1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-26 16:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov (ivo88) <bestran@mail.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20 #: include/vlc_common.h:879
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Аудио настройки "
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни аудио настройки"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:512
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Визуализации"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Аудио визуализации"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модули за извеждане"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Общи настройки на модулите за аудио извеждане."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Видео настройки"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Основни видео настройки"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Различни настройки свързани с OSD, субтитрите и \"поставяне на слоеве\"."
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Модули за въвеждане"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
192 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Филтри за слоеве"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
205 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
207 "върху входящата страна на VLC. Не пипайте настройките, ако не знаете какво "
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgstr "Демултиплексори"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "Видео кодеци"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "Аудио кодеци"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgstr "Други кодеци"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Основни входящи настройки. Използвайте ги внимателно."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Извеждане на поток"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
269 "входящите потоци.\n"
270 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
271 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
273 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
274 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgstr "Мултиплексори"
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
293 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
295 #: include/vlc_config_cat.h:144
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Модули за извеждане"
299 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
307 "потоци. Обикновенно не се използва."
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
322 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
324 #: include/vlc_config_cat.h:159
326 msgstr "Изходен поток"
328 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
334 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
336 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
338 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
347 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
348 "използвайки multicast UDP или RTP. "
350 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 #: include/vlc_config_cat.h:171
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
358 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
359 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
370 #: include/vlc_config_cat.h:176
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
376 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
379 #: include/vlc_config_cat.h:180
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
383 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Откриване на услуги"
388 #: include/vlc_config_cat.h:182
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
395 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
397 msgstr "Допълнителни"
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно."
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgstr "Характеристики на CPU"
408 #: include/vlc_config_cat.h:190
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
413 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
414 "Вие не би трябвало да променяте тези настройки."
416 #: include/vlc_config_cat.h:193
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Допълнителни настройки"
420 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
421 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
426 #: include/vlc_config_cat.h:199
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
430 #: include/vlc_config_cat.h:202
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Настройки на модула за цветност"
434 #: include/vlc_config_cat.h:203
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
439 #: include/vlc_config_cat.h:205
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
443 #: include/vlc_config_cat.h:209
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Настройки на кодерите"
447 #: include/vlc_config_cat.h:211
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
451 #: include/vlc_config_cat.h:214
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Помоща не е достъпна"
476 #: include/vlc_config_cat.h:228
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
480 #: include/vlc_interface.h:124
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
488 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
489 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:34
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:35
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Разширено отваряне..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:36
500 msgid "Open &Directory..."
501 msgstr "Отваряне на директория"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:38
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:42
509 msgid "Media &Information"
510 msgstr "Информация за медията"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:43
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "Инфо за кодека..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:44
520 msgstr "Съобщения..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:45
524 msgid "Jump to Specific &Time"
525 msgstr "Отиване до определено време..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
531 #: include/vlc_intf_strings.h:47
533 msgid "&VLM Configuration"
534 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:49
541 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
551 msgstr "Възпроизвеждане"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:53
554 msgid "Fetch Information"
555 msgstr "Извличане на информация"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
559 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
560 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
561 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
565 #: include/vlc_intf_strings.h:55
566 msgid "Information..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:56
573 #: include/vlc_intf_strings.h:57
575 msgstr "Добавяне на възел"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:58
581 #: include/vlc_intf_strings.h:59
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
586 msgid "Open Folder..."
587 msgstr "Отваряне на папка..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
591 msgstr "Повторение на всички"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:65
595 msgstr "Повторение на един"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:66
599 msgstr "Без повторение"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
606 #: include/vlc_intf_strings.h:69
608 msgstr "Разбъркано - Изкл."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:71
611 msgid "Add to playlist"
612 msgstr "Добавяне към плейлист"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:72
615 msgid "Add to media library"
616 msgstr "Добавяне към медия библиотека"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:74
620 msgstr "Добавяне на файл..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:75
623 msgid "Advanced open..."
624 msgstr "Разширено отваряне..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:76
627 msgid "Add directory..."
628 msgstr "Добавяне на директория..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:78
631 msgid "Save Playlist to &File..."
632 msgstr "Запис на плейлист..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:79
636 msgid "Open Play&list..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:81
643 #: include/vlc_intf_strings.h:82
644 msgid "Search Filter"
645 msgstr "Филтър за търсене"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:84
649 msgid "&Services Discovery"
650 msgstr "Откриване на услуги"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:88
654 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
657 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
660 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
662 msgstr "Клониране на изображението"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:94
665 msgid "Clone the image"
666 msgstr "Клониране на изображение"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:96
669 msgid "Magnification"
670 msgstr "Увеличаване част от изображението"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:97
674 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
677 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
678 "изображението да се увеличи."
680 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
684 #: include/vlc_intf_strings.h:101
685 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
686 msgstr "Ефект \"Вълни\""
688 #: include/vlc_intf_strings.h:103
689 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
690 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
692 #: include/vlc_intf_strings.h:105
693 msgid "Image colors inversion"
694 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:107
697 msgid "Split the image to make an image wall"
698 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:109
702 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
703 "The video gets split in parts that you must sort."
705 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
706 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
708 #: include/vlc_intf_strings.h:112
710 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
711 "Try changing the various settings for different effects"
713 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
714 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:115
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
722 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
723 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
725 #: include/vlc_intf_strings.h:119
727 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
728 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
729 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
730 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
731 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
732 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
733 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
734 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
735 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
736 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
737 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
738 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
739 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
740 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
741 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
743 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
744 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
745 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
746 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
747 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
748 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
749 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
750 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
751 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
754 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
755 #: src/audio_output/filters.c:229
756 msgid "Audio filtering failed"
757 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
759 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
760 #: src/audio_output/filters.c:230
762 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
763 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
765 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
766 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
767 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
771 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
773 msgstr "Спектрометър"
775 #: src/audio_output/input.c:118
779 #: src/audio_output/input.c:120
783 #: src/audio_output/input.c:122
787 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
788 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
792 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
793 msgid "Audio filters"
794 msgstr "Аудио филтри"
796 #: src/audio_output/input.c:201
800 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
801 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
803 msgid "Audio Channels"
804 msgstr "Аудио канали"
806 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
807 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
808 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
809 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
810 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
811 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
812 #: modules/codec/twolame.c:71
816 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
817 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
819 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
820 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
824 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
829 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
830 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
832 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
833 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
835 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
840 #: src/audio_output/output.c:135
841 msgid "Dolby Surround"
844 #: src/audio_output/output.c:147
845 msgid "Reverse stereo"
846 msgstr "Реверсивно стерео"
848 #: src/config/file.c:579
852 #: src/config/file.c:588
856 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
860 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
862 msgstr "с плаваща запетая"
864 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
868 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
869 #: src/playlist/loadsave.c:152
870 msgid "Media Library"
871 msgstr "Медия Библиотека"
873 #: src/extras/getopt.c:634
875 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
876 msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
878 #: src/extras/getopt.c:659
880 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
881 msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
883 #: src/extras/getopt.c:664
885 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
886 msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
888 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
890 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
891 msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
893 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
895 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
896 msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
898 #: src/extras/getopt.c:744
900 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
901 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
903 #: src/extras/getopt.c:747
905 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
906 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
908 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
910 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
911 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
913 #: src/extras/getopt.c:824
915 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
916 msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
918 #: src/extras/getopt.c:842
920 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
923 #: src/input/control.c:200
928 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
929 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
930 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
931 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
932 #: modules/stream_out/es.c:388
933 msgid "Streaming / Transcoding failed"
934 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
936 #: src/input/decoder.c:278
937 msgid "VLC could not open the packetizer module."
938 msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
940 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
941 msgid "VLC could not open the decoder module."
942 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
944 #: src/input/decoder.c:677
945 msgid "No suitable decoder module"
946 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
948 #: src/input/decoder.c:678
951 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
952 "there is no way for you to fix this."
954 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
957 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
958 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
959 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
964 #: src/input/es_out.c:1118
969 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
970 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
975 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
980 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
984 #: src/input/es_out.c:1937
986 msgid "Closed captions %u"
987 msgstr "Затворени заглавия 1"
989 #: src/input/es_out.c:2638
994 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
998 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
999 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1004 #: src/input/es_out.c:2666
1007 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1009 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1013 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1019 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1024 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1025 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1029 #: src/input/es_out.c:2694
1033 #: src/input/es_out.c:2695
1038 #: src/input/es_out.c:2705
1039 msgid "Bits per sample"
1042 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1043 #: modules/access_output/shout.c:91
1044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1048 #: src/input/es_out.c:2711
1053 #: src/input/es_out.c:2722
1055 msgid "Track replay gain"
1056 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1058 #: src/input/es_out.c:2724
1060 msgid "Album replay gain"
1061 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1063 #: src/input/es_out.c:2726
1068 #: src/input/es_out.c:2736
1072 #: src/input/es_out.c:2742
1073 msgid "Display resolution"
1074 msgstr "Резолюция при показване"
1076 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1077 #: modules/access/screen/screen.c:44
1079 msgstr "Честота на кадри"
1081 #: src/input/input.c:2405
1082 msgid "Your input can't be opened"
1083 msgstr "Потока не може да се отвори"
1085 #: src/input/input.c:2406
1087 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1088 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижде лога за подробности."
1090 #: src/input/input.c:2536
1091 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1092 msgstr "VLC не може да разпознае входния формат"
1094 #: src/input/input.c:2537
1097 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1099 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1101 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1102 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1103 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1109 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1114 #: src/input/meta.c:41
1118 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1120 msgstr "Авторски права"
1122 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1126 #: src/input/meta.c:44
1127 msgid "Track number"
1128 msgstr "Номер на пътека"
1130 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1134 #: src/input/meta.c:47
1138 #: src/input/meta.c:48
1142 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1143 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1147 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1149 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1151 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1155 #: src/input/meta.c:53
1157 msgstr "Кодирано от"
1159 #: src/input/meta.c:54
1161 msgstr "URL на artwork "
1163 #: src/input/meta.c:55
1165 msgstr "ID номер на пътека"
1167 #: src/input/var.c:164
1171 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1175 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1177 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1181 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1182 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1186 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1189 msgstr "Видео пътека"
1191 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1194 msgstr "Аудио пътека"
1196 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1197 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1199 msgid "Subtitles Track"
1200 msgstr "Пътека със субтитри"
1202 #: src/input/var.c:275
1204 msgstr "Следващо заглавие"
1206 #: src/input/var.c:280
1207 msgid "Previous title"
1208 msgstr "Предишно заглавие"
1210 #: src/input/var.c:306
1213 msgstr "Заглавие %i"
1215 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1220 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1221 msgid "Next chapter"
1222 msgstr "Следваща глава"
1224 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1225 msgid "Previous chapter"
1226 msgstr "Предишна глава"
1228 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1233 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1235 msgid "Add Interface"
1236 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1238 #: src/interface/interface.c:203
1242 #: src/interface/interface.c:206
1243 msgid "Telnet Interface"
1244 msgstr "Интерфейс Telnet"
1246 #: src/interface/interface.c:209
1247 msgid "Web Interface"
1248 msgstr "Уеб интерфейс"
1250 #: src/interface/interface.c:212
1251 msgid "Debug logging"
1252 msgstr "Лог за дебъг"
1254 #: src/interface/interface.c:215
1255 msgid "Mouse Gestures"
1256 msgstr "Жестове с мишката"
1258 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1259 #: src/modules/cache.c:532
1263 #: src/libvlc.c:1161
1265 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1268 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1269 "използвате vlc без интерфейс."
1271 #: src/libvlc.c:1337
1272 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1273 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1275 #: src/libvlc.c:1685
1276 msgid " (default enabled)"
1277 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1279 #: src/libvlc.c:1686
1280 msgid " (default disabled)"
1281 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1283 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1287 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1288 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1290 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1292 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1295 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1298 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1300 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1304 #: src/libvlc.c:1973
1306 msgid "VLC version %s\n"
1307 msgstr "VLC версия %s\n"
1309 #: src/libvlc.c:1974
1311 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1312 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1314 #: src/libvlc.c:1976
1316 msgid "Compiler: %s\n"
1317 msgstr "Компилатор: %s\n"
1319 #: src/libvlc.c:2011
1322 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1325 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1327 #: src/libvlc.c:2031
1330 "Press the RETURN key to continue...\n"
1333 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1335 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1336 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1340 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1342 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1344 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1346 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1348 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1349 msgid "1:1 Original"
1350 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1352 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1354 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1356 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1360 #: src/libvlc-module.c:149
1362 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1363 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1366 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1367 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1368 "определите различните свързани опции."
1370 #: src/libvlc-module.c:153
1371 msgid "Interface module"
1372 msgstr "Модул за интерфейса"
1374 #: src/libvlc-module.c:155
1376 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1377 "automatically select the best module available."
1379 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1380 "най-добрия достъпен модул."
1382 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1383 msgid "Extra interface modules"
1384 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1386 #: src/libvlc-module.c:161
1388 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1389 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1390 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1391 "\", \"gestures\" ...)"
1393 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1394 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1396 #: src/libvlc-module.c:168
1397 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1398 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1400 #: src/libvlc-module.c:170
1401 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1402 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1404 #: src/libvlc-module.c:172
1406 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1407 "1=warnings, 2=debug)."
1409 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1410 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1412 #: src/libvlc-module.c:175
1413 msgid "Choose which objects should print debug message"
1416 #: src/libvlc-module.c:178
1418 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1419 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1420 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1421 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1422 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1426 #: src/libvlc-module.c:185
1428 msgstr "Режим тишина"
1430 #: src/libvlc-module.c:187
1431 msgid "Turn off all warning and information messages."
1432 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1434 #: src/libvlc-module.c:189
1435 msgid "Default stream"
1436 msgstr "Поток по подразбиране"
1438 #: src/libvlc-module.c:191
1439 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1440 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1442 #: src/libvlc-module.c:194
1444 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1445 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1447 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1448 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1450 #: src/libvlc-module.c:198
1451 msgid "Color messages"
1452 msgstr "Цветни съобщения"
1454 #: src/libvlc-module.c:200
1456 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1457 "needs Linux color support for this to work."
1459 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1460 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1463 #: src/libvlc-module.c:203
1464 msgid "Show advanced options"
1465 msgstr "Показване на разширени настройки"
1467 #: src/libvlc-module.c:205
1469 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1470 "available options, including those that most users should never touch."
1472 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1473 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1474 "никога не трябва да пипат."
1476 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1477 msgid "Show interface with mouse"
1478 msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1480 #: src/libvlc-module.c:211
1482 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1483 "edge of the screen in fullscreen mode."
1485 "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
1486 "пълноекранен режим."
1488 #: src/libvlc-module.c:214
1489 msgid "Interface interaction"
1490 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1492 #: src/libvlc-module.c:216
1494 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1495 "user input is required."
1497 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1498 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1500 #: src/libvlc-module.c:226
1502 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1503 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1504 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1505 "the \"audio filters\" modules section."
1507 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1508 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1509 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1510 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1513 #: src/libvlc-module.c:232
1514 msgid "Audio output module"
1515 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1517 #: src/libvlc-module.c:234
1519 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1520 "automatically select the best method available."
1522 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1523 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1525 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1526 #: modules/stream_out/display.c:41
1527 msgid "Enable audio"
1528 msgstr "Включване на звука"
1530 #: src/libvlc-module.c:240
1532 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1533 "not take place, thus saving some processing power."
1535 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1536 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1538 #: src/libvlc-module.c:244
1539 msgid "Force mono audio"
1540 msgstr "Задаване като моно звук"
1542 #: src/libvlc-module.c:245
1543 msgid "This will force a mono audio output."
1544 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1546 #: src/libvlc-module.c:248
1547 msgid "Default audio volume"
1548 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1550 #: src/libvlc-module.c:250
1552 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1553 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1555 #: src/libvlc-module.c:253
1556 msgid "Audio output saved volume"
1557 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1559 #: src/libvlc-module.c:255
1561 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1562 "should not change this option manually."
1564 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1565 "променяте тази опция ръчно."
1567 #: src/libvlc-module.c:258
1568 msgid "Audio output volume step"
1569 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1571 #: src/libvlc-module.c:260
1573 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1576 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука, в обхвата от 0 до "
1579 #: src/libvlc-module.c:263
1580 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1581 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1583 #: src/libvlc-module.c:265
1585 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1586 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1589 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1591 #: src/libvlc-module.c:269
1592 msgid "High quality audio resampling"
1593 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1595 #: src/libvlc-module.c:271
1597 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1598 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1599 "resampling algorithm will be used instead."
1601 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1602 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1603 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1605 #: src/libvlc-module.c:276
1606 msgid "Audio desynchronization compensation"
1607 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1609 #: src/libvlc-module.c:278
1611 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1612 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1614 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1615 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1617 #: src/libvlc-module.c:281
1618 msgid "Audio output channels mode"
1619 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1621 #: src/libvlc-module.c:283
1623 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1624 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1627 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1628 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1631 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1633 msgid "Use S/PDIF when available"
1634 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1636 #: src/libvlc-module.c:289
1638 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1639 "audio stream being played."
1641 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1642 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1644 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1646 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1647 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1649 #: src/libvlc-module.c:294
1651 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1652 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1653 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1654 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1656 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1657 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1658 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1659 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1662 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1666 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1670 #: src/libvlc-module.c:306
1671 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1673 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1676 #: src/libvlc-module.c:309
1677 msgid "Audio visualizations "
1678 msgstr "Аудио визуализации"
1680 #: src/libvlc-module.c:311
1681 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1682 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1684 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1685 msgid "Replay gain mode"
1686 msgstr "Режим на Replay gain"
1688 #: src/libvlc-module.c:317
1689 msgid "Select the replay gain mode"
1690 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1692 #: src/libvlc-module.c:319
1693 msgid "Replay preamp"
1694 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1696 #: src/libvlc-module.c:321
1698 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1699 "replay gain information"
1701 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1703 #: src/libvlc-module.c:324
1704 msgid "Default replay gain"
1705 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1707 #: src/libvlc-module.c:326
1708 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1710 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1712 #: src/libvlc-module.c:328
1713 msgid "Peak protection"
1714 msgstr "Предпазване от пикове"
1716 #: src/libvlc-module.c:330
1717 msgid "Protect against sound clipping"
1718 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1720 #: src/libvlc-module.c:333
1722 msgid "Enable time streching audio"
1723 msgstr "Включване на звука"
1725 #: src/libvlc-module.c:335
1727 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1731 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1734 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1738 #: src/libvlc-module.c:350
1740 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1741 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1742 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1743 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1746 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1747 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1748 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1749 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1751 #: src/libvlc-module.c:356
1752 msgid "Video output module"
1753 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1755 #: src/libvlc-module.c:358
1757 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1758 "automatically select the best method available."
1760 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1761 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1763 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1764 #: modules/stream_out/display.c:43
1765 msgid "Enable video"
1766 msgstr "Включване на видеото"
1768 #: src/libvlc-module.c:363
1770 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1771 "not take place, thus saving some processing power."
1773 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1774 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1776 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1777 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1778 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1780 msgstr "Видео широчина"
1782 #: src/libvlc-module.c:368
1784 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1787 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1788 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1790 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1792 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1793 msgid "Video height"
1794 msgstr "Видео височина"
1796 #: src/libvlc-module.c:373
1798 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1799 "video characteristics."
1801 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1802 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1804 #: src/libvlc-module.c:376
1805 msgid "Video X coordinate"
1806 msgstr "Видео Х координата"
1808 #: src/libvlc-module.c:378
1810 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1813 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1815 #: src/libvlc-module.c:381
1816 msgid "Video Y coordinate"
1817 msgstr "Видео Y координата"
1819 #: src/libvlc-module.c:383
1821 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1824 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1826 #: src/libvlc-module.c:386
1828 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1830 #: src/libvlc-module.c:388
1832 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1835 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1836 "вградено в интерфейса)."
1838 #: src/libvlc-module.c:391
1839 msgid "Video alignment"
1840 msgstr "Подравняване на видеото"
1842 #: src/libvlc-module.c:393
1844 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1845 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1846 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1847 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1849 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1852 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1853 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1858 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1859 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1863 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1868 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1869 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1871 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1876 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1877 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1878 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1879 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1880 #: modules/video_filter/rss.c:172
1884 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1885 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1886 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1887 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1888 #: modules/video_filter/rss.c:172
1890 msgstr "Горе-Вдясно"
1892 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1893 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1894 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1895 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1896 #: modules/video_filter/rss.c:172
1900 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1901 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1902 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1903 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1904 #: modules/video_filter/rss.c:172
1905 msgid "Bottom-Right"
1906 msgstr "Долу-Вдясно"
1908 #: src/libvlc-module.c:401
1910 msgstr "Мащаб на видеото"
1912 #: src/libvlc-module.c:403
1913 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1914 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1916 #: src/libvlc-module.c:405
1917 msgid "Grayscale video output"
1918 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1920 #: src/libvlc-module.c:407
1922 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1923 "save some processing power."
1925 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1926 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1928 #: src/libvlc-module.c:410
1929 msgid "Embedded video"
1930 msgstr "Вградено видео"
1932 #: src/libvlc-module.c:412
1933 msgid "Embed the video output in the main interface."
1934 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1936 #: src/libvlc-module.c:414
1937 msgid "Fullscreen video output"
1938 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1940 #: src/libvlc-module.c:416
1941 msgid "Start video in fullscreen mode"
1942 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1944 #: src/libvlc-module.c:418
1945 msgid "Overlay video output"
1946 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1948 #: src/libvlc-module.c:420
1950 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1951 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1953 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1954 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1955 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1957 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
1959 msgid "Always on top"
1960 msgstr "Винаги най-отгоре"
1962 #: src/libvlc-module.c:425
1963 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1964 msgstr "Винаги поставя видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1966 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
1967 msgid "Show media title on video"
1968 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото."
1970 #: src/libvlc-module.c:429
1971 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1972 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1974 #: src/libvlc-module.c:431
1976 msgid "Show video title for x milliseconds"
1977 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди."
1979 #: src/libvlc-module.c:433
1981 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1983 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
1986 #: src/libvlc-module.c:435
1987 msgid "Position of video title"
1988 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
1990 #: src/libvlc-module.c:437
1991 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1993 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
1996 #: src/libvlc-module.c:439
1998 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1999 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2001 #: src/libvlc-module.c:442
2004 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2007 "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди, по "
2008 "подразбиране е 3000 ms (3 сек.)"
2010 #: src/libvlc-module.c:450
2011 msgid "Disable screensaver"
2012 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2014 #: src/libvlc-module.c:451
2015 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2016 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2018 #: src/libvlc-module.c:453
2019 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2021 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2023 #: src/libvlc-module.c:454
2025 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2026 "computer being suspended because of inactivity."
2028 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2029 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2032 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2033 msgid "Window decorations"
2034 msgstr "Оформление на прозореца"
2036 #: src/libvlc-module.c:459
2038 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2039 "giving a \"minimal\" window."
2041 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2042 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2044 #: src/libvlc-module.c:462
2045 msgid "Video output filter module"
2046 msgstr "Модул за видео извеждане"
2048 #: src/libvlc-module.c:464
2049 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2050 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2052 #: src/libvlc-module.c:466
2053 msgid "Video filter module"
2054 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2056 #: src/libvlc-module.c:468
2058 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2059 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2061 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2062 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2065 #: src/libvlc-module.c:472
2066 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2067 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2069 #: src/libvlc-module.c:474
2070 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2071 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2073 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2074 msgid "Video snapshot file prefix"
2075 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2077 #: src/libvlc-module.c:480
2078 msgid "Video snapshot format"
2079 msgstr "Формат на видео снимките"
2081 #: src/libvlc-module.c:482
2082 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2084 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2087 #: src/libvlc-module.c:484
2088 msgid "Display video snapshot preview"
2089 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2091 #: src/libvlc-module.c:486
2092 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2093 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2095 #: src/libvlc-module.c:488
2096 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2097 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2099 #: src/libvlc-module.c:490
2100 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2102 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2105 #: src/libvlc-module.c:492
2106 msgid "Video snapshot width"
2107 msgstr "Широчина на снимане"
2109 #: src/libvlc-module.c:494
2111 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2112 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2114 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2115 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2116 "пропорцията на видеото."
2118 #: src/libvlc-module.c:498
2119 msgid "Video snapshot height"
2120 msgstr "Височина на снимане"
2122 #: src/libvlc-module.c:500
2124 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2125 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2128 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2129 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2130 "пропорцията на видеото."
2132 #: src/libvlc-module.c:504
2133 msgid "Video cropping"
2134 msgstr "Изрязване на видеото"
2136 #: src/libvlc-module.c:506
2138 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2139 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2141 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2142 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2144 #: src/libvlc-module.c:510
2145 msgid "Source aspect ratio"
2146 msgstr "Пропорция на източника"
2148 #: src/libvlc-module.c:512
2150 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2151 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2152 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2153 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2154 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2156 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2157 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2158 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2159 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2160 "с плаваща запетая."
2162 #: src/libvlc-module.c:519
2164 msgid "Video Auto Scaling"
2165 msgstr "Мащабиране на видеото"
2167 #: src/libvlc-module.c:521
2168 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2171 #: src/libvlc-module.c:523
2173 msgid "Video scaling factor"
2174 msgstr "Мащабиране на видеото"
2176 #: src/libvlc-module.c:525
2178 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2179 "Default value is 1.0 (original video size)."
2182 #: src/libvlc-module.c:528
2183 msgid "Custom crop ratios list"
2184 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2186 #: src/libvlc-module.c:530
2188 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2191 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2192 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2194 #: src/libvlc-module.c:533
2195 msgid "Custom aspect ratios list"
2196 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2198 #: src/libvlc-module.c:535
2200 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2201 "aspect ratio list."
2203 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2204 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2206 #: src/libvlc-module.c:538
2207 msgid "Fix HDTV height"
2208 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2210 #: src/libvlc-module.c:540
2212 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2213 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2214 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2216 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2217 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2218 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2220 #: src/libvlc-module.c:545
2221 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2222 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2224 #: src/libvlc-module.c:547
2226 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2227 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2228 "order to keep proportions."
2230 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2231 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2234 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2237 msgstr "Пропускане на кадри"
2239 #: src/libvlc-module.c:553
2241 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2242 "computer is not powerful enough"
2244 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2245 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2247 #: src/libvlc-module.c:556
2248 msgid "Drop late frames"
2249 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2251 #: src/libvlc-module.c:558
2253 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2254 "intended display date)."
2256 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2257 "след очакваното време за показване)."
2259 #: src/libvlc-module.c:561
2260 msgid "Quiet synchro"
2261 msgstr "Тиха синхронизация"
2263 #: src/libvlc-module.c:563
2265 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2266 "synchronization mechanism."
2268 "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
2269 "механизъм на изходното видео."
2271 #: src/libvlc-module.c:566
2272 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2275 #: src/libvlc-module.c:568
2277 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2278 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2279 "support is the default value."
2282 #: src/libvlc-module.c:574
2286 #: src/libvlc-module.c:574
2288 msgid "Fullscreen-Only"
2291 #: src/libvlc-module.c:582
2293 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2294 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2297 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2298 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2301 #: src/libvlc-module.c:586
2302 msgid "Clock reference average counter"
2303 msgstr "Среден относителен брояч"
2305 #: src/libvlc-module.c:588
2307 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2310 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2311 "трябва да настроите това на 10000."
2313 #: src/libvlc-module.c:591
2314 msgid "Clock synchronisation"
2315 msgstr "Синхронизация на часовника"
2317 #: src/libvlc-module.c:593
2319 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2320 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2322 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2323 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2326 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2327 msgid "Network synchronisation"
2328 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2330 #: src/libvlc-module.c:598
2332 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2333 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2335 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2336 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2338 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2339 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2342 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2343 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2346 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2347 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2348 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2350 msgstr "По подразбиране"
2352 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2353 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2358 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2362 #: src/libvlc-module.c:608
2363 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2365 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2366 "подразбиране е 1234."
2368 #: src/libvlc-module.c:610
2369 msgid "MTU of the network interface"
2370 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2372 #: src/libvlc-module.c:612
2374 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2375 "over the network (in bytes)."
2377 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2378 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2380 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2381 msgid "Hop limit (TTL)"
2382 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2384 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2386 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2387 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2390 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2391 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2392 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2394 #: src/libvlc-module.c:623
2395 msgid "Multicast output interface"
2396 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2398 #: src/libvlc-module.c:625
2399 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2401 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2402 "таблицата роутинг на ОС."
2404 #: src/libvlc-module.c:627
2405 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2406 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2408 #: src/libvlc-module.c:629
2410 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2413 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2414 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2416 #: src/libvlc-module.c:632
2417 msgid "DiffServ Code Point"
2418 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2420 #: src/libvlc-module.c:633
2422 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2423 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2425 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2426 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2429 #: src/libvlc-module.c:639
2431 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2432 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2434 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2435 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2437 #: src/libvlc-module.c:645
2439 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2440 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2441 "(like DVB streams for example)."
2443 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2444 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2445 "няколко програми (например DVB потоци)."
2447 #: src/libvlc-module.c:651
2449 msgstr "Аудио пътека"
2451 #: src/libvlc-module.c:653
2452 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2453 msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2455 #: src/libvlc-module.c:656
2456 msgid "Subtitles track"
2457 msgstr "Пътека със субтитри"
2459 #: src/libvlc-module.c:658
2460 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2462 "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2464 #: src/libvlc-module.c:661
2465 msgid "Audio language"
2466 msgstr "Език на аудиото"
2468 #: src/libvlc-module.c:663
2470 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2471 "letter country code)."
2473 "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2474 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2476 #: src/libvlc-module.c:666
2477 msgid "Subtitle language"
2478 msgstr "Език на субтитрите"
2480 #: src/libvlc-module.c:668
2482 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2483 "three letters country code)."
2485 "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2486 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2488 #: src/libvlc-module.c:672
2489 msgid "Audio track ID"
2490 msgstr "ID номер на аудио пътека"
2492 #: src/libvlc-module.c:674
2493 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2494 msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2496 #: src/libvlc-module.c:676
2497 msgid "Subtitles track ID"
2498 msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2500 #: src/libvlc-module.c:678
2501 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2502 msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2504 #: src/libvlc-module.c:680
2505 msgid "Input repetitions"
2506 msgstr "Повторение на входящия поток"
2508 #: src/libvlc-module.c:682
2509 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2510 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2512 #: src/libvlc-module.c:684
2514 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2516 #: src/libvlc-module.c:686
2517 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2518 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2520 #: src/libvlc-module.c:688
2522 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2524 #: src/libvlc-module.c:690
2525 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2526 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2528 #: src/libvlc-module.c:692
2530 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2532 #: src/libvlc-module.c:694
2533 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2534 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2536 #: src/libvlc-module.c:696
2541 #: src/libvlc-module.c:698
2542 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2545 #: src/libvlc-module.c:700
2547 msgstr "Входен списък"
2549 #: src/libvlc-module.c:702
2551 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2552 "together after the normal one."
2554 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2555 "обединени след нормалния поток."
2557 #: src/libvlc-module.c:705
2558 msgid "Input slave (experimental)"
2559 msgstr "Няколко входящи потока (екпериментално)"
2561 #: src/libvlc-module.c:707
2563 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2564 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2567 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2568 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2569 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2571 #: src/libvlc-module.c:711
2572 msgid "Bookmarks list for a stream"
2573 msgstr "Списък на отметките за потока"
2575 #: src/libvlc-module.c:713
2577 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2578 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2581 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2582 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2585 #: src/libvlc-module.c:717
2587 msgid "Record directory or filename"
2588 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2590 #: src/libvlc-module.c:719
2592 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2593 msgstr "Директория, където записа ще бъде съхраняван."
2595 #: src/libvlc-module.c:721
2597 msgid "Prefer native stream recording"
2598 msgstr "Генериран низ за изходния поток"
2600 #: src/libvlc-module.c:723
2602 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2606 #: src/libvlc-module.c:726
2607 msgid "Timeshift directory"
2608 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2610 #: src/libvlc-module.c:728
2611 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2613 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2614 "изместени по време потоци."
2616 #: src/libvlc-module.c:730
2617 msgid "Timeshift granularity"
2618 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2620 #: src/libvlc-module.c:732
2623 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2624 "to store the timeshifted streams."
2626 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2629 #: src/libvlc-module.c:737
2631 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2632 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2633 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2634 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2636 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2637 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2638 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2639 "да настроите много различни опции за слоевете."
2641 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2642 msgid "Force subtitle position"
2643 msgstr "Позиция на субтитрите"
2645 #: src/libvlc-module.c:745
2647 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2648 "over the movie. Try several positions."
2649 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2651 #: src/libvlc-module.c:748
2652 msgid "Enable sub-pictures"
2653 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2655 #: src/libvlc-module.c:750
2656 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2657 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2659 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2662 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2663 msgid "On Screen Display"
2664 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2666 #: src/libvlc-module.c:754
2668 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2671 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2674 #: src/libvlc-module.c:757
2675 msgid "Text rendering module"
2676 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2678 #: src/libvlc-module.c:759
2680 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2683 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2684 "можете да определите друг, например svg."
2686 #: src/libvlc-module.c:761
2687 msgid "Subpictures filter module"
2688 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2690 #: src/libvlc-module.c:763
2693 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2694 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2696 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2697 "видеото (като лого и др.)."
2699 #: src/libvlc-module.c:766
2700 msgid "Autodetect subtitle files"
2701 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2703 #: src/libvlc-module.c:768
2705 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2706 "(based on the filename of the movie)."
2708 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2710 #: src/libvlc-module.c:771
2711 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2712 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2714 #: src/libvlc-module.c:773
2716 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2718 "0 = no subtitles autodetected\n"
2719 "1 = any subtitle file\n"
2720 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2721 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2722 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2724 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2725 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2726 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2727 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2728 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2730 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2732 #: src/libvlc-module.c:781
2733 msgid "Subtitle autodetection paths"
2734 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2736 #: src/libvlc-module.c:783
2738 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2739 "found in the current directory."
2741 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2742 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2744 #: src/libvlc-module.c:786
2745 msgid "Use subtitle file"
2746 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2748 #: src/libvlc-module.c:788
2750 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2753 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2754 "субтитри не може да се намери автоматично."
2756 #: src/libvlc-module.c:791
2758 msgstr "DVD устройство"
2760 #: src/libvlc-module.c:794
2762 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2763 "the drive letter (eg. D:)"
2765 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2766 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2768 #: src/libvlc-module.c:798
2769 msgid "This is the default DVD device to use."
2770 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2772 #: src/libvlc-module.c:801
2774 msgstr "VCD устройство"
2776 #: src/libvlc-module.c:804
2778 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2779 "scan for a suitable CD-ROM device."
2781 "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
2782 "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2784 #: src/libvlc-module.c:808
2785 msgid "This is the default VCD device to use."
2786 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2788 #: src/libvlc-module.c:811
2789 msgid "Audio CD device"
2790 msgstr "Аудио CD устройство"
2792 #: src/libvlc-module.c:814
2794 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2795 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2797 "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
2798 "определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2800 #: src/libvlc-module.c:818
2801 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2802 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2804 #: src/libvlc-module.c:821
2806 msgstr "Използване само IPv6"
2808 #: src/libvlc-module.c:823
2809 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2810 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2812 #: src/libvlc-module.c:825
2814 msgstr "Използване само IPv4"
2816 #: src/libvlc-module.c:827
2817 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2818 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2820 #: src/libvlc-module.c:829
2821 msgid "TCP connection timeout"
2822 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2824 #: src/libvlc-module.c:831
2825 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2826 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2828 #: src/libvlc-module.c:833
2829 msgid "SOCKS server"
2830 msgstr "SOCKS сървър"
2832 #: src/libvlc-module.c:835
2834 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2835 "used for all TCP connections"
2837 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2838 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2840 #: src/libvlc-module.c:838
2841 msgid "SOCKS user name"
2842 msgstr "SOCKS потребителско име"
2844 #: src/libvlc-module.c:840
2845 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2847 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2849 #: src/libvlc-module.c:842
2850 msgid "SOCKS password"
2851 msgstr "SOCKS парола"
2853 #: src/libvlc-module.c:844
2854 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2855 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2857 #: src/libvlc-module.c:846
2858 msgid "Title metadata"
2859 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2861 #: src/libvlc-module.c:848
2862 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2863 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2865 #: src/libvlc-module.c:850
2866 msgid "Author metadata"
2867 msgstr "Мета-данни за автор"
2869 #: src/libvlc-module.c:852
2870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2871 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2873 #: src/libvlc-module.c:854
2874 msgid "Artist metadata"
2875 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2877 #: src/libvlc-module.c:856
2878 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2879 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2881 #: src/libvlc-module.c:858
2882 msgid "Genre metadata"
2883 msgstr "Мета-данни за жанр"
2885 #: src/libvlc-module.c:860
2886 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2887 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2889 #: src/libvlc-module.c:862
2890 msgid "Copyright metadata"
2891 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2893 #: src/libvlc-module.c:864
2894 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2895 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2897 #: src/libvlc-module.c:866
2898 msgid "Description metadata"
2899 msgstr "Мета-данни за описание"
2901 #: src/libvlc-module.c:868
2902 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2903 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2905 #: src/libvlc-module.c:870
2906 msgid "Date metadata"
2907 msgstr "Мета-данни за дата"
2909 #: src/libvlc-module.c:872
2910 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2911 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2913 #: src/libvlc-module.c:874
2914 msgid "URL metadata"
2915 msgstr "Мета-данни за URL"
2917 #: src/libvlc-module.c:876
2918 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2919 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2921 #: src/libvlc-module.c:880
2923 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2924 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2925 "can break playback of all your streams."
2927 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2928 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2929 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2932 #: src/libvlc-module.c:884
2933 msgid "Preferred decoders list"
2934 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2936 #: src/libvlc-module.c:886
2938 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2939 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2940 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2942 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2943 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2944 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2945 "възпроизвеждането на всички потоци."
2947 #: src/libvlc-module.c:891
2948 msgid "Preferred encoders list"
2949 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2951 #: src/libvlc-module.c:893
2953 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2955 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2957 #: src/libvlc-module.c:896
2958 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2959 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2961 #: src/libvlc-module.c:898
2963 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2964 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2966 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
2967 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
2969 #: src/libvlc-module.c:907
2971 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2974 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
2975 "потока на изходната субсистема."
2977 #: src/libvlc-module.c:910
2978 msgid "Default stream output chain"
2979 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
2981 #: src/libvlc-module.c:912
2983 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2984 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2987 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
2988 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
2990 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
2992 #: src/libvlc-module.c:916
2993 msgid "Enable streaming of all ES"
2994 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
2996 #: src/libvlc-module.c:918
2997 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2998 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3000 #: src/libvlc-module.c:920
3001 msgid "Display while streaming"
3002 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3004 #: src/libvlc-module.c:922
3005 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3006 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3008 #: src/libvlc-module.c:924
3009 msgid "Enable video stream output"
3010 msgstr "Извеждане на видео потока"
3012 #: src/libvlc-module.c:926
3014 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3015 "facility when this last one is enabled."
3017 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3018 "последния е включен."
3020 #: src/libvlc-module.c:929
3021 msgid "Enable audio stream output"
3022 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3024 #: src/libvlc-module.c:931
3026 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3027 "facility when this last one is enabled."
3029 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3030 "последния е включен."
3032 #: src/libvlc-module.c:934
3033 msgid "Enable SPU stream output"
3034 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3036 #: src/libvlc-module.c:936
3038 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3041 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3042 "последния е включен."
3044 #: src/libvlc-module.c:939
3045 msgid "Keep stream output open"
3046 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3048 #: src/libvlc-module.c:941
3050 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3051 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3054 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3055 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3057 #: src/libvlc-module.c:945
3058 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3059 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3061 #: src/libvlc-module.c:947
3063 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3064 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3066 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3067 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3069 #: src/libvlc-module.c:950
3070 msgid "Preferred packetizer list"
3071 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3073 #: src/libvlc-module.c:952
3075 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3076 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3078 #: src/libvlc-module.c:955
3080 msgstr "Модул на мултиплексора"
3082 #: src/libvlc-module.c:957
3083 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3085 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3087 #: src/libvlc-module.c:959
3088 msgid "Access output module"
3089 msgstr "Модул за извеждане"
3091 #: src/libvlc-module.c:961
3092 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3093 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3095 #: src/libvlc-module.c:963
3096 msgid "Control SAP flow"
3097 msgstr "Управление на потоците SAP"
3099 #: src/libvlc-module.c:965
3101 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3102 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3104 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3105 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3107 #: src/libvlc-module.c:969
3108 msgid "SAP announcement interval"
3109 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3111 #: src/libvlc-module.c:971
3113 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3114 "between SAP announcements."
3116 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3117 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3119 #: src/libvlc-module.c:980
3121 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3122 "always leave all these enabled."
3124 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3125 "ги оставите винаги включени."
3127 #: src/libvlc-module.c:983
3128 msgid "Enable FPU support"
3129 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
3131 #: src/libvlc-module.c:985
3133 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3136 "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
3139 #: src/libvlc-module.c:988
3140 msgid "Enable CPU MMX support"
3141 msgstr "Поддръжка на MMX"
3143 #: src/libvlc-module.c:990
3145 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3148 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3150 #: src/libvlc-module.c:993
3151 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3152 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3154 #: src/libvlc-module.c:995
3156 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3157 "advantage of them."
3159 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3162 #: src/libvlc-module.c:998
3163 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3164 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3166 #: src/libvlc-module.c:1000
3168 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3169 "advantage of them."
3171 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3174 #: src/libvlc-module.c:1003
3175 msgid "Enable CPU SSE support"
3176 msgstr "Поддръжка на SSE"
3178 #: src/libvlc-module.c:1005
3180 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3183 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3185 #: src/libvlc-module.c:1008
3186 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3187 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3189 #: src/libvlc-module.c:1010
3191 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3194 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3196 #: src/libvlc-module.c:1013
3197 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3198 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3200 #: src/libvlc-module.c:1015
3202 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3203 "advantage of them."
3205 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3208 #: src/libvlc-module.c:1020
3210 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3211 "you really know what you are doing."
3213 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3214 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3216 #: src/libvlc-module.c:1023
3217 msgid "Memory copy module"
3218 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3220 #: src/libvlc-module.c:1025
3222 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3223 "select the fastest one supported by your hardware."
3225 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3226 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3228 #: src/libvlc-module.c:1028
3229 msgid "Access module"
3230 msgstr "Модул за въвеждане"
3232 #: src/libvlc-module.c:1030
3234 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3235 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3236 "option unless you really know what you are doing."
3238 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3239 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3240 "не знаете какво точно да направите."
3242 #: src/libvlc-module.c:1034
3244 msgid "Stream filter module"
3245 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3247 #: src/libvlc-module.c:1036
3249 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3251 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането. "
3252 "Това е необходимо, например за изместването по време."
3254 #: src/libvlc-module.c:1038
3255 msgid "Demux module"
3256 msgstr "Модул на демултиплексора"
3258 #: src/libvlc-module.c:1040
3260 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3261 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3262 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3263 "you really know what you are doing."
3265 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3266 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3267 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3268 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3270 #: src/libvlc-module.c:1045
3271 msgid "Allow real-time priority"
3272 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3274 #: src/libvlc-module.c:1047
3276 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3277 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3278 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3279 "only activate this if you know what you're doing."
3281 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3282 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3283 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3284 "активирате това само ако знаете какво правите."
3286 #: src/libvlc-module.c:1053
3287 msgid "Adjust VLC priority"
3288 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3290 #: src/libvlc-module.c:1055
3292 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3293 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3296 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3297 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3298 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3300 #: src/libvlc-module.c:1059
3301 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3302 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящото ниво."
3304 #: src/libvlc-module.c:1061
3306 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3308 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3311 #: src/libvlc-module.c:1064
3312 msgid "Modules search path"
3313 msgstr "Път за търсене на модули"
3315 #: src/libvlc-module.c:1066
3317 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3318 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3320 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3321 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3324 #: src/libvlc-module.c:1069
3325 msgid "VLM configuration file"
3326 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3328 #: src/libvlc-module.c:1071
3329 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3330 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3332 #: src/libvlc-module.c:1073
3333 msgid "Use a plugins cache"
3334 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3336 #: src/libvlc-module.c:1075
3337 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3338 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3340 #: src/libvlc-module.c:1077
3341 msgid "Collect statistics"
3342 msgstr "Събиране на статистика"
3344 #: src/libvlc-module.c:1079
3345 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3346 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3348 #: src/libvlc-module.c:1081
3349 msgid "Run as daemon process"
3350 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3352 #: src/libvlc-module.c:1083
3353 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3354 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3356 #: src/libvlc-module.c:1085
3357 msgid "Write process id to file"
3358 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3360 #: src/libvlc-module.c:1087
3361 msgid "Writes process id into specified file."
3362 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3364 #: src/libvlc-module.c:1089
3366 msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3368 #: src/libvlc-module.c:1091
3369 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3370 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3372 #: src/libvlc-module.c:1093
3373 msgid "Log to syslog"
3374 msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3376 #: src/libvlc-module.c:1095
3377 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3379 "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
3382 #: src/libvlc-module.c:1097
3383 msgid "Allow only one running instance"
3384 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3386 #: src/libvlc-module.c:1100
3388 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3389 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3390 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3391 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3392 "running instance or enqueue it."
3394 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3395 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3396 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3397 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3398 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3400 #: src/libvlc-module.c:1107
3403 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3404 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3405 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3406 "This option will allow you to play the file with the already running "
3407 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3408 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3410 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3411 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3412 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3413 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3414 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3415 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3416 "управляващия интерфейс D-Bus."
3418 #: src/libvlc-module.c:1116
3419 msgid "VLC is started from file association"
3420 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3422 #: src/libvlc-module.c:1118
3423 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3424 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3426 #: src/libvlc-module.c:1121
3427 msgid "One instance when started from file"
3428 msgstr "Едно копие при стартиране от файл"
3430 #: src/libvlc-module.c:1123
3431 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3432 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3434 #: src/libvlc-module.c:1125
3435 msgid "Increase the priority of the process"
3436 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса"
3438 #: src/libvlc-module.c:1127
3440 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3441 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3442 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3443 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3444 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3447 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3448 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3449 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3450 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3451 "да изисква рестартиране на машината."
3453 #: src/libvlc-module.c:1135
3454 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3455 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3457 #: src/libvlc-module.c:1137
3459 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3460 "playing current item."
3462 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3463 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3465 #: src/libvlc-module.c:1146
3467 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3468 "overridden in the playlist dialog box."
3470 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3471 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3473 #: src/libvlc-module.c:1149
3474 msgid "Automatically preparse files"
3475 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3477 #: src/libvlc-module.c:1151
3479 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3482 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3483 "получаването на мета-данни)."
3485 #: src/libvlc-module.c:1154
3486 msgid "Album art policy"
3487 msgstr "Управление изтеглянето на обложки за албум"
3489 #: src/libvlc-module.c:1156
3490 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3491 msgstr "Изберете как да бъдат изтегляни обложи за албум"
3493 #: src/libvlc-module.c:1162
3494 msgid "Manual download only"
3495 msgstr "Само ръчно изтегляне"
3497 #: src/libvlc-module.c:1163
3498 msgid "When track starts playing"
3499 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3501 #: src/libvlc-module.c:1164
3502 msgid "As soon as track is added"
3503 msgstr "При добавянето на файл в плейлиста"
3505 #: src/libvlc-module.c:1166
3506 msgid "Services discovery modules"
3507 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3509 #: src/libvlc-module.c:1168
3511 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3512 "Typical values are sap, hal, ..."
3513 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3515 #: src/libvlc-module.c:1171
3516 msgid "Play files randomly forever"
3517 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3519 #: src/libvlc-module.c:1173
3520 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3522 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3525 #: src/libvlc-module.c:1177
3526 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3527 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3529 #: src/libvlc-module.c:1179
3530 msgid "Repeat current item"
3531 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3533 #: src/libvlc-module.c:1181
3534 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3535 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3537 #: src/libvlc-module.c:1183
3538 msgid "Play and stop"
3539 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3541 #: src/libvlc-module.c:1185
3542 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3543 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3545 #: src/libvlc-module.c:1187
3546 msgid "Play and exit"
3547 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3549 #: src/libvlc-module.c:1189
3550 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3551 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3553 #: src/libvlc-module.c:1191
3554 msgid "Use media library"
3555 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3557 #: src/libvlc-module.c:1193
3559 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3562 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3565 #: src/libvlc-module.c:1196
3566 msgid "Display playlist tree"
3567 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3569 #: src/libvlc-module.c:1198
3571 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3574 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3575 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3577 #: src/libvlc-module.c:1207
3578 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3580 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3583 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3584 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3585 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3586 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3587 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3588 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3593 #: src/libvlc-module.c:1211
3594 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3595 msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на пълноекранния режим."
3597 #: src/libvlc-module.c:1212
3598 msgid "Leave fullscreen"
3599 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3601 #: src/libvlc-module.c:1213
3602 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3603 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3605 #: src/libvlc-module.c:1214
3607 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3609 #: src/libvlc-module.c:1215
3610 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3612 "Избор на клавишна комбинация за сменяне на състоянието възпризвеждане/пауза."
3614 #: src/libvlc-module.c:1216
3618 #: src/libvlc-module.c:1217
3619 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3620 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3622 #: src/libvlc-module.c:1218
3624 msgstr "Само възпроизвеждане"
3626 #: src/libvlc-module.c:1219
3627 msgid "Select the hotkey to use to play."
3628 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3630 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3631 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3636 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3637 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3638 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3640 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3641 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3646 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3647 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3648 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3650 #: src/libvlc-module.c:1224
3653 msgstr "Нормален размер"
3655 #: src/libvlc-module.c:1225
3657 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3659 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
3661 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3663 msgid "Faster (fine)"
3666 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3668 msgid "Slower (fine)"
3671 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3672 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3673 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3674 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3677 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3681 #: src/libvlc-module.c:1231
3682 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3684 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3686 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3687 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3688 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3689 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3690 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3694 #: src/libvlc-module.c:1233
3695 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3697 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3699 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3707 #: src/libvlc-module.c:1235
3708 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3709 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3711 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3713 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3715 #: modules/video_filter/rss.c:197
3719 #: src/libvlc-module.c:1237
3720 msgid "Select the hotkey to display the position."
3722 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3724 #: src/libvlc-module.c:1239
3725 msgid "Very short backwards jump"
3726 msgstr "Много кратък преход назад"
3728 #: src/libvlc-module.c:1241
3729 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3730 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3732 #: src/libvlc-module.c:1242
3733 msgid "Short backwards jump"
3734 msgstr "Кратък преход назад"
3736 #: src/libvlc-module.c:1244
3737 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3738 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3740 #: src/libvlc-module.c:1245
3741 msgid "Medium backwards jump"
3742 msgstr "Среден преход назад"
3744 #: src/libvlc-module.c:1247
3745 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3746 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3748 #: src/libvlc-module.c:1248
3749 msgid "Long backwards jump"
3750 msgstr "Дълъг преход назад"
3752 #: src/libvlc-module.c:1250
3753 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3754 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3756 #: src/libvlc-module.c:1252
3757 msgid "Very short forward jump"
3758 msgstr "Много кратък преход напред"
3760 #: src/libvlc-module.c:1254
3761 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3762 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3764 #: src/libvlc-module.c:1255
3765 msgid "Short forward jump"
3766 msgstr "Кратък преход напред"
3768 #: src/libvlc-module.c:1257
3769 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3770 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3772 #: src/libvlc-module.c:1258
3773 msgid "Medium forward jump"
3774 msgstr "Среден преход напред"
3776 #: src/libvlc-module.c:1260
3777 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3778 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3780 #: src/libvlc-module.c:1261
3781 msgid "Long forward jump"
3782 msgstr "Дълъг преход напред"
3784 #: src/libvlc-module.c:1263
3785 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3786 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3788 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3791 msgstr "Загубени кадри"
3793 #: src/libvlc-module.c:1266
3795 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3796 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3798 #: src/libvlc-module.c:1268
3799 msgid "Very short jump length"
3800 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3802 #: src/libvlc-module.c:1269
3803 msgid "Very short jump length, in seconds."
3804 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3806 #: src/libvlc-module.c:1270
3807 msgid "Short jump length"
3808 msgstr "Дължина на краткия преход"
3810 #: src/libvlc-module.c:1271
3811 msgid "Short jump length, in seconds."
3812 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3814 #: src/libvlc-module.c:1272
3815 msgid "Medium jump length"
3816 msgstr "Дължина на средния преход"
3818 #: src/libvlc-module.c:1273
3819 msgid "Medium jump length, in seconds."
3820 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3822 #: src/libvlc-module.c:1274
3823 msgid "Long jump length"
3824 msgstr "Дължина на дългия преход"
3826 #: src/libvlc-module.c:1275
3827 msgid "Long jump length, in seconds."
3828 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3830 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3833 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3835 msgstr "Изход на VLC"
3837 #: src/libvlc-module.c:1278
3838 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3839 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3841 #: src/libvlc-module.c:1279
3843 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3845 #: src/libvlc-module.c:1280
3846 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3848 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3850 #: src/libvlc-module.c:1281
3851 msgid "Navigate down"
3852 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3854 #: src/libvlc-module.c:1282
3855 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3857 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3859 #: src/libvlc-module.c:1283
3860 msgid "Navigate left"
3861 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3863 #: src/libvlc-module.c:1284
3864 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3866 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3868 #: src/libvlc-module.c:1285
3869 msgid "Navigate right"
3870 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3872 #: src/libvlc-module.c:1286
3873 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3875 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3877 #: src/libvlc-module.c:1287
3879 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3881 #: src/libvlc-module.c:1288
3882 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3884 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3886 #: src/libvlc-module.c:1289
3887 msgid "Go to the DVD menu"
3888 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3890 #: src/libvlc-module.c:1290
3891 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3892 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3894 #: src/libvlc-module.c:1291
3895 msgid "Select previous DVD title"
3896 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3898 #: src/libvlc-module.c:1292
3899 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3900 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3902 #: src/libvlc-module.c:1293
3903 msgid "Select next DVD title"
3904 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3906 #: src/libvlc-module.c:1294
3907 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3908 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3910 #: src/libvlc-module.c:1295
3911 msgid "Select prev DVD chapter"
3912 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3914 #: src/libvlc-module.c:1296
3915 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3916 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3918 #: src/libvlc-module.c:1297
3919 msgid "Select next DVD chapter"
3920 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3922 #: src/libvlc-module.c:1298
3923 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3924 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3926 #: src/libvlc-module.c:1299
3928 msgstr "Звук - Увеличаване"
3930 #: src/libvlc-module.c:1300
3931 msgid "Select the key to increase audio volume."
3932 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3934 #: src/libvlc-module.c:1301
3936 msgstr "Звук - Намаляване"
3938 #: src/libvlc-module.c:1302
3939 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3940 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3942 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3943 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3944 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3949 #: src/libvlc-module.c:1304
3950 msgid "Select the key to mute audio."
3951 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3953 #: src/libvlc-module.c:1305
3954 msgid "Subtitle delay up"
3955 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3957 #: src/libvlc-module.c:1306
3958 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3959 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3961 #: src/libvlc-module.c:1307
3962 msgid "Subtitle delay down"
3963 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3965 #: src/libvlc-module.c:1308
3966 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3967 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3969 #: src/libvlc-module.c:1309
3970 msgid "Audio delay up"
3971 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3973 #: src/libvlc-module.c:1310
3974 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3975 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3977 #: src/libvlc-module.c:1311
3978 msgid "Audio delay down"
3979 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
3981 #: src/libvlc-module.c:1312
3982 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3983 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
3985 #: src/libvlc-module.c:1319
3986 msgid "Play playlist bookmark 1"
3987 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
3989 #: src/libvlc-module.c:1320
3990 msgid "Play playlist bookmark 2"
3991 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
3993 #: src/libvlc-module.c:1321
3994 msgid "Play playlist bookmark 3"
3995 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
3997 #: src/libvlc-module.c:1322
3998 msgid "Play playlist bookmark 4"
3999 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4001 #: src/libvlc-module.c:1323
4002 msgid "Play playlist bookmark 5"
4003 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4005 #: src/libvlc-module.c:1324
4006 msgid "Play playlist bookmark 6"
4007 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4009 #: src/libvlc-module.c:1325
4010 msgid "Play playlist bookmark 7"
4011 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4013 #: src/libvlc-module.c:1326
4014 msgid "Play playlist bookmark 8"
4015 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4017 #: src/libvlc-module.c:1327
4018 msgid "Play playlist bookmark 9"
4019 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4021 #: src/libvlc-module.c:1328
4022 msgid "Play playlist bookmark 10"
4023 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4025 #: src/libvlc-module.c:1329
4026 msgid "Select the key to play this bookmark."
4027 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4029 #: src/libvlc-module.c:1330
4030 msgid "Set playlist bookmark 1"
4031 msgstr "Настройка на отметка 1"
4033 #: src/libvlc-module.c:1331
4034 msgid "Set playlist bookmark 2"
4035 msgstr "Настройка на отметка 2"
4037 #: src/libvlc-module.c:1332
4038 msgid "Set playlist bookmark 3"
4039 msgstr "Настройка на отметка 3"
4041 #: src/libvlc-module.c:1333
4042 msgid "Set playlist bookmark 4"
4043 msgstr "Настройка на отметка 4"
4045 #: src/libvlc-module.c:1334
4046 msgid "Set playlist bookmark 5"
4047 msgstr "Настройка на отметка 5"
4049 #: src/libvlc-module.c:1335
4050 msgid "Set playlist bookmark 6"
4051 msgstr "Настройка на отметка 6"
4053 #: src/libvlc-module.c:1336
4054 msgid "Set playlist bookmark 7"
4055 msgstr "Настройка на отметка 7"
4057 #: src/libvlc-module.c:1337
4058 msgid "Set playlist bookmark 8"
4059 msgstr "Настройка на отметка 8"
4061 #: src/libvlc-module.c:1338
4062 msgid "Set playlist bookmark 9"
4063 msgstr "Настройка на отметка 9"
4065 #: src/libvlc-module.c:1339
4066 msgid "Set playlist bookmark 10"
4067 msgstr "Настройка на отметка 10"
4069 #: src/libvlc-module.c:1340
4070 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4072 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4074 #: src/libvlc-module.c:1342
4075 msgid "Playlist bookmark 1"
4076 msgstr "Задаване на отметка 1"
4078 #: src/libvlc-module.c:1343
4079 msgid "Playlist bookmark 2"
4080 msgstr "Задаване на отметка 2"
4082 #: src/libvlc-module.c:1344
4083 msgid "Playlist bookmark 3"
4084 msgstr "Задаване на отметка 3"
4086 #: src/libvlc-module.c:1345
4087 msgid "Playlist bookmark 4"
4088 msgstr "Задаване на отметка 4"
4090 #: src/libvlc-module.c:1346
4091 msgid "Playlist bookmark 5"
4092 msgstr "Задаване на отметка 5"
4094 #: src/libvlc-module.c:1347
4095 msgid "Playlist bookmark 6"
4096 msgstr "Задаване на отметка 6"
4098 #: src/libvlc-module.c:1348
4099 msgid "Playlist bookmark 7"
4100 msgstr "Задаване на отметка 7"
4102 #: src/libvlc-module.c:1349
4103 msgid "Playlist bookmark 8"
4104 msgstr "Задаване на отметка 8"
4106 #: src/libvlc-module.c:1350
4107 msgid "Playlist bookmark 9"
4108 msgstr "Задаване на отметка 9"
4110 #: src/libvlc-module.c:1351
4111 msgid "Playlist bookmark 10"
4112 msgstr "Задаване на отметка 10"
4114 #: src/libvlc-module.c:1353
4115 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4116 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4118 #: src/libvlc-module.c:1355
4119 msgid "Go back in browsing history"
4120 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4122 #: src/libvlc-module.c:1356
4124 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4127 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4128 "в списъка на хронологията."
4130 #: src/libvlc-module.c:1357
4131 msgid "Go forward in browsing history"
4132 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4134 #: src/libvlc-module.c:1358
4136 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4139 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4140 "в списъка на хронологията."
4142 #: src/libvlc-module.c:1360
4143 msgid "Cycle audio track"
4144 msgstr "Превключване на аудио пътека"
4146 #: src/libvlc-module.c:1361
4147 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4148 msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
4150 #: src/libvlc-module.c:1362
4151 msgid "Cycle subtitle track"
4152 msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
4154 #: src/libvlc-module.c:1363
4155 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4156 msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
4158 #: src/libvlc-module.c:1364
4159 msgid "Cycle source aspect ratio"
4160 msgstr "Превключване на пропорцията"
4162 #: src/libvlc-module.c:1365
4163 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4164 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4166 #: src/libvlc-module.c:1366
4167 msgid "Cycle video crop"
4168 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4170 #: src/libvlc-module.c:1367
4171 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4172 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4174 #: src/libvlc-module.c:1368
4175 msgid "Toggle autoscaling"
4178 #: src/libvlc-module.c:1369
4179 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4182 #: src/libvlc-module.c:1370
4183 msgid "Increase scale factor"
4186 #: src/libvlc-module.c:1371
4187 msgid "Increase scale factor."
4190 #: src/libvlc-module.c:1372
4191 msgid "Decrease scale factor"
4194 #: src/libvlc-module.c:1373
4195 msgid "Decrease scale factor."
4198 #: src/libvlc-module.c:1374
4199 msgid "Cycle deinterlace modes"
4200 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4202 #: src/libvlc-module.c:1375
4203 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4204 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4206 #: src/libvlc-module.c:1376
4207 msgid "Show interface"
4208 msgstr "Показване на интерфейса"
4210 #: src/libvlc-module.c:1377
4211 msgid "Raise the interface above all other windows."
4212 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4214 #: src/libvlc-module.c:1378
4215 msgid "Hide interface"
4216 msgstr "Скриване на интерфейса"
4218 #: src/libvlc-module.c:1379
4219 msgid "Lower the interface below all other windows."
4220 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4222 #: src/libvlc-module.c:1380
4223 msgid "Take video snapshot"
4224 msgstr "Снимане на видеото"
4226 #: src/libvlc-module.c:1381
4227 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4228 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4230 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4231 #: modules/stream_out/record.c:60
4235 #: src/libvlc-module.c:1384
4236 msgid "Record access filter start/stop."
4237 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4239 #: src/libvlc-module.c:1385
4241 msgstr "Временно съхранение"
4243 #: src/libvlc-module.c:1386
4244 msgid "Media dump access filter trigger."
4245 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4247 #: src/libvlc-module.c:1388
4248 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4249 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4251 #: src/libvlc-module.c:1389
4252 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4254 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4255 "Повторение на всички"
4257 #: src/libvlc-module.c:1392
4258 msgid "Toggle random playlist playback"
4259 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4261 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4263 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4265 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4266 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4267 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4269 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4270 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4271 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4273 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4274 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4275 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4277 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4278 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4279 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4281 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4282 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4283 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4285 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4286 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4287 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4289 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4290 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4291 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4293 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4294 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4295 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4297 #: src/libvlc-module.c:1420
4298 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4299 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4301 #: src/libvlc-module.c:1422
4303 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4304 "output for the time being."
4306 "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
4307 "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
4309 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4310 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4311 msgstr "Показване на OSD меню върху видеото"
4313 #: src/libvlc-module.c:1427
4314 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4315 msgstr "Скриване на OSD менюто от видеото"
4317 #: src/libvlc-module.c:1428
4318 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4319 msgstr "Скриване на OSD менюто от видеото"
4321 #: src/libvlc-module.c:1429
4322 msgid "Highlight widget on the right"
4323 msgstr "Маркиране на приспособлението отдясно"
4325 #: src/libvlc-module.c:1431
4326 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4327 msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отдясно"
4329 #: src/libvlc-module.c:1432
4330 msgid "Highlight widget on the left"
4331 msgstr "Маркиране на приспособлението отляво"
4333 #: src/libvlc-module.c:1434
4334 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4335 msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отляво"
4337 #: src/libvlc-module.c:1435
4338 msgid "Highlight widget on top"
4339 msgstr "Маркиране на приспособлението отгоре"
4341 #: src/libvlc-module.c:1437
4342 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4343 msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отгоре"
4345 #: src/libvlc-module.c:1438
4346 msgid "Highlight widget below"
4347 msgstr "Маркиране на приспособлението отдолу"
4349 #: src/libvlc-module.c:1440
4350 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4351 msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отдолу"
4353 #: src/libvlc-module.c:1441
4354 msgid "Select current widget"
4355 msgstr "Избор на текущото приспособление"
4357 #: src/libvlc-module.c:1443
4358 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4359 msgstr "Избор на текущото приспособление изпълняващо асоциираното действие."
4361 #: src/libvlc-module.c:1445
4362 msgid "Cycle through audio devices"
4363 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4365 #: src/libvlc-module.c:1446
4366 msgid "Cycle through available audio devices"
4367 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4369 #: src/libvlc-module.c:1448
4372 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4373 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4374 "in the playlist.\n"
4375 "The first item specified will be played first.\n"
4378 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4379 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4380 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4381 " and that overrides previous settings.\n"
4383 "Stream MRL syntax:\n"
4384 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4385 "option=value ...]\n"
4387 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4388 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4391 " [file://]filename Plain media file\n"
4392 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4393 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4394 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4395 " screen:// Screen capture\n"
4396 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4397 " [vcd://][device] VCD device\n"
4398 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4399 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4400 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4401 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4403 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4406 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4407 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4408 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4409 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4411 msgstr "Снимане на видеото"
4413 #: src/libvlc-module.c:1612
4414 msgid "Window properties"
4415 msgstr "Настройки на прозореца"
4417 #: src/libvlc-module.c:1664
4421 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4422 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4423 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4427 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4431 #: src/libvlc-module.c:1697
4432 msgid "Track settings"
4433 msgstr "Настройки на пътека"
4435 #: src/libvlc-module.c:1727
4436 msgid "Playback control"
4437 msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
4439 #: src/libvlc-module.c:1752
4440 msgid "Default devices"
4441 msgstr "Устройства по подразбиране"
4443 #: src/libvlc-module.c:1761
4444 msgid "Network settings"
4445 msgstr "Настройки на мрежата"
4447 #: src/libvlc-module.c:1773
4449 msgstr "Socks прокси сървър"
4451 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4455 #: src/libvlc-module.c:1822
4459 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4460 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4465 #: src/libvlc-module.c:1868
4469 #: src/libvlc-module.c:1900
4473 #: src/libvlc-module.c:1922
4474 msgid "Special modules"
4475 msgstr "Специални модули"
4477 #: src/libvlc-module.c:1928
4481 #: src/libvlc-module.c:1936
4482 msgid "Performance options"
4483 msgstr "Настройки на производителността"
4485 #: src/libvlc-module.c:2082
4487 msgstr "Клавишни комбинации"
4489 #: src/libvlc-module.c:2520
4491 msgstr "Размери на преходите"
4493 #: src/libvlc-module.c:2597
4494 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4496 "покажи помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-verbose)"
4498 #: src/libvlc-module.c:2600
4499 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4500 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4502 #: src/libvlc-module.c:2602
4504 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4507 "покажи помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4508 "advanced and --help-verbose)"
4510 #: src/libvlc-module.c:2605
4511 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4512 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4514 #: src/libvlc-module.c:2607
4515 msgid "print a list of available modules"
4516 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4518 #: src/libvlc-module.c:2609
4519 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4520 msgstr "покажи списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4522 #: src/libvlc-module.c:2611
4525 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4526 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4528 "покажи помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced and --"
4531 #: src/libvlc-module.c:2615
4532 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4534 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4535 "конфигурационния файл"
4537 #: src/libvlc-module.c:2617
4538 msgid "save the current command line options in the config"
4539 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4541 #: src/libvlc-module.c:2619
4542 msgid "reset the current config to the default values"
4543 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4545 #: src/libvlc-module.c:2621
4546 msgid "use alternate config file"
4547 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4549 #: src/libvlc-module.c:2623
4550 msgid "resets the current plugins cache"
4551 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4553 #: src/libvlc-module.c:2625
4554 msgid "print version information"
4555 msgstr "показване на инфо за версията"
4557 #: src/libvlc-module.c:2681
4558 msgid "main program"
4559 msgstr "основна програма"
4561 #: src/misc/update.c:1471
4566 #: src/misc/update.c:1473
4571 #: src/misc/update.c:1475
4576 #: src/misc/update.c:1477
4581 #: src/misc/update.c:1590
4583 msgid "Saving file failed"
4584 msgstr "Запис на файла"
4586 #: src/misc/update.c:1591
4588 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4591 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4595 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4598 #: src/misc/update.c:1610
4600 msgid "Downloading ..."
4601 msgstr "Изтегляне на плъгина"
4603 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4604 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4605 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4606 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4607 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4608 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4609 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4613 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4617 #: src/misc/update.c:1646
4624 #: src/misc/update.c:1666
4625 msgid "File could not be verified"
4626 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4628 #: src/misc/update.c:1667
4631 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4632 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4634 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4635 "Затова беше изтрит"
4637 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4638 msgid "Invalid signature"
4639 msgstr "Невалиден подпис"
4641 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4644 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4645 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4647 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4648 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4650 #: src/misc/update.c:1703
4651 msgid "File not verifiable"
4652 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4654 #: src/misc/update.c:1704
4657 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4660 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4663 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4664 msgid "File corrupted"
4665 msgstr "Файла е повреден"
4667 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4669 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4670 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4672 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4673 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4674 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4675 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4676 #: modules/access/bda/bda.c:162
4678 msgstr "Неопределено"
4680 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4681 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4683 msgstr "Деинтерлейс"
4685 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4686 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4687 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4688 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4692 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4693 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4694 msgid "Aspect-ratio"
4697 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4699 msgid "Autoscale video"
4700 msgstr "Включване на видеото"
4702 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4704 msgid "Scale factor"
4705 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
4707 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4708 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4709 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4711 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4712 #: modules/access_output/shout.c:94
4714 msgstr "Честота на дискретизация"
4716 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4718 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4721 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4722 "22050, 44100, 48000)"
4724 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4725 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4727 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4728 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4729 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4730 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4731 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4732 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4733 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4734 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4735 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4736 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4737 msgid "Caching value in ms"
4738 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4740 #: modules/access/alsa.c:80
4743 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4745 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
4746 "настроена в милисекунди."
4748 #: modules/access/alsa.c:87
4752 #: modules/access/alsa.c:88
4754 msgid "Alsa audio capture input"
4755 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
4757 #: modules/access/bd/bd.c:54
4759 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4761 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4764 #: modules/access/bd/bd.c:61
4768 #: modules/access/bd/bd.c:62
4769 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4772 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4774 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4776 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4779 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4781 msgid "Adapter card to tune"
4782 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4784 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4786 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4790 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4791 msgid "Device number to use on adapter"
4792 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4794 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4797 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4798 msgstr "Transponder/multiplex честота"
4800 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4801 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4804 #: modules/access/bda/bda.c:55
4805 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4808 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4809 msgid "Inversion mode"
4810 msgstr "Режим на инвертиране"
4812 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4813 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4814 msgstr "Режим на инвертиране"
4816 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4817 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4818 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4820 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4822 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4823 "disable this feature if you experience some trouble."
4825 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4826 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4828 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4830 msgstr "Бюджетен режим"
4832 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4833 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4834 msgstr "Позволява да се разпространява целия траснпондер с \"бюджетна\" карта."
4836 #: modules/access/bda/bda.c:75
4837 msgid "Network Identifier"
4838 msgstr "Мрежов идентификатор"
4840 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4841 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4842 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4844 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4845 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4848 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4852 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4853 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4856 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4857 msgid "High LNB voltage"
4858 msgstr "Високо напрежение LNB"
4860 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4862 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4863 "supported by all frontends."
4865 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4868 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4872 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4873 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4874 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4876 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4877 msgid "Transponder FEC"
4878 msgstr "Траснпондер FEC"
4880 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4881 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4882 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4884 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4885 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4886 msgstr "Transponder честота на символа в kHz"
4888 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4889 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4890 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4892 #: modules/access/bda/bda.c:99
4893 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4897 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4898 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4900 #: modules/access/bda/bda.c:102
4901 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4905 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4906 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:106
4909 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4912 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4913 msgid "Modulation type"
4914 msgstr "Тип на модулацията"
4916 #: modules/access/bda/bda.c:110
4917 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4920 #: modules/access/bda/bda.c:114
4924 #: modules/access/bda/bda.c:114
4928 #: modules/access/bda/bda.c:114
4932 #: modules/access/bda/bda.c:114
4936 #: modules/access/bda/bda.c:114
4940 #: modules/access/bda/bda.c:115
4944 #: modules/access/bda/bda.c:115
4948 #: modules/access/bda/bda.c:115
4952 #: modules/access/bda/bda.c:115
4956 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4958 msgid "ATSC Major Channel"
4959 msgstr "Аудио канал"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4963 msgid "ATSC Minor Channel"
4964 msgstr "Аудио канал"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4967 msgid "ATSC Physical Channel"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:126
4975 #: modules/access/bda/bda.c:127
4976 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4983 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4987 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4991 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4995 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4999 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5000 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5001 msgstr "Нисък приоритет на наземната кодова честота на потока (FEC)"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:134
5004 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5005 msgstr "Нисък приоритет на FEC честотата [Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5008 msgid "Terrestrial bandwidth"
5009 msgstr "Наземна честотна лента"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5012 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5013 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:144
5019 #: modules/access/bda/bda.c:144
5023 #: modules/access/bda/bda.c:144
5027 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5028 msgid "Terrestrial guard interval"
5029 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:147
5032 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5033 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:150
5039 #: modules/access/bda/bda.c:150
5043 #: modules/access/bda/bda.c:150
5047 #: modules/access/bda/bda.c:150
5051 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5052 msgid "Terrestrial transmission mode"
5053 msgstr "Наземен режим на предаване"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:153
5056 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5057 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:156
5063 #: modules/access/bda/bda.c:156
5067 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5068 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5069 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:159
5072 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5073 msgstr "Йерерхическа алфа стойност [Неопределена,1,2,4]"
5075 #: modules/access/bda/bda.c:162
5079 #: modules/access/bda/bda.c:162
5083 #: modules/access/bda/bda.c:162
5087 #: modules/access/bda/bda.c:165
5088 msgid "Satellite Azimuth"
5089 msgstr "Сателитен азимут"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:166
5092 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5093 msgstr "Сателитен азимут в една десета от градуса"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:167
5096 msgid "Satellite Elevation"
5097 msgstr "Височина на сателита"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:168
5100 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5101 msgstr "Височина на сателита в една десета от градуса"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:169
5104 msgid "Satellite Longitude"
5105 msgstr "Географска дължина на сателита"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:171
5108 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5109 msgstr "Географска дължина на сателита в една десета от градуса, -ve=West"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:172
5112 msgid "Satellite Polarisation"
5113 msgstr "Сателитна поляризация"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:173
5116 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5117 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:176
5121 msgstr "Хоризонтална"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:176
5127 #: modules/access/bda/bda.c:177
5128 msgid "Circular Left"
5129 msgstr "Лява орбита"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:177
5132 msgid "Circular Right"
5133 msgstr "Дясна орбита"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:178
5137 msgid "Satellite Range Code"
5138 msgstr "Географска дължина на сателита"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:179
5141 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:181
5146 msgid "Network Name"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:182
5150 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:183
5154 msgid "Network Name to Create"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:184
5158 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5165 #: modules/access/bda/bda.c:188
5166 msgid "DirectShow DVB input"
5167 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5169 #: modules/access/cdda.c:65
5171 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5174 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5175 "бъде настроена в милисекунди."
5177 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5178 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5182 #: modules/access/cdda.c:70
5183 msgid "Audio CD input"
5184 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5186 #: modules/access/cdda.c:76
5187 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5188 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5190 #: modules/access/cdda.c:88
5192 msgstr "CDDB сървър"
5194 #: modules/access/cdda.c:88
5195 msgid "Address of the CDDB server to use."
5196 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5198 #: modules/access/cdda.c:91
5202 #: modules/access/cdda.c:91
5203 msgid "CDDB Server port to use."
5204 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5206 #: modules/access/cdda.c:506
5208 msgid "Audio CD - Track %02i"
5209 msgstr "Аудио CD - Пътека %i"
5211 #: modules/access/cdda/access.c:285
5212 msgid "CD reading failed"
5213 msgstr "Грешка при четенето от CD"
5215 #: modules/access/cdda/access.c:286
5217 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5218 msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5221 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5222 #: modules/codec/x264.c:414
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5236 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5241 "all calls (0x10) 16\n"
5244 "libcdio (0x80) 128\n"
5245 "libcddb (0x100) 256\n"
5247 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5251 " - external call 8\n"
5252 " - all calls (0x10) 16\n"
5253 " - LSN (0x20) 32\n"
5254 " - seek (0x40) 64\n"
5255 " - libcdio (0x80) 128\n"
5256 " - libcddb (0x100) 256\n"
5258 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5260 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5263 "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
5266 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5268 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5269 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5270 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5271 "25 blocks per access."
5273 "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
5274 "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
5275 "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
5276 "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
5279 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5281 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5282 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5283 " %a : The artist (for the album)\n"
5284 " %A : The album information\n"
5286 " %e : The extended data (for a track)\n"
5287 " %I : CDDB disk ID\n"
5289 " %M : The current MRL\n"
5290 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5291 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5292 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5293 " %T : The track number\n"
5294 " %s : Number of seconds in this track\n"
5295 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5296 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5297 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5300 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5302 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5303 " - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5304 " - %A : Информация за албума.\n"
5305 " - %C : Категория.\n"
5306 " - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5307 " - %I : CDDB диск ID.\n"
5309 " - %M : Текущия MRL.\n"
5310 " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5311 " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5312 " - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5313 " - %T : Номер на пътека.\n"
5314 " - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5315 " - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5316 " - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5317 " - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5320 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5322 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5323 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5324 " %M : The current MRL\n"
5325 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5326 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5327 " %T : The track number\n"
5328 " %s : Number of seconds in this track\n"
5329 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5330 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5333 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5335 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5336 " - %M : Текущия MRL.\n"
5337 " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5338 " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5339 " - %T : Номер на пътека.\n"
5340 " - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5341 " - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5342 " - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5345 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5346 msgid "Enable CD paranoia?"
5347 msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5351 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5352 "none: no paranoia - fastest.\n"
5353 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5354 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5356 "Използване на CD Paranoia за поправка на грешки и джиттера.\n"
5357 " - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5358 " - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
5360 " - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5362 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5363 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5364 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5367 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5368 msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5371 msgid "Audio Compact Disc"
5372 msgstr "Аудио компакт диск"
5374 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5375 msgid "Additional debug"
5376 msgstr "Допълнителен дебъг"
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5379 msgid "Caching value in microseconds"
5380 msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5382 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5383 msgid "Number of blocks per CD read"
5384 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5387 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5389 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5391 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5392 msgid "Use CD audio controls and output?"
5393 msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5395 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5396 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5398 "Ако е настроено, се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5401 msgid "Do CD-Text lookups?"
5402 msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5404 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5405 msgid "If set, get CD-Text information"
5406 msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5408 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5409 msgid "Use Navigation-style playback?"
5410 msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5413 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5415 "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5423 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5425 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5429 msgid "CDDB lookups"
5430 msgstr "Търсене на CDDB"
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5433 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5435 "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5440 msgstr "CDDB сървър"
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5443 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5444 msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5447 msgid "CDDB server port"
5448 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5451 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5452 msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5455 msgid "email address reported to CDDB server"
5456 msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5459 msgid "Cache CDDB lookups?"
5460 msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5463 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5464 msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5467 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5468 msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5471 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5473 "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5476 msgid "CDDB server timeout"
5477 msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5480 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5481 msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5484 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5485 msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5488 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5489 msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5493 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5496 "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
5497 "информацията, когато и двете са налични"
5499 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5500 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5501 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5502 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5506 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5510 msgstr "Времетраене"
5512 #: modules/access/cdda/info.c:337
5513 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5514 msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5516 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5520 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5524 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5529 #: modules/access/dc1394.c:67
5530 msgid "dc1394 input"
5533 #: modules/access/directory.c:64
5534 msgid "Subdirectory behavior"
5535 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5537 #: modules/access/directory.c:66
5539 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5540 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5541 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5542 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5544 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5545 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5546 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5547 "възпроизвеждане.\n"
5548 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5550 #: modules/access/directory.c:73
5554 #: modules/access/directory.c:73
5558 #: modules/access/directory.c:75
5559 msgid "Ignored extensions"
5560 msgstr "Пропускане на разширения"
5562 #: modules/access/directory.c:77
5564 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5566 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5567 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5569 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
5570 "отваря директория.\n"
5571 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
5573 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5575 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5579 #: modules/access/directory.c:86
5580 msgid "Standard filesystem directory input"
5581 msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5610 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5613 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5614 "настроена в милисекунди."
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5619 msgid "Video device name"
5620 msgstr "Име на видео устройството"
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5624 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5625 "don't specify anything, the default device will be used."
5627 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5628 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5633 msgid "Audio device name"
5634 msgstr "Име на аудио устройството"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5638 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5639 "don't specify anything, the default device will be used. "
5641 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5642 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5647 msgstr "Размер на видеото"
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5651 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5652 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5653 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5655 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5656 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5657 "определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5661 #: modules/access/v4l2.c:78
5662 msgid "Video input chroma format"
5663 msgstr "Формат на цветността"
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5667 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5668 "(default), RV24, etc.)"
5670 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5671 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5674 msgid "Video input frame rate"
5675 msgstr "Честота на кадрите"
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5679 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5680 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5682 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5683 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5686 msgid "Device properties"
5687 msgstr "Настройки на устройството"
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5691 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5693 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5694 "стартирането на потока."
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5697 msgid "Tuner properties"
5698 msgstr "Настройки на тунера"
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5701 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5702 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5705 msgid "Tuner TV Channel"
5706 msgstr "Канал на тунера"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5709 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5711 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5715 msgid "Tuner country code"
5716 msgstr "Код на страната на тунера"
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5720 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5721 "mapping (0 means default)."
5723 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5724 "честота (0 означава по подразбиране)."
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5727 msgid "Tuner input type"
5728 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5731 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5732 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5735 msgid "Video input pin"
5736 msgstr "Източник на видеото"
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5740 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5741 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5742 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5743 "will not be changed."
5745 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
5746 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5747 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5748 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5751 msgid "Audio input pin"
5752 msgstr "Източник на аудиото"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5755 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5757 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5760 msgid "Video output pin"
5761 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5764 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5766 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5769 msgid "Audio output pin"
5770 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5773 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5775 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5778 msgid "AM Tuner mode"
5779 msgstr "AM режим на тунера"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5783 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5786 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5787 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5790 msgid "Number of audio channels"
5791 msgstr "Брой на аудио каналите"
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5795 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5796 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5799 msgid "Audio sample rate"
5800 msgstr "Честота на дискретизация"
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5803 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5805 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5809 msgid "Audio bits per sample"
5810 msgstr "Аудио bits per sample"
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5813 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5814 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5821 msgid "DirectShow input"
5822 msgstr "Източник DirectShow"
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5825 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5826 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5827 msgid "Refresh list"
5828 msgstr "Обновяване на списъка"
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5837 msgid "Capture failed"
5838 msgstr "Грешка при захващането"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5841 msgid "No video or audio device selected."
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5846 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5847 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижде лога за подробности."
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5851 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5853 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5857 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5858 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5860 #: modules/access/dv.c:73
5862 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5864 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5867 #: modules/access/dv.c:77
5868 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5869 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5871 #: modules/access/dv.c:78
5875 #: modules/access/dvb/access.c:138
5876 msgid "Modulation type for front-end device."
5877 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5879 #: modules/access/dvb/access.c:141
5880 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5881 msgstr "Висок приоритет на наземната кодова честота на потока (FEC)"
5883 #: modules/access/dvb/access.c:159
5884 msgid "HTTP Host address"
5885 msgstr "HTTP хост адрес"
5887 #: modules/access/dvb/access.c:161
5888 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5890 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5892 #: modules/access/dvb/access.c:163
5893 msgid "HTTP user name"
5894 msgstr "HTTP потребителско име "
5896 #: modules/access/dvb/access.c:165
5898 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5900 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5903 #: modules/access/dvb/access.c:168
5904 msgid "HTTP password"
5905 msgstr "HTTP парола"
5907 #: modules/access/dvb/access.c:170
5909 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5911 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5914 #: modules/access/dvb/access.c:173
5918 #: modules/access/dvb/access.c:175
5920 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5921 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5923 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5924 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5927 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5928 #: modules/control/http/http.c:55
5929 msgid "Certificate file"
5930 msgstr "Файл със сертификат"
5932 #: modules/access/dvb/access.c:180
5933 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5934 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5936 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5937 #: modules/control/http/http.c:58
5938 msgid "Private key file"
5939 msgstr "Файл с личния ключ"
5941 #: modules/access/dvb/access.c:184
5942 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5943 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5945 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5946 #: modules/control/http/http.c:60
5947 msgid "Root CA file"
5948 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5950 #: modules/access/dvb/access.c:187
5951 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5952 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5954 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5955 #: modules/control/http/http.c:63
5957 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5959 #: modules/access/dvb/access.c:191
5960 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5961 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5963 #: modules/access/dvb/access.c:195
5964 msgid "DVB input with v4l2 support"
5965 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5967 #: modules/access/dvb/access.c:247
5969 msgstr "HTTP сървър"
5971 #: modules/access/dvb/access.c:939
5972 msgid "Input syntax is deprecated"
5975 #: modules/access/dvb/access.c:940
5977 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5981 #: modules/access/dvb/access.c:986
5983 msgid "Invalid polarization"
5984 msgstr "Невалидна комбинация"
5986 #: modules/access/dvb/access.c:987
5988 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5989 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5991 #: modules/access/dvb/scan.c:311
5993 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5996 #: modules/access/dvb/scan.c:321
5997 msgid "Scanning DVB-T"
6000 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6002 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6004 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6005 msgid "Default DVD angle."
6006 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6008 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6009 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6011 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6014 #: modules/access/dvdnav.c:76
6015 msgid "Start directly in menu"
6016 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6018 #: modules/access/dvdnav.c:78
6020 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6021 "useless warning introductions."
6023 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6024 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6026 #: modules/access/dvdnav.c:87
6027 msgid "DVD with menus"
6030 #: modules/access/dvdnav.c:88
6031 msgid "DVDnav Input"
6032 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6034 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6035 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6036 msgid "Playback failure"
6037 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6039 #: modules/access/dvdnav.c:316
6042 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6044 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6045 "разшифрова целия диск."
6047 #: modules/access/dvdread.c:81
6048 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6049 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6051 #: modules/access/dvdread.c:83
6053 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6054 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6055 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6056 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6057 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6058 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6059 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6060 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6061 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6062 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6063 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6064 "The default method is: key."
6066 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6067 " - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
6068 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
6069 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
6070 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
6071 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
6072 "в средата на заглавието.\n"
6073 " - Диск: Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
6074 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
6076 " - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
6077 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
6078 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6079 " Метода по подразбиране е: ключ."
6081 #: modules/access/dvdread.c:99
6085 #: modules/access/dvdread.c:99
6089 #: modules/access/dvdread.c:105
6090 msgid "DVD without menus"
6091 msgstr "DVD без меню"
6093 #: modules/access/dvdread.c:106
6095 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6096 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6098 #: modules/access/dvdread.c:252
6100 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6101 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6103 #: modules/access/dvdread.c:512
6105 msgid "DVDRead could not read block %d."
6106 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6108 #: modules/access/dvdread.c:574
6110 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6111 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
6113 #: modules/access/eyetv.m:56
6114 msgid "Channel number"
6115 msgstr "Номер на канала"
6117 #: modules/access/eyetv.m:58
6119 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6120 "for Composite input"
6122 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
6123 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6125 #: modules/access/eyetv.m:63
6127 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6129 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6130 "настроена в милисекунди."
6132 #: modules/access/eyetv.m:68
6135 msgstr "Въвеждане от FTP"
6137 #: modules/access/fake.c:46
6139 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6141 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6142 "настроена в милисекунди."
6144 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6145 #: modules/access/v4l2.c:99
6147 msgstr "Честота на кадрите"
6149 #: modules/access/fake.c:50
6150 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6151 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6153 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6154 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6158 #: modules/access/fake.c:53
6160 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6163 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6164 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6166 #: modules/access/fake.c:55
6167 msgid "Duration in ms"
6168 msgstr "Времетраене в ms"
6170 #: modules/access/fake.c:57
6173 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6174 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6175 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6177 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6178 "подразбиране е 0, което означава безкраен поток)."
6180 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6184 #: modules/access/fake.c:64
6186 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6188 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6189 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6191 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6194 #: modules/access/file.c:83
6196 msgstr "Въвеждане от файл"
6198 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6199 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6200 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6202 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6203 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6209 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6210 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6211 msgid "File reading failed"
6212 msgstr "Грешка при четене на файла"
6214 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6215 #: modules/access/mtp.c:219
6216 msgid "VLC could not read the file."
6217 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6219 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6221 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6222 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6224 #: modules/access/ftp.c:59
6226 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6228 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6231 #: modules/access/ftp.c:61
6232 msgid "FTP user name"
6233 msgstr "FTP потребителско име"
6235 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6236 msgid "User name that will be used for the connection."
6237 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6239 #: modules/access/ftp.c:64
6240 msgid "FTP password"
6243 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6244 msgid "Password that will be used for the connection."
6245 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6247 #: modules/access/ftp.c:67
6251 #: modules/access/ftp.c:68
6252 msgid "Account that will be used for the connection."
6253 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6255 #: modules/access/ftp.c:73
6257 msgstr "Въвеждане от FTP"
6259 #: modules/access/ftp.c:90
6260 msgid "FTP upload output"
6261 msgstr "Качване в изходно FTP"
6263 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6264 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6265 msgid "Network interaction failed"
6266 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6268 #: modules/access/ftp.c:137
6269 msgid "VLC could not connect with the given server."
6270 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6272 #: modules/access/ftp.c:147
6273 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6274 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6276 #: modules/access/ftp.c:212
6277 msgid "Your account was rejected."
6278 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6280 #: modules/access/ftp.c:221
6281 msgid "Your password was rejected."
6282 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6284 #: modules/access/ftp.c:228
6285 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6286 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6288 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6290 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6292 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6293 "настроена в милисекунди."
6295 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6296 msgid "GnomeVFS input"
6297 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6299 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6302 msgstr "HTTP прокси"
6304 #: modules/access/http.c:67
6306 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6307 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6309 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6310 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6311 "опитана променливата област http_proxy."
6313 #: modules/access/http.c:71
6314 msgid "HTTP proxy password"
6315 msgstr "HTTP прокси парола"
6317 #: modules/access/http.c:73
6318 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6319 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6321 #: modules/access/http.c:77
6323 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6325 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6326 "настроена в милисекунди."
6328 #: modules/access/http.c:80
6329 msgid "HTTP user agent"
6330 msgstr "HTTP потребителски агент"
6332 #: modules/access/http.c:81
6333 msgid "User agent that will be used for the connection."
6334 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6336 #: modules/access/http.c:84
6337 msgid "Auto re-connect"
6338 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6340 #: modules/access/http.c:86
6342 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6343 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6345 #: modules/access/http.c:89
6346 msgid "Continuous stream"
6347 msgstr "Постоянен поток"
6349 #: modules/access/http.c:90
6351 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6352 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6353 "other types of HTTP streams."
6355 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6356 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6357 "други типове HTTP потоци."
6359 #: modules/access/http.c:95
6360 msgid "Forward Cookies"
6361 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6363 #: modules/access/http.c:96
6365 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6366 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6368 #: modules/access/http.c:99
6370 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6372 #: modules/access/http.c:101
6376 #: modules/access/http.c:447
6377 msgid "HTTP authentication"
6378 msgstr "HTTP достоверност"
6380 #: modules/access/http.c:448
6382 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6383 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6385 #: modules/access/jack.c:64
6388 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6391 "Правене VLC буфера да захваща аудио данни от жак за зададената дължина в "
6394 #: modules/access/jack.c:66
6398 #: modules/access/jack.c:68
6399 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6400 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6402 #: modules/access/jack.c:69
6403 msgid "Auto Connection"
6404 msgstr "Автоматично свързване"
6406 #: modules/access/jack.c:71
6407 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6409 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6411 #: modules/access/jack.c:74
6412 msgid "JACK audio input"
6413 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6415 #: modules/access/jack.c:76
6417 msgstr "Въвеждане от JACK"
6419 #: modules/access/mmap.c:42
6420 msgid "Use file memory mapping"
6421 msgstr "Използване на общата памет"
6423 #: modules/access/mmap.c:44
6424 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6426 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6429 #: modules/access/mmap.c:54
6433 #: modules/access/mmap.c:55
6434 msgid "Memory-mapped file input"
6437 #: modules/access/mms/mms.c:51
6439 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6441 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6444 #: modules/access/mms/mms.c:54
6445 msgid "Force selection of all streams"
6446 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6448 #: modules/access/mms/mms.c:56
6450 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6451 "You can choose to select all of them."
6453 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6454 "битрейти. Можете да изберете всички."
6456 #: modules/access/mms/mms.c:59
6457 msgid "Maximum bitrate"
6458 msgstr "Максимален битрейт"
6460 #: modules/access/mms/mms.c:61
6461 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6462 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6464 #: modules/access/mms/mms.c:65
6466 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6467 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6470 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6471 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6472 "опитана променливата област http_proxy."
6474 #: modules/access/mms/mms.c:69
6475 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6476 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6478 #: modules/access/mms/mms.c:70
6480 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6481 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6483 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6484 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6486 #: modules/access/mms/mms.c:74
6487 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6488 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6490 #: modules/access/mtp.c:71
6493 msgstr "Въвеждане от FTP"
6495 #: modules/access/mtp.c:72
6499 #: modules/access/oss.c:69
6502 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6504 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6505 "настроена в милисекунди."
6507 #: modules/access/oss.c:77
6511 #: modules/access/oss.c:78
6514 msgstr "Въвеждане от SMB"
6516 #: modules/access/pvr.c:62
6518 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6521 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6522 "да бъде настроена в милисекунди."
6524 #: modules/access/pvr.c:65
6528 #: modules/access/pvr.c:66
6529 msgid "PVR video device"
6530 msgstr "Видео устройство PVR"
6532 #: modules/access/pvr.c:68
6533 msgid "Radio device"
6534 msgstr "Радио устройство"
6536 #: modules/access/pvr.c:69
6537 msgid "PVR radio device"
6538 msgstr "Радио устройство PVR"
6540 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6546 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6547 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6548 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6550 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6551 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6552 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6556 #: modules/access/pvr.c:76
6557 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6558 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6560 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6561 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6562 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6566 #: modules/access/pvr.c:80
6567 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6568 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6570 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6576 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6577 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6578 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6580 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6581 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6583 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6585 #: modules/access/pvr.c:90
6586 msgid "Key interval"
6587 msgstr "Ключов интервал"
6589 #: modules/access/pvr.c:91
6590 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6591 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6593 #: modules/access/pvr.c:93
6597 #: modules/access/pvr.c:94
6599 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6600 "number of B-Frames."
6602 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6603 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6605 #: modules/access/pvr.c:98
6606 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6607 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6609 #: modules/access/pvr.c:100
6610 msgid "Bitrate peak"
6611 msgstr "Максимален битрейт"
6613 #: modules/access/pvr.c:101
6614 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6615 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6617 #: modules/access/pvr.c:103
6618 msgid "Bitrate mode"
6619 msgstr "Режим на битрейт"
6621 #: modules/access/pvr.c:104
6622 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6623 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6625 #: modules/access/pvr.c:106
6626 msgid "Audio bitmask"
6627 msgstr "Битова маска на звука"
6629 #: modules/access/pvr.c:107
6630 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6631 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6633 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6634 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6635 #: modules/stream_out/raop.c:143
6637 msgstr "Ниво на звука"
6639 #: modules/access/pvr.c:111
6640 msgid "Audio volume (0-65535)."
6641 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6643 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6647 #: modules/access/pvr.c:114
6649 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6651 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6652 "composite, 2 = svideo)"
6654 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6656 msgstr "Автоматично"
6658 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6662 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6666 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6670 #: modules/access/pvr.c:123
6674 #: modules/access/pvr.c:123
6678 #: modules/access/pvr.c:128
6682 #: modules/access/pvr.c:129
6683 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6684 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6686 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6687 msgid "Quicktime Capture"
6688 msgstr "Захващане от Quicktime"
6690 #: modules/access/qtcapture.m:226
6691 msgid "No Input device found"
6692 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6694 #: modules/access/qtcapture.m:227
6696 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6697 "check your connectors and drivers."
6699 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6702 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6704 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6706 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6709 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6711 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6713 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6717 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6718 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6719 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6721 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6722 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6724 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6726 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6727 msgid "RTCP (local) port"
6730 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6732 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6733 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6736 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6737 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6738 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6740 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6742 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6743 "shared secret key."
6745 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6746 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6748 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6749 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6750 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6752 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6753 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6754 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6756 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6757 msgid "Maximum RTP sources"
6758 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6760 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6761 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6762 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6764 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6765 msgid "RTP source timeout (sec)"
6766 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6768 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6769 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6771 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6774 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6775 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6777 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6779 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6780 "future) by this many packets from the last received packet."
6782 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6783 "последните получени пакети."
6785 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6786 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6787 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6791 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6792 "by this many packets from the last received packet."
6794 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6795 "последните получени пакети."
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6802 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6805 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6806 #: modules/demux/live555.cpp:75
6807 msgid "Caching value (ms)"
6808 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6810 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6812 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6814 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6817 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6821 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6822 msgid "Connection failed"
6823 msgstr "Неуспех при свързване"
6825 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6827 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6828 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6830 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6831 msgid "Session failed"
6832 msgstr "Неуспешна сесия"
6834 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6835 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6836 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6838 #: modules/access/screen/screen.c:42
6840 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6842 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6843 "настроена в милисекунди."
6845 #: modules/access/screen/screen.c:46
6846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6847 msgid "Desired frame rate for the capture."
6848 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6850 #: modules/access/screen/screen.c:49
6851 msgid "Capture fragment size"
6852 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6854 #: modules/access/screen/screen.c:51
6856 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6857 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6859 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6860 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
6862 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6863 msgid "Subscreen top left corner"
6864 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6866 #: modules/access/screen/screen.c:58
6867 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6868 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6870 #: modules/access/screen/screen.c:62
6871 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6872 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6874 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6875 msgid "Subscreen width"
6876 msgstr "Широчина на видеото"
6878 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6879 msgid "Subscreen height"
6880 msgstr "Височина на видеото"
6882 #: modules/access/screen/screen.c:72
6883 msgid "Follow the mouse"
6884 msgstr "Следване на мишката"
6886 #: modules/access/screen/screen.c:74
6887 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6888 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6890 #: modules/access/screen/screen.c:78
6892 msgid "Mouse pointer image"
6893 msgstr "Клониране на изображение"
6895 #: modules/access/screen/screen.c:80
6897 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6900 #: modules/access/screen/screen.c:94
6901 msgid "Screen Input"
6902 msgstr "Въвеждане от екрана"
6904 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6905 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6910 #: modules/access/smb.c:66
6912 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6914 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6917 #: modules/access/smb.c:68
6918 msgid "SMB user name"
6919 msgstr "SMB потребителско име"
6921 #: modules/access/smb.c:71
6922 msgid "SMB password"
6925 #: modules/access/smb.c:74
6929 #: modules/access/smb.c:75
6930 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6931 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6933 #: modules/access/smb.c:80
6935 msgstr "Въвеждане от SMB"
6937 #: modules/access/tcp.c:43
6939 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6941 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6944 #: modules/access/tcp.c:50
6948 #: modules/access/tcp.c:51
6950 msgstr "Въвеждане от TCP"
6952 #: modules/access/udp.c:51
6954 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6956 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6959 #: modules/access/udp.c:58
6963 #: modules/access/udp.c:59
6965 msgstr "Въвеждане от UDP"
6967 #: modules/access/v4l.c:75
6969 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6971 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6972 "настроена в милисекунди."
6974 #: modules/access/v4l.c:79
6976 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6977 "device will be used."
6979 "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6980 "никакво видео устройство няма да се използва."
6982 #: modules/access/v4l.c:83
6984 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6985 "(default), RV24, etc.)"
6987 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6988 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6990 #: modules/access/v4l.c:90
6992 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6994 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6995 "composite, 2 = svideo)."
6997 #: modules/access/v4l.c:95
6998 msgid "Audio Channel"
6999 msgstr "Аудио канал"
7001 #: modules/access/v4l.c:97
7002 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7004 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7006 #: modules/access/v4l.c:99
7007 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7008 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7010 #: modules/access/v4l.c:102
7011 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7012 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7014 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7015 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7020 #: modules/access/v4l.c:106
7021 msgid "Brightness of the video input."
7022 msgstr "Яркост на входящото видео."
7024 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7025 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7029 #: modules/access/v4l.c:109
7030 msgid "Hue of the video input."
7031 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7033 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7037 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7038 #: modules/video_filter/rss.c:154
7042 #: modules/access/v4l.c:112
7043 msgid "Color of the video input."
7044 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7046 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7047 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7051 #: modules/access/v4l.c:115
7052 msgid "Contrast of the video input."
7053 msgstr "Контраст на входящото видео."
7055 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7059 #: modules/access/v4l.c:117
7060 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7061 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7063 #: modules/access/v4l.c:118
7067 #: modules/access/v4l.c:120
7068 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7069 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
7071 #: modules/access/v4l.c:121
7075 #: modules/access/v4l.c:123
7076 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7077 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7079 #: modules/access/v4l.c:124
7083 #: modules/access/v4l.c:125
7084 msgid "Quality of the stream."
7085 msgstr "Качество на потока."
7087 #: modules/access/v4l.c:131
7089 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7090 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7093 #: modules/access/v4l.c:143
7097 #: modules/access/v4l.c:144
7098 msgid "Video4Linux input"
7099 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7101 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7102 #: modules/stream_out/standard.c:100
7106 #: modules/access/v4l2.c:77
7107 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7108 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7110 #: modules/access/v4l2.c:80
7112 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7113 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7114 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7115 "I420, I411, I410, MJPG)"
7117 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7118 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7119 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7120 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7122 #: modules/access/v4l2.c:86
7123 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7124 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7126 #: modules/access/v4l2.c:87
7128 msgstr "Въвеждане на аудио"
7130 #: modules/access/v4l2.c:89
7131 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7132 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7134 #: modules/access/v4l2.c:90
7138 #: modules/access/v4l2.c:92
7139 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7140 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7142 #: modules/access/v4l2.c:95
7144 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7145 msgstr "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване)."
7147 #: modules/access/v4l2.c:98
7149 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7150 msgstr "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване)."
7152 #: modules/access/v4l2.c:100
7154 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7156 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7158 #: modules/access/v4l2.c:103
7159 msgid "Reset v4l2 controls"
7160 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7162 #: modules/access/v4l2.c:105
7163 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7165 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7168 #: modules/access/v4l2.c:108
7169 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7170 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7172 #: modules/access/v4l2.c:111
7173 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7174 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7176 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7182 #: modules/access/v4l2.c:114
7183 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7184 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7186 #: modules/access/v4l2.c:117
7187 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7188 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7190 #: modules/access/v4l2.c:118
7192 msgstr "Ниво на черно"
7194 #: modules/access/v4l2.c:120
7195 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7196 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7198 #: modules/access/v4l2.c:121
7199 msgid "Auto white balance"
7200 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7202 #: modules/access/v4l2.c:123
7204 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7207 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7208 "поддържа от драйвера v4l2)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:125
7211 msgid "Do white balance"
7212 msgstr "Баланс на бялото"
7214 #: modules/access/v4l2.c:127
7216 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7217 "(if supported by the v4l2 driver)."
7219 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7220 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7222 #: modules/access/v4l2.c:129
7224 msgstr "Баланс на червеното"
7226 #: modules/access/v4l2.c:131
7227 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7231 #: modules/access/v4l2.c:132
7232 msgid "Blue balance"
7233 msgstr "Баланс на синьото"
7235 #: modules/access/v4l2.c:134
7236 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7238 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7240 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7245 #: modules/access/v4l2.c:137
7246 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7247 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7249 #: modules/access/v4l2.c:138
7253 #: modules/access/v4l2.c:140
7254 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7255 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7257 #: modules/access/v4l2.c:141
7259 msgstr "Автоматично усилване"
7261 #: modules/access/v4l2.c:143
7263 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7265 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7268 #: modules/access/v4l2.c:145
7272 #: modules/access/v4l2.c:147
7273 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7274 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7276 #: modules/access/v4l2.c:148
7277 msgid "Horizontal flip"
7278 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7280 #: modules/access/v4l2.c:150
7281 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7282 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7284 #: modules/access/v4l2.c:151
7285 msgid "Vertical flip"
7286 msgstr "Обръщане вертикално"
7288 #: modules/access/v4l2.c:153
7289 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7290 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7292 #: modules/access/v4l2.c:154
7293 msgid "Horizontal centering"
7294 msgstr "Центриране хоризонтално"
7296 #: modules/access/v4l2.c:156
7298 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7300 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:157
7303 msgid "Vertical centering"
7304 msgstr "Вертикално центриране"
7306 #: modules/access/v4l2.c:159
7307 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7308 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7310 #: modules/access/v4l2.c:163
7311 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7312 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7314 #: modules/access/v4l2.c:164
7318 #: modules/access/v4l2.c:166
7319 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7320 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7322 #: modules/access/v4l2.c:169
7323 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7324 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7326 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7330 #: modules/access/v4l2.c:172
7331 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7333 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7335 #: modules/access/v4l2.c:173
7339 #: modules/access/v4l2.c:175
7340 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7342 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7344 #: modules/access/v4l2.c:176
7348 #: modules/access/v4l2.c:178
7349 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7350 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7352 #: modules/access/v4l2.c:182
7354 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7356 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7357 "настроена в милисекунди."
7359 #: modules/access/v4l2.c:184
7360 msgid "v4l2 driver controls"
7361 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7363 #: modules/access/v4l2.c:186
7365 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7366 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7367 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7368 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7370 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7371 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7372 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7373 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7374 "се използва v4l2-ctl програма."
7376 #: modules/access/v4l2.c:192
7378 msgstr "ID на тунера"
7380 #: modules/access/v4l2.c:194
7381 msgid "Tuner id (see debug output)."
7382 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7384 #: modules/access/v4l2.c:197
7385 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7386 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7388 #: modules/access/v4l2.c:198
7390 msgstr "Режим на аудиото"
7392 #: modules/access/v4l2.c:200
7393 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7394 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7396 #: modules/access/v4l2.c:203
7398 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7399 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7402 #: modules/access/v4l2.c:221
7406 #: modules/access/v4l2.c:221
7410 #: modules/access/v4l2.c:221
7414 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7415 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7416 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7417 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7421 #: modules/access/v4l2.c:230
7422 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7423 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7425 #: modules/access/v4l2.c:231
7426 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7427 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7429 #: modules/access/v4l2.c:232
7430 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7431 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7433 #: modules/access/v4l2.c:233
7434 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7435 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7437 #: modules/access/v4l2.c:239
7438 msgid "Video4Linux2"
7441 #: modules/access/v4l2.c:240
7442 msgid "Video4Linux2 input"
7443 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7445 #: modules/access/v4l2.c:244
7447 msgstr "Въвеждане на видео"
7449 #: modules/access/v4l2.c:275
7453 #: modules/access/v4l2.c:276
7454 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7455 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7457 #: modules/access/v4l2.c:341
7458 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7461 #: modules/access/v4l2.c:2642
7462 msgid "Reset controls to default"
7463 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7465 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7466 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7468 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7471 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7472 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7476 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7478 msgstr "Въвеждане от VCD"
7480 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7481 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7482 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7484 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7485 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7486 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7491 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7495 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7496 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7497 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7501 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7519 msgstr "Ниво на звука #"
7521 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7523 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7527 msgstr "Настройка нивото на звука"
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7538 msgid "First Entry Point"
7539 msgstr "Първа въведена точка"
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7542 msgid "Last Entry Point"
7543 msgstr "Последна въведена точка"
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7546 msgid "Track size (in sectors)"
7547 msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7563 msgid "extended selection list"
7564 msgstr "разгъване на избрания списък"
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7567 msgid "selection list"
7568 msgstr "избран списък"
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7571 msgid "unknown type"
7572 msgstr "неизвестен тип"
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7575 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7577 msgstr "ID на списъка"
7579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7580 msgid "(Super) Video CD"
7583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7584 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7585 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7588 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7589 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7592 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7593 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7596 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7597 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7600 msgid "Use playback control?"
7601 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7605 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7608 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7609 "Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7612 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7614 "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7619 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7622 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7623 "пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7626 msgid "Show extended VCD info?"
7627 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7631 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7632 "for example playback control navigation."
7634 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7635 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7637 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7638 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7639 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7642 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7643 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7645 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7646 msgid "Dummy stream output"
7647 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7649 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7653 #: modules/access_output/file.c:64
7654 msgid "Append to file"
7655 msgstr "Добавяне към файла"
7657 #: modules/access_output/file.c:65
7658 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7659 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7661 #: modules/access_output/file.c:69
7662 msgid "File stream output"
7663 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7665 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7668 msgstr "Потребителско име"
7670 #: modules/access_output/http.c:66
7671 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7672 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7674 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7677 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7681 #: modules/access_output/http.c:69
7682 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7683 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7685 #: modules/access_output/http.c:71
7689 #: modules/access_output/http.c:72
7690 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7691 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7693 #: modules/access_output/http.c:75
7694 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7696 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7698 #: modules/access_output/http.c:78
7700 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7701 "empty if you don't have one."
7703 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7704 "Оставете го празно, ако го нямате."
7706 #: modules/access_output/http.c:82
7708 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7709 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7711 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7712 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7714 #: modules/access_output/http.c:87
7716 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7717 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7719 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7720 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7722 #: modules/access_output/http.c:90
7723 msgid "Advertise with Bonjour"
7724 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7726 #: modules/access_output/http.c:91
7727 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7728 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7730 #: modules/access_output/http.c:95
7731 msgid "HTTP stream output"
7732 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7734 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7735 msgid "Active TCP connection"
7736 msgstr "Активна TCP връзка"
7738 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7740 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7741 "an incoming connection."
7743 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7744 "свързване от източника."
7746 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7747 msgid "RTMP stream output"
7748 msgstr "Изходен поток RTMP"
7750 #: modules/access_output/shout.c:63
7752 msgstr "Име на потока"
7754 #: modules/access_output/shout.c:64
7755 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7756 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7758 #: modules/access_output/shout.c:67
7759 msgid "Stream description"
7760 msgstr "Описание на потока"
7762 #: modules/access_output/shout.c:68
7763 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7764 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7766 #: modules/access_output/shout.c:71
7768 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7770 #: modules/access_output/shout.c:72
7772 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7773 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7774 "shoutcast/icecast server."
7776 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7777 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7778 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7780 #: modules/access_output/shout.c:81
7781 msgid "Genre description"
7782 msgstr "Описание на жанра"
7784 #: modules/access_output/shout.c:82
7785 msgid "Genre of the content. "
7786 msgstr "Жанр на съдържанието"
7788 #: modules/access_output/shout.c:84
7789 msgid "URL description"
7790 msgstr "Описание на URL"
7792 #: modules/access_output/shout.c:85
7793 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7794 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7796 #: modules/access_output/shout.c:92
7797 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7798 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7800 #: modules/access_output/shout.c:95
7801 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7802 msgstr "Информация за честотата на дискредитация на кодирания поток"
7804 #: modules/access_output/shout.c:97
7805 msgid "Number of channels"
7806 msgstr "Брой канали"
7808 #: modules/access_output/shout.c:98
7809 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7810 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7812 #: modules/access_output/shout.c:100
7813 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7814 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7816 #: modules/access_output/shout.c:101
7817 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7818 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7820 #: modules/access_output/shout.c:103
7821 msgid "Stream public"
7822 msgstr "Публичен поток"
7824 #: modules/access_output/shout.c:104
7826 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7827 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7828 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7830 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7831 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7832 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7835 #: modules/access_output/shout.c:110
7836 msgid "IceCAST output"
7837 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7839 #: modules/access_output/udp.c:69
7841 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7844 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7845 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7847 #: modules/access_output/udp.c:72
7848 msgid "Group packets"
7849 msgstr "Пакети в група"
7851 #: modules/access_output/udp.c:73
7853 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7854 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7855 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7857 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7858 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7859 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7861 #: modules/access_output/udp.c:80
7862 msgid "UDP stream output"
7863 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7866 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7867 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7870 msgid "Dolby Surround decoder"
7871 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7875 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7876 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7877 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7878 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7879 "It works with any source format from mono to 7.1."
7881 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
7882 "когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
7883 "преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
7884 "слуша музика дълго време\n"
7885 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7888 msgid "Characteristic dimension"
7889 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7892 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7893 msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
7895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7896 msgid "Compensate delay"
7897 msgstr "Компенсиращо задържане"
7899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7901 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7902 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7903 "case, turn this on to compensate."
7905 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7906 "на устните и речта."
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7909 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7910 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7914 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7915 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7917 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7918 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7922 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7923 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7926 msgid "Headphone effect"
7927 msgstr "Ефект за слушалки"
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7930 msgid "Use downmix algorithm"
7931 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7935 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7936 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7939 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7940 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7941 "пълна с говорители."
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7944 msgid "Select channel to keep"
7945 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7949 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7950 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7952 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7953 "канали се изключва."
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7961 msgstr "Заден десен"
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7968 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7969 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7972 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7973 msgstr "Просто миксиране на канал"
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7976 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7977 msgstr "Просто миксиране на канал"
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7980 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7981 msgstr "Просто миксиране на канал"
7983 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7984 msgid "A/52 dynamic range compression"
7985 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7987 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7988 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7990 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7991 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7992 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7993 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7995 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
7996 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
7997 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
7998 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8001 msgid "Enable internal upmixing"
8002 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8005 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8006 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8008 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8010 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8011 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8013 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8014 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8015 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8017 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8018 msgid "DTS dynamic range compression"
8019 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8021 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8022 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8023 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8024 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8026 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8027 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8028 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8030 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8031 msgid "Fixed point audio format conversions"
8032 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8034 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8035 msgid "Floating-point audio format conversions"
8036 msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
8038 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8039 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8040 msgid "MPEG audio decoder"
8041 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8044 msgid "Equalizer preset"
8045 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8048 msgid "Preset to use for the equalizer."
8049 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8053 msgstr "Усилване на честоти"
8055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8057 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8058 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8061 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8062 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8063 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8067 msgstr "Двойно филтриране"
8069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8070 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8071 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8075 msgstr "Общо усилване"
8077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8078 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8079 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8082 msgid "Equalizer with 10 bands"
8083 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8108 msgid "Full bass and treble"
8109 msgstr "Пълен бас и требъл"
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8113 msgstr "Пълен требъл"
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8121 msgstr "Голяма зала"
8123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8164 #: modules/audio_filter/format.c:205
8165 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8166 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8168 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8169 msgid "Number of audio buffers"
8170 msgstr "Брой на аудио буферите"
8172 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8174 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8175 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8176 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8178 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8179 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8180 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8182 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8184 msgstr "Максимално ниво"
8186 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8188 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8189 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8190 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8192 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8193 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8194 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8196 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8199 msgid "Volume normalizer"
8200 msgstr "Нормализатор на звука"
8202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8203 msgid "Parametric Equalizer"
8204 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8207 msgid "Low freq (Hz)"
8208 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8211 msgid "Low freq gain (dB)"
8212 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8215 msgid "High freq (Hz)"
8216 msgstr "Висока честота (Hz)"
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8219 msgid "High freq gain (dB)"
8220 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8224 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8227 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8228 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8232 msgstr "Честота 1 Q"
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8236 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8239 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8240 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8244 msgstr "Честота 2 Q"
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8248 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8251 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8252 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8256 msgstr "Честота 3 Q"
8258 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8259 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8260 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8261 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8263 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8264 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8265 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8266 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
8268 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8269 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8270 msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
8272 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8273 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8274 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8278 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8279 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8283 msgstr "Темпо на звука"
8285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8286 msgid "Stride Length"
8287 msgstr "Продължителност на хода"
8289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8290 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8291 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8294 msgid "Overlap Length"
8295 msgstr "Продължителност на застъпването"
8297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8298 msgid "Percentage of stride to overlap"
8299 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8302 msgid "Search Length"
8303 msgstr "Продължителност на търсене"
8305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8306 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8308 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8311 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8314 msgstr "Разбъркване"
8316 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8317 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8320 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8323 msgstr "Видео широчина"
8325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8327 msgid "Width of the virtual room"
8328 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
8330 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8332 msgid "Audio Spatializer"
8333 msgstr "Ефект на пространство"
8335 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8336 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8338 msgstr "Ефект на пространство"
8340 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8341 msgid "Float32 audio mixer"
8342 msgstr "Аудио миксер Float32"
8344 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8345 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8346 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8348 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8349 msgid "Trivial audio mixer"
8350 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8352 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8354 msgstr "по подразбиране"
8356 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8357 msgid "ALSA audio output"
8358 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8360 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8361 msgid "ALSA Device Name"
8362 msgstr "Име на устройството ALSA"
8364 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8365 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8366 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8367 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8368 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8369 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8370 msgid "Audio Device"
8371 msgstr "Аудио устройство"
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8374 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8375 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8376 msgid "2 Front 2 Rear"
8377 msgstr "2 предни 2 задни"
8379 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8380 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8381 msgid "A/52 over S/PDIF"
8382 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8385 msgid "No Audio Device"
8386 msgstr "Няма аудио устройство"
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8389 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8391 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8396 msgid "Audio output failed"
8397 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8401 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8402 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8404 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8406 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8407 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8409 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8410 msgid "Unknown soundcard"
8411 msgstr "Непозната звукова карта"
8413 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8415 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8416 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8419 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8420 "е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8421 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8423 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8424 msgid "HAL AudioUnit output"
8425 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8427 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8429 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8431 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8433 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8434 msgid "Audio device is not configured"
8435 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8437 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8439 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8440 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8442 "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8443 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8445 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8447 msgid "%s (Encoded Output)"
8448 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8450 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8451 msgid "Output device"
8452 msgstr "Изходно устройство"
8454 #: modules/audio_output/directx.c:227
8456 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8457 "default device appears as 0 AND another number)."
8459 "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
8460 "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
8461 "като 0 и друго число)."
8463 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8464 msgid "Use float32 output"
8465 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8467 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8469 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8470 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8472 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8473 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8475 #: modules/audio_output/directx.c:233
8477 msgid "Select speaker configuration"
8478 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
8480 #: modules/audio_output/directx.c:234
8482 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8483 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8486 #: modules/audio_output/directx.c:238
8487 msgid "DirectX audio output"
8488 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8490 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8491 msgid "3 Front 2 Rear"
8492 msgstr "3 предни 2 задни"
8494 #: modules/audio_output/file.c:83
8495 msgid "Output format"
8496 msgstr "Изходен формат"
8498 #: modules/audio_output/file.c:84
8500 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8501 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8503 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8504 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8506 #: modules/audio_output/file.c:87
8507 msgid "Number of output channels"
8508 msgstr "Брой на изходните канали"
8510 #: modules/audio_output/file.c:88
8512 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8513 "restrict the number of channels here."
8515 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8516 "ограничите броя на каналите."
8518 #: modules/audio_output/file.c:91
8519 msgid "Add WAVE header"
8520 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8522 #: modules/audio_output/file.c:92
8523 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8525 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8528 #: modules/audio_output/file.c:109
8530 msgstr "Изходен файл"
8532 #: modules/audio_output/file.c:110
8533 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8534 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8536 #: modules/audio_output/file.c:113
8537 msgid "File audio output"
8538 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8540 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8541 msgid "Roku HD1000 audio output"
8542 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8544 #: modules/audio_output/jack.c:68
8545 msgid "Automatically connect to writable clients"
8546 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8548 #: modules/audio_output/jack.c:70
8550 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8551 "writable JACK clients found."
8553 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8554 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8556 #: modules/audio_output/jack.c:74
8557 msgid "Connect to clients matching"
8558 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8560 #: modules/audio_output/jack.c:76
8562 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8563 "regular expression will be considered for connection."
8565 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8566 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
8568 #: modules/audio_output/jack.c:84
8569 msgid "JACK audio output"
8570 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8572 #: modules/audio_output/oss.c:103
8573 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8574 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8576 #: modules/audio_output/oss.c:105
8578 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8579 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8580 "drivers, then you need to enable this option."
8582 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8583 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8584 "тогава трябва да включите тази опция."
8586 #: modules/audio_output/oss.c:111
8587 msgid "UNIX OSS audio output"
8588 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8590 #: modules/audio_output/oss.c:116
8591 msgid "OSS DSP device"
8592 msgstr "Устройство OSS DSP"
8594 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8595 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8596 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8598 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8599 msgid "PORTAUDIO audio output"
8600 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8602 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8603 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8608 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8609 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8610 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8612 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8613 msgid "VLC media player"
8616 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8617 msgid "Pulseaudio audio output"
8618 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8620 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8621 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8622 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8624 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8625 msgid "Microsoft Soundmapper"
8628 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8629 msgid "Select Audio Device"
8630 msgstr "Избор на аудио устройство"
8632 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8634 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8635 "VLC restart to apply."
8637 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8638 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8640 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8641 msgid "Default Audio Device"
8642 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8644 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8645 msgid "Win32 waveOut extension output"
8646 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8648 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8652 #: modules/codec/a52.c:48
8654 msgstr "Зареждане на A/52"
8656 #: modules/codec/a52.c:55
8657 msgid "A/52 audio packetizer"
8658 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8660 #: modules/codec/adpcm.c:48
8661 msgid "ADPCM audio decoder"
8662 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8664 #: modules/codec/aes3.c:48
8666 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8667 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8669 #: modules/codec/aes3.c:53
8671 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8672 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8674 #: modules/codec/araw.c:49
8675 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8676 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8678 #: modules/codec/araw.c:58
8679 msgid "Raw audio encoder"
8680 msgstr "Аудио кодер Raw"
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8714 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8715 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8716 "MJPEG and other codecs"
8718 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8719 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8720 "MJPEG и други кодеци"
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8723 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8724 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8727 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8728 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8739 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8740 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8743 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8744 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8747 msgid "Direct rendering"
8748 msgstr "Прав рендеринг"
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8751 msgid "Error resilience"
8752 msgstr "Устойчивост към грешки"
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8756 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8757 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8758 "can produce a lot of errors.\n"
8759 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8761 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8762 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8763 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8764 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8767 msgid "Workaround bugs"
8768 msgstr "Поправяне на бъгове"
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8772 "Try to fix some bugs:\n"
8775 "4 xvid interlaced\n"
8780 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8783 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8784 " 1 Авто откриване.\n"
8785 " 2 Стария msmpeg4.\n"
8786 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
8788 " 16 Без вместване.\n"
8790 " 64 Цветност Qpel .\n"
8791 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8792 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8795 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8801 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8802 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8804 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8805 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8806 "развалена картина."
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8809 msgid "Skip frame (default=0)"
8810 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8814 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8815 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8817 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8818 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8821 msgid "Skip idct (default=0)"
8822 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8826 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8827 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8829 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8830 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8831 "кадри, 4=всички кадри)."
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8835 msgstr "Дебъг маска"
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8838 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8839 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8842 msgid "Visualize motion vectors"
8843 msgstr "Показване движението на векторите"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8847 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8848 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8849 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8850 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8851 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8852 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8854 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8855 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8856 "на тези стойности:\n"
8857 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8858 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8859 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8860 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8863 msgid "Low resolution decoding"
8864 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8868 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8871 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8874 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8875 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8879 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8880 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8882 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8883 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8886 msgid "Ratio of key frames"
8887 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8890 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8891 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8894 msgid "Ratio of B frames"
8895 msgstr "Честота на В-кадрите"
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8898 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8899 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8902 msgid "Video bitrate tolerance"
8903 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8906 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8907 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8910 msgid "Interlaced encoding"
8911 msgstr "Interlaced кодиране"
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8914 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8915 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8918 msgid "Interlaced motion estimation"
8919 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8922 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8924 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8928 msgid "Pre-motion estimation"
8929 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8932 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8933 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8936 msgid "Rate control buffer size"
8937 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8941 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8942 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8944 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8945 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8948 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8949 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8952 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8953 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8956 msgid "I quantization factor"
8957 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8961 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8962 "same qscale for I and P frames)."
8964 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8965 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8968 #: modules/demux/mod.c:77
8969 msgid "Noise reduction"
8970 msgstr "Намаляване на шума"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8974 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8975 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8977 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8978 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8982 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8983 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8987 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8988 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8989 "standard MPEG2 decoders."
8991 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
8992 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8996 msgid "Quality level"
8997 msgstr "Ниво на качество"
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9001 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9002 "encoding very much)."
9004 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9005 "значително да забави процеса на кодиране)."
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9009 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9010 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9011 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9012 "to ease the encoder's task."
9014 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9015 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9016 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9017 "шума, за да намали натоварването."
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9020 msgid "Minimum video quantizer scale"
9021 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9024 msgid "Minimum video quantizer scale."
9025 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9028 msgid "Maximum video quantizer scale"
9029 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9032 msgid "Maximum video quantizer scale."
9033 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9036 msgid "Trellis quantization"
9037 msgstr "Квантоване Trellis"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9040 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9042 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9046 msgid "Fixed quantizer scale"
9047 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9051 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9054 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9055 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9058 msgid "Strict standard compliance"
9059 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9063 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9065 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9069 msgid "Luminance masking"
9070 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9073 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9075 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9076 "подразбиране: 0.0)."
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9079 msgid "Darkness masking"
9080 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9083 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9085 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9086 "подразбиране: 0.0)."
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9089 msgid "Motion masking"
9090 msgstr "Кореция на движенията"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9094 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9097 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9098 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9101 msgid "Border masking"
9102 msgstr "Корекция в края"
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9106 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9109 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9110 "(по подразбиране: 0.0)."
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9113 msgid "Luminance elimination"
9114 msgstr "Корекция на яркостта"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9118 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9119 "The H264 specification recommends -4."
9121 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9122 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9125 msgid "Chrominance elimination"
9126 msgstr "Корекция на цветността"
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9130 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9131 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9133 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9134 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9137 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9138 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9142 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9143 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9146 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9147 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9148 "подразбиране: main)"
9150 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9152 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9153 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9155 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9157 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9158 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9160 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9163 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9165 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9167 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9168 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9171 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9172 msgid "VLC could not open the encoder."
9173 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9175 #: modules/codec/cc.c:64
9179 #: modules/codec/cc.c:65
9180 msgid "Closed Captions decoder"
9183 #: modules/codec/cdg.c:88
9184 msgid "CDG video decoder"
9185 msgstr "Видео декодер CDG"
9187 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9188 msgid "CMML annotations decoder"
9189 msgstr "CMML обяснителен декодер"
9191 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9192 msgid "Subtitles (advanced)"
9193 msgstr "Субтитри (разширени)"
9195 #: modules/codec/csri.c:53
9196 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9197 msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
9199 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9200 msgid "CVD subtitle decoder"
9201 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9203 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9204 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9205 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9207 #: modules/codec/dirac.c:62
9208 msgid "Constant quality factor"
9211 #: modules/codec/dirac.c:63
9212 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9215 #: modules/codec/dirac.c:66
9217 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9218 msgstr "Битрейт (kb/s)"
9220 #: modules/codec/dirac.c:67
9221 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9224 #: modules/codec/dirac.c:70
9226 msgid "Enable lossless coding"
9227 msgstr "Включване на режим мегабас"
9229 #: modules/codec/dirac.c:71
9231 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9232 "reproduction of the original"
9235 #: modules/codec/dirac.c:75
9240 #: modules/codec/dirac.c:76
9242 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9243 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9245 #: modules/codec/dirac.c:80
9246 msgid "Centre Weighted Median"
9249 #: modules/codec/dirac.c:81
9250 msgid "Rectangular Linear Phase"
9253 #: modules/codec/dirac.c:81
9254 msgid "Diagonal Linear Phase"
9257 #: modules/codec/dirac.c:84
9258 msgid "Amount of prefiltering"
9261 #: modules/codec/dirac.c:85
9262 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9265 #: modules/codec/dirac.c:88
9267 msgid "Chroma format"
9268 msgstr "Формат на цветността SDL"
9270 #: modules/codec/dirac.c:89
9272 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9275 #: modules/codec/dirac.c:94
9279 #: modules/codec/dirac.c:94
9283 #: modules/codec/dirac.c:94
9287 #: modules/codec/dirac.c:97
9289 msgid "Distance between 'P' frames"
9291 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
9293 #: modules/codec/dirac.c:101
9295 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9296 msgstr "Брой на референсните кадри"
9298 #: modules/codec/dirac.c:105
9300 msgid "Picture coding mode"
9301 msgstr "Записването завърши"
9303 #: modules/codec/dirac.c:106
9305 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9306 "pseudo-progressive frame"
9309 #: modules/codec/dirac.c:111
9310 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9313 #: modules/codec/dirac.c:112
9314 msgid "force coding frame as single picture"
9317 #: modules/codec/dirac.c:113
9318 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9321 #: modules/codec/dirac.c:117
9322 msgid "Width of motion compensation blocks"
9325 #: modules/codec/dirac.c:121
9326 msgid "Height of motion compensation blocks"
9329 #: modules/codec/dirac.c:126
9330 msgid "Block overlap (%)"
9333 #: modules/codec/dirac.c:127
9334 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9337 #: modules/codec/dirac.c:132
9342 #: modules/codec/dirac.c:133
9343 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9346 #: modules/codec/dirac.c:137
9351 #: modules/codec/dirac.c:138
9352 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9355 #: modules/codec/dirac.c:141
9357 msgid "Motion vector precision"
9358 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
9360 #: modules/codec/dirac.c:142
9361 msgid "Motion vector precision in pels."
9364 #: modules/codec/dirac.c:147
9365 msgid "Simple ME search area x:y"
9368 #: modules/codec/dirac.c:148
9370 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9371 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9374 #: modules/codec/dirac.c:153
9376 msgid "Three component motion estimation"
9377 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9379 #: modules/codec/dirac.c:154
9381 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9382 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9384 #: modules/codec/dirac.c:157
9386 msgid "Intra picture DWT filter"
9387 msgstr "Филтри за слоеве"
9389 #: modules/codec/dirac.c:161
9391 msgid "Inter picture DWT filter"
9392 msgstr "Филтри за слоеве"
9394 #: modules/codec/dirac.c:165
9396 msgid "Number of DWT iterations"
9397 msgstr "Брой редове"
9399 #: modules/codec/dirac.c:166
9400 msgid "Also known as DWT levels"
9403 #: modules/codec/dirac.c:170
9405 msgid "Enable multiple quantizers"
9406 msgstr "Включване на ефект пространство"
9408 #: modules/codec/dirac.c:171
9409 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9412 #: modules/codec/dirac.c:175
9414 msgid "Enable spatial partitioning"
9415 msgstr "Включване на ефект пространство"
9417 #: modules/codec/dirac.c:179
9418 msgid "Disable arithmetic coding"
9421 #: modules/codec/dirac.c:180
9422 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9425 #: modules/codec/dirac.c:185
9427 msgid "cycles per degree"
9428 msgstr "Ъгъл в градуси"
9430 #: modules/codec/dirac.c:207
9431 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9434 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9435 msgid "DirectMedia Object decoder"
9436 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9438 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9439 msgid "DirectMedia Object encoder"
9440 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9442 #: modules/codec/dts.c:47
9444 msgstr "Зареждане на DTS"
9446 #: modules/codec/dts.c:52
9447 msgid "DTS audio packetizer"
9448 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9450 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9451 msgid "Decoding X coordinate"
9452 msgstr "Координата X при декодиране"
9454 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9455 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9456 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9458 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9459 msgid "Decoding Y coordinate"
9460 msgstr "Координата Y при декодиране"
9462 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9463 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9464 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9466 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9467 msgid "Subpicture position"
9468 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9470 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9472 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9473 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9475 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9477 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9478 msgid "Encoding X coordinate"
9479 msgstr "Координата X при кодиране"
9481 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9482 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9483 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9485 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9486 msgid "Encoding Y coordinate"
9487 msgstr "Координата Y при кодиране"
9489 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9490 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9491 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9493 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9494 msgid "DVB subtitles decoder"
9495 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9497 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9499 msgid "DVB subtitles"
9502 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9503 msgid "DVB subtitles encoder"
9504 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9506 #: modules/codec/faad.c:44
9507 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9508 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9510 #: modules/codec/faad.c:378
9511 msgid "AAC extension"
9512 msgstr "AAC разширение"
9514 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9516 msgstr "Файл с изображение"
9518 #: modules/codec/fake.c:55
9519 msgid "Path of the image file for fake input."
9520 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9522 #: modules/codec/fake.c:56
9523 msgid "Reload image file"
9524 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9526 #: modules/codec/fake.c:58
9527 msgid "Reload image file every n seconds."
9528 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9530 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9531 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9532 msgid "Output video width."
9533 msgstr "Изходна видео широчина."
9535 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9536 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9537 msgid "Output video height."
9538 msgstr "Изходна видео височина."
9540 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9541 msgid "Keep aspect ratio"
9542 msgstr "Запазване на пропорцията"
9544 #: modules/codec/fake.c:67
9545 msgid "Consider width and height as maximum values."
9546 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9548 #: modules/codec/fake.c:68
9549 msgid "Background aspect ratio"
9550 msgstr "Пропорция на фона"
9552 #: modules/codec/fake.c:70
9553 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9555 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9558 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9559 msgid "Deinterlace video"
9560 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9562 #: modules/codec/fake.c:73
9563 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9565 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9567 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9568 msgid "Deinterlace module"
9569 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9571 #: modules/codec/fake.c:76
9572 msgid "Deinterlace module to use."
9573 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9575 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9576 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9577 msgid "Chroma used."
9578 msgstr "Използвана цветност"
9580 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9581 #: modules/video_output/yuv.c:56
9582 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9584 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9587 #: modules/codec/fake.c:90
9588 msgid "Fake video decoder"
9589 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9591 #: modules/codec/flac.c:186
9592 msgid "Flac audio decoder"
9593 msgstr "Аудио декодер Flac"
9595 #: modules/codec/flac.c:191
9596 msgid "Flac audio encoder"
9597 msgstr "Аудио кодер Flac"
9599 #: modules/codec/flac.c:197
9600 msgid "Flac audio packetizer"
9601 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
9603 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9604 msgid "Sound fonts (required)"
9605 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9607 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9608 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9609 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9611 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9612 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9615 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9619 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9620 msgid "Video memory buffer width."
9621 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9623 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9624 msgid "Video memory buffer height."
9625 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9627 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9628 msgid "Lock function"
9629 msgstr "Заключваща функция"
9631 #: modules/codec/invmem.c:60
9633 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9634 "memory address for use by the video renderer."
9636 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9637 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9639 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9640 msgid "Unlock function"
9641 msgstr "Отключваща функция"
9643 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9644 msgid "Address of the unlocking callback function"
9645 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9647 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9648 msgid "Callback data"
9649 msgstr "Данни за обратна връзка"
9651 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9652 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9653 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9655 #: modules/codec/invmem.c:70
9657 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9658 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9659 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9660 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9661 "video output module."
9664 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9666 msgid "Memory video decoder"
9667 msgstr "Видео декодер Theora"
9669 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9670 msgid "Formatted Subtitles"
9671 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9673 #: modules/codec/kate.c:197
9676 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9677 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9678 "rendering via Tiger is enabled."
9680 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9681 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
9683 #: modules/codec/kate.c:204
9686 msgstr "Отместване на сянка"
9688 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9692 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9693 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9694 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9695 #: modules/video_filter/rss.c:70
9699 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9700 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9701 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9702 #: modules/video_filter/rss.c:71
9706 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9707 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9708 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9709 #: modules/video_filter/rss.c:71
9713 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9714 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9715 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9716 #: modules/video_filter/rss.c:71
9720 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9721 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9722 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9723 #: modules/video_filter/rss.c:71
9725 msgstr "Червено-кафяв"
9727 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9728 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9729 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9730 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9731 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9735 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9736 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9737 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9738 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9740 msgstr "Фуксия-виолетов"
9742 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9743 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9744 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9745 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9746 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9750 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9751 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9752 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9753 #: modules/video_filter/rss.c:72
9755 msgstr "Маслинено зелен"
9757 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9758 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9759 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9760 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9761 #: modules/video_filter/rss.c:72
9765 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9766 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9767 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9768 #: modules/video_filter/rss.c:73
9770 msgstr "Тъмно зелен"
9772 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9773 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9774 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9775 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9777 msgstr "Жълто-зелен"
9779 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9780 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9781 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9782 #: modules/video_filter/rss.c:73
9786 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9787 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9788 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9789 #: modules/video_filter/rss.c:73
9793 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9794 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9795 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9796 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9797 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9801 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9802 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9803 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9804 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9808 #: modules/codec/kate.c:216
9810 msgid "Use Tiger for rendering"
9811 msgstr "Прав рендеринг"
9813 #: modules/codec/kate.c:217
9815 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9816 "only render static text and bitmap based streams."
9819 #: modules/codec/kate.c:221
9821 msgid "Rendering quality"
9822 msgstr "Качество на кодиране"
9824 #: modules/codec/kate.c:222
9826 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9830 #: modules/codec/kate.c:226
9832 msgid "Default font effect"
9833 msgstr "Ефект за слушалки"
9835 #: modules/codec/kate.c:227
9837 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9841 #: modules/codec/kate.c:231
9842 msgid "Default font effect strength"
9845 #: modules/codec/kate.c:232
9846 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9849 #: modules/codec/kate.c:236
9851 msgid "Default font description"
9852 msgstr "Описание на сесията"
9854 #: modules/codec/kate.c:237
9856 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9857 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9858 "font parameters where appropriate."
9861 #: modules/codec/kate.c:242
9863 msgid "Default font color"
9864 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
9866 #: modules/codec/kate.c:243
9868 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9869 "font color to use."
9872 #: modules/codec/kate.c:247
9874 msgid "Default font alpha"
9875 msgstr "Поток по подразбиране"
9877 #: modules/codec/kate.c:248
9879 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9880 "particular font color to use."
9883 #: modules/codec/kate.c:252
9885 msgid "Default background color"
9886 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
9888 #: modules/codec/kate.c:253
9890 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9894 #: modules/codec/kate.c:257
9895 msgid "Default background alpha"
9898 #: modules/codec/kate.c:258
9900 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9901 "specify a particular background color to use."
9904 #: modules/codec/kate.c:264
9906 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9907 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9908 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9910 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9911 "played. This will hopefully be fixed soon."
9914 #: modules/codec/kate.c:273
9918 #: modules/codec/kate.c:274
9920 msgid "Kate overlay decoder"
9921 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9923 #: modules/codec/kate.c:293
9925 msgid "Tiger rendering defaults"
9926 msgstr "Модул за извеждане на текст"
9928 #: modules/codec/kate.c:329
9929 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9930 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9932 #: modules/codec/libass.c:58
9933 msgid "Subtitle renderers using libass"
9934 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9936 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9937 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9938 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9940 #: modules/codec/lpcm.c:52
9941 msgid "Linear PCM audio decoder"
9942 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9944 #: modules/codec/lpcm.c:57
9945 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9946 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9948 #: modules/codec/mash.cpp:71
9949 msgid "Video decoder using openmash"
9950 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9952 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9953 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9954 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9956 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9957 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9958 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9960 #: modules/codec/png.c:59
9961 msgid "PNG video decoder"
9962 msgstr "Видео декодер PNG"
9964 #: modules/codec/quicktime.c:68
9965 msgid "QuickTime library decoder"
9966 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9968 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9969 msgid "Pseudo raw video decoder"
9970 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9972 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9973 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9974 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9976 #: modules/codec/realaudio.c:65
9977 msgid "RealAudio library decoder"
9978 msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
9980 #: modules/codec/realvideo.c:132
9981 msgid "RealVideo library decoder"
9982 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9984 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9985 msgid "Schroedinger video decoder"
9986 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9988 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9989 msgid "SDL Image decoder"
9990 msgstr "Декодер за изображението SDL"
9992 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9993 msgid "SDL_image video decoder"
9994 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
9996 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9998 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9999 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10001 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
10006 #: modules/codec/speex.c:58
10008 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10009 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10011 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10012 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10013 msgid "Encoding quality"
10014 msgstr "Качество на кодиране"
10016 #: modules/codec/speex.c:62
10018 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10019 msgstr "Качество на кодирането между 1.0 (ниско) и 10.0 (високо)."
10021 #: modules/codec/speex.c:64
10023 msgid "Encoding complexity"
10024 msgstr "Качество на кодиране"
10026 #: modules/codec/speex.c:66
10028 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10029 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
10031 #: modules/codec/speex.c:68
10033 msgid "Maximal bitrate"
10034 msgstr "Максимален битрейт"
10036 #: modules/codec/speex.c:70
10037 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10040 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10041 msgid "CBR encoding"
10042 msgstr "Кодиране CBR"
10044 #: modules/codec/speex.c:74
10046 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10047 "bitrate encoding (VBR)."
10050 #: modules/codec/speex.c:77
10051 msgid "Voice activity detection"
10054 #: modules/codec/speex.c:79
10056 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10060 #: modules/codec/speex.c:82
10062 msgid "Discontinuous Transmission"
10063 msgstr "Постоянен поток"
10065 #: modules/codec/speex.c:84
10066 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10069 #: modules/codec/speex.c:88
10070 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10073 #: modules/codec/speex.c:88
10074 msgid "Wide-band (16kHz)"
10077 #: modules/codec/speex.c:88
10078 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10081 #: modules/codec/speex.c:95
10082 msgid "Speex audio decoder"
10083 msgstr "Аудио декодер Speex"
10085 #: modules/codec/speex.c:97
10090 #: modules/codec/speex.c:101
10091 msgid "Speex audio packetizer"
10092 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10094 #: modules/codec/speex.c:106
10095 msgid "Speex audio encoder"
10096 msgstr "Аудио кодер Speex"
10098 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10099 msgid "DVD subtitles decoder"
10100 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10102 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10103 msgid "DVD subtitles packetizer"
10104 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10107 msgid "Subtitles text encoding"
10108 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10111 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10112 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10115 msgid "Subtitles justification"
10116 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10119 msgid "Set the justification of subtitles"
10120 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10123 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10124 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10128 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10129 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10133 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10134 "but you can choose to disable all formatting."
10136 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10137 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10140 msgid "Text subtitles decoder"
10141 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10143 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10145 msgstr "Субтитри USF"
10147 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10148 msgid "USF subtitles decoder"
10149 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10151 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10152 msgid "T.140 text encoder"
10153 msgstr "Текстов кодер T.140"
10155 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10156 msgid "Enable debug"
10157 msgstr "Включване на дебъг"
10159 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10161 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10163 "packet assembly info 2\n"
10165 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10167 " - packet assembly info 2\n"
10169 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10170 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10171 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10173 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10174 msgid "SVCD subtitles"
10175 msgstr "Субтитри SVCD"
10177 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10178 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10179 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10181 #: modules/codec/tarkin.c:80
10183 msgid "Tarkin decoder"
10184 msgstr "Декодиращ модул Tarkin"
10186 #: modules/codec/telx.c:55
10187 msgid "Override page"
10188 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10190 #: modules/codec/telx.c:56
10192 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10193 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10194 "usually 888 or 889)."
10196 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10197 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10198 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10200 #: modules/codec/telx.c:61
10201 msgid "Ignore subtitle flag"
10202 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10204 #: modules/codec/telx.c:62
10205 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10207 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10209 #: modules/codec/telx.c:65
10210 msgid "Workaround for France"
10211 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10213 #: modules/codec/telx.c:66
10215 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10216 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10217 "your subtitles don't appear."
10219 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10220 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10221 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10223 #: modules/codec/telx.c:72
10224 msgid "Teletext subtitles decoder"
10225 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10227 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10229 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10230 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10232 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10233 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10236 #: modules/codec/theora.c:104
10237 msgid "Theora video decoder"
10238 msgstr "Видео декодер Theora"
10240 #: modules/codec/theora.c:110
10241 msgid "Theora video packetizer"
10242 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10244 #: modules/codec/theora.c:115
10245 msgid "Theora video encoder"
10246 msgstr "Видео кодер Theora"
10248 #: modules/codec/twolame.c:57
10250 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10251 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10253 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10254 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10257 #: modules/codec/twolame.c:60
10258 msgid "Stereo mode"
10259 msgstr "Стерео режим"
10261 #: modules/codec/twolame.c:61
10262 msgid "Handling mode for stereo streams"
10263 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10265 #: modules/codec/twolame.c:62
10269 #: modules/codec/twolame.c:64
10270 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10272 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10275 #: modules/codec/twolame.c:65
10276 msgid "Psycho-acoustic model"
10277 msgstr "Психо-акустичен модел"
10279 #: modules/codec/twolame.c:67
10280 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10281 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10283 #: modules/codec/twolame.c:71
10285 msgstr "Двойно моно"
10287 #: modules/codec/twolame.c:71
10288 msgid "Joint stereo"
10289 msgstr "Свързано стерео"
10291 #: modules/codec/twolame.c:76
10292 msgid "Libtwolame audio encoder"
10293 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10295 #: modules/codec/vorbis.c:169
10296 msgid "Maximum encoding bitrate"
10297 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10299 #: modules/codec/vorbis.c:171
10300 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10302 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10305 #: modules/codec/vorbis.c:172
10306 msgid "Minimum encoding bitrate"
10307 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10309 #: modules/codec/vorbis.c:174
10311 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10314 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10315 "канал с фиксирана широчина."
10317 #: modules/codec/vorbis.c:177
10318 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10319 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10321 #: modules/codec/vorbis.c:181
10322 msgid "Vorbis audio decoder"
10323 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10325 #: modules/codec/vorbis.c:192
10326 msgid "Vorbis audio packetizer"
10327 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10329 #: modules/codec/vorbis.c:199
10330 msgid "Vorbis audio encoder"
10331 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10333 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10334 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10337 #: modules/codec/x264.c:52
10338 msgid "Maximum GOP size"
10339 msgstr "Максимален размер на GOP"
10341 #: modules/codec/x264.c:53
10343 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10344 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10346 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10347 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10348 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10350 #: modules/codec/x264.c:57
10351 msgid "Minimum GOP size"
10352 msgstr "Минимален размер на GOP"
10354 #: modules/codec/x264.c:58
10356 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10357 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10358 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10359 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10360 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10361 "the IDR-frame. \n"
10362 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10363 "frames, but do not start a new GOP."
10365 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10366 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10367 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
10368 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10369 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10370 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10371 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10372 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10374 #: modules/codec/x264.c:67
10375 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10376 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10378 #: modules/codec/x264.c:68
10380 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10381 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10382 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10383 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10384 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10385 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10388 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10389 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10390 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10391 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10392 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10393 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10394 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10395 "обхвата (1-1000)."
10397 #: modules/codec/x264.c:79
10398 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10399 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
10401 #: modules/codec/x264.c:80
10403 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10406 "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
10407 "по подразбиране от multi-threading."
10409 #: modules/codec/x264.c:84
10410 msgid "B-frames between I and P"
10411 msgstr "B-кадри между I и P"
10413 #: modules/codec/x264.c:85
10414 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10415 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10417 #: modules/codec/x264.c:88
10418 msgid "Adaptive B-frame decision"
10419 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10421 #: modules/codec/x264.c:90
10424 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10425 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10427 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10428 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10430 #: modules/codec/x264.c:94
10432 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10433 "possibly before an I-frame."
10435 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10436 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10438 #: modules/codec/x264.c:98
10439 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10440 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10442 #: modules/codec/x264.c:99
10444 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10445 "negative values cause less B-frames."
10447 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10448 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10450 #: modules/codec/x264.c:102
10451 msgid "Keep some B-frames as references"
10452 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10454 #: modules/codec/x264.c:103
10456 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10457 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10460 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10461 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10462 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10464 #: modules/codec/x264.c:107
10468 #: modules/codec/x264.c:108
10470 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10471 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10473 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10474 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10477 #: modules/codec/x264.c:112
10478 msgid "Number of reference frames"
10479 msgstr "Брой на референсните кадри"
10481 #: modules/codec/x264.c:113
10483 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10484 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10485 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10487 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10488 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10489 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10491 #: modules/codec/x264.c:118
10492 msgid "Skip loop filter"
10493 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10495 #: modules/codec/x264.c:119
10496 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10498 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10500 #: modules/codec/x264.c:121
10501 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10502 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10504 #: modules/codec/x264.c:122
10506 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10507 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10509 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10510 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10512 #: modules/codec/x264.c:126
10513 msgid "H.264 level"
10514 msgstr "Ниво на H.264"
10516 #: modules/codec/x264.c:127
10518 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10519 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10520 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10522 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10523 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10524 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10526 #: modules/codec/x264.c:136
10527 msgid "Interlaced mode"
10528 msgstr "Режим Interlaced"
10530 #: modules/codec/x264.c:137
10531 msgid "Pure-interlaced mode."
10532 msgstr "Чист интерлейс режим."
10534 #: modules/codec/x264.c:142
10536 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10538 #: modules/codec/x264.c:143
10540 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10541 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10543 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10544 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10545 "компресиране без загуби)."
10547 #: modules/codec/x264.c:147
10548 msgid "Quality-based VBR"
10549 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10551 #: modules/codec/x264.c:148
10552 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10553 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10555 #: modules/codec/x264.c:150
10557 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10559 #: modules/codec/x264.c:151
10560 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10561 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10563 #: modules/codec/x264.c:154
10565 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10567 #: modules/codec/x264.c:155
10568 msgid "Maximum quantizer parameter."
10569 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10571 #: modules/codec/x264.c:157
10572 msgid "Max QP step"
10573 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10575 #: modules/codec/x264.c:158
10576 msgid "Max QP step between frames."
10578 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10580 #: modules/codec/x264.c:160
10581 msgid "Average bitrate tolerance"
10582 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10584 #: modules/codec/x264.c:161
10585 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10586 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10588 #: modules/codec/x264.c:164
10589 msgid "Max local bitrate"
10590 msgstr "Максимален локален битрейт"
10592 #: modules/codec/x264.c:165
10593 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10594 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10596 #: modules/codec/x264.c:167
10600 #: modules/codec/x264.c:168
10601 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10602 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10604 #: modules/codec/x264.c:171
10605 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10606 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10608 #: modules/codec/x264.c:172
10610 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10612 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10614 #: modules/codec/x264.c:176
10615 msgid "How AQ distributes bits"
10616 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10618 #: modules/codec/x264.c:177
10620 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10622 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10623 " - 2: Move bits between frames"
10625 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
10626 " - 0: Изключено\n"
10627 " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
10628 " - 2: Местене на битове между кадрите"
10630 #: modules/codec/x264.c:182
10631 msgid "Strength of AQ"
10632 msgstr "Мощност на AQ"
10634 #: modules/codec/x264.c:183
10636 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10637 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10638 " - 0.5: weak AQ\n"
10639 " - 1.5: strong AQ"
10641 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10642 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10643 " - 0.5: слаб AQ\n"
10646 #: modules/codec/x264.c:190
10647 msgid "QP factor between I and P"
10648 msgstr "Множител QP между I и P"
10650 #: modules/codec/x264.c:191
10651 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10653 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10656 #: modules/codec/x264.c:194
10657 msgid "QP factor between P and B"
10658 msgstr "Множител QP между Р и В"
10660 #: modules/codec/x264.c:195
10661 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10663 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10666 #: modules/codec/x264.c:197
10667 msgid "QP difference between chroma and luma"
10668 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10670 #: modules/codec/x264.c:198
10671 msgid "QP difference between chroma and luma."
10672 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10674 #: modules/codec/x264.c:200
10675 msgid "Multipass ratecontrol"
10676 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10678 #: modules/codec/x264.c:201
10680 "Multipass ratecontrol:\n"
10681 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10682 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10683 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10685 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10686 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10687 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10688 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10690 #: modules/codec/x264.c:206
10691 msgid "QP curve compression"
10692 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10694 #: modules/codec/x264.c:207
10695 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10697 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10700 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10701 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10702 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10704 #: modules/codec/x264.c:210
10706 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10707 "blurs complexity."
10709 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10710 "кривия. Временно намалява сложността."
10712 #: modules/codec/x264.c:214
10714 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10717 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10718 "кривия. Временно намалява сложността."
10720 #: modules/codec/x264.c:219
10721 msgid "Partitions to consider"
10722 msgstr "Дялове за разглеждане"
10724 #: modules/codec/x264.c:220
10726 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10729 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10730 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10731 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10732 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10734 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10736 " - Бързо : i4x4.\n"
10737 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10738 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10739 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10740 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10742 #: modules/codec/x264.c:228
10743 msgid "Direct MV prediction mode"
10744 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10746 #: modules/codec/x264.c:229
10747 msgid "Direct MV prediction mode."
10748 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10750 #: modules/codec/x264.c:232
10751 msgid "Direct prediction size"
10752 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10754 #: modules/codec/x264.c:233
10756 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10758 " - -1: smallest possible according to level\n"
10760 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10763 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10765 #: modules/codec/x264.c:239
10766 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10767 msgstr "Тежки В-кадри"
10769 #: modules/codec/x264.c:240
10770 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10771 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10773 #: modules/codec/x264.c:242
10774 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10775 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10777 #: modules/codec/x264.c:244
10779 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10781 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10782 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10783 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10784 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10786 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10787 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10788 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10789 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10790 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10792 #: modules/codec/x264.c:251
10794 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10796 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10797 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10798 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10800 "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
10801 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
10802 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10803 " - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
10804 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10806 #: modules/codec/x264.c:259
10807 msgid "Maximum motion vector search range"
10808 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
10810 #: modules/codec/x264.c:260
10812 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10813 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10814 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10816 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
10817 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
10818 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
10820 #: modules/codec/x264.c:265
10821 msgid "Maximum motion vector length"
10822 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
10824 #: modules/codec/x264.c:266
10826 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10828 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
10829 "базирано на нивото."
10831 #: modules/codec/x264.c:271
10832 msgid "Minimum buffer space between threads"
10833 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
10835 #: modules/codec/x264.c:272
10837 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10840 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
10841 "на броя на нишките. "
10843 #: modules/codec/x264.c:276
10844 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10845 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
10847 #: modules/codec/x264.c:280
10850 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10851 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10852 "quality). Range 1 to 9."
10854 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10855 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10856 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
10858 #: modules/codec/x264.c:285
10860 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10861 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10862 "quality). Range 1 to 7."
10864 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10865 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10866 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
10868 #: modules/codec/x264.c:290
10870 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10871 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10872 "quality). Range 1 to 6."
10874 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10875 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10876 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
10878 #: modules/codec/x264.c:295
10880 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10881 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10882 "quality). Range 1 to 5."
10884 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10885 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10886 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
10888 #: modules/codec/x264.c:300
10889 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10890 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
10892 #: modules/codec/x264.c:301
10893 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10895 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
10897 #: modules/codec/x264.c:304
10898 msgid "Decide references on a per partition basis"
10899 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
10901 #: modules/codec/x264.c:305
10903 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10904 "as opposed to only one ref per macroblock."
10906 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
10907 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
10909 #: modules/codec/x264.c:309
10910 msgid "Chroma in motion estimation"
10911 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
10913 #: modules/codec/x264.c:310
10914 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10916 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
10919 #: modules/codec/x264.c:313
10920 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10921 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
10923 #: modules/codec/x264.c:314
10924 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10925 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
10927 #: modules/codec/x264.c:316
10928 msgid "Adaptive spatial transform size"
10929 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
10931 #: modules/codec/x264.c:318
10932 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10933 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
10935 #: modules/codec/x264.c:320
10936 msgid "Trellis RD quantization"
10937 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
10939 #: modules/codec/x264.c:321
10941 "Trellis RD quantization: \n"
10943 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10944 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10945 "This requires CABAC."
10947 "Квантоване Trellis RD: \n"
10948 " - 0: Изключено.\n"
10949 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
10950 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
10951 " Това изисква CABAC."
10953 #: modules/codec/x264.c:327
10954 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10955 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
10957 #: modules/codec/x264.c:328
10958 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10959 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
10961 #: modules/codec/x264.c:330
10962 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10963 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
10965 #: modules/codec/x264.c:331
10967 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10968 "small single coefficient."
10970 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
10971 "само малък единичен коефицент."
10973 #: modules/codec/x264.c:336
10975 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10978 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
10981 #: modules/codec/x264.c:340
10982 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10983 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
10985 #: modules/codec/x264.c:341
10986 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10988 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
10990 #: modules/codec/x264.c:344
10991 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10992 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
10994 #: modules/codec/x264.c:345
10995 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10997 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
10999 #: modules/codec/x264.c:352
11000 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11001 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11003 #: modules/codec/x264.c:353
11004 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11006 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11008 #: modules/codec/x264.c:357
11009 msgid "CPU optimizations"
11010 msgstr "Оптимизация на CPU"
11012 #: modules/codec/x264.c:358
11013 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11014 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11016 #: modules/codec/x264.c:360
11017 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11018 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11020 #: modules/codec/x264.c:361
11021 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11023 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11026 #: modules/codec/x264.c:363
11027 msgid "PSNR computation"
11028 msgstr "Изчисление на PSNR"
11030 #: modules/codec/x264.c:364
11032 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11035 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11036 "конкретното качество при кодиране."
11038 #: modules/codec/x264.c:367
11039 msgid "SSIM computation"
11040 msgstr "Изчисление на SSIM"
11042 #: modules/codec/x264.c:368
11044 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11047 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11048 "конкретното качество при кодиране."
11050 #: modules/codec/x264.c:371
11054 #: modules/codec/x264.c:372
11055 msgid "Quiet mode."
11058 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11059 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11061 msgstr "Статистика"
11063 #: modules/codec/x264.c:375
11064 msgid "Print stats for each frame."
11065 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11067 #: modules/codec/x264.c:378
11068 msgid "SPS and PPS id numbers"
11069 msgstr "SPS и PPS id номера"
11071 #: modules/codec/x264.c:379
11073 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11076 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11077 "различни настройки."
11079 #: modules/codec/x264.c:383
11080 msgid "Access unit delimiters"
11081 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11083 #: modules/codec/x264.c:384
11084 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11085 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11087 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11091 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11095 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11099 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11103 #: modules/codec/x264.c:397
11107 #: modules/codec/x264.c:403
11111 #: modules/codec/x264.c:403
11115 #: modules/codec/x264.c:403
11119 #: modules/codec/x264.c:403
11123 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11125 msgstr "пространствен"
11127 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11131 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11132 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11136 #: modules/codec/x264.c:418
11138 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11139 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11141 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11142 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11143 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
11145 #: modules/codec/zvbi.c:59
11146 msgid "Teletext page"
11147 msgstr "Страница с телетекст"
11149 #: modules/codec/zvbi.c:60
11150 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11152 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11155 #: modules/codec/zvbi.c:63
11156 msgid "Text is always opaque"
11157 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11159 #: modules/codec/zvbi.c:64
11160 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11163 #: modules/codec/zvbi.c:67
11164 msgid "Teletext alignment"
11165 msgstr "Подравняване на телетекст"
11167 #: modules/codec/zvbi.c:69
11169 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11170 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11172 msgstr "Задаване позицията на телетекст върху видеото"
11174 #: modules/codec/zvbi.c:73
11175 msgid "Teletext text subtitles"
11176 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11178 #: modules/codec/zvbi.c:74
11179 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11180 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11182 #: modules/codec/zvbi.c:83
11183 msgid "VBI and Teletext decoder"
11184 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11186 #: modules/codec/zvbi.c:84
11187 msgid "VBI & Teletext"
11188 msgstr "VBI & Телетекст"
11190 #: modules/codec/zvbi.c:687
11194 #: modules/codec/zvbi.c:701
11199 #: modules/control/dbus.c:111
11203 #: modules/control/dbus.c:114
11204 msgid "D-Bus control interface"
11205 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11207 #: modules/control/gestures.c:81
11208 msgid "Motion threshold (10-100)"
11209 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11211 #: modules/control/gestures.c:83
11212 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11213 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11215 #: modules/control/gestures.c:85
11216 msgid "Trigger button"
11217 msgstr "Бутон за стартиране"
11219 #: modules/control/gestures.c:87
11220 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11221 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11223 #: modules/control/gestures.c:91
11227 #: modules/control/gestures.c:94
11231 #: modules/control/gestures.c:102
11232 msgid "Mouse gestures control interface"
11233 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11235 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11236 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11238 msgid "Global Hotkeys"
11239 msgstr "Клавишни комбинации"
11241 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11242 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11244 msgid "Global Hotkeys interface"
11245 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11247 #: modules/control/hotkeys.c:100
11249 msgid "Volume Control"
11250 msgstr "Управление на времето"
11252 #: modules/control/hotkeys.c:100
11254 msgid "Position Control"
11257 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11259 msgstr "Игнориране"
11261 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11264 msgstr "Клавишни комбинации"
11266 #: modules/control/hotkeys.c:104
11267 msgid "Hotkeys management interface"
11268 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11270 #: modules/control/hotkeys.c:109
11271 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11274 #: modules/control/hotkeys.c:110
11276 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11280 #: modules/control/hotkeys.c:418
11282 msgid "Audio Device: %s"
11283 msgstr "Аудио устройство: %s"
11285 #: modules/control/hotkeys.c:513
11287 msgid "Audio track: %s"
11288 msgstr "Аудио пътека: %s"
11290 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11292 msgid "Subtitle track: %s"
11293 msgstr "Пътека със субтитри: %s"
11295 #: modules/control/hotkeys.c:528
11299 #: modules/control/hotkeys.c:575
11301 msgid "Aspect ratio: %s"
11302 msgstr "Пропорция: %s"
11304 #: modules/control/hotkeys.c:603
11307 msgstr "Изрязване: %s"
11309 #: modules/control/hotkeys.c:617
11310 msgid "Zooming reset"
11313 #: modules/control/hotkeys.c:625
11315 msgid "Scaled to screen"
11316 msgstr "Нагаждане към екрана"
11318 #: modules/control/hotkeys.c:628
11320 msgid "Original Size"
11321 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
11323 #: modules/control/hotkeys.c:670
11325 msgid "Deinterlace mode: %s"
11326 msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
11328 #: modules/control/hotkeys.c:702
11330 msgid "Zoom mode: %s"
11331 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11333 #: modules/control/hotkeys.c:762
11337 #: modules/control/hotkeys.c:788
11342 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11344 msgid "Subtitle delay %i ms"
11345 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11347 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11349 msgid "Audio delay %i ms"
11350 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11352 #: modules/control/hotkeys.c:908
11356 #: modules/control/hotkeys.c:910
11357 msgid "Recording done"
11358 msgstr "Записването завърши"
11360 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11362 msgid "Volume %d%%"
11363 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11365 #: modules/control/http/http.c:39
11366 msgid "Host address"
11367 msgstr "Адрес на хост"
11369 #: modules/control/http/http.c:41
11371 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11372 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11373 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11375 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11376 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11377 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11379 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11380 msgid "Source directory"
11381 msgstr "Директория на източника"
11383 #: modules/control/http/http.c:47
11385 msgstr "Обработване"
11387 #: modules/control/http/http.c:49
11389 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11390 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11392 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11395 #: modules/control/http/http.c:51
11396 msgid "Export album art as /art."
11397 msgstr "Експортиране на обложка за албум в /art."
11399 #: modules/control/http/http.c:53
11401 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11404 "Експортиране на обложка за албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
11405 "art?id=<id> URLs."
11407 #: modules/control/http/http.c:56
11408 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11409 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11411 #: modules/control/http/http.c:59
11412 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11413 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11415 #: modules/control/http/http.c:61
11416 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11417 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11419 #: modules/control/http/http.c:64
11420 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11421 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11423 #: modules/control/http/http.c:67
11427 #: modules/control/http/http.c:68
11428 msgid "HTTP remote control interface"
11429 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11431 #: modules/control/http/http.c:78
11435 #: modules/control/lirc.c:45
11436 msgid "Change the lirc configuration file."
11437 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11439 #: modules/control/lirc.c:47
11441 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11442 "users home directory."
11444 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11445 "в домашната директория на потребителите."
11447 #: modules/control/lirc.c:57
11449 msgstr "Инфрачервен"
11451 #: modules/control/lirc.c:60
11452 msgid "Infrared remote control interface"
11453 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11455 #: modules/control/motion.c:72
11456 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11457 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11459 #: modules/control/motion.c:78
11463 #: modules/control/motion.c:80
11464 msgid "motion control interface"
11465 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11467 #: modules/control/motion.c:81
11469 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11471 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11472 "завъртане на видеото"
11474 #: modules/control/netsync.c:66
11475 msgid "Act as master"
11476 msgstr "Работа като мастер"
11478 #: modules/control/netsync.c:67
11479 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11480 msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
11482 #: modules/control/netsync.c:71
11483 msgid "Master client ip address"
11484 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11486 #: modules/control/netsync.c:72
11487 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11488 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11490 #: modules/control/netsync.c:76
11491 msgid "Network Sync"
11492 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11494 #: modules/control/ntservice.c:43
11495 msgid "Install Windows Service"
11496 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11498 #: modules/control/ntservice.c:45
11499 msgid "Install the Service and exit."
11500 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11502 #: modules/control/ntservice.c:46
11503 msgid "Uninstall Windows Service"
11504 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11506 #: modules/control/ntservice.c:48
11507 msgid "Uninstall the Service and exit."
11508 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11510 #: modules/control/ntservice.c:49
11511 msgid "Display name of the Service"
11512 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11514 #: modules/control/ntservice.c:51
11515 msgid "Change the display name of the Service."
11516 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11518 #: modules/control/ntservice.c:52
11519 msgid "Configuration options"
11522 #: modules/control/ntservice.c:54
11524 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11525 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11528 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11529 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата за правилна настройка."
11531 #: modules/control/ntservice.c:59
11533 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11534 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11535 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11537 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11538 "преди инсталирането на услугата за правилна настройка. Задайте списък на "
11539 "модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно стойностите са: "
11540 "logger, sap, rc, http)."
11542 #: modules/control/ntservice.c:65
11546 #: modules/control/ntservice.c:66
11547 msgid "Windows Service interface"
11548 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11550 #: modules/control/rc.c:73
11551 msgid "Initializing"
11554 #: modules/control/rc.c:74
11558 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11566 #: modules/control/rc.c:77
11570 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11574 #: modules/control/rc.c:165
11575 msgid "Show stream position"
11576 msgstr "Показване позицията в потока"
11578 #: modules/control/rc.c:166
11580 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11581 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11583 #: modules/control/rc.c:169
11585 msgstr "Фиктивен TTY"
11587 #: modules/control/rc.c:170
11588 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11590 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11592 #: modules/control/rc.c:172
11593 msgid "UNIX socket command input"
11594 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11596 #: modules/control/rc.c:173
11597 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11599 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11601 #: modules/control/rc.c:176
11602 msgid "TCP command input"
11603 msgstr "Входящи команди от TCP"
11605 #: modules/control/rc.c:177
11607 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11608 "port the interface will bind to."
11610 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11611 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11613 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11614 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11615 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11617 #: modules/control/rc.c:183
11619 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11620 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11621 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11623 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11624 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11625 "досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11627 #: modules/control/rc.c:190
11631 #: modules/control/rc.c:193
11632 msgid "Remote control interface"
11633 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11635 #: modules/control/rc.c:342
11636 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11637 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11639 #: modules/control/rc.c:815
11641 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11642 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11644 #: modules/control/rc.c:849
11645 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11646 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11648 #: modules/control/rc.c:851
11649 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11650 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11652 #: modules/control/rc.c:852
11653 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11654 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11656 #: modules/control/rc.c:853
11657 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11658 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
11660 #: modules/control/rc.c:854
11661 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11662 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11664 #: modules/control/rc.c:855
11665 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11666 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11668 #: modules/control/rc.c:856
11669 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11670 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
11672 #: modules/control/rc.c:857
11673 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11674 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
11676 #: modules/control/rc.c:858
11677 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11678 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
11680 #: modules/control/rc.c:859
11681 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11683 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
11685 #: modules/control/rc.c:860
11686 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11688 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11690 #: modules/control/rc.c:861
11691 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11693 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11695 #: modules/control/rc.c:862
11696 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11697 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
11699 #: modules/control/rc.c:863
11700 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11701 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11703 #: modules/control/rc.c:864
11704 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11705 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11707 #: modules/control/rc.c:865
11708 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11709 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
11711 #: modules/control/rc.c:866
11712 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11713 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
11715 #: modules/control/rc.c:867
11716 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11717 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
11719 #: modules/control/rc.c:868
11720 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11721 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
11723 #: modules/control/rc.c:869
11724 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11725 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
11727 #: modules/control/rc.c:871
11728 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11729 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11731 #: modules/control/rc.c:872
11732 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11733 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
11735 #: modules/control/rc.c:873
11736 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11737 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
11739 #: modules/control/rc.c:874
11740 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11741 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
11743 #: modules/control/rc.c:875
11744 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11745 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
11747 #: modules/control/rc.c:876
11748 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11749 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
11751 #: modules/control/rc.c:877
11752 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11753 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
11755 #: modules/control/rc.c:878
11756 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11757 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11759 #: modules/control/rc.c:879
11760 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11761 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
11763 #: modules/control/rc.c:880
11764 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11765 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
11767 #: modules/control/rc.c:881
11768 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11769 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11771 #: modules/control/rc.c:882
11772 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11774 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11776 #: modules/control/rc.c:883
11777 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11778 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
11780 #: modules/control/rc.c:884
11781 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11782 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
11784 #: modules/control/rc.c:886
11785 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11786 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука"
11788 #: modules/control/rc.c:887
11789 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11790 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
11792 #: modules/control/rc.c:888
11793 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11794 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки"
11796 #: modules/control/rc.c:889
11797 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11798 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
11800 #: modules/control/rc.c:890
11801 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11802 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
11804 #: modules/control/rc.c:891
11805 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11806 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
11808 #: modules/control/rc.c:892
11809 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11810 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
11812 #: modules/control/rc.c:893
11813 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11814 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
11816 #: modules/control/rc.c:894
11817 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11819 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
11821 #: modules/control/rc.c:895
11822 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11823 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
11825 #: modules/control/rc.c:896
11826 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11827 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
11829 #: modules/control/rc.c:897
11830 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11831 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
11833 #: modules/control/rc.c:898
11834 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11835 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
11837 #: modules/control/rc.c:899
11838 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11840 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
11842 #: modules/control/rc.c:904
11843 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11844 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
11846 #: modules/control/rc.c:905
11847 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11848 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
11850 #: modules/control/rc.c:906
11851 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11852 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11854 #: modules/control/rc.c:907
11855 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11856 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
11858 #: modules/control/rc.c:908
11859 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11860 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
11862 #: modules/control/rc.c:909
11863 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11864 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
11866 #: modules/control/rc.c:910
11867 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11868 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
11870 #: modules/control/rc.c:911
11871 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11872 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
11874 #: modules/control/rc.c:913
11875 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11876 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
11878 #: modules/control/rc.c:914
11879 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11880 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
11882 #: modules/control/rc.c:915
11883 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11884 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11886 #: modules/control/rc.c:916
11887 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11888 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
11890 #: modules/control/rc.c:917
11891 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11892 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
11894 #: modules/control/rc.c:919
11895 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11896 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
11898 #: modules/control/rc.c:920
11899 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11900 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
11902 #: modules/control/rc.c:921
11903 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11904 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
11906 #: modules/control/rc.c:922
11907 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11908 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
11910 #: modules/control/rc.c:923
11911 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11912 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
11914 #: modules/control/rc.c:924
11915 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11916 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
11918 #: modules/control/rc.c:925
11919 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11920 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
11922 #: modules/control/rc.c:926
11923 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11924 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
11926 #: modules/control/rc.c:927
11927 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11928 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
11930 #: modules/control/rc.c:928
11931 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11932 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
11934 #: modules/control/rc.c:929
11935 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11936 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
11938 #: modules/control/rc.c:930
11939 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11940 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
11942 #: modules/control/rc.c:931
11943 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11944 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
11946 #: modules/control/rc.c:932
11947 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11948 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
11950 #: modules/control/rc.c:935
11951 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11952 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
11954 #: modules/control/rc.c:936
11955 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11956 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
11958 #: modules/control/rc.c:937
11959 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11960 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
11962 #: modules/control/rc.c:938
11963 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11964 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
11966 #: modules/control/rc.c:940
11967 msgid "+----[ end of help ]"
11968 msgstr "+----[ край на помоща]"
11970 #: modules/control/rc.c:1053
11971 msgid "Press menu select or pause to continue."
11972 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
11974 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11975 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11976 #: modules/control/rc.c:1929
11977 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11978 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
11980 #: modules/control/rc.c:1410
11981 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11982 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
11984 #: modules/control/rc.c:1421
11986 msgid "Playlist has only %d elements"
11987 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
11989 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11990 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11991 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
11993 #: modules/control/rc.c:1988
11994 msgid "Unknown command!"
11995 msgstr "Непозната команда!"
11997 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11998 msgid "+-[Incoming]"
11999 msgstr "+-[Iвходящи]"
12001 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12003 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12004 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12006 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12008 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12009 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
12011 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12013 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12014 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12016 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12018 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12019 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
12021 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12022 msgid "+-[Video Decoding]"
12023 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12025 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12027 msgid "| video decoded : %5i"
12028 msgstr "| декодирано видео : %5i"
12030 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12032 msgid "| frames displayed : %5i"
12033 msgstr "| показани кадри : %5i"
12035 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12037 msgid "| frames lost : %5i"
12038 msgstr "| загубени кадри : %5i"
12040 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12041 msgid "+-[Audio Decoding]"
12042 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12044 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12046 msgid "| audio decoded : %5i"
12047 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
12049 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12051 msgid "| buffers played : %5i"
12052 msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
12054 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12056 msgid "| buffers lost : %5i"
12057 msgstr "| загубени буфери : %5i"
12059 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12060 msgid "+-[Streaming]"
12061 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12063 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12065 msgid "| packets sent : %5i"
12066 msgstr "| изпратени пакети : %5i"
12068 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12070 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12071 msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB"
12073 #: modules/control/rc.c:2037
12075 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12076 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
12078 #: modules/control/showintf.c:67
12080 msgstr "Ограничение"
12082 #: modules/control/showintf.c:68
12083 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12084 msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
12086 #: modules/control/signals.c:37
12090 #: modules/control/signals.c:40
12091 msgid "POSIX signals handling interface"
12092 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12094 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12098 #: modules/control/telnet.c:79
12100 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12101 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12102 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12104 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12105 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12106 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12108 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12109 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12110 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
12114 #: modules/control/telnet.c:84
12116 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12119 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12121 #: modules/control/telnet.c:88
12123 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12124 "default value is \"admin\"."
12126 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12129 #: modules/control/telnet.c:102
12130 msgid "VLM remote control interface"
12131 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12133 #: modules/demux/aiff.c:49
12134 msgid "AIFF demuxer"
12135 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12137 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12138 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12139 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12141 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12142 msgid "Could not demux ASF stream"
12143 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12145 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12146 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12147 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12149 #: modules/demux/au.c:50
12151 msgstr "Демултиплексор AU"
12153 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12154 msgid "FFmpeg demuxer"
12155 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12157 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12162 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12163 msgid "FFmpeg muxer"
12164 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12166 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12168 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12170 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12171 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12172 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12174 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12175 msgid "Force interleaved method"
12176 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12178 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12179 msgid "Force interleaved method."
12180 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12182 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12183 msgid "Force index creation"
12184 msgstr "Задаване създаване на индексите"
12186 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12188 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12189 "incomplete (not seekable)."
12191 "Повторно създаване на индексите за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12192 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12194 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12198 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12200 msgstr "Винаги да се поправя"
12202 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12204 msgstr "Без поправяне"
12206 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12207 msgid "AVI demuxer"
12208 msgstr "Демултиплексор AVI"
12210 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12212 msgstr "AVI Индекс"
12214 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12217 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12218 "Do you want to try to fix it?\n"
12220 "This might take a long time."
12222 "AVI файла е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12223 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12225 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12229 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12230 msgid "Don't repair"
12231 msgstr "Без поправяне"
12233 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12234 msgid "Fixing AVI Index..."
12235 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12237 #: modules/demux/cdg.c:45
12238 msgid "CDG demuxer"
12239 msgstr "Демултиплексор CDG"
12241 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12242 msgid "Dump filename"
12243 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12245 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12246 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12247 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12249 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12250 msgid "Append to existing file"
12251 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12253 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12254 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12255 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12257 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12258 msgid "File dumper"
12259 msgstr "Файл за временно съхранение"
12261 #: modules/demux/flac.c:49
12262 msgid "FLAC demuxer"
12263 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12265 #: modules/demux/gme.cpp:55
12266 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12267 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12269 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12271 msgid "Closed captions"
12272 msgstr "Затворени заглавия 1"
12274 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12276 msgid "Textual audio descriptions"
12277 msgstr "Описание на сесията"
12279 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12283 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12285 msgid "Ticker text"
12288 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12290 msgid "Active regions"
12291 msgstr "Активен прозорец"
12293 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12295 msgid "Semantic annotations"
12296 msgstr "Настройки на производителността"
12298 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12303 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12308 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12309 msgid "Linguistic markup"
12312 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12316 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12318 msgid "Subtitles (images)"
12319 msgstr "Субтитри (разширени)"
12321 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12322 msgid "Slides (text)"
12325 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12327 msgid "Slides (images)"
12328 msgstr "Изображение за смесване"
12330 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12332 msgid "Unknown category"
12333 msgstr "Неизвестно видео"
12335 #: modules/demux/live555.cpp:77
12337 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12338 "should be set in millisecond units."
12340 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12341 "бъде настроена в милисекунди."
12343 #: modules/demux/live555.cpp:80
12344 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12345 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12347 #: modules/demux/live555.cpp:81
12349 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12350 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12351 "cannot connect to normal RTSP servers."
12353 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12354 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12355 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12357 #: modules/demux/live555.cpp:85
12358 msgid "RTSP user name"
12359 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12361 #: modules/demux/live555.cpp:86
12363 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12365 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
12367 #: modules/demux/live555.cpp:88
12368 msgid "RTSP password"
12369 msgstr "Парола за RTSP"
12371 #: modules/demux/live555.cpp:89
12372 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12373 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
12375 #: modules/demux/live555.cpp:93
12376 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12377 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12379 #: modules/demux/live555.cpp:103
12380 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12381 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12383 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12386 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12387 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12389 #: modules/demux/live555.cpp:112
12390 msgid "Client port"
12391 msgstr "Порт на клиента"
12393 #: modules/demux/live555.cpp:113
12394 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12395 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12397 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12398 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12399 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12401 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12402 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12403 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12405 #: modules/demux/live555.cpp:121
12406 msgid "HTTP tunnel port"
12407 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12409 #: modules/demux/live555.cpp:122
12410 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12411 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12413 #: modules/demux/live555.cpp:612
12414 msgid "RTSP authentication"
12415 msgstr "RTSP достоверност"
12417 #: modules/demux/live555.cpp:613
12418 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12419 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12421 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12422 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12423 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12424 msgid "Frames per Second"
12425 msgstr "Кадри в секунда"
12427 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12429 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12430 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12432 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12433 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12435 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12436 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12437 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12439 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12440 msgid "--- DVD Menu"
12441 msgstr "--- DVD Меню"
12443 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12444 msgid "First Played"
12445 msgstr "Възпроизведен първи"
12447 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12448 msgid "Video Manager"
12449 msgstr "Видео мениджър"
12451 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12452 msgid "----- Title"
12453 msgstr "----- Заглавие"
12455 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12456 msgid "Matroska stream demuxer"
12457 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12459 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12460 msgid "Ordered chapters"
12461 msgstr "Подредени глави"
12463 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12464 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12465 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12467 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12468 msgid "Chapter codecs"
12469 msgstr "Кодеци на главите"
12471 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12472 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12473 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12475 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12476 msgid "Preload Directory"
12477 msgstr "Презареждане на директория"
12479 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12481 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12482 "for broken files)."
12484 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12485 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12487 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12488 msgid "Seek based on percent not time"
12489 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12491 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12492 msgid "Seek based on percent not time."
12493 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12495 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12496 msgid "Dummy Elements"
12497 msgstr "Фиктивни елементи"
12499 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12500 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12502 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12503 "повредени файлове)."
12505 #: modules/demux/mod.c:53
12506 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12507 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12509 #: modules/demux/mod.c:54
12510 msgid "Enable reverberation"
12511 msgstr "Включване на ехо"
12513 #: modules/demux/mod.c:55
12514 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12515 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12517 #: modules/demux/mod.c:57
12518 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12519 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12521 #: modules/demux/mod.c:59
12522 msgid "Enable megabass mode"
12523 msgstr "Включване на режим мегабас"
12525 #: modules/demux/mod.c:60
12526 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12527 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12529 #: modules/demux/mod.c:62
12531 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12532 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12534 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12535 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12537 #: modules/demux/mod.c:65
12538 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12539 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12541 #: modules/demux/mod.c:67
12542 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12543 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12545 #: modules/demux/mod.c:72
12546 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12547 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12549 #: modules/demux/mod.c:80
12553 #: modules/demux/mod.c:83
12554 msgid "Reverberation level"
12555 msgstr "Ниво на ехо"
12557 #: modules/demux/mod.c:85
12558 msgid "Reverberation delay"
12559 msgstr "Закъснение на ехо"
12561 #: modules/demux/mod.c:87
12565 #: modules/demux/mod.c:90
12566 msgid "Mega bass level"
12567 msgstr "Ниво на мега бас"
12569 #: modules/demux/mod.c:92
12570 msgid "Mega bass cutoff"
12571 msgstr "Честота на мега бас"
12573 #: modules/demux/mod.c:94
12577 #: modules/demux/mod.c:97
12578 msgid "Surround level"
12579 msgstr "Ниво на Surround "
12581 #: modules/demux/mod.c:99
12582 msgid "Surround delay (ms)"
12583 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12585 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12586 msgid "MP4 stream demuxer"
12587 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12589 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12593 #: modules/demux/mpc.c:58
12594 msgid "MusePack demuxer"
12595 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12597 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12598 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12601 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12602 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12603 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12605 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12606 msgid "H264 video demuxer"
12607 msgstr "Демултиплексор H264"
12609 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12611 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12613 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12614 "видео потоци MPEG4."
12616 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12617 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12618 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
12620 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12624 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12625 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12626 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12628 #: modules/demux/nsc.c:46
12629 msgid "Windows Media NSC metademux"
12630 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12632 #: modules/demux/nsv.c:49
12633 msgid "NullSoft demuxer"
12634 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12636 #: modules/demux/nuv.c:49
12637 msgid "Nuv demuxer"
12638 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12640 #: modules/demux/ogg.c:54
12641 msgid "OGG demuxer"
12642 msgstr "Демултиплексор OGG"
12644 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12645 msgid "Google Video"
12646 msgstr "Видео от Google"
12648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12650 msgstr "Автоматично стартиране"
12652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12653 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12655 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12659 msgid "Show shoutcast adult content"
12660 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12663 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12665 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12670 msgstr "Блокиране на реклами"
12672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12674 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12675 "prevent adding them to the playlist."
12677 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12678 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12681 msgid "M3U playlist import"
12682 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12685 msgid "PLS playlist import"
12686 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12689 msgid "B4S playlist import"
12690 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12693 msgid "DVB playlist import"
12694 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12697 msgid "Podcast parser"
12698 msgstr "Зареждане на Podcast"
12700 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12701 msgid "XSPF playlist import"
12702 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12705 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12706 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12709 msgid "ASX playlist import"
12710 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12713 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12714 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12717 msgid "QuickTime Media Link importer"
12718 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12721 msgid "Google Video Playlist importer"
12722 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12725 msgid "Dummy ifo demux"
12728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12729 msgid "iTunes Music Library importer"
12730 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12734 msgid "Podcast Info"
12735 msgstr "Инфо на Podcast"
12737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12738 msgid "Podcast Summary"
12739 msgstr "Сводка на Podcast"
12741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12742 msgid "Podcast Size"
12743 msgstr "Размер на Podcast"
12745 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12749 #: modules/demux/ps.c:43
12750 msgid "Trust MPEG timestamps"
12751 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12753 #: modules/demux/ps.c:44
12755 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12756 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12757 "calculate from the bitrate instead."
12759 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12760 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12761 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12763 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12764 msgid "MPEG-PS demuxer"
12765 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12767 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12771 #: modules/demux/pva.c:43
12772 msgid "PVA demuxer"
12773 msgstr "Демултиплексор PVA"
12775 #: modules/demux/rawdv.c:41
12777 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12779 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
12780 "поддържа честотата."
12782 #: modules/demux/rawdv.c:49
12783 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12784 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
12786 #: modules/demux/rawvid.c:46
12789 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12790 "30000/1001 or 29.97"
12792 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат видео потоци raw."
12794 #: modules/demux/rawvid.c:50
12795 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12796 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
12798 #: modules/demux/rawvid.c:54
12799 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12800 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
12802 #: modules/demux/rawvid.c:57
12803 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12804 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
12806 #: modules/demux/rawvid.c:58
12807 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12808 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
12810 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12811 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12812 msgid "Aspect ratio"
12815 #: modules/demux/rawvid.c:62
12817 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12818 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
12820 #: modules/demux/rawvid.c:66
12821 msgid "Raw video demuxer"
12822 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
12824 #: modules/demux/real.c:70
12825 msgid "Real demuxer"
12826 msgstr "Демултиплексор Real"
12828 #: modules/demux/smf.c:43
12829 msgid "SMF demuxer"
12830 msgstr "Демултиплексор SMF"
12832 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12833 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12835 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
12836 "означава 10 сек.)."
12838 #: modules/demux/subtitle.c:56
12840 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12841 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12843 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12844 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
12846 #: modules/demux/subtitle.c:59
12848 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12849 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12850 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12851 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12852 "autodetection, this should always work)."
12854 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
12855 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
12856 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
12857 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
12859 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12860 msgid "Text subtitles parser"
12861 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
12863 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12864 msgid "Frames per second"
12865 msgstr "Кадри в секунда"
12867 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12868 msgid "Subtitles delay"
12869 msgstr "Задържане на субтитри"
12871 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12872 msgid "Subtitles format"
12873 msgstr "Формат на субтитрите"
12875 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12877 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12878 "based subtitle formats without a fixed value."
12880 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12881 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
12883 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12885 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12887 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
12888 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
12890 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12891 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12892 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
12894 #: modules/demux/ts.c:100
12896 msgstr "Допълнителна PMT"
12898 #: modules/demux/ts.c:102
12899 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12900 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
12902 #: modules/demux/ts.c:104
12903 msgid "Set id of ES to PID"
12904 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
12906 #: modules/demux/ts.c:105
12908 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12909 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12910 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12912 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
12913 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
12916 #: modules/demux/ts.c:110
12917 msgid "Fast udp streaming"
12918 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
12920 #: modules/demux/ts.c:112
12921 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12923 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
12926 #: modules/demux/ts.c:114
12927 msgid "MTU for out mode"
12928 msgstr "MTU за изходен режим"
12930 #: modules/demux/ts.c:115
12931 msgid "MTU for out mode."
12932 msgstr "MTU за изходен режим"
12934 #: modules/demux/ts.c:117
12936 msgstr "Дума за CSA"
12938 #: modules/demux/ts.c:118
12939 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12940 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
12942 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12943 msgid "Second CSA Key"
12944 msgstr "Втори CSA ключ"
12946 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12948 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12951 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
12954 #: modules/demux/ts.c:124
12955 msgid "Silent mode"
12958 #: modules/demux/ts.c:125
12959 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12960 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
12962 #: modules/demux/ts.c:127
12963 msgid "CAPMT System ID"
12966 #: modules/demux/ts.c:128
12967 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12968 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
12970 #: modules/demux/ts.c:130
12971 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12972 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
12974 #: modules/demux/ts.c:131
12976 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12977 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12979 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
12980 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
12982 #: modules/demux/ts.c:135
12983 msgid "Filename of dump"
12984 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12986 #: modules/demux/ts.c:136
12987 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12988 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
12990 #: modules/demux/ts.c:138
12994 #: modules/demux/ts.c:140
12996 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12999 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13002 #: modules/demux/ts.c:143
13003 msgid "Dump buffer size"
13004 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13006 #: modules/demux/ts.c:145
13008 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13009 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13011 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
13012 "буфера, а не броя на пакетите."
13014 #: modules/demux/ts.c:149
13015 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13016 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13018 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13019 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13023 #: modules/demux/ts.c:180
13024 msgid "Teletext subtitles"
13025 msgstr "Субтитри за телетекст"
13027 #: modules/demux/ts.c:181
13029 msgid "Teletext: additional information"
13030 msgstr "Допълнителна информация за телетекст"
13032 #: modules/demux/ts.c:182
13034 msgid "Teletext: program schedule"
13035 msgstr "Разписание на телетекст програмата"
13037 #: modules/demux/ts.c:183
13039 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13040 msgstr "Телетекст субтитри за увредени със слуха"
13042 #: modules/demux/ts.c:3426
13044 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13045 msgstr "4:3 увредени със слуха"
13047 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13048 msgid "clean effects"
13049 msgstr "изчистване на ефектите"
13051 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13052 msgid "hearing impaired"
13053 msgstr "увредени със слуха"
13055 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13056 msgid "visual impaired commentary"
13059 #: modules/demux/tta.c:45
13060 msgid "TTA demuxer"
13061 msgstr "Демултиплексор TTA"
13063 #: modules/demux/ty.c:59
13067 #: modules/demux/ty.c:60
13068 msgid "TY Stream audio/video demux"
13069 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13071 #: modules/demux/ty.c:771
13072 msgid "Closed captions 1"
13073 msgstr "Затворени заглавия 1"
13075 #: modules/demux/ty.c:772
13076 msgid "Closed captions 2"
13077 msgstr "Затворени заглавия 2"
13079 #: modules/demux/ty.c:773
13080 msgid "Closed captions 3"
13081 msgstr "Затворени заглавия 3"
13083 #: modules/demux/ty.c:774
13084 msgid "Closed captions 4"
13085 msgstr "Затворени заглавия 4"
13087 #: modules/demux/vc1.c:44
13088 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13089 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13091 #: modules/demux/vc1.c:50
13092 msgid "VC1 video demuxer"
13093 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13095 #: modules/demux/vobsub.c:53
13096 msgid "Vobsub subtitles parser"
13097 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13099 #: modules/demux/voc.c:46
13100 msgid "VOC demuxer"
13101 msgstr "Демултиплексор VOC"
13103 #: modules/demux/wav.c:45
13104 msgid "WAV demuxer"
13105 msgstr "Демултиплексор WAV"
13107 #: modules/demux/xa.c:45
13109 msgstr "Демултиплексор XA"
13111 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13112 msgid "Use DVD Menus"
13113 msgstr "Използване на DVD Менюта"
13115 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13116 msgid "BeOS standard API interface"
13117 msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
13119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13120 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13121 msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
13123 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13124 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13125 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13126 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13133 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13134 msgid "Preferences"
13135 msgstr "Настройки..."
13137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13139 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13140 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13142 msgstr "Съобщения..."
13144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13146 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13147 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13149 msgstr "Отваряне на файл"
13151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13152 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13154 msgstr "Отваряне на диск"
13156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13157 msgid "Open Subtitles"
13158 msgstr "Отваряне на субтитри"
13160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13167 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13169 msgstr "Предишно заглавие"
13171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13173 msgstr "Следващо заглавие"
13175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13176 msgid "Go to Title"
13177 msgstr "Преминаване към заглавие"
13179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13180 msgid "Go to Chapter"
13181 msgstr "Преминаване към глава"
13183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13192 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13193 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13194 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13195 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13196 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13197 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13199 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
13206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13207 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13212 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13213 msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
13215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13216 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13217 msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
13219 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13220 msgid "Drop files to play"
13221 msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
13223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13227 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13232 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13234 msgstr "Редактиране"
13236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13239 msgstr "Избиране Всички"
13241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13242 msgid "Select None"
13243 msgstr "Нищо да не се избира"
13245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13246 msgid "Sort Reverse"
13247 msgstr "Обратно сортиране"
13249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13250 msgid "Sort by Name"
13251 msgstr "Сортиране по име"
13253 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13254 msgid "Sort by Path"
13255 msgstr "Сортиране по път"
13257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13259 msgstr "Разбъркване"
13261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13267 msgstr "Изтриване Всички"
13269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13282 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13286 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13292 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13294 msgstr "По подразбиране"
13296 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13297 msgid "Show Interface"
13298 msgstr "Показване на интерфейса"
13300 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13304 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13308 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13312 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13313 msgid "Vertical Sync"
13314 msgstr "Вертикална синхронизация"
13316 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13317 msgid "Correct Aspect Ratio"
13318 msgstr "Корекция на пропорцията"
13320 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13321 msgid "Stay On Top"
13322 msgstr "Стоене отгоре"
13324 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13325 msgid "Take Screen Shot"
13326 msgstr "Снимане на видеото"
13328 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13329 msgid "Framebuffer device"
13330 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13332 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13333 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13335 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13338 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13339 msgid "Video aspect ratio"
13340 msgstr "Пропорция на видеото"
13342 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13343 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13345 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13348 #: modules/gui/fbosd.c:111
13349 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13351 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13353 #: modules/gui/fbosd.c:113
13354 msgid "Transparency of the image"
13355 msgstr "Прозрачност на изображението"
13357 #: modules/gui/fbosd.c:114
13359 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13360 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13362 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13363 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13364 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13366 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13367 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13371 #: modules/gui/fbosd.c:119
13372 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13373 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13375 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13376 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13377 msgid "X coordinate"
13378 msgstr "Координата X"
13380 #: modules/gui/fbosd.c:122
13381 msgid "X coordinate of the rendered image"
13382 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13384 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13385 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13386 msgid "Y coordinate"
13387 msgstr "Координата Y"
13389 #: modules/gui/fbosd.c:125
13390 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13391 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13393 #: modules/gui/fbosd.c:129
13395 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13396 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13398 msgstr "Задаване позицията на изображението върху слоя."
13400 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13401 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13402 #: modules/video_filter/rss.c:146
13404 msgstr "Непрозрачност"
13406 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13408 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13411 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13412 "напълно непрозрачен."
13414 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13415 #: modules/video_filter/rss.c:150
13416 msgid "Font size, pixels"
13417 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13419 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13420 #: modules/video_filter/rss.c:151
13421 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13423 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13426 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13427 #: modules/video_filter/rss.c:155
13429 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13430 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13431 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13432 "(red + green), #FFFFFF = white"
13433 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13435 #: modules/gui/fbosd.c:147
13436 msgid "Clear overlay framebuffer"
13437 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13439 #: modules/gui/fbosd.c:148
13441 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13442 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13445 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13446 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13449 #: modules/gui/fbosd.c:152
13450 msgid "Render text or image"
13451 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13453 #: modules/gui/fbosd.c:153
13454 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13455 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13457 #: modules/gui/fbosd.c:156
13458 msgid "Display on overlay framebuffer"
13459 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13461 #: modules/gui/fbosd.c:157
13463 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13465 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13468 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13470 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13471 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13472 #: modules/video_filter/rss.c:203
13476 #: modules/gui/fbosd.c:212
13480 #: modules/gui/fbosd.c:217
13481 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13482 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13484 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13485 msgid "About VLC media player"
13486 msgstr "Относно VLC media player"
13488 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13490 msgid "Compiled by %s"
13491 msgstr "Компилирано от %s"
13493 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13494 msgid "VLC was brought to you by:"
13495 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13497 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13498 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13502 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13503 msgid "VLC media player Help"
13504 msgstr "Помощ за VLC media player"
13506 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13507 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13516 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13517 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13521 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13523 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13524 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13525 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13527 msgstr "Изчистване"
13529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13530 #: modules/video_filter/extract.c:76
13534 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13535 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13541 msgstr "Неозаглавен"
13543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13545 msgstr "Няма входящ поток"
13547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13549 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13551 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13552 "прекъснат за да работят отметките."
13554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13555 msgid "Input has changed"
13556 msgstr "Входящия поток е променен"
13558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13560 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13561 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13563 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13564 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13565 "запазването на същия входящ поток."
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13568 msgid "Invalid selection"
13569 msgstr "Невалидно избиране"
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13572 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13573 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13576 msgid "No input found"
13577 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13580 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13582 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13583 "за да работят отметките."
13585 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13586 msgid "Jump To Time"
13587 msgstr "Преход до време"
13589 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13593 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13594 msgid "Jump to time"
13595 msgstr "Преход до време"
13597 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13599 msgstr "Случайно - Вкл."
13601 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13603 msgstr "Случайно - Изкл."
13605 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13608 msgstr "Повторение на един"
13610 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13611 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13613 msgstr "Повторение на всички"
13615 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13616 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13618 msgstr "Повторение - Изкл."
13620 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13621 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13623 msgstr "Половин размер"
13625 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13626 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13627 msgid "Normal Size"
13628 msgstr "Нормален размер"
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13631 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13632 msgid "Double Size"
13633 msgstr "Двоен размер"
13635 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13636 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13637 msgid "Float on Top"
13638 msgstr "Задържане отгоре"
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13641 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13642 msgid "Fit to Screen"
13643 msgstr "Нагаждане към екрана"
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13646 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13647 msgid "Open File..."
13648 msgstr "Отваряне на файл..."
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13651 msgid "Step Forward"
13652 msgstr "Стъпка напред"
13654 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13655 msgid "Step Backward"
13656 msgstr "Стъпка назад"
13658 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13663 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13664 msgid "Fast Forward"
13665 msgstr "Бързо напред"
13667 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13669 msgstr "2 Прилагания"
13671 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13672 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13673 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13675 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13676 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13678 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13681 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13683 msgstr "Общо усилване"
13685 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13686 msgid "Extended controls"
13687 msgstr "Разширено управление"
13689 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13690 msgid "Shows more information about the available video filters."
13691 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13693 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13697 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13699 msgstr "Ефект на вода"
13701 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13703 msgid "Psychedelic"
13704 msgstr "Халюцинация"
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13707 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13711 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13712 msgid "General editing filters"
13713 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13715 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13716 msgid "Distortion filters"
13717 msgstr "Деформиране на изображението"
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13723 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13724 msgid "Adds motion blurring to the image"
13725 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13727 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13728 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13729 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13732 msgid "Image cropping"
13733 msgstr "Изрязване на изображението"
13735 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13736 msgid "Crops a defined part of the image"
13737 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13739 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13740 msgid "Invert colors"
13741 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13743 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13744 msgid "Inverts the colors of the image"
13745 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13747 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13748 msgid "Transformation"
13749 msgstr "Трансформация"
13751 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13752 msgid "Rotates or flips the image"
13753 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13755 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13756 msgid "Interactive Zoom"
13757 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13759 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13760 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13761 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13764 msgid "Volume normalization"
13765 msgstr "Нормализатор на звука"
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13768 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13769 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13772 msgid "Headphone virtualization"
13773 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13776 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13777 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13780 msgid "Maximum level"
13781 msgstr "Максимално ниво"
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13784 msgid "Restore Defaults"
13785 msgstr "По подразбиране"
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13789 msgstr "Непрозрачност"
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13792 msgid "Adjust Image"
13793 msgstr "Настройка на изображението"
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13796 msgid "Video Filter"
13797 msgstr "Видео филтър"
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13800 msgid "Audio Filter"
13801 msgstr "Аудио филтър"
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13804 msgid "About the video filters"
13805 msgstr "Относно видео филтрите"
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13809 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13810 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13811 "subsections of Video/Filters.\n"
13812 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13813 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13815 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13817 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13819 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13820 "раздела Видео / Филтри."
13822 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13823 msgid "(no item is being played)"
13824 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13826 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13834 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13836 msgid "Remaining time: %i seconds"
13837 msgstr "Оставащо време: %i секунди"
13839 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13840 msgid "Errors and Warnings"
13841 msgstr "Грешки и предупреждения"
13843 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13845 msgstr "Изчистване"
13847 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13848 msgid "Show Details"
13849 msgstr "Показване на подробности"
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13852 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13855 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13857 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13863 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13864 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13865 "modern version of Mac OS X."
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13870 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13871 msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13876 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13879 msgstr "VLC media player изисква Mac OS X 10.4 или по-висока."
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13882 msgid "Open CrashLog..."
13883 msgstr "Отваряне на лого за срива"
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13887 msgid "Save this Log..."
13888 msgstr "Запис като..."
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13891 msgid "Check for Update..."
13892 msgstr "Проверка за обновление..."
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13895 msgid "Preferences..."
13896 msgstr "Настройки..."
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13904 msgstr "Скриване на VLC"
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13907 msgid "Hide Others"
13908 msgstr "Скриване на другите"
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13912 msgstr "Показване на всички"
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13916 msgstr "Изход на VLC"
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13924 msgid "Advanced Open File..."
13925 msgstr "Разширено отваряне..."
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13928 msgid "Open Disc..."
13929 msgstr "Отваряне на диск..."
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13932 msgid "Open Network..."
13933 msgstr "Отваряне на мрежа..."
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13936 msgid "Open Capture Device..."
13937 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13940 msgid "Open Recent"
13941 msgstr "Отваряне на последния"
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13945 msgstr "Изчистване на менюто"
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13948 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13949 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13965 msgstr "Възпроизвеждане"
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13969 msgid "Increase Volume"
13970 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13974 msgid "Decrease Volume"
13975 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13979 msgid "Fullscreen Video Device"
13980 msgstr "Видео устройство за цял екран"
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13983 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13984 msgid "Post processing"
13985 msgstr "Допълнителна обработка"
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13988 msgid "Transparent"
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13992 msgid "Minimize Window"
13993 msgstr "Минимизиране на прозореца"
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13996 msgid "Close Window"
13997 msgstr "Затваряна на прозореца"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14000 msgid "Controller..."
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14004 msgid "Equalizer..."
14005 msgstr "Еквалайзер..."
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14008 msgid "Extended Controls..."
14009 msgstr "Разширено управление..."
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14012 msgid "Bookmarks..."
14013 msgstr "Отметки..."
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14016 msgid "Playlist..."
14017 msgstr "Плейлист..."
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14020 msgid "Media Information..."
14021 msgstr "Инфо за медията..."
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14024 msgid "Messages..."
14025 msgstr "Съобщения..."
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14028 msgid "Errors and Warnings..."
14029 msgstr "Грешки и предупреждения"
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14032 msgid "Bring All to Front"
14033 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14041 msgid "VLC media player Help..."
14042 msgstr "Помощ за VLC media player"
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14045 msgid "ReadMe / FAQ..."
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14049 msgid "Online Documentation..."
14050 msgstr "Онлайн документация..."
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14053 msgid "VideoLAN Website..."
14054 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14057 msgid "Make a donation..."
14058 msgstr "Направете дарение..."
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14061 msgid "Online Forum..."
14062 msgstr "Онлайн форум"
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14066 msgstr "Звук - Увеличаване"
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14069 msgid "Volume Down"
14070 msgstr "Звук - Намаляване"
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14078 msgstr "Без изпращане"
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14081 msgid "VLC crashed previously"
14082 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14086 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14088 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14089 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14090 "URL of a network stream, ..."
14092 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14094 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14095 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14096 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14099 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14101 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14105 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14108 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14109 "друга информация."
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14113 msgid "Volume: %d%%"
14114 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14117 msgid "Update check failed"
14118 msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14121 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14122 msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14125 msgid "Crash Report successfully sent"
14126 msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14129 msgid "Thanks for your report!"
14130 msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14133 msgid "Error when sending the Crash Report"
14134 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14137 msgid "No CrashLog found"
14138 msgstr "Не е намерен лога за срив"
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14143 msgstr "Продължаване"
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14146 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14147 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14150 msgid "Remove old preferences?"
14151 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14154 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14155 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14158 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14159 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14163 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14167 msgid "Video device"
14168 msgstr "Видео устройство"
14170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14172 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14173 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14176 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14177 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14178 "на видео устройсво."
14180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14182 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14183 "is fully transparent."
14185 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14186 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14189 msgid "Stretch video to fill window"
14190 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14194 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14195 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14197 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14198 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14202 msgid "Black screens in fullscreen"
14203 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14206 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14208 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14211 msgid "Use as Desktop Background"
14212 msgstr "Използване като фон за Десктоп"
14214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14216 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14217 "with in this mode."
14219 "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
14220 "взаимодействат при този режим."
14222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14223 msgid "Show Fullscreen controller"
14224 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14227 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14229 "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
14231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14232 msgid "Auto-playback of new items"
14233 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14236 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14237 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14240 msgid "Keep Recent Items"
14241 msgstr "Запазване на последните елементи"
14243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14245 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14248 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14249 "изключите тази опция."
14251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14252 msgid "Keep current Equalizer settings"
14253 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14257 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14258 "feature can be disabled here."
14260 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14261 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14264 msgid "Mac OS X interface"
14265 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14267 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14268 msgid "No device connected"
14269 msgstr "Устройството не е свързано"
14271 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14273 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14275 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14276 "installed and try again."
14278 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14280 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14281 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14283 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14284 msgid "Open Source"
14285 msgstr "Отваряне на източника"
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14288 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14289 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14298 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14301 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14302 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
14303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
14306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
14307 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14309 msgstr "Преглед..."
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14312 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14317 msgid "Device name"
14318 msgstr "Име на устройството"
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14321 msgid "No DVD menus"
14322 msgstr "Без DVD меню"
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14326 msgid "VIDEO_TS folder"
14327 msgstr "VIDEO_TS директория"
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14340 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14341 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14347 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14348 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14351 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14356 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14360 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14365 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14366 msgid "UDP/RTP Multicast"
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14370 msgid "Screen Capture Input"
14371 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14374 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14375 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14378 msgid "Frames per Second:"
14379 msgstr "Кадри в секунда:"
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14383 msgid "Subscreen left:"
14384 msgstr "Височина на видеото"
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14388 msgid "Subscreen top:"
14389 msgstr "Широчина на видеото"
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14393 msgid "Subscreen width:"
14394 msgstr "Широчина на видеото"
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14398 msgid "Subscreen height:"
14399 msgstr "Височина на видеото"
14401 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14402 msgid "Current channel:"
14403 msgstr "Текущ канал:"
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14406 msgid "Previous Channel"
14407 msgstr "Предишен канал"
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14410 msgid "Next Channel"
14411 msgstr "Следващ канал"
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14414 msgid "Retrieving Channel Info..."
14415 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14418 msgid "EyeTV is not launched"
14419 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14423 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14424 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14426 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14427 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14429 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14430 msgid "Launch EyeTV now"
14431 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14433 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14434 msgid "Download Plugin"
14435 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14437 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14438 msgid "Load subtitles file:"
14439 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14442 msgid "Settings..."
14443 msgstr "Настройки..."
14445 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14446 msgid "Override parametters"
14447 msgstr "Подмяна на параметрите"
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14450 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14456 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14459 msgid "Subtitles encoding"
14460 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14462 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14464 msgstr "Размер на шрифта"
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14467 msgid "Subtitles alignment"
14468 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14471 msgid "Font Properties"
14472 msgstr "Настройки на шрифта"
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14475 msgid "Subtitle File"
14476 msgstr "Файл със субтитри"
14478 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14479 msgid "VIDEO_TS directory"
14480 msgstr "VIDEO_TS директория"
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14484 msgid "No %@s found"
14485 msgstr "Не е намарен %@s"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14488 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14489 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14492 msgid "iSight Capture Input"
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14497 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14499 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14500 "640px*480px raw video stream.\n"
14502 "Live Audio input is not supported."
14505 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14506 msgid "Composite input"
14507 msgstr "Въвеждане от Composite"
14509 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14510 msgid "S-Video input"
14511 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14513 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14514 msgid "Streaming/Saving:"
14515 msgstr "Поток/Запис:"
14517 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14518 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14519 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14521 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14522 msgid "Display the stream locally"
14523 msgstr "Показване на потока локално"
14525 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14526 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14530 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14531 msgid "Dump raw input"
14532 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14534 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14538 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14539 msgid "Encapsulation Method"
14540 msgstr "Формат на контейнера"
14542 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14543 msgid "Transcoding options"
14544 msgstr "Оприи за кодиране"
14546 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14548 msgid "Bitrate (kb/s)"
14549 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14551 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14555 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14556 msgid "Stream Announcing"
14557 msgstr "Осведомяване за потока"
14559 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14560 msgid "SAP announce"
14561 msgstr "Съобщения SAP"
14563 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14564 msgid "RTSP announce"
14565 msgstr "Съобщения RTSP"
14567 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14568 msgid "HTTP announce"
14569 msgstr "Съобщения HTTP"
14571 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14572 msgid "Export SDP as file"
14573 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14575 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14576 msgid "Channel Name"
14577 msgstr "Име на канала"
14579 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14583 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14585 msgstr "Запис на файла"
14587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14588 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14593 msgid "Save Playlist..."
14594 msgstr "Запис на плейлист..."
14596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14597 msgid "Expand Node"
14598 msgstr "Разгъване на възела"
14600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14602 msgid "Download Cover Art"
14603 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
14605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14606 msgid "Fetch Meta Data"
14607 msgstr "Извличане на мета-данните"
14609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14610 msgid "Reveal in Finder"
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14614 msgid "Sort Node by Name"
14615 msgstr "Сортиране на възела по име"
14617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14618 msgid "Sort Node by Author"
14619 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14623 msgid "No items in the playlist"
14624 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14627 msgid "Search in Playlist"
14628 msgstr "Търсене в плейлиста"
14630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14631 msgid "Add Folder to Playlist"
14632 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14635 msgid "File Format:"
14636 msgstr "Формат на файла:"
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14639 msgid "Extended M3U"
14640 msgstr "Разширен M3U"
14642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14643 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14644 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14650 msgstr "%i елементи"
14652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14657 msgid "Save Playlist"
14658 msgstr "Запис на плейлист"
14660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14661 msgid "Meta-information"
14662 msgstr "Мета-информация "
14664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14669 msgid "Please enter a name for the new node."
14670 msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
14672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14673 msgid "Empty Folder"
14674 msgstr "Празна папка"
14676 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14677 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14678 msgid "Media Information"
14679 msgstr "Информация за медията"
14681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14683 msgstr "Местоположение"
14685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14686 msgid "Save Metadata"
14687 msgstr "Запис на мета-данните"
14689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14690 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14694 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14695 msgid "Codec Details"
14696 msgstr "Подробности за кодека"
14698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14699 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14700 msgid "Read at media"
14701 msgstr "Прочитане на медия"
14703 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14704 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14705 msgid "Input bitrate"
14706 msgstr "Входен битрейт"
14708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14709 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14711 msgstr "Демултиплексиран"
14713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14714 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14715 msgid "Stream bitrate"
14716 msgstr "Битрейт на потока"
14718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14719 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14720 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14721 msgid "Decoded blocks"
14722 msgstr "Декодирани блокове"
14724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14725 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14726 msgid "Displayed frames"
14727 msgstr "Показани кадри"
14729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14731 msgid "Lost frames"
14732 msgstr "Загубени кадри"
14734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14735 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14737 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14739 msgstr "Извеждане на поток"
14741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14743 msgid "Sent packets"
14744 msgstr "Изпратени пакети"
14746 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14747 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14749 msgstr "Изпратени байтове"
14751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14753 msgstr "Честота на изпращане"
14755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14757 msgid "Played buffers"
14758 msgstr "Възпроизведени буфери"
14760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14762 msgid "Lost buffers"
14763 msgstr "Загубени буфери"
14765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14766 msgid "Error while saving meta"
14767 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14770 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14771 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
14773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14774 msgid "Information"
14775 msgstr "Информация"
14777 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14779 msgstr "Възстановяване"
14781 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14787 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14788 msgid "Reset Preferences"
14789 msgstr "Стандартни настройки"
14791 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14793 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14794 "Are you sure you want to continue?"
14796 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14797 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14799 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14800 msgid "Select a directory"
14801 msgstr "Изберете директория"
14803 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14804 msgid "Select a file"
14805 msgstr "Изберете файл"
14807 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14813 msgstr "Не е зададен"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14817 msgid "Interface Settings"
14818 msgstr "Настройки на интерфейса"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14821 msgid "General Audio Settings"
14822 msgstr "Основни аудио настройки"
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14825 msgid "General Video Settings"
14826 msgstr "Основни видео настройки "
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14829 msgid "Subtitles & OSD"
14830 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14834 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14835 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14838 msgid "Input & Codecs"
14839 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14842 msgid "Input & Codec settings"
14843 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14851 msgid "Enable Audio"
14852 msgstr "Включване на звука"
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14855 msgid "General Audio"
14856 msgstr "Основно аудио"
14858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14860 msgid "Headphone surround effect"
14862 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14865 msgid "Preferred Audio language"
14866 msgstr "Предпочитан език за аудито"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14869 msgid "Enable Last.fm submissions"
14870 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14874 msgstr "Потребителско име"
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14878 msgid "Visualization"
14879 msgstr "Визуализация"
14881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14882 msgid "Default Volume"
14883 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14890 msgid "Change Hotkey"
14891 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14894 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14895 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14898 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14907 msgid "Repair AVI Files"
14908 msgstr "Поправка на AVI файлове"
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14911 msgid "Default Caching Level"
14912 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14921 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14924 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
14925 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14929 msgstr "Прокси HTTP"
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14932 msgid "Password for HTTP Proxy"
14933 msgstr "Прокси HTTP парола"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14937 msgid "Codecs / Muxers"
14938 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14941 msgid "Post-Processing Quality"
14942 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14945 msgid "Default Server Port"
14946 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14949 msgid "Album art download policy"
14950 msgstr "Управление изтеглянето на обложка за албум"
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14953 msgid "Add controls to the video window"
14954 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14957 msgid "Show Fullscreen Controller"
14958 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14961 msgid "Privacy / Network Interaction"
14962 msgstr "Управление / Мрежа"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14965 msgid "Default Encoding"
14966 msgstr "Кодиране по подразбиране"
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
14970 msgid "Display Settings"
14971 msgstr "Настройки за начина на показване"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14976 msgstr "Изберете..."
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14980 msgstr "Цвят на шрифта"
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14984 msgstr "Размер на шрифта"
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14987 msgid "Subtitle Languages"
14988 msgstr "Език на субтитрите"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14991 msgid "Preferred Subtitle Language"
14992 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14997 msgstr "Включване на OSD"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15000 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15001 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15004 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15009 msgid "Enable Video"
15010 msgstr "Включване на видеото"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15013 msgid "Output module"
15014 msgstr "Модул за извеждане"
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
15018 msgid "Video snapshots"
15019 msgstr "Снимки на видеото"
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15033 msgstr "Представка"
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
15037 msgid "Sequential numbering"
15038 msgstr "Поредни числа"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15044 msgstr "Потребителски"
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15048 msgid "Lowest latency"
15049 msgstr "Най-малко задържане"
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15053 msgid "Low latency"
15054 msgstr "Малко задържане"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15057 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15058 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15059 #: modules/misc/win32text.c:80
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15064 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15065 msgid "High latency"
15066 msgstr "Голямо задържане"
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15070 msgid "Higher latency"
15071 msgstr "Най-голямо задържане"
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15074 msgid "Interface Settings not saved"
15075 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15081 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15083 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%"
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15087 msgid "Audio Settings not saved"
15088 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15091 msgid "Video Settings not saved"
15092 msgstr "Видео настройките не са записани"
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15095 msgid "Input Settings not saved"
15096 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15099 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15100 msgstr "Настройките на OSD/Субтитрите не са записани"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15103 msgid "Hotkeys not saved"
15104 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15107 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15108 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15116 "Press new keys for\n"
15119 "Натиснете нов клавиш за \n"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15123 msgid "Invalid combination"
15124 msgstr "Невалидна комбинация"
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15127 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15128 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15131 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15132 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15134 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15135 msgid "Check for Updates"
15136 msgstr "Проверка за обновления"
15138 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15139 msgid "Download now"
15140 msgstr "Изтегляне сега"
15142 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15143 msgid "Automatically check for updates"
15144 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15146 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15147 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15148 msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
15150 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15151 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15153 "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
15155 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15159 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15160 msgid "This version of VLC is the latest available."
15161 msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
15163 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15164 msgid "This version of VLC is outdated."
15165 msgstr "Тази версия на VLC е стара."
15167 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15169 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15170 msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
15172 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15174 msgid "Video On Demand"
15175 msgstr "Модул на видео кодера"
15177 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15180 msgstr "Настройки за разписание"
15182 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15187 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15188 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15191 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15192 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15196 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15199 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15203 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15204 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15207 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15208 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15211 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15212 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15216 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15219 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15220 "използва се с MPEG TS)"
15222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15223 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15224 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15227 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15228 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15231 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15232 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15236 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15239 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15243 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15244 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15247 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15249 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15253 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15254 "ASF, OGG and RAW)"
15256 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15261 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15263 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15267 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15268 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15272 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15274 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15277 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15278 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15281 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15282 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15285 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15287 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15291 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15292 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15295 msgid "MPEG Program Stream"
15296 msgstr "MPEG Програмен поток"
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15299 msgid "MPEG Transport Stream"
15300 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15303 msgid "MPEG 1 Format"
15304 msgstr " Формат MPEG 1"
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15308 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15309 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15310 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15311 "at http://yourip:8080 by default."
15313 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15314 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15315 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15316 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15320 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15321 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15322 "generally the most compatible"
15324 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15325 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15326 "обикновенно е най-осъществимия."
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15330 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15331 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15332 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15333 "at mms://yourip:8080 by default."
15335 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15336 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15337 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15338 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15342 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15343 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15344 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15345 "encapsulated in HTTP)."
15347 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15348 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15349 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15350 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15353 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15354 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15357 msgid "Use this to stream to a single computer."
15358 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15362 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15363 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15364 "address beginning with 239.255."
15366 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15367 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15368 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15372 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15373 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15374 "but it won't work over the Internet."
15376 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15377 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15378 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15382 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15385 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15386 "добавени RTP headers."
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15390 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15391 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15392 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15394 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15395 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15396 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15397 "добавени RTP headers."
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15405 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15406 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15409 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15411 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15412 "настройка на кодиране."
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15422 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15423 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15424 "access to more features."
15426 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15427 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15428 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15429 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15430 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15431 "това \"Настройки\"."
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15435 msgid "Stream to network"
15436 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15439 msgid "Transcode/Save to file"
15440 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15443 msgid "Choose input"
15444 msgstr "Избор на входящ поток"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15447 msgid "Choose here your input stream."
15448 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15452 msgid "Select a stream"
15453 msgstr "Изберете поток"
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15456 msgid "Existing playlist item"
15457 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15460 msgid "Partial Extract"
15461 msgstr "Частично използване"
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15465 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15466 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15467 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15469 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15470 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15471 "крайното време може да се зададе в секунди."
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15482 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15484 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15487 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15488 msgid "Destination"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15492 msgid "Streaming method"
15493 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15496 msgid "Address of the computer to stream to."
15497 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15500 msgid "UDP Unicast"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15504 msgid "UDP Multicast"
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15508 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15510 msgstr "Прекодиране"
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15514 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15515 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15517 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15518 "видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15519 "следващата страница."
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15522 msgid "Transcode audio"
15523 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15526 msgid "Transcode video"
15527 msgstr "Прекодиране на видеото"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15531 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15534 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15539 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15542 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15546 msgid "Encapsulation format"
15547 msgstr "Формат на контейнера"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15551 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15552 "previously chosen settings all formats won't be available."
15554 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15555 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15558 msgid "Additional streaming options"
15559 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15562 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15563 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15566 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15567 msgstr "Време на живот (TTL)"
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15571 msgid "SAP Announce"
15572 msgstr "Съобщения SAP"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15576 msgid "Local playback"
15577 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15580 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15581 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15584 msgid "Additional transcode options"
15585 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15588 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15589 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15592 msgid "Select the file to save to"
15593 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15597 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15598 "the receiving user as they become part of the image."
15600 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15601 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15606 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15609 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15610 "потока или прекодирането."
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15617 msgid "Encap. format"
15618 msgstr "Формат Encap."
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15621 msgid "Input stream"
15622 msgstr "Входен поток"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15625 msgid "Save file to"
15626 msgstr "Запис на файла в"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15629 msgid "Include subtitles"
15630 msgstr "Включване на субтитри"
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15633 msgid "No input selected"
15634 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15638 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15640 "Choose one before going to the next page."
15642 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15644 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15647 msgid "No valid destination"
15648 msgstr "Няма валиден адрес"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15652 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15655 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15656 "and the help texts in this window."
15658 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15660 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15665 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15666 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15668 "Correct your selection and try again."
15670 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15671 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15672 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15675 msgid "Select the directory to save to"
15676 msgstr "Избор на директория за запис"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15679 msgid "No folder selected"
15680 msgstr "Не е избрана папка"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15683 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15684 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15688 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15691 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15692 "местоположението."
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15695 msgid "No file selected"
15696 msgstr "Не е избран файл"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15699 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15700 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15704 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15706 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15725 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15726 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15729 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15730 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15733 msgid "This allows to stream on a network."
15734 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15738 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15739 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15740 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15741 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15743 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15744 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15745 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15746 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15749 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15750 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15753 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15754 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15758 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15759 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15760 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15761 "leave this setting to 1."
15763 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15764 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15765 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15766 "оставете тази настройка на 1."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15770 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15771 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15772 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15773 "extra interface.\n"
15774 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15775 "name will be used."
15777 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15778 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15779 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15780 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15781 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15782 "използвано името по подразбиране."
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15786 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15789 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15792 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15795 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15796 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15798 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15800 msgid "Maemo hildon interface"
15801 msgstr "Основни интерфейси"
15803 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15804 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15805 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15807 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15808 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15810 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15813 #: modules/gui/ncurses.c:118
15814 msgid "Filebrowser starting point"
15815 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15817 #: modules/gui/ncurses.c:120
15819 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15820 "show you initially."
15822 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15825 #: modules/gui/ncurses.c:125
15826 msgid "Ncurses interface"
15827 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15831 msgstr "[Повторение] "
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15835 msgstr "[Разбъркано] "
15837 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15839 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15841 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15843 msgid " Source : %s"
15844 msgstr " Източник : %s"
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15848 msgid " State : Playing %s"
15849 msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
15851 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15853 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15854 msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15858 msgid " State : Paused %s"
15859 msgstr " Състояние : Пауза %s"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15863 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15864 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15868 msgid " Volume : %i%%"
15869 msgstr " Ниво на звука : %i%%"
15871 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15873 msgid " Title : %d/%d"
15874 msgstr " Заглавие : %d/%d"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15878 msgid " Chapter : %d/%d"
15879 msgstr " Глава : %d/%d"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15883 msgid " Source: <no current item> %s"
15884 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15887 msgid " [ h for help ]"
15888 msgstr " [ h за помощ ]"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15896 msgstr "[Показване]"
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15899 msgid " h,H Show/Hide help box"
15900 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15903 msgid " i Show/Hide info box"
15904 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца за инфо"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15907 msgid " m Show/Hide metadata box"
15908 msgstr " m Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15911 msgid " L Show/Hide messages box"
15912 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15915 msgid " P Show/Hide playlist box"
15916 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15919 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15920 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15923 msgid " x Show/Hide objects box"
15924 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца за обекти"
15926 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15927 msgid " S Show/Hide statistics box"
15928 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца за статистика"
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15931 msgid " c Switch color on/off"
15932 msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15935 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15936 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15940 msgstr "[Глобален]"
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15943 msgid " q, Q, Esc Quit"
15944 msgstr " q, Q, Esc Изход"
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15948 msgstr " s Спиране"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15951 msgid " <space> Pause/Play"
15952 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15955 msgid " f Toggle Fullscreen"
15956 msgstr " f Превключване на цял екран"
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15959 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15960 msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15963 msgid " [, ] Next/Previous title"
15964 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15967 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15968 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15972 msgid " <right> Seek +1%%"
15973 msgstr " <right> Преход +1%%"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15977 msgid " <left> Seek -1%%"
15978 msgstr " <left> Преход -1%%"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15981 msgid " a Volume Up"
15982 msgstr " a Звук - Увеличаване"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15985 msgid " z Volume Down"
15986 msgstr " z Звук - Намаляване"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15990 msgstr "[Плейлист]"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15993 msgid " r Toggle Random playing"
15994 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15997 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15998 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16001 msgid " R Toggle Repeat item"
16002 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16005 msgid " o Order Playlist by title"
16006 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16009 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16010 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16013 msgid " g Go to the current playing item"
16014 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16017 msgid " / Look for an item"
16018 msgstr " / Търсене на елемент"
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16021 msgid " A Add an entry"
16022 msgstr " A Добавяне на елемент"
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16025 msgid " D, <del> Delete an entry"
16026 msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16029 msgid " <backspace> Delete an entry"
16030 msgstr " <backspace> Изтриване на елемент"
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16033 msgid " e Eject (if stopped)"
16034 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16037 msgid "[Filebrowser]"
16038 msgstr "[Преглед на файлове]"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16041 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16042 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16045 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16046 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16049 msgid " . Show/Hide hidden files"
16050 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16054 msgstr "[Прозорци]"
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16057 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16058 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16061 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16062 msgstr " <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16070 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16071 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16074 msgid "[Miscellaneous]"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16078 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16079 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16082 msgid " Information "
16083 msgstr " Информация "
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16096 msgid "No item currently playing"
16097 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16113 msgstr "Статистика"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16117 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16118 msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16121 msgid " Playlist (All, one level) "
16122 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16124 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16125 msgid " Playlist (By category) "
16126 msgstr "Плейлист (По категории) "
16128 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16129 msgid " Playlist (Manually added) "
16130 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16132 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16135 msgstr "Търсене: %s"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16140 msgstr "Отваряне: %s"
16142 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16143 msgid "Autoplay selected file"
16144 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
16146 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16147 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16149 "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
16151 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16152 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16155 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16157 msgstr "Име на файла"
16159 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16160 msgid "Permissions"
16161 msgstr "Разрешения"
16163 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16167 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16169 msgstr "Собственик"
16171 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16185 msgid "Add to Playlist"
16186 msgstr "Добавяне към плейлист"
16188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16250 msgstr "Прекодиране:"
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16283 msgid "Samplerate:"
16284 msgstr "Честота на дискретизация:"
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16303 msgid "Decimation:"
16304 msgstr "Намаляване:"
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16367 msgid "Video Codec:"
16368 msgstr "Видео кодек:"
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16399 msgid "Video Bitrate:"
16400 msgstr "Видео битрейт:"
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16403 msgid "Bitrate Tolerance:"
16404 msgstr "Отклонение на битрейт:"
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16407 msgid "Keyframe Interval:"
16408 msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16411 msgid "Audio Codec:"
16412 msgstr "Аудио кодек:"
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16415 msgid "Deinterlace:"
16416 msgstr "Деинтерлейс:"
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16424 msgstr "Мултиплексор:"
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16431 msgid "Time To Live (TTL):"
16432 msgstr "Време на живот (TTL):"
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16443 msgid "localhost.localdomain"
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16507 msgid "Audio Bitrate :"
16508 msgstr "Аудио битрейт :"
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16511 msgid "SAP Announce:"
16512 msgstr "SAP Съобщения:"
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16515 msgid "SLP Announce:"
16516 msgstr "SLP Съобщения:"
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16519 msgid "Announce Channel:"
16520 msgstr "Канал за осведомяване:"
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16525 msgstr "Обновяване"
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16529 msgstr "Изчистване"
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16549 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16550 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16551 "org/copyleft/gpl.html)."
16553 "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
16554 "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
16555 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16558 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16562 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16565 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16567 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16568 msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
16570 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16571 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16572 msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
16574 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16580 msgid "Previous Chapter/Title"
16581 msgstr "Предишна глава"
16583 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16587 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16589 msgid "Next Chapter/Title"
16590 msgstr "Следваща глава"
16592 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16594 msgid "Teletext Activation"
16595 msgstr "Телетекст - вкл."
16597 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16599 msgid "Toggle Transparency "
16600 msgstr "Прозрачност"
16602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16606 "If the playlist is empty, open a medium"
16608 "Възпроизвеждане.\n"
16609 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16612 msgid "Stop playback"
16615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16617 msgid "Open a medium"
16618 msgstr "Отваряне на медия"
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16621 msgid "Previous media in the playlist"
16622 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16625 msgid "Next media in the playlist"
16626 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16629 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16630 msgstr "На цял екран"
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16634 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16635 msgstr "На цял екран"
16637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16638 msgid "Show extended settings"
16639 msgstr "Разширени настройки"
16641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16642 msgid "Show playlist"
16645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16646 msgid "Take a snapshot"
16647 msgstr "Снимане на видеото"
16649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16651 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16653 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16654 "Щракнете, за да зададете точка А"
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16657 msgid "Frame by frame"
16658 msgstr "Кадър по кадър"
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16667 msgid "Step backward"
16668 msgstr "Стъпка назад"
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16672 msgid "Step forward"
16673 msgstr "Стъпка напред"
16675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16678 msgstr "Предусилвател\n"
16680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16686 msgid "Enable spatializer"
16687 msgstr "Включване на ефект пространство"
16689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16690 msgid "Audio/Video"
16691 msgstr "Аудио/Видео"
16693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16694 msgid "Advance of audio over video:"
16695 msgstr "Настройка на аудиото спрямо видеото"
16697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16699 "A positive value means that\n"
16700 "the audio is ahead of the video"
16702 "Положителните стойности означават,\n"
16703 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16706 msgid "Subtitles/Video"
16707 msgstr "Субтитри/Видео"
16709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16710 msgid "Advance of subtitles over video:"
16711 msgstr "Настройка на субтитрите спрямо видеото"
16713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16715 "A positive value means that\n"
16716 "the subtitles are ahead of the video"
16718 "Положителните стойности означават,\n"
16719 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16722 msgid "Speed of the subtitles:"
16723 msgstr "Скорост на субтитрите"
16725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16726 msgid "Force update of this dialog's values"
16727 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16735 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16736 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16740 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16741 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16743 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16744 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16747 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16748 msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
16750 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16753 msgstr "Файла е повреден"
16755 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16757 msgid "Discontinuities"
16758 msgstr "Деформиране на изображението"
16760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16761 msgid "Sent bitrate"
16762 msgstr "Изпратен битрейт"
16764 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16765 msgid "Current visualization"
16766 msgstr "Текуща визуализация"
16768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16771 "Current playback speed.\n"
16774 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16775 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16777 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16778 msgid "Revert to normal play speed"
16779 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16781 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16782 msgid "Download cover art"
16783 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
16785 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16786 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16787 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16790 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16791 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16794 msgid "Select one or multiple files"
16795 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16798 msgid "File names:"
16799 msgstr "Име на файла:"
16801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16806 msgid "Open subtitles file"
16807 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16810 msgid "Eject the disc"
16811 msgstr "Отваряне на устройството"
16813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16816 msgstr "Тип на DVB"
16818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16820 msgid "Transponder symbol rate"
16821 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16825 msgstr "Честотна лента"
16827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16832 msgid "Selected ports:"
16833 msgstr "Избрани портове:"
16835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16840 msgid "Input caching:"
16841 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16844 msgid "Use VLC pace"
16845 msgstr "Използване на кеширане"
16847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16848 msgid "Auto connnection"
16849 msgstr "Автоматично свързване"
16851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16852 msgid "Radio device name"
16853 msgstr "Име на радио устройството"
16855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
16856 msgid "Advanced Options"
16857 msgstr "Разширени настройки"
16859 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16860 msgid "Double click to get media information"
16861 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16863 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16867 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16868 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16872 msgid "Show the current item"
16873 msgstr "Показване на текущия елемент"
16875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16876 msgid "Select File"
16877 msgstr "Избор на файл"
16879 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16880 msgid "Select Directory"
16881 msgstr "Избор на директория"
16883 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16884 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16885 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
16887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16890 msgstr "Клавишни комбинации"
16892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16895 msgstr "[Глобален]"
16897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16903 msgstr "Не е зададен"
16905 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16906 msgid "Hotkey for "
16907 msgstr "Клавиш за "
16909 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16910 msgid "Press the new keys for "
16911 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
16913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16914 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16915 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
16917 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16918 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16923 msgid "Subtitles && OSD"
16924 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
16926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16927 msgid "Input && Codecs"
16928 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16930 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16932 msgid "Video Settings"
16933 msgstr "Видео настройки"
16935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16937 msgid "Audio Settings"
16938 msgstr "Аудио настройки "
16940 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16942 msgstr "Устройство:"
16944 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16945 msgid "Input & Codecs Settings"
16946 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
16948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16950 "If this property is blank, different values\n"
16951 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16952 "You can define a unique one or configure them \n"
16953 "individually in the advanced preferences."
16955 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
16956 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
16957 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
16958 " индивидуално в разширените настройки."
16960 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16962 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16964 "Това е интерфейс със скинове за VLC. Можете да изтеглите скинове от <a "
16967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16968 msgid "Configure Hotkeys"
16969 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
16971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16973 msgid "Audio Files"
16974 msgstr "Аудио файлове"
16976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16978 msgid "Video Files"
16979 msgstr "Видео файлове"
16981 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16983 msgid "Playlist Files"
16984 msgstr "Файлове с плейлист"
16986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16990 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17000 msgid "Edit Bookmarks"
17001 msgstr "Редактиране на отметките"
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17008 msgid "Create a new bookmark"
17009 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17012 msgid "Delete the selected item"
17013 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17016 msgid "Delete all the bookmarks"
17017 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
17042 msgstr "Изчистване"
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17045 msgid "Hide future errors"
17046 msgstr "Без това съобщение"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17049 msgid "Adjustments and Effects"
17050 msgstr "Настройки и ефекти"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17053 msgid "Graphic Equalizer"
17054 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17057 msgid "Audio Effects"
17058 msgstr "Аудио ефекти"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17061 msgid "Video Effects"
17062 msgstr "Видео ефекти"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17065 msgid "Synchronization"
17066 msgstr "Синхронизация"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17069 msgid "v4l2 controls"
17070 msgstr "Регулатори за v4l2"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17074 msgstr "Отиване до време"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17082 msgstr "Отиване до време"
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17085 msgid "VLC media player "
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17090 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17091 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17092 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17096 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17097 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17098 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17099 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17100 "популярни платформи.\n"
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17105 "This version of VLC was compiled by:\n"
17108 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17113 msgstr "Компилатор: "
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17117 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17120 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17124 msgid "Copyright (C) "
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17128 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17133 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17134 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17135 "create the best free software."
17137 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17138 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17139 "създаването на най-добрия софтуер."
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17147 msgstr "Благодарности"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17150 msgid "VLC media player updates"
17151 msgstr "Обновления за VLC media player"
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17154 msgid "&Recheck version"
17155 msgstr "Провери версията"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17158 msgid "Checking for an update..."
17159 msgstr "Проверка за обновление..."
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17164 "Do you want to download it?\n"
17167 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17170 msgid "Launching an update request..."
17171 msgstr "Проверка за обновление..."
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17174 msgid "Select a directory..."
17175 msgstr "Избор на директория"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17182 msgid "A new version of VLC("
17183 msgstr "Нова версия на VLC("
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17186 msgid ") is available."
17187 msgstr ") е налична."
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17190 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17191 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17194 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17195 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17202 msgid "&Extra Metadata"
17203 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17206 msgid "&Codec Details"
17207 msgstr "Подробности за кодека"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17210 msgid "&Statistics"
17211 msgstr "Статистика"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17214 msgid "&Save Metadata"
17215 msgstr "Запис на мета-данни"
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17219 msgstr "Местоположение:"
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17222 msgid "Modules tree"
17223 msgstr "Дърво на модулите"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17228 msgstr "Изчистване"
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17231 msgid "&Save as..."
17232 msgstr "Запис като..."
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17236 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17237 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17240 msgid "Verbosity Level"
17241 msgstr "Ниво на подробности"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17245 msgstr "Обновяване"
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17249 msgid "Save log file as..."
17250 msgstr "Запис като..."
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17253 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17259 "Cannot write to file %1:\n"
17262 "Файла не може да се запише %1:\n"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17268 msgstr "Отваряне на медия"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17283 msgid "Capture &Device"
17284 msgstr "Устройство за захващане"
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17292 msgstr "Изчакване на опашка"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17296 msgstr "Възпроизвеждане"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17305 msgstr "Конвертиране"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17308 msgid "&Convert / Save"
17309 msgstr "Конвертиране / Запис"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17313 msgid "Plugins and extensions"
17314 msgstr "Пропускане на разширения"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17332 msgid "Deletes the selected item"
17333 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17336 msgid "Show settings"
17337 msgstr "Показване на настройките"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17345 msgid "Switch to simple preferences view"
17346 msgstr "Превключване към основни настройки"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17350 msgid "Switch to full preferences view"
17351 msgstr "Превключване към основни настройки"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17359 msgid "Save and close the dialog"
17360 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17363 msgid "&Reset Preferences"
17364 msgstr "Стандартни настройки"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17367 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17371 msgid "Stream Output"
17372 msgstr "Извеждане на поток"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17377 "Stream output string.\n"
17378 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17379 "but you can change it manually."
17381 "Низ за извеждане на потока.\n"
17382 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17383 "но можете да ги зададете и ръчно."
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17386 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17390 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17391 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17394 msgid "Day / Month / Year:"
17395 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17399 msgstr "Повторение:"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17402 msgid "Repeat delay:"
17403 msgstr "Задържане на повторението:"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17421 msgid "Save VLM configuration as..."
17422 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17425 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17430 msgid "Open VLM configuration..."
17431 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17435 msgid "Broadcast: "
17436 msgstr "Инфо на Podcast"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17441 msgstr "Настройки за разписание"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17448 msgid "Open Directory"
17449 msgstr "Отваряне на директория"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17453 msgid "Open playlist..."
17454 msgstr "Отваряне на плейлист"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17458 msgid "Save playlist as..."
17459 msgstr "Запис на плейлист..."
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17462 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17467 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17468 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17471 msgid "HTML playlist (*.html)"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17476 msgid "Open subtitles..."
17477 msgstr "Отваряне на субтитри"
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17480 msgid "Media Files"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17484 msgid "Subtitles Files"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17491 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17492 msgid "Privacy and Network Policies"
17493 msgstr "Лични и мрежови управления"
17495 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17496 msgid "Privacy and Network Warning"
17497 msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
17499 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17501 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17502 "without authorization.</p>\n"
17503 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17504 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17505 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17506 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17507 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17508 "almost no access to the web.</p>\n"
17511 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17512 msgid "Control menu for the player"
17513 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17515 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17525 msgstr "Възпроизвеждане"
17527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17537 msgstr "Инструменти"
17539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17549 msgid "&Open File..."
17550 msgstr "Отваряне на файл..."
17552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17553 msgid "Open &Disc..."
17554 msgstr "Отваряне на диск..."
17556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17558 msgid "Open &Network Stream..."
17559 msgstr "Отваряне на мрежа..."
17561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17562 msgid "Open &Capture Device..."
17563 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17566 msgid "Open &Location from clipboard"
17569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17571 msgid "&Recent Media"
17572 msgstr "Отваряне на медия"
17574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17575 msgid "Conve&rt / Save..."
17576 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17579 msgid "&Streaming..."
17580 msgstr "Извеждане на поток"
17582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17588 msgid "&Effects and Filters"
17589 msgstr "Списък на ефектите"
17591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17593 msgid "&Track Synchronization"
17594 msgstr "Синхронизация"
17596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17598 msgid "Plu&gins and extensions"
17599 msgstr "Пропускане на разширения"
17601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17603 msgid "&Preferences"
17604 msgstr "Настройки..."
17606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17617 msgid "Mi&nimal View"
17618 msgstr "Минимален изглед..."
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17625 msgid "&Fullscreen Interface"
17626 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17629 msgid "&Advanced Controls"
17630 msgstr "Допълнителни бутони"
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17634 msgid "Quit after Playback"
17637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17638 msgid "Visualizations selector"
17639 msgstr "Избор на визуализации"
17641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17643 msgid "Customi&ze Interface..."
17644 msgstr "Фиктивен интерфейс"
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17647 msgid "Audio &Track"
17648 msgstr "Аудио пътека"
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17651 msgid "Audio &Channels"
17652 msgstr "Аудио канали"
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17655 msgid "Audio &Device"
17656 msgstr "Аудио устройство"
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17659 msgid "&Visualizations"
17660 msgstr "Визуализации"
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17663 msgid "Video &Track"
17664 msgstr "Видео пътека"
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17667 msgid "&Subtitles Track"
17668 msgstr "Пътека със субтитри"
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17671 msgid "&Fullscreen"
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17675 msgid "Always &On Top"
17676 msgstr "Винаги най-отгоре"
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17679 msgid "DirectX Wallpaper"
17680 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17684 msgstr "Снимане на видеото"
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17696 msgid "&Aspect Ratio"
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17704 msgid "&Deinterlace"
17705 msgstr "Деинтерлейс"
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17709 msgid "&Post processing"
17710 msgstr "Допълнителна обработка"
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17714 msgid "Manage &bookmarks"
17717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17726 msgid "&Navigation"
17729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17734 msgid "Configure podcasts..."
17735 msgstr "Настройки на podcasts..."
17737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17742 msgid "Check for &Updates..."
17743 msgstr "Проверка за обновления..."
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17752 msgid "N&ormal Speed"
17753 msgstr "Нормален размер"
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17762 msgid "&Jump Forward"
17763 msgstr "Стъпка напред"
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17767 msgid "Jump Bac&kward"
17768 msgstr "Стъпка назад"
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17786 msgid "Open &Network..."
17787 msgstr "Отваряне на мрежа..."
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17790 msgid "Leave Fullscreen"
17791 msgstr "Излизане от цял екран"
17793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17795 msgstr "Възпроизвеждане"
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17798 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17799 msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17802 msgid "Show VLC media player"
17803 msgstr "Показване на VLC media player"
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17806 msgid "&Open Media"
17807 msgstr "Отваряне на медия"
17809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
17810 msgid " - Empty - "
17813 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17814 msgid "Open &Folder..."
17815 msgstr "Отваряне на папка..."
17817 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17818 msgid "Open D&irectory..."
17819 msgstr "Отваряне на директория..."
17821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17822 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17823 msgstr "Показване на всички настройки вместо основни"
17825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17827 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17828 "preferences dialog."
17830 "Показване на всички настройки вместо основни, когато се отваря прозореца за "
17833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17834 msgid "Systray icon"
17835 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
17837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17839 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17842 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
17845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17846 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17847 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
17849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17850 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17851 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
17853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17855 msgid "Resize interface to the native video size"
17856 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
17858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17860 "You have two choices:\n"
17861 " - The interface will resize to the native video size\n"
17862 " - The video will fit to the interface size\n"
17863 " By default, interface resize to the native video size."
17866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17867 msgid "Show playing item name in window title"
17868 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
17870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17871 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17872 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
17874 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17875 msgid "Path to use in openfile dialog"
17876 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
17878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17879 msgid "Show notification popup on track change"
17880 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътека"
17882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17884 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17885 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17887 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
17888 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
17890 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17891 msgid "Advanced options"
17892 msgstr "Разширени настройки"
17894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17895 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17896 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17899 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17900 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
17902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17904 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17905 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17908 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
17909 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
17910 "X11 със съставните разширения."
17912 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17913 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17914 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
17916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17917 msgid "Activate the updates availability notification"
17918 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17922 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17923 "once every two weeks."
17925 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
17926 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17929 msgid "Number of days between two update checks"
17930 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
17932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17933 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17934 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
17936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17938 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17939 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17941 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
17942 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
17944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17945 msgid "Automatically save the volume on exit"
17946 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
17948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17949 msgid "Ask for network policy at start"
17950 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
17952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17954 msgid "Save the recently played items in the menu"
17955 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
17957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17958 msgid "List of words separated by | to filter"
17961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17962 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17966 msgid "Define the colors of the volume slider "
17967 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
17969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17971 "Define the colors of the volume slider\n"
17972 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17973 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17974 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17976 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
17977 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
17978 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17979 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17982 msgid "Selection of the starting mode and look "
17983 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
17985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17987 "Start VLC with:\n"
17989 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17990 " - minimal mode with limited controls"
17992 "Стартиране на VLC в:\n"
17993 " - Нормален режим.\n"
17994 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
17995 " - Минимален режим с ограничено управление."
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17998 msgid "Classic look"
17999 msgstr "Класически изглед"
18001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18002 msgid "Complete look with information area"
18003 msgstr "Пълен изглед с информационна област"
18005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18006 msgid "Minimal look with no menus"
18007 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18010 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18011 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
18014 msgid "Qt interface"
18015 msgstr "Интерфейс Qt"
18017 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
18021 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18022 msgid "Show extended options"
18023 msgstr "Показване на разширени опции"
18025 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18027 msgid "Show &more options"
18028 msgstr "Показване на повече опции"
18030 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18031 msgid "Change the caching for the media"
18032 msgstr "Кеширане за медията"
18034 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18036 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18039 msgid "Change the start time for the media"
18040 msgstr "Време за стартиране на медията"
18042 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18043 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18045 "Синхронизирано възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
18047 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18048 msgid "Extra media"
18049 msgstr "Допълнителна медия"
18051 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18052 msgid "Select the file"
18053 msgstr "Изберете файл"
18055 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
18056 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18057 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
18059 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
18061 msgid "Edit Options"
18064 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
18065 msgid "Select play mode"
18066 msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
18068 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18069 msgid "Choose one or more media file to open"
18070 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
18072 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
18074 msgid "Select one or more files"
18075 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
18077 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
18078 msgid "Select the subtitles file"
18079 msgstr "Изберете файл със субтитри"
18081 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
18082 msgid "Add a subtitles file"
18083 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
18085 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
18087 msgid "Use a sub&titles file"
18088 msgstr "Използване на файл със субтитри"
18090 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18092 msgstr "Подравняване:"
18094 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18095 msgid "Network Protocol"
18096 msgstr "Мрежов протокол"
18098 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18099 msgid "Select the protocol for the URL."
18100 msgstr "Изберете протокол за URL."
18102 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18106 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18107 msgid "Select the port used"
18108 msgstr "Изберете порт, който да се използва"
18110 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18111 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18112 msgstr "Въведете URL на мрежовия поток, с или без протокол."
18114 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18115 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18116 msgid "Podcast URLs list"
18117 msgstr "Списък на URL за Podcast"
18119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18120 msgid "Default volume"
18121 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
18123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18124 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18125 msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
18127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18128 msgid "Save volume on exit"
18129 msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
18131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18132 msgid "Preferred audio language"
18133 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
18139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
18140 msgid "Enable last.fm submission"
18141 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
18143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18144 msgid "Disc Devices"
18145 msgstr "Дисково устройство"
18147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18148 msgid "Default disc device"
18149 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
18151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18152 msgid "Server default port"
18153 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
18155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18156 msgid "Default caching level"
18157 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18160 msgid "Post-Processing quality"
18161 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18164 msgid "Repair AVI files"
18165 msgstr "Поправка на AVI файлове"
18167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18168 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18169 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
18171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
18177 msgid "Subtitles Language"
18178 msgstr "Език за субтитрите"
18180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
18181 msgid "Preferred subtitles language"
18182 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
18184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
18185 msgid "Default encoding"
18186 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
18192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
18194 msgstr "Цвят на шрифта"
18196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
18200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
18202 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18203 msgstr "Ускорено видео извеждане"
18205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
18206 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18207 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18208 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
18210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
18214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
18215 msgid "Display device"
18216 msgstr "Устройство за показване"
18218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
18219 msgid "Enable wallpaper mode"
18220 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
18222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
18224 msgid "Deinterlacing Mode"
18225 msgstr "Вид на деинтерлейса"
18227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
18229 msgid "Force Aspect Ratio"
18230 msgstr "Корекция на пропорцията"
18232 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18233 msgid "Edit settings"
18234 msgstr "Настройки за редактиране"
18236 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18238 msgstr "Управление"
18240 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18241 msgid "Run manually"
18242 msgstr "Стартиране ръчно"
18244 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18245 msgid "Setup schedule"
18246 msgstr "Настройки за разписание"
18248 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18249 msgid "Run on schedule"
18250 msgstr "Стартиране по разписание"
18252 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18256 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18260 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18264 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18266 msgstr "Добавяне на въвеждане"
18268 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18270 msgstr "Редактиране на въвеждане"
18272 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18274 msgstr "Изчистване на списъка"
18276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18278 msgstr "Трансформация"
18280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18289 msgid "Image adjust"
18290 msgstr "Настройка на изображението"
18292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18293 msgid "Brightness threshold"
18294 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
18296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
18297 msgid "Synchronize top and bottom"
18298 msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
18301 msgid "Synchronize left and right"
18302 msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
18304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
18308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
18310 msgid "Magnification/Zoom"
18311 msgstr "Увеличаване част от изображението"
18313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
18314 msgid "Puzzle game"
18315 msgstr "Игра на пъзел"
18317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
18319 msgstr "Черен слот"
18321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
18322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
18323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
18327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
18328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
18329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
18333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
18335 msgstr "Завъртане на изображението"
18337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
18343 msgstr "Забавление с цвят"
18345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
18346 msgid "Color extraction"
18347 msgstr "Извличане на цвят"
18349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
18350 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18351 msgid "Color threshold"
18352 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
18358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
18359 msgid "Image modification"
18360 msgstr "Модификация"
18362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
18363 msgid "Water effect"
18364 msgstr "Ефект на вода"
18366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18367 #: modules/video_filter/noise.c:54
18371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
18372 msgid "Motion detect"
18373 msgstr "Детектор на движение"
18375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
18376 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18377 msgid "Motion blur"
18378 msgstr "Размиване на движенията"
18380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
18386 msgstr "Анимационен филм"
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18389 msgid "Vout/Overlay"
18390 msgstr "Видео стена/Наслагване"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
18394 msgstr "Видео стена"
18396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
18398 msgstr "Добавяне на текст"
18400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
18402 msgstr "Панорамикс"
18404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
18406 msgstr "Клониране на изображението"
18408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
18409 msgid "Number of clones"
18410 msgstr "Брой клонирания"
18412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
18417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18419 msgstr "Добавяне на лого"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18423 msgid "Transparency"
18424 msgstr "Прозрачност"
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18428 msgstr "Изтриване на лого"
18430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18435 msgid "Advanced video filter controls"
18436 msgstr "Управление на видео филтрите"
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18439 msgid "Subpicture filters"
18440 msgstr "Филтри за слоеве"
18442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18443 msgid "Video filters"
18444 msgstr "Видео филтри"
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18447 msgid "Vout filters"
18448 msgstr "Филтри за видео стена"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18452 msgstr "Възстановяване"
18454 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18455 msgid "VLM configurator"
18456 msgstr "Конфигуриране на VLM"
18458 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18459 msgid "Media Manager Edition"
18460 msgstr "Управление разпространението на медия"
18462 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18466 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18468 msgstr "Въвеждане:"
18470 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18471 msgid "Select Input"
18472 msgstr "Избор на въвеждане"
18474 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18476 msgstr "Извеждане:"
18478 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18479 msgid "Select Output"
18480 msgstr "Избор на извеждане"
18482 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18483 msgid "Time Control"
18484 msgstr "Управление на времето"
18486 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18487 msgid "Mux Control"
18490 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18492 msgstr "Циклично повторение"
18494 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18495 msgid "Media Manager List"
18496 msgstr "Управление на списъка с медии"
18498 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18499 msgid "Open a skin file"
18500 msgstr "Отваряне на файл със скин"
18502 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18503 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18506 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18507 msgid "Open playlist"
18508 msgstr "Отваряне на плейлист"
18510 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18512 msgid "Playlist Files|"
18513 msgstr "Файлове с плейлист"
18515 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18516 msgid "Save playlist"
18517 msgstr "Запис на плейлист"
18519 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18520 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18524 msgid "Skin to use"
18525 msgstr "Скин, който да се използва"
18527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18528 msgid "Path to the skin to use."
18529 msgstr "Път до скина, който да се използва."
18531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18532 msgid "Config of last used skin"
18533 msgstr "Конфигурация на последния скин"
18535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18537 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18538 "automatically, do not touch it."
18540 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
18541 "обновява автоматично, не го пипайте."
18543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18544 msgid "Show a systray icon for VLC"
18545 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18549 msgid "Show VLC on the taskbar"
18550 msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
18552 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18553 msgid "Enable transparency effects"
18554 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
18556 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18558 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18559 "when moving windows does not behave correctly."
18561 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
18562 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
18564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18566 msgid "Use a skinned playlist"
18567 msgstr "Използване на плейлист със скин"
18569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18573 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18574 msgid "Skinnable Interface"
18575 msgstr "Интерфейс със скинове"
18577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18578 msgid "Skins loader demux"
18579 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
18581 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18582 msgid "Select skin"
18583 msgstr "Избор на скин"
18585 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18586 msgid "Open skin..."
18587 msgstr "Отваряне на скин..."
18589 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18592 "(WinCE interface)\n"
18596 "(WinCE интерфейс)\n"
18599 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18601 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18605 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18606 msgid "Compiled by "
18607 msgstr "Компилирано от "
18609 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18611 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18612 "http://www.videolan.org/"
18615 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18619 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18621 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18624 "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
18627 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18630 msgstr "Неизвестно видео"
18632 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18633 msgid "Choose directory"
18634 msgstr "Изберете директория"
18636 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18637 msgid "Choose file"
18638 msgstr "Изберете файл"
18640 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18641 msgid "Embed video in interface"
18642 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
18644 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18646 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18649 "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
18651 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18653 msgid "WinCE interface"
18656 "(WinCE интерфейс)\n"
18659 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18660 msgid "WinCE dialogs provider"
18661 msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
18663 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18664 msgid "Folder meta data"
18665 msgstr "Папка с мета-данни"
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18672 msgid "Classic rock"
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18728 msgid "Alternative"
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18732 msgid "Death metal"
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18744 msgid "Euro-Techno"
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18772 msgid "Instrumental"
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18796 msgid "Alternative rock"
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18816 msgid "Instrumental pop"
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18820 msgid "Instrumental rock"
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18836 msgid "Techno-Industrial"
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18856 msgid "Southern rock"
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18876 msgid "Christian rap"
18879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18888 msgid "Native American"
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18940 msgid "Rock & roll"
18943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18947 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18948 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18951 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18952 msgid "The username of your last.fm account"
18953 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
18955 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18956 msgid "The password of your last.fm account"
18957 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
18959 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18960 msgid "Audioscrobbler"
18963 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18964 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18965 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
18967 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18968 msgid "Last.fm username not set"
18969 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
18971 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18973 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18975 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18977 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
18978 "рестартирайте VLC\n"
18979 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
18981 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18982 msgid "last.fm: Authentication failed"
18983 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
18985 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18987 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18990 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
18991 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
18993 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18994 msgid "Dummy image chroma format"
18995 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
18997 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18999 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19000 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19002 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
19003 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
19004 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
19006 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19007 msgid "Save raw codec data"
19008 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
19010 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19012 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19015 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
19016 "декодер в основните опции."
19018 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19020 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19021 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19022 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19024 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
19025 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
19026 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
19029 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19030 msgid "Dummy interface function"
19031 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19033 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19034 msgid "Dummy Interface"
19035 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19037 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19038 msgid "Dummy access function"
19039 msgstr "Фиктивно въвеждане"
19041 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19042 msgid "Dummy demux function"
19043 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
19045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19046 msgid "Dummy decoder"
19047 msgstr "Фиктивен декодер"
19049 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19050 msgid "Dummy decoder function"
19051 msgstr "Фиктивно декодиране"
19053 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19055 msgid "Dump decoder"
19056 msgstr "Фиктивен декодер"
19058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19060 msgid "Dump decoder function"
19061 msgstr "Фиктивно декодиране"
19063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19064 msgid "Dummy encoder function"
19065 msgstr "Фиктивно кодиране"
19067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19068 msgid "Dummy audio output function"
19069 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
19071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19072 msgid "Dummy video output function"
19073 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19076 msgid "Dummy Video output"
19077 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19080 msgid "Dummy font renderer function"
19081 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
19083 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19084 msgid "Filename for the font you want to use"
19085 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19087 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19088 msgid "Font size in pixels"
19089 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
19091 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19093 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19094 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19097 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
19098 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
19100 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19102 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19103 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19105 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
19106 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
19108 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19109 #: modules/misc/win32text.c:68
19110 msgid "Text default color"
19111 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
19113 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19114 #: modules/misc/win32text.c:69
19116 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19117 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19118 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19119 "(red + green), #FFFFFF = white"
19120 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
19122 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19123 #: modules/misc/win32text.c:73
19124 msgid "Relative font size"
19125 msgstr "Относителен размер на шрифта"
19127 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19128 #: modules/misc/win32text.c:74
19130 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19131 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19133 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19134 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19136 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19137 #: modules/misc/win32text.c:80
19141 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19142 #: modules/misc/win32text.c:80
19146 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19147 #: modules/misc/win32text.c:80
19151 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19152 #: modules/misc/win32text.c:80
19156 #: modules/misc/freetype.c:107
19157 msgid "Use YUVP renderer"
19158 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
19160 #: modules/misc/freetype.c:108
19162 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19163 "you want to encode into DVB subtitles"
19165 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
19166 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
19168 #: modules/misc/freetype.c:110
19169 msgid "Font Effect"
19170 msgstr "Ефект за шрифта"
19172 #: modules/misc/freetype.c:111
19174 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19177 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
19178 "неговата читаемост."
19180 #: modules/misc/freetype.c:120
19184 #: modules/misc/freetype.c:120
19185 msgid "Fat Outline"
19186 msgstr "Удебелен контур"
19188 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19189 msgid "Text renderer"
19190 msgstr "Извеждане на текст"
19192 #: modules/misc/freetype.c:133
19193 msgid "Freetype2 font renderer"
19194 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
19196 #: modules/misc/gnutls.c:78
19197 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19198 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
19200 #: modules/misc/gnutls.c:80
19202 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19203 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19205 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
19206 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
19208 #: modules/misc/gnutls.c:83
19209 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19210 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
19212 #: modules/misc/gnutls.c:85
19214 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19215 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
19217 #: modules/misc/gnutls.c:90
19218 msgid "GnuTLS transport layer security"
19221 #: modules/misc/gnutls.c:100
19222 msgid "GnuTLS server"
19225 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19226 msgid "Gtk+ GUI helper"
19227 msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
19229 #: modules/misc/inhibit.c:70
19230 msgid "Power Management Inhibitor"
19233 #: modules/misc/inhibit.c:150
19234 msgid "Playing some media."
19237 #: modules/misc/logger.c:122
19239 msgstr "Формат на файла с лога"
19241 #: modules/misc/logger.c:124
19243 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19244 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19246 "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
19247 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
19248 "вместо във файл)."
19250 #: modules/misc/logger.c:128
19252 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19255 "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
19256 "подразбиране) и \"html\"."
19258 #: modules/misc/logger.c:133
19260 msgstr "Запис на лог във файл"
19262 #: modules/misc/logger.c:134
19263 msgid "File logging"
19264 msgstr "Запис на лог съобщение във файл"
19266 #: modules/misc/logger.c:140
19267 msgid "Log filename"
19268 msgstr "Име на файла с лога"
19270 #: modules/misc/logger.c:140
19271 msgid "Specify the log filename."
19272 msgstr "Задаване името на файла с лога."
19274 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19275 msgid "Lua interface"
19276 msgstr "Интерфейс Lua"
19278 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19279 msgid "Lua interface module to load"
19280 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
19282 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19283 msgid "Lua interface configuration"
19284 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
19286 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19288 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19289 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19291 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
19292 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
19294 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19298 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19299 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19300 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19302 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19303 msgid "Lua Playlist"
19304 msgstr "Плейлист Lua"
19306 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19307 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19308 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19310 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19311 msgid "Lua Interface Module"
19312 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19314 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19315 msgid "libc memcpy"
19318 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19319 msgid "3D Now! memcpy"
19322 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19326 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19327 msgid "MMX EXT memcpy"
19330 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19331 msgid "AltiVec memcpy"
19334 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19335 msgid "Growl Notification Plugin"
19336 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
19338 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19339 msgid "Now playing"
19340 msgstr "Сега се възпроизвежда"
19342 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19346 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19348 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19349 "notifications are sent locally."
19351 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
19352 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
19354 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19355 msgid "Growl password on the Growl server."
19356 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
19358 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19359 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19360 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
19362 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19363 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19364 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
19366 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19367 msgid "Title format string"
19368 msgstr "Низ за формата на заглавието"
19370 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19372 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19373 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19375 "Формат на низа изпращан до MSN {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
19376 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
19378 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19379 msgid "MSN Now-Playing"
19380 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
19382 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19383 msgid "Timeout (ms)"
19384 msgstr "Прекъсване (ms)"
19386 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19387 msgid "How long the notification will be displayed "
19388 msgstr "Колко дълго съобщението ще се показва"
19390 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19392 msgstr "Уведомяване"
19394 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19395 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19396 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
19398 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19400 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19401 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19402 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19403 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19404 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19405 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19406 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19408 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
19409 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
19410 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
19411 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
19412 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
19413 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
19414 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19416 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19417 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19420 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19421 msgid "Flip vertical position"
19422 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
19424 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19425 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19426 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
19428 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19429 msgid "Vertical offset"
19430 msgstr "Вертикално отместване"
19432 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19434 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19435 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19437 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
19438 "подразбиране 30 пиксела)."
19440 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19441 msgid "Shadow offset"
19442 msgstr "Отместване на сянка"
19444 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19446 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19448 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
19450 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19451 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19452 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19454 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19455 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19456 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19458 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19459 msgid "XOSD interface"
19460 msgstr "Интерфейс XOSD"
19462 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19463 msgid "OSD configuration importer"
19464 msgstr "Внасяне на настройки за OSD"
19466 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19467 msgid "XML OSD configuration importer"
19468 msgstr "Внасяне на настройки за XML OSD"
19470 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19472 msgid "M3U playlist export"
19473 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19475 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19477 msgid "Old playlist export"
19478 msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
19480 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19481 msgid "XSPF playlist export"
19482 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
19484 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19486 msgid "HTML playlist export"
19487 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19489 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19490 msgid "HAL devices detection"
19491 msgstr "Откриване на устройства HAL"
19493 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19494 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19495 msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
19497 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19499 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19500 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19502 "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
19503 "-qws от обикновенния Qt."
19505 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19506 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19507 msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
19509 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19513 #: modules/misc/quartztext.c:86
19514 msgid "Name for the font you want to use"
19515 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19517 #: modules/misc/quartztext.c:112
19518 msgid "Mac Text renderer"
19519 msgstr "Извеждане на текст на Mac"
19521 #: modules/misc/quartztext.c:113
19522 msgid "Quartz font renderer"
19523 msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
19525 #: modules/misc/rtsp.c:62
19526 msgid "RTSP host address"
19527 msgstr "Хост адрес на RTSP"
19529 #: modules/misc/rtsp.c:64
19531 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19532 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19533 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19534 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19536 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
19537 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
19538 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
19539 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
19541 #: modules/misc/rtsp.c:69
19542 msgid "Maximum number of connections"
19543 msgstr "Максимален брой свързвания"
19545 #: modules/misc/rtsp.c:70
19547 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19548 "0 means no limit."
19550 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
19551 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
19553 #: modules/misc/rtsp.c:73
19554 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19555 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
19557 #: modules/misc/rtsp.c:75
19558 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19559 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
19561 #: modules/misc/rtsp.c:77
19563 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19564 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19565 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19566 "The default is 5."
19568 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
19569 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
19570 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
19571 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
19573 #: modules/misc/rtsp.c:83
19577 #: modules/misc/rtsp.c:84
19578 msgid "RTSP VoD server"
19579 msgstr "Сървър RTSP VoD"
19581 #: modules/misc/screensaver.c:88
19582 msgid "X Screensaver disabler"
19583 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
19585 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19587 msgstr "Статистика"
19589 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19590 msgid "Stats encoder function"
19591 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
19593 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19594 msgid "Stats decoder"
19595 msgstr "Статистика за декодера"
19597 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19598 msgid "Stats decoder function"
19599 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
19601 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19602 msgid "Stats demux"
19603 msgstr "Статистика за демултиплексора"
19605 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19606 msgid "Stats demux function"
19607 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
19609 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19610 msgid "Stats video output"
19611 msgstr "Статистика за видео извеждането"
19613 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19614 msgid "Stats video output function"
19615 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
19617 #: modules/misc/svg.c:70
19618 msgid "SVG template file"
19619 msgstr "SVG шаблонен файл"
19621 #: modules/misc/svg.c:71
19623 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19625 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
19628 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19629 msgid "C module that does nothing"
19630 msgstr "С - модула, който не прави нищо"
19632 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19633 msgid "Miscellaneous stress tests"
19634 msgstr "Разни тестове за натоварване"
19636 #: modules/misc/win32text.c:93
19637 msgid "Win32 font renderer"
19638 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
19640 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19641 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19642 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
19644 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19645 msgid "Simple XML Parser"
19646 msgstr "Просто XML зареждане"
19648 #: modules/mux/asf.c:53
19649 msgid "Title to put in ASF comments."
19650 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
19652 #: modules/mux/asf.c:55
19653 msgid "Author to put in ASF comments."
19654 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
19656 #: modules/mux/asf.c:57
19657 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19658 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
19660 #: modules/mux/asf.c:58
19664 #: modules/mux/asf.c:59
19665 msgid "Comment to put in ASF comments."
19666 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
19668 #: modules/mux/asf.c:61
19669 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19670 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
19672 #: modules/mux/asf.c:62
19673 msgid "Packet Size"
19674 msgstr "Размер на пакета"
19676 #: modules/mux/asf.c:63
19677 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19678 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
19680 #: modules/mux/asf.c:64
19681 msgid "Bitrate override"
19682 msgstr "Подмяна на битрейта"
19684 #: modules/mux/asf.c:65
19686 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19687 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19690 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
19691 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на поток. "
19692 "Настройка на аудио+видео битрейта в байта."
19694 #: modules/mux/asf.c:69
19696 msgstr "Мултиплексор ASF"
19698 #: modules/mux/asf.c:569
19699 msgid "Unknown Video"
19700 msgstr "Неизвестно видео"
19702 #: modules/mux/avi.c:47
19704 msgstr "Мултиплексор AVI"
19706 #: modules/mux/dummy.c:45
19707 msgid "Dummy/Raw muxer"
19708 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
19710 #: modules/mux/mp4.c:48
19711 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19712 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
19714 #: modules/mux/mp4.c:50
19716 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19717 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19720 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
19721 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
19724 #: modules/mux/mp4.c:60
19725 msgid "MP4/MOV muxer"
19726 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
19728 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19729 msgid "DTS delay (ms)"
19730 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
19732 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19734 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19735 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19736 "inside the client decoder."
19738 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
19739 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19741 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19742 msgid "PES maximum size"
19743 msgstr "Максимален размер на PES"
19745 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19746 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19747 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
19749 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19751 msgstr "Мултиплексор PS"
19753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19759 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19762 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19770 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19771 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
19773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19778 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19779 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
19781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19786 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19787 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
19789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19794 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19795 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19802 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19803 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
19805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19806 msgid "PMT Program numbers"
19807 msgstr "Номер на програмата PMT"
19809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19811 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19814 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
19815 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19818 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19819 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19823 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19826 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
19827 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19830 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19831 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19835 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19838 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
19839 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19842 msgid "Set PID to ID of ES"
19843 msgstr "PID равен на ID ES"
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19847 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19848 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19850 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
19851 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
19854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19855 msgid "Data alignment"
19856 msgstr "Изравняване на данните"
19858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19860 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19861 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19863 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
19864 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
19866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19867 msgid "Shaping delay (ms)"
19868 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
19870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19872 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19873 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19874 "especially for reference frames."
19876 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
19877 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
19878 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19881 msgid "Use keyframes"
19882 msgstr "Използване на ключови кадри"
19884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19886 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19887 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19888 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19889 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19890 "the biggest frames in the stream."
19892 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
19893 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
19894 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
19895 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
19896 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
19898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19899 msgid "PCR delay (ms)"
19900 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
19902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19904 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19905 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19907 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
19908 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
19910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19911 msgid "Minimum B (deprecated)"
19912 msgstr "Минимален В (остарял)"
19914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19915 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19916 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
19918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19919 msgid "Maximum B (deprecated)"
19920 msgstr "Максимален В (остарял)"
19922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19924 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19925 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19926 "inside the client decoder."
19928 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
19929 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19932 msgid "Crypt audio"
19933 msgstr "Шифроване на аудиото"
19935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19936 msgid "Crypt audio using CSA"
19937 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
19939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19940 msgid "Crypt video"
19941 msgstr "Шифроване на видеото"
19943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19944 msgid "Crypt video using CSA"
19945 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
19947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19949 msgstr "Ключ за CSA"
19951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19953 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19955 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
19958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19959 msgid "CSA Key in use"
19960 msgstr "Използван ключ за CSA"
19962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19964 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19967 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
19970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19971 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19972 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
19974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19976 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19977 "header from the value before encrypting."
19979 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
19980 "от стойноста преди шифроването."
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19983 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19984 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
19986 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19987 msgid "Multipart JPEG muxer"
19988 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
19990 #: modules/mux/ogg.c:52
19991 msgid "Ogg/OGM muxer"
19992 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
19994 #: modules/mux/wav.c:46
19996 msgstr "Мултиплексор WAV"
19998 #: modules/packetizer/copy.c:47
19999 msgid "Copy packetizer"
20000 msgstr "Опаковчик Copy"
20002 #: modules/packetizer/h264.c:54
20003 msgid "H.264 video packetizer"
20004 msgstr "Видео опаковчик H.264"
20006 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20008 msgid "MLP/TrueHD parser"
20011 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20012 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20013 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
20015 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20016 msgid "MPEG4 video packetizer"
20017 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
20019 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20020 msgid "Sync on Intra Frame"
20021 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
20023 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20025 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20026 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20028 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
20029 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
20031 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20032 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20033 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
20035 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20040 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20041 msgid "VC-1 packetizer"
20042 msgstr "Опаковчик VC-1"
20044 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20045 msgid "Bonjour services"
20046 msgstr "Услуги Bonjour"
20048 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20049 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20051 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
20053 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20057 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20058 msgid "SAP multicast address"
20059 msgstr "Multicast адрес за SAP"
20061 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20063 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20064 "However, you can specify a specific address."
20066 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да слуша, но вие "
20067 "можете да изберете друг."
20069 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20073 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20074 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20075 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
20077 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20081 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20082 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20083 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
20085 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20086 msgid "IPv6 SAP scope"
20087 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
20089 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20090 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20091 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
20093 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20094 msgid "SAP timeout (seconds)"
20095 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
20097 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20099 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20101 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
20104 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20105 msgid "Try to parse the announce"
20106 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
20108 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20110 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20111 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20113 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
20114 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
20116 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20117 msgid "SAP Strict mode"
20118 msgstr "Строг режим на SAP"
20120 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20122 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20125 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
20126 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
20128 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20129 msgid "Use SAP cache"
20130 msgstr "Използване на SAP кеш"
20132 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20134 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20135 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20137 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
20138 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
20141 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20142 msgid "SAP Announcements"
20143 msgstr "Съобщения SAP "
20145 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20146 msgid "SDP Descriptions parser"
20149 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20153 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20155 msgstr "Инструмент"
20157 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20159 msgstr "Потребител"
20161 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20162 msgid "Les Guignols"
20165 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20169 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20170 msgid "Shoutcast Radio"
20171 msgstr "Shoutcast радио"
20173 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20174 msgid "Shoutcast TV"
20177 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20181 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20182 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20186 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20187 msgid "Shoutcast radio listings"
20188 msgstr "Списък с Shoutcast радио"
20190 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20191 msgid "Shoutcast TV listings"
20192 msgstr "Списък с Shoutcast TV"
20194 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20195 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20198 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20199 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20200 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20201 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
20203 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20205 msgid "Decompression"
20206 msgstr "Компресиране на кривия QP"
20208 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20209 msgid "Uncompressed RAR"
20212 #: modules/stream_filter/record.c:49
20213 msgid "Internal stream record"
20216 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20218 msgstr "Автоматично изтриване"
20220 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20221 msgid "Automatically add/delete input streams"
20222 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
20224 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20226 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20227 "this stream later."
20229 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
20230 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
20232 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20234 msgid "Destination bridge-in name"
20235 msgstr "Видео кодек"
20237 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20239 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20240 "in at a time, you can discard this option."
20243 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20245 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20246 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20247 "need to raise caching values."
20249 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
20250 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
20251 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
20253 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20255 msgstr "Отместване на ID"
20257 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20259 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20260 "IDs bridge_in will register."
20262 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
20263 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
20265 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20267 msgid "Name of current instance"
20268 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
20270 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20272 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20273 "at a time, you can discard this option."
20276 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20277 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20280 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20282 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20283 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20284 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20285 "placeholder streams should have the same format. "
20288 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20289 msgid "Placeholder delay"
20292 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20293 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20296 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20297 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20300 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20302 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20303 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20304 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20305 "frames in the streams."
20308 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20312 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20313 msgid "Bridge stream output"
20314 msgstr "Изходен поток Bridge"
20316 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20318 msgstr "Изходен мост"
20320 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20322 msgstr "Входен мост"
20324 #: modules/stream_out/description.c:54
20325 msgid "Description stream output"
20326 msgstr "Описание на изходния поток"
20328 #: modules/stream_out/display.c:42
20329 msgid "Enable/disable audio rendering."
20330 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
20332 #: modules/stream_out/display.c:44
20333 msgid "Enable/disable video rendering."
20334 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
20336 #: modules/stream_out/display.c:46
20337 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20338 msgstr "Задържане на показването на потока."
20340 #: modules/stream_out/display.c:55
20341 msgid "Display stream output"
20342 msgstr "Показване на изходния поток"
20344 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20345 msgid "Duplicate stream output"
20346 msgstr "Дублиране на изходния поток"
20348 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20349 msgid "Output access method"
20350 msgstr "Метод на извеждане"
20352 #: modules/stream_out/es.c:43
20353 msgid "This is the default output access method that will be used."
20354 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
20356 #: modules/stream_out/es.c:45
20357 msgid "Audio output access method"
20358 msgstr "Метод за извеждане на звука"
20360 #: modules/stream_out/es.c:47
20361 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20362 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
20364 #: modules/stream_out/es.c:48
20365 msgid "Video output access method"
20366 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
20368 #: modules/stream_out/es.c:50
20369 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20370 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
20372 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20373 msgid "Output muxer"
20374 msgstr "Изходен мултиплексор"
20376 #: modules/stream_out/es.c:54
20377 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20379 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
20381 #: modules/stream_out/es.c:55
20382 msgid "Audio output muxer"
20383 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
20385 #: modules/stream_out/es.c:57
20386 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20387 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
20389 #: modules/stream_out/es.c:58
20390 msgid "Video output muxer"
20391 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
20393 #: modules/stream_out/es.c:60
20394 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20395 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
20397 #: modules/stream_out/es.c:62
20399 msgstr "Изходен URL"
20401 #: modules/stream_out/es.c:64
20402 msgid "This is the default output URI."
20403 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
20405 #: modules/stream_out/es.c:65
20406 msgid "Audio output URL"
20407 msgstr "Изходен URL за аудиото"
20409 #: modules/stream_out/es.c:67
20410 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20411 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
20413 #: modules/stream_out/es.c:68
20414 msgid "Video output URL"
20415 msgstr "Изходен URL за видеото"
20417 #: modules/stream_out/es.c:70
20418 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20419 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
20421 #: modules/stream_out/es.c:79
20422 msgid "Elementary stream output"
20423 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
20425 #: modules/stream_out/es.c:85
20430 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20432 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20433 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
20435 #: modules/stream_out/gather.c:44
20436 msgid "Gathering stream output"
20437 msgstr "Събиране на изходния поток"
20439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20440 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20441 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
20443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20444 msgid "Sample aspect ratio"
20445 msgstr "Шаблон за пропорция"
20447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20448 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20449 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
20451 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20452 msgid "Video filter"
20453 msgstr "Видео филтър"
20455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20456 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20457 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
20459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20460 msgid "Image chroma"
20461 msgstr "Цветност на изображението"
20463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20465 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20466 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20468 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
20469 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
20471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20472 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20473 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
20475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20476 #: modules/video_filter/rss.c:142
20478 msgstr "Отместване по X"
20480 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20481 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20482 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20485 #: modules/video_filter/rss.c:144
20487 msgstr "Отместване по Y"
20489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20490 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20491 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20494 msgid "Mosaic bridge"
20495 msgstr "Мост на мозайка"
20497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20498 msgid "Mosaic bridge stream output"
20499 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
20501 #: modules/stream_out/raop.c:141
20503 msgid "Hostname or IP address of target device"
20504 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
20506 #: modules/stream_out/raop.c:144
20508 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20512 #: modules/stream_out/raop.c:148
20516 #: modules/stream_out/raop.c:149
20517 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20520 #: modules/stream_out/record.c:50
20522 msgid "Destination prefix"
20525 #: modules/stream_out/record.c:52
20526 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20529 #: modules/stream_out/record.c:57
20531 msgid "Record stream output"
20532 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20534 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20535 msgid "This is the output URL that will be used."
20536 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
20538 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20542 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20544 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20545 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20546 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20547 "SDP to be announced via SAP."
20549 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
20550 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
20551 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
20553 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20554 msgid "SAP announcing"
20555 msgstr "Съобщения SAP"
20557 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20558 msgid "Announce this session with SAP."
20559 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
20561 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20563 msgstr "Мултиплексор"
20565 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20567 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20568 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20570 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
20571 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
20573 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20574 msgid "Session name"
20575 msgstr "Име на сесията"
20577 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20579 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20581 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20583 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20584 msgid "Session description"
20585 msgstr "Описание на сесията"
20587 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20589 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20590 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20592 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
20595 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20596 msgid "Session URL"
20597 msgstr "Сесия на URL"
20599 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20601 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20602 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20603 "(Session Descriptor)."
20605 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
20606 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20608 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20609 msgid "Session email"
20610 msgstr "E-mail за сесия"
20612 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20614 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20615 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20617 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20620 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20621 msgid "Session phone number"
20622 msgstr "Телефонен номер за сесия"
20624 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20626 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20627 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20629 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20632 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20633 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20634 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
20636 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20638 msgstr "Порт за аудиото"
20640 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20642 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20643 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
20645 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20647 msgstr "Порт за видеото"
20649 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20651 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20652 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
20654 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20655 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20656 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
20658 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20660 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20663 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
20666 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20667 msgid "Transport protocol"
20668 msgstr "Transport протокол"
20670 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20671 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20672 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
20674 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20676 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20677 "master shared secret key."
20680 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20684 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20685 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20687 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
20689 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20690 msgid "RTP stream output"
20691 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20693 #: modules/stream_out/standard.c:47
20694 msgid "Output method to use for the stream."
20695 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
20697 #: modules/stream_out/standard.c:50
20698 msgid "Muxer to use for the stream."
20699 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
20701 #: modules/stream_out/standard.c:51
20702 msgid "Output destination"
20703 msgstr "Изходен URL"
20705 #: modules/stream_out/standard.c:53
20707 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20709 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
20712 #: modules/stream_out/standard.c:54
20713 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20714 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
20716 #: modules/stream_out/standard.c:56
20718 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20719 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20721 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
20722 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
20724 #: modules/stream_out/standard.c:58
20725 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20726 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
20728 #: modules/stream_out/standard.c:60
20730 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20733 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
20734 "dst-параметъра подменя това"
20736 #: modules/stream_out/standard.c:67
20737 msgid "Session groupname"
20738 msgstr "Име на групата сесии"
20740 #: modules/stream_out/standard.c:69
20742 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20743 "if you choose to use SAP."
20745 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
20748 #: modules/stream_out/standard.c:101
20749 msgid "Standard stream output"
20750 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
20752 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20756 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20757 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20758 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
20760 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20764 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20765 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20766 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
20768 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20769 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20770 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
20772 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20773 msgid "Command UDP port"
20774 msgstr "Команден порт за UDP"
20776 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20777 msgid "UDP port to listen to for commands."
20778 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
20780 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20784 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20785 msgid "Initial command to execute."
20786 msgstr "Начална команда за изпълнение"
20788 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20790 msgstr "Размер на GOP"
20792 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20793 msgid "Number of P frames between two I frames."
20794 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
20796 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20797 msgid "Quantizer scale"
20798 msgstr "Мащаб на квантоване"
20800 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20801 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20802 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
20804 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20806 msgstr "Изключване на звука"
20808 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20809 msgid "Mute audio when command is not 0."
20810 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
20812 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20813 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20814 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
20816 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20817 msgid "Video encoder"
20818 msgstr "Модул на видео кодера"
20820 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20822 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20825 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
20827 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20828 msgid "Destination video codec"
20829 msgstr "Видео кодек"
20831 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20832 msgid "This is the video codec that will be used."
20833 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
20835 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20836 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20837 msgid "Video bitrate"
20838 msgstr "Видео битрейт:"
20840 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20841 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20842 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
20844 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20845 msgid "Video scaling"
20846 msgstr "Мащабиране на видеото"
20848 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20849 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20850 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
20852 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20853 msgid "Video frame-rate"
20854 msgstr "Честота на кадрите"
20856 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20857 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20858 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
20860 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20861 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20862 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
20864 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20865 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20866 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
20868 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20869 msgid "Maximum video width"
20870 msgstr "Максимална широчина"
20872 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20873 msgid "Maximum output video width."
20874 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
20876 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20877 msgid "Maximum video height"
20878 msgstr "Максимална височина"
20880 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20881 msgid "Maximum output video height."
20882 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
20884 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20886 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20887 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20889 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
20891 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20892 msgid "Audio encoder"
20893 msgstr "Модул за аудио кодиране"
20895 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20897 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20900 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
20902 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20903 msgid "Destination audio codec"
20904 msgstr "Аудио кодек"
20906 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20907 msgid "This is the audio codec that will be used."
20908 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
20910 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20911 msgid "Audio bitrate"
20912 msgstr "Аудио битрейт :"
20914 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20915 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20916 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
20918 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20920 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20922 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
20925 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20926 msgid "Audio channels"
20927 msgstr "Аудио канали"
20929 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20930 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20931 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
20933 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20934 msgid "Audio filter"
20935 msgstr "Аудио филтър"
20937 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20939 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20940 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20942 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
20943 "прилагат след конвертирането)."
20945 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20946 msgid "Subtitles encoder"
20947 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
20949 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20951 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20953 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
20955 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20956 msgid "Destination subtitles codec"
20957 msgstr "Кодек за субтитрите"
20959 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20960 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20961 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
20963 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20965 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20966 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20967 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20968 "of subpicture modules"
20970 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
20971 "наслагват направо върху видеото."
20973 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20977 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20979 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20980 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
20982 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20983 msgid "Number of threads"
20984 msgstr "Брой нишки"
20986 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20987 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20988 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
20990 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20991 msgid "High priority"
20992 msgstr "Висок приоритет"
20994 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20996 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20997 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
20999 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21000 msgid "Synchronise on audio track"
21001 msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
21003 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21005 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21006 "on the audio track."
21008 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
21011 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21013 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21016 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
21019 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21020 msgid "Transcode stream output"
21021 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
21023 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21024 msgid "Overlays/Subtitles"
21025 msgstr "Слоеве/Субтитри"
21027 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21030 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21033 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21035 msgid "Shaping delay"
21036 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
21038 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21040 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21041 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21043 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21044 msgid "Use MPEG4 matrix"
21047 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21049 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21050 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
21052 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21053 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21054 msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
21056 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21061 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21062 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21063 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21064 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21065 msgid "Conversions from "
21066 msgstr "Конвертирани от"
21068 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21069 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21070 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21072 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21073 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21074 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21076 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21077 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21078 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21080 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21081 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21082 msgid "MMX conversions from "
21083 msgstr "Конвертирани от MMX"
21085 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21086 msgid "SSE2 conversions from "
21087 msgstr "Конвертирани от SSE2"
21089 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21090 msgid "AltiVec conversions from "
21091 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
21093 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21095 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21096 "threshold value will be the brighness defined below."
21098 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21099 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21101 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21102 msgid "Image contrast (0-2)"
21103 msgstr "Контраст (0-2)"
21105 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21106 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21107 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21109 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21110 msgid "Image hue (0-360)"
21111 msgstr "Нюанс (0-360)"
21113 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21114 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21115 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21117 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21118 msgid "Image saturation (0-3)"
21119 msgstr "Наситеност (0-3)"
21121 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21122 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21123 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21125 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21126 msgid "Image brightness (0-2)"
21127 msgstr "Яркост (0-2)"
21129 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21130 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21131 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21133 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21134 msgid "Image gamma (0-10)"
21135 msgstr "Гама (0-10)"
21137 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21138 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21139 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21141 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21142 msgid "Image properties filter"
21143 msgstr "Настройка на изображението"
21145 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21146 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21148 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
21150 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21151 msgid "Transparency mask"
21152 msgstr "Маска за прозрачност"
21154 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21155 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21156 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
21158 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21159 msgid "Alpha mask video filter"
21160 msgstr "Алфа маска "
21162 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21164 msgstr "Алфа маска"
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21168 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21170 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21171 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21173 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21174 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21176 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21177 "where to get the required parts.\n"
21178 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21181 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
21182 "което е свързано към вашия компютър.\n"
21183 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
21184 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
21186 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21187 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21189 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
21190 "вземете необходимите части.\n"
21191 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
21192 "действа устройството."
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21195 msgid "Save Debug Frames"
21196 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21199 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21200 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21203 msgid "Debug Frame Folder"
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21207 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21208 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21211 msgid "Extracted Image Width"
21212 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21215 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21217 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21221 msgid "Extracted Image Height"
21222 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21225 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21227 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21231 msgid "Color when paused"
21232 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21236 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21239 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде на пауза видеото."
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21243 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21246 msgid "Red component of the pause color"
21247 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21250 msgid "Pause-Green"
21251 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21254 msgid "Green component of the pause color"
21255 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21259 msgstr "Пауза - Син компонент"
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21262 msgid "Blue component of the pause color"
21263 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21266 msgid "Pause-Fadesteps"
21267 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21271 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21273 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21278 msgstr "Край - Червен компонент"
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21281 msgid "Red component of the shutdown color"
21282 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21286 msgstr "Край - Зелен компонент"
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21289 msgid "Green component of the shutdown color"
21290 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21294 msgstr "Край - Син компонент"
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21297 msgid "Blue component of the shutdown color"
21298 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21301 msgid "End-Fadesteps"
21302 msgstr "Край - Стъпки"
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21306 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21307 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21309 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21310 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21313 msgid "Use Software White adjust"
21314 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21318 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21320 "Вградения драйвер ли да настройва бялото и светодиодните светлинни шарки? "
21321 "(препоръчително)."
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21325 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21328 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21329 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21332 msgid "White Green"
21333 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21336 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21337 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21341 msgstr "Бяло - Син компонент"
21343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21344 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21345 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21348 msgid "Serial Port/Device"
21349 msgstr "Сериен порт/устройство"
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21353 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21354 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21356 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
21357 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21360 msgid "Edge Weightning"
21361 msgstr "Удебеляване на контурите"
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21365 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21368 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21372 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21373 msgstr "Пълна яркост на светодиодните светлинни шарки"
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21376 msgid "Darkness Limit"
21377 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21381 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21382 "than one for letterboxed videos."
21384 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
21385 "голяма от тази за домашно видео."
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21388 msgid "Hue windowing"
21389 msgstr "Нюанс на прозореца"
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21393 msgid "Used for statistics."
21394 msgstr "Използва се за статистика"
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21397 msgid "Sat windowing"
21398 msgstr "Наситеност на прозореца"
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21401 msgid "Filter length (ms)"
21402 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21406 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21408 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21412 msgid "Filter threshold"
21413 msgstr "Ограничител на филтъра"
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21416 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21417 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21420 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21421 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21424 msgid "Filter Smoothness"
21425 msgstr "Филтър за заглаждане"
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21428 msgid "Filter mode"
21429 msgstr "Режим на филтъра"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21432 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21433 msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21436 msgid "No Filtering"
21437 msgstr "Без филтър"
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21441 msgstr "Комбинирано"
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21448 msgid "Frame delay"
21449 msgstr "Задържане на кадър"
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21453 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21454 "20ms should do the trick."
21456 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
21457 "Със стойности около 20ms могат да се направят трикове."
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21460 msgid "Channel summary"
21461 msgstr "Сведение за канала"
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21464 msgid "Channel left"
21465 msgstr "Канал отляво"
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21468 msgid "Channel right"
21469 msgstr "Канал отдясно"
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21472 msgid "Channel top"
21473 msgstr "Канал отгоре"
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21476 msgid "Channel bottom"
21477 msgstr "Канал отдолу"
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21481 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21483 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
21484 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21511 msgid "Summary gradient"
21512 msgstr "Сумарно преливане"
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21515 msgid "Left gradient"
21516 msgstr "Преливане отляво"
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21519 msgid "Right gradient"
21520 msgstr "Преливане отдясно"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21523 msgid "Top gradient"
21524 msgstr "Преливане отгоре"
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21527 msgid "Bottom gradient"
21528 msgstr "Преливане отдолу"
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21532 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21534 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
21535 "преливане в полутонове на сивото."
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21538 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21539 msgstr "Име на файла на AtmoWinA.exe"
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21543 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21544 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21546 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
21547 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
21549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21550 msgid "Use built-in AtmoLight"
21551 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
21553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21555 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21556 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21558 "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
21559 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21562 msgid "AtmoLight Filter"
21563 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21570 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21571 msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21574 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21575 msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21578 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21579 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21582 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21583 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21586 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21587 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21590 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21591 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
21593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21594 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21595 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодните светлинни шарки"
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21598 msgid "Change gradients"
21599 msgstr "Промяна на преливането"
21601 #: modules/video_filter/blend.c:45
21602 msgid "Video pictures blending"
21603 msgstr "Смесване на видео изображения"
21605 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21606 msgid "Number of time to blend"
21607 msgstr "Брой смесвания"
21609 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21610 msgid "The number of time the blend will be performed"
21611 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
21613 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21614 msgid "Alpha of the blended image"
21615 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
21617 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21618 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21619 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
21621 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21622 msgid "Image to be blended onto"
21623 msgstr "Изображение, което да бъде смесено"
21625 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21626 msgid "The image which will be used to blend onto"
21627 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
21629 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21630 msgid "Chroma for the base image"
21631 msgstr "Цветност за основното изображение"
21633 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21634 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21635 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
21637 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21638 msgid "Image which will be blended."
21639 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
21641 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21642 msgid "The image blended onto the base image"
21643 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
21645 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21646 msgid "Chroma for the blend image"
21647 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
21649 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21650 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21651 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
21653 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21654 msgid "Blending benchmark filter"
21655 msgstr "Производителност при смесване"
21657 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21662 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21663 msgid "Benchmarking"
21664 msgstr "Производителност"
21666 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21668 msgstr "Основно изображение"
21670 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21671 msgid "Blend image"
21672 msgstr "Изображение за смесване"
21674 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21677 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21678 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21679 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21682 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\", смесва "
21683 "\"сините части\" на изображенията на предния план на мозайката с фона (както "
21684 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
21685 "за смесването (син по подразбиране)."
21687 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21688 msgid "Bluescreen U value"
21689 msgstr "Син екран U стойност"
21691 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21693 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21694 "Defaults to 120 for blue."
21696 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21697 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21699 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21700 msgid "Bluescreen V value"
21701 msgstr "Син екран V стойност"
21703 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21705 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21706 "Defaults to 90 for blue."
21708 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21709 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21711 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21712 msgid "Bluescreen U tolerance"
21713 msgstr "Син екран U отклонение"
21715 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21717 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21718 "value between 10 and 20 seems sensible."
21720 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
21721 "стойности са между 10 и 20."
21723 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21724 msgid "Bluescreen V tolerance"
21725 msgstr "Син екран V отклонение"
21727 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21729 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21730 "value between 10 and 20 seems sensible."
21732 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
21733 "стойности са между 10 и 20."
21735 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21736 msgid "Bluescreen video filter"
21739 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21743 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21744 #: modules/video_filter/scene.c:60
21745 msgid "Image width"
21746 msgstr "Широчина на изображението"
21748 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21749 #: modules/video_filter/scene.c:65
21750 msgid "Image height"
21751 msgstr "Височина на изображението"
21753 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21754 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21755 msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
21757 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21760 msgstr "Вградено видео"
21762 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21764 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21765 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21768 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21769 msgid "Automatically resize and padd a video"
21770 msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
21772 #: modules/video_filter/chain.c:43
21773 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21774 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
21776 #: modules/video_filter/clone.c:59
21777 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21778 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
21780 #: modules/video_filter/clone.c:62
21781 msgid "Video output modules"
21782 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
21784 #: modules/video_filter/clone.c:63
21786 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21787 "separated list of modules."
21789 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
21790 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
21792 #: modules/video_filter/clone.c:69
21793 msgid "Clone video filter"
21794 msgstr "Клониране на изображението"
21796 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21798 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21799 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21800 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21801 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21803 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
21804 "полутонове на сивото."
21806 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21807 msgid "Color threshold filter"
21808 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21810 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21811 msgid "Saturaton threshold"
21812 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
21814 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21815 msgid "Similarity threshold"
21816 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
21818 #: modules/video_filter/crop.c:73
21819 msgid "Crop geometry (pixels)"
21820 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
21822 #: modules/video_filter/crop.c:74
21824 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21825 "<left offset> + <top offset>."
21827 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
21828 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
21830 #: modules/video_filter/crop.c:76
21831 msgid "Automatic cropping"
21832 msgstr "Автоматично изрязване"
21834 #: modules/video_filter/crop.c:77
21835 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21836 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
21838 #: modules/video_filter/crop.c:80
21839 msgid "Ratio max (x 1000)"
21840 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
21842 #: modules/video_filter/crop.c:81
21844 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21845 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21848 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
21849 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по \"плоско\" "
21850 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
21852 #: modules/video_filter/crop.c:83
21853 msgid "Manual ratio"
21854 msgstr "Ръчна пропорция"
21856 #: modules/video_filter/crop.c:84
21857 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21859 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
21862 #: modules/video_filter/crop.c:86
21863 msgid "Number of images for change"
21864 msgstr "Брой изображения за промяна"
21866 #: modules/video_filter/crop.c:87
21868 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21869 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21872 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
21873 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
21874 "стартира изрязването."
21876 #: modules/video_filter/crop.c:89
21877 msgid "Number of lines for change"
21878 msgstr "Брой редове за промяна"
21880 #: modules/video_filter/crop.c:90
21882 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21883 "that ratio changed and trigger recrop."
21885 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
21886 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
21888 #: modules/video_filter/crop.c:92
21889 msgid "Number of non black pixels "
21890 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
21892 #: modules/video_filter/crop.c:93
21894 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21896 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
21898 #: modules/video_filter/crop.c:96
21899 msgid "Skip percentage (%)"
21900 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
21902 #: modules/video_filter/crop.c:97
21904 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21905 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21907 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
21908 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
21910 #: modules/video_filter/crop.c:99
21911 msgid "Luminance threshold "
21912 msgstr "Максимална осветеност"
21914 #: modules/video_filter/crop.c:100
21915 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21916 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
21918 #: modules/video_filter/crop.c:104
21919 msgid "Crop video filter"
21920 msgstr "Изрязване на изображението"
21922 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21923 msgid "Cropping failed"
21924 msgstr "Неуспех при изрязването"
21926 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21927 msgid "VLC could not open the video output module."
21928 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
21930 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21931 msgid "Pixels to crop from top"
21932 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
21934 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21935 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21936 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
21938 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21939 msgid "Pixels to crop from bottom"
21940 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
21942 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21943 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21944 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
21946 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21947 msgid "Pixels to crop from left"
21948 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
21950 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21951 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21952 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
21954 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21955 msgid "Pixels to crop from right"
21956 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
21958 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21959 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21960 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
21962 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21963 msgid "Pixels to padd to top"
21964 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
21966 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21967 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21969 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
21972 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21973 msgid "Pixels to padd to bottom"
21974 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
21976 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21977 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21979 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
21982 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21983 msgid "Pixels to padd to left"
21984 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
21986 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21987 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21989 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
21992 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21993 msgid "Pixels to padd to right"
21994 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
21996 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21997 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21999 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22002 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22003 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22004 msgid "Video scaling filter"
22005 msgstr "Мащабиране на видеото"
22007 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22011 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22012 msgid "Deinterlace mode"
22013 msgstr "Вид на деинтерлейса"
22015 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22016 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22017 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22019 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22020 msgid "Streaming deinterlace mode"
22021 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22023 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22024 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22025 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22027 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22031 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22035 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22039 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22043 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22047 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22048 msgid "Deinterlacing video filter"
22049 msgstr "Деинтерлейс"
22051 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22053 msgstr "Входен FIFO"
22055 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22056 msgid "FIFO which will be read for commands"
22057 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22059 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22060 msgid "Output FIFO"
22061 msgstr "Изходен FIFO"
22063 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22064 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22065 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22067 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22068 msgid "Dynamic video overlay"
22069 msgstr "Динамично видео застъпване"
22071 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22075 #: modules/video_filter/erase.c:55
22077 msgstr "Маска за изображението"
22079 #: modules/video_filter/erase.c:56
22080 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22082 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22085 #: modules/video_filter/erase.c:59
22086 msgid "X coordinate of the mask."
22087 msgstr "Х координата на маската"
22089 #: modules/video_filter/erase.c:61
22090 msgid "Y coordinate of the mask."
22091 msgstr "Y координата на маската"
22093 #: modules/video_filter/erase.c:66
22094 msgid "Erase video filter"
22095 msgstr "Изтриване на лого"
22097 #: modules/video_filter/erase.c:67
22099 msgstr "Изтриване на лого"
22101 #: modules/video_filter/extract.c:63
22102 msgid "RGB component to extract"
22103 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22105 #: modules/video_filter/extract.c:64
22106 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22107 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22109 #: modules/video_filter/extract.c:75
22110 msgid "Extract RGB component video filter"
22111 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22113 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22114 msgid "video-filter-event"
22117 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22118 msgid "Gaussian's std deviation"
22119 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22121 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22123 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22124 "to 3*sigma away in any direction."
22126 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22127 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22129 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22130 msgid "Gaussian blur video filter"
22131 msgstr "Гаусово замъгляване"
22133 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22134 msgid "Gaussian Blur"
22135 msgstr "Гаусово замъгляване"
22137 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22138 msgid "Distort mode"
22139 msgstr "Вид на деформирането"
22141 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22142 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22144 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22146 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22147 msgid "Gradient image type"
22148 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22150 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22152 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22155 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22156 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22158 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22159 msgid "Apply cartoon effect"
22160 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22162 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22163 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22165 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22166 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22168 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22172 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22176 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22177 msgid "Gradient video filter"
22178 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22180 #: modules/video_filter/grain.c:53
22181 msgid "Grain video filter"
22182 msgstr "Зърнесто изображение"
22184 #: modules/video_filter/grain.c:54
22188 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22189 msgid "FFmpeg video filter"
22190 msgstr "Видео филтър FFmpeg"
22192 #: modules/video_filter/invert.c:51
22193 msgid "Invert video filter"
22194 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22196 #: modules/video_filter/invert.c:52
22197 msgid "Color inversion"
22198 msgstr "Инвертиране на цвета"
22200 #: modules/video_filter/logo.c:71
22201 msgid "Logo filenames"
22202 msgstr "Име на файла за лого"
22204 #: modules/video_filter/logo.c:72
22206 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22207 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22208 "simply enter its filename."
22210 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22211 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22212 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22214 #: modules/video_filter/logo.c:75
22215 msgid "Logo animation # of loops"
22216 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22218 #: modules/video_filter/logo.c:76
22219 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22220 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22222 #: modules/video_filter/logo.c:78
22223 msgid "Logo individual image time in ms"
22224 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22226 #: modules/video_filter/logo.c:79
22227 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22228 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22230 #: modules/video_filter/logo.c:82
22231 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22233 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22236 #: modules/video_filter/logo.c:85
22237 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22239 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22242 #: modules/video_filter/logo.c:87
22243 msgid "Transparency of the logo"
22244 msgstr "Прозрачност на логото"
22246 #: modules/video_filter/logo.c:88
22248 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22251 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22252 "напълно непрозрачно)."
22254 #: modules/video_filter/logo.c:90
22255 msgid "Logo position"
22256 msgstr "Задаване позицията на логото върху видеото."
22258 #: modules/video_filter/logo.c:92
22260 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22261 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22262 msgstr "Задаване позицията на логото върху видеото."
22264 #: modules/video_filter/logo.c:106
22265 msgid "Logo sub filter"
22268 #: modules/video_filter/logo.c:107
22269 msgid "Logo overlay"
22272 #: modules/video_filter/logo.c:127
22273 msgid "Logo video filter"
22274 msgstr "Лого върху видеото"
22276 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22277 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22278 msgstr "Увеличаване/Мащабиране"
22280 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22282 msgstr "Увеличаване"
22284 #: modules/video_filter/marq.c:90
22286 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22287 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22288 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22289 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22290 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22291 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22292 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22293 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22294 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22296 "Текст, който да се показва в скриващия се текст. (Налични са следните "
22297 "формати за низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H "
22298 "= час, %M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
22299 "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
22300 "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, "
22301 "$r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, "
22302 "$B = аудио битрейт (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с "
22303 "пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P "
22304 "= позиция (в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в "
22305 "kHz), $T = време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
22307 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22308 msgid "X offset, from the left screen edge."
22309 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
22311 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22312 msgid "Y offset, down from the top."
22313 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
22315 #: modules/video_filter/marq.c:109
22317 msgstr "Прекъсване"
22319 #: modules/video_filter/marq.c:110
22321 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22322 "(remains forever)."
22324 "Брой милисекунди, през които скриващия се текст трябва да се показва. По "
22325 "подразбиране е 0 (показва се винаги)."
22327 #: modules/video_filter/marq.c:113
22328 msgid "Refresh period in ms"
22329 msgstr "Време за обновяване в ms"
22331 #: modules/video_filter/marq.c:114
22333 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22334 "using meta data or time format string sequences."
22336 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22337 "използват мета-данни или низ за формата на времето."
22339 #: modules/video_filter/marq.c:130
22340 msgid "Marquee position"
22341 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
22343 #: modules/video_filter/marq.c:132
22345 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22346 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22348 msgstr "Задаване позицията на скриващия се текст върху видеото."
22350 #: modules/video_filter/marq.c:148
22352 msgstr "Скриващ се текст"
22354 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22358 #: modules/video_filter/marq.c:177
22359 msgid "Marquee display"
22360 msgstr "Показване на скриващ се текст"
22362 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22364 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22365 "opaque (default)."
22367 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
22368 "непрозрачно (по подразбиране)."
22370 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22371 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22372 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
22374 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22375 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22376 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
22378 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22379 msgid "Top left corner X coordinate"
22380 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
22382 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22383 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22384 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22386 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22387 msgid "Top left corner Y coordinate"
22388 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
22390 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22391 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22392 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22394 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22395 msgid "Border width"
22396 msgstr "Широчина на границата"
22398 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22399 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22400 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22402 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22403 msgid "Border height"
22404 msgstr "Височина на границата"
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22407 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22408 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22410 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22411 msgid "Mosaic alignment"
22412 msgstr "Подравняване на мозайката"
22414 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22416 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22417 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22419 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
22421 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22422 msgid "Positioning method"
22423 msgstr "Метод на позициониране"
22425 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22427 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22428 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22429 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22431 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
22432 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
22434 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
22435 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
22438 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22439 #: modules/video_filter/wall.c:60
22440 msgid "Number of rows"
22441 msgstr "Брой редове"
22443 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22445 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22448 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22449 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22451 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22452 #: modules/video_filter/wall.c:56
22453 msgid "Number of columns"
22454 msgstr "Брой колони"
22456 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22458 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22459 "set to \"fixed\"."
22461 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22462 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22464 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22465 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22467 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
22470 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22471 msgid "Keep original size"
22472 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
22474 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22475 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22476 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
22478 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22479 msgid "Elements order"
22480 msgstr "Ред на елементите"
22482 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22484 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22485 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22488 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
22489 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
22491 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22492 msgid "Offsets in order"
22493 msgstr "Ред на отместванията"
22495 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22497 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22498 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22499 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22501 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
22502 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
22503 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
22505 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22507 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22508 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22511 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
22512 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
22513 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
22515 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22519 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22521 msgstr "Отместване"
22523 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22524 msgid "Mosaic video sub filter"
22527 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22531 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22532 msgid "Blur factor (1-127)"
22533 msgstr "Коефицент на размиване"
22535 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22536 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22537 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
22539 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22540 msgid "Motion blur filter"
22541 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
22543 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22544 msgid "Motion detect video filter"
22545 msgstr "Детектор на движение"
22547 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22548 msgid "Motion Detect"
22549 msgstr "Детектор на движение"
22551 #: modules/video_filter/noise.c:53
22552 msgid "Noise video filter"
22553 msgstr "Шум във видеото"
22555 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22556 msgid "OpenCV face detection example filter"
22559 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22560 msgid "OpenCV example"
22563 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22564 msgid "Haar cascade filename"
22567 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22568 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22572 msgid "Use input chroma unaltered"
22573 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
22575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22576 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22584 msgid "Don't display any video"
22585 msgstr "Да не се показва никакво видео"
22587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22588 msgid "Display the input video"
22589 msgstr "Показване на въвежданото видео"
22591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22592 msgid "Display the processed video"
22593 msgstr "Показване на стартираното видео"
22595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22596 msgid "Show only errors"
22597 msgstr "Показване само на грешките"
22599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22600 msgid "Show errors and warnings"
22601 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
22603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22604 msgid "Show everything including debug messages"
22605 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
22607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22608 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22609 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
22611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22616 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22617 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
22619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22621 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22624 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
22625 "вътрешния филтър OpenCV"
22627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22628 msgid "OpenCV filter chroma"
22629 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
22631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22633 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22635 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
22636 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
22638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22639 msgid "Wrapper filter output"
22640 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
22642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22643 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22644 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
22646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22647 msgid "Wrapper filter verbosity"
22648 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
22650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22651 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22652 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
22654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22655 msgid "OpenCV internal filter name"
22656 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
22658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22659 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22660 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
22662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22663 msgid "Configuration file"
22664 msgstr "Конфигурационен файл"
22666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22667 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22668 msgstr "Конфигурационен файл за OSD менюто."
22670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22671 msgid "Path to OSD menu images"
22672 msgstr "Път до изображения за OSD менюто"
22674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22676 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22677 "configuration file."
22679 "Път до изображения за OSD менюто. Това ще подмени зададения в "
22680 "конфигурационния файл път."
22682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22683 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22685 "Можете да преместите OSD менюто, като щракнете с левия бутон върху него."
22687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22688 msgid "Menu position"
22689 msgstr "Позиция на менюто"
22691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22693 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22694 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22696 msgstr "Задаване позицията на OSD менюто върху видеото."
22698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22699 msgid "Menu timeout"
22700 msgstr "Прекъсване на менюто"
22702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22704 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22705 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22708 "Изображенията на OSD менюто стандартно прекъсват след 15 секунди добавени "
22709 "към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при най-"
22710 "малкото зададено време."
22712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22713 msgid "Menu update interval"
22714 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
22716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22718 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22719 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22720 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22721 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22723 "По подразбиране обновяването на изображението с OSD менюто е на всеки 200 "
22724 "ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
22725 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
22726 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
22728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22729 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22730 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
22732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22734 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22735 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22736 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22737 "is fully transparent (value 0)."
22739 "Прозрачността на OSD менюто може да бъде променена, като се зададе стойност "
22740 "между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, по-"
22741 "големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да не е "
22742 "прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22745 msgid "On Screen Display menu"
22746 msgstr "OSD / Екранно меню"
22748 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22750 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22751 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
22753 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22754 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22755 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
22757 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22758 msgid "Active windows"
22759 msgstr "Активен прозорец"
22761 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22762 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22764 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
22767 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22768 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22769 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
22771 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22772 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22773 msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
22775 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22777 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22778 "misalignment due to autoratio control)"
22780 "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
22781 "заради управлението на автоматичната пропорция)"
22783 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22784 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22785 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
22787 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22788 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22789 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
22791 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22792 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22793 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
22795 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22796 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22798 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
22801 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22802 msgid "Attenuation"
22805 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22807 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22808 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22810 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
22811 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
22813 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22814 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22815 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
22817 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22818 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22820 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
22822 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22823 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22824 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
22826 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22827 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22828 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
22830 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22831 msgid "Attenuation, end (in %)"
22832 msgstr "Размиване, в края (в %)"
22834 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22835 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22836 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
22838 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22839 msgid "middle position (in %)"
22840 msgstr "Средна позиция (в %)"
22842 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22844 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22847 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
22848 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
22850 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22851 msgid "Gamma (Red) correction"
22852 msgstr "Гама корекция (Червено)"
22854 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22856 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22858 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22861 msgid "Gamma (Green) correction"
22862 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22866 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22868 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22870 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22871 msgid "Gamma (Blue) correction"
22872 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
22874 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22876 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22878 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
22880 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22881 msgid "Black Crush for Red"
22882 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
22884 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22885 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22887 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
22890 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22891 msgid "Black Crush for Green"
22892 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
22894 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22895 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22897 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
22900 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22901 msgid "Black Crush for Blue"
22902 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
22904 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22905 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22907 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22910 msgid "White Crush for Red"
22911 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22914 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22916 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
22919 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22920 msgid "White Crush for Green"
22921 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
22923 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22924 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22926 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22930 msgid "White Crush for Blue"
22931 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22934 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22936 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22939 msgid "Black Level for Red"
22940 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22943 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22945 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22947 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22948 msgid "Black Level for Green"
22949 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
22951 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22952 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22954 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22957 msgid "Black Level for Blue"
22958 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22961 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22963 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22965 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22966 msgid "White Level for Red"
22967 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
22969 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22970 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22972 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22974 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22975 msgid "White Level for Green"
22976 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
22978 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22979 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22981 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22983 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22984 msgid "White Level for Blue"
22985 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
22987 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22988 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22989 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22991 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22992 msgid "Xinerama option"
22993 msgstr "Опция Xinerama"
22995 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22996 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22997 msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
22999 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23000 msgid "Post processing quality"
23001 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23003 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23005 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23006 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23007 "looking pictures."
23009 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23010 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23013 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23014 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23015 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23017 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23018 msgid "Video post processing filter"
23019 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23021 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23024 msgstr "Допълнителна обработка"
23026 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23030 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23032 msgstr "Най-висока"
23034 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23035 msgid "Psychedelic video filter"
23036 msgstr "Халюцинация"
23038 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23039 msgid "Number of puzzle rows"
23040 msgstr "Брой редове за пъзела"
23042 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23043 msgid "Number of puzzle columns"
23044 msgstr "Брой колони за пъзела"
23046 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23047 msgid "Make one tile a black slot"
23048 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23050 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23052 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23054 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23057 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23058 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23059 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23061 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23065 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23069 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23070 msgid "VNC hostname or IP address."
23071 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23073 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23077 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23078 msgid "VNC portnumber."
23079 msgstr "VNC номер на порт"
23081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23082 msgid "VNC Password"
23083 msgstr "VNC Парола"
23085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23086 msgid "VNC password."
23087 msgstr "VNC парола"
23089 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23090 msgid "VNC poll interval"
23091 msgstr "VNC интервал за проучване"
23093 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23095 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23097 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23100 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23101 msgid "VNC polling"
23102 msgstr "VNC проучване"
23104 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23105 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23107 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23110 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23111 msgid "Mouse events"
23112 msgstr "Събития с мишката"
23114 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23116 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23118 "Изпращане на събития с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23119 "като VDR ffnetdev клиент."
23121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23123 msgstr "Събития с клавиш"
23125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23126 msgid "Send key events to VNC host."
23127 msgstr "Изпращане на събития с клавиш до хоста на VNC."
23129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23131 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23132 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23133 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23134 "is fully transparent (value 0)."
23136 "Прозрачността на OSD менюто може да бъде променена, като се зададе стойност "
23137 "между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, по-"
23138 "големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да не е "
23139 "прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23142 msgid "Remote-OSD over VNC"
23143 msgstr "Отдалечено-OSD през VNC"
23145 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23147 msgstr "Отдалечено-OSD"
23149 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23150 msgid "Ripple video filter"
23151 msgstr "Ефект на вода"
23153 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23154 msgid "Angle in degrees"
23155 msgstr "Ъгъл в градуси"
23157 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23158 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23159 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23161 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23162 msgid "Rotate video filter"
23163 msgstr "Завъртане на видеото"
23165 #: modules/video_filter/rss.c:129
23167 msgstr "URL на източник "
23169 #: modules/video_filter/rss.c:130
23170 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23171 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23173 #: modules/video_filter/rss.c:131
23174 msgid "Speed of feeds"
23175 msgstr "Скорост на емисиите"
23177 #: modules/video_filter/rss.c:132
23178 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23179 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23181 #: modules/video_filter/rss.c:133
23183 msgstr "Максимална дължина"
23185 #: modules/video_filter/rss.c:134
23186 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23187 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23189 #: modules/video_filter/rss.c:136
23190 msgid "Refresh time"
23191 msgstr "Време на обновяване"
23193 #: modules/video_filter/rss.c:137
23195 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23196 "feeds are never updated."
23198 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23199 "емисиите никога няма да се обновят."
23201 #: modules/video_filter/rss.c:139
23202 msgid "Feed images"
23203 msgstr "Изображения в емисиите"
23205 #: modules/video_filter/rss.c:140
23206 msgid "Display feed images if available."
23207 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23209 #: modules/video_filter/rss.c:147
23211 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23214 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23215 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23217 #: modules/video_filter/rss.c:160
23218 msgid "Text position"
23219 msgstr "Позиция на текста"
23221 #: modules/video_filter/rss.c:162
23223 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23224 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23226 msgstr "Задаване позицията на текста върху видеото."
23228 #: modules/video_filter/rss.c:166
23229 msgid "Title display mode"
23230 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23232 #: modules/video_filter/rss.c:167
23234 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23235 "images are enabled, 1 otherwise."
23237 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23238 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23241 #: modules/video_filter/rss.c:182
23243 msgstr "Без показване"
23245 #: modules/video_filter/rss.c:182
23246 msgid "Always visible"
23247 msgstr "Винаги да е видимо"
23249 #: modules/video_filter/rss.c:182
23250 msgid "Scroll with feed"
23251 msgstr "Превъртане на емисия"
23253 #: modules/video_filter/rss.c:222
23254 msgid "RSS and Atom feed display"
23255 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23257 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23258 msgid "RV32 conversion filter"
23259 msgstr "Конвертиране на RV32"
23261 #: modules/video_filter/scene.c:57
23262 msgid "Image format"
23263 msgstr "Формат на изображението"
23265 #: modules/video_filter/scene.c:58
23266 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23267 msgstr "Формат за изходните изображения (png или jpg)."
23269 #: modules/video_filter/scene.c:61
23271 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23274 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23275 "характеристиките на видеото."
23277 #: modules/video_filter/scene.c:66
23279 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23280 "video characteristics."
23282 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23283 "характеристиките на видеото."
23285 #: modules/video_filter/scene.c:70
23286 msgid "Recording ratio"
23287 msgstr "Честота на записите"
23289 #: modules/video_filter/scene.c:71
23291 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23293 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23294 "всяко трето изображение."
23296 #: modules/video_filter/scene.c:74
23297 msgid "Filename prefix"
23298 msgstr "Представка на името на файла"
23300 #: modules/video_filter/scene.c:75
23303 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23304 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23306 "Представка на името на файла за изходните изображения. Изходните имена на "
23307 "файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\"."
23309 #: modules/video_filter/scene.c:79
23311 msgid "Directory path prefix"
23312 msgstr "Директория"
23314 #: modules/video_filter/scene.c:80
23316 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23317 "will be automatically saved in users homedir."
23320 #: modules/video_filter/scene.c:84
23321 msgid "Always write to the same file"
23322 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23324 #: modules/video_filter/scene.c:85
23326 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23327 "this case, the number is not appended to the filename."
23329 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23330 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23332 #: modules/video_filter/scene.c:95
23334 msgid "Scene filter"
23335 msgstr "Филтри за въвеждане"
23337 #: modules/video_filter/scene.c:96
23339 msgid "Scene video filter"
23342 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23343 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23344 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
23346 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23347 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23348 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
23350 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23351 msgid "Augment contrast between contours."
23352 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
23354 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23355 msgid "Sharpen video filter"
23358 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23359 msgid "Scaling mode"
23360 msgstr "Режим на мащабиране"
23362 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23363 msgid "Scaling mode to use."
23364 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
23366 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23367 msgid "Fast bilinear"
23370 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23374 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23375 msgid "Bicubic (good quality)"
23376 msgstr "Bicubic (добро качество)"
23378 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23379 msgid "Experimental"
23380 msgstr "Екпериментален"
23382 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23383 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23384 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
23386 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23390 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23391 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23394 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23398 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23402 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23406 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23407 msgid "Bicubic spline"
23410 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23415 #: modules/video_filter/transform.c:65
23416 msgid "Transform type"
23417 msgstr "Тип на трансформиране"
23419 #: modules/video_filter/transform.c:66
23420 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23421 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
23423 #: modules/video_filter/transform.c:69
23424 msgid "Rotate by 90 degrees"
23425 msgstr "Завърти - 90 гр."
23427 #: modules/video_filter/transform.c:70
23428 msgid "Rotate by 180 degrees"
23429 msgstr "Завърти - 180 гр."
23431 #: modules/video_filter/transform.c:70
23432 msgid "Rotate by 270 degrees"
23433 msgstr "Завърти - 270 гр"
23435 #: modules/video_filter/transform.c:71
23436 msgid "Flip horizontally"
23437 msgstr "Обръщане хориз."
23439 #: modules/video_filter/transform.c:71
23440 msgid "Flip vertically"
23441 msgstr "Обръщане верт."
23443 #: modules/video_filter/transform.c:76
23444 msgid "Video transformation filter"
23445 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23447 #: modules/video_filter/wall.c:57
23448 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23449 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23451 #: modules/video_filter/wall.c:61
23452 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23453 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23455 #: modules/video_filter/wall.c:65
23456 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23458 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23461 #: modules/video_filter/wall.c:68
23462 msgid "Element aspect ratio"
23463 msgstr "Пропорция на елемента"
23465 #: modules/video_filter/wall.c:69
23466 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23467 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
23469 #: modules/video_filter/wall.c:75
23470 msgid "Wall video filter"
23471 msgstr "Стена от изображения"
23473 #: modules/video_filter/wall.c:76
23475 msgstr "Стена от изображения"
23477 #: modules/video_filter/wave.c:54
23478 msgid "Wave video filter"
23481 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23483 msgid "YUVP converter"
23484 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
23486 #: modules/video_output/aa.c:58
23490 #: modules/video_output/aa.c:61
23491 msgid "ASCII-art video output"
23492 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
23494 #: modules/video_output/caca.c:83
23495 msgid "Color ASCII art video output"
23496 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
23498 #: modules/video_output/directfb.c:72
23499 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23500 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
23502 #: modules/video_output/drawable.c:43
23505 msgstr "Изключване"
23507 #: modules/video_output/drawable.c:44
23509 msgid "Embedded X window video"
23510 msgstr "Вградено видео"
23512 #: modules/video_output/drawable.c:51
23514 msgid "Embedded Windows video"
23515 msgstr "Вградено видео"
23517 #: modules/video_output/fb.c:83
23518 msgid "Run fb on current tty."
23519 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
23521 #: modules/video_output/fb.c:85
23523 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23524 "handling with caution)"
23526 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
23527 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
23529 #: modules/video_output/fb.c:96
23530 msgid "Framebuffer resolution to use."
23531 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
23533 #: modules/video_output/fb.c:98
23535 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23536 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23538 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
23539 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
23541 #: modules/video_output/fb.c:101
23542 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23543 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
23545 #: modules/video_output/fb.c:103
23547 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23548 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23551 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
23552 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
23553 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
23555 #: modules/video_output/fb.c:122
23557 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23558 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
23560 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23561 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23562 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23563 msgid "X11 display"
23564 msgstr "Показване за X11"
23566 #: modules/video_output/ggi.c:61
23568 "X11 hardware display to use.\n"
23569 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23571 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
23572 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23574 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23575 msgid "HD1000 video output"
23576 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
23578 #: modules/video_output/mga.c:62
23579 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23580 msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
23582 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23583 msgid "DirectX 3D video output"
23584 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
23586 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23588 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23589 "doesn't have any effect when using overlays."
23591 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
23592 "не действа при използване на слоеве."
23594 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23595 msgid "Use video buffers in system memory"
23596 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
23598 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23600 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23601 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23602 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23603 "doesn't have any effect when using overlays."
23605 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
23606 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
23607 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
23608 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
23610 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23611 msgid "Use triple buffering for overlays"
23612 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
23614 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23616 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23617 "better video quality (no flickering)."
23619 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
23620 "качество на изображението (без премигване)."
23622 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23623 msgid "Name of desired display device"
23624 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
23626 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23628 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23629 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23630 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23632 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
23633 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
23634 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
23636 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23637 msgid "Enable wallpaper mode "
23638 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
23640 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23642 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23643 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23644 "desktop must not already have a wallpaper."
23646 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
23647 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
23648 "десктопа не трябва да има тапет."
23650 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23651 msgid "DirectX video output"
23652 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
23654 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
23656 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
23658 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23659 msgid "OpenGL video output"
23660 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
23662 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23663 msgid "Windows GAPI video output"
23664 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
23666 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23667 msgid "Windows GDI video output"
23668 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
23670 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23672 msgid "OMAP Framebuffer device"
23673 msgstr "Фреймбуфер устройство"
23675 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23677 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23679 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
23682 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23685 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23688 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
23691 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23692 msgid "Embed the overlay"
23695 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23696 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23699 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23701 msgid "OMAP framebuffer video output"
23702 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
23704 #: modules/video_output/opengl.c:111
23705 msgid "OpenGL Provider"
23706 msgstr "Източник на OpenGL"
23708 #: modules/video_output/opengl.c:112
23709 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23710 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
23712 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23713 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23716 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23717 msgid "QT Embedded display"
23718 msgstr "Вградено показване QT"
23720 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23722 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23723 "the DISPLAY environment variable."
23725 "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
23726 "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23728 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23729 msgid "QT Embedded video output"
23730 msgstr "Вградено видео извеждане QT"
23732 #: modules/video_output/sdl.c:115
23733 msgid "SDL chroma format"
23734 msgstr "Формат на цветността SDL"
23736 #: modules/video_output/sdl.c:117
23738 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23739 "improve performances by using the most efficient one."
23741 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
23742 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
23745 #: modules/video_output/sdl.c:127
23746 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23747 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
23749 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23750 msgid "Snapshot width"
23751 msgstr "Широчина на снимане"
23753 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23754 msgid "Width of the snapshot image."
23755 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
23757 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23758 msgid "Snapshot height"
23759 msgstr "Височина на снимане"
23761 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23762 msgid "Height of the snapshot image."
23763 msgstr "Височина на изображението на снимката."
23765 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23769 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23771 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23773 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
23775 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23776 msgid "Cache size (number of images)"
23777 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
23779 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23780 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23781 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
23783 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23785 msgid "Snapshot output"
23786 msgstr "Модул за снимане на видеото"
23788 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23789 msgid "SVGAlib video output"
23790 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
23792 #: modules/video_output/vmem.c:56
23794 msgstr "Размер на буфера"
23796 #: modules/video_output/vmem.c:57
23797 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23798 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
23800 #: modules/video_output/vmem.c:60
23802 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23804 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
23805 "например \"RV32\"."
23807 #: modules/video_output/vmem.c:64
23810 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23811 "plane memory address information for use by the video renderer."
23813 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
23814 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
23816 #: modules/video_output/vmem.c:75
23818 msgid "Video memory output"
23819 msgstr "Модул за видео паметта"
23821 #: modules/video_output/vmem.c:76
23822 msgid "Video memory"
23823 msgstr "Видео памет"
23825 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23826 msgid "XVideo adaptor number"
23827 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
23829 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23831 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23832 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23834 "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
23835 "ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
23837 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23838 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23839 msgid "Alternate fullscreen method"
23840 msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
23842 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23843 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23845 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23847 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23848 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23849 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23850 "show on top of the video."
23852 "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
23853 "има своите недостатъци\n"
23854 " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
23855 "подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
23857 " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
23858 "показва отгоре на видеото."
23860 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23863 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23864 "DISPLAY environment variable."
23866 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
23867 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
23869 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23870 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23871 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23872 msgid "Use shared memory"
23873 msgstr "Използване на споделена памет"
23875 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23876 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23877 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23878 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23880 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
23883 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23884 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23885 msgid "Screen for fullscreen mode."
23886 msgstr "Екран за пълноекранен режим."
23888 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23889 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23891 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23892 "1 for the second."
23894 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
23895 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
23897 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23898 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23899 msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
23901 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23902 msgid "X11 video output"
23903 msgstr "X11 видео извеждане"
23905 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23907 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23908 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23910 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
23911 "се използва (не би трябвало да променяте това)."
23913 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23914 msgid "XVimage chroma format"
23915 msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
23917 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23919 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23920 "to improve performances by using the most efficient one."
23922 "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
23923 "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
23926 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23927 msgid "XVideo extension video output"
23928 msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
23930 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23931 msgid "XVMC adaptor number"
23932 msgstr "Номер на адаптора XVMC"
23934 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23936 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23937 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23939 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
23940 "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
23942 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23943 msgid "X11 display name"
23944 msgstr "Показвано име за X11"
23946 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23948 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23949 "the value of the DISPLAY environment variable."
23951 "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
23952 "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
23954 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23955 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23956 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
23958 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23960 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23961 "0 for first screen, 1 for the second."
23963 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
23964 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
23966 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23967 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23968 msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
23970 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23971 msgid "You can choose the crop style to apply."
23972 msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
23974 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23975 msgid "XVMC extension video output"
23976 msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
23978 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23982 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23984 msgid "(Experimental) XCB video output"
23985 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
23987 #: modules/video_output/yuv.c:51
23989 msgid "device, fifo or filename"
23990 msgstr "Задаване името на файла с лога."
23992 #: modules/video_output/yuv.c:52
23993 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23996 #: modules/video_output/yuv.c:58
23998 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23999 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
24001 #: modules/video_output/yuv.c:59
24003 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24004 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24005 "the output destination."
24008 #: modules/video_output/yuv.c:66
24013 #: modules/video_output/yuv.c:67
24015 msgid "YUV video output"
24016 msgstr "X11 видео извеждане"
24018 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24020 msgid "GaLaktos visualization"
24021 msgstr "Плъгин за визуализация GaLaktos"
24023 #: modules/visualization/goom.c:61
24024 msgid "Goom display width"
24025 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24027 #: modules/visualization/goom.c:62
24028 msgid "Goom display height"
24029 msgstr "Височина на показване на Goom"
24031 #: modules/visualization/goom.c:63
24033 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24034 "will be prettier but more CPU intensive)."
24036 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24037 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24039 #: modules/visualization/goom.c:66
24040 msgid "Goom animation speed"
24041 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24043 #: modules/visualization/goom.c:67
24045 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24046 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24048 #: modules/visualization/goom.c:73
24052 #: modules/visualization/goom.c:74
24053 msgid "Goom effect"
24054 msgstr "Ефект Goom"
24056 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24057 msgid "Effects list"
24058 msgstr "Списък на ефектите"
24060 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24062 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24063 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24065 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24066 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24068 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24069 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24070 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24072 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24073 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24074 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24076 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24077 msgid "More bands : 80 / 20"
24080 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24081 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24084 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24085 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24089 msgid "Band separator"
24090 msgstr "Разделител на честоти"
24092 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24093 msgid "Number of blank pixels between bands."
24094 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24097 msgid "Amplification"
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24101 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24102 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24105 msgid "Enable peaks"
24106 msgstr "Изобразяване на пикове"
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24109 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24110 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24112 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24113 msgid "Enable original graphic spectrum"
24114 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24116 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24117 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24118 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24120 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24121 msgid "Enable bands"
24122 msgstr "Изобразяване на честоти"
24124 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24125 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24126 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24128 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24129 msgid "Enable base"
24130 msgstr "Изобразяване на основа"
24132 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24133 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24134 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24137 msgid "Base pixel radius"
24138 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24141 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24143 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24145 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24146 msgid "Spectral sections"
24147 msgstr "Части на спектъра"
24149 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24150 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24151 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24153 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24154 msgid "Peak height"
24155 msgstr "Височина на пиковете"
24157 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24158 msgid "Total pixel height of the peak items."
24159 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24161 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24162 msgid "Peak extra width"
24163 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24165 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24166 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24167 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24169 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24170 msgid "V-plane color"
24171 msgstr "Цвят v-plane"
24173 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24174 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24175 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24177 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24178 msgid "Number of stars"
24179 msgstr "Брой звезди"
24181 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24182 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24183 msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
24185 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24187 msgstr "Визуализатор"
24189 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24190 msgid "Visualizer filter"
24191 msgstr "Визуализатор"
24193 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24194 msgid "Spectrum analyser"
24195 msgstr "Анализатор на спектъра"
24198 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24199 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24201 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
24202 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
24204 #~ msgid "Other advanced settings"
24205 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
24207 #~ msgid "Media &Information..."
24208 #~ msgstr "Инфо за медията..."
24210 #~ msgid "&Messages..."
24211 #~ msgstr "Съобщения..."
24213 #~ msgid "&Extended Settings..."
24214 #~ msgstr "Разширени настройки..."
24216 #~ msgid "&Bookmarks..."
24217 #~ msgstr "Отметки..."
24219 #~ msgid "&About..."
24220 #~ msgstr "Относно..."
24222 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24223 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
24225 #~ msgid "Additional &Sources"
24226 #~ msgstr "Допълнителни източници"
24228 #~ msgid "American English"
24229 #~ msgstr "Американски английски"
24232 #~ msgstr "Арабски"
24234 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24235 #~ msgstr "Бразилски португалски"
24237 #~ msgid "British English"
24238 #~ msgstr "Британски английски"
24240 #~ msgid "Bulgarian"
24241 #~ msgstr "Български"
24244 #~ msgstr "Каталонски"
24246 #~ msgid "Chinese Traditional"
24247 #~ msgstr "Китайски традиционен"
24256 #~ msgstr "Холандски"
24259 #~ msgstr "Финландски"
24262 #~ msgstr "Френски"
24264 #~ msgid "Galician"
24265 #~ msgstr "Галийски"
24267 #~ msgid "Georgian"
24268 #~ msgstr "Грузински"
24276 #~ msgid "Hungarian"
24277 #~ msgstr "Унгарски"
24280 #~ msgstr "Италиански"
24282 #~ msgid "Japanese"
24283 #~ msgstr "Японски"
24286 #~ msgstr "Корейски"
24289 #~ msgstr "Малайски"
24292 #~ msgstr "Провансалски"
24295 #~ msgstr "Персийски"
24300 #~ msgid "Portuguese"
24301 #~ msgstr "Португалски"
24304 #~ msgstr "Пенджабски"
24306 #~ msgid "Romanian"
24307 #~ msgstr "Румънски"
24312 #~ msgid "Simplified Chinese"
24313 #~ msgstr "Опростен китайски"
24316 #~ msgstr "Сръбски"
24319 #~ msgstr "Словашки"
24321 #~ msgid "Slovenian"
24322 #~ msgstr "Словенски"
24325 #~ msgstr "Испански"
24328 #~ msgstr "Шведски"
24333 #~ msgid "Access filter module"
24334 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
24336 #~ msgid "Minimize number of threads"
24337 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
24339 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24340 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
24342 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24344 #~ "(Експериментално) Минимално задържането в кеша при четене на поток в "
24348 #~ msgid "Cancelled"
24351 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24352 #~ msgstr "Висок приоритет на FEC честотата [Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24354 #~ msgid "Illegal Polarization"
24355 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
24358 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24360 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
24361 #~ "в милисекунди."
24363 #~ msgid "EyeTV access module"
24364 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
24366 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24367 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
24370 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24373 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези "
24374 #~ "зададени байтове в секунда."
24376 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24377 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
24379 #~ msgid "Force use of dump module"
24380 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
24382 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24384 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
24387 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24388 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
24391 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24392 #~ "megabyte were performed."
24394 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
24395 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
24397 #~ msgid "Record directory"
24398 #~ msgstr "Директория за запис"
24400 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24401 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
24404 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24405 #~ "control pace or pause."
24407 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
24408 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
24410 #~ msgid "Timeshift"
24411 #~ msgstr "Изместване по време"
24414 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24417 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
24418 #~ "бъде използвано /dev/video0."
24421 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24422 #~ "\" will be used for OSS."
24424 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
24425 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
24428 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24429 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24431 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
24432 #~ "OSS, \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
24434 #~ msgid "Audio method"
24435 #~ msgstr "Метод за аудиото"
24437 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24439 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
24443 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24444 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24446 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
24447 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
24450 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24451 #~ "device will be used."
24453 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
24454 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
24457 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24459 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
24461 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24462 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
24464 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24465 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
24467 #~ msgid "spatializer"
24468 #~ msgstr "Ефект на пространство"
24470 #~ msgid "aRts audio output"
24471 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
24473 #~ msgid "EsounD audio output"
24474 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
24476 #~ msgid "Esound server"
24477 #~ msgstr "Esound сървър"
24479 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24480 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
24482 #~ msgid "Dirac video decoder"
24483 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
24485 #~ msgid "Dirac video encoder"
24486 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
24491 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24492 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
24494 #~ msgid "Kate comment"
24495 #~ msgstr "Коментар Kate"
24497 #~ msgid "Speex comment"
24498 #~ msgstr "Speex коментар"
24500 #~ msgid "Theora comment"
24501 #~ msgstr "Theora коментар"
24503 #~ msgid "Vorbis comment"
24504 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
24506 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24507 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
24512 #~ msgid "Backward"
24515 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24516 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
24518 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24519 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
24521 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24522 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
24524 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24525 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
24527 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
24528 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
24530 #~ msgid "4:3 subtitles"
24531 #~ msgstr "4:3 субтитри"
24533 #~ msgid "16:9 subtitles"
24534 #~ msgstr "16:9 субтитри"
24536 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24537 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
24539 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24540 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
24542 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24543 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
24545 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24546 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
24548 #~ msgid "Quick Open File..."
24549 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
24551 #~ msgid "Allow timeshifting"
24552 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
24554 #~ msgid "Access Filter"
24555 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
24558 #~ msgid "Save As:"
24561 #~ msgid " State : Stopped %s"
24562 #~ msgstr " Състояние : Спрян %s"
24564 #~ msgid " State : Buffering %s"
24565 #~ msgstr " Състояние : Буфериране %s"
24568 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24569 #~ "Click to set point A"
24571 #~ "Повторение от точка А до точка В.\n"
24572 #~ "Щракнете, за да зададете точка А"
24574 #~ msgid "Click to set point B"
24575 #~ msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
24577 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24578 #~ msgstr "Спиране на повторението от А до В"
24581 #~ msgstr "Без звук"
24586 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24587 #~ msgstr "Избор на име за файла с лога"
24589 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24590 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
24593 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24594 #~ "Are you sure you want to continue?"
24596 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
24597 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
24599 #~ msgid "Open playlist file"
24600 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
24602 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24603 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
24606 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24608 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24610 #~ msgid "Audio Port:"
24611 #~ msgstr "Порт за аудиото:"
24613 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24614 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
24616 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24617 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
24619 #~ msgid "&Playlist"
24620 #~ msgstr "Плейлист"
24622 #~ msgid "Show P&laylist"
24623 #~ msgstr "Показване на плейлист"
24625 #~ msgid "&Preferences..."
24626 #~ msgstr "Настройки..."
24628 #~ msgid "Load File..."
24629 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
24632 #~ msgstr "Инструменти"
24634 #~ msgid "Show Playlist"
24635 #~ msgstr "Показване на плейлист"
24637 #~ msgid "Minimal View..."
24638 #~ msgstr "Минимален изглед..."
24640 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24641 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
24643 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24644 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
24646 #~ msgid "Capture mode"
24647 #~ msgstr "Режим на захващане"
24649 #~ msgid "Select the capture device type"
24650 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
24652 #~ msgid "Card Selection"
24653 #~ msgstr "Избор на карта"
24655 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24656 #~ msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
24658 #~ msgid "Advanced options..."
24659 #~ msgstr "Разширени опции..."
24661 #~ msgid "Disc Selection"
24662 #~ msgstr "Избор на диск"
24664 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24665 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
24667 #~ msgid "Disc device"
24668 #~ msgstr "Дисково устройство"
24670 #~ msgid "Starting Position"
24671 #~ msgstr "Позиция от която да стартира"
24673 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24674 #~ msgstr "Аудио и субтитри"
24676 #~ msgid "Customize"
24677 #~ msgstr "Настройки:"
24680 #~ msgstr "Извеждане"
24682 #~ msgid "Play locally"
24683 #~ msgstr "Локално възпроизвеждане"
24685 #~ msgid "Video Port"
24686 #~ msgstr "Порт за видеото:"
24688 #~ msgid "Mount Point"
24689 #~ msgstr "Място за поставяне"
24691 #~ msgid "Login:pass:"
24692 #~ msgstr "Логин:парола"
24694 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24695 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
24697 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
24698 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
24700 #~ msgid "Encapsulation"
24701 #~ msgstr "Контейнер"
24703 #~ msgid "Video codec"
24704 #~ msgstr "Видео кодек"
24706 #~ msgid "Audio codec"
24707 #~ msgstr "Аудио кодек"
24709 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24710 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
24712 #~ msgid "Group name"
24713 #~ msgstr "Име на групата"
24715 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24716 #~ msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
24718 #~ msgid "Interface Type"
24719 #~ msgstr "Тип на интерфейса"
24722 #~ msgstr "Вграден"
24724 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24725 #~ msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
24727 #~ msgid "Display mode"
24728 #~ msgstr "Режим на показване"
24730 #~ msgid "Integrate video in interface"
24731 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24733 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24734 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
24736 #~ msgid "Skin file"
24737 #~ msgstr "Файл със скин"
24739 #~ msgid "Instances"
24740 #~ msgstr "Интерфейси"
24742 #~ msgid "Allow only one instance"
24743 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
24745 #~ msgid "File associations:"
24746 #~ msgstr "Асоцииране на файлове"
24748 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24749 #~ msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
24751 #~ msgid "Association Setup"
24752 #~ msgstr "Настройки за асоцииране"
24754 #~ msgid "Activate update notifier"
24755 #~ msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
24757 #~ msgid "WinCE interface module"
24758 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
24760 #~ msgid "RRD output file"
24761 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
24763 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
24764 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
24767 #~ msgstr "Устройства"
24770 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
24771 #~ "SAP announcements."
24773 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
24776 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
24777 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
24780 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
24781 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
24782 #~ "built-in default)."
24784 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
24785 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
24786 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
24788 #~ msgid "Image video output"
24789 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
24794 #~ msgid "Transparent Cube"
24795 #~ msgstr "Прозрачен куб"
24797 #~ msgid "Cylinder"
24798 #~ msgstr "Цилиндър"
24803 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
24804 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
24806 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
24808 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
24811 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
24812 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
24814 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
24815 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
24817 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
24818 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
24821 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24822 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24824 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
24825 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
24828 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24829 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24831 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
24832 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
24835 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24836 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24838 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
24839 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
24841 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24842 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
24844 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24845 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
24847 #~ msgid "Number of bands"
24848 #~ msgstr "Брой честоти"
24850 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24852 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
24854 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24855 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
24857 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
24858 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
24860 #~ msgid "Quartz video"
24861 #~ msgstr "Quartz видео"
24863 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
24864 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
24867 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
24868 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
24870 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
24871 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
24874 #~ msgid "Audio CD - Track "
24875 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
24878 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
24879 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
24881 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
24882 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
24886 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
24887 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
24889 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
24890 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
24892 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
24893 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
24896 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
24897 #~ "\"Send Mail\" button."
24899 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
24900 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
24902 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
24903 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
24906 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
24907 #~ "to VLC's team?"
24909 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
24913 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
24914 #~ "to the failing video>"
24916 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
24917 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
24919 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
24920 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
24922 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
24923 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
24925 #~ msgid "Seam Carving video filter"
24926 #~ msgstr "Накъсване на картината"
24928 #~ msgid "Seam Carving"
24929 #~ msgstr "Накъсване на изображението"