble"
8140 msgstr "Пълен бас и требъл"
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8144 msgstr "Пълен требъл"
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8152 msgstr "Голяма зала"
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8195 #: modules/audio_filter/format.c:205
8196 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8197 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8199 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8200 msgid "Number of audio buffers"
8201 msgstr "Брой на аудио буферите"
8203 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8205 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8206 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8207 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8209 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8210 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8211 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8213 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8215 msgstr "Максимално ниво"
8217 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8219 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8220 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8221 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8223 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8224 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8225 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8227 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8229 msgid "Volume normalizer"
8230 msgstr "Нормализатор на звука"
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8233 msgid "Parametric Equalizer"
8234 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8237 msgid "Low freq (Hz)"
8238 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8241 msgid "Low freq gain (dB)"
8242 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8244 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8245 msgid "High freq (Hz)"
8246 msgstr "Висока честота (Hz)"
8248 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8249 msgid "High freq gain (dB)"
8250 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8252 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8254 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8257 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8258 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8262 msgstr "Честота 1 Q"
8264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8266 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8269 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8270 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8274 msgstr "Честота 2 Q"
8276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8278 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8281 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8282 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8286 msgstr "Честота 3 Q"
8288 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8289 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8290 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8291 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8293 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8294 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8295 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8296 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
8298 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8299 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8300 msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
8302 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8303 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8304 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8306 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8308 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8309 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8311 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8313 msgstr "Темпо на звука"
8315 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8316 msgid "Stride Length"
8317 msgstr "Продължителност на хода"
8319 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8320 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8321 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8324 msgid "Overlap Length"
8325 msgstr "Продължителност на застъпването"
8327 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8328 msgid "Percentage of stride to overlap"
8329 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8331 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8332 msgid "Search Length"
8333 msgstr "Продължителност на търсене"
8335 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8336 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8338 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8341 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8344 msgstr "Разбъркване"
8346 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8347 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8350 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8353 msgstr "Широчина на видеото"
8355 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8357 msgid "Width of the virtual room"
8358 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
8360 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8362 msgid "Audio Spatializer"
8363 msgstr "Ефект на пространство"
8365 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8366 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8368 msgstr "Ефект на пространство"
8370 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8371 msgid "Float32 audio mixer"
8372 msgstr "Аудио миксер Float32"
8374 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8375 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8376 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8378 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8379 msgid "Trivial audio mixer"
8380 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8384 msgstr "по подразбиране"
8386 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8387 msgid "ALSA audio output"
8388 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8390 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8391 msgid "ALSA Device Name"
8392 msgstr "Име на устройството ALSA"
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8395 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8396 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8397 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8398 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
8399 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
8400 msgid "Audio Device"
8401 msgstr "Аудио устройство"
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8404 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8405 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8406 msgid "2 Front 2 Rear"
8407 msgstr "2 предни 2 задни"
8409 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8410 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8411 msgid "A/52 over S/PDIF"
8412 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8414 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8415 msgid "No Audio Device"
8416 msgstr "Няма аудио устройство"
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8419 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8421 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8424 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8425 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8426 msgid "Audio output failed"
8427 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8429 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8431 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8432 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8434 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8436 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8437 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8439 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8440 msgid "Unknown soundcard"
8441 msgstr "Непозната звукова карта"
8443 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8445 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8446 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8449 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8450 "е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8451 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8453 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8454 msgid "HAL AudioUnit output"
8455 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8457 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8459 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8461 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8463 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8464 msgid "Audio device is not configured"
8465 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8467 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8469 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8470 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8472 "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8473 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8475 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8477 msgid "%s (Encoded Output)"
8478 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8480 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8481 msgid "Output device"
8482 msgstr "Изходно устройство"
8484 #: modules/audio_output/directx.c:227
8486 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8487 "default device appears as 0 AND another number)."
8489 "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
8490 "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
8491 "като 0 и друго число)."
8493 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8494 msgid "Use float32 output"
8495 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8497 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8499 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8500 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8502 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8503 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8505 #: modules/audio_output/directx.c:233
8507 msgid "Select speaker configuration"
8508 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
8510 #: modules/audio_output/directx.c:234
8512 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8513 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8516 #: modules/audio_output/directx.c:238
8517 msgid "DirectX audio output"
8518 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8520 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8521 msgid "3 Front 2 Rear"
8522 msgstr "3 предни 2 задни"
8524 #: modules/audio_output/file.c:83
8525 msgid "Output format"
8526 msgstr "Изходен формат"
8528 #: modules/audio_output/file.c:84
8530 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8531 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8533 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8534 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8536 #: modules/audio_output/file.c:87
8537 msgid "Number of output channels"
8538 msgstr "Брой на изходните канали"
8540 #: modules/audio_output/file.c:88
8542 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8543 "restrict the number of channels here."
8545 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8546 "ограничите броя на каналите."
8548 #: modules/audio_output/file.c:91
8549 msgid "Add WAVE header"
8550 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8552 #: modules/audio_output/file.c:92
8553 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8555 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8558 #: modules/audio_output/file.c:109
8560 msgstr "Изходен файл"
8562 #: modules/audio_output/file.c:110
8563 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8564 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8566 #: modules/audio_output/file.c:113
8567 msgid "File audio output"
8568 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8570 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8571 msgid "Roku HD1000 audio output"
8572 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8574 #: modules/audio_output/jack.c:68
8575 msgid "Automatically connect to writable clients"
8576 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8578 #: modules/audio_output/jack.c:70
8580 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8581 "writable JACK clients found."
8583 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8584 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8586 #: modules/audio_output/jack.c:74
8587 msgid "Connect to clients matching"
8588 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8590 #: modules/audio_output/jack.c:76
8592 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8593 "regular expression will be considered for connection."
8595 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8596 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
8598 #: modules/audio_output/jack.c:84
8599 msgid "JACK audio output"
8600 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8602 #: modules/audio_output/oss.c:103
8603 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8604 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8606 #: modules/audio_output/oss.c:105
8608 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8609 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8610 "drivers, then you need to enable this option."
8612 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8613 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8614 "тогава трябва да включите тази опция."
8616 #: modules/audio_output/oss.c:111
8617 msgid "UNIX OSS audio output"
8618 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8620 #: modules/audio_output/oss.c:116
8621 msgid "OSS DSP device"
8622 msgstr "Устройство OSS DSP"
8624 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8625 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8626 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8628 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8629 msgid "PORTAUDIO audio output"
8630 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8632 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
8633 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
8634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8636 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8637 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8639 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8640 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8641 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8643 msgid "VLC media player"
8646 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8647 msgid "Pulseaudio audio output"
8648 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8650 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8651 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8652 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8654 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8655 msgid "Microsoft Soundmapper"
8658 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8659 msgid "Select Audio Device"
8660 msgstr "Избор на аудио устройство"
8662 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8664 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8665 "VLC restart to apply."
8667 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8668 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8670 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8671 msgid "Default Audio Device"
8672 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8674 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8675 msgid "Win32 waveOut extension output"
8676 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8678 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8682 #: modules/codec/a52.c:48
8684 msgstr "Зареждане на A/52"
8686 #: modules/codec/a52.c:55
8687 msgid "A/52 audio packetizer"
8688 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8690 #: modules/codec/adpcm.c:48
8691 msgid "ADPCM audio decoder"
8692 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8694 #: modules/codec/aes3.c:48
8696 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8697 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8699 #: modules/codec/aes3.c:53
8701 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8702 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8704 #: modules/codec/araw.c:49
8705 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8706 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8708 #: modules/codec/araw.c:58
8709 msgid "Raw audio encoder"
8710 msgstr "Аудио кодер Raw"
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8726 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8744 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8745 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8746 "MJPEG and other codecs"
8748 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8749 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8750 "MJPEG и други кодеци"
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8753 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8754 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8757 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8758 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8769 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8770 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8773 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8774 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8777 msgid "Direct rendering"
8778 msgstr "Прав рендеринг"
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8781 msgid "Error resilience"
8782 msgstr "Устойчивост към грешки"
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8786 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8787 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8788 "can produce a lot of errors.\n"
8789 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8791 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8792 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8793 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8794 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8797 msgid "Workaround bugs"
8798 msgstr "Поправяне на бъгове"
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8802 "Try to fix some bugs:\n"
8805 "4 xvid interlaced\n"
8810 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8813 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8814 " 1 Авто откриване.\n"
8815 " 2 Стария msmpeg4.\n"
8816 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
8818 " 16 Без вместване.\n"
8820 " 64 Цветност Qpel .\n"
8821 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8822 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8825 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8831 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8832 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8834 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8835 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8836 "развалена картина."
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8839 msgid "Skip frame (default=0)"
8840 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8844 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8845 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8847 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8848 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8851 msgid "Skip idct (default=0)"
8852 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8856 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8857 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8859 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8860 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8861 "кадри, 4=всички кадри)."
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8865 msgstr "Дебъг маска"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8868 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8869 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8872 msgid "Visualize motion vectors"
8873 msgstr "Показване движението на векторите"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8877 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8878 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8879 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8880 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8881 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8882 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8884 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8885 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8886 "на тези стойности:\n"
8887 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8888 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8889 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8890 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8893 msgid "Low resolution decoding"
8894 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8898 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8901 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8904 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8905 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8909 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8910 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8912 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8913 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8916 msgid "Ratio of key frames"
8917 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8920 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8921 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8924 msgid "Ratio of B frames"
8925 msgstr "Честота на В-кадрите"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8928 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8929 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8932 msgid "Video bitrate tolerance"
8933 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8936 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8937 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8940 msgid "Interlaced encoding"
8941 msgstr "Interlaced кодиране"
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8944 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8945 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8948 msgid "Interlaced motion estimation"
8949 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8952 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8954 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8958 msgid "Pre-motion estimation"
8959 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8962 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8963 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8966 msgid "Rate control buffer size"
8967 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8971 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8972 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8974 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8975 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8978 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8979 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8982 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8983 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8986 msgid "I quantization factor"
8987 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8991 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8992 "same qscale for I and P frames)."
8994 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8995 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8998 #: modules/demux/mod.c:77
8999 msgid "Noise reduction"
9000 msgstr "Намаляване на шума"
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9004 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9005 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9007 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
9008 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9012 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9013 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9017 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9018 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9019 "standard MPEG2 decoders."
9021 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9022 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9026 msgid "Quality level"
9027 msgstr "Ниво на качество"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9031 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9032 "encoding very much)."
9034 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9035 "значително да забави процеса на кодиране)."
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9039 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9040 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9041 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9042 "to ease the encoder's task."
9044 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9045 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9046 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9047 "шума, за да намали натоварването."
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9050 msgid "Minimum video quantizer scale"
9051 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9054 msgid "Minimum video quantizer scale."
9055 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9058 msgid "Maximum video quantizer scale"
9059 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9062 msgid "Maximum video quantizer scale."
9063 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9066 msgid "Trellis quantization"
9067 msgstr "Квантоване Trellis"
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9070 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9072 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9076 msgid "Fixed quantizer scale"
9077 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9081 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9084 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9085 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9088 msgid "Strict standard compliance"
9089 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9093 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9095 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9099 msgid "Luminance masking"
9100 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9103 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9105 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9106 "подразбиране: 0.0)."
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9109 msgid "Darkness masking"
9110 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9113 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9115 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9116 "подразбиране: 0.0)."
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9119 msgid "Motion masking"
9120 msgstr "Кореция на движенията"
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9124 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9127 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9128 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9131 msgid "Border masking"
9132 msgstr "Корекция в края"
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9136 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9139 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9140 "(по подразбиране: 0.0)."
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9143 msgid "Luminance elimination"
9144 msgstr "Корекция на яркостта"
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9148 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9149 "The H264 specification recommends -4."
9151 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9152 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9155 msgid "Chrominance elimination"
9156 msgstr "Корекция на цветността"
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9160 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9161 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9163 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9164 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9167 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9168 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9172 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9173 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9176 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9177 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9178 "подразбиране: main)"
9180 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9182 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9183 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9187 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9188 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9193 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9195 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9197 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9198 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9201 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9202 msgid "VLC could not open the encoder."
9203 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9205 #: modules/codec/cc.c:64
9209 #: modules/codec/cc.c:65
9210 msgid "Closed Captions decoder"
9213 #: modules/codec/cdg.c:88
9214 msgid "CDG video decoder"
9215 msgstr "Видео декодер CDG"
9217 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9218 msgid "CMML annotations decoder"
9219 msgstr "CMML обяснителен декодер"
9221 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9222 msgid "Subtitles (advanced)"
9223 msgstr "Субтитри (разширени)"
9225 #: modules/codec/csri.c:53
9226 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9227 msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
9229 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9230 msgid "CVD subtitle decoder"
9231 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9233 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9234 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9235 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9237 #: modules/codec/dirac.c:62
9238 msgid "Constant quality factor"
9241 #: modules/codec/dirac.c:63
9242 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9245 #: modules/codec/dirac.c:66
9247 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9248 msgstr "Битрейт (kb/s)"
9250 #: modules/codec/dirac.c:67
9251 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9254 #: modules/codec/dirac.c:70
9256 msgid "Enable lossless coding"
9257 msgstr "Включване на режим мегабас"
9259 #: modules/codec/dirac.c:71
9261 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9262 "reproduction of the original"
9265 #: modules/codec/dirac.c:75
9270 #: modules/codec/dirac.c:76
9272 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9273 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9275 #: modules/codec/dirac.c:80
9276 msgid "Centre Weighted Median"
9279 #: modules/codec/dirac.c:81
9280 msgid "Rectangular Linear Phase"
9283 #: modules/codec/dirac.c:81
9284 msgid "Diagonal Linear Phase"
9287 #: modules/codec/dirac.c:84
9288 msgid "Amount of prefiltering"
9291 #: modules/codec/dirac.c:85
9292 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9295 #: modules/codec/dirac.c:88
9297 msgid "Chroma format"
9298 msgstr "Формат на цветността SDL"
9300 #: modules/codec/dirac.c:89
9302 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9305 #: modules/codec/dirac.c:94
9309 #: modules/codec/dirac.c:94
9313 #: modules/codec/dirac.c:94
9317 #: modules/codec/dirac.c:97
9319 msgid "Distance between 'P' frames"
9321 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
9323 #: modules/codec/dirac.c:101
9325 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9326 msgstr "Брой на референсните кадри"
9328 #: modules/codec/dirac.c:105
9330 msgid "Picture coding mode"
9331 msgstr "Записването завърши"
9333 #: modules/codec/dirac.c:106
9335 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9336 "pseudo-progressive frame"
9339 #: modules/codec/dirac.c:111
9340 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9343 #: modules/codec/dirac.c:112
9344 msgid "force coding frame as single picture"
9347 #: modules/codec/dirac.c:113
9348 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9351 #: modules/codec/dirac.c:117
9352 msgid "Width of motion compensation blocks"
9355 #: modules/codec/dirac.c:121
9356 msgid "Height of motion compensation blocks"
9359 #: modules/codec/dirac.c:126
9360 msgid "Block overlap (%)"
9363 #: modules/codec/dirac.c:127
9364 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9367 #: modules/codec/dirac.c:132
9372 #: modules/codec/dirac.c:133
9373 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9376 #: modules/codec/dirac.c:137
9381 #: modules/codec/dirac.c:138
9382 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9385 #: modules/codec/dirac.c:141
9387 msgid "Motion vector precision"
9388 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
9390 #: modules/codec/dirac.c:142
9391 msgid "Motion vector precision in pels."
9394 #: modules/codec/dirac.c:147
9395 msgid "Simple ME search area x:y"
9398 #: modules/codec/dirac.c:148
9400 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9401 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9404 #: modules/codec/dirac.c:153
9406 msgid "Three component motion estimation"
9407 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9409 #: modules/codec/dirac.c:154
9411 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9412 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9414 #: modules/codec/dirac.c:157
9416 msgid "Intra picture DWT filter"
9417 msgstr "Филтри за слоеве"
9419 #: modules/codec/dirac.c:161
9421 msgid "Inter picture DWT filter"
9422 msgstr "Филтри за слоеве"
9424 #: modules/codec/dirac.c:165
9426 msgid "Number of DWT iterations"
9427 msgstr "Брой редове"
9429 #: modules/codec/dirac.c:166
9430 msgid "Also known as DWT levels"
9433 #: modules/codec/dirac.c:170
9435 msgid "Enable multiple quantizers"
9436 msgstr "Включване на ефект пространство"
9438 #: modules/codec/dirac.c:171
9439 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9442 #: modules/codec/dirac.c:175
9444 msgid "Enable spatial partitioning"
9445 msgstr "Включване на ефект пространство"
9447 #: modules/codec/dirac.c:179
9448 msgid "Disable arithmetic coding"
9451 #: modules/codec/dirac.c:180
9452 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9455 #: modules/codec/dirac.c:185
9457 msgid "cycles per degree"
9458 msgstr "Ъгъл в градуси"
9460 #: modules/codec/dirac.c:207
9461 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9464 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9465 msgid "DirectMedia Object decoder"
9466 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9468 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9469 msgid "DirectMedia Object encoder"
9470 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9472 #: modules/codec/dts.c:47
9474 msgstr "Зареждане на DTS"
9476 #: modules/codec/dts.c:52
9477 msgid "DTS audio packetizer"
9478 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9480 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9481 msgid "Decoding X coordinate"
9482 msgstr "Координата X при декодиране"
9484 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9485 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9486 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9488 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9489 msgid "Decoding Y coordinate"
9490 msgstr "Координата Y при декодиране"
9492 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9493 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9494 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9496 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9497 msgid "Subpicture position"
9498 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9500 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9502 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9503 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9505 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9507 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9508 msgid "Encoding X coordinate"
9509 msgstr "Координата X при кодиране"
9511 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9512 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9513 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9515 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9516 msgid "Encoding Y coordinate"
9517 msgstr "Координата Y при кодиране"
9519 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9520 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9521 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9523 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9524 msgid "DVB subtitles decoder"
9525 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9527 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9529 msgid "DVB subtitles"
9532 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9533 msgid "DVB subtitles encoder"
9534 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9536 #: modules/codec/faad.c:44
9537 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9538 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9540 #: modules/codec/faad.c:378
9541 msgid "AAC extension"
9542 msgstr "AAC разширение"
9544 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9546 msgstr "Файл с изображение"
9548 #: modules/codec/fake.c:55
9549 msgid "Path of the image file for fake input."
9550 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9552 #: modules/codec/fake.c:56
9553 msgid "Reload image file"
9554 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9556 #: modules/codec/fake.c:58
9557 msgid "Reload image file every n seconds."
9558 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9560 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9561 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9562 msgid "Output video width."
9563 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9565 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9566 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9567 msgid "Output video height."
9568 msgstr "Изходна височина на видеото."
9570 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9571 msgid "Keep aspect ratio"
9572 msgstr "Запазване на пропорцията"
9574 #: modules/codec/fake.c:67
9575 msgid "Consider width and height as maximum values."
9576 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9578 #: modules/codec/fake.c:68
9579 msgid "Background aspect ratio"
9580 msgstr "Пропорция на фона"
9582 #: modules/codec/fake.c:70
9583 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9585 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9588 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9589 msgid "Deinterlace video"
9590 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9592 #: modules/codec/fake.c:73
9593 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9595 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9597 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9598 msgid "Deinterlace module"
9599 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9601 #: modules/codec/fake.c:76
9602 msgid "Deinterlace module to use."
9603 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9605 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9606 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9607 msgid "Chroma used."
9608 msgstr "Използвана цветност"
9610 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9611 #: modules/video_output/yuv.c:56
9612 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9614 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9617 #: modules/codec/fake.c:90
9618 msgid "Fake video decoder"
9619 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9621 #: modules/codec/flac.c:186
9622 msgid "Flac audio decoder"
9623 msgstr "Аудио декодер Flac"
9625 #: modules/codec/flac.c:191
9626 msgid "Flac audio encoder"
9627 msgstr "Аудио кодер Flac"
9629 #: modules/codec/flac.c:197
9630 msgid "Flac audio packetizer"
9631 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
9633 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9634 msgid "Sound fonts (required)"
9635 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9637 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9638 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9639 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9641 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9642 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9645 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9649 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9650 msgid "Video memory buffer width."
9651 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9653 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9654 msgid "Video memory buffer height."
9655 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9657 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9658 msgid "Lock function"
9659 msgstr "Заключваща функция"
9661 #: modules/codec/invmem.c:60
9663 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9664 "memory address for use by the video renderer."
9666 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9667 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9669 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9670 msgid "Unlock function"
9671 msgstr "Отключваща функция"
9673 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9674 msgid "Address of the unlocking callback function"
9675 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9677 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9678 msgid "Callback data"
9679 msgstr "Данни за обратна връзка"
9681 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9682 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9683 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9685 #: modules/codec/invmem.c:70
9687 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9688 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9689 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9690 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9691 "video output module."
9694 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9696 msgid "Memory video decoder"
9697 msgstr "Видео декодер Theora"
9699 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9700 msgid "Formatted Subtitles"
9701 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9703 #: modules/codec/kate.c:197
9706 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9707 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9708 "rendering via Tiger is enabled."
9710 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9711 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
9713 #: modules/codec/kate.c:204
9716 msgstr "Отместване на сянка"
9718 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9722 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9723 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9724 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9725 #: modules/video_filter/rss.c:70
9729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9730 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9731 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9732 #: modules/video_filter/rss.c:71
9736 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9737 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9738 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9739 #: modules/video_filter/rss.c:71
9743 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9744 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9745 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9746 #: modules/video_filter/rss.c:71
9750 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9751 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9752 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9753 #: modules/video_filter/rss.c:71
9755 msgstr "Червено-кафяв"
9757 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9758 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
9759 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9760 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9761 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9765 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9766 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9767 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9768 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9770 msgstr "Фуксия-виолетов"
9772 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9773 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
9774 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9775 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9776 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9780 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9781 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9782 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9783 #: modules/video_filter/rss.c:72
9785 msgstr "Маслинено зелен"
9787 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9788 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
9789 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9790 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9791 #: modules/video_filter/rss.c:72
9795 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9796 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9797 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9798 #: modules/video_filter/rss.c:73
9800 msgstr "Тъмно зелен"
9802 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9803 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9804 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9805 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9807 msgstr "Жълто-зелен"
9809 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9810 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9811 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9812 #: modules/video_filter/rss.c:73
9816 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9817 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9818 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9819 #: modules/video_filter/rss.c:73
9823 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9824 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
9825 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9826 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9827 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9831 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9832 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9833 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9834 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9838 #: modules/codec/kate.c:216
9840 msgid "Use Tiger for rendering"
9841 msgstr "Прав рендеринг"
9843 #: modules/codec/kate.c:217
9845 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9846 "only render static text and bitmap based streams."
9849 #: modules/codec/kate.c:221
9851 msgid "Rendering quality"
9852 msgstr "Качество на кодиране"
9854 #: modules/codec/kate.c:222
9856 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9860 #: modules/codec/kate.c:226
9862 msgid "Default font effect"
9863 msgstr "Ефект за слушалки"
9865 #: modules/codec/kate.c:227
9867 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9871 #: modules/codec/kate.c:231
9872 msgid "Default font effect strength"
9875 #: modules/codec/kate.c:232
9876 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9879 #: modules/codec/kate.c:236
9881 msgid "Default font description"
9882 msgstr "Описание на сесията"
9884 #: modules/codec/kate.c:237
9886 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9887 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9888 "font parameters where appropriate."
9891 #: modules/codec/kate.c:242
9893 msgid "Default font color"
9894 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
9896 #: modules/codec/kate.c:243
9898 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9899 "font color to use."
9902 #: modules/codec/kate.c:247
9904 msgid "Default font alpha"
9905 msgstr "Поток по подразбиране"
9907 #: modules/codec/kate.c:248
9909 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9910 "particular font color to use."
9913 #: modules/codec/kate.c:252
9915 msgid "Default background color"
9916 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
9918 #: modules/codec/kate.c:253
9920 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9924 #: modules/codec/kate.c:257
9925 msgid "Default background alpha"
9928 #: modules/codec/kate.c:258
9930 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9931 "specify a particular background color to use."
9934 #: modules/codec/kate.c:264
9936 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9937 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9938 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9940 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9941 "played. This will hopefully be fixed soon."
9944 #: modules/codec/kate.c:273
9948 #: modules/codec/kate.c:274
9950 msgid "Kate overlay decoder"
9951 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9953 #: modules/codec/kate.c:293
9955 msgid "Tiger rendering defaults"
9956 msgstr "Модул за извеждане на текст"
9958 #: modules/codec/kate.c:329
9959 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9960 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9962 #: modules/codec/libass.c:58
9963 msgid "Subtitle renderers using libass"
9964 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9966 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9967 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9968 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9970 #: modules/codec/lpcm.c:52
9971 msgid "Linear PCM audio decoder"
9972 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9974 #: modules/codec/lpcm.c:57
9975 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9976 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9978 #: modules/codec/mash.cpp:71
9979 msgid "Video decoder using openmash"
9980 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9982 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9983 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9984 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9986 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9987 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9988 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9990 #: modules/codec/png.c:59
9991 msgid "PNG video decoder"
9992 msgstr "Видео декодер PNG"
9994 #: modules/codec/quicktime.c:68
9995 msgid "QuickTime library decoder"
9996 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9998 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9999 msgid "Pseudo raw video decoder"
10000 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
10002 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10003 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10004 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
10006 #: modules/codec/realaudio.c:65
10007 msgid "RealAudio library decoder"
10008 msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
10010 #: modules/codec/realvideo.c:132
10011 msgid "RealVideo library decoder"
10012 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
10014 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10015 msgid "Schroedinger video decoder"
10016 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
10018 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10019 msgid "SDL Image decoder"
10020 msgstr "Декодер за изображението SDL"
10022 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10023 msgid "SDL_image video decoder"
10024 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
10026 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10028 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10029 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10031 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10032 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10036 #: modules/codec/speex.c:58
10038 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10039 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10041 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10042 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10043 msgid "Encoding quality"
10044 msgstr "Качество на кодиране"
10046 #: modules/codec/speex.c:62
10048 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10049 msgstr "Качество на кодирането между 1.0 (ниско) и 10.0 (високо)."
10051 #: modules/codec/speex.c:64
10053 msgid "Encoding complexity"
10054 msgstr "Качество на кодиране"
10056 #: modules/codec/speex.c:66
10058 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10059 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
10061 #: modules/codec/speex.c:68
10063 msgid "Maximal bitrate"
10064 msgstr "Максимален битрейт"
10066 #: modules/codec/speex.c:70
10067 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10070 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10071 msgid "CBR encoding"
10072 msgstr "Кодиране CBR"
10074 #: modules/codec/speex.c:74
10076 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10077 "bitrate encoding (VBR)."
10080 #: modules/codec/speex.c:77
10081 msgid "Voice activity detection"
10084 #: modules/codec/speex.c:79
10086 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10090 #: modules/codec/speex.c:82
10092 msgid "Discontinuous Transmission"
10093 msgstr "Постоянен поток"
10095 #: modules/codec/speex.c:84
10096 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10099 #: modules/codec/speex.c:88
10100 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10103 #: modules/codec/speex.c:88
10104 msgid "Wide-band (16kHz)"
10107 #: modules/codec/speex.c:88
10108 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10111 #: modules/codec/speex.c:95
10112 msgid "Speex audio decoder"
10113 msgstr "Аудио декодер Speex"
10115 #: modules/codec/speex.c:97
10120 #: modules/codec/speex.c:101
10121 msgid "Speex audio packetizer"
10122 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10124 #: modules/codec/speex.c:106
10125 msgid "Speex audio encoder"
10126 msgstr "Аудио кодер Speex"
10128 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10129 msgid "DVD subtitles decoder"
10130 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10132 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10133 msgid "DVD subtitles packetizer"
10134 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
10139 msgstr "Автоматично изтриване"
10141 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10142 msgid "Universal (UTF-8)"
10145 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10146 msgid "Universal (UTF-16)"
10149 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10150 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10153 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10154 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10157 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10158 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10161 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10162 msgid "Western European (Latin-9)"
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10166 msgid "Western European (Windows-1252)"
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10170 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10174 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10178 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10182 msgid "Nordic (Latin-6)"
10185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10186 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10189 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10191 msgid "Russian (KOI8-R)"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10196 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10200 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10204 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10208 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10212 msgid "Greek (Windows-1256)"
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10216 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10220 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10224 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10228 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10232 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10236 msgid "Thai (Windows-874)"
10239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10240 msgid "Baltic (Latin-7)"
10243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10244 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10248 msgid "Celtic (Latin-8)"
10251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10252 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10257 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10258 msgstr "Опростен китайски"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10262 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10263 msgstr "Опростен китайски"
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10266 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10270 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10274 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10278 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10282 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10286 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10290 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10294 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10298 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10302 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10306 msgid "Subtitles text encoding"
10307 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10310 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10311 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10314 msgid "Subtitles justification"
10315 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10318 msgid "Set the justification of subtitles"
10319 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10322 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10323 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10327 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10328 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10332 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10333 "but you can choose to disable all formatting."
10335 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10336 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10339 msgid "Text subtitles decoder"
10340 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10342 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10344 msgstr "Субтитри USF"
10346 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10347 msgid "USF subtitles decoder"
10348 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10350 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10351 msgid "T.140 text encoder"
10352 msgstr "Текстов кодер T.140"
10354 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10355 msgid "Enable debug"
10356 msgstr "Включване на дебъг"
10358 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10360 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10362 "packet assembly info 2\n"
10364 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10366 " - packet assembly info 2\n"
10368 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10369 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10370 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10372 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10373 msgid "SVCD subtitles"
10374 msgstr "Субтитри SVCD"
10376 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10377 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10378 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10380 #: modules/codec/tarkin.c:80
10382 msgid "Tarkin decoder"
10383 msgstr "Декодиращ модул Tarkin"
10385 #: modules/codec/telx.c:55
10386 msgid "Override page"
10387 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10389 #: modules/codec/telx.c:56
10391 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10392 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10393 "usually 888 or 889)."
10395 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10396 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10397 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10399 #: modules/codec/telx.c:61
10400 msgid "Ignore subtitle flag"
10401 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10403 #: modules/codec/telx.c:62
10404 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10406 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10408 #: modules/codec/telx.c:65
10409 msgid "Workaround for France"
10410 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10412 #: modules/codec/telx.c:66
10414 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10415 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10416 "your subtitles don't appear."
10418 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10419 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10420 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10422 #: modules/codec/telx.c:72
10423 msgid "Teletext subtitles decoder"
10424 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10426 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10428 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10429 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10431 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10432 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10435 #: modules/codec/theora.c:104
10436 msgid "Theora video decoder"
10437 msgstr "Видео декодер Theora"
10439 #: modules/codec/theora.c:110
10440 msgid "Theora video packetizer"
10441 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10443 #: modules/codec/theora.c:115
10444 msgid "Theora video encoder"
10445 msgstr "Видео кодер Theora"
10447 #: modules/codec/twolame.c:57
10449 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10450 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10452 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10453 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10456 #: modules/codec/twolame.c:60
10457 msgid "Stereo mode"
10458 msgstr "Стерео режим"
10460 #: modules/codec/twolame.c:61
10461 msgid "Handling mode for stereo streams"
10462 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10464 #: modules/codec/twolame.c:62
10468 #: modules/codec/twolame.c:64
10469 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10471 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10474 #: modules/codec/twolame.c:65
10475 msgid "Psycho-acoustic model"
10476 msgstr "Психо-акустичен модел"
10478 #: modules/codec/twolame.c:67
10479 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10480 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10482 #: modules/codec/twolame.c:71
10484 msgstr "Двойно моно"
10486 #: modules/codec/twolame.c:71
10487 msgid "Joint stereo"
10488 msgstr "Свързано стерео"
10490 #: modules/codec/twolame.c:76
10491 msgid "Libtwolame audio encoder"
10492 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10494 #: modules/codec/vorbis.c:169
10495 msgid "Maximum encoding bitrate"
10496 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10498 #: modules/codec/vorbis.c:171
10499 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10501 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10504 #: modules/codec/vorbis.c:172
10505 msgid "Minimum encoding bitrate"
10506 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10508 #: modules/codec/vorbis.c:174
10510 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10513 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10514 "канал с фиксирана широчина."
10516 #: modules/codec/vorbis.c:177
10517 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10518 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10520 #: modules/codec/vorbis.c:181
10521 msgid "Vorbis audio decoder"
10522 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10524 #: modules/codec/vorbis.c:192
10525 msgid "Vorbis audio packetizer"
10526 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10528 #: modules/codec/vorbis.c:199
10529 msgid "Vorbis audio encoder"
10530 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10532 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10533 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10536 #: modules/codec/x264.c:52
10537 msgid "Maximum GOP size"
10538 msgstr "Максимален размер на GOP"
10540 #: modules/codec/x264.c:53
10542 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10543 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10545 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10546 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10547 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10549 #: modules/codec/x264.c:57
10550 msgid "Minimum GOP size"
10551 msgstr "Минимален размер на GOP"
10553 #: modules/codec/x264.c:58
10555 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10556 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10557 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10558 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10559 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10560 "the IDR-frame. \n"
10561 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10562 "frames, but do not start a new GOP."
10564 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10565 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10566 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
10567 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10568 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10569 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10570 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10571 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10573 #: modules/codec/x264.c:67
10574 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10575 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10577 #: modules/codec/x264.c:68
10579 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10580 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10581 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10582 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10583 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10584 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10587 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10588 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10589 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10590 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10591 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10592 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10593 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10594 "обхвата (1-1000)."
10596 #: modules/codec/x264.c:79
10597 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10598 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
10600 #: modules/codec/x264.c:80
10602 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10605 "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
10606 "по подразбиране от multi-threading."
10608 #: modules/codec/x264.c:84
10609 msgid "B-frames between I and P"
10610 msgstr "B-кадри между I и P"
10612 #: modules/codec/x264.c:85
10613 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10614 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10616 #: modules/codec/x264.c:88
10617 msgid "Adaptive B-frame decision"
10618 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10620 #: modules/codec/x264.c:90
10623 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10624 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10626 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10627 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10629 #: modules/codec/x264.c:94
10631 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10632 "possibly before an I-frame."
10634 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10635 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10637 #: modules/codec/x264.c:98
10638 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10639 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10641 #: modules/codec/x264.c:99
10643 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10644 "negative values cause less B-frames."
10646 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10647 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10649 #: modules/codec/x264.c:102
10650 msgid "Keep some B-frames as references"
10651 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10653 #: modules/codec/x264.c:103
10655 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10656 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10659 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10660 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10661 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10663 #: modules/codec/x264.c:107
10667 #: modules/codec/x264.c:108
10669 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10670 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10672 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10673 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10676 #: modules/codec/x264.c:112
10677 msgid "Number of reference frames"
10678 msgstr "Брой на референсните кадри"
10680 #: modules/codec/x264.c:113
10682 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10683 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10684 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10686 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10687 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10688 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10690 #: modules/codec/x264.c:118
10691 msgid "Skip loop filter"
10692 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10694 #: modules/codec/x264.c:119
10695 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10697 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10699 #: modules/codec/x264.c:121
10700 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10701 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10703 #: modules/codec/x264.c:122
10705 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10706 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10708 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10709 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10711 #: modules/codec/x264.c:126
10712 msgid "H.264 level"
10713 msgstr "Ниво на H.264"
10715 #: modules/codec/x264.c:127
10717 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10718 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10719 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10721 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10722 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10723 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10725 #: modules/codec/x264.c:136
10726 msgid "Interlaced mode"
10727 msgstr "Режим Interlaced"
10729 #: modules/codec/x264.c:137
10730 msgid "Pure-interlaced mode."
10731 msgstr "Чист интерлейс режим."
10733 #: modules/codec/x264.c:142
10735 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10737 #: modules/codec/x264.c:143
10739 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10740 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10742 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10743 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10744 "компресиране без загуби)."
10746 #: modules/codec/x264.c:147
10747 msgid "Quality-based VBR"
10748 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10750 #: modules/codec/x264.c:148
10751 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10752 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10754 #: modules/codec/x264.c:150
10756 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10758 #: modules/codec/x264.c:151
10759 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10760 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10762 #: modules/codec/x264.c:154
10764 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10766 #: modules/codec/x264.c:155
10767 msgid "Maximum quantizer parameter."
10768 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10770 #: modules/codec/x264.c:157
10771 msgid "Max QP step"
10772 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10774 #: modules/codec/x264.c:158
10775 msgid "Max QP step between frames."
10777 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10779 #: modules/codec/x264.c:160
10780 msgid "Average bitrate tolerance"
10781 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10783 #: modules/codec/x264.c:161
10784 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10785 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10787 #: modules/codec/x264.c:164
10788 msgid "Max local bitrate"
10789 msgstr "Максимален локален битрейт"
10791 #: modules/codec/x264.c:165
10792 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10793 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10795 #: modules/codec/x264.c:167
10799 #: modules/codec/x264.c:168
10800 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10801 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10803 #: modules/codec/x264.c:171
10804 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10805 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10807 #: modules/codec/x264.c:172
10809 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10811 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10813 #: modules/codec/x264.c:176
10814 msgid "How AQ distributes bits"
10815 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10817 #: modules/codec/x264.c:177
10819 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10821 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10822 " - 2: Move bits between frames"
10824 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
10825 " - 0: Изключено\n"
10826 " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
10827 " - 2: Местене на битове между кадрите"
10829 #: modules/codec/x264.c:182
10830 msgid "Strength of AQ"
10831 msgstr "Мощност на AQ"
10833 #: modules/codec/x264.c:183
10835 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10836 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10837 " - 0.5: weak AQ\n"
10838 " - 1.5: strong AQ"
10840 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10841 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10842 " - 0.5: слаб AQ\n"
10845 #: modules/codec/x264.c:190
10846 msgid "QP factor between I and P"
10847 msgstr "Множител QP между I и P"
10849 #: modules/codec/x264.c:191
10850 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10852 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10855 #: modules/codec/x264.c:194
10856 msgid "QP factor between P and B"
10857 msgstr "Множител QP между Р и В"
10859 #: modules/codec/x264.c:195
10860 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10862 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10865 #: modules/codec/x264.c:197
10866 msgid "QP difference between chroma and luma"
10867 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10869 #: modules/codec/x264.c:198
10870 msgid "QP difference between chroma and luma."
10871 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10873 #: modules/codec/x264.c:200
10874 msgid "Multipass ratecontrol"
10875 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10877 #: modules/codec/x264.c:201
10879 "Multipass ratecontrol:\n"
10880 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10881 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10882 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10884 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10885 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10886 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10887 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10889 #: modules/codec/x264.c:206
10890 msgid "QP curve compression"
10891 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10893 #: modules/codec/x264.c:207
10894 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10896 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10899 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10900 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10901 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10903 #: modules/codec/x264.c:210
10905 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10906 "blurs complexity."
10908 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10909 "кривия. Временно намалява сложността."
10911 #: modules/codec/x264.c:214
10913 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10916 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10917 "кривия. Временно намалява сложността."
10919 #: modules/codec/x264.c:219
10920 msgid "Partitions to consider"
10921 msgstr "Дялове за разглеждане"
10923 #: modules/codec/x264.c:220
10925 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10928 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10929 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10930 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10931 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10933 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10935 " - Бързо : i4x4.\n"
10936 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10937 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10938 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10939 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10941 #: modules/codec/x264.c:228
10942 msgid "Direct MV prediction mode"
10943 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10945 #: modules/codec/x264.c:229
10946 msgid "Direct MV prediction mode."
10947 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10949 #: modules/codec/x264.c:232
10950 msgid "Direct prediction size"
10951 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10953 #: modules/codec/x264.c:233
10955 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10957 " - -1: smallest possible according to level\n"
10959 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10962 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10964 #: modules/codec/x264.c:239
10965 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10966 msgstr "Тежки В-кадри"
10968 #: modules/codec/x264.c:240
10969 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10970 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10972 #: modules/codec/x264.c:242
10973 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10974 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10976 #: modules/codec/x264.c:244
10978 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10980 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10981 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10982 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10983 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10985 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10986 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10987 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10988 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10989 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10991 #: modules/codec/x264.c:251
10993 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10995 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10996 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10997 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10999 "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
11000 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
11001 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
11002 " - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
11003 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
11005 #: modules/codec/x264.c:259
11006 msgid "Maximum motion vector search range"
11007 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
11009 #: modules/codec/x264.c:260
11011 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11012 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11013 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11015 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
11016 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
11017 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
11019 #: modules/codec/x264.c:265
11020 msgid "Maximum motion vector length"
11021 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
11023 #: modules/codec/x264.c:266
11025 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11027 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
11028 "базирано на нивото."
11030 #: modules/codec/x264.c:271
11031 msgid "Minimum buffer space between threads"
11032 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
11034 #: modules/codec/x264.c:272
11036 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11039 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
11040 "на броя на нишките. "
11042 #: modules/codec/x264.c:276
11043 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11044 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
11046 #: modules/codec/x264.c:280
11048 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11049 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11050 "quality). Range 1 to 9."
11052 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11053 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11054 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
11056 #: modules/codec/x264.c:285
11058 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11059 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11060 "quality). Range 1 to 7."
11062 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11063 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11064 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
11066 #: modules/codec/x264.c:290
11068 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11069 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11070 "quality). Range 1 to 6."
11072 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
11073 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
11074 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
11076 #: modules/codec/x264.c:295
11078 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11079 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11080 "quality). Range 1 to 5."
11082 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
11083 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
11084 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
11086 #: modules/codec/x264.c:300
11087 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11088 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
11090 #: modules/codec/x264.c:301
11091 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11093 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
11095 #: modules/codec/x264.c:304
11096 msgid "Decide references on a per partition basis"
11097 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
11099 #: modules/codec/x264.c:305
11101 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11102 "as opposed to only one ref per macroblock."
11104 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11105 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11107 #: modules/codec/x264.c:309
11108 msgid "Chroma in motion estimation"
11109 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11111 #: modules/codec/x264.c:310
11112 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11114 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11117 #: modules/codec/x264.c:313
11118 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11119 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11121 #: modules/codec/x264.c:314
11122 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11123 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11125 #: modules/codec/x264.c:316
11126 msgid "Adaptive spatial transform size"
11127 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11129 #: modules/codec/x264.c:318
11130 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11131 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11133 #: modules/codec/x264.c:320
11134 msgid "Trellis RD quantization"
11135 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11137 #: modules/codec/x264.c:321
11139 "Trellis RD quantization: \n"
11141 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11142 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11143 "This requires CABAC."
11145 "Квантоване Trellis RD: \n"
11146 " - 0: Изключено.\n"
11147 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11148 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
11149 " Това изисква CABAC."
11151 #: modules/codec/x264.c:327
11152 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11153 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11155 #: modules/codec/x264.c:328
11156 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11157 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11159 #: modules/codec/x264.c:330
11160 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11161 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11163 #: modules/codec/x264.c:331
11165 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11166 "small single coefficient."
11168 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11169 "само малък единичен коефицент."
11171 #: modules/codec/x264.c:336
11173 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11176 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11179 #: modules/codec/x264.c:340
11180 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11181 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11183 #: modules/codec/x264.c:341
11184 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11186 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11188 #: modules/codec/x264.c:344
11189 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11190 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11192 #: modules/codec/x264.c:345
11193 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11195 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11197 #: modules/codec/x264.c:352
11198 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11199 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11201 #: modules/codec/x264.c:353
11202 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11204 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11206 #: modules/codec/x264.c:357
11207 msgid "CPU optimizations"
11208 msgstr "Оптимизация на CPU"
11210 #: modules/codec/x264.c:358
11211 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11212 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11214 #: modules/codec/x264.c:360
11215 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11216 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11218 #: modules/codec/x264.c:361
11219 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11221 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11224 #: modules/codec/x264.c:363
11225 msgid "PSNR computation"
11226 msgstr "Изчисление на PSNR"
11228 #: modules/codec/x264.c:364
11230 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11233 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11234 "конкретното качество при кодиране."
11236 #: modules/codec/x264.c:367
11237 msgid "SSIM computation"
11238 msgstr "Изчисление на SSIM"
11240 #: modules/codec/x264.c:368
11242 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11245 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11246 "конкретното качество при кодиране."
11248 #: modules/codec/x264.c:371
11252 #: modules/codec/x264.c:372
11253 msgid "Quiet mode."
11256 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11257 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11259 msgstr "Статистика"
11261 #: modules/codec/x264.c:375
11262 msgid "Print stats for each frame."
11263 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11265 #: modules/codec/x264.c:378
11266 msgid "SPS and PPS id numbers"
11267 msgstr "SPS и PPS id номера"
11269 #: modules/codec/x264.c:379
11271 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11274 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11275 "различни настройки."
11277 #: modules/codec/x264.c:383
11278 msgid "Access unit delimiters"
11279 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11281 #: modules/codec/x264.c:384
11282 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11283 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11285 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11289 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11293 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11297 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11301 #: modules/codec/x264.c:397
11305 #: modules/codec/x264.c:403
11309 #: modules/codec/x264.c:403
11313 #: modules/codec/x264.c:403
11317 #: modules/codec/x264.c:403
11321 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11323 msgstr "пространствен"
11325 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11329 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11330 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11334 #: modules/codec/x264.c:418
11336 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11337 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11339 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11340 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11341 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
11343 #: modules/codec/zvbi.c:59
11344 msgid "Teletext page"
11345 msgstr "Страница с телетекст"
11347 #: modules/codec/zvbi.c:60
11348 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11350 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11353 #: modules/codec/zvbi.c:63
11354 msgid "Text is always opaque"
11355 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11357 #: modules/codec/zvbi.c:64
11358 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11361 #: modules/codec/zvbi.c:67
11362 msgid "Teletext alignment"
11363 msgstr "Подравняване на телетекст"
11365 #: modules/codec/zvbi.c:69
11367 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11368 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11370 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11372 #: modules/codec/zvbi.c:73
11373 msgid "Teletext text subtitles"
11374 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11376 #: modules/codec/zvbi.c:74
11377 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11378 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11380 #: modules/codec/zvbi.c:83
11381 msgid "VBI and Teletext decoder"
11382 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11384 #: modules/codec/zvbi.c:84
11385 msgid "VBI & Teletext"
11386 msgstr "VBI & Телетекст"
11388 #: modules/codec/zvbi.c:687
11392 #: modules/codec/zvbi.c:701
11397 #: modules/control/dbus.c:128
11401 #: modules/control/dbus.c:131
11402 msgid "D-Bus control interface"
11403 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11405 #: modules/control/gestures.c:81
11406 msgid "Motion threshold (10-100)"
11407 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11409 #: modules/control/gestures.c:83
11410 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11411 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11413 #: modules/control/gestures.c:85
11414 msgid "Trigger button"
11415 msgstr "Бутон за стартиране"
11417 #: modules/control/gestures.c:87
11418 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11419 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11421 #: modules/control/gestures.c:91
11425 #: modules/control/gestures.c:94
11429 #: modules/control/gestures.c:102
11430 msgid "Mouse gestures control interface"
11431 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11433 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11434 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11436 msgid "Global Hotkeys"
11437 msgstr "Клавишни комбинации"
11439 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11440 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11442 msgid "Global Hotkeys interface"
11443 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11445 #: modules/control/hotkeys.c:100
11447 msgid "Volume Control"
11448 msgstr "Управление на времето"
11450 #: modules/control/hotkeys.c:100
11452 msgid "Position Control"
11455 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
11457 msgstr "Игнориране"
11459 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11460 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11462 msgstr "Клавишни комбинации"
11464 #: modules/control/hotkeys.c:104
11465 msgid "Hotkeys management interface"
11466 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11468 #: modules/control/hotkeys.c:109
11470 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11471 msgstr "Управление на мултиплексора"
11473 #: modules/control/hotkeys.c:110
11475 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11479 #: modules/control/hotkeys.c:418
11481 msgid "Audio Device: %s"
11482 msgstr "Аудио устройство: %s"
11484 #: modules/control/hotkeys.c:513
11486 msgid "Audio track: %s"
11487 msgstr "Аудио пътека: %s"
11489 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11491 msgid "Subtitle track: %s"
11492 msgstr "Пътека със субтитри: %s"
11494 #: modules/control/hotkeys.c:528
11498 #: modules/control/hotkeys.c:575
11500 msgid "Aspect ratio: %s"
11501 msgstr "Пропорция: %s"
11503 #: modules/control/hotkeys.c:603
11506 msgstr "Изрязване: %s"
11508 #: modules/control/hotkeys.c:617
11509 msgid "Zooming reset"
11512 #: modules/control/hotkeys.c:625
11514 msgid "Scaled to screen"
11515 msgstr "Нагаждане към екрана"
11517 #: modules/control/hotkeys.c:628
11519 msgid "Original Size"
11520 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
11522 #: modules/control/hotkeys.c:670
11524 msgid "Deinterlace mode: %s"
11525 msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
11527 #: modules/control/hotkeys.c:702
11529 msgid "Zoom mode: %s"
11530 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11532 #: modules/control/hotkeys.c:762
11536 #: modules/control/hotkeys.c:788
11541 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11543 msgid "Subtitle delay %i ms"
11544 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11546 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11548 msgid "Audio delay %i ms"
11549 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11551 #: modules/control/hotkeys.c:908
11555 #: modules/control/hotkeys.c:910
11556 msgid "Recording done"
11557 msgstr "Записването завърши"
11559 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11561 msgid "Volume %d%%"
11562 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11564 #: modules/control/http/http.c:39
11565 msgid "Host address"
11566 msgstr "Адрес на хост"
11568 #: modules/control/http/http.c:41
11570 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11571 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11572 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11574 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11575 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11576 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11578 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11579 msgid "Source directory"
11580 msgstr "Директория на източника"
11582 #: modules/control/http/http.c:47
11584 msgstr "Обработване"
11586 #: modules/control/http/http.c:49
11588 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11589 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11591 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11594 #: modules/control/http/http.c:51
11595 msgid "Export album art as /art."
11596 msgstr "Експортиране на обложка за албум в /art."
11598 #: modules/control/http/http.c:53
11600 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11603 "Експортиране на обложка за албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
11604 "art?id=<id> URLs."
11606 #: modules/control/http/http.c:56
11607 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11608 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11610 #: modules/control/http/http.c:59
11611 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11612 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11614 #: modules/control/http/http.c:61
11615 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11616 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11618 #: modules/control/http/http.c:64
11619 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11620 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11622 #: modules/control/http/http.c:67
11626 #: modules/control/http/http.c:68
11627 msgid "HTTP remote control interface"
11628 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11630 #: modules/control/http/http.c:78
11634 #: modules/control/lirc.c:45
11635 msgid "Change the lirc configuration file."
11636 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11638 #: modules/control/lirc.c:47
11640 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11641 "users home directory."
11643 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11644 "в домашната директория на потребителите."
11646 #: modules/control/lirc.c:57
11648 msgstr "Инфрачервен"
11650 #: modules/control/lirc.c:60
11651 msgid "Infrared remote control interface"
11652 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11654 #: modules/control/motion.c:72
11655 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11656 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11658 #: modules/control/motion.c:78
11662 #: modules/control/motion.c:80
11663 msgid "motion control interface"
11664 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11666 #: modules/control/motion.c:81
11668 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11670 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11671 "завъртане на видеото"
11673 #: modules/control/netsync.c:66
11674 msgid "Act as master"
11675 msgstr "Работа като мастер"
11677 #: modules/control/netsync.c:67
11678 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11679 msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
11681 #: modules/control/netsync.c:71
11682 msgid "Master client ip address"
11683 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11685 #: modules/control/netsync.c:72
11686 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11687 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11689 #: modules/control/netsync.c:76
11690 msgid "Network Sync"
11691 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11693 #: modules/control/ntservice.c:43
11694 msgid "Install Windows Service"
11695 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11697 #: modules/control/ntservice.c:45
11698 msgid "Install the Service and exit."
11699 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11701 #: modules/control/ntservice.c:46
11702 msgid "Uninstall Windows Service"
11703 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11705 #: modules/control/ntservice.c:48
11706 msgid "Uninstall the Service and exit."
11707 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11709 #: modules/control/ntservice.c:49
11710 msgid "Display name of the Service"
11711 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11713 #: modules/control/ntservice.c:51
11714 msgid "Change the display name of the Service."
11715 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11717 #: modules/control/ntservice.c:52
11718 msgid "Configuration options"
11721 #: modules/control/ntservice.c:54
11723 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11724 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11727 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11728 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11731 #: modules/control/ntservice.c:59
11733 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11734 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11735 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11737 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11738 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11739 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11740 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11742 #: modules/control/ntservice.c:65
11746 #: modules/control/ntservice.c:66
11747 msgid "Windows Service interface"
11748 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11750 #: modules/control/rc.c:73
11751 msgid "Initializing"
11754 #: modules/control/rc.c:74
11758 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
11761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11766 #: modules/control/rc.c:77
11770 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11774 #: modules/control/rc.c:165
11775 msgid "Show stream position"
11776 msgstr "Показване позицията в потока"
11778 #: modules/control/rc.c:166
11780 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11781 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11783 #: modules/control/rc.c:169
11785 msgstr "Фиктивен TTY"
11787 #: modules/control/rc.c:170
11788 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11790 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11792 #: modules/control/rc.c:172
11793 msgid "UNIX socket command input"
11794 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11796 #: modules/control/rc.c:173
11797 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11799 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11801 #: modules/control/rc.c:176
11802 msgid "TCP command input"
11803 msgstr "Входящи команди от TCP"
11805 #: modules/control/rc.c:177
11807 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11808 "port the interface will bind to."
11810 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11811 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11813 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11814 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11815 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11817 #: modules/control/rc.c:183
11819 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11820 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11821 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11823 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11824 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11825 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11827 #: modules/control/rc.c:190
11831 #: modules/control/rc.c:193
11832 msgid "Remote control interface"
11833 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11835 #: modules/control/rc.c:342
11836 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11837 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11839 #: modules/control/rc.c:815
11841 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11842 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11844 #: modules/control/rc.c:849
11845 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11846 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11848 #: modules/control/rc.c:851
11849 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11850 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11852 #: modules/control/rc.c:852
11853 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11854 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11856 #: modules/control/rc.c:853
11857 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11858 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
11860 #: modules/control/rc.c:854
11861 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11862 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11864 #: modules/control/rc.c:855
11865 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11866 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11868 #: modules/control/rc.c:856
11869 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11870 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
11872 #: modules/control/rc.c:857
11873 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11874 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
11876 #: modules/control/rc.c:858
11877 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11878 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
11880 #: modules/control/rc.c:859
11881 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11883 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
11885 #: modules/control/rc.c:860
11886 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11888 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11890 #: modules/control/rc.c:861
11891 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11893 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11895 #: modules/control/rc.c:862
11896 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11897 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
11899 #: modules/control/rc.c:863
11900 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11901 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11903 #: modules/control/rc.c:864
11904 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11905 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11907 #: modules/control/rc.c:865
11908 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11909 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
11911 #: modules/control/rc.c:866
11912 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11913 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
11915 #: modules/control/rc.c:867
11916 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11917 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
11919 #: modules/control/rc.c:868
11920 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11921 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
11923 #: modules/control/rc.c:869
11924 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11925 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
11927 #: modules/control/rc.c:871
11928 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11929 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11931 #: modules/control/rc.c:872
11932 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11933 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
11935 #: modules/control/rc.c:873
11936 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11937 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
11939 #: modules/control/rc.c:874
11940 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11941 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
11943 #: modules/control/rc.c:875
11944 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11945 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
11947 #: modules/control/rc.c:876
11948 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11949 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
11951 #: modules/control/rc.c:877
11952 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11953 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
11955 #: modules/control/rc.c:878
11956 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11957 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11959 #: modules/control/rc.c:879
11960 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11961 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
11963 #: modules/control/rc.c:880
11964 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11965 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
11967 #: modules/control/rc.c:881
11968 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11969 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11971 #: modules/control/rc.c:882
11972 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11974 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11976 #: modules/control/rc.c:883
11977 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11978 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
11980 #: modules/control/rc.c:884
11981 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11982 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
11984 #: modules/control/rc.c:886
11985 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11986 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука"
11988 #: modules/control/rc.c:887
11989 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11990 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
11992 #: modules/control/rc.c:888
11993 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11994 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки"
11996 #: modules/control/rc.c:889
11997 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11998 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
12000 #: modules/control/rc.c:890
12001 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12002 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
12004 #: modules/control/rc.c:891
12005 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12006 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
12008 #: modules/control/rc.c:892
12009 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12010 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
12012 #: modules/control/rc.c:893
12013 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12014 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
12016 #: modules/control/rc.c:894
12017 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12019 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
12021 #: modules/control/rc.c:895
12022 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12023 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
12025 #: modules/control/rc.c:896
12026 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12027 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
12029 #: modules/control/rc.c:897
12030 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12031 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
12033 #: modules/control/rc.c:898
12034 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12035 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
12037 #: modules/control/rc.c:899
12038 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12040 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
12042 #: modules/control/rc.c:904
12043 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12044 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
12046 #: modules/control/rc.c:905
12047 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12048 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
12050 #: modules/control/rc.c:906
12051 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12052 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12054 #: modules/control/rc.c:907
12055 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12056 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
12058 #: modules/control/rc.c:908
12059 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12060 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
12062 #: modules/control/rc.c:909
12063 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12064 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
12066 #: modules/control/rc.c:910
12067 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12068 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
12070 #: modules/control/rc.c:911
12071 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12072 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
12074 #: modules/control/rc.c:913
12075 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12076 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
12078 #: modules/control/rc.c:914
12079 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12080 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
12082 #: modules/control/rc.c:915
12083 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12084 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12086 #: modules/control/rc.c:916
12087 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12088 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
12090 #: modules/control/rc.c:917
12091 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12092 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
12094 #: modules/control/rc.c:919
12095 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12096 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12098 #: modules/control/rc.c:920
12099 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12100 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
12102 #: modules/control/rc.c:921
12103 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12104 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
12106 #: modules/control/rc.c:922
12107 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12108 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12110 #: modules/control/rc.c:923
12111 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12112 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12114 #: modules/control/rc.c:924
12115 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12116 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12118 #: modules/control/rc.c:925
12119 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12120 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12122 #: modules/control/rc.c:926
12123 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12124 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12126 #: modules/control/rc.c:927
12127 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12128 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12130 #: modules/control/rc.c:928
12131 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12132 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12134 #: modules/control/rc.c:929
12135 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12136 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12138 #: modules/control/rc.c:930
12139 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12140 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12142 #: modules/control/rc.c:931
12143 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12144 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12146 #: modules/control/rc.c:932
12147 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12148 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12150 #: modules/control/rc.c:935
12151 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12152 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12154 #: modules/control/rc.c:936
12155 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12156 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12158 #: modules/control/rc.c:937
12159 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12160 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
12162 #: modules/control/rc.c:938
12163 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12164 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
12166 #: modules/control/rc.c:940
12167 msgid "+----[ end of help ]"
12168 msgstr "+----[ край на помоща]"
12170 #: modules/control/rc.c:1053
12171 msgid "Press menu select or pause to continue."
12172 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12174 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12175 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12176 #: modules/control/rc.c:1929
12177 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12178 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12180 #: modules/control/rc.c:1410
12181 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12182 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12184 #: modules/control/rc.c:1421
12186 msgid "Playlist has only %d elements"
12187 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12189 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12190 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12191 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12193 #: modules/control/rc.c:1988
12194 msgid "Unknown command!"
12195 msgstr "Непозната команда!"
12197 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12198 msgid "+-[Incoming]"
12199 msgstr "+-[Iвходящи]"
12201 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12203 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12204 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12206 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12208 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12209 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
12211 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12213 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12214 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12216 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12218 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12219 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
12221 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12222 msgid "+-[Video Decoding]"
12223 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12225 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12227 msgid "| video decoded : %5i"
12228 msgstr "| декодирано видео : %5i"
12230 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12232 msgid "| frames displayed : %5i"
12233 msgstr "| показани кадри : %5i"
12235 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12237 msgid "| frames lost : %5i"
12238 msgstr "| загубени кадри : %5i"
12240 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12241 msgid "+-[Audio Decoding]"
12242 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12244 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12246 msgid "| audio decoded : %5i"
12247 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
12249 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12251 msgid "| buffers played : %5i"
12252 msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
12254 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12256 msgid "| buffers lost : %5i"
12257 msgstr "| загубени буфери : %5i"
12259 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12260 msgid "+-[Streaming]"
12261 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12263 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12265 msgid "| packets sent : %5i"
12266 msgstr "| изпратени пакети : %5i"
12268 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12270 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12271 msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB"
12273 #: modules/control/rc.c:2037
12275 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12276 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
12278 #: modules/control/showintf.c:67
12280 msgstr "Ограничение"
12282 #: modules/control/showintf.c:68
12283 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12284 msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
12286 #: modules/control/signals.c:37
12290 #: modules/control/signals.c:40
12291 msgid "POSIX signals handling interface"
12292 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12294 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12298 #: modules/control/telnet.c:79
12300 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12301 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12302 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12304 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12305 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12306 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12308 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12309 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12310 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12314 #: modules/control/telnet.c:84
12316 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12319 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12321 #: modules/control/telnet.c:88
12323 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12324 "default value is \"admin\"."
12326 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12329 #: modules/control/telnet.c:102
12330 msgid "VLM remote control interface"
12331 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12333 #: modules/demux/aiff.c:49
12334 msgid "AIFF demuxer"
12335 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12337 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12338 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12339 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12341 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12342 msgid "Could not demux ASF stream"
12343 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12345 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12346 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12347 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12349 #: modules/demux/au.c:50
12351 msgstr "Демултиплексор AU"
12353 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12354 msgid "FFmpeg demuxer"
12355 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12357 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12362 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12363 msgid "FFmpeg muxer"
12364 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12366 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12368 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12370 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12371 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12372 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12374 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12375 msgid "Force interleaved method"
12376 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12378 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12379 msgid "Force interleaved method."
12380 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12382 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12383 msgid "Force index creation"
12384 msgstr "Повторно създаване на индексите"
12386 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12388 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12389 "incomplete (not seekable)."
12391 "Повторно създаване на индексите за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12392 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12394 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12398 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12400 msgstr "Винаги да се поправя"
12402 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12404 msgstr "Без поправяне"
12406 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12407 msgid "AVI demuxer"
12408 msgstr "Демултиплексор AVI"
12410 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12412 msgstr "AVI Индекс"
12414 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12417 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12418 "Do you want to try to fix it?\n"
12420 "This might take a long time."
12422 "AVI файла е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12423 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12425 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12429 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12430 msgid "Don't repair"
12431 msgstr "Без поправяне"
12433 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12434 msgid "Fixing AVI Index..."
12435 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12437 #: modules/demux/cdg.c:45
12438 msgid "CDG demuxer"
12439 msgstr "Демултиплексор CDG"
12441 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12442 msgid "Dump filename"
12443 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12445 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12446 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12447 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12449 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12450 msgid "Append to existing file"
12451 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12453 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12454 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12455 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12457 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12458 msgid "File dumper"
12459 msgstr "Файл за временно съхранение"
12461 #: modules/demux/flac.c:49
12462 msgid "FLAC demuxer"
12463 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12465 #: modules/demux/gme.cpp:55
12466 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12467 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12469 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12471 msgid "Closed captions"
12472 msgstr "Затворени заглавия 1"
12474 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12476 msgid "Textual audio descriptions"
12477 msgstr "Описание на сесията"
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12485 msgid "Ticker text"
12488 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12490 msgid "Active regions"
12491 msgstr "Активен прозорец"
12493 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12495 msgid "Semantic annotations"
12496 msgstr "Настройки на производителността"
12498 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12503 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12508 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12509 msgid "Linguistic markup"
12512 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12516 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12518 msgid "Subtitles (images)"
12519 msgstr "Субтитри (разширени)"
12521 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12522 msgid "Slides (text)"
12525 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12527 msgid "Slides (images)"
12528 msgstr "Изображение за смесване"
12530 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12532 msgid "Unknown category"
12533 msgstr "Неизвестно видео"
12535 #: modules/demux/live555.cpp:77
12537 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12538 "should be set in millisecond units."
12540 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12541 "бъде настроена в милисекунди."
12543 #: modules/demux/live555.cpp:80
12544 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12545 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12547 #: modules/demux/live555.cpp:81
12549 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12550 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12551 "cannot connect to normal RTSP servers."
12553 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12554 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12555 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12557 #: modules/demux/live555.cpp:85
12558 msgid "RTSP user name"
12559 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12561 #: modules/demux/live555.cpp:86
12563 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12565 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
12567 #: modules/demux/live555.cpp:88
12568 msgid "RTSP password"
12569 msgstr "Парола за RTSP"
12571 #: modules/demux/live555.cpp:89
12572 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12573 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
12575 #: modules/demux/live555.cpp:93
12576 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12577 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12579 #: modules/demux/live555.cpp:103
12580 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12581 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12583 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12585 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12586 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12588 #: modules/demux/live555.cpp:112
12589 msgid "Client port"
12590 msgstr "Порт на клиента"
12592 #: modules/demux/live555.cpp:113
12593 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12594 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12596 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12597 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12598 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12600 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12601 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12602 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12604 #: modules/demux/live555.cpp:121
12605 msgid "HTTP tunnel port"
12606 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12608 #: modules/demux/live555.cpp:122
12609 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12610 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12612 #: modules/demux/live555.cpp:612
12613 msgid "RTSP authentication"
12614 msgstr "RTSP достоверност"
12616 #: modules/demux/live555.cpp:613
12617 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12618 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12620 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12621 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12622 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12623 msgid "Frames per Second"
12624 msgstr "Кадри в секунда"
12626 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12628 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12629 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12631 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12632 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12634 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12635 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12636 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12638 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12639 msgid "--- DVD Menu"
12640 msgstr "--- DVD Меню"
12642 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12643 msgid "First Played"
12644 msgstr "Възпроизведен първи"
12646 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12647 msgid "Video Manager"
12648 msgstr "Видео мениджър"
12650 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12651 msgid "----- Title"
12652 msgstr "----- Заглавие"
12654 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12655 msgid "Matroska stream demuxer"
12656 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12659 msgid "Ordered chapters"
12660 msgstr "Подредени глави"
12662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12663 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12664 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12666 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12667 msgid "Chapter codecs"
12668 msgstr "Кодеци на главите"
12670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12671 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12672 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12675 msgid "Preload Directory"
12676 msgstr "Презареждане на директория"
12678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12680 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12681 "for broken files)."
12683 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12684 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12686 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12687 msgid "Seek based on percent not time"
12688 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12690 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12691 msgid "Seek based on percent not time."
12692 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12694 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12695 msgid "Dummy Elements"
12696 msgstr "Фиктивни елементи"
12698 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12699 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12701 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12702 "повредени файлове)."
12704 #: modules/demux/mod.c:53
12705 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12706 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12708 #: modules/demux/mod.c:54
12709 msgid "Enable reverberation"
12710 msgstr "Включване на ехо"
12712 #: modules/demux/mod.c:55
12713 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12714 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12716 #: modules/demux/mod.c:57
12717 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12718 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12720 #: modules/demux/mod.c:59
12721 msgid "Enable megabass mode"
12722 msgstr "Включване на режим мегабас"
12724 #: modules/demux/mod.c:60
12725 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12726 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12728 #: modules/demux/mod.c:62
12730 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12731 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12733 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12734 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12736 #: modules/demux/mod.c:65
12737 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12738 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12740 #: modules/demux/mod.c:67
12741 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12742 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12744 #: modules/demux/mod.c:72
12745 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12746 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12748 #: modules/demux/mod.c:80
12752 #: modules/demux/mod.c:83
12753 msgid "Reverberation level"
12754 msgstr "Ниво на ехо"
12756 #: modules/demux/mod.c:85
12757 msgid "Reverberation delay"
12758 msgstr "Закъснение на ехо"
12760 #: modules/demux/mod.c:87
12764 #: modules/demux/mod.c:90
12765 msgid "Mega bass level"
12766 msgstr "Ниво на мега бас"
12768 #: modules/demux/mod.c:92
12769 msgid "Mega bass cutoff"
12770 msgstr "Честота на мега бас"
12772 #: modules/demux/mod.c:94
12776 #: modules/demux/mod.c:97
12777 msgid "Surround level"
12778 msgstr "Ниво на Surround "
12780 #: modules/demux/mod.c:99
12781 msgid "Surround delay (ms)"
12782 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12785 msgid "MP4 stream demuxer"
12786 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12792 #: modules/demux/mpc.c:58
12793 msgid "MusePack demuxer"
12794 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12796 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12797 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12800 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12801 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12802 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12804 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12805 msgid "H264 video demuxer"
12806 msgstr "Демултиплексор H264"
12808 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12810 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12812 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12813 "видео потоци MPEG4."
12815 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12816 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12817 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
12819 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12823 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12824 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12825 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12827 #: modules/demux/nsc.c:46
12828 msgid "Windows Media NSC metademux"
12829 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12831 #: modules/demux/nsv.c:49
12832 msgid "NullSoft demuxer"
12833 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12835 #: modules/demux/nuv.c:49
12836 msgid "Nuv demuxer"
12837 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12839 #: modules/demux/ogg.c:54
12840 msgid "OGG demuxer"
12841 msgstr "Демултиплексор OGG"
12843 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12844 msgid "Google Video"
12845 msgstr "Видео от Google"
12847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12849 msgstr "Автоматично стартиране"
12851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12852 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12854 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12858 msgid "Show shoutcast adult content"
12859 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12862 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12864 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12869 msgstr "Блокиране на реклами"
12871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12873 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12874 "prevent adding them to the playlist."
12876 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12877 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12880 msgid "M3U playlist import"
12881 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12885 msgid "RAM playlist import"
12886 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12889 msgid "PLS playlist import"
12890 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12893 msgid "B4S playlist import"
12894 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12897 msgid "DVB playlist import"
12898 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12901 msgid "Podcast parser"
12902 msgstr "Зареждане на Podcast"
12904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12905 msgid "XSPF playlist import"
12906 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12909 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12910 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12913 msgid "ASX playlist import"
12914 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12917 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12918 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12921 msgid "QuickTime Media Link importer"
12922 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12925 msgid "Google Video Playlist importer"
12926 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12929 msgid "Dummy ifo demux"
12932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12933 msgid "iTunes Music Library importer"
12934 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12938 msgid "Podcast Info"
12939 msgstr "Инфо на Podcast"
12941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12942 msgid "Podcast Summary"
12943 msgstr "Сводка на Podcast"
12945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12946 msgid "Podcast Size"
12947 msgstr "Размер на Podcast"
12949 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12953 #: modules/demux/ps.c:43
12954 msgid "Trust MPEG timestamps"
12955 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12957 #: modules/demux/ps.c:44
12959 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12960 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12961 "calculate from the bitrate instead."
12963 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12964 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12965 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12967 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12968 msgid "MPEG-PS demuxer"
12969 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12971 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12975 #: modules/demux/pva.c:43
12976 msgid "PVA demuxer"
12977 msgstr "Демултиплексор PVA"
12979 #: modules/demux/rawdv.c:41
12981 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12983 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
12984 "поддържа честотата."
12986 #: modules/demux/rawdv.c:49
12987 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12988 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
12990 #: modules/demux/rawvid.c:46
12993 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12994 "30000/1001 or 29.97"
12996 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат видео потоци raw."
12998 #: modules/demux/rawvid.c:50
12999 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13000 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
13002 #: modules/demux/rawvid.c:54
13003 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13004 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
13006 #: modules/demux/rawvid.c:57
13007 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13008 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
13010 #: modules/demux/rawvid.c:58
13011 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13012 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13014 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13015 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13016 msgid "Aspect ratio"
13019 #: modules/demux/rawvid.c:62
13021 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13022 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
13024 #: modules/demux/rawvid.c:66
13025 msgid "Raw video demuxer"
13026 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13028 #: modules/demux/real.c:70
13029 msgid "Real demuxer"
13030 msgstr "Демултиплексор Real"
13032 #: modules/demux/smf.c:43
13033 msgid "SMF demuxer"
13034 msgstr "Демултиплексор SMF"
13036 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13037 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13039 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
13040 "означава 10 сек.)."
13042 #: modules/demux/subtitle.c:56
13044 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13045 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13047 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13048 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
13050 #: modules/demux/subtitle.c:59
13052 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13053 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13054 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13055 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13056 "autodetection, this should always work)."
13058 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
13059 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
13060 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
13061 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
13063 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13064 msgid "Text subtitles parser"
13065 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
13067 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13068 msgid "Frames per second"
13069 msgstr "Кадри в секунда"
13071 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13072 msgid "Subtitles delay"
13073 msgstr "Задържане на субтитри"
13075 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13076 msgid "Subtitles format"
13077 msgstr "Формат на субтитрите"
13079 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13081 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13082 "based subtitle formats without a fixed value."
13084 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13085 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
13087 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13089 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13091 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
13092 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
13094 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13095 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13096 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
13098 #: modules/demux/ts.c:100
13100 msgstr "Допълнителна PMT"
13102 #: modules/demux/ts.c:102
13103 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13104 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
13106 #: modules/demux/ts.c:104
13107 msgid "Set id of ES to PID"
13108 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
13110 #: modules/demux/ts.c:105
13112 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13113 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13114 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13116 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
13117 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13120 #: modules/demux/ts.c:110
13121 msgid "Fast udp streaming"
13122 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13124 #: modules/demux/ts.c:112
13125 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13127 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13130 #: modules/demux/ts.c:114
13131 msgid "MTU for out mode"
13132 msgstr "MTU за изходен режим"
13134 #: modules/demux/ts.c:115
13135 msgid "MTU for out mode."
13136 msgstr "MTU за изходен режим"
13138 #: modules/demux/ts.c:117
13140 msgstr "Дума за CSA"
13142 #: modules/demux/ts.c:118
13143 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13144 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13146 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13147 msgid "Second CSA Key"
13148 msgstr "Втори CSA ключ"
13150 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13152 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13155 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13158 #: modules/demux/ts.c:124
13159 msgid "Silent mode"
13162 #: modules/demux/ts.c:125
13163 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13164 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13166 #: modules/demux/ts.c:127
13167 msgid "CAPMT System ID"
13170 #: modules/demux/ts.c:128
13171 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13172 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13174 #: modules/demux/ts.c:130
13175 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13176 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13178 #: modules/demux/ts.c:131
13180 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13181 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13183 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13184 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13186 #: modules/demux/ts.c:135
13187 msgid "Filename of dump"
13188 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13190 #: modules/demux/ts.c:136
13191 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13192 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13194 #: modules/demux/ts.c:138
13198 #: modules/demux/ts.c:140
13200 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13203 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13206 #: modules/demux/ts.c:143
13207 msgid "Dump buffer size"
13208 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13210 #: modules/demux/ts.c:145
13212 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13213 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13215 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
13216 "буфера, а не броя на пакетите."
13218 #: modules/demux/ts.c:149
13219 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13220 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13222 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13223 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13227 #: modules/demux/ts.c:180
13228 msgid "Teletext subtitles"
13229 msgstr "Субтитри за телетекст"
13231 #: modules/demux/ts.c:181
13233 msgid "Teletext: additional information"
13234 msgstr "Допълнителна информация за телетекст"
13236 #: modules/demux/ts.c:182
13238 msgid "Teletext: program schedule"
13239 msgstr "Разписание на телетекст програмата"
13241 #: modules/demux/ts.c:183
13243 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13244 msgstr "Телетекст субтитри за увредени със слуха"
13246 #: modules/demux/ts.c:3426
13248 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13249 msgstr "4:3 увредени със слуха"
13251 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13252 msgid "clean effects"
13253 msgstr "изчистване на ефектите"
13255 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13256 msgid "hearing impaired"
13257 msgstr "увредени със слуха"
13259 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13260 msgid "visual impaired commentary"
13263 #: modules/demux/tta.c:45
13264 msgid "TTA demuxer"
13265 msgstr "Демултиплексор TTA"
13267 #: modules/demux/ty.c:59
13271 #: modules/demux/ty.c:60
13272 msgid "TY Stream audio/video demux"
13273 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13275 #: modules/demux/ty.c:771
13276 msgid "Closed captions 1"
13277 msgstr "Затворени заглавия 1"
13279 #: modules/demux/ty.c:772
13280 msgid "Closed captions 2"
13281 msgstr "Затворени заглавия 2"
13283 #: modules/demux/ty.c:773
13284 msgid "Closed captions 3"
13285 msgstr "Затворени заглавия 3"
13287 #: modules/demux/ty.c:774
13288 msgid "Closed captions 4"
13289 msgstr "Затворени заглавия 4"
13291 #: modules/demux/vc1.c:44
13292 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13293 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13295 #: modules/demux/vc1.c:50
13296 msgid "VC1 video demuxer"
13297 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13299 #: modules/demux/vobsub.c:53
13300 msgid "Vobsub subtitles parser"
13301 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13303 #: modules/demux/voc.c:46
13304 msgid "VOC demuxer"
13305 msgstr "Демултиплексор VOC"
13307 #: modules/demux/wav.c:45
13308 msgid "WAV demuxer"
13309 msgstr "Демултиплексор WAV"
13311 #: modules/demux/xa.c:45
13313 msgstr "Демултиплексор XA"
13315 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13316 msgid "Use DVD Menus"
13317 msgstr "Използване на DVD Менюта"
13319 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13320 msgid "BeOS standard API interface"
13321 msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
13323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13324 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13325 msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
13327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13328 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13329 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13330 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13338 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13339 msgid "Preferences"
13340 msgstr "Настройки..."
13342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
13344 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13345 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13347 msgstr "Съобщения..."
13349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13350 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13351 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13352 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13354 msgstr "Отваряне на файл"
13356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13359 msgstr "Отваряне на диск"
13361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13362 msgid "Open Subtitles"
13363 msgstr "Отваряне на субтитри"
13365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13374 msgstr "Предишно заглавие"
13376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13378 msgstr "Следващо заглавие"
13380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13381 msgid "Go to Title"
13382 msgstr "Преминаване към заглавие"
13384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13385 msgid "Go to Chapter"
13386 msgstr "Преминаване към глава"
13388 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13392 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
13396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13399 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13400 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13401 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
13402 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
13403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13404 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
13411 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13412 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13416 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13417 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13418 msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
13420 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13421 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13422 msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
13424 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13425 msgid "Drop files to play"
13426 msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
13428 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13432 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13437 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13439 msgstr "Редактиране"
13441 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
13442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13444 msgstr "Избиране Всички"
13446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13447 msgid "Select None"
13448 msgstr "Нищо да не се избира"
13450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13451 msgid "Sort Reverse"
13452 msgstr "Обратно сортиране"
13454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13455 msgid "Sort by Name"
13456 msgstr "Сортиране по име"
13458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13459 msgid "Sort by Path"
13460 msgstr "Сортиране по път"
13462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13464 msgstr "Разбъркване"
13466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13472 msgstr "Изтриване Всички"
13474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13482 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13487 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13491 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13497 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13499 msgstr "По подразбиране"
13501 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13502 msgid "Show Interface"
13503 msgstr "Показване на интерфейса"
13505 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13509 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13513 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13517 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13518 msgid "Vertical Sync"
13519 msgstr "Вертикална синхронизация"
13521 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13522 msgid "Correct Aspect Ratio"
13523 msgstr "Корекция на пропорцията"
13525 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13526 msgid "Stay On Top"
13527 msgstr "Стоене отгоре"
13529 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13530 msgid "Take Screen Shot"
13531 msgstr "Снимане на видеото"
13533 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13534 msgid "Framebuffer device"
13535 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13537 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13538 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13540 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13543 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13544 msgid "Video aspect ratio"
13545 msgstr "Пропорция на видеото"
13547 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13548 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13550 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13553 #: modules/gui/fbosd.c:111
13554 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13556 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13558 #: modules/gui/fbosd.c:113
13559 msgid "Transparency of the image"
13560 msgstr "Прозрачност на изображението"
13562 #: modules/gui/fbosd.c:114
13564 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13565 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13567 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13568 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13569 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13571 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13572 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13576 #: modules/gui/fbosd.c:119
13577 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13578 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13580 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13581 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13582 msgid "X coordinate"
13583 msgstr "Координата X"
13585 #: modules/gui/fbosd.c:122
13586 msgid "X coordinate of the rendered image"
13587 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13589 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13590 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13591 msgid "Y coordinate"
13592 msgstr "Координата Y"
13594 #: modules/gui/fbosd.c:125
13595 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13596 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13598 #: modules/gui/fbosd.c:129
13600 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13601 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13603 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13605 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13606 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13607 #: modules/video_filter/rss.c:146
13609 msgstr "Непрозрачност"
13611 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13613 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13616 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13617 "напълно непрозрачен."
13619 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13620 #: modules/video_filter/rss.c:150
13621 msgid "Font size, pixels"
13622 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13624 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13625 #: modules/video_filter/rss.c:151
13626 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13628 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13631 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13632 #: modules/video_filter/rss.c:155
13634 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13635 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13636 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13637 "(red + green), #FFFFFF = white"
13638 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13640 #: modules/gui/fbosd.c:147
13641 msgid "Clear overlay framebuffer"
13642 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13644 #: modules/gui/fbosd.c:148
13646 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13647 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13650 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13651 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13654 #: modules/gui/fbosd.c:152
13655 msgid "Render text or image"
13656 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13658 #: modules/gui/fbosd.c:153
13659 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13660 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13662 #: modules/gui/fbosd.c:156
13663 msgid "Display on overlay framebuffer"
13664 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13666 #: modules/gui/fbosd.c:157
13668 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13670 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13673 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13675 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13676 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13677 #: modules/video_filter/rss.c:203
13681 #: modules/gui/fbosd.c:212
13685 #: modules/gui/fbosd.c:217
13686 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13687 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13689 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
13690 msgid "About VLC media player"
13691 msgstr "Относно VLC media player"
13693 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13695 msgid "Compiled by %s"
13696 msgstr "Компилирано от %s"
13698 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13699 msgid "VLC was brought to you by:"
13700 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13702 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13703 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13707 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13708 msgid "VLC media player Help"
13709 msgstr "Помощ за VLC media player"
13711 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13712 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
13716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13721 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13722 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
13727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13729 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13730 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13732 msgstr "Изчистване"
13734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13735 #: modules/video_filter/extract.c:76
13739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13740 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13746 msgstr "Неозаглавен"
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13750 msgstr "Няма входящ поток"
13752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13754 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13756 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13757 "прекъснат за да работят отметките."
13759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13760 msgid "Input has changed"
13761 msgstr "Входящия поток е променен"
13763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13765 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13766 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13768 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13769 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13770 "запазването на същия входящ поток."
13772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13773 msgid "Invalid selection"
13774 msgstr "Невалидно избиране"
13776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13777 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13778 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13781 msgid "No input found"
13782 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13785 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13787 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13788 "за да работят отметките."
13790 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13791 msgid "Jump To Time"
13792 msgstr "Преход до време"
13794 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13798 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13799 msgid "Jump to time"
13800 msgstr "Преход до време"
13802 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13804 msgstr "Случайно - Вкл."
13806 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13808 msgstr "Случайно - Изкл."
13810 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13811 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
13813 msgstr "Повторение на един"
13815 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13816 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
13818 msgstr "Повторение на всички"
13820 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13821 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13823 msgstr "Повторение - Изкл."
13825 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13826 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13828 msgstr "Половин размер"
13830 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13831 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
13832 msgid "Normal Size"
13833 msgstr "Нормален размер"
13835 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
13837 msgid "Double Size"
13838 msgstr "Двоен размер"
13840 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13841 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
13842 msgid "Float on Top"
13843 msgstr "Задържане отгоре"
13845 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13846 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13847 msgid "Fit to Screen"
13848 msgstr "Нагаждане към екрана"
13850 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13852 msgid "Open File..."
13853 msgstr "Отваряне на файл..."
13855 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
13856 msgid "Step Forward"
13857 msgstr "Стъпка напред"
13859 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
13860 msgid "Step Backward"
13861 msgstr "Стъпка назад"
13863 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
13864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13868 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
13869 msgid "Fast Forward"
13870 msgstr "Бързо напред"
13872 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13874 msgstr "2 Прилагания"
13876 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13877 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13878 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13880 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13881 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13883 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13886 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13888 msgstr "Общо усилване"
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13891 msgid "Extended controls"
13892 msgstr "Разширено управление"
13894 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13895 msgid "Shows more information about the available video filters."
13896 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13898 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13902 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13904 msgstr "Ефект на вода"
13906 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13908 msgid "Psychedelic"
13909 msgstr "Халюцинация"
13911 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13912 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13917 msgid "General editing filters"
13918 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13921 msgid "Distortion filters"
13922 msgstr "Деформиране на изображението"
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13929 msgid "Adds motion blurring to the image"
13930 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13932 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13933 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13934 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13936 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13937 msgid "Image cropping"
13938 msgstr "Изрязване на изображението"
13940 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13941 msgid "Crops a defined part of the image"
13942 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13944 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13945 msgid "Invert colors"
13946 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13948 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13949 msgid "Inverts the colors of the image"
13950 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13952 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13953 msgid "Transformation"
13954 msgstr "Трансформация"
13956 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13957 msgid "Rotates or flips the image"
13958 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13960 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13961 msgid "Interactive Zoom"
13962 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13964 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13965 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13966 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13968 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13969 msgid "Volume normalization"
13970 msgstr "Нормализатор на звука"
13972 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13973 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13974 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13976 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13977 msgid "Headphone virtualization"
13978 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13980 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13981 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13982 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13984 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13985 msgid "Maximum level"
13986 msgstr "Максимално ниво"
13988 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13989 msgid "Restore Defaults"
13990 msgstr "По подразбиране"
13992 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13994 msgstr "Непрозрачност"
13996 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13997 msgid "Adjust Image"
13998 msgstr "Настройка на изображението"
14000 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14001 msgid "Video Filter"
14002 msgstr "Видео филтър"
14004 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14005 msgid "Audio Filter"
14006 msgstr "Аудио филтър"
14008 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14009 msgid "About the video filters"
14010 msgstr "Относно видео филтрите"
14012 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14014 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14015 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14016 "subsections of Video/Filters.\n"
14017 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14018 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14020 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
14022 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
14024 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
14025 "раздела Видео / Филтри."
14027 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14028 msgid "(no item is being played)"
14029 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
14031 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14035 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14039 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14041 msgid "Remaining time: %i seconds"
14042 msgstr "Оставащо време: %i секунди"
14044 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14045 msgid "Errors and Warnings"
14046 msgstr "Грешки и предупреждения"
14048 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14050 msgstr "Изчистване"
14052 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14053 msgid "Show Details"
14054 msgstr "Показване на подробности"
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:340
14057 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:342
14062 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:344
14068 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14069 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14070 "modern version of Mac OS X."
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:346
14075 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14076 msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:350
14081 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14084 msgstr "VLC media player изисква Mac OS X 10.4 или по-висока."
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
14087 msgid "Open CrashLog..."
14088 msgstr "Отваряне на лого за срива"
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
14092 msgid "Save this Log..."
14093 msgstr "Запис като..."
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14096 msgid "Check for Update..."
14097 msgstr "Проверка за обновление..."
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14100 msgid "Preferences..."
14101 msgstr "Настройки..."
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14109 msgstr "Скриване на VLC"
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14112 msgid "Hide Others"
14113 msgstr "Скриване на другите"
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14117 msgstr "Показване на всички"
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14121 msgstr "Изход на VLC"
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14128 msgid "Advanced Open File..."
14129 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14132 msgid "Open Disc..."
14133 msgstr "Отваряне на диск..."
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14136 msgid "Open Network..."
14137 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14140 msgid "Open Capture Device..."
14141 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14144 msgid "Open Recent"
14145 msgstr "Отваряне на последния"
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
14149 msgstr "Изчистване на менюто"
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
14152 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14153 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14169 msgstr "Възпроизвеждане"
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14173 msgid "Increase Volume"
14174 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14178 msgid "Decrease Volume"
14179 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
14182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14183 msgid "Fullscreen Video Device"
14184 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
14187 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14188 msgid "Post processing"
14189 msgstr "Допълнителна обработка"
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14192 msgid "Transparent"
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14196 msgid "Minimize Window"
14197 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14200 msgid "Close Window"
14201 msgstr "Затваряна на прозореца"
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
14204 msgid "Controller..."
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14208 msgid "Equalizer..."
14209 msgstr "Еквалайзер..."
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14212 msgid "Extended Controls..."
14213 msgstr "Разширено управление..."
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
14216 msgid "Bookmarks..."
14217 msgstr "Отметки..."
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14220 msgid "Playlist..."
14221 msgstr "Плейлист..."
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14224 msgid "Media Information..."
14225 msgstr "Инфо за медията..."
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14228 msgid "Messages..."
14229 msgstr "Съобщения..."
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14232 msgid "Errors and Warnings..."
14233 msgstr "Грешки и предупреждения"
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14236 msgid "Bring All to Front"
14237 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14245 msgid "VLC media player Help..."
14246 msgstr "Помощ за VLC media player"
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14249 msgid "ReadMe / FAQ..."
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14253 msgid "Online Documentation..."
14254 msgstr "Онлайн документация..."
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14257 msgid "VideoLAN Website..."
14258 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14261 msgid "Make a donation..."
14262 msgstr "Направете дарение..."
14264 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14265 msgid "Online Forum..."
14266 msgstr "Онлайн форум"
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14270 msgstr "Звук - Увеличаване"
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14273 msgid "Volume Down"
14274 msgstr "Звук - Намаляване"
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
14282 msgstr "Без изпращане"
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
14285 msgid "VLC crashed previously"
14286 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
14290 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14292 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14293 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14294 "URL of a network stream, ..."
14296 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14298 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14299 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14300 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14302 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
14303 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14305 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14309 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14312 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14313 "друга информация."
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:1740
14317 msgid "Volume: %d%%"
14318 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14321 msgid "Video Settings not saved"
14322 msgstr "Видео настройките не са записани"
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:2121
14326 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
14328 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%"
14331 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14332 msgid "Update check failed"
14333 msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
14335 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14336 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14337 msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
14339 #: modules/gui/macosx/intf.m:2266
14340 msgid "Crash Report successfully sent"
14341 msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:2267
14344 msgid "Thanks for your report!"
14345 msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:2275
14348 msgid "Error when sending the Crash Report"
14349 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14351 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14352 msgid "No CrashLog found"
14353 msgstr "Не е намерен лога за срив"
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14358 msgstr "Продължаване"
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14361 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14362 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
14365 msgid "Remove old preferences?"
14366 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14368 #: modules/gui/macosx/intf.m:2394
14369 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14370 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14372 #: modules/gui/macosx/intf.m:2395
14373 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14374 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:2530
14378 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14382 msgid "Video device"
14383 msgstr "Видео устройство"
14385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14387 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14388 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14391 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14392 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14393 "на видео устройсво."
14395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14397 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14398 "is fully transparent."
14400 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14401 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14404 msgid "Stretch video to fill window"
14405 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14409 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14410 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14412 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14413 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14417 msgid "Black screens in fullscreen"
14418 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14421 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14423 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14426 msgid "Use as Desktop Background"
14427 msgstr "Използване като фон за Десктоп"
14429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14431 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14432 "with in this mode."
14434 "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
14435 "взаимодействат при този режим."
14437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14438 msgid "Show Fullscreen controller"
14439 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14442 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14444 "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
14446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14447 msgid "Auto-playback of new items"
14448 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14451 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14452 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14455 msgid "Keep Recent Items"
14456 msgstr "Запазване на последните елементи"
14458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14460 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14463 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14464 "изключите тази опция."
14466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14467 msgid "Keep current Equalizer settings"
14468 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14472 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14473 "feature can be disabled here."
14475 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14476 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14479 msgid "Mac OS X interface"
14480 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14483 msgid "No device connected"
14484 msgstr "Устройството не е свързано"
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14488 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14490 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14491 "installed and try again."
14493 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14495 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14496 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14499 msgid "Open Source"
14500 msgstr "Отваряне на източника"
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14503 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14504 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14513 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14515 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14517 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14518 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14523 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14525 msgstr "Преглед..."
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14528 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14533 msgid "Device name"
14534 msgstr "Име на устройството"
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14537 msgid "No DVD menus"
14538 msgstr "Без DVD меню"
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14542 msgid "VIDEO_TS folder"
14543 msgstr "VIDEO_TS директория"
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14546 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14557 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14558 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14564 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14565 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14566 "IP automatically.\n"
14568 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14573 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14581 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14586 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14589 msgstr "Не е зададен"
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14597 msgid "Screen Capture Input"
14598 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14600 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14601 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14602 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14604 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14605 msgid "Frames per Second:"
14606 msgstr "Кадри в секунда:"
14608 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14610 msgid "Subscreen left:"
14611 msgstr "Височина на видеото"
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14615 msgid "Subscreen top:"
14616 msgstr "Широчина на видеото"
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14620 msgid "Subscreen width:"
14621 msgstr "Широчина на видеото"
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14625 msgid "Subscreen height:"
14626 msgstr "Височина на видеото"
14628 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14629 msgid "Current channel:"
14630 msgstr "Текущ канал:"
14632 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14633 msgid "Previous Channel"
14634 msgstr "Предишен канал"
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14637 msgid "Next Channel"
14638 msgstr "Следващ канал"
14640 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14641 msgid "Retrieving Channel Info..."
14642 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14645 msgid "EyeTV is not launched"
14646 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14650 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14651 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14653 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14654 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14656 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14657 msgid "Launch EyeTV now"
14658 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14660 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14661 msgid "Download Plugin"
14662 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14665 msgid "Load subtitles file:"
14666 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14669 msgid "Settings..."
14670 msgstr "Настройки..."
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14673 msgid "Override parametters"
14674 msgstr "Подмяна на параметрите"
14676 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14677 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14683 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14685 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14686 msgid "Subtitles encoding"
14687 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14689 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14691 msgstr "Размер на шрифта"
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14694 msgid "Subtitles alignment"
14695 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14698 msgid "Font Properties"
14699 msgstr "Настройки на шрифта"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14702 msgid "Subtitle File"
14703 msgstr "Файл със субтитри"
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14706 msgid "VIDEO_TS directory"
14707 msgstr "VIDEO_TS директория"
14709 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14711 msgid "No %@s found"
14712 msgstr "Не е намарен %@s"
14714 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14715 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14716 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14718 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14719 msgid "iSight Capture Input"
14722 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14724 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14726 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14727 "640px*480px raw video stream.\n"
14729 "Live Audio input is not supported."
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14733 msgid "Composite input"
14734 msgstr "Въвеждане от Composite"
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14737 msgid "S-Video input"
14738 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14740 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14741 msgid "Streaming/Saving:"
14742 msgstr "Поток/Запис:"
14744 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14745 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14746 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14748 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14749 msgid "Display the stream locally"
14750 msgstr "Показване на потока локално"
14752 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14753 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14757 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14758 msgid "Dump raw input"
14759 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14761 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14762 msgid "Encapsulation Method"
14763 msgstr "Формат на контейнера"
14765 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14766 msgid "Transcoding options"
14767 msgstr "Оприи за кодиране"
14769 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14771 msgid "Bitrate (kb/s)"
14772 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14774 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14778 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14779 msgid "Stream Announcing"
14780 msgstr "Осведомяване за потока"
14782 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14783 msgid "SAP announce"
14784 msgstr "Съобщения SAP"
14786 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14787 msgid "RTSP announce"
14788 msgstr "Съобщения RTSP"
14790 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14791 msgid "HTTP announce"
14792 msgstr "Съобщения HTTP"
14794 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14795 msgid "Export SDP as file"
14796 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14798 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14799 msgid "Channel Name"
14800 msgstr "Име на канала"
14802 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14806 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14808 msgstr "Запис на файла"
14810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14811 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14816 msgid "Save Playlist..."
14817 msgstr "Запис на плейлист..."
14819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14820 msgid "Expand Node"
14821 msgstr "Разгъване на възела"
14823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14824 msgid "Download Cover Art"
14825 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
14827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14828 msgid "Fetch Meta Data"
14829 msgstr "Извличане на мета-данните"
14831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14832 msgid "Reveal in Finder"
14835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14836 msgid "Sort Node by Name"
14837 msgstr "Сортиране на възела по име"
14839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14840 msgid "Sort Node by Author"
14841 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
14845 msgid "No items in the playlist"
14846 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14849 msgid "Search in Playlist"
14850 msgstr "Търсене в плейлиста"
14852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14853 msgid "Add Folder to Playlist"
14854 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14857 msgid "File Format:"
14858 msgstr "Формат на файла:"
14860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14861 msgid "Extended M3U"
14862 msgstr "Разширен M3U"
14864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14865 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14866 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
14869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14872 msgstr "%i елементи"
14874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
14878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14879 msgid "Save Playlist"
14880 msgstr "Запис на плейлист"
14882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14883 msgid "Meta-information"
14884 msgstr "Мета-информация "
14886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
14890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
14891 msgid "Please enter a name for the new node."
14892 msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
14894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
14895 msgid "Empty Folder"
14896 msgstr "Празна папка"
14898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14899 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14900 msgid "Media Information"
14901 msgstr "Информация за медията"
14903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14905 msgstr "Местоположение"
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14908 msgid "Save Metadata"
14909 msgstr "Запис на мета-данните"
14911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14912 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14917 msgid "Codec Details"
14918 msgstr "Подробности за кодека"
14920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14922 msgid "Read at media"
14923 msgstr "Прочитане на медия"
14925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14927 msgid "Input bitrate"
14928 msgstr "Входен битрейт"
14930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14933 msgstr "Демултиплексиран"
14935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14937 msgid "Stream bitrate"
14938 msgstr "Битрейт на потока"
14940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14943 msgid "Decoded blocks"
14944 msgstr "Декодирани блокове"
14946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14948 msgid "Displayed frames"
14949 msgstr "Показани кадри"
14951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14953 msgid "Lost frames"
14954 msgstr "Загубени кадри"
14956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14957 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14959 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14961 msgstr "Извеждане на поток"
14963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14965 msgid "Sent packets"
14966 msgstr "Изпратени пакети"
14968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14969 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14971 msgstr "Изпратени байтове"
14973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14975 msgstr "Честота на изпращане"
14977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14978 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14979 msgid "Played buffers"
14980 msgstr "Възпроизведени буфери"
14982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14984 msgid "Lost buffers"
14985 msgstr "Загубени буфери"
14987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14988 msgid "Error while saving meta"
14989 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14992 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14993 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
14995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14996 msgid "Information"
14997 msgstr "Информация"
14999 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
15001 msgstr "Възстановяване"
15003 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
15004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15008 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
15009 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15010 msgid "Reset Preferences"
15011 msgstr "Стандартни настройки"
15013 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
15015 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15016 "Are you sure you want to continue?"
15018 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
15019 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
15021 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15022 msgid "Select a directory"
15023 msgstr "Изберете директория"
15025 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15026 msgid "Select a file"
15027 msgstr "Изберете файл"
15029 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15035 msgstr "Не е зададен"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15039 msgid "Interface Settings"
15040 msgstr "Настройки на интерфейса"
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15043 msgid "General Audio Settings"
15044 msgstr "Основни настройки на аудиото"
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15047 msgid "General Video Settings"
15048 msgstr "Основни настройки на видеото"
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15051 msgid "Subtitles & OSD"
15052 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15056 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15057 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15060 msgid "Input & Codecs"
15061 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15064 msgid "Input & Codec settings"
15065 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15072 msgid "Enable Audio"
15073 msgstr "Включване на звука"
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15076 msgid "General Audio"
15077 msgstr "Основно аудио"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15080 msgid "Headphone surround effect"
15082 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15085 msgid "Preferred Audio language"
15086 msgstr "Предпочитан език за аудито"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15089 msgid "Enable Last.fm submissions"
15090 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15094 msgstr "Потребителско име"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15097 msgid "Visualization"
15098 msgstr "Визуализация"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15101 msgid "Default Volume"
15102 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15109 msgid "Change Hotkey"
15110 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15113 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15114 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15117 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15126 msgid "Repair AVI Files"
15127 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15130 msgid "Default Caching Level"
15131 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15140 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15143 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
15144 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15148 msgstr "Прокси HTTP"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15151 msgid "Password for HTTP Proxy"
15152 msgstr "Прокси HTTP парола"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15155 msgid "Codecs / Muxers"
15156 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15159 msgid "Post-Processing Quality"
15160 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15163 msgid "Default Server Port"
15164 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15168 msgid "Album art download policy"
15169 msgstr "Управление изтеглянето на обложка за албум"
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15172 msgid "Add controls to the video window"
15173 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15176 msgid "Show Fullscreen Controller"
15177 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15181 msgid "Privacy / Network Interaction"
15182 msgstr "Управление / Мрежа"
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15185 msgid "Default Encoding"
15186 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15190 msgid "Display Settings"
15191 msgstr "Настройки за начина на показване"
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15196 msgstr "Изберете..."
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15200 msgstr "Цвят на шрифта"
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15204 msgstr "Размер на шрифта"
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15207 msgid "Subtitle Languages"
15208 msgstr "Език на субтитрите"
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15211 msgid "Preferred Subtitle Language"
15212 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15217 msgstr "Включване на екранно меню"
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15220 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15221 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15224 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15229 msgid "Enable Video"
15230 msgstr "Включване на видеото"
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15233 msgid "Output module"
15234 msgstr "Модул за извеждане"
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15237 msgid "Video snapshots"
15238 msgstr "Снимки на видеото"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15250 msgstr "Представка"
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15253 msgid "Sequential numbering"
15254 msgstr "Поредни числа"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15258 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15260 msgstr "Потребителски"
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15264 msgid "Lowest latency"
15265 msgstr "Най-малко задържане"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15269 msgid "Low latency"
15270 msgstr "Малко задържане"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15274 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15275 #: modules/misc/win32text.c:80
15279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15281 msgid "High latency"
15282 msgstr "Голямо задържане"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15286 msgid "Higher latency"
15287 msgstr "Най-голямо задържане"
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15290 msgid "Interface Settings not saved"
15291 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15297 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15299 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%"
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15303 msgid "Audio Settings not saved"
15304 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15307 msgid "Input Settings not saved"
15308 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15311 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15312 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15315 msgid "Hotkeys not saved"
15316 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15319 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15320 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15328 "Press new keys for\n"
15331 "Натиснете нов клавиш за \n"
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15335 msgid "Invalid combination"
15336 msgstr "Невалидна комбинация"
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15339 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15340 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15343 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15344 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15346 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15347 msgid "Check for Updates"
15348 msgstr "Проверка за обновления"
15350 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15351 msgid "Download now"
15352 msgstr "Изтегляне сега"
15354 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15355 msgid "Automatically check for updates"
15356 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15358 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15359 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15360 msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
15362 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15363 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15365 "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
15367 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15371 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15372 msgid "This version of VLC is the latest available."
15373 msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
15375 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15376 msgid "This version of VLC is outdated."
15377 msgstr "Тази версия на VLC е стара."
15379 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15381 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15382 msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
15384 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15386 msgid "Video On Demand"
15387 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
15389 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15393 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15395 msgstr "Разпространение"
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15398 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15399 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15402 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15403 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15407 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15410 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15414 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15415 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15418 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15419 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15422 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15423 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15427 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15430 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15431 "използва се с MPEG TS)"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15434 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15435 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15438 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15439 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15442 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15443 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15447 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15450 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15454 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15455 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15458 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15460 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15464 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15465 "ASF, OGG and RAW)"
15467 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15472 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15474 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15478 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15479 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15483 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15485 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15488 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15489 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15492 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15493 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15496 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15498 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15502 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15503 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15506 msgid "MPEG Program Stream"
15507 msgstr "MPEG Програмен поток"
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15510 msgid "MPEG Transport Stream"
15511 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15514 msgid "MPEG 1 Format"
15515 msgstr " Формат MPEG 1"
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15519 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15520 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15521 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15522 "at http://yourip:8080 by default."
15524 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15525 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15526 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15527 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15531 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15532 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15533 "generally the most compatible"
15535 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15536 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15537 "обикновенно е най-осъществимия."
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15541 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15542 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15543 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15544 "at mms://yourip:8080 by default."
15546 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15547 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15548 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15549 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15553 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15554 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15555 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15556 "encapsulated in HTTP)."
15558 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15559 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15560 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15561 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15564 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15565 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15568 msgid "Use this to stream to a single computer."
15569 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15573 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15574 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15575 "address beginning with 239.255."
15577 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15578 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15579 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15583 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15584 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15585 "but it won't work over the Internet."
15587 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15588 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15589 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15593 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15596 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15597 "добавени RTP headers."
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15601 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15602 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15603 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15605 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15606 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15607 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15608 "добавени RTP headers."
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15616 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15617 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15620 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15622 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15623 "настройка на кодиране."
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15633 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15634 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15635 "access to more features."
15637 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15638 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15639 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15640 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15641 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15642 "това \"Настройки\"."
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15646 msgid "Stream to network"
15647 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15650 msgid "Transcode/Save to file"
15651 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15654 msgid "Choose input"
15655 msgstr "Избор на входящ поток"
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15658 msgid "Choose here your input stream."
15659 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15663 msgid "Select a stream"
15664 msgstr "Изберете поток"
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15667 msgid "Existing playlist item"
15668 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15671 msgid "Partial Extract"
15672 msgstr "Частично използване"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15676 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15677 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15678 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15680 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15681 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15682 "крайното време може да се зададе в секунди."
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15693 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15695 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15698 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15699 msgid "Destination"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15703 msgid "Streaming method"
15704 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15707 msgid "Address of the computer to stream to."
15708 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15711 msgid "UDP Unicast"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15715 msgid "UDP Multicast"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15719 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15721 msgstr "Прекодиране"
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15725 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15726 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15728 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15729 "видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15730 "следващата страница."
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15733 msgid "Transcode audio"
15734 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15737 msgid "Transcode video"
15738 msgstr "Прекодиране на видеото"
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15742 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15745 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15750 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15753 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15757 msgid "Encapsulation format"
15758 msgstr "Формат на контейнера"
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15762 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15763 "previously chosen settings all formats won't be available."
15765 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15766 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15769 msgid "Additional streaming options"
15770 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15773 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15774 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15777 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15778 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15779 msgstr "Време на живот (TTL)"
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15783 msgid "SAP Announce"
15784 msgstr "Съобщения SAP"
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15788 msgid "Local playback"
15789 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15792 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15793 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15796 msgid "Additional transcode options"
15797 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15800 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15801 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15804 msgid "Select the file to save to"
15805 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15809 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15810 "the receiving user as they become part of the image."
15812 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15813 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15818 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15821 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15822 "потока или прекодирането."
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15829 msgid "Encap. format"
15830 msgstr "Формат Encap."
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15833 msgid "Input stream"
15834 msgstr "Входен поток"
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15837 msgid "Save file to"
15838 msgstr "Запис на файла в"
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15841 msgid "Include subtitles"
15842 msgstr "Включване на субтитри"
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15845 msgid "No input selected"
15846 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15850 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15852 "Choose one before going to the next page."
15854 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15856 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15859 msgid "No valid destination"
15860 msgstr "Няма валиден адрес"
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15864 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15867 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15868 "and the help texts in this window."
15870 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15872 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15877 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15878 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15880 "Correct your selection and try again."
15882 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15883 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15884 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15887 msgid "Select the directory to save to"
15888 msgstr "Избор на директория за запис"
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15891 msgid "No folder selected"
15892 msgstr "Не е избрана папка"
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15895 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15896 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15900 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15903 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15904 "местоположението."
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15907 msgid "No file selected"
15908 msgstr "Не е избран файл"
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15911 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15912 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15916 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15918 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15937 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15938 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15941 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15942 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15945 msgid "This allows to stream on a network."
15946 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15950 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15951 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15952 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15953 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15955 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15956 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15957 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15958 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15961 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15962 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15965 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15966 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15970 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15971 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15972 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15973 "leave this setting to 1."
15975 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15976 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15977 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15978 "оставете тази настройка на 1."
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15982 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15983 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15984 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15985 "extra interface.\n"
15986 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15987 "name will be used."
15989 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15990 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15991 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15992 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15993 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15994 "използвано името по подразбиране."
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15998 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16001 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16004 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
16007 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
16008 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
16010 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16012 msgid "Maemo hildon interface"
16013 msgstr "Основни интерфейси"
16015 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16016 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16017 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
16019 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16020 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16022 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
16025 #: modules/gui/ncurses.c:118
16026 msgid "Filebrowser starting point"
16027 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:120
16031 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16032 "show you initially."
16034 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
16037 #: modules/gui/ncurses.c:125
16038 msgid "Ncurses interface"
16039 msgstr "Интерфейс Ncurses"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16043 msgstr "[Повторение] "
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16047 msgstr "[Разбъркано] "
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16051 msgstr "[Повторение на плейлист]"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16055 msgid " Source : %s"
16056 msgstr " Източник : %s"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16060 msgid " State : Playing %s"
16061 msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16065 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16066 msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16070 msgid " State : Paused %s"
16071 msgstr " Състояние : Пауза %s"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16075 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16076 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16080 msgid " Volume : %i%%"
16081 msgstr " Ниво на звука : %i%%"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16085 msgid " Title : %d/%d"
16086 msgstr " Заглавие : %d/%d"
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16090 msgid " Chapter : %d/%d"
16091 msgstr " Глава : %d/%d"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16095 msgid " Source: <no current item> %s"
16096 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16099 msgid " [ h for help ]"
16100 msgstr " [ h за помощ ]"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16108 msgstr "[Показване]"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16111 msgid " h,H Show/Hide help box"
16112 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16115 msgid " i Show/Hide info box"
16116 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца за инфо"
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16119 msgid " m Show/Hide metadata box"
16120 msgstr " m Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16123 msgid " L Show/Hide messages box"
16124 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16127 msgid " P Show/Hide playlist box"
16128 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16131 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16132 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16135 msgid " x Show/Hide objects box"
16136 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца за обекти"
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16139 msgid " S Show/Hide statistics box"
16140 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца за статистика"
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16143 msgid " c Switch color on/off"
16144 msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16147 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16148 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16152 msgstr "[Глобален]"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16155 msgid " q, Q, Esc Quit"
16156 msgstr " q, Q, Esc Изход"
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16160 msgstr " s Спиране"
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16163 msgid " <space> Pause/Play"
16164 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16167 msgid " f Toggle Fullscreen"
16168 msgstr " f Превключване на цял екран"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16171 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16172 msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16175 msgid " [, ] Next/Previous title"
16176 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16179 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16180 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16184 msgid " <right> Seek +1%%"
16185 msgstr " <right> Преход +1%%"
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16189 msgid " <left> Seek -1%%"
16190 msgstr " <left> Преход -1%%"
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16193 msgid " a Volume Up"
16194 msgstr " a Звук - Увеличаване"
16196 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16197 msgid " z Volume Down"
16198 msgstr " z Звук - Намаляване"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16202 msgstr "[Плейлист]"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16205 msgid " r Toggle Random playing"
16206 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16209 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16210 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16213 msgid " R Toggle Repeat item"
16214 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16217 msgid " o Order Playlist by title"
16218 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16221 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16222 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16225 msgid " g Go to the current playing item"
16226 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16229 msgid " / Look for an item"
16230 msgstr " / Търсене на елемент"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16233 msgid " A Add an entry"
16234 msgstr " A Добавяне на елемент"
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16237 msgid " D, <del> Delete an entry"
16238 msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16241 msgid " <backspace> Delete an entry"
16242 msgstr " <backspace> Изтриване на елемент"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16245 msgid " e Eject (if stopped)"
16246 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16249 msgid "[Filebrowser]"
16250 msgstr "[Преглед на файлове]"
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16253 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16254 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16257 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16258 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16261 msgid " . Show/Hide hidden files"
16262 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16266 msgstr "[Прозорци]"
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16269 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16270 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16273 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16274 msgstr " <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16280 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16282 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16283 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16286 msgid "[Miscellaneous]"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16290 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16291 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16294 msgid " Information "
16295 msgstr " Информация "
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16308 msgid "No item currently playing"
16309 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16311 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16315 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16319 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16323 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16325 msgstr "Статистика"
16327 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16329 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16330 msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
16332 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16333 msgid " Playlist (All, one level) "
16334 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16336 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16337 msgid " Playlist (By category) "
16338 msgstr "Плейлист (По категории) "
16340 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16341 msgid " Playlist (Manually added) "
16342 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16344 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16347 msgstr "Търсене: %s"
16349 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16352 msgstr "Отваряне: %s"
16354 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16355 msgid "Autoplay selected file"
16356 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
16358 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16359 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16361 "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
16363 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16364 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16367 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16369 msgstr "Име на файла"
16371 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16372 msgid "Permissions"
16373 msgstr "Разрешения"
16375 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16379 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16381 msgstr "Собственик"
16383 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16397 msgid "Add to Playlist"
16398 msgstr "Добавяне към плейлист"
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16462 msgstr "Прекодиране:"
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16495 msgid "Samplerate:"
16496 msgstr "Честота на дискретизация:"
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16515 msgid "Decimation:"
16516 msgstr "Намаляване:"
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16579 msgid "Video Codec:"
16580 msgstr "Видео кодек:"
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16611 msgid "Video Bitrate:"
16612 msgstr "Битрейт на видеото:"
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16615 msgid "Bitrate Tolerance:"
16616 msgstr "Отклонение на битрейт:"
16618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16619 msgid "Keyframe Interval:"
16620 msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
16622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16623 msgid "Audio Codec:"
16624 msgstr "Аудио кодек:"
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16627 msgid "Deinterlace:"
16628 msgstr "Деинтерлейс:"
16630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16636 msgstr "Мултиплексор:"
16638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16643 msgid "Time To Live (TTL):"
16644 msgstr "Време на живот (TTL):"
16646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16655 msgid "localhost.localdomain"
16658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16719 msgid "Audio Bitrate :"
16720 msgstr "Битрейт на аудиото :"
16722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16723 msgid "SAP Announce:"
16724 msgstr "SAP Съобщения:"
16726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16727 msgid "SLP Announce:"
16728 msgstr "SLP Съобщения:"
16730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16731 msgid "Announce Channel:"
16732 msgstr "Канал за осведомяване:"
16734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16736 msgstr "Обновяване"
16738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16740 msgstr "Изчистване"
16742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16760 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16761 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16762 "org/copyleft/gpl.html)."
16764 "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
16765 "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
16766 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16769 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16773 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16776 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16778 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16779 msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
16781 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16782 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16783 msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
16785 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16789 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16791 msgid "Previous Chapter/Title"
16792 msgstr "Предишна глава"
16794 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16798 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16800 msgid "Next Chapter/Title"
16801 msgstr "Следваща глава"
16803 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16805 msgid "Teletext Activation"
16806 msgstr "Телетекст - вкл."
16808 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16810 msgid "Toggle Transparency "
16811 msgstr "Прозрачност"
16813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16817 "If the playlist is empty, open a medium"
16819 "Възпроизвеждане.\n"
16820 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16824 msgid "De-Fullscreen"
16825 msgstr "На цял екран"
16827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16829 msgid "Extended panel"
16830 msgstr "Разширено управление"
16832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16835 msgstr "Циклично повторение"
16837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16839 msgid "Frame By Frame"
16840 msgstr "Кадър по кадър"
16842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16844 msgid "Trickplay Reverse"
16845 msgstr "Обратно сортиране"
16847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16850 msgid "Step backward"
16851 msgstr "Стъпка назад"
16853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16856 msgid "Step forward"
16857 msgstr "Стъпка напред"
16859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16860 msgid "Stop playback"
16863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16865 msgid "Open a medium"
16866 msgstr "Отваряне на медия"
16868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16869 msgid "Previous media in the playlist"
16870 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16873 msgid "Next media in the playlist"
16874 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16877 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16878 msgstr "На цял екран"
16880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16882 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16883 msgstr "На цял екран"
16885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16886 msgid "Show extended settings"
16887 msgstr "Разширени настройки"
16889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16890 msgid "Show playlist"
16893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16894 msgid "Take a snapshot"
16895 msgstr "Снимане на видеото"
16897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16899 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16901 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16902 "Щракнете, за да зададете точка А"
16904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16905 msgid "Frame by frame"
16906 msgstr "Кадър по кадър"
16908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16916 msgstr "Предусилвател\n"
16918 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16919 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16924 msgid "Enable spatializer"
16925 msgstr "Включване на ефект пространство"
16927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16928 msgid "Audio/Video"
16929 msgstr "Аудио/Видео"
16931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16932 msgid "Advance of audio over video:"
16933 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16937 "A positive value means that\n"
16938 "the audio is ahead of the video"
16940 "Положителните стойности означават,\n"
16941 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16944 msgid "Subtitles/Video"
16945 msgstr "Субтитри/Видео"
16947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16948 msgid "Advance of subtitles over video:"
16949 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16953 "A positive value means that\n"
16954 "the subtitles are ahead of the video"
16956 "Положителните стойности означават,\n"
16957 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16960 msgid "Speed of the subtitles:"
16961 msgstr "Скорост на субтитрите"
16963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16964 msgid "Force update of this dialog's values"
16965 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16967 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16971 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16972 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16973 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16977 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16978 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16980 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16981 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16984 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16985 msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
16987 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16990 msgstr "Файла е повреден"
16992 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16994 msgid "Discontinuities"
16995 msgstr "Деформиране на изображението"
16997 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16998 msgid "Sent bitrate"
16999 msgstr "Изпратен битрейт"
17001 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17002 msgid "Current visualization"
17003 msgstr "Текуща визуализация"
17005 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17008 "Current playback speed.\n"
17011 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
17012 "Щракнете с десния бутон за настройка"
17014 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17015 msgid "Revert to normal play speed"
17016 msgstr "Връщане към нормална скорост"
17018 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17019 msgid "Download cover art"
17020 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
17022 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17023 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17024 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
17026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17027 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17028 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
17030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17031 msgid "Select one or multiple files"
17032 msgstr "Изберете един или повече файлове"
17034 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17035 msgid "File names:"
17036 msgstr "Име на файла:"
17038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17043 msgid "Open subtitles file"
17044 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
17046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
17047 msgid "Eject the disc"
17048 msgstr "Отваряне на устройството"
17050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
17051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
17053 msgstr "Тип на DVB"
17055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
17056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
17057 msgid "Transponder symbol rate"
17058 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
17060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
17062 msgstr "Честотна лента"
17064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
17068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
17069 msgid "Selected ports:"
17070 msgstr "Избрани портове:"
17072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
17077 msgid "Input caching:"
17078 msgstr "Кеширане при въвеждане"
17080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
17081 msgid "Use VLC pace"
17082 msgstr "Използване на кеширане"
17084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
17085 msgid "Auto connnection"
17086 msgstr "Автоматично свързване"
17088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
17089 msgid "Radio device name"
17090 msgstr "Име на радио устройството"
17092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
17093 msgid "Advanced Options"
17094 msgstr "Разширени настройки"
17096 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17097 msgid "Double click to get media information"
17098 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
17100 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17104 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17105 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17108 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17109 msgid "Show the current item"
17110 msgstr "Показване на текущия елемент"
17112 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17113 msgid "Select File"
17114 msgstr "Избор на файл"
17116 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17117 msgid "Select Directory"
17118 msgstr "Избор на директория"
17120 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17121 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17122 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
17124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17127 msgstr "Клавишни комбинации"
17129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17132 msgstr "[Глобален]"
17134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17138 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17140 msgstr "Не е зададен"
17142 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17143 msgid "Hotkey for "
17144 msgstr "Клавиш за "
17146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17147 msgid "Press the new keys for "
17148 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
17150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17151 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17152 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
17154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17155 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17160 msgid "Subtitles && OSD"
17161 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
17163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17164 msgid "Input && Codecs"
17165 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
17167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17169 msgid "Video Settings"
17170 msgstr "Настройки на видеото"
17172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17174 msgid "Audio Settings"
17175 msgstr "Настройки на аудиото"
17177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17179 msgstr "Устройство:"
17181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17182 msgid "Input & Codecs Settings"
17183 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
17185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17187 "If this property is blank, different values\n"
17188 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17189 "You can define a unique one or configure them \n"
17190 "individually in the advanced preferences."
17192 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
17193 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
17194 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
17195 " индивидуално в разширените настройки."
17197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17199 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17201 "Това е интерфейс със скинове за VLC. Можете да изтеглите скинове от <a "
17204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17205 msgid "Configure Hotkeys"
17206 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
17208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17210 msgid "Audio Files"
17211 msgstr "Аудио файлове"
17213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17215 msgid "Video Files"
17216 msgstr "Видео файлове"
17218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17220 msgid "Playlist Files"
17221 msgstr "Файлове с плейлист"
17223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17237 msgid "Edit Bookmarks"
17238 msgstr "Редактиране на отметките"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17245 msgid "Create a new bookmark"
17246 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17249 msgid "Delete the selected item"
17250 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17253 msgid "Delete all the bookmarks"
17254 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17279 msgstr "Изчистване"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17282 msgid "Hide future errors"
17283 msgstr "Без това съобщение"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17286 msgid "Adjustments and Effects"
17287 msgstr "Настройки и ефекти"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17290 msgid "Graphic Equalizer"
17291 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17294 msgid "Audio Effects"
17295 msgstr "Аудио ефекти"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17298 msgid "Video Effects"
17299 msgstr "Видео ефекти"
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17302 msgid "Synchronization"
17303 msgstr "Синхронизация"
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17306 msgid "v4l2 controls"
17307 msgstr "Регулатори за v4l2"
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17311 msgstr "Отиване до време"
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17319 msgstr "Отиване до време"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17322 msgid "VLC media player "
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17327 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17328 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17329 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17333 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17334 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17335 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17336 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17337 "популярни платформи.\n"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17342 "This version of VLC was compiled by:\n"
17345 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17350 msgstr "Компилатор: "
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17354 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17357 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17361 msgid "Copyright (C) "
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17365 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17370 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17371 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17372 "create the best free software."
17374 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17375 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17376 "създаването на най-добрия софтуер."
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17384 msgstr "Благодарности"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17387 msgid "VLC media player updates"
17388 msgstr "Обновления за VLC media player"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17391 msgid "&Recheck version"
17392 msgstr "Провери версията"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17395 msgid "Checking for an update..."
17396 msgstr "Проверка за обновление..."
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17401 "Do you want to download it?\n"
17404 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17407 msgid "Launching an update request..."
17408 msgstr "Проверка за обновление..."
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17411 msgid "Select a directory..."
17412 msgstr "Избор на директория"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17419 msgid "A new version of VLC("
17420 msgstr "Нова версия на VLC("
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17423 msgid ") is available."
17424 msgstr ") е налична."
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17427 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17428 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17431 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17432 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17439 msgid "&Extra Metadata"
17440 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17443 msgid "&Codec Details"
17444 msgstr "Подробности за кодека"
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17447 msgid "&Statistics"
17448 msgstr "Статистика"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17451 msgid "&Save Metadata"
17452 msgstr "Запис на мета-данни"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17456 msgstr "Местоположение:"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17459 msgid "Modules tree"
17460 msgstr "Дърво на модулите"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17465 msgstr "Изчистване"
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17468 msgid "&Save as..."
17469 msgstr "Запис като..."
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17473 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17474 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17477 msgid "Verbosity Level"
17478 msgstr "Ниво на подробности"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17482 msgstr "Обновяване"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17486 msgid "Save log file as..."
17487 msgstr "Запис като..."
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17490 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17496 "Cannot write to file %1:\n"
17499 "Файла не може да се запише %1:\n"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17505 msgstr "Отваряне на медия"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17520 msgid "Capture &Device"
17521 msgstr "Устройство за захващане"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17529 msgstr "Изчакване на опашка"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17533 msgstr "Възпроизвеждане"
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17542 msgstr "Конвертиране"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17545 msgid "&Convert / Save"
17546 msgstr "Конвертиране / Запис"
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17550 msgid "Plugins and extensions"
17551 msgstr "Пропускане на разширения"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17569 msgid "Deletes the selected item"
17570 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17573 msgid "Show settings"
17574 msgstr "Показване на настройките"
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17582 msgid "Switch to simple preferences view"
17583 msgstr "Превключване към основни настройки"
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17587 msgid "Switch to full preferences view"
17588 msgstr "Превключване към основни настройки"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17596 msgid "Save and close the dialog"
17597 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17600 msgid "&Reset Preferences"
17601 msgstr "Стандартни настройки"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17604 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17608 msgid "Stream Output"
17609 msgstr "Извеждане на поток"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17614 "Stream output string.\n"
17615 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17616 "but you can change it manually."
17618 "Низ за извеждане на потока.\n"
17619 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17620 "но можете да ги зададете и ръчно."
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17623 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17624 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17627 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17628 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17631 msgid "Day / Month / Year:"
17632 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17636 msgstr "Повторение:"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17639 msgid "Repeat delay:"
17640 msgstr "Задържане на повторението:"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17659 msgid "Save VLM configuration as..."
17660 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17663 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17668 msgid "Open VLM configuration..."
17669 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17672 msgid "Broadcast: "
17673 msgstr "Разпространение:"
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17684 msgid "Open Directory"
17685 msgstr "Отваряне на директория"
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17689 msgid "Open playlist..."
17690 msgstr "Отваряне на плейлист"
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17694 msgid "Save playlist as..."
17695 msgstr "Запис на плейлист..."
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17698 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17703 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17704 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17707 msgid "HTML playlist (*.html)"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17712 msgid "Open subtitles..."
17713 msgstr "Отваряне на субтитри"
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17716 msgid "Media Files"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17720 msgid "Subtitles Files"
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17727 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17728 msgid "Privacy and Network Policies"
17729 msgstr "Лични и мрежови управления"
17731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17732 msgid "Privacy and Network Warning"
17733 msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
17735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17737 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17738 "without authorization.</p>\n"
17739 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17740 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17741 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17742 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17743 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17744 "almost no access to the web.</p>\n"
17747 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17748 msgid "Control menu for the player"
17749 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17751 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17761 msgstr "Възпроизвеждане"
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17773 msgstr "Инструменти"
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17785 msgid "&Open File..."
17786 msgstr "Отваряне на файл..."
17788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17789 msgid "Open &Disc..."
17790 msgstr "Отваряне на диск..."
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17794 msgid "Open &Network Stream..."
17795 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17798 msgid "Open &Capture Device..."
17799 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17802 msgid "Open &Location from clipboard"
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17807 msgid "&Recent Media"
17808 msgstr "Отваряне на медия"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17811 msgid "Conve&rt / Save..."
17812 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17815 msgid "&Streaming..."
17816 msgstr "Извеждане на поток"
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17824 msgid "&Effects and Filters"
17825 msgstr "Списък на ефектите"
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17829 msgid "&Track Synchronization"
17830 msgstr "Синхронизация"
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17834 msgid "Plu&gins and extensions"
17835 msgstr "Пропускане на разширения"
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17839 msgid "&Preferences"
17840 msgstr "Настройки..."
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17853 msgid "Mi&nimal View"
17854 msgstr "Минимален изглед..."
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17861 msgid "&Fullscreen Interface"
17862 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17865 msgid "&Advanced Controls"
17866 msgstr "Допълнителни бутони"
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17870 msgid "Quit after Playback"
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17874 msgid "Visualizations selector"
17875 msgstr "Избор на визуализации"
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17879 msgid "Customi&ze Interface..."
17880 msgstr "Фиктивен интерфейс"
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17883 msgid "Audio &Track"
17884 msgstr "Аудио пътека"
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17887 msgid "Audio &Channels"
17888 msgstr "Аудио канали"
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17891 msgid "Audio &Device"
17892 msgstr "Аудио устройство"
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17895 msgid "&Visualizations"
17896 msgstr "Визуализации"
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17899 msgid "Video &Track"
17900 msgstr "Видео пътека"
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17903 msgid "&Subtitles Track"
17904 msgstr "Пътека със субтитри"
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17907 msgid "&Fullscreen"
17908 msgstr "На цял екран"
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17911 msgid "Always &On Top"
17912 msgstr "Винаги най-отгоре"
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17915 msgid "DirectX Wallpaper"
17916 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17920 msgstr "Снимане на видеото"
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17932 msgid "&Aspect Ratio"
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17940 msgid "&Deinterlace"
17941 msgstr "Деинтерлейс"
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
17945 msgid "&Post processing"
17946 msgstr "Допълнителна обработка"
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17950 msgid "Manage &bookmarks"
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
17962 msgid "&Navigation"
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17970 msgid "Configure podcasts..."
17971 msgstr "Настройки на podcasts..."
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
17978 msgid "Check for &Updates..."
17979 msgstr "Проверка за обновления..."
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17988 msgid "N&ormal Speed"
17989 msgstr "Нормален размер"
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
17998 msgid "&Jump Forward"
17999 msgstr "Стъпка напред"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18003 msgid "Jump Bac&kward"
18004 msgstr "Стъпка назад"
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18022 msgid "Open &Network..."
18023 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18026 msgid "Leave Fullscreen"
18027 msgstr "Излизане от цял екран"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18031 msgstr "Възпроизвеждане"
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18034 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18035 msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18038 msgid "Show VLC media player"
18039 msgstr "Показване на VLC media player"
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18042 msgid "&Open Media"
18043 msgstr "Отваряне на медия"
18045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18046 msgid " - Empty - "
18049 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18050 msgid "Open &Folder..."
18051 msgstr "Отваряне на папка..."
18053 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18054 msgid "Open D&irectory..."
18055 msgstr "Отваряне на директория..."
18057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18058 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18059 msgstr "Показване на всички настройки вместо основни"
18061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18063 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18064 "preferences dialog."
18066 "Показване на всички настройки вместо основни, когато се отваря прозореца за "
18069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18070 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18071 msgid "Systray icon"
18072 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18076 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18079 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18083 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18084 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18087 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18088 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18092 msgid "Resize interface to the native video size"
18093 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
18095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18097 "You have two choices:\n"
18098 " - The interface will resize to the native video size\n"
18099 " - The video will fit to the interface size\n"
18100 " By default, interface resize to the native video size."
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18104 msgid "Show playing item name in window title"
18105 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18108 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18109 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18112 msgid "Path to use in openfile dialog"
18113 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18116 msgid "Show notification popup on track change"
18117 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при сменяне на пътека"
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18121 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18122 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18124 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
18125 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18128 msgid "Advanced options"
18129 msgstr "Разширени настройки"
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18132 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18133 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18136 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18137 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18141 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18142 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18145 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18146 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18147 "X11 със съставните разширения."
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18150 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18151 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18154 msgid "Activate the updates availability notification"
18155 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18159 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18160 "once every two weeks."
18162 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
18163 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18166 msgid "Number of days between two update checks"
18167 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18170 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18171 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
18173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18175 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18176 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18178 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18179 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18182 msgid "Automatically save the volume on exit"
18183 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18186 msgid "Ask for network policy at start"
18187 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18191 msgid "Save the recently played items in the menu"
18192 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
18194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18195 msgid "List of words separated by | to filter"
18198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18199 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18203 msgid "Define the colors of the volume slider "
18204 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
18206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18208 "Define the colors of the volume slider\n"
18209 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18210 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18211 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18213 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
18214 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18215 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18216 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18219 msgid "Selection of the starting mode and look "
18220 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18224 "Start VLC with:\n"
18226 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18227 " - minimal mode with limited controls"
18229 "Стартиране на VLC в:\n"
18230 " - Нормален режим.\n"
18231 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18232 " - Минимален режим с ограничено управление."
18234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18235 msgid "Classic look"
18236 msgstr "Класически изглед"
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18239 msgid "Complete look with information area"
18240 msgstr "Пълен изглед с информационна област"
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18243 msgid "Minimal look with no menus"
18244 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18247 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18248 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18252 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18253 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
18255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18256 msgid "Qt interface"
18257 msgstr "Интерфейс Qt"
18259 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18260 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
18261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18265 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18270 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18274 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18275 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18278 msgstr "Изключване"
18280 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18281 msgid "Show extended options"
18282 msgstr "Показване на разширени опции"
18284 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18286 msgid "Show &more options"
18287 msgstr "Показване на повече опции"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18290 msgid "Change the caching for the media"
18291 msgstr "Кеширане за медията"
18293 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18297 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18299 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
18301 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18302 msgid "Change the start time for the media"
18303 msgstr "Време за стартиране на медията"
18305 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18309 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18310 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18312 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
18314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18315 msgid "Extra media"
18316 msgstr "Допълнителна медия"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18319 msgid "Select the file"
18320 msgstr "Изберете файл"
18322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18323 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18324 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
18326 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18328 msgid "Edit Options"
18331 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18332 msgid "Select play mode"
18333 msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
18335 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18336 msgid "Capture mode"
18337 msgstr "Режим на захващане"
18339 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18340 msgid "Select the capture device type"
18341 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
18343 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18345 msgid "Device Selection"
18346 msgstr "Избор на диск"
18348 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18349 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18354 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18355 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18356 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
18358 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18359 msgid "Advanced options..."
18360 msgstr "Разширени опции..."
18362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18363 msgid "Disc Selection"
18364 msgstr "Избор на диск"
18366 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18370 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18371 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18372 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
18374 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18375 msgid "Disc device"
18376 msgstr "Дисково устройство"
18378 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18379 msgid "Starting Position"
18380 msgstr "Позиция от която да стартира"
18382 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18383 msgid "Audio and Subtitles"
18384 msgstr "Аудио и субтитри"
18386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18387 msgid "Choose one or more media file to open"
18388 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
18390 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18392 msgid "File Selection"
18393 msgstr "Избор на диск"
18395 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18396 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18399 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18402 msgstr "Добавяне на файл..."
18404 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18405 msgid "Add a subtitles file"
18406 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
18408 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18410 msgid "Use a sub&titles file"
18411 msgstr "Използване на файл със субтитри"
18413 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18415 msgstr "Подравняване:"
18417 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18418 msgid "Select the subtitles file"
18419 msgstr "Изберете файл със субтитри"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18422 msgid "Network Protocol"
18423 msgstr "Мрежов протокол"
18425 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18426 msgid "Select the protocol for the URL."
18427 msgstr "Изберете протокол за URL."
18429 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18430 msgid "Select the port used"
18431 msgstr "Изберете порт, който да се използва"
18433 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18434 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18436 "Въведете URL на мрежовия поток, като зададете\n"
18437 "протокол или без задаване на протокол."
18439 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18440 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18441 msgid "Podcast URLs list"
18442 msgstr "Списък на URL за Podcast"
18444 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18449 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18450 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18452 msgid "Destinations"
18455 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18457 msgid "New destination"
18460 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18462 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18463 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18466 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18468 msgid "Display locally"
18469 msgstr "Локално възпроизвеждане"
18471 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18473 msgid "Activate Transcoding"
18474 msgstr "Кодиране на субтитрите"
18476 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18478 msgid "Miscellaneous Options"
18481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18482 msgid "Stream all elementary streams"
18483 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
18485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18487 msgstr "Име на групата"
18489 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18491 msgid "Generated stream output string"
18492 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
18494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18495 msgid "Default volume"
18496 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
18498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18499 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18500 msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18507 msgid "Save volume on exit"
18508 msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
18510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18511 msgid "Preferred audio language"
18512 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18523 msgid "Enable last.fm submission"
18524 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
18526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18527 msgid "Disc Devices"
18528 msgstr "Дисково устройство"
18530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18531 msgid "Default disc device"
18532 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
18534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18535 msgid "Server default port"
18536 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
18538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18539 msgid "Default caching level"
18540 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18543 msgid "Post-Processing quality"
18544 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18547 msgid "Repair AVI files"
18548 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18551 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18552 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
18554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18556 msgstr "Интерфейси"
18558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18559 msgid "Allow only one instance"
18560 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
18562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18563 msgid "File associations:"
18564 msgstr "Асоцииране на файлове"
18566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18568 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18569 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
18571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18572 msgid "Association Setup"
18573 msgstr "Настройки за асоцииране"
18575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18576 msgid "Activate update notifier"
18577 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
18579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18581 msgid "Save recently played items"
18582 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
18584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18590 msgid "Separate words by | (without space)"
18593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18594 msgid "Interface Type"
18595 msgstr "Тип на интерфейса"
18597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18602 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18603 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
18605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18606 msgid "Display mode"
18607 msgstr "Режим на показване"
18609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18610 msgid "Embed video in interface"
18611 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
18613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18614 msgid "Show a controller in fullscreen"
18615 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
18617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18624 msgstr "Файл със скин"
18626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18628 msgid "Resize interface to video size"
18629 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
18631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18632 msgid "Subtitles Language"
18633 msgstr "Език за субтитрите"
18635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18636 msgid "Preferred subtitles language"
18637 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18640 msgid "Default encoding"
18641 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18649 msgstr "Цвят на шрифта"
18651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18661 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18662 msgstr "Ускорено видео извеждане"
18664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18665 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18666 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18667 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
18669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18672 msgstr "Директория"
18674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18675 msgid "Display device"
18676 msgstr "Устройство за показване"
18678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18679 msgid "Enable wallpaper mode"
18680 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
18682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18684 msgid "Deinterlacing Mode"
18685 msgstr "Вид на деинтерлейса"
18687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18689 msgid "Force Aspect Ratio"
18690 msgstr "Корекция на пропорцията"
18692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18696 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18700 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18701 msgid "Edit settings"
18702 msgstr "Настройки за редактиране"
18704 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18706 msgstr "Управление"
18708 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18709 msgid "Run manually"
18710 msgstr "Ръчно стартиране"
18712 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18713 msgid "Setup schedule"
18714 msgstr "Настройка на разписание"
18716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18717 msgid "Run on schedule"
18718 msgstr "Стартиране по разписание"
18720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18733 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18735 msgstr "Добавяне на въвеждане"
18737 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18739 msgstr "Редактиране на въвеждане"
18741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18743 msgstr "Изчистване на списъка"
18745 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18748 msgstr "Обновяване на списъка"
18750 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18751 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18756 msgstr "Трансформация"
18758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18767 msgid "Image adjust"
18768 msgstr "Настройка на изображението"
18770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18771 msgid "Brightness threshold"
18772 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
18774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18775 msgid "Synchronize top and bottom"
18776 msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
18778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18779 msgid "Synchronize left and right"
18780 msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
18782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18784 msgid "Magnification/Zoom"
18785 msgstr "Лупа на екрана"
18787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18788 msgid "Puzzle game"
18789 msgstr "Игра на пъзел"
18791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18793 msgstr "Черен слот"
18795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18809 msgstr "Завъртане на изображението"
18811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18820 msgid "Color extraction"
18821 msgstr "Извличане на цвят"
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18829 msgid "Color threshold"
18830 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18838 msgstr "Забавление с цвят"
18840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18841 msgid "Water effect"
18842 msgstr "Ефект на вода"
18844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18845 #: modules/video_filter/noise.c:54
18849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
18850 msgid "Motion detect"
18851 msgstr "Детектор на движение"
18853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
18854 msgid "Motion blur"
18855 msgstr "Размиване на движенията"
18857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
18861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
18863 msgstr "Анимационен филм"
18865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18866 msgid "Image modification"
18867 msgstr "Модификация"
18869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18871 msgstr "Видео стена"
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18875 msgstr "Показване на скриващ се текст"
18877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
18879 msgstr "Панорамикс"
18881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
18883 msgstr "Клониране на изображението"
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
18886 msgid "Number of clones"
18887 msgstr "Брой клонирания"
18889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
18890 msgid "Vout/Overlay"
18891 msgstr "Видео стена/Наслагване"
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18895 msgstr "Добавяне на лого"
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18898 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18899 msgid "Transparency"
18900 msgstr "Прозрачност"
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
18903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
18907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18909 msgstr "Изтриване на лого"
18911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
18915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
18916 msgid "Subpicture filters"
18917 msgstr "Филтри за слоеве"
18919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
18920 msgid "Video filters"
18921 msgstr "Видео филтри"
18923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
18924 msgid "Vout filters"
18925 msgstr "Филтри за видео стена"
18927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
18929 msgstr "Възстановяване"
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
18932 msgid "Advanced video filter controls"
18933 msgstr "Управление на видео филтрите"
18935 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
18936 msgid "VLM configurator"
18937 msgstr "Конфигуриране на VLM"
18939 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
18940 msgid "Media Manager Edition"
18941 msgstr "Управление разпространението на медия"
18943 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
18947 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
18949 msgstr "Въвеждане:"
18951 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
18952 msgid "Select Input"
18953 msgstr "Избор на въвеждане"
18955 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
18957 msgstr "Извеждане:"
18959 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
18960 msgid "Select Output"
18961 msgstr "Избор на извеждане"
18963 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
18964 msgid "Time Control"
18965 msgstr "Управление на времето"
18967 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
18968 msgid "Mux Control"
18969 msgstr "Управление на мултиплексора"
18971 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
18975 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
18978 msgstr "[Повторение на плейлист]"
18980 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
18981 msgid "Media Manager List"
18982 msgstr "Управление на списъка с медии"
18984 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18985 msgid "Open a skin file"
18986 msgstr "Отваряне на файл със скин"
18988 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18989 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18992 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18993 msgid "Open playlist"
18994 msgstr "Отваряне на плейлист"
18996 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18998 msgid "Playlist Files|"
18999 msgstr "Файлове с плейлист"
19001 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19002 msgid "Save playlist"
19003 msgstr "Запис на плейлист"
19005 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19006 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19010 msgid "Skin to use"
19011 msgstr "Избор на файл със скин"
19013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19014 msgid "Path to the skin to use."
19015 msgstr "Път до скина, който да се използва."
19017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19018 msgid "Config of last used skin"
19019 msgstr "Конфигурация на последния скин"
19021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19023 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19024 "automatically, do not touch it."
19026 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
19027 "обновява автоматично, не го пипайте."
19029 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19030 msgid "Show a systray icon for VLC"
19031 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19035 msgid "Show VLC on the taskbar"
19036 msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
19038 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19039 msgid "Enable transparency effects"
19040 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
19042 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19044 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19045 "when moving windows does not behave correctly."
19047 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
19048 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
19050 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19052 msgid "Use a skinned playlist"
19053 msgstr "Използване на плейлист със скин"
19055 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19056 msgid "Skinnable Interface"
19057 msgstr "Интерфейс със скинове"
19059 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19060 msgid "Skins loader demux"
19061 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
19063 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19064 msgid "Select skin"
19065 msgstr "Избор на скин"
19067 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19069 msgid "Open skin ..."
19070 msgstr "Отваряне на скин..."
19072 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19075 "(WinCE interface)\n"
19079 "(WinCE интерфейс)\n"
19082 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19084 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19088 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19089 msgid "Compiled by "
19090 msgstr "Компилирано от "
19092 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19094 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19095 "http://www.videolan.org/"
19098 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19102 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19104 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19107 "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
19110 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19113 msgstr "Неизвестно видео"
19115 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19116 msgid "Choose directory"
19117 msgstr "Изберете директория"
19119 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19120 msgid "Choose file"
19121 msgstr "Изберете файл"
19123 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19125 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19128 "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
19130 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19132 msgid "WinCE interface"
19135 "(WinCE интерфейс)\n"
19138 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19139 msgid "WinCE dialogs provider"
19140 msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
19142 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19143 msgid "Folder meta data"
19144 msgstr "Папка с мета-данни"
19146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19151 msgid "Classic rock"
19154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19207 msgid "Alternative"
19210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19211 msgid "Death metal"
19214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19223 msgid "Euro-Techno"
19226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19251 msgid "Instrumental"
19254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19275 msgid "Alternative rock"
19278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19295 msgid "Instrumental pop"
19298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19299 msgid "Instrumental rock"
19302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19315 msgid "Techno-Industrial"
19318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19335 msgid "Southern rock"
19338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19355 msgid "Christian rap"
19358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19367 msgid "Native American"
19370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19419 msgid "Rock & roll"
19422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19426 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19427 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19430 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19431 msgid "The username of your last.fm account"
19432 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
19434 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19435 msgid "The password of your last.fm account"
19436 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
19438 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19439 msgid "Audioscrobbler"
19442 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19443 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19444 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
19446 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19447 msgid "Last.fm username not set"
19448 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
19450 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19452 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19454 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19456 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
19457 "рестартирайте VLC\n"
19458 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
19460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19461 msgid "last.fm: Authentication failed"
19462 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
19464 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19466 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19469 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
19470 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
19472 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19473 msgid "Dummy image chroma format"
19474 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
19476 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19478 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19479 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19481 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
19482 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
19483 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
19485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19486 msgid "Save raw codec data"
19487 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
19489 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19491 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19494 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
19495 "декодер в основните опции."
19497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19499 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19500 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19501 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19503 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
19504 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
19505 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
19508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19509 msgid "Dummy interface function"
19510 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19513 msgid "Dummy Interface"
19514 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19516 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19517 msgid "Dummy access function"
19518 msgstr "Фиктивно въвеждане"
19520 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19521 msgid "Dummy demux function"
19522 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
19524 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19525 msgid "Dummy decoder"
19526 msgstr "Фиктивен декодер"
19528 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19529 msgid "Dummy decoder function"
19530 msgstr "Фиктивно декодиране"
19532 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19534 msgid "Dump decoder"
19535 msgstr "Фиктивен декодер"
19537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19539 msgid "Dump decoder function"
19540 msgstr "Фиктивно декодиране"
19542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19543 msgid "Dummy encoder function"
19544 msgstr "Фиктивно кодиране"
19546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19547 msgid "Dummy audio output function"
19548 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
19550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19551 msgid "Dummy video output function"
19552 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19555 msgid "Dummy Video output"
19556 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19559 msgid "Dummy font renderer function"
19560 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
19562 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19563 msgid "Filename for the font you want to use"
19564 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19566 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19567 msgid "Font size in pixels"
19568 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
19570 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19572 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19573 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19576 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
19577 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
19579 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19581 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19582 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19584 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
19585 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
19587 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19588 #: modules/misc/win32text.c:68
19589 msgid "Text default color"
19590 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
19592 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19593 #: modules/misc/win32text.c:69
19595 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19596 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19597 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19598 "(red + green), #FFFFFF = white"
19599 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
19601 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19602 #: modules/misc/win32text.c:73
19603 msgid "Relative font size"
19604 msgstr "Относителен размер на шрифта"
19606 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19607 #: modules/misc/win32text.c:74
19609 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19610 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19612 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19613 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19615 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19616 #: modules/misc/win32text.c:80
19620 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19621 #: modules/misc/win32text.c:80
19625 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19626 #: modules/misc/win32text.c:80
19630 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19631 #: modules/misc/win32text.c:80
19635 #: modules/misc/freetype.c:107
19636 msgid "Use YUVP renderer"
19637 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
19639 #: modules/misc/freetype.c:108
19641 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19642 "you want to encode into DVB subtitles"
19644 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
19645 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
19647 #: modules/misc/freetype.c:110
19648 msgid "Font Effect"
19649 msgstr "Ефект за шрифта"
19651 #: modules/misc/freetype.c:111
19653 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19656 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
19657 "неговата читаемост."
19659 #: modules/misc/freetype.c:120
19663 #: modules/misc/freetype.c:120
19664 msgid "Fat Outline"
19665 msgstr "Удебелен контур"
19667 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19668 msgid "Text renderer"
19669 msgstr "Извеждане на текст"
19671 #: modules/misc/freetype.c:133
19672 msgid "Freetype2 font renderer"
19673 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
19675 #: modules/misc/gnutls.c:78
19676 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19677 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
19679 #: modules/misc/gnutls.c:80
19681 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19682 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19684 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
19685 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
19687 #: modules/misc/gnutls.c:83
19688 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19689 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
19691 #: modules/misc/gnutls.c:85
19693 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19694 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
19696 #: modules/misc/gnutls.c:90
19697 msgid "GnuTLS transport layer security"
19700 #: modules/misc/gnutls.c:100
19701 msgid "GnuTLS server"
19704 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19705 msgid "Gtk+ GUI helper"
19706 msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
19708 #: modules/misc/inhibit.c:70
19709 msgid "Power Management Inhibitor"
19712 #: modules/misc/inhibit.c:150
19713 msgid "Playing some media."
19716 #: modules/misc/logger.c:122
19718 msgstr "Формат на файла с лога"
19720 #: modules/misc/logger.c:124
19722 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19723 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19725 "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
19726 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
19727 "вместо във файл)."
19729 #: modules/misc/logger.c:128
19731 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19734 "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
19735 "подразбиране) и \"html\"."
19737 #: modules/misc/logger.c:133
19739 msgstr "Запис на лог във файл"
19741 #: modules/misc/logger.c:134
19742 msgid "File logging"
19743 msgstr "Запис на лог съобщенията във файл"
19745 #: modules/misc/logger.c:140
19746 msgid "Log filename"
19747 msgstr "Име на файла с лога"
19749 #: modules/misc/logger.c:140
19750 msgid "Specify the log filename."
19751 msgstr "Задаване името на файла с лога."
19753 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19754 msgid "Lua interface"
19755 msgstr "Интерфейс Lua"
19757 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19758 msgid "Lua interface module to load"
19759 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
19761 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19762 msgid "Lua interface configuration"
19763 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
19765 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19767 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19768 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19770 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
19771 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
19773 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19777 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19778 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19779 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19781 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19782 msgid "Lua Playlist"
19783 msgstr "Плейлист Lua"
19785 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19786 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19787 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19789 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19790 msgid "Lua Interface Module"
19791 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19793 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19794 msgid "libc memcpy"
19797 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19798 msgid "3D Now! memcpy"
19801 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19805 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19806 msgid "MMX EXT memcpy"
19809 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19810 msgid "AltiVec memcpy"
19813 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19814 msgid "Growl Notification Plugin"
19815 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
19817 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19818 msgid "Now playing"
19819 msgstr "Сега се възпроизвежда"
19821 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19825 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19827 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19828 "notifications are sent locally."
19830 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
19831 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
19833 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19834 msgid "Growl password on the Growl server."
19835 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
19837 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19838 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19839 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
19841 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19842 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19843 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
19845 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19846 msgid "Title format string"
19847 msgstr "Низ за формата на заглавието"
19849 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19851 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19852 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19854 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
19855 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
19857 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19858 msgid "MSN Now-Playing"
19859 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
19861 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19862 msgid "Timeout (ms)"
19863 msgstr "Прекъсване (ms)"
19865 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19866 msgid "How long the notification will be displayed "
19867 msgstr "Колко дълго съобщението ще се показва"
19869 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19871 msgstr "Уведомяване"
19873 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19874 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19875 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
19877 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19879 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19880 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19881 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19882 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19883 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19884 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19885 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19887 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
19888 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
19889 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
19890 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
19891 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
19892 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
19893 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19895 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19896 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19899 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19900 msgid "Flip vertical position"
19901 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
19903 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19904 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19905 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
19907 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19908 msgid "Vertical offset"
19909 msgstr "Вертикално отместване"
19911 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19913 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19914 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19916 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
19917 "подразбиране 30 пиксела)."
19919 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19920 msgid "Shadow offset"
19921 msgstr "Отместване на сянка"
19923 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19925 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19927 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
19929 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19930 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19931 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19933 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19934 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19935 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19937 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19938 msgid "XOSD interface"
19939 msgstr "Интерфейс XOSD"
19941 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19942 msgid "OSD configuration importer"
19943 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
19945 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19946 msgid "XML OSD configuration importer"
19947 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
19949 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19951 msgid "M3U playlist export"
19952 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19954 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19956 msgid "Old playlist export"
19957 msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
19959 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19960 msgid "XSPF playlist export"
19961 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
19963 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19965 msgid "HTML playlist export"
19966 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19968 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19969 msgid "HAL devices detection"
19970 msgstr "Откриване на устройства HAL"
19972 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19973 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19974 msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
19976 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19978 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19979 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19981 "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
19982 "-qws от обикновенния Qt."
19984 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19985 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19986 msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
19988 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19992 #: modules/misc/quartztext.c:86
19993 msgid "Name for the font you want to use"
19994 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19996 #: modules/misc/quartztext.c:112
19997 msgid "Mac Text renderer"
19998 msgstr "Извеждане на текст на Mac"
20000 #: modules/misc/quartztext.c:113
20001 msgid "Quartz font renderer"
20002 msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
20004 #: modules/misc/rtsp.c:62
20005 msgid "RTSP host address"
20006 msgstr "Хост адрес на RTSP"
20008 #: modules/misc/rtsp.c:64
20010 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20011 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20012 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20013 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20015 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
20016 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
20017 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
20018 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
20020 #: modules/misc/rtsp.c:69
20021 msgid "Maximum number of connections"
20022 msgstr "Максимален брой свързвания"
20024 #: modules/misc/rtsp.c:70
20026 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20027 "0 means no limit."
20029 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
20030 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
20032 #: modules/misc/rtsp.c:73
20033 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20034 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
20036 #: modules/misc/rtsp.c:75
20037 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20038 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
20040 #: modules/misc/rtsp.c:77
20042 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20043 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20044 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20045 "The default is 5."
20047 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
20048 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
20049 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
20050 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
20052 #: modules/misc/rtsp.c:83
20056 #: modules/misc/rtsp.c:84
20057 msgid "RTSP VoD server"
20058 msgstr "Сървър RTSP VoD"
20060 #: modules/misc/screensaver.c:88
20061 msgid "X Screensaver disabler"
20062 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20064 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20066 msgstr "Статистика"
20068 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20069 msgid "Stats encoder function"
20070 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
20072 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20073 msgid "Stats decoder"
20074 msgstr "Статистика за декодера"
20076 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20077 msgid "Stats decoder function"
20078 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
20080 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20081 msgid "Stats demux"
20082 msgstr "Статистика за демултиплексора"
20084 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20085 msgid "Stats demux function"
20086 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
20088 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20089 msgid "Stats video output"
20090 msgstr "Статистика за видео извеждането"
20092 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20093 msgid "Stats video output function"
20094 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
20096 #: modules/misc/svg.c:70
20097 msgid "SVG template file"
20098 msgstr "SVG шаблонен файл"
20100 #: modules/misc/svg.c:71
20102 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20104 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
20107 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20108 msgid "C module that does nothing"
20109 msgstr "С - модула, който не прави нищо"
20111 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20112 msgid "Miscellaneous stress tests"
20113 msgstr "Разни тестове за натоварване"
20115 #: modules/misc/win32text.c:93
20116 msgid "Win32 font renderer"
20117 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
20119 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20120 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20121 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
20123 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20124 msgid "Simple XML Parser"
20125 msgstr "Просто XML зареждане"
20127 #: modules/mux/asf.c:53
20128 msgid "Title to put in ASF comments."
20129 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
20131 #: modules/mux/asf.c:55
20132 msgid "Author to put in ASF comments."
20133 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
20135 #: modules/mux/asf.c:57
20136 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20137 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
20139 #: modules/mux/asf.c:58
20143 #: modules/mux/asf.c:59
20144 msgid "Comment to put in ASF comments."
20145 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
20147 #: modules/mux/asf.c:61
20148 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20149 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
20151 #: modules/mux/asf.c:62
20152 msgid "Packet Size"
20153 msgstr "Размер на пакета"
20155 #: modules/mux/asf.c:63
20156 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20157 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
20159 #: modules/mux/asf.c:64
20160 msgid "Bitrate override"
20161 msgstr "Подмяна на битрейта"
20163 #: modules/mux/asf.c:65
20165 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20166 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20169 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
20170 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
20171 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
20173 #: modules/mux/asf.c:69
20175 msgstr "Мултиплексор ASF"
20177 #: modules/mux/asf.c:569
20178 msgid "Unknown Video"
20179 msgstr "Неизвестно видео"
20181 #: modules/mux/avi.c:47
20183 msgstr "Мултиплексор AVI"
20185 #: modules/mux/dummy.c:45
20186 msgid "Dummy/Raw muxer"
20187 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
20189 #: modules/mux/mp4.c:48
20190 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20191 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
20193 #: modules/mux/mp4.c:50
20195 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20196 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20199 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
20200 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
20203 #: modules/mux/mp4.c:60
20204 msgid "MP4/MOV muxer"
20205 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
20207 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20208 msgid "DTS delay (ms)"
20209 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
20211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20213 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20214 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20215 "inside the client decoder."
20217 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
20218 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20220 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20221 msgid "PES maximum size"
20222 msgstr "Максимален размер на PES"
20224 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20225 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20226 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
20228 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20230 msgstr "Мултиплексор PS"
20232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20238 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20241 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
20244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20249 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20250 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
20252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20257 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20258 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
20260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20265 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20266 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
20268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20273 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20274 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
20276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20281 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20282 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
20284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20285 msgid "PMT Program numbers"
20286 msgstr "Номер на програмата PMT"
20288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20290 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20293 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
20294 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20297 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20298 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20302 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20305 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
20306 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20309 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20310 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20314 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20317 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
20318 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20321 msgid "Set PID to ID of ES"
20322 msgstr "PID равен на ID ES"
20324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20326 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20327 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20329 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
20330 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
20333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20334 msgid "Data alignment"
20335 msgstr "Изравняване на данните"
20337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20339 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20340 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20342 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
20343 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
20345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20346 msgid "Shaping delay (ms)"
20347 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20351 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20352 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20353 "especially for reference frames."
20355 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
20356 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
20357 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
20359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20360 msgid "Use keyframes"
20361 msgstr "Използване на ключови кадри"
20363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20365 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20366 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20367 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20368 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20369 "the biggest frames in the stream."
20371 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
20372 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
20373 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
20374 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
20375 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
20377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20378 msgid "PCR delay (ms)"
20379 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
20381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20383 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20384 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20386 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
20387 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
20389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20390 msgid "Minimum B (deprecated)"
20391 msgstr "Минимален В (остарял)"
20393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20394 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20395 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
20397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20398 msgid "Maximum B (deprecated)"
20399 msgstr "Максимален В (остарял)"
20401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20403 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20404 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20405 "inside the client decoder."
20407 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
20408 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20411 msgid "Crypt audio"
20412 msgstr "Шифроване на аудиото"
20414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20415 msgid "Crypt audio using CSA"
20416 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
20418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20419 msgid "Crypt video"
20420 msgstr "Шифроване на видеото"
20422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20423 msgid "Crypt video using CSA"
20424 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
20426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20428 msgstr "Ключ за CSA"
20430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20432 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20434 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
20437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20438 msgid "CSA Key in use"
20439 msgstr "Използван ключ за CSA"
20441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20443 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20446 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
20449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20450 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20451 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
20453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20455 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20456 "header from the value before encrypting."
20458 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
20459 "от стойноста преди шифроването."
20461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20462 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20463 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
20465 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20466 msgid "Multipart JPEG muxer"
20467 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
20469 #: modules/mux/ogg.c:52
20470 msgid "Ogg/OGM muxer"
20471 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
20473 #: modules/mux/wav.c:46
20475 msgstr "Мултиплексор WAV"
20477 #: modules/packetizer/copy.c:47
20478 msgid "Copy packetizer"
20479 msgstr "Опаковчик Copy"
20481 #: modules/packetizer/h264.c:54
20482 msgid "H.264 video packetizer"
20483 msgstr "Видео опаковчик H.264"
20485 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20487 msgid "MLP/TrueHD parser"
20490 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20491 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20492 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
20494 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20495 msgid "MPEG4 video packetizer"
20496 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
20498 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20499 msgid "Sync on Intra Frame"
20500 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
20502 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20504 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20505 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20507 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
20508 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
20510 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20511 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20512 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
20514 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20519 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20520 msgid "VC-1 packetizer"
20521 msgstr "Опаковчик VC-1"
20523 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20524 msgid "Bonjour services"
20525 msgstr "Услуги Bonjour"
20527 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20528 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20530 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
20532 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20536 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20537 msgid "SAP multicast address"
20538 msgstr "Multicast адрес за SAP"
20540 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20542 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20543 "However, you can specify a specific address."
20545 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие "
20546 "можете да изберете друг."
20548 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20552 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20553 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20554 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
20556 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20560 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20561 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20562 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
20564 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20565 msgid "IPv6 SAP scope"
20566 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
20568 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20569 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20570 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
20572 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20573 msgid "SAP timeout (seconds)"
20574 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
20576 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20578 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20580 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
20583 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20584 msgid "Try to parse the announce"
20585 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
20587 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20589 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20590 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20592 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
20593 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
20595 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20596 msgid "SAP Strict mode"
20597 msgstr "Строг режим на SAP"
20599 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20601 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20604 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
20605 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
20607 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20608 msgid "Use SAP cache"
20609 msgstr "Използване на SAP кеш"
20611 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20613 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20614 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20616 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
20617 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
20620 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20621 msgid "SAP Announcements"
20622 msgstr "Съобщения SAP "
20624 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20625 msgid "SDP Descriptions parser"
20628 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20632 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20634 msgstr "Инструмент"
20636 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20638 msgstr "Потребител"
20640 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20641 msgid "Les Guignols"
20644 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20648 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20649 msgid "Shoutcast Radio"
20650 msgstr "Shoutcast радиостанция"
20652 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20653 msgid "Shoutcast TV"
20656 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20660 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20661 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20665 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20666 msgid "Shoutcast radio listings"
20667 msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
20669 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20670 msgid "Shoutcast TV listings"
20671 msgstr "Списък с Shoutcast TV"
20673 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20674 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20677 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20678 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20679 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20680 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
20682 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20684 msgid "Decompression"
20685 msgstr "Компресиране на кривия QP"
20687 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20688 msgid "Uncompressed RAR"
20691 #: modules/stream_filter/record.c:49
20692 msgid "Internal stream record"
20695 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20697 msgstr "Автоматично изтриване"
20699 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20700 msgid "Automatically add/delete input streams"
20701 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
20703 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20705 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20706 "this stream later."
20708 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
20709 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
20711 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20713 msgid "Destination bridge-in name"
20714 msgstr "Видео кодек"
20716 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20718 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20719 "in at a time, you can discard this option."
20722 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20724 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20725 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20726 "need to raise caching values."
20728 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
20729 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
20730 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
20732 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20734 msgstr "Отместване на ID"
20736 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20738 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20739 "IDs bridge_in will register."
20741 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
20742 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
20744 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20746 msgid "Name of current instance"
20747 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
20749 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20751 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20752 "at a time, you can discard this option."
20755 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20756 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20759 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20761 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20762 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20763 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20764 "placeholder streams should have the same format. "
20767 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20768 msgid "Placeholder delay"
20771 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20772 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20775 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20776 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20779 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20781 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20782 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20783 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20784 "frames in the streams."
20787 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20791 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20792 msgid "Bridge stream output"
20793 msgstr "Изходен поток Bridge"
20795 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20797 msgstr "Изходен мост"
20799 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20801 msgstr "Входен мост"
20803 #: modules/stream_out/description.c:54
20804 msgid "Description stream output"
20805 msgstr "Описание на изходния поток"
20807 #: modules/stream_out/display.c:42
20808 msgid "Enable/disable audio rendering."
20809 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
20811 #: modules/stream_out/display.c:44
20812 msgid "Enable/disable video rendering."
20813 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
20815 #: modules/stream_out/display.c:46
20816 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20817 msgstr "Задържане на показването на потока."
20819 #: modules/stream_out/display.c:55
20820 msgid "Display stream output"
20821 msgstr "Показване на изходния поток"
20823 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20824 msgid "Duplicate stream output"
20825 msgstr "Дублиране на изходния поток"
20827 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20828 msgid "Output access method"
20829 msgstr "Метод на извеждане"
20831 #: modules/stream_out/es.c:43
20832 msgid "This is the default output access method that will be used."
20833 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
20835 #: modules/stream_out/es.c:45
20836 msgid "Audio output access method"
20837 msgstr "Метод за извеждане на звука"
20839 #: modules/stream_out/es.c:47
20840 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20841 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
20843 #: modules/stream_out/es.c:48
20844 msgid "Video output access method"
20845 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
20847 #: modules/stream_out/es.c:50
20848 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20849 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
20851 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20852 msgid "Output muxer"
20853 msgstr "Изходен мултиплексор"
20855 #: modules/stream_out/es.c:54
20856 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20858 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
20860 #: modules/stream_out/es.c:55
20861 msgid "Audio output muxer"
20862 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
20864 #: modules/stream_out/es.c:57
20865 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20866 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
20868 #: modules/stream_out/es.c:58
20869 msgid "Video output muxer"
20870 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
20872 #: modules/stream_out/es.c:60
20873 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20874 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
20876 #: modules/stream_out/es.c:62
20878 msgstr "Изходен URL"
20880 #: modules/stream_out/es.c:64
20881 msgid "This is the default output URI."
20882 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
20884 #: modules/stream_out/es.c:65
20885 msgid "Audio output URL"
20886 msgstr "Изходен URL за аудиото"
20888 #: modules/stream_out/es.c:67
20889 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20890 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
20892 #: modules/stream_out/es.c:68
20893 msgid "Video output URL"
20894 msgstr "Изходен URL за видеото"
20896 #: modules/stream_out/es.c:70
20897 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20898 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
20900 #: modules/stream_out/es.c:79
20901 msgid "Elementary stream output"
20902 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
20904 #: modules/stream_out/es.c:85
20909 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20911 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20912 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
20914 #: modules/stream_out/gather.c:44
20915 msgid "Gathering stream output"
20916 msgstr "Събиране на изходния поток"
20918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20919 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20920 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
20922 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20923 msgid "Sample aspect ratio"
20924 msgstr "Шаблон за пропорция"
20926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20927 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20928 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
20930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20931 msgid "Video filter"
20932 msgstr "Видео филтър"
20934 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20935 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20936 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
20938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20939 msgid "Image chroma"
20940 msgstr "Цветност на изображението"
20942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20944 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20945 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20947 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
20948 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
20950 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20951 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20952 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
20954 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20955 #: modules/video_filter/rss.c:142
20957 msgstr "Отместване по X"
20959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20960 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20961 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20963 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20964 #: modules/video_filter/rss.c:144
20966 msgstr "Отместване по Y"
20968 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20969 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20970 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20973 msgid "Mosaic bridge"
20974 msgstr "Мост на мозайка"
20976 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20977 msgid "Mosaic bridge stream output"
20978 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
20980 #: modules/stream_out/raop.c:141
20982 msgid "Hostname or IP address of target device"
20983 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
20985 #: modules/stream_out/raop.c:144
20987 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20991 #: modules/stream_out/raop.c:148
20995 #: modules/stream_out/raop.c:149
20996 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20999 #: modules/stream_out/record.c:50
21001 msgid "Destination prefix"
21004 #: modules/stream_out/record.c:52
21005 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21008 #: modules/stream_out/record.c:57
21010 msgid "Record stream output"
21011 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21013 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21014 msgid "This is the output URL that will be used."
21015 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
21017 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21021 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21023 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21024 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21025 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21026 "SDP to be announced via SAP."
21028 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
21029 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
21030 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
21032 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21033 msgid "SAP announcing"
21034 msgstr "Съобщения SAP"
21036 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21037 msgid "Announce this session with SAP."
21038 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
21040 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21042 msgstr "Мултиплексор"
21044 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21046 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21047 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21049 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
21050 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
21052 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21053 msgid "Session name"
21054 msgstr "Име на сесията"
21056 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21058 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21060 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21062 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21063 msgid "Session description"
21064 msgstr "Описание на сесията"
21066 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21068 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21069 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21071 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
21074 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21075 msgid "Session URL"
21076 msgstr "Сесия на URL"
21078 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21080 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21081 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21082 "(Session Descriptor)."
21084 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
21085 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21087 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21088 msgid "Session email"
21089 msgstr "E-mail за сесия"
21091 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21093 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21094 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21096 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21099 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21100 msgid "Session phone number"
21101 msgstr "Телефонен номер за сесия"
21103 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21105 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21106 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21108 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21111 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21112 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21113 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
21115 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21117 msgstr "Порт за аудиото"
21119 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21121 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21122 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
21124 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21126 msgstr "Порт за видеото"
21128 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21130 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21131 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
21133 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21134 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21135 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
21137 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21139 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21142 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
21145 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21146 msgid "Transport protocol"
21147 msgstr "Transport протокол"
21149 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21150 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21151 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
21153 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21155 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21156 "master shared secret key."
21159 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21163 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21164 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21166 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
21168 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21169 msgid "RTP stream output"
21170 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21172 #: modules/stream_out/standard.c:47
21173 msgid "Output method to use for the stream."
21174 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
21176 #: modules/stream_out/standard.c:50
21177 msgid "Muxer to use for the stream."
21178 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
21180 #: modules/stream_out/standard.c:51
21181 msgid "Output destination"
21182 msgstr "Изходен URL"
21184 #: modules/stream_out/standard.c:53
21186 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21188 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
21191 #: modules/stream_out/standard.c:54
21192 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21193 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
21195 #: modules/stream_out/standard.c:56
21197 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21198 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21200 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
21201 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
21203 #: modules/stream_out/standard.c:58
21204 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21205 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
21207 #: modules/stream_out/standard.c:60
21209 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21212 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
21213 "dst-параметъра подменя това"
21215 #: modules/stream_out/standard.c:67
21216 msgid "Session groupname"
21217 msgstr "Име на групата сесии"
21219 #: modules/stream_out/standard.c:69
21221 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21222 "if you choose to use SAP."
21224 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
21227 #: modules/stream_out/standard.c:101
21228 msgid "Standard stream output"
21229 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
21231 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21235 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21236 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21237 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
21239 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21243 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21244 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21245 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
21247 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21248 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21249 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
21251 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21252 msgid "Command UDP port"
21253 msgstr "Команден порт за UDP"
21255 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21256 msgid "UDP port to listen to for commands."
21257 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
21259 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21263 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21264 msgid "Initial command to execute."
21265 msgstr "Начална команда за изпълнение"
21267 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21269 msgstr "Размер на GOP"
21271 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21272 msgid "Number of P frames between two I frames."
21273 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
21275 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21276 msgid "Quantizer scale"
21277 msgstr "Мащаб на квантоване"
21279 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21280 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21281 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
21283 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21285 msgstr "Изключване на звука"
21287 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21288 msgid "Mute audio when command is not 0."
21289 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
21291 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21292 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21293 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
21295 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21296 msgid "Video encoder"
21297 msgstr "Модул на видео кодера"
21299 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21301 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21304 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
21306 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21307 msgid "Destination video codec"
21308 msgstr "Видео кодек"
21310 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21311 msgid "This is the video codec that will be used."
21312 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
21314 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21315 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21316 msgid "Video bitrate"
21317 msgstr "Битрейт на видеото:"
21319 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21320 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21321 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
21323 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21324 msgid "Video scaling"
21325 msgstr "Мащабиране на видеото"
21327 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21328 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21329 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
21331 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21332 msgid "Video frame-rate"
21333 msgstr "Честота на кадрите"
21335 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21336 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21337 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
21339 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21340 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21341 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
21343 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21344 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21345 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
21347 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21348 msgid "Maximum video width"
21349 msgstr "Максимална широчина"
21351 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21352 msgid "Maximum output video width."
21353 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
21355 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21356 msgid "Maximum video height"
21357 msgstr "Максимална височина"
21359 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21360 msgid "Maximum output video height."
21361 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
21363 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21365 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21366 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21368 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
21370 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21371 msgid "Audio encoder"
21372 msgstr "Модул за аудио кодиране"
21374 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21376 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21379 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
21381 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21382 msgid "Destination audio codec"
21383 msgstr "Аудио кодек"
21385 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21386 msgid "This is the audio codec that will be used."
21387 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
21389 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21390 msgid "Audio bitrate"
21391 msgstr "Битрейт на аудиото :"
21393 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21394 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21395 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
21397 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21399 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21401 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
21404 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21405 msgid "Audio channels"
21406 msgstr "Аудио канали"
21408 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21409 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21410 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
21412 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21413 msgid "Audio filter"
21414 msgstr "Аудио филтър"
21416 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21418 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21419 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21421 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
21422 "прилагат след конвертирането)."
21424 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21425 msgid "Subtitles encoder"
21426 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
21428 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21430 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21432 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
21434 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21435 msgid "Destination subtitles codec"
21436 msgstr "Кодек за субтитрите"
21438 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21439 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21440 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
21442 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21444 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21445 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21446 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21447 "of subpicture modules"
21449 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
21450 "наслагват направо върху видеото."
21452 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21454 msgstr "Екранно меню"
21456 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21458 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21459 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
21461 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21462 msgid "Number of threads"
21463 msgstr "Брой нишки"
21465 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21466 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21467 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21469 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21470 msgid "High priority"
21471 msgstr "Висок приоритет"
21473 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21475 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21476 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
21478 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21479 msgid "Synchronise on audio track"
21480 msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
21482 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21484 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21485 "on the audio track."
21487 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
21490 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21492 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21495 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
21498 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21499 msgid "Transcode stream output"
21500 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
21502 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21503 msgid "Overlays/Subtitles"
21504 msgstr "Слоеве/Субтитри"
21506 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21509 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21512 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21514 msgid "Shaping delay"
21515 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
21517 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21519 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21520 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21522 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21523 msgid "Use MPEG4 matrix"
21526 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21528 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21529 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
21531 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21532 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21533 msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
21535 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21540 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21541 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21542 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21543 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21544 msgid "Conversions from "
21545 msgstr "Конвертирани от"
21547 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21548 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21549 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21551 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21552 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21553 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21555 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21556 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21557 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21559 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21560 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21561 msgid "MMX conversions from "
21562 msgstr "Конвертирани от MMX"
21564 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21565 msgid "SSE2 conversions from "
21566 msgstr "Конвертирани от SSE2"
21568 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21569 msgid "AltiVec conversions from "
21570 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
21572 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21574 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21575 "threshold value will be the brighness defined below."
21577 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21578 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21580 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21581 msgid "Image contrast (0-2)"
21582 msgstr "Контраст (0-2)"
21584 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21585 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21586 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21588 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21589 msgid "Image hue (0-360)"
21590 msgstr "Нюанс (0-360)"
21592 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21593 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21594 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21596 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21597 msgid "Image saturation (0-3)"
21598 msgstr "Наситеност (0-3)"
21600 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21601 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21602 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21604 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21605 msgid "Image brightness (0-2)"
21606 msgstr "Яркост (0-2)"
21608 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21609 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21610 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21612 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21613 msgid "Image gamma (0-10)"
21614 msgstr "Гама (0-10)"
21616 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21617 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21618 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21620 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21621 msgid "Image properties filter"
21622 msgstr "Настройка на изображението"
21624 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21625 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21627 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
21629 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21630 msgid "Transparency mask"
21631 msgstr "Маска за прозрачност"
21633 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21634 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21635 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
21637 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21638 msgid "Alpha mask video filter"
21639 msgstr "Алфа маска "
21641 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21643 msgstr "Алфа маска"
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21647 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21649 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21650 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21652 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21653 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21655 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21656 "where to get the required parts.\n"
21657 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21660 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
21661 "което е свързано към вашия компютър.\n"
21662 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
21663 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
21665 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21666 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21668 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
21669 "вземете необходимите части.\n"
21670 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
21671 "действа устройството."
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21674 msgid "Save Debug Frames"
21675 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21678 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21679 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21682 msgid "Debug Frame Folder"
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21686 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21687 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21690 msgid "Extracted Image Width"
21691 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21694 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21696 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21700 msgid "Extracted Image Height"
21701 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21704 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21706 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21710 msgid "Color when paused"
21711 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21715 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21718 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
21720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21722 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21725 msgid "Red component of the pause color"
21726 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21729 msgid "Pause-Green"
21730 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21733 msgid "Green component of the pause color"
21734 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21738 msgstr "Пауза - Син компонент"
21740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21741 msgid "Blue component of the pause color"
21742 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21745 msgid "Pause-Fadesteps"
21746 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21750 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21752 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21757 msgstr "Край - Червен компонент"
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21760 msgid "Red component of the shutdown color"
21761 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21765 msgstr "Край - Зелен компонент"
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21768 msgid "Green component of the shutdown color"
21769 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21773 msgstr "Край - Син компонент"
21775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21776 msgid "Blue component of the shutdown color"
21777 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21780 msgid "End-Fadesteps"
21781 msgstr "Край - Стъпки"
21783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21785 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21786 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21788 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21789 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21792 msgid "Use Software White adjust"
21793 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21797 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21799 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21803 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21806 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21807 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
21809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21810 msgid "White Green"
21811 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
21813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21814 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21815 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21819 msgstr "Бяло - Син компонент"
21821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21822 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21823 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21826 msgid "Serial Port/Device"
21827 msgstr "Сериен порт/устройство"
21829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21831 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21832 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21834 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
21835 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21838 msgid "Edge Weightning"
21839 msgstr "Удебеляване на контурите"
21841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21843 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21846 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
21849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21850 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21851 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
21853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21854 msgid "Darkness Limit"
21855 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
21857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21859 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21860 "than one for letterboxed videos."
21862 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
21863 "голяма от тази за домашно видео."
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21866 msgid "Hue windowing"
21867 msgstr "Нюанс на прозореца"
21869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21871 msgid "Used for statistics."
21872 msgstr "Използва се за статистика"
21874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21875 msgid "Sat windowing"
21876 msgstr "Наситеност на прозореца"
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21879 msgid "Filter length (ms)"
21880 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
21882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21884 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21886 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
21889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21890 msgid "Filter threshold"
21891 msgstr "Ограничител на филтъра"
21893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21894 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21895 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
21897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21898 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21899 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
21901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21902 msgid "Filter Smoothness"
21903 msgstr "Филтър за заглаждане"
21905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21906 msgid "Filter mode"
21907 msgstr "Режим на филтъра"
21909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21910 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21911 msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
21913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21914 msgid "No Filtering"
21915 msgstr "Без филтър"
21917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21919 msgstr "Комбинирано"
21921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21926 msgid "Frame delay"
21927 msgstr "Задържане на кадър"
21929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21931 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21932 "20ms should do the trick."
21934 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
21935 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
21937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21938 msgid "Channel summary"
21939 msgstr "Сведение за канала"
21941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21942 msgid "Channel left"
21943 msgstr "Канал отляво"
21945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21946 msgid "Channel right"
21947 msgstr "Канал отдясно"
21949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21950 msgid "Channel top"
21951 msgstr "Канал отгоре"
21953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21954 msgid "Channel bottom"
21955 msgstr "Канал отдолу"
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21959 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21961 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
21962 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
21964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21989 msgid "Summary gradient"
21990 msgstr "Сумарно преливане"
21992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21993 msgid "Left gradient"
21994 msgstr "Преливане отляво"
21996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21997 msgid "Right gradient"
21998 msgstr "Преливане отдясно"
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22001 msgid "Top gradient"
22002 msgstr "Преливане отгоре"
22004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22005 msgid "Bottom gradient"
22006 msgstr "Преливане отдолу"
22008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22010 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22012 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
22013 "преливане в полутонове на сивото."
22015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22016 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22017 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
22019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22021 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22022 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22024 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
22025 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
22027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22028 msgid "Use built-in AtmoLight"
22029 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
22031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22033 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22034 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22036 "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
22037 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22040 msgid "AtmoLight Filter"
22041 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22048 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22049 msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22052 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22053 msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22056 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22057 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
22059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22060 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22061 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
22063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22064 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22065 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22068 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22069 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22072 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22073 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22076 msgid "Change gradients"
22077 msgstr "Промяна на преливането"
22079 #: modules/video_filter/blend.c:45
22080 msgid "Video pictures blending"
22081 msgstr "Смесване на видео изображения"
22083 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22084 msgid "Number of time to blend"
22085 msgstr "Брой смесвания"
22087 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22088 msgid "The number of time the blend will be performed"
22089 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
22091 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22092 msgid "Alpha of the blended image"
22093 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
22095 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22096 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22097 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
22099 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22100 msgid "Image to be blended onto"
22101 msgstr "Основно изображение при смесването"
22103 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22104 msgid "The image which will be used to blend onto"
22105 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
22107 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22108 msgid "Chroma for the base image"
22109 msgstr "Цветност за основното изображение"
22111 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22112 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22113 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
22115 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22116 msgid "Image which will be blended."
22117 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
22119 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22120 msgid "The image blended onto the base image"
22121 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
22123 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22124 msgid "Chroma for the blend image"
22125 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
22127 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22128 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22129 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
22131 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22132 msgid "Blending benchmark filter"
22133 msgstr "Производителност при смесване"
22135 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22140 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22141 msgid "Benchmarking"
22142 msgstr "Производителност"
22144 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22146 msgstr "Основно изображение"
22148 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22149 msgid "Blend image"
22150 msgstr "Изображение за смесване"
22152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22155 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22156 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22157 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22160 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\", смесва "
22161 "\"сините части\" на изображенията на предния план на мозайката с фона (както "
22162 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
22163 "за смесването (син по подразбиране)."
22165 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22166 msgid "Bluescreen U value"
22167 msgstr "Син екран U стойност"
22169 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22171 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22172 "Defaults to 120 for blue."
22174 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22175 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22177 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22178 msgid "Bluescreen V value"
22179 msgstr "Син екран V стойност"
22181 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22183 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22184 "Defaults to 90 for blue."
22186 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22187 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22189 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22190 msgid "Bluescreen U tolerance"
22191 msgstr "Син екран U отклонение"
22193 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22195 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22196 "value between 10 and 20 seems sensible."
22198 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
22199 "стойности са между 10 и 20."
22201 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22202 msgid "Bluescreen V tolerance"
22203 msgstr "Син екран V отклонение"
22205 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22207 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22208 "value between 10 and 20 seems sensible."
22210 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
22211 "стойности са между 10 и 20."
22213 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22214 msgid "Bluescreen video filter"
22217 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22221 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22222 #: modules/video_filter/scene.c:60
22223 msgid "Image width"
22224 msgstr "Широчина на изображението"
22226 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22227 #: modules/video_filter/scene.c:65
22228 msgid "Image height"
22229 msgstr "Височина на изображението"
22231 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22232 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22233 msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
22235 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22238 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
22240 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22242 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22243 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22246 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22247 msgid "Automatically resize and padd a video"
22248 msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
22250 #: modules/video_filter/chain.c:43
22251 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22252 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
22254 #: modules/video_filter/clone.c:61
22255 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22256 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
22258 #: modules/video_filter/clone.c:64
22259 msgid "Video output modules"
22260 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
22262 #: modules/video_filter/clone.c:65
22264 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22265 "separated list of modules."
22267 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
22268 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
22270 #: modules/video_filter/clone.c:71
22271 msgid "Clone video filter"
22272 msgstr "Клониране на изображението"
22274 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22276 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22277 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22278 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22279 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22281 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
22282 "полутонове на сивото."
22284 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22285 msgid "Color threshold filter"
22286 msgstr "Изображение със зададен цвят"
22288 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22289 msgid "Saturaton threshold"
22290 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
22292 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22293 msgid "Similarity threshold"
22294 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
22296 #: modules/video_filter/crop.c:73
22297 msgid "Crop geometry (pixels)"
22298 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
22300 #: modules/video_filter/crop.c:74
22302 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22303 "<left offset> + <top offset>."
22305 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
22306 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
22308 #: modules/video_filter/crop.c:76
22309 msgid "Automatic cropping"
22310 msgstr "Автоматично изрязване"
22312 #: modules/video_filter/crop.c:77
22313 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22314 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
22316 #: modules/video_filter/crop.c:80
22317 msgid "Ratio max (x 1000)"
22318 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
22320 #: modules/video_filter/crop.c:81
22322 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22323 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22326 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
22327 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по \"плоско\" "
22328 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
22330 #: modules/video_filter/crop.c:83
22331 msgid "Manual ratio"
22332 msgstr "Ръчна пропорция"
22334 #: modules/video_filter/crop.c:84
22335 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22337 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
22340 #: modules/video_filter/crop.c:86
22341 msgid "Number of images for change"
22342 msgstr "Брой изображения за промяна"
22344 #: modules/video_filter/crop.c:87
22346 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22347 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22350 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
22351 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
22352 "стартира изрязването."
22354 #: modules/video_filter/crop.c:89
22355 msgid "Number of lines for change"
22356 msgstr "Брой редове за промяна"
22358 #: modules/video_filter/crop.c:90
22360 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22361 "that ratio changed and trigger recrop."
22363 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
22364 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
22366 #: modules/video_filter/crop.c:92
22367 msgid "Number of non black pixels "
22368 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
22370 #: modules/video_filter/crop.c:93
22372 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22374 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
22376 #: modules/video_filter/crop.c:96
22377 msgid "Skip percentage (%)"
22378 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
22380 #: modules/video_filter/crop.c:97
22382 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22383 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22385 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
22386 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
22388 #: modules/video_filter/crop.c:99
22389 msgid "Luminance threshold "
22390 msgstr "Максимална осветеност"
22392 #: modules/video_filter/crop.c:100
22393 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22394 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
22396 #: modules/video_filter/crop.c:104
22397 msgid "Crop video filter"
22398 msgstr "Изрязване на изображението"
22400 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22401 msgid "Cropping failed"
22402 msgstr "Неуспех при изрязването"
22404 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22405 msgid "VLC could not open the video output module."
22406 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
22408 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22409 msgid "Pixels to crop from top"
22410 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
22412 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22413 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22414 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
22416 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22417 msgid "Pixels to crop from bottom"
22418 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22420 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22421 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22422 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
22424 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22425 msgid "Pixels to crop from left"
22426 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
22428 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22429 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22430 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
22432 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22433 msgid "Pixels to crop from right"
22434 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
22436 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22437 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22438 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
22440 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22441 msgid "Pixels to padd to top"
22442 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
22444 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22445 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22447 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
22450 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22451 msgid "Pixels to padd to bottom"
22452 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
22454 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22455 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22457 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
22460 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22461 msgid "Pixels to padd to left"
22462 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
22464 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22465 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22467 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
22470 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22471 msgid "Pixels to padd to right"
22472 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
22474 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22475 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22477 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22480 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22481 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22482 msgid "Video scaling filter"
22483 msgstr "Мащабиране на видеото"
22485 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22489 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22490 msgid "Deinterlace mode"
22491 msgstr "Вид на деинтерлейса"
22493 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22494 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22495 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22497 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22498 msgid "Streaming deinterlace mode"
22499 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22501 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22502 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22503 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22505 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22509 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22513 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22517 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22521 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22526 msgid "Deinterlacing video filter"
22527 msgstr "Деинтерлейс"
22529 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22531 msgstr "Входен FIFO"
22533 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22534 msgid "FIFO which will be read for commands"
22535 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22537 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22538 msgid "Output FIFO"
22539 msgstr "Изходен FIFO"
22541 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22542 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22543 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22545 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22546 msgid "Dynamic video overlay"
22547 msgstr "Динамично видео застъпване"
22549 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22553 #: modules/video_filter/erase.c:55
22555 msgstr "Маска за изображението"
22557 #: modules/video_filter/erase.c:56
22558 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22560 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22563 #: modules/video_filter/erase.c:59
22564 msgid "X coordinate of the mask."
22565 msgstr "Х координата на маската"
22567 #: modules/video_filter/erase.c:61
22568 msgid "Y coordinate of the mask."
22569 msgstr "Y координата на маската"
22571 #: modules/video_filter/erase.c:66
22572 msgid "Erase video filter"
22573 msgstr "Изтриване на лого"
22575 #: modules/video_filter/erase.c:67
22577 msgstr "Изтриване на лого"
22579 #: modules/video_filter/extract.c:63
22580 msgid "RGB component to extract"
22581 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22583 #: modules/video_filter/extract.c:64
22584 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22585 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22587 #: modules/video_filter/extract.c:75
22588 msgid "Extract RGB component video filter"
22589 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22591 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22592 msgid "video-filter-event"
22595 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22596 msgid "Gaussian's std deviation"
22597 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22599 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22601 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22602 "to 3*sigma away in any direction."
22604 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22605 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22607 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22608 msgid "Gaussian blur video filter"
22609 msgstr "Гаусово замъгляване"
22611 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22612 msgid "Gaussian Blur"
22613 msgstr "Гаусово замъгляване"
22615 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22616 msgid "Distort mode"
22617 msgstr "Вид на деформирането"
22619 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22620 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22622 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22624 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22625 msgid "Gradient image type"
22626 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22628 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22630 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22633 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22634 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22636 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22637 msgid "Apply cartoon effect"
22638 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22640 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22641 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22643 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22644 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22646 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22650 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22654 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22655 msgid "Gradient video filter"
22656 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22658 #: modules/video_filter/grain.c:53
22659 msgid "Grain video filter"
22660 msgstr "Зърнесто изображение"
22662 #: modules/video_filter/grain.c:54
22666 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22667 msgid "FFmpeg video filter"
22668 msgstr "Видео филтър FFmpeg"
22670 #: modules/video_filter/invert.c:51
22671 msgid "Invert video filter"
22672 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22674 #: modules/video_filter/invert.c:52
22675 msgid "Color inversion"
22676 msgstr "Инвертиране на цвета"
22678 #: modules/video_filter/logo.c:70
22679 msgid "Logo filenames"
22680 msgstr "Път до файла за лого"
22682 #: modules/video_filter/logo.c:71
22684 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22685 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22686 "simply enter its filename."
22688 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22689 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22690 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22692 #: modules/video_filter/logo.c:74
22693 msgid "Logo animation # of loops"
22694 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22696 #: modules/video_filter/logo.c:75
22697 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22698 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22700 #: modules/video_filter/logo.c:77
22701 msgid "Logo individual image time in ms"
22702 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22704 #: modules/video_filter/logo.c:78
22705 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22706 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22708 #: modules/video_filter/logo.c:81
22709 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22711 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22714 #: modules/video_filter/logo.c:84
22715 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22717 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22720 #: modules/video_filter/logo.c:86
22721 msgid "Transparency of the logo"
22722 msgstr "Прозрачност на логото"
22724 #: modules/video_filter/logo.c:87
22726 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22729 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22730 "напълно непрозрачно)."
22732 #: modules/video_filter/logo.c:89
22733 msgid "Logo position"
22734 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22736 #: modules/video_filter/logo.c:91
22738 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22739 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22740 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22742 #: modules/video_filter/logo.c:105
22743 msgid "Logo sub filter"
22744 msgstr "Лого върху видеото"
22746 #: modules/video_filter/logo.c:106
22747 msgid "Logo overlay"
22750 #: modules/video_filter/logo.c:126
22751 msgid "Logo video filter"
22752 msgstr "Лого върху видеото"
22754 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22755 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22756 msgstr "Лупа на екрана"
22758 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22760 msgstr "Увеличаване"
22762 #: modules/video_filter/marq.c:90
22764 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22765 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22766 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22767 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22768 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22769 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22770 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22771 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22772 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22774 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
22775 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
22776 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
22777 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
22778 "език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
22779 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
22780 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
22781 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
22782 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
22783 "време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
22785 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22786 msgid "X offset, from the left screen edge."
22787 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
22789 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22790 msgid "Y offset, down from the top."
22791 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
22793 #: modules/video_filter/marq.c:109
22795 msgstr "Скриване на текста"
22797 #: modules/video_filter/marq.c:110
22799 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22800 "(remains forever)."
22802 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
22803 "(показва се винаги)."
22805 #: modules/video_filter/marq.c:113
22806 msgid "Refresh period in ms"
22807 msgstr "Време за обновяване в ms"
22809 #: modules/video_filter/marq.c:114
22811 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22812 "using meta data or time format string sequences."
22814 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22815 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
22817 #: modules/video_filter/marq.c:130
22818 msgid "Marquee position"
22819 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
22821 #: modules/video_filter/marq.c:132
22823 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22824 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22826 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
22828 #: modules/video_filter/marq.c:148
22830 msgstr "Скриващ се текст"
22832 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22836 #: modules/video_filter/marq.c:177
22837 msgid "Marquee display"
22838 msgstr "Показване на скриващ се текст"
22840 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22842 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22843 "opaque (default)."
22845 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
22846 "непрозрачно (по подразбиране)."
22848 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22849 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22850 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
22852 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22853 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22854 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
22856 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22857 msgid "Top left corner X coordinate"
22858 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
22860 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22861 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22862 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22864 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22865 msgid "Top left corner Y coordinate"
22866 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
22868 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22869 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22870 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22872 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22873 msgid "Border width"
22874 msgstr "Широчина на границата"
22876 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22877 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22878 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22880 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22881 msgid "Border height"
22882 msgstr "Височина на границата"
22884 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22885 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22886 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22888 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22889 msgid "Mosaic alignment"
22890 msgstr "Подравняване на мозайката"
22892 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22894 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22895 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22897 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
22899 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22900 msgid "Positioning method"
22901 msgstr "Метод на позициониране"
22903 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22905 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22906 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22907 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22909 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
22910 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
22912 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
22913 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
22916 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22917 #: modules/video_filter/wall.c:65
22918 msgid "Number of rows"
22919 msgstr "Брой редове"
22921 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22923 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22926 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22927 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22929 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
22930 #: modules/video_filter/wall.c:61
22931 msgid "Number of columns"
22932 msgstr "Брой колони"
22934 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22936 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22937 "set to \"fixed\"."
22939 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22940 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22942 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22943 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22945 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
22948 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22949 msgid "Keep original size"
22950 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
22952 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22953 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22954 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
22956 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22957 msgid "Elements order"
22958 msgstr "Ред на елементите"
22960 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22962 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22963 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22966 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
22967 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
22969 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22970 msgid "Offsets in order"
22971 msgstr "Ред на отместванията"
22973 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22975 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22976 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22977 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22979 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
22980 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
22981 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
22983 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22985 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22986 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22989 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
22990 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
22991 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
22993 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22997 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22999 msgstr "Отместване"
23001 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23002 msgid "Mosaic video sub filter"
23005 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23009 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23010 msgid "Blur factor (1-127)"
23011 msgstr "Коефицент на размиване"
23013 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23014 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23015 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
23017 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23018 msgid "Motion blur filter"
23019 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
23021 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23022 msgid "Motion detect video filter"
23023 msgstr "Детектор на движение"
23025 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23026 msgid "Motion Detect"
23027 msgstr "Детектор на движение"
23029 #: modules/video_filter/noise.c:53
23030 msgid "Noise video filter"
23031 msgstr "Шум във видеото"
23033 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23034 msgid "OpenCV face detection example filter"
23037 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23038 msgid "OpenCV example"
23041 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23042 msgid "Haar cascade filename"
23045 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23046 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23050 msgid "Use input chroma unaltered"
23051 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
23053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23054 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23062 msgid "Don't display any video"
23063 msgstr "Да не се показва никакво видео"
23065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23066 msgid "Display the input video"
23067 msgstr "Показване на въвежданото видео"
23069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23070 msgid "Display the processed video"
23071 msgstr "Показване на стартираното видео"
23073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23074 msgid "Show only errors"
23075 msgstr "Показване само на грешките"
23077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23078 msgid "Show errors and warnings"
23079 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
23081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23082 msgid "Show everything including debug messages"
23083 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
23085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23086 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23087 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
23089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23094 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23095 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
23097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23099 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23102 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
23103 "вътрешния филтър OpenCV"
23105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23106 msgid "OpenCV filter chroma"
23107 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
23109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23111 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23113 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
23114 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
23116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23117 msgid "Wrapper filter output"
23118 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
23120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23121 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23122 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
23124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23125 msgid "Wrapper filter verbosity"
23126 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
23128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23129 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23130 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
23132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23133 msgid "OpenCV internal filter name"
23134 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
23136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23137 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23138 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
23140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23141 msgid "Configuration file"
23142 msgstr "Конфигурационен файл"
23144 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23145 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23146 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
23148 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23149 msgid "Path to OSD menu images"
23150 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
23152 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23154 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23155 "configuration file."
23157 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
23158 "конфигурационния файл път."
23160 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23161 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23163 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
23165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23166 msgid "Menu position"
23167 msgstr "Позиция на менюто"
23169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23171 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23172 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23174 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
23176 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23177 msgid "Menu timeout"
23178 msgstr "Прекъсване на менюто"
23180 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23182 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23183 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23186 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
23187 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
23188 "най-малкото зададено време."
23190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23191 msgid "Menu update interval"
23192 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
23194 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23196 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23197 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23198 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23199 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23201 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
23202 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
23203 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
23204 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
23206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23207 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23208 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
23210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23212 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23213 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23214 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23215 "is fully transparent (value 0)."
23217 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23218 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23219 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23220 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23223 msgid "On Screen Display menu"
23224 msgstr "OSD / Екранно меню"
23226 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23228 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23229 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23231 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23232 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23233 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23235 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23236 msgid "Active windows"
23237 msgstr "Активен прозорец"
23239 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23240 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23242 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23245 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23246 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23247 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
23249 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23250 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23251 msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23255 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23256 "misalignment due to autoratio control)"
23258 "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
23259 "заради управлението на автоматичната пропорция)"
23261 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23262 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23263 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
23265 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23266 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23267 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
23269 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23270 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23271 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
23273 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23274 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23276 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
23279 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23280 msgid "Attenuation"
23283 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23285 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23286 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23288 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
23289 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
23291 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23292 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23293 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
23295 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23296 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23298 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
23300 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23301 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23302 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
23304 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23305 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23306 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
23308 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23309 msgid "Attenuation, end (in %)"
23310 msgstr "Размиване, в края (в %)"
23312 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23313 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23314 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
23316 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23317 msgid "middle position (in %)"
23318 msgstr "Средна позиция (в %)"
23320 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23322 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23325 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
23326 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
23328 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23329 msgid "Gamma (Red) correction"
23330 msgstr "Гама корекция (Червено)"
23332 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23334 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23336 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23338 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23339 msgid "Gamma (Green) correction"
23340 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
23342 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23344 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23346 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23348 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23349 msgid "Gamma (Blue) correction"
23350 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
23352 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23354 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23356 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
23358 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23359 msgid "Black Crush for Red"
23360 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
23362 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23363 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23365 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
23368 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23369 msgid "Black Crush for Green"
23370 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
23372 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23373 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23375 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
23378 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23379 msgid "Black Crush for Blue"
23380 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
23382 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23383 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23385 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
23387 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23388 msgid "White Crush for Red"
23389 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
23391 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23392 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23394 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
23397 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23398 msgid "White Crush for Green"
23399 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
23401 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23402 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23404 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
23407 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23408 msgid "White Crush for Blue"
23409 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
23411 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23412 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23414 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23416 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23417 msgid "Black Level for Red"
23418 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
23420 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23421 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23423 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23425 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23426 msgid "Black Level for Green"
23427 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
23429 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23430 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23432 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23434 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23435 msgid "Black Level for Blue"
23436 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
23438 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23439 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23441 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23443 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23444 msgid "White Level for Red"
23445 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
23447 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23448 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23450 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23452 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23453 msgid "White Level for Green"
23454 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
23456 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23457 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23459 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23461 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23462 msgid "White Level for Blue"
23463 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
23465 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23466 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23467 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23469 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23470 msgid "Xinerama option"
23471 msgstr "Опция Xinerama"
23473 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23474 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23475 msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
23477 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23478 msgid "Post processing quality"
23479 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23481 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23483 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23484 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23485 "looking pictures."
23487 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23488 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23491 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23492 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23493 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23495 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23496 msgid "Video post processing filter"
23497 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23499 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23502 msgstr "Допълнителна обработка"
23504 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23508 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23510 msgstr "Най-висока"
23512 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23513 msgid "Psychedelic video filter"
23514 msgstr "Халюцинация"
23516 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23517 msgid "Number of puzzle rows"
23518 msgstr "Брой редове на пъзела"
23520 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23521 msgid "Number of puzzle columns"
23522 msgstr "Брой колони на пъзела"
23524 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23525 msgid "Make one tile a black slot"
23526 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23528 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23530 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23532 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23535 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23536 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23537 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23539 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23543 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23547 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23548 msgid "VNC hostname or IP address."
23549 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23551 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23555 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23556 msgid "VNC portnumber."
23557 msgstr "VNC номер на порт"
23559 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23560 msgid "VNC Password"
23561 msgstr "VNC Парола"
23563 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23564 msgid "VNC password."
23565 msgstr "VNC парола"
23567 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23568 msgid "VNC poll interval"
23569 msgstr "VNC интервал за проучване"
23571 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23573 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23575 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23578 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23579 msgid "VNC polling"
23580 msgstr "VNC проучване"
23582 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23583 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23585 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23588 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23589 msgid "Mouse events"
23590 msgstr "Действия с мишката"
23592 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23594 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23596 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23597 "като VDR ffnetdev клиент."
23599 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23601 msgstr "Действия с клавиш"
23603 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23604 msgid "Send key events to VNC host."
23605 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
23607 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23609 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23610 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23611 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23612 "is fully transparent (value 0)."
23614 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23615 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23616 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23617 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23619 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23620 msgid "Remote-OSD over VNC"
23621 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
23623 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23625 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
23627 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23628 msgid "Ripple video filter"
23629 msgstr "Ефект на вода"
23631 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23632 msgid "Angle in degrees"
23633 msgstr "Ъгъл в градуси"
23635 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23636 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23637 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23639 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23640 msgid "Rotate video filter"
23641 msgstr "Завъртане на видеото"
23643 #: modules/video_filter/rss.c:129
23645 msgstr "URL на източник "
23647 #: modules/video_filter/rss.c:130
23648 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23649 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23651 #: modules/video_filter/rss.c:131
23652 msgid "Speed of feeds"
23653 msgstr "Скорост на емисиите"
23655 #: modules/video_filter/rss.c:132
23656 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23657 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23659 #: modules/video_filter/rss.c:133
23661 msgstr "Максимална дължина"
23663 #: modules/video_filter/rss.c:134
23664 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23665 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23667 #: modules/video_filter/rss.c:136
23668 msgid "Refresh time"
23669 msgstr "Време на обновяване"
23671 #: modules/video_filter/rss.c:137
23673 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23674 "feeds are never updated."
23676 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23677 "емисиите никога няма да се обновят."
23679 #: modules/video_filter/rss.c:139
23680 msgid "Feed images"
23681 msgstr "Изображения в емисиите"
23683 #: modules/video_filter/rss.c:140
23684 msgid "Display feed images if available."
23685 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23687 #: modules/video_filter/rss.c:147
23689 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23692 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23693 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23695 #: modules/video_filter/rss.c:160
23696 msgid "Text position"
23697 msgstr "Позиция на текста"
23699 #: modules/video_filter/rss.c:162
23701 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23702 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23704 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23706 #: modules/video_filter/rss.c:166
23707 msgid "Title display mode"
23708 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23710 #: modules/video_filter/rss.c:167
23712 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23713 "images are enabled, 1 otherwise."
23715 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23716 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23719 #: modules/video_filter/rss.c:182
23721 msgstr "Без показване"
23723 #: modules/video_filter/rss.c:182
23724 msgid "Always visible"
23725 msgstr "Винаги да е видимо"
23727 #: modules/video_filter/rss.c:182
23728 msgid "Scroll with feed"
23729 msgstr "Превъртане на емисия"
23731 #: modules/video_filter/rss.c:222
23732 msgid "RSS and Atom feed display"
23733 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23735 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23736 msgid "RV32 conversion filter"
23737 msgstr "Конвертиране на RV32"
23739 #: modules/video_filter/scene.c:57
23740 msgid "Image format"
23741 msgstr "Формат на изображението"
23743 #: modules/video_filter/scene.c:58
23745 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23746 msgstr "Формат за изходните изображения (png или jpg)."
23748 #: modules/video_filter/scene.c:61
23750 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23753 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23754 "характеристиките на видеото."
23756 #: modules/video_filter/scene.c:66
23758 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23759 "video characteristics."
23761 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23762 "характеристиките на видеото."
23764 #: modules/video_filter/scene.c:70
23765 msgid "Recording ratio"
23766 msgstr "Честота на записите"
23768 #: modules/video_filter/scene.c:71
23770 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23772 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23773 "всяко трето изображение."
23775 #: modules/video_filter/scene.c:74
23776 msgid "Filename prefix"
23777 msgstr "Представка на името на файла"
23779 #: modules/video_filter/scene.c:75
23782 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23783 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23785 "Представка на името на файла за изходните изображения. Изходните имена на "
23786 "файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\"."
23788 #: modules/video_filter/scene.c:79
23790 msgid "Directory path prefix"
23791 msgstr "Директория"
23793 #: modules/video_filter/scene.c:80
23795 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23796 "will be automatically saved in users homedir."
23799 #: modules/video_filter/scene.c:84
23800 msgid "Always write to the same file"
23801 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23803 #: modules/video_filter/scene.c:85
23805 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23806 "this case, the number is not appended to the filename."
23808 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23809 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23811 #: modules/video_filter/scene.c:92
23813 msgid "Scene filter"
23814 msgstr "Филтри за въвеждане"
23816 #: modules/video_filter/scene.c:93
23818 msgid "Scene video filter"
23821 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23822 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23823 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
23825 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23826 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23827 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
23829 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23830 msgid "Augment contrast between contours."
23831 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
23833 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23834 msgid "Sharpen video filter"
23837 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23838 msgid "Scaling mode"
23839 msgstr "Режим на мащабиране"
23841 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23842 msgid "Scaling mode to use."
23843 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
23845 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23846 msgid "Fast bilinear"
23849 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23853 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23854 msgid "Bicubic (good quality)"
23855 msgstr "Bicubic (добро качество)"
23857 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23858 msgid "Experimental"
23859 msgstr "Екпериментален"
23861 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23862 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23863 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
23865 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23869 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23870 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23873 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23877 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23881 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23885 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23886 msgid "Bicubic spline"
23889 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23894 #: modules/video_filter/transform.c:65
23895 msgid "Transform type"
23896 msgstr "Тип на трансформиране"
23898 #: modules/video_filter/transform.c:66
23899 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23900 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
23902 #: modules/video_filter/transform.c:69
23903 msgid "Rotate by 90 degrees"
23904 msgstr "Завърти - 90 гр."
23906 #: modules/video_filter/transform.c:70
23907 msgid "Rotate by 180 degrees"
23908 msgstr "Завърти - 180 гр."
23910 #: modules/video_filter/transform.c:70
23911 msgid "Rotate by 270 degrees"
23912 msgstr "Завърти - 270 гр"
23914 #: modules/video_filter/transform.c:71
23915 msgid "Flip horizontally"
23916 msgstr "Обръщане хориз."
23918 #: modules/video_filter/transform.c:71
23919 msgid "Flip vertically"
23920 msgstr "Обръщане верт."
23922 #: modules/video_filter/transform.c:76
23923 msgid "Video transformation filter"
23924 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23926 #: modules/video_filter/wall.c:62
23927 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23928 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23930 #: modules/video_filter/wall.c:66
23931 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23932 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23934 #: modules/video_filter/wall.c:70
23935 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23937 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23940 #: modules/video_filter/wall.c:73
23941 msgid "Element aspect ratio"
23942 msgstr "Пропорция на елемента"
23944 #: modules/video_filter/wall.c:74
23945 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23946 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
23948 #: modules/video_filter/wall.c:80
23949 msgid "Wall video filter"
23950 msgstr "Стена от изображения"
23952 #: modules/video_filter/wall.c:81
23954 msgstr "Стена от изображения"
23956 #: modules/video_filter/wave.c:54
23957 msgid "Wave video filter"
23960 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23962 msgid "YUVP converter"
23963 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
23965 #: modules/video_output/aa.c:58
23969 #: modules/video_output/aa.c:61
23970 msgid "ASCII-art video output"
23971 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
23973 #: modules/video_output/caca.c:83
23974 msgid "Color ASCII art video output"
23975 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
23977 #: modules/video_output/directfb.c:72
23978 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23979 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
23981 #: modules/video_output/drawable.c:43
23984 msgstr "Изключване"
23986 #: modules/video_output/drawable.c:44
23988 msgid "Embedded X window video"
23989 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
23991 #: modules/video_output/drawable.c:51
23993 msgid "Embedded Windows video"
23994 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
23996 #: modules/video_output/fb.c:83
23997 msgid "Run fb on current tty."
23998 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
24000 #: modules/video_output/fb.c:85
24002 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24003 "handling with caution)"
24005 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
24006 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
24008 #: modules/video_output/fb.c:96
24009 msgid "Framebuffer resolution to use."
24010 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
24012 #: modules/video_output/fb.c:98
24014 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24015 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24017 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
24018 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
24020 #: modules/video_output/fb.c:101
24021 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24022 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
24024 #: modules/video_output/fb.c:103
24026 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24027 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24030 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
24031 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
24032 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
24034 #: modules/video_output/fb.c:122
24036 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24037 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
24039 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24040 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24041 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24042 msgid "X11 display"
24043 msgstr "Показване за X11"
24045 #: modules/video_output/ggi.c:61
24047 "X11 hardware display to use.\n"
24048 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24050 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
24051 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24053 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24054 msgid "HD1000 video output"
24055 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
24057 #: modules/video_output/mga.c:62
24058 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24059 msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
24061 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24062 msgid "DirectX 3D video output"
24063 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
24065 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24067 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24068 "doesn't have any effect when using overlays."
24070 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
24071 "не действа при използване на слоеве."
24073 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24074 msgid "Use video buffers in system memory"
24075 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
24077 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24079 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24080 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24081 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24082 "doesn't have any effect when using overlays."
24084 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
24085 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
24086 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
24087 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
24089 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24090 msgid "Use triple buffering for overlays"
24091 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
24093 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24095 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24096 "better video quality (no flickering)."
24098 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
24099 "качество на изображението (без премигване)."
24101 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24102 msgid "Name of desired display device"
24103 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
24105 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24107 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24108 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24109 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24111 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
24112 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
24113 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
24115 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24116 msgid "Enable wallpaper mode "
24117 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
24119 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24121 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24122 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24123 "desktop must not already have a wallpaper."
24125 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
24126 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
24127 "десктопа не трябва да има тапет."
24129 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24130 msgid "DirectX video output"
24131 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
24133 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24135 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
24137 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24138 msgid "OpenGL video output"
24139 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
24141 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24142 msgid "Windows GAPI video output"
24143 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
24145 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24146 msgid "Windows GDI video output"
24147 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
24149 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24151 msgid "OMAP Framebuffer device"
24152 msgstr "Фреймбуфер устройство"
24154 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24156 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24158 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
24161 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24164 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24167 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
24170 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24171 msgid "Embed the overlay"
24174 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24175 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24178 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24180 msgid "OMAP framebuffer video output"
24181 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
24183 #: modules/video_output/opengl.c:111
24184 msgid "OpenGL Provider"
24185 msgstr "Източник на OpenGL"
24187 #: modules/video_output/opengl.c:112
24188 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24189 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
24191 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24192 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24195 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24196 msgid "QT Embedded display"
24197 msgstr "Вградено показване QT"
24199 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24201 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24202 "the DISPLAY environment variable."
24204 "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
24205 "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24207 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24208 msgid "QT Embedded video output"
24209 msgstr "Вградено видео извеждане QT"
24211 #: modules/video_output/sdl.c:115
24212 msgid "SDL chroma format"
24213 msgstr "Формат на цветността SDL"
24215 #: modules/video_output/sdl.c:117
24217 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24218 "improve performances by using the most efficient one."
24220 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
24221 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
24224 #: modules/video_output/sdl.c:127
24225 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24226 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
24228 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24229 msgid "Snapshot width"
24230 msgstr "Широчина на снимане"
24232 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24233 msgid "Width of the snapshot image."
24234 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
24236 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24237 msgid "Snapshot height"
24238 msgstr "Височина на снимане"
24240 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24241 msgid "Height of the snapshot image."
24242 msgstr "Височина на изображението на снимката."
24244 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24248 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24250 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24252 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
24254 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24255 msgid "Cache size (number of images)"
24256 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
24258 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24259 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24260 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
24262 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24264 msgid "Snapshot output"
24265 msgstr "Модул за снимане на видеото"
24267 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24268 msgid "SVGAlib video output"
24269 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
24271 #: modules/video_output/vmem.c:56
24273 msgstr "Размер на буфера"
24275 #: modules/video_output/vmem.c:57
24276 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24277 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
24279 #: modules/video_output/vmem.c:60
24281 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24283 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
24284 "например \"RV32\"."
24286 #: modules/video_output/vmem.c:64
24289 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24290 "plane memory address information for use by the video renderer."
24292 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
24293 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
24295 #: modules/video_output/vmem.c:75
24297 msgid "Video memory output"
24298 msgstr "Модул за видео паметта"
24300 #: modules/video_output/vmem.c:76
24301 msgid "Video memory"
24302 msgstr "Видео памет"
24304 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24305 msgid "XVideo adaptor number"
24306 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
24308 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24310 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24311 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24313 "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
24314 "ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
24316 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24317 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24318 msgid "Alternate fullscreen method"
24319 msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
24321 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24322 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24324 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24326 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24327 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24328 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24329 "show on top of the video."
24331 "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
24332 "има своите недостатъци\n"
24333 " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
24334 "подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
24336 " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
24337 "показва отгоре на видеото."
24339 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24340 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24342 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24343 "DISPLAY environment variable."
24345 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
24346 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
24348 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24349 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24350 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24351 msgid "Use shared memory"
24352 msgstr "Използване на споделена памет"
24354 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24355 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24356 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24357 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24359 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
24362 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24363 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24364 msgid "Screen for fullscreen mode."
24365 msgstr "Екран за пълноекранен режим."
24367 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24368 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24370 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24371 "1 for the second."
24373 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24374 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24376 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24377 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24378 msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
24380 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24381 msgid "X11 video output"
24382 msgstr "X11 видео извеждане"
24384 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24386 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24387 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24389 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
24390 "се използва (не би трябвало да променяте това)."
24392 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24393 msgid "XVimage chroma format"
24394 msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
24396 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24398 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24399 "to improve performances by using the most efficient one."
24401 "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
24402 "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
24405 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24406 msgid "XVideo extension video output"
24407 msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
24409 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24410 msgid "XVMC adaptor number"
24411 msgstr "Номер на адаптора XVMC"
24413 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24415 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24416 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24418 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
24419 "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
24421 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24422 msgid "X11 display name"
24423 msgstr "Показвано име за X11"
24425 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24427 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24428 "the value of the DISPLAY environment variable."
24430 "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
24431 "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
24433 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24434 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24435 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
24437 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24439 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24440 "0 for first screen, 1 for the second."
24442 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24443 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24445 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24446 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24447 msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
24449 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24450 msgid "You can choose the crop style to apply."
24451 msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
24453 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24454 msgid "XVMC extension video output"
24455 msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
24457 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24461 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24463 msgid "(Experimental) XCB video output"
24464 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
24466 #: modules/video_output/yuv.c:51
24468 msgid "device, fifo or filename"
24469 msgstr "Задаване името на файла с лога."
24471 #: modules/video_output/yuv.c:52
24472 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24475 #: modules/video_output/yuv.c:58
24477 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24478 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
24480 #: modules/video_output/yuv.c:59
24482 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24483 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24484 "the output destination."
24487 #: modules/video_output/yuv.c:66
24492 #: modules/video_output/yuv.c:67
24494 msgid "YUV video output"
24495 msgstr "X11 видео извеждане"
24497 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24499 msgid "GaLaktos visualization"
24500 msgstr "Плъгин за визуализация GaLaktos"
24502 #: modules/visualization/goom.c:61
24503 msgid "Goom display width"
24504 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24506 #: modules/visualization/goom.c:62
24507 msgid "Goom display height"
24508 msgstr "Височина на показване на Goom"
24510 #: modules/visualization/goom.c:63
24512 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24513 "will be prettier but more CPU intensive)."
24515 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24516 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24518 #: modules/visualization/goom.c:66
24519 msgid "Goom animation speed"
24520 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24522 #: modules/visualization/goom.c:67
24524 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24525 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24527 #: modules/visualization/goom.c:73
24531 #: modules/visualization/goom.c:74
24532 msgid "Goom effect"
24533 msgstr "Ефект Goom"
24535 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24536 msgid "Effects list"
24537 msgstr "Списък на ефектите"
24539 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24541 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24542 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24544 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24545 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24547 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24548 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24549 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24551 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24552 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24553 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24555 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24556 msgid "More bands : 80 / 20"
24559 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24560 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24563 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24564 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24567 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24568 msgid "Band separator"
24569 msgstr "Разделител на честоти"
24571 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24572 msgid "Number of blank pixels between bands."
24573 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24575 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24576 msgid "Amplification"
24579 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24580 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24581 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24583 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24584 msgid "Enable peaks"
24585 msgstr "Изобразяване на пикове"
24587 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24588 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24589 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24591 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24592 msgid "Enable original graphic spectrum"
24593 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24595 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24596 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24597 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24599 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24600 msgid "Enable bands"
24601 msgstr "Изобразяване на честоти"
24603 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24604 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24605 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24607 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24608 msgid "Enable base"
24609 msgstr "Изобразяване на основа"
24611 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24612 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24613 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24615 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24616 msgid "Base pixel radius"
24617 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24619 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24620 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24622 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24624 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24625 msgid "Spectral sections"
24626 msgstr "Части на спектъра"
24628 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24629 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24630 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24632 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24633 msgid "Peak height"
24634 msgstr "Височина на пиковете"
24636 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24637 msgid "Total pixel height of the peak items."
24638 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24640 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24641 msgid "Peak extra width"
24642 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24644 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24645 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24646 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24648 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24649 msgid "V-plane color"
24650 msgstr "Цвят v-plane"
24652 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24653 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24654 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24656 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24657 msgid "Number of stars"
24658 msgstr "Брой звезди"
24660 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24661 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24662 msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
24664 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24666 msgstr "Визуализатор"
24668 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24669 msgid "Visualizer filter"
24670 msgstr "Визуализатор"
24672 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24673 msgid "Spectrum analyser"
24674 msgstr "Анализатор на спектъра"
24677 #~ msgid "Select one or more files"
24678 #~ msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
24681 #~ msgid "textFormat"
24685 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24686 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24688 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
24689 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
24691 #~ msgid "Other advanced settings"
24692 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
24694 #~ msgid "Media &Information..."
24695 #~ msgstr "Инфо за медията..."
24697 #~ msgid "&Messages..."
24698 #~ msgstr "Съобщения..."
24700 #~ msgid "&Extended Settings..."
24701 #~ msgstr "Разширени настройки..."
24703 #~ msgid "&Bookmarks..."
24704 #~ msgstr "Отметки..."
24706 #~ msgid "&About..."
24707 #~ msgstr "Относно..."
24709 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24710 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
24712 #~ msgid "Additional &Sources"
24713 #~ msgstr "Допълнителни източници"
24715 #~ msgid "American English"
24716 #~ msgstr "Американски английски"
24719 #~ msgstr "Арабски"
24721 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24722 #~ msgstr "Бразилски португалски"
24724 #~ msgid "British English"
24725 #~ msgstr "Британски английски"
24727 #~ msgid "Bulgarian"
24728 #~ msgstr "Български"
24731 #~ msgstr "Каталонски"
24733 #~ msgid "Chinese Traditional"
24734 #~ msgstr "Китайски традиционен"
24743 #~ msgstr "Холандски"
24746 #~ msgstr "Финландски"
24749 #~ msgstr "Френски"
24751 #~ msgid "Galician"
24752 #~ msgstr "Галийски"
24754 #~ msgid "Georgian"
24755 #~ msgstr "Грузински"
24763 #~ msgid "Hungarian"
24764 #~ msgstr "Унгарски"
24767 #~ msgstr "Италиански"
24769 #~ msgid "Japanese"
24770 #~ msgstr "Японски"
24773 #~ msgstr "Корейски"
24776 #~ msgstr "Малайски"
24779 #~ msgstr "Провансалски"
24782 #~ msgstr "Персийски"
24787 #~ msgid "Portuguese"
24788 #~ msgstr "Португалски"
24791 #~ msgstr "Пенджабски"
24793 #~ msgid "Romanian"
24794 #~ msgstr "Румънски"
24797 #~ msgstr "Сръбски"
24800 #~ msgstr "Словашки"
24802 #~ msgid "Slovenian"
24803 #~ msgstr "Словенски"
24806 #~ msgstr "Испански"
24809 #~ msgstr "Шведски"
24814 #~ msgid "Access filter module"
24815 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
24817 #~ msgid "Minimize number of threads"
24818 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
24820 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24821 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
24823 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24825 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
24828 #~ msgid "Cancelled"
24829 #~ msgstr "Отменен"
24831 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24833 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
24834 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24836 #~ msgid "Illegal Polarization"
24837 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
24840 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24842 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
24843 #~ "в милисекунди."
24845 #~ msgid "EyeTV access module"
24846 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
24848 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24849 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
24852 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24855 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези "
24856 #~ "зададени байтове в секунда."
24858 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24859 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
24861 #~ msgid "Force use of dump module"
24862 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
24864 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24866 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
24869 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24870 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
24873 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24874 #~ "megabyte were performed."
24876 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
24877 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
24879 #~ msgid "Record directory"
24880 #~ msgstr "Директория за запис"
24882 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24883 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
24886 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24887 #~ "control pace or pause."
24889 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
24890 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
24892 #~ msgid "Timeshift"
24893 #~ msgstr "Изместване по време"
24896 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24899 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
24900 #~ "бъде използвано /dev/video0."
24903 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24904 #~ "\" will be used for OSS."
24906 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
24907 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
24910 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24911 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24913 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
24914 #~ "OSS, \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
24916 #~ msgid "Audio method"
24917 #~ msgstr "Метод за аудиото"
24919 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24921 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
24925 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24926 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24928 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
24929 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
24932 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24933 #~ "device will be used."
24935 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
24936 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
24939 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24941 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
24943 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24944 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
24946 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24947 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
24949 #~ msgid "spatializer"
24950 #~ msgstr "Ефект на пространство"
24952 #~ msgid "aRts audio output"
24953 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
24955 #~ msgid "EsounD audio output"
24956 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
24958 #~ msgid "Esound server"
24959 #~ msgstr "Esound сървър"
24961 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24962 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
24964 #~ msgid "Dirac video decoder"
24965 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
24967 #~ msgid "Dirac video encoder"
24968 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
24973 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24974 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
24976 #~ msgid "Kate comment"
24977 #~ msgstr "Коментар Kate"
24979 #~ msgid "Speex comment"
24980 #~ msgstr "Speex коментар"
24982 #~ msgid "Theora comment"
24983 #~ msgstr "Theora коментар"
24985 #~ msgid "Vorbis comment"
24986 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
24988 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24989 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
24994 #~ msgid "Backward"
24997 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24998 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
25000 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25001 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
25003 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25004 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
25006 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25007 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
25009 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25010 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
25012 #~ msgid "4:3 subtitles"
25013 #~ msgstr "4:3 субтитри"
25015 #~ msgid "16:9 subtitles"
25016 #~ msgstr "16:9 субтитри"
25018 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25019 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
25021 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25022 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
25024 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25025 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
25027 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25028 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
25030 #~ msgid "Quick Open File..."
25031 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
25033 #~ msgid "Allow timeshifting"
25034 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
25036 #~ msgid "Access Filter"
25037 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
25039 #~ msgid "Save As:"
25040 #~ msgstr "Запис като:"
25042 #~ msgid " State : Stopped %s"
25043 #~ msgstr " Състояние : Спрян %s"
25045 #~ msgid " State : Buffering %s"
25046 #~ msgstr " Състояние : Буфериране %s"
25049 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
25050 #~ "Click to set point A"
25052 #~ "Повторение от точка А до точка В.\n"
25053 #~ "Щракнете, за да зададете точка А"
25055 #~ msgid "Click to set point B"
25056 #~ msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
25058 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25059 #~ msgstr "Спиране на повторението от А до В"
25062 #~ msgstr "Без звук"
25067 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25068 #~ msgstr "Избор на име за файла с лога"
25070 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25071 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
25074 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25075 #~ "Are you sure you want to continue?"
25077 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
25078 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
25080 #~ msgid "Open playlist file"
25081 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
25083 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25084 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
25087 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25089 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25091 #~ msgid "Audio Port:"
25092 #~ msgstr "Порт за аудиото:"
25094 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25095 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
25097 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25098 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
25100 #~ msgid "&Playlist"
25101 #~ msgstr "Плейлист"
25103 #~ msgid "Show P&laylist"
25104 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25106 #~ msgid "&Preferences..."
25107 #~ msgstr "Настройки..."
25109 #~ msgid "Load File..."
25110 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
25113 #~ msgstr "Инструменти"
25115 #~ msgid "Show Playlist"
25116 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25118 #~ msgid "Minimal View..."
25119 #~ msgstr "Минимален изглед..."
25121 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25122 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
25124 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25125 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
25127 #~ msgid "Card Selection"
25128 #~ msgstr "Избор на карта"
25130 #~ msgid "Customize"
25131 #~ msgstr "Настройки:"
25134 #~ msgstr "Извеждане"
25136 #~ msgid "Video Port"
25137 #~ msgstr "Порт за видеото:"
25139 #~ msgid "Mount Point"
25140 #~ msgstr "Място за поставяне"
25142 #~ msgid "Login:pass:"
25143 #~ msgstr "Логин:парола"
25145 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25146 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
25148 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25149 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
25151 #~ msgid "Encapsulation"
25152 #~ msgstr "Контейнер"
25154 #~ msgid "Video codec"
25155 #~ msgstr "Видео кодек"
25157 #~ msgid "Audio codec"
25158 #~ msgstr "Аудио кодек"
25160 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25161 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
25163 #~ msgid "Integrate video in interface"
25164 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25166 #~ msgid "WinCE interface module"
25167 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
25169 #~ msgid "RRD output file"
25170 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
25172 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25173 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
25176 #~ msgstr "Устройства"
25179 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25180 #~ "SAP announcements."
25182 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
25185 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25186 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25189 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25190 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25191 #~ "built-in default)."
25193 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
25194 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
25195 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
25197 #~ msgid "Image video output"
25198 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
25203 #~ msgid "Transparent Cube"
25204 #~ msgstr "Прозрачен куб"
25206 #~ msgid "Cylinder"
25207 #~ msgstr "Цилиндър"
25212 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25213 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
25215 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25217 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
25220 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25221 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
25223 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25224 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
25226 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25227 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
25230 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25231 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25233 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25234 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
25237 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25238 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25240 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25241 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
25244 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25245 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25247 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25248 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
25250 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25251 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
25253 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25254 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
25256 #~ msgid "Number of bands"
25257 #~ msgstr "Брой честоти"
25259 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25261 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
25263 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25264 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
25266 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25267 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
25269 #~ msgid "Quartz video"
25270 #~ msgstr "Quartz видео"
25272 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25273 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
25276 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25277 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25279 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
25280 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
25283 #~ msgid "Audio CD - Track "
25284 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
25287 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25288 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25290 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
25291 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
25295 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25296 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25298 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
25299 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
25301 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
25302 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
25305 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
25306 #~ "\"Send Mail\" button."
25308 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
25309 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
25311 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25312 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
25315 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25316 #~ "to VLC's team?"
25318 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
25322 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
25323 #~ "to the failing video>"
25325 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
25326 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
25328 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25329 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
25331 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25332 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
25334 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25335 #~ msgstr "Накъсване на картината"
25337 #~ msgid "Seam Carving"
25338 #~ msgstr "Накъсване на изображението"