]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
Merge the l10n from 0.9-bugfix
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-26 16:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov (ivo88) <bestran@mail.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:879
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Интерфейс "
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 #, fuzzy
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Аудио"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Аудио настройки "
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни аудио настройки"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:512
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Филтри"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 #, fuzzy
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Визуализации"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Аудио визуализации"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модули за извеждане"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 #, fuzzy
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Общи настройки на модулите за аудио извеждане."
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Разни"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
140 msgid "Video"
141 msgstr "Видео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Видео настройки"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Основни видео настройки"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr ""
154 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 #, fuzzy
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Различни настройки свързани с OSD, субтитрите и \"поставяне на слоеве\"."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 #, fuzzy
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Модули за въвеждане"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 #, fuzzy
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
192 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 #, fuzzy
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Филтри за слоеве"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 #, fuzzy
201 msgid ""
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
204 msgstr ""
205 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
206 "операции\n"
207 "върху входящата страна на VLC. Не пипайте настройките, ако не знаете какво "
208 "да направите."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Демултиплексори"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr ""
217 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Видео кодеци"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Аудио кодеци"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Други кодеци"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 #, fuzzy
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Общи"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 #, fuzzy
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Основни входящи настройки. Използвайте ги внимателно."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Извеждане на поток"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
269 "входящите потоци.\n"
270 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
271 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
272 "RTSP).\n"
273 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
274 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Мултиплексори"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
292 "един.\n"
293 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:144
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Модули за извеждане"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
307 "потоци.  Обикновенно не се използва."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Опаковчик"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
321 "преди\n"
322 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:159
325 msgid "Sout stream"
326 msgstr "Изходен поток"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:160
329 msgid ""
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
333 msgstr ""
334 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
335 "Можете\n"
336 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
339 msgid "SAP"
340 msgstr ""
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 msgid ""
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
346 msgstr ""
347 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
348 "използвайки multicast UDP или RTP. "
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:170
351 msgid "VOD"
352 msgstr ""
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:171
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
359 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Плейлист"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:176
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
376 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
377 "услуги)."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:180
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Откриване на услуги"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:182
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "playlist."
392 msgstr ""
393 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Допълнителни"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 #, fuzzy
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "Характеристики на CPU"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:190
409 #, fuzzy
410 msgid ""
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
412 msgstr ""
413 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
414 "Вие не би трябвало да променяте тези настройки."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:193
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Допълнителни настройки"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
421 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
423 msgid "Network"
424 msgstr "Мрежа"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:199
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:202
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Настройки на модула за цветност"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:203
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr ""
437 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:205
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:209
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Настройки на кодерите"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:211
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:214
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr ""
458 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
470 "на файла."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Помоща не е достъпна"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:228
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
479
480 #: include/vlc_interface.h:124
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
488 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
489 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:34
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:35
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Разширено отваряне..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:36
500 msgid "Open &Directory..."
501 msgstr "Отваряне на директория"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:38
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:42
508 #, fuzzy
509 msgid "Media &Information"
510 msgstr "Информация за медията"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:43
513 #, fuzzy
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "Инфо за кодека..."
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:44
518 #, fuzzy
519 msgid "&Messages"
520 msgstr "Съобщения..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:45
523 #, fuzzy
524 msgid "Jump to Specific &Time"
525 msgstr "Отиване до определено време..."
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
528 msgid "&Bookmarks"
529 msgstr "Отметки"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:47
532 #, fuzzy
533 msgid "&VLM Configuration"
534 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:49
537 #, fuzzy
538 msgid "&About"
539 msgstr "Относно"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
550 msgid "Play"
551 msgstr "Възпроизвеждане"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:53
554 msgid "Fetch Information"
555 msgstr "Извличане на информация"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
559 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
560 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
561 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
562 msgid "Delete"
563 msgstr "Изтриване"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:55
566 msgid "Information..."
567 msgstr "Информация"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:56
570 msgid "Sort"
571 msgstr "Сортиране"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:57
574 msgid "Add Node"
575 msgstr "Добавяне на възел"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:58
578 msgid "Stream..."
579 msgstr "Поток..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:59
582 msgid "Save..."
583 msgstr "Запис..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
586 msgid "Open Folder..."
587 msgstr "Отваряне на папка..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
590 msgid "Repeat all"
591 msgstr "Повторение на всички"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:65
594 msgid "Repeat one"
595 msgstr "Повторение на един"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:66
598 msgid "No repeat"
599 msgstr "Без повторение"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
603 msgid "Random"
604 msgstr "Разбъркано"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:69
607 msgid "Random off"
608 msgstr "Разбъркано - Изкл."
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:71
611 msgid "Add to playlist"
612 msgstr "Добавяне към плейлист"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:72
615 msgid "Add to media library"
616 msgstr "Добавяне към медия библиотека"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:74
619 msgid "Add file..."
620 msgstr "Добавяне на файл..."
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:75
623 msgid "Advanced open..."
624 msgstr "Разширено отваряне..."
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:76
627 msgid "Add directory..."
628 msgstr "Добавяне на директория..."
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:78
631 msgid "Save Playlist to &File..."
632 msgstr "Запис на плейлист..."
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:79
635 #, fuzzy
636 msgid "Open Play&list..."
637 msgstr "Плейлист..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:81
640 msgid "Search"
641 msgstr "Търсене"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:82
644 msgid "Search Filter"
645 msgstr "Филтър за търсене"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:84
648 #, fuzzy
649 msgid "&Services Discovery"
650 msgstr "Откриване на услуги"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:88
653 msgid ""
654 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
655 "them."
656 msgstr ""
657 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
658 "видите."
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
661 msgid "Image clone"
662 msgstr "Клониране на изображението"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:94
665 msgid "Clone the image"
666 msgstr "Клониране на изображение"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:96
669 msgid "Magnification"
670 msgstr "Увеличаване част от изображението"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:97
673 msgid ""
674 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
675 "be magnified."
676 msgstr ""
677 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
678 "изображението да се увеличи."
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
681 msgid "Waves"
682 msgstr "Вълни"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:101
685 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
686 msgstr "Ефект \"Вълни\""
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:103
689 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
690 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:105
693 msgid "Image colors inversion"
694 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:107
697 msgid "Split the image to make an image wall"
698 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:109
701 msgid ""
702 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
703 "The video gets split in parts that you must sort."
704 msgstr ""
705 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
706 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:112
709 msgid ""
710 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
711 "Try changing the various settings for different effects"
712 msgstr ""
713 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
714 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:115
717 msgid ""
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
720 "settings."
721 msgstr ""
722 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
723 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:119
726 msgid ""
727 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
728 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
729 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
730 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
731 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
732 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
733 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
734 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
735 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
736 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
737 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
738 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
739 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
740 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
741 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
743 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
744 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
745 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
746 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
747 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
748 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
749 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
750 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
751 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
752 msgstr ""
753
754 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
755 #: src/audio_output/filters.c:229
756 msgid "Audio filtering failed"
757 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
758
759 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
760 #: src/audio_output/filters.c:230
761 #, c-format
762 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
763 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
764
765 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
766 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
767 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
768 msgid "Disable"
769 msgstr "Изключване"
770
771 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
772 msgid "Spectrometer"
773 msgstr "Спектрометър"
774
775 #: src/audio_output/input.c:118
776 msgid "Scope"
777 msgstr "Сфера"
778
779 #: src/audio_output/input.c:120
780 msgid "Spectrum"
781 msgstr "Спектър"
782
783 #: src/audio_output/input.c:122
784 msgid "Vu meter"
785 msgstr ""
786
787 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
788 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
789 msgid "Equalizer"
790 msgstr "Еквалайзер"
791
792 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
793 msgid "Audio filters"
794 msgstr "Аудио филтри"
795
796 #: src/audio_output/input.c:201
797 msgid "Replay gain"
798 msgstr ""
799
800 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
801 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
803 msgid "Audio Channels"
804 msgstr "Аудио канали"
805
806 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
807 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
808 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
809 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
810 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
811 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
812 #: modules/codec/twolame.c:71
813 msgid "Stereo"
814 msgstr "Стерео"
815
816 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
817 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
819 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
820 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
824 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
826 msgid "Left"
827 msgstr "Отляво"
828
829 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
830 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
832 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
833 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
835 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
837 msgid "Right"
838 msgstr "Отдясно"
839
840 #: src/audio_output/output.c:135
841 msgid "Dolby Surround"
842 msgstr ""
843
844 #: src/audio_output/output.c:147
845 msgid "Reverse stereo"
846 msgstr "Реверсивно стерео"
847
848 #: src/config/file.c:579
849 msgid "key"
850 msgstr "Ключ"
851
852 #: src/config/file.c:588
853 msgid "boolean"
854 msgstr ""
855
856 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
857 msgid "integer"
858 msgstr "цяло число"
859
860 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
861 msgid "float"
862 msgstr "с плаваща запетая"
863
864 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
865 msgid "string"
866 msgstr "текстов низ"
867
868 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
869 #: src/playlist/loadsave.c:152
870 msgid "Media Library"
871 msgstr "Медия Библиотека"
872
873 #: src/extras/getopt.c:634
874 #, c-format
875 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
876 msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
877
878 #: src/extras/getopt.c:659
879 #, c-format
880 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
881 msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
882
883 #: src/extras/getopt.c:664
884 #, c-format
885 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
886 msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
887
888 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
889 #, c-format
890 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
891 msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
892
893 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
894 #, c-format
895 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
896 msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
897
898 #: src/extras/getopt.c:744
899 #, c-format
900 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
901 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
902
903 #: src/extras/getopt.c:747
904 #, c-format
905 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
906 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
907
908 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
909 #, c-format
910 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
911 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
912
913 #: src/extras/getopt.c:824
914 #, c-format
915 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
916 msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
917
918 #: src/extras/getopt.c:842
919 #, c-format
920 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
922
923 #: src/input/control.c:200
924 #, c-format
925 msgid "Bookmark %i"
926 msgstr "Отметка %i "
927
928 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
929 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
930 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
931 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
932 #: modules/stream_out/es.c:388
933 msgid "Streaming / Transcoding failed"
934 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
935
936 #: src/input/decoder.c:278
937 msgid "VLC could not open the packetizer module."
938 msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
939
940 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
941 msgid "VLC could not open the decoder module."
942 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
943
944 #: src/input/decoder.c:677
945 msgid "No suitable decoder module"
946 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
947
948 #: src/input/decoder.c:678
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
952 "there is no way for you to fix this."
953 msgstr ""
954 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
955 "да го поправите."
956
957 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
958 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
959 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
961 msgid "Track"
962 msgstr "Пътека"
963
964 #: src/input/es_out.c:1118
965 #, c-format
966 msgid "%s [%s %d]"
967 msgstr ""
968
969 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
970 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
972 msgid "Program"
973 msgstr "Програма"
974
975 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
976 #, fuzzy
977 msgid "Scrambled"
978 msgstr "Мащаб"
979
980 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
981 msgid "Yes"
982 msgstr "Да"
983
984 #: src/input/es_out.c:1937
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Closed captions %u"
987 msgstr "Затворени заглавия 1"
988
989 #: src/input/es_out.c:2638
990 #, c-format
991 msgid "Stream %d"
992 msgstr "Поток %d"
993
994 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
995 msgid "Subtitle"
996 msgstr "Субтитри"
997
998 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
999 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1001 msgid "Type"
1002 msgstr "Тип"
1003
1004 #: src/input/es_out.c:2666
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Original ID"
1007 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1010 msgid "Codec"
1011 msgstr "Кодек"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1016 msgid "Language"
1017 msgstr "Език"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1021 msgid "Description"
1022 msgstr "Описание"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1025 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1026 msgid "Channels"
1027 msgstr "Канали"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:2694
1030 msgid "Sample rate"
1031 msgstr "Честота"
1032
1033 #: src/input/es_out.c:2695
1034 #, c-format
1035 msgid "%u Hz"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/input/es_out.c:2705
1039 msgid "Bits per sample"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1043 #: modules/access_output/shout.c:91
1044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1045 msgid "Bitrate"
1046 msgstr "Битрейт"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:2711
1049 #, c-format
1050 msgid "%u kb/s"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/input/es_out.c:2722
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Track replay gain"
1056 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2724
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Album replay gain"
1061 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2726
1064 #, c-format
1065 msgid "%.2f dB"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/input/es_out.c:2736
1069 msgid "Resolution"
1070 msgstr "Резолюция"
1071
1072 #: src/input/es_out.c:2742
1073 msgid "Display resolution"
1074 msgstr "Резолюция при показване"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1077 #: modules/access/screen/screen.c:44
1078 msgid "Frame rate"
1079 msgstr "Честота на кадри"
1080
1081 #: src/input/input.c:2405
1082 msgid "Your input can't be opened"
1083 msgstr "Потока не може да се отвори"
1084
1085 #: src/input/input.c:2406
1086 #, c-format
1087 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1088 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижде лога за подробности."
1089
1090 #: src/input/input.c:2536
1091 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1092 msgstr "VLC не може да разпознае входния формат"
1093
1094 #: src/input/input.c:2537
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid ""
1097 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1098 msgstr ""
1099 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1100
1101 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1102 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1103 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1106 msgid "Title"
1107 msgstr "Заглавие"
1108
1109 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1111 msgid "Artist"
1112 msgstr "Изпълнител"
1113
1114 #: src/input/meta.c:41
1115 msgid "Genre"
1116 msgstr "Жанр"
1117
1118 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1119 msgid "Copyright"
1120 msgstr "Авторски права"
1121
1122 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1123 msgid "Album"
1124 msgstr "Албум"
1125
1126 #: src/input/meta.c:44
1127 msgid "Track number"
1128 msgstr "Номер на пътека"
1129
1130 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1131 msgid "Rating"
1132 msgstr "Рейтинг"
1133
1134 #: src/input/meta.c:47
1135 msgid "Date"
1136 msgstr "Дата"
1137
1138 #: src/input/meta.c:48
1139 msgid "Setting"
1140 msgstr "Настройка"
1141
1142 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1143 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1144 msgid "URL"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1148 msgid "Now Playing"
1149 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1150
1151 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1152 msgid "Publisher"
1153 msgstr "Издател"
1154
1155 #: src/input/meta.c:53
1156 msgid "Encoded by"
1157 msgstr "Кодирано от"
1158
1159 #: src/input/meta.c:54
1160 msgid "Artwork URL"
1161 msgstr "URL на artwork "
1162
1163 #: src/input/meta.c:55
1164 msgid "Track ID"
1165 msgstr "ID номер на пътека"
1166
1167 #: src/input/var.c:164
1168 msgid "Bookmark"
1169 msgstr "Отметка"
1170
1171 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1172 msgid "Programs"
1173 msgstr "Програми"
1174
1175 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1177 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1178 msgid "Chapter"
1179 msgstr "Глава"
1180
1181 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1182 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1183 msgid "Navigation"
1184 msgstr "Навигация"
1185
1186 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1188 msgid "Video Track"
1189 msgstr "Видео пътека"
1190
1191 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1193 msgid "Audio Track"
1194 msgstr "Аудио пътека"
1195
1196 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1197 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1199 msgid "Subtitles Track"
1200 msgstr "Пътека със субтитри"
1201
1202 #: src/input/var.c:275
1203 msgid "Next title"
1204 msgstr "Следващо заглавие"
1205
1206 #: src/input/var.c:280
1207 msgid "Previous title"
1208 msgstr "Предишно заглавие"
1209
1210 #: src/input/var.c:306
1211 #, c-format
1212 msgid "Title %i"
1213 msgstr "Заглавие %i"
1214
1215 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1216 #, c-format
1217 msgid "Chapter %i"
1218 msgstr "Глава %i"
1219
1220 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1221 msgid "Next chapter"
1222 msgstr "Следваща глава"
1223
1224 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1225 msgid "Previous chapter"
1226 msgstr "Предишна глава"
1227
1228 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1229 #, c-format
1230 msgid "Media: %s"
1231 msgstr "Медия: %s"
1232
1233 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1235 msgid "Add Interface"
1236 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1237
1238 #: src/interface/interface.c:203
1239 msgid "Console"
1240 msgstr "Конзола"
1241
1242 #: src/interface/interface.c:206
1243 msgid "Telnet Interface"
1244 msgstr "Интерфейс Telnet"
1245
1246 #: src/interface/interface.c:209
1247 msgid "Web Interface"
1248 msgstr "Уеб интерфейс"
1249
1250 #: src/interface/interface.c:212
1251 msgid "Debug logging"
1252 msgstr "Лог за дебъг"
1253
1254 #: src/interface/interface.c:215
1255 msgid "Mouse Gestures"
1256 msgstr "Жестове с мишката"
1257
1258 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1259 #: src/modules/cache.c:532
1260 msgid "C"
1261 msgstr "bg"
1262
1263 #: src/libvlc.c:1161
1264 msgid ""
1265 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1266 "interface."
1267 msgstr ""
1268 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1269 "използвате vlc без интерфейс."
1270
1271 #: src/libvlc.c:1337
1272 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1273 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1274
1275 #: src/libvlc.c:1685
1276 msgid " (default enabled)"
1277 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1278
1279 #: src/libvlc.c:1686
1280 msgid " (default disabled)"
1281 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1282
1283 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1284 msgid "Note:"
1285 msgstr "Забележка:"
1286
1287 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1288 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1289 msgstr ""
1290 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1291
1292 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1299 msgid ""
1300 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1301 "modules."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/libvlc.c:1973
1305 #, c-format
1306 msgid "VLC version %s\n"
1307 msgstr "VLC версия %s\n"
1308
1309 #: src/libvlc.c:1974
1310 #, c-format
1311 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1312 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1313
1314 #: src/libvlc.c:1976
1315 #, c-format
1316 msgid "Compiler: %s\n"
1317 msgstr "Компилатор: %s\n"
1318
1319 #: src/libvlc.c:2011
1320 msgid ""
1321 "\n"
1322 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1326
1327 #: src/libvlc.c:2031
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "Press the RETURN key to continue...\n"
1331 msgstr ""
1332 "\n"
1333 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1334
1335 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1336 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1337 msgid "Zoom"
1338 msgstr "Мащабиране"
1339
1340 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1341 msgid "1:4 Quarter"
1342 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1343
1344 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1345 msgid "1:2 Half"
1346 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1347
1348 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1349 msgid "1:1 Original"
1350 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1351
1352 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1353 msgid "2:1 Double"
1354 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1357 msgid "Auto"
1358 msgstr "Авто"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:149
1361 msgid ""
1362 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1363 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1364 "related options."
1365 msgstr ""
1366 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1367 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1368 "определите различните свързани опции."
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:153
1371 msgid "Interface module"
1372 msgstr "Модул за интерфейса"
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:155
1375 msgid ""
1376 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1377 "automatically select the best module available."
1378 msgstr ""
1379 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1380 "най-добрия достъпен модул."
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1383 msgid "Extra interface modules"
1384 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:161
1387 msgid ""
1388 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1389 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1390 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1391 "\", \"gestures\" ...)"
1392 msgstr ""
1393 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1394 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:168
1397 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1398 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:170
1401 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1402 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1403
1404 #: src/libvlc-module.c:172
1405 msgid ""
1406 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1407 "1=warnings, 2=debug)."
1408 msgstr ""
1409 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1410 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:175
1413 msgid "Choose which objects should print debug message"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:178
1417 msgid ""
1418 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1419 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1420 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1421 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1422 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1423 "message."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:185
1427 msgid "Be quiet"
1428 msgstr "Режим тишина"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:187
1431 msgid "Turn off all warning and information messages."
1432 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:189
1435 msgid "Default stream"
1436 msgstr "Поток по подразбиране"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:191
1439 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1440 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:194
1443 msgid ""
1444 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1445 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1446 msgstr ""
1447 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1448 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:198
1451 msgid "Color messages"
1452 msgstr "Цветни съобщения"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:200
1455 msgid ""
1456 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1457 "needs Linux color support for this to work."
1458 msgstr ""
1459 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1460 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1461 "работи."
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:203
1464 msgid "Show advanced options"
1465 msgstr "Показване на разширени настройки"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:205
1468 msgid ""
1469 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1470 "available options, including those that most users should never touch."
1471 msgstr ""
1472 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1473 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1474 "никога не трябва да пипат."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1477 msgid "Show interface with mouse"
1478 msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:211
1481 msgid ""
1482 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1483 "edge of the screen in fullscreen mode."
1484 msgstr ""
1485 "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
1486 "пълноекранен режим."
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:214
1489 msgid "Interface interaction"
1490 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:216
1493 msgid ""
1494 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1495 "user input is required."
1496 msgstr ""
1497 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1498 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:226
1501 msgid ""
1502 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1503 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1504 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1505 "the \"audio filters\" modules section."
1506 msgstr ""
1507 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1508 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1509 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1510 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1511 "\"."
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:232
1514 msgid "Audio output module"
1515 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:234
1518 msgid ""
1519 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1520 "automatically select the best method available."
1521 msgstr ""
1522 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1523 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1526 #: modules/stream_out/display.c:41
1527 msgid "Enable audio"
1528 msgstr "Включване на звука"
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:240
1531 msgid ""
1532 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1533 "not take place, thus saving some processing power."
1534 msgstr ""
1535 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1536 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:244
1539 msgid "Force mono audio"
1540 msgstr "Задаване като моно звук"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:245
1543 msgid "This will force a mono audio output."
1544 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:248
1547 msgid "Default audio volume"
1548 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:250
1551 msgid ""
1552 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1553 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:253
1556 msgid "Audio output saved volume"
1557 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:255
1560 msgid ""
1561 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1562 "should not change this option manually."
1563 msgstr ""
1564 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1565 "променяте тази опция ръчно."
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:258
1568 msgid "Audio output volume step"
1569 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:260
1572 msgid ""
1573 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1574 "0 to 1024."
1575 msgstr ""
1576 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука,  в обхвата от 0 до "
1577 "1024."
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:263
1580 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1581 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:265
1584 msgid ""
1585 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1586 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1587 msgstr ""
1588 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1589 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:269
1592 msgid "High quality audio resampling"
1593 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:271
1596 msgid ""
1597 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1598 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1599 "resampling algorithm will be used instead."
1600 msgstr ""
1601 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1602 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1603 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:276
1606 msgid "Audio desynchronization compensation"
1607 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:278
1610 msgid ""
1611 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1612 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1613 msgstr ""
1614 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1615 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:281
1618 msgid "Audio output channels mode"
1619 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:283
1622 msgid ""
1623 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1624 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1625 "played)."
1626 msgstr ""
1627 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1628 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1629 "поддържа)."
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1633 msgid "Use S/PDIF when available"
1634 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:289
1637 msgid ""
1638 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1639 "audio stream being played."
1640 msgstr ""
1641 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1642 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1646 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1647 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:294
1650 msgid ""
1651 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1652 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1653 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1654 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1655 msgstr ""
1656 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1657 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1658 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1659 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1660 "слушалки."
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1663 msgid "On"
1664 msgstr "Включено"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1667 msgid "Off"
1668 msgstr "Изключено"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:306
1671 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1672 msgstr ""
1673 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1674 "извеждания звук."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:309
1677 msgid "Audio visualizations "
1678 msgstr "Аудио визуализации"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:311
1681 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1682 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1685 msgid "Replay gain mode"
1686 msgstr "Режим на Replay gain"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:317
1689 msgid "Select the replay gain mode"
1690 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:319
1693 msgid "Replay preamp"
1694 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:321
1697 msgid ""
1698 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1699 "replay gain information"
1700 msgstr ""
1701 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:324
1704 msgid "Default replay gain"
1705 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:326
1708 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1709 msgstr ""
1710 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:328
1713 msgid "Peak protection"
1714 msgstr "Предпазване от пикове"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:330
1717 msgid "Protect against sound clipping"
1718 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:333
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Enable time streching audio"
1723 msgstr "Включване на звука"
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:335
1726 msgid ""
1727 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1728 "audio pitch"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1734 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1735 msgid "None"
1736 msgstr "Няма"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:350
1739 msgid ""
1740 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1741 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1742 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1743 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1744 "options."
1745 msgstr ""
1746 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1747 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1748 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1749 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:356
1752 msgid "Video output module"
1753 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:358
1756 msgid ""
1757 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1758 "automatically select the best method available."
1759 msgstr ""
1760 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1761 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1764 #: modules/stream_out/display.c:43
1765 msgid "Enable video"
1766 msgstr "Включване на видеото"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:363
1769 msgid ""
1770 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1771 "not take place, thus saving some processing power."
1772 msgstr ""
1773 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1774 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1777 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1778 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1779 msgid "Video width"
1780 msgstr "Видео широчина"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:368
1783 msgid ""
1784 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1785 "characteristics."
1786 msgstr ""
1787 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1788 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1792 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1793 msgid "Video height"
1794 msgstr "Видео височина"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:373
1797 msgid ""
1798 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1799 "video characteristics."
1800 msgstr ""
1801 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1802 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:376
1805 msgid "Video X coordinate"
1806 msgstr "Видео Х координата"
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:378
1809 msgid ""
1810 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1811 "coordinate)."
1812 msgstr ""
1813 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:381
1816 msgid "Video Y coordinate"
1817 msgstr "Видео Y координата"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:383
1820 msgid ""
1821 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1822 "coordinate)."
1823 msgstr ""
1824 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:386
1827 msgid "Video title"
1828 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:388
1831 msgid ""
1832 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1833 "interface)."
1834 msgstr ""
1835 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1836 "вградено в интерфейса)."
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:391
1839 msgid "Video alignment"
1840 msgstr "Подравняване на видеото"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:393
1843 msgid ""
1844 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1845 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1846 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1847 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1852 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1853 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1855 msgid "Center"
1856 msgstr "Центъра"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1859 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1863 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1865 msgid "Top"
1866 msgstr "Отгоре"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1869 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1871 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1873 msgid "Bottom"
1874 msgstr "Отдолу"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1877 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1878 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1879 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1880 #: modules/video_filter/rss.c:172
1881 msgid "Top-Left"
1882 msgstr "Горе-Вляво"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1885 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1886 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1887 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1888 #: modules/video_filter/rss.c:172
1889 msgid "Top-Right"
1890 msgstr "Горе-Вдясно"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1893 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1894 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1895 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1896 #: modules/video_filter/rss.c:172
1897 msgid "Bottom-Left"
1898 msgstr "Долу-Вляво"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1901 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1902 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1903 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1904 #: modules/video_filter/rss.c:172
1905 msgid "Bottom-Right"
1906 msgstr "Долу-Вдясно"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:401
1909 msgid "Zoom video"
1910 msgstr "Мащаб на видеото"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:403
1913 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1914 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:405
1917 msgid "Grayscale video output"
1918 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:407
1921 msgid ""
1922 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1923 "save some processing power."
1924 msgstr ""
1925 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1926 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:410
1929 msgid "Embedded video"
1930 msgstr "Вградено видео"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:412
1933 msgid "Embed the video output in the main interface."
1934 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:414
1937 msgid "Fullscreen video output"
1938 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:416
1941 msgid "Start video in fullscreen mode"
1942 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:418
1945 msgid "Overlay video output"
1946 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:420
1949 msgid ""
1950 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1951 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1952 msgstr ""
1953 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1954 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1955 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
1959 msgid "Always on top"
1960 msgstr "Винаги най-отгоре"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:425
1963 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1964 msgstr "Винаги поставя видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
1967 msgid "Show media title on video"
1968 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото."
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:429
1971 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1972 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:431
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Show video title for x milliseconds"
1977 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди."
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:433
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1982 msgstr ""
1983 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
1984 "(5 сек.)"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:435
1987 msgid "Position of video title"
1988 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:437
1991 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1992 msgstr ""
1993 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
1994 "центъра)."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:439
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1999 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:442
2002 #, fuzzy
2003 msgid ""
2004 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2005 "3000 ms (3 sec.)"
2006 msgstr ""
2007 "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди, по "
2008 "подразбиране е 3000 ms (3 сек.)"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:450
2011 msgid "Disable screensaver"
2012 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:451
2015 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2016 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:453
2019 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2020 msgstr ""
2021 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:454
2024 msgid ""
2025 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2026 "computer being suspended because of inactivity."
2027 msgstr ""
2028 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2029 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2030 "активност."
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2033 msgid "Window decorations"
2034 msgstr "Оформление на прозореца"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:459
2037 msgid ""
2038 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2039 "giving a \"minimal\" window."
2040 msgstr ""
2041 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2042 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:462
2045 msgid "Video output filter module"
2046 msgstr "Модул за видео извеждане"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:464
2049 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2050 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:466
2053 msgid "Video filter module"
2054 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:468
2057 msgid ""
2058 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2059 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2060 msgstr ""
2061 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2062 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2063 "видеото."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:472
2066 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2067 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:474
2070 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2071 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2074 msgid "Video snapshot file prefix"
2075 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:480
2078 msgid "Video snapshot format"
2079 msgstr "Формат на видео снимките"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:482
2082 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2083 msgstr ""
2084 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2085 "снимките"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:484
2088 msgid "Display video snapshot preview"
2089 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:486
2092 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2093 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:488
2096 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2097 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:490
2100 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2101 msgstr ""
2102 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2103 "със снимките"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:492
2106 msgid "Video snapshot width"
2107 msgstr "Широчина на снимане"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:494
2110 msgid ""
2111 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2112 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2113 msgstr ""
2114 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2115 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2116 "пропорцията на видеото."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:498
2119 msgid "Video snapshot height"
2120 msgstr "Височина на снимане"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:500
2123 msgid ""
2124 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2125 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2126 "ratio."
2127 msgstr ""
2128 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2129 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2130 "пропорцията на видеото."
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:504
2133 msgid "Video cropping"
2134 msgstr "Изрязване на видеото"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:506
2137 msgid ""
2138 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2139 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2140 msgstr ""
2141 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2142 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:510
2145 msgid "Source aspect ratio"
2146 msgstr "Пропорция на източника"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:512
2149 msgid ""
2150 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2151 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2152 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2153 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2154 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2155 msgstr ""
2156 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2157 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2158 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2159 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2160 "с плаваща запетая."
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:519
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Video Auto Scaling"
2165 msgstr "Мащабиране на видеото"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:521
2168 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:523
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Video scaling factor"
2174 msgstr "Мащабиране на видеото"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:525
2177 msgid ""
2178 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2179 "Default value is 1.0 (original video size)."
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:528
2183 msgid "Custom crop ratios list"
2184 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:530
2187 msgid ""
2188 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2189 "crop ratios list."
2190 msgstr ""
2191 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2192 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:533
2195 msgid "Custom aspect ratios list"
2196 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:535
2199 msgid ""
2200 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2201 "aspect ratio list."
2202 msgstr ""
2203 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2204 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:538
2207 msgid "Fix HDTV height"
2208 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:540
2211 msgid ""
2212 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2213 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2214 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2215 msgstr ""
2216 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2217 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2218 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:545
2221 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2222 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:547
2225 msgid ""
2226 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2227 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2228 "order to keep proportions."
2229 msgstr ""
2230 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2231 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2232 "пропорциите."
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2236 msgid "Skip frames"
2237 msgstr "Пропускане на кадри"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:553
2240 msgid ""
2241 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2242 "computer is not powerful enough"
2243 msgstr ""
2244 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2245 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:556
2248 msgid "Drop late frames"
2249 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:558
2252 msgid ""
2253 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2254 "intended display date)."
2255 msgstr ""
2256 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2257 "след очакваното време за показване)."
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:561
2260 msgid "Quiet synchro"
2261 msgstr "Тиха синхронизация"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:563
2264 msgid ""
2265 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2266 "synchronization mechanism."
2267 msgstr ""
2268 "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
2269 "механизъм на изходното видео."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:566
2272 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2273 msgstr ""
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:568
2276 msgid ""
2277 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2278 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2279 "support is the default value."
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:574
2283 msgid "FullSupport"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:574
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Fullscreen-Only"
2289 msgstr "Цял екран"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:582
2292 msgid ""
2293 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2294 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2295 "channel."
2296 msgstr ""
2297 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2298 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2299 "субтитрите."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:586
2302 msgid "Clock reference average counter"
2303 msgstr "Среден относителен брояч"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:588
2306 msgid ""
2307 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2308 "to 10000."
2309 msgstr ""
2310 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2311 "трябва да настроите това на 10000."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:591
2314 msgid "Clock synchronisation"
2315 msgstr "Синхронизация на часовника"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:593
2318 msgid ""
2319 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2320 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2321 msgstr ""
2322 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2323 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2324 "мрежовите потоци."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2327 msgid "Network synchronisation"
2328 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:598
2331 msgid ""
2332 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2333 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2334 msgstr ""
2335 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2336 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2339 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2342 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2343 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2346 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2347 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2348 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2349 msgid "Default"
2350 msgstr "По подразбиране"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2353 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2355 msgid "Enable"
2356 msgstr "Включване"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2359 msgid "UDP port"
2360 msgstr "UDP порт"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:608
2363 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2364 msgstr ""
2365 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2366 "подразбиране е 1234."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:610
2369 msgid "MTU of the network interface"
2370 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:612
2373 msgid ""
2374 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2375 "over the network (in bytes)."
2376 msgstr ""
2377 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2378 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2381 msgid "Hop limit (TTL)"
2382 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2385 msgid ""
2386 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2387 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2388 "in default)."
2389 msgstr ""
2390 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2391 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2392 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:623
2395 msgid "Multicast output interface"
2396 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:625
2399 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2400 msgstr ""
2401 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2402 "таблицата роутинг на ОС."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:627
2405 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2406 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:629
2409 msgid ""
2410 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2411 "table."
2412 msgstr ""
2413 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2414 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:632
2417 msgid "DiffServ Code Point"
2418 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:633
2421 msgid ""
2422 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2423 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2424 msgstr ""
2425 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2426 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2427 "мрежовата услуга."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:639
2430 msgid ""
2431 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2432 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2433 msgstr ""
2434 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2435 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:645
2438 msgid ""
2439 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2440 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2441 "(like DVB streams for example)."
2442 msgstr ""
2443 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2444 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2445 "няколко програми (например DVB потоци)."
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:651
2448 msgid "Audio track"
2449 msgstr "Аудио пътека"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:653
2452 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2453 msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:656
2456 msgid "Subtitles track"
2457 msgstr "Пътека със субтитри"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:658
2460 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2461 msgstr ""
2462 "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:661
2465 msgid "Audio language"
2466 msgstr "Език на аудиото"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:663
2469 msgid ""
2470 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2471 "letter country code)."
2472 msgstr ""
2473 "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2474 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:666
2477 msgid "Subtitle language"
2478 msgstr "Език на субтитрите"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:668
2481 msgid ""
2482 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2483 "three letters country code)."
2484 msgstr ""
2485 "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2486 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:672
2489 msgid "Audio track ID"
2490 msgstr "ID номер на аудио пътека"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:674
2493 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2494 msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:676
2497 msgid "Subtitles track ID"
2498 msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:678
2501 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2502 msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:680
2505 msgid "Input repetitions"
2506 msgstr "Повторение на входящия поток"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:682
2509 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2510 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:684
2513 msgid "Start time"
2514 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:686
2517 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2518 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:688
2521 msgid "Stop time"
2522 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:690
2525 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2526 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:692
2529 msgid "Run time"
2530 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:694
2533 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2534 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:696
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Fast seek"
2539 msgstr "По-бързо"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:698
2542 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:700
2546 msgid "Input list"
2547 msgstr "Входен списък"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:702
2550 msgid ""
2551 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2552 "together after the normal one."
2553 msgstr ""
2554 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2555 "обединени след нормалния поток."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:705
2558 msgid "Input slave (experimental)"
2559 msgstr "Няколко входящи потока (екпериментално)"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:707
2562 msgid ""
2563 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2564 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2565 "inputs."
2566 msgstr ""
2567 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2568 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2569 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:711
2572 msgid "Bookmarks list for a stream"
2573 msgstr "Списък на отметките за потока"
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:713
2576 msgid ""
2577 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2578 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2579 "{...}\""
2580 msgstr ""
2581 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2582 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2583 "{...}\""
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:717
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Record directory or filename"
2588 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:719
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2593 msgstr "Директория, където записа ще бъде съхраняван."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:721
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Prefer native stream recording"
2598 msgstr "Генериран низ за изходния поток"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:723
2601 msgid ""
2602 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2603 "output module"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:726
2607 msgid "Timeshift directory"
2608 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:728
2611 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2612 msgstr ""
2613 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2614 "изместени по време потоци."
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:730
2617 msgid "Timeshift granularity"
2618 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:732
2621 #, fuzzy
2622 msgid ""
2623 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2624 "to store the timeshifted streams."
2625 msgstr ""
2626 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2627 "потоци."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:737
2630 msgid ""
2631 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2632 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2633 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2634 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2635 msgstr ""
2636 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2637 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2638 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2639 "да настроите много различни опции за слоевете."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2642 msgid "Force subtitle position"
2643 msgstr "Позиция на субтитрите"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:745
2646 msgid ""
2647 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2648 "over the movie. Try several positions."
2649 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:748
2652 msgid "Enable sub-pictures"
2653 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:750
2656 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2657 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2662 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2663 msgid "On Screen Display"
2664 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:754
2667 msgid ""
2668 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2669 "Display)."
2670 msgstr ""
2671 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2672 "Display)."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:757
2675 msgid "Text rendering module"
2676 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:759
2679 msgid ""
2680 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2681 "instance."
2682 msgstr ""
2683 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2684 "можете да определите друг, например svg."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:761
2687 msgid "Subpictures filter module"
2688 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:763
2691 #, fuzzy
2692 msgid ""
2693 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2694 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2695 msgstr ""
2696 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2697 "видеото (като лого и др.)."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:766
2700 msgid "Autodetect subtitle files"
2701 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:768
2704 msgid ""
2705 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2706 "(based on the filename of the movie)."
2707 msgstr ""
2708 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:771
2711 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2712 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:773
2715 msgid ""
2716 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2717 "Options are:\n"
2718 "0 = no subtitles autodetected\n"
2719 "1 = any subtitle file\n"
2720 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2721 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2722 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2723 msgstr ""
2724 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2725 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2726 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2727 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2728 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2729 "знаци.\n"
2730 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:781
2733 msgid "Subtitle autodetection paths"
2734 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:783
2737 msgid ""
2738 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2739 "found in the current directory."
2740 msgstr ""
2741 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2742 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:786
2745 msgid "Use subtitle file"
2746 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:788
2749 msgid ""
2750 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2751 "subtitle file."
2752 msgstr ""
2753 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2754 "субтитри не може да се намери автоматично."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:791
2757 msgid "DVD device"
2758 msgstr "DVD устройство"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:794
2761 msgid ""
2762 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2763 "the drive letter (eg. D:)"
2764 msgstr ""
2765 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2766 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:798
2769 msgid "This is the default DVD device to use."
2770 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:801
2773 msgid "VCD device"
2774 msgstr "VCD устройство"
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:804
2777 msgid ""
2778 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2779 "scan for a suitable CD-ROM device."
2780 msgstr ""
2781 "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
2782 "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:808
2785 msgid "This is the default VCD device to use."
2786 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:811
2789 msgid "Audio CD device"
2790 msgstr "Аудио CD устройство"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:814
2793 msgid ""
2794 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2795 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2796 msgstr ""
2797 "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
2798 "определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:818
2801 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2802 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:821
2805 msgid "Force IPv6"
2806 msgstr "Използване само IPv6"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:823
2809 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2810 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:825
2813 msgid "Force IPv4"
2814 msgstr "Използване само IPv4"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:827
2817 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2818 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:829
2821 msgid "TCP connection timeout"
2822 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:831
2825 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2826 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:833
2829 msgid "SOCKS server"
2830 msgstr "SOCKS сървър"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:835
2833 msgid ""
2834 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2835 "used for all TCP connections"
2836 msgstr ""
2837 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2838 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:838
2841 msgid "SOCKS user name"
2842 msgstr "SOCKS потребителско име"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:840
2845 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2846 msgstr ""
2847 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:842
2850 msgid "SOCKS password"
2851 msgstr "SOCKS парола"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:844
2854 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2855 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:846
2858 msgid "Title metadata"
2859 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:848
2862 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2863 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:850
2866 msgid "Author metadata"
2867 msgstr "Мета-данни за автор"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:852
2870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2871 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:854
2874 msgid "Artist metadata"
2875 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:856
2878 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2879 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:858
2882 msgid "Genre metadata"
2883 msgstr "Мета-данни за жанр"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:860
2886 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2887 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:862
2890 msgid "Copyright metadata"
2891 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:864
2894 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2895 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:866
2898 msgid "Description metadata"
2899 msgstr "Мета-данни за описание"
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:868
2902 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2903 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:870
2906 msgid "Date metadata"
2907 msgstr "Мета-данни за дата"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:872
2910 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2911 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:874
2914 msgid "URL metadata"
2915 msgstr "Мета-данни за URL"
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:876
2918 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2919 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:880
2922 msgid ""
2923 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2924 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2925 "can break playback of all your streams."
2926 msgstr ""
2927 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2928 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2929 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2930 "потоци."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:884
2933 msgid "Preferred decoders list"
2934 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:886
2937 msgid ""
2938 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2939 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2940 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2941 msgstr ""
2942 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2943 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2944 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2945 "възпроизвеждането на всички потоци."
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:891
2948 msgid "Preferred encoders list"
2949 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:893
2952 msgid ""
2953 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2954 msgstr ""
2955 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:896
2958 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2959 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:898
2962 msgid ""
2963 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2964 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2965 msgstr ""
2966 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
2967 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:907
2970 msgid ""
2971 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2972 "subsystem."
2973 msgstr ""
2974 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
2975 "потока на изходната субсистема."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:910
2978 msgid "Default stream output chain"
2979 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:912
2982 msgid ""
2983 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2984 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2985 "all streams."
2986 msgstr ""
2987 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
2988 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
2989 "такава верига.\n"
2990 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:916
2993 msgid "Enable streaming of all ES"
2994 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:918
2997 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2998 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:920
3001 msgid "Display while streaming"
3002 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:922
3005 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3006 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:924
3009 msgid "Enable video stream output"
3010 msgstr "Извеждане на видео потока"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:926
3013 msgid ""
3014 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3015 "facility when this last one is enabled."
3016 msgstr ""
3017 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3018 "последния е включен."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:929
3021 msgid "Enable audio stream output"
3022 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:931
3025 msgid ""
3026 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3027 "facility when this last one is enabled."
3028 msgstr ""
3029 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3030 "последния е включен."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:934
3033 msgid "Enable SPU stream output"
3034 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:936
3037 msgid ""
3038 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3040 msgstr ""
3041 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3042 "последния е включен."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:939
3045 msgid "Keep stream output open"
3046 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:941
3049 msgid ""
3050 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3051 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3052 "specified)"
3053 msgstr ""
3054 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3055 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:945
3058 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3059 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:947
3062 msgid ""
3063 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3064 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3065 msgstr ""
3066 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3067 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:950
3070 msgid "Preferred packetizer list"
3071 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:952
3074 msgid ""
3075 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3076 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:955
3079 msgid "Mux module"
3080 msgstr "Модул на мултиплексора"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:957
3083 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3084 msgstr ""
3085 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:959
3088 msgid "Access output module"
3089 msgstr "Модул за извеждане"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:961
3092 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3093 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:963
3096 msgid "Control SAP flow"
3097 msgstr "Управление на потоците SAP"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:965
3100 msgid ""
3101 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3102 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3103 msgstr ""
3104 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3105 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:969
3108 msgid "SAP announcement interval"
3109 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:971
3112 msgid ""
3113 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3114 "between SAP announcements."
3115 msgstr ""
3116 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3117 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:980
3120 msgid ""
3121 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3122 "always leave all these enabled."
3123 msgstr ""
3124 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3125 "ги оставите винаги включени."
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:983
3128 msgid "Enable FPU support"
3129 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:985
3132 msgid ""
3133 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3134 "advantage of it."
3135 msgstr ""
3136 "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
3137 "използва."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:988
3140 msgid "Enable CPU MMX support"
3141 msgstr "Поддръжка на MMX"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:990
3144 msgid ""
3145 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3146 "of them."
3147 msgstr ""
3148 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:993
3151 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3152 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:995
3155 msgid ""
3156 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3157 "advantage of them."
3158 msgstr ""
3159 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3160 "използва."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:998
3163 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3164 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:1000
3167 msgid ""
3168 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3169 "advantage of them."
3170 msgstr ""
3171 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3172 "използва."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:1003
3175 msgid "Enable CPU SSE support"
3176 msgstr "Поддръжка на SSE"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:1005
3179 msgid ""
3180 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3181 "of them."
3182 msgstr ""
3183 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:1008
3186 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3187 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:1010
3190 msgid ""
3191 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3192 "of them."
3193 msgstr ""
3194 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:1013
3197 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3198 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:1015
3201 msgid ""
3202 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3203 "advantage of them."
3204 msgstr ""
3205 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3206 "използва."
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:1020
3209 msgid ""
3210 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3211 "you really know what you are doing."
3212 msgstr ""
3213 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3214 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:1023
3217 msgid "Memory copy module"
3218 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:1025
3221 msgid ""
3222 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3223 "select the fastest one supported by your hardware."
3224 msgstr ""
3225 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3226 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1028
3229 msgid "Access module"
3230 msgstr "Модул за въвеждане"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1030
3233 msgid ""
3234 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3235 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3236 "option unless you really know what you are doing."
3237 msgstr ""
3238 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3239 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3240 "не знаете какво точно да направите."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:1034
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Stream filter module"
3245 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1036
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3250 msgstr ""
3251 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането. "
3252 "Това е необходимо, например за изместването по време."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:1038
3255 msgid "Demux module"
3256 msgstr "Модул на демултиплексора"
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:1040
3259 msgid ""
3260 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3261 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3262 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3263 "you really know what you are doing."
3264 msgstr ""
3265 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3266 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3267 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3268 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:1045
3271 msgid "Allow real-time priority"
3272 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:1047
3275 msgid ""
3276 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3277 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3278 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3279 "only activate this if you know what you're doing."
3280 msgstr ""
3281 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3282 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3283 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3284 "активирате това само ако знаете какво правите."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:1053
3287 msgid "Adjust VLC priority"
3288 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:1055
3291 msgid ""
3292 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3293 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3294 "VLC instances."
3295 msgstr ""
3296 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3297 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3298 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1059
3301 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3302 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящото ниво."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1061
3305 msgid ""
3306 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3307 msgstr ""
3308 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3309 "поток."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1064
3312 msgid "Modules search path"
3313 msgstr "Път за търсене на модули"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1066
3316 msgid ""
3317 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3318 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3319 msgstr ""
3320 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3321 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3322 "PATH_SEP \"."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1069
3325 msgid "VLM configuration file"
3326 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1071
3329 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3330 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1073
3333 msgid "Use a plugins cache"
3334 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1075
3337 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3338 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1077
3341 msgid "Collect statistics"
3342 msgstr "Събиране на статистика"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1079
3345 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3346 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1081
3349 msgid "Run as daemon process"
3350 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1083
3353 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3354 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1085
3357 msgid "Write process id to file"
3358 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1087
3361 msgid "Writes process id into specified file."
3362 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1089
3365 msgid "Log to file"
3366 msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1091
3369 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3370 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1093
3373 msgid "Log to syslog"
3374 msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1095
3377 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3378 msgstr ""
3379 "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
3380 "(UNIX системи)."
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:1097
3383 msgid "Allow only one running instance"
3384 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1100
3387 msgid ""
3388 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3389 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3390 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3391 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3392 "running instance or enqueue it."
3393 msgstr ""
3394 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3395 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3396 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3397 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3398 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1107
3401 #, fuzzy
3402 msgid ""
3403 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3404 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3405 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3406 "This option will allow you to play the file with the already running "
3407 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3408 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3409 msgstr ""
3410 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3411 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3412 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3413 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3414 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3415 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3416 "управляващия интерфейс D-Bus."
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1116
3419 msgid "VLC is started from file association"
3420 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1118
3423 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3424 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1121
3427 msgid "One instance when started from file"
3428 msgstr "Едно копие при стартиране от файл"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1123
3431 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3432 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1125
3435 msgid "Increase the priority of the process"
3436 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1127
3439 msgid ""
3440 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3441 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3442 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3443 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3444 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3445 "machine."
3446 msgstr ""
3447 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3448 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3449 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3450 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3451 "да изисква рестартиране на машината."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1135
3454 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3455 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1137
3458 msgid ""
3459 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3460 "playing current item."
3461 msgstr ""
3462 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3463 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1146
3466 msgid ""
3467 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3468 "overridden in the playlist dialog box."
3469 msgstr ""
3470 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3471 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1149
3474 msgid "Automatically preparse files"
3475 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1151
3478 msgid ""
3479 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3480 "metadata)."
3481 msgstr ""
3482 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3483 "получаването на мета-данни)."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1154
3486 msgid "Album art policy"
3487 msgstr "Управление изтеглянето на обложки за албум"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1156
3490 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3491 msgstr "Изберете как да бъдат изтегляни обложи за албум"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1162
3494 msgid "Manual download only"
3495 msgstr "Само ръчно изтегляне"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1163
3498 msgid "When track starts playing"
3499 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1164
3502 msgid "As soon as track is added"
3503 msgstr "При добавянето на файл в плейлиста"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1166
3506 msgid "Services discovery modules"
3507 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1168
3510 msgid ""
3511 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3512 "Typical values are sap, hal, ..."
3513 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1171
3516 msgid "Play files randomly forever"
3517 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1173
3520 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3521 msgstr ""
3522 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3523 "спрени."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1177
3526 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3527 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1179
3530 msgid "Repeat current item"
3531 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1181
3534 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3535 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1183
3538 msgid "Play and stop"
3539 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1185
3542 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3543 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1187
3546 msgid "Play and exit"
3547 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1189
3550 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3551 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1191
3554 msgid "Use media library"
3555 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1193
3558 msgid ""
3559 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3560 "VLC."
3561 msgstr ""
3562 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3563 "стартира VLC."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1196
3566 msgid "Display playlist tree"
3567 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1198
3570 msgid ""
3571 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3572 "directory."
3573 msgstr ""
3574 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3575 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1207
3578 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3579 msgstr ""
3580 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3581 "комбинации\"."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3584 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3585 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3586 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3587 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3588 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3590 msgid "Fullscreen"
3591 msgstr "Цял екран"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1211
3594 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3595 msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на пълноекранния режим."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1212
3598 msgid "Leave fullscreen"
3599 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1213
3602 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3603 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1214
3606 msgid "Play/Pause"
3607 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1215
3610 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3611 msgstr ""
3612 "Избор на клавишна комбинация за сменяне на състоянието възпризвеждане/пауза."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1216
3615 msgid "Pause only"
3616 msgstr "Само пауза"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1217
3619 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3620 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1218
3623 msgid "Play only"
3624 msgstr "Само възпроизвеждане"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1219
3627 msgid "Select the hotkey to use to play."
3628 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3631 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3633 msgid "Faster"
3634 msgstr "По-бързо"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3637 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3638 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3641 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3643 msgid "Slower"
3644 msgstr "По-бавно"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3647 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3648 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1224
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Normal rate"
3653 msgstr "Нормален размер"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1225
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3658 msgstr ""
3659 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Faster (fine)"
3664 msgstr "По-бързо"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Slower (fine)"
3669 msgstr "По-бавно"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3672 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3673 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3674 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3677 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3678 msgid "Next"
3679 msgstr "Следващ"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1231
3682 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3683 msgstr ""
3684 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3687 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3688 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3689 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3690 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3691 msgid "Previous"
3692 msgstr "Предишен"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1233
3695 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3696 msgstr ""
3697 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3704 msgid "Stop"
3705 msgstr "Спиране"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1235
3708 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3709 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3713 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3715 #: modules/video_filter/rss.c:197
3716 msgid "Position"
3717 msgstr "Позиция"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1237
3720 msgid "Select the hotkey to display the position."
3721 msgstr ""
3722 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1239
3725 msgid "Very short backwards jump"
3726 msgstr "Много кратък преход назад"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1241
3729 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3730 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1242
3733 msgid "Short backwards jump"
3734 msgstr "Кратък преход назад"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1244
3737 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3738 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1245
3741 msgid "Medium backwards jump"
3742 msgstr "Среден преход назад"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1247
3745 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3746 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1248
3749 msgid "Long backwards jump"
3750 msgstr "Дълъг преход назад"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1250
3753 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3754 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1252
3757 msgid "Very short forward jump"
3758 msgstr "Много кратък преход напред"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1254
3761 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3762 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1255
3765 msgid "Short forward jump"
3766 msgstr "Кратък преход напред"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1257
3769 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3770 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1258
3773 msgid "Medium forward jump"
3774 msgstr "Среден преход напред"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1260
3777 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3778 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1261
3781 msgid "Long forward jump"
3782 msgstr "Дълъг преход напред"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1263
3785 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3786 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Next frame"
3791 msgstr "Загубени кадри"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1266
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3796 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1268
3799 msgid "Very short jump length"
3800 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1269
3803 msgid "Very short jump length, in seconds."
3804 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1270
3807 msgid "Short jump length"
3808 msgstr "Дължина на краткия преход"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1271
3811 msgid "Short jump length, in seconds."
3812 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1272
3815 msgid "Medium jump length"
3816 msgstr "Дължина на средния преход"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1273
3819 msgid "Medium jump length, in seconds."
3820 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1274
3823 msgid "Long jump length"
3824 msgstr "Дължина на дългия преход"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1275
3827 msgid "Long jump length, in seconds."
3828 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3833 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3834 msgid "Quit"
3835 msgstr "Изход на VLC"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1278
3838 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3839 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1279
3842 msgid "Navigate up"
3843 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1280
3846 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3847 msgstr ""
3848 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1281
3851 msgid "Navigate down"
3852 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1282
3855 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3856 msgstr ""
3857 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1283
3860 msgid "Navigate left"
3861 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1284
3864 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3865 msgstr ""
3866 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1285
3869 msgid "Navigate right"
3870 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1286
3873 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3874 msgstr ""
3875 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1287
3878 msgid "Activate"
3879 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1288
3882 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3883 msgstr ""
3884 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1289
3887 msgid "Go to the DVD menu"
3888 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1290
3891 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3892 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1291
3895 msgid "Select previous DVD title"
3896 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1292
3899 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3900 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1293
3903 msgid "Select next DVD title"
3904 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1294
3907 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3908 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1295
3911 msgid "Select prev DVD chapter"
3912 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1296
3915 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3916 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1297
3919 msgid "Select next DVD chapter"
3920 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1298
3923 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3924 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1299
3927 msgid "Volume up"
3928 msgstr "Звук - Увеличаване"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1300
3931 msgid "Select the key to increase audio volume."
3932 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1301
3935 msgid "Volume down"
3936 msgstr "Звук - Намаляване"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1302
3939 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3940 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3943 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3944 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3946 msgid "Mute"
3947 msgstr "Без звук"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1304
3950 msgid "Select the key to mute audio."
3951 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1305
3954 msgid "Subtitle delay up"
3955 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1306
3958 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3959 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1307
3962 msgid "Subtitle delay down"
3963 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1308
3966 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3967 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1309
3970 msgid "Audio delay up"
3971 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1310
3974 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3975 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1311
3978 msgid "Audio delay down"
3979 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1312
3982 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3983 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1319
3986 msgid "Play playlist bookmark 1"
3987 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1320
3990 msgid "Play playlist bookmark 2"
3991 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1321
3994 msgid "Play playlist bookmark 3"
3995 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1322
3998 msgid "Play playlist bookmark 4"
3999 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1323
4002 msgid "Play playlist bookmark 5"
4003 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1324
4006 msgid "Play playlist bookmark 6"
4007 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1325
4010 msgid "Play playlist bookmark 7"
4011 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1326
4014 msgid "Play playlist bookmark 8"
4015 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1327
4018 msgid "Play playlist bookmark 9"
4019 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1328
4022 msgid "Play playlist bookmark 10"
4023 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1329
4026 msgid "Select the key to play this bookmark."
4027 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1330
4030 msgid "Set playlist bookmark 1"
4031 msgstr "Настройка на отметка 1"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1331
4034 msgid "Set playlist bookmark 2"
4035 msgstr "Настройка на отметка 2"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1332
4038 msgid "Set playlist bookmark 3"
4039 msgstr "Настройка на отметка 3"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1333
4042 msgid "Set playlist bookmark 4"
4043 msgstr "Настройка на отметка 4"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1334
4046 msgid "Set playlist bookmark 5"
4047 msgstr "Настройка на отметка 5"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1335
4050 msgid "Set playlist bookmark 6"
4051 msgstr "Настройка на отметка 6"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1336
4054 msgid "Set playlist bookmark 7"
4055 msgstr "Настройка на отметка 7"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1337
4058 msgid "Set playlist bookmark 8"
4059 msgstr "Настройка на отметка 8"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1338
4062 msgid "Set playlist bookmark 9"
4063 msgstr "Настройка на отметка 9"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1339
4066 msgid "Set playlist bookmark 10"
4067 msgstr "Настройка на отметка 10"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1340
4070 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4071 msgstr ""
4072 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1342
4075 msgid "Playlist bookmark 1"
4076 msgstr "Задаване на отметка 1"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1343
4079 msgid "Playlist bookmark 2"
4080 msgstr "Задаване на отметка 2"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1344
4083 msgid "Playlist bookmark 3"
4084 msgstr "Задаване на отметка 3"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1345
4087 msgid "Playlist bookmark 4"
4088 msgstr "Задаване на отметка 4"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1346
4091 msgid "Playlist bookmark 5"
4092 msgstr "Задаване на отметка 5"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1347
4095 msgid "Playlist bookmark 6"
4096 msgstr "Задаване на отметка 6"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1348
4099 msgid "Playlist bookmark 7"
4100 msgstr "Задаване на отметка 7"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1349
4103 msgid "Playlist bookmark 8"
4104 msgstr "Задаване на отметка 8"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1350
4107 msgid "Playlist bookmark 9"
4108 msgstr "Задаване на отметка 9"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1351
4111 msgid "Playlist bookmark 10"
4112 msgstr "Задаване на отметка 10"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1353
4115 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4116 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1355
4119 msgid "Go back in browsing history"
4120 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1356
4123 msgid ""
4124 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4125 "history."
4126 msgstr ""
4127 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4128 "в списъка на хронологията."
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1357
4131 msgid "Go forward in browsing history"
4132 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1358
4135 msgid ""
4136 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4137 "history."
4138 msgstr ""
4139 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4140 "в списъка на хронологията."
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1360
4143 msgid "Cycle audio track"
4144 msgstr "Превключване на аудио пътека"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1361
4147 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4148 msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1362
4151 msgid "Cycle subtitle track"
4152 msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1363
4155 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4156 msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1364
4159 msgid "Cycle source aspect ratio"
4160 msgstr "Превключване на пропорцията"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1365
4163 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4164 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1366
4167 msgid "Cycle video crop"
4168 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1367
4171 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4172 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1368
4175 msgid "Toggle autoscaling"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1369
4179 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1370
4183 msgid "Increase scale factor"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1371
4187 msgid "Increase scale factor."
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1372
4191 msgid "Decrease scale factor"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1373
4195 msgid "Decrease scale factor."
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1374
4199 msgid "Cycle deinterlace modes"
4200 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1375
4203 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4204 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1376
4207 msgid "Show interface"
4208 msgstr "Показване на интерфейса"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1377
4211 msgid "Raise the interface above all other windows."
4212 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1378
4215 msgid "Hide interface"
4216 msgstr "Скриване на интерфейса"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1379
4219 msgid "Lower the interface below all other windows."
4220 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1380
4223 msgid "Take video snapshot"
4224 msgstr "Снимане на видеото"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1381
4227 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4228 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4231 #: modules/stream_out/record.c:60
4232 msgid "Record"
4233 msgstr "Запис"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1384
4236 msgid "Record access filter start/stop."
4237 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1385
4240 msgid "Dump"
4241 msgstr "Временно съхранение"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1386
4244 msgid "Media dump access filter trigger."
4245 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1388
4248 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4249 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1389
4252 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4253 msgstr ""
4254 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4255 "Повторение на всички"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1392
4258 msgid "Toggle random playlist playback"
4259 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4262 msgid "Un-Zoom"
4263 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4266 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4267 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4270 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4271 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4274 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4275 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4278 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4279 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4282 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4283 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4286 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4287 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4290 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4291 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4294 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4295 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1420
4298 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4299 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1422
4302 msgid ""
4303 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4304 "output for the time being."
4305 msgstr ""
4306 "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
4307 "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4310 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4311 msgstr "Показване на OSD меню върху видеото"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1427
4314 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4315 msgstr "Скриване на OSD менюто от видеото"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1428
4318 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4319 msgstr "Скриване на OSD менюто от видеото"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1429
4322 msgid "Highlight widget on the right"
4323 msgstr "Маркиране на приспособлението отдясно"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1431
4326 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4327 msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отдясно"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1432
4330 msgid "Highlight widget on the left"
4331 msgstr "Маркиране на приспособлението отляво"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1434
4334 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4335 msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отляво"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1435
4338 msgid "Highlight widget on top"
4339 msgstr "Маркиране на приспособлението отгоре"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1437
4342 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4343 msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отгоре"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1438
4346 msgid "Highlight widget below"
4347 msgstr "Маркиране на приспособлението отдолу"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1440
4350 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4351 msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отдолу"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1441
4354 msgid "Select current widget"
4355 msgstr "Избор на текущото приспособление"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1443
4358 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4359 msgstr "Избор на текущото приспособление изпълняващо асоциираното действие."
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1445
4362 msgid "Cycle through audio devices"
4363 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1446
4366 msgid "Cycle through available audio devices"
4367 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1448
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4373 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4374 "in the playlist.\n"
4375 "The first item specified will be played first.\n"
4376 "\n"
4377 "Options-styles:\n"
4378 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4379 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4380 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4381 "            and that overrides previous settings.\n"
4382 "\n"
4383 "Stream MRL syntax:\n"
4384 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4385 "option=value ...]\n"
4386 "\n"
4387 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4388 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4389 "\n"
4390 "URL syntax:\n"
4391 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4392 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4393 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4394 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4395 "  screen://                      Screen capture\n"
4396 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4397 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4398 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4399 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4400 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4401 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4402 "certain time\n"
4403 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4407 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4408 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4409 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4410 msgid "Snapshot"
4411 msgstr "Снимане на видеото"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1612
4414 msgid "Window properties"
4415 msgstr "Настройки на прозореца"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1664
4418 msgid "Subpictures"
4419 msgstr "Слоеве"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4422 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4423 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4424 msgid "Subtitles"
4425 msgstr "Субтитри"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4428 msgid "Overlays"
4429 msgstr "Слоеве"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1697
4432 msgid "Track settings"
4433 msgstr "Настройки на пътека"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1727
4436 msgid "Playback control"
4437 msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1752
4440 msgid "Default devices"
4441 msgstr "Устройства по подразбиране"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1761
4444 msgid "Network settings"
4445 msgstr "Настройки на мрежата"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1773
4448 msgid "Socks proxy"
4449 msgstr "Socks прокси сървър"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4452 msgid "Metadata"
4453 msgstr "Мета-данни"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1822
4456 msgid "Decoders"
4457 msgstr "Декодери"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4460 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4462 msgid "Input"
4463 msgstr "Въвеждане"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1868
4466 msgid "VLM"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1900
4470 msgid "CPU"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1922
4474 msgid "Special modules"
4475 msgstr "Специални модули"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1928
4478 msgid "Plugins"
4479 msgstr "Плъгини"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1936
4482 msgid "Performance options"
4483 msgstr "Настройки на производителността"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:2082
4486 msgid "Hot keys"
4487 msgstr "Клавишни комбинации"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:2520
4490 msgid "Jump sizes"
4491 msgstr "Размери на преходите"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:2597
4494 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4495 msgstr ""
4496 "покажи помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-verbose)"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:2600
4499 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4500 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:2602
4503 msgid ""
4504 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4505 "--help-verbose)"
4506 msgstr ""
4507 "покажи помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4508 "advanced and --help-verbose)"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:2605
4511 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4512 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:2607
4515 msgid "print a list of available modules"
4516 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:2609
4519 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4520 msgstr "покажи списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:2611
4523 #, fuzzy
4524 msgid ""
4525 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4526 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4527 msgstr ""
4528 "покажи помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced and --"
4529 "help-verbose)"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:2615
4532 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4533 msgstr ""
4534 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4535 "конфигурационния файл"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:2617
4538 msgid "save the current command line options in the config"
4539 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:2619
4542 msgid "reset the current config to the default values"
4543 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:2621
4546 msgid "use alternate config file"
4547 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:2623
4550 msgid "resets the current plugins cache"
4551 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:2625
4554 msgid "print version information"
4555 msgstr "показване на инфо за версията"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:2681
4558 msgid "main program"
4559 msgstr "основна програма"
4560
4561 #: src/misc/update.c:1471
4562 #, c-format
4563 msgid "%.1f GB"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/misc/update.c:1473
4567 #, c-format
4568 msgid "%.1f MB"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: src/misc/update.c:1475
4572 #, c-format
4573 msgid "%.1f kB"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: src/misc/update.c:1477
4577 #, fuzzy, c-format
4578 msgid "%ld B"
4579 msgstr "%d Хц"
4580
4581 #: src/misc/update.c:1590
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Saving file failed"
4584 msgstr "Запис на файла"
4585
4586 #: src/misc/update.c:1591
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "%s\n"
4595 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: src/misc/update.c:1610
4599 #, fuzzy
4600 msgid "Downloading ..."
4601 msgstr "Изтегляне на плъгина"
4602
4603 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4604 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4605 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4606 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4607 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4608 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4609 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4613 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4614 msgid "Cancel"
4615 msgstr "Отказ"
4616
4617 #: src/misc/update.c:1646
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "%s\n"
4621 "Done %s (100.0%%)"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/misc/update.c:1666
4625 msgid "File could not be verified"
4626 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4627
4628 #: src/misc/update.c:1667
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4632 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4633 msgstr ""
4634 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4635 "Затова беше изтрит"
4636
4637 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4638 msgid "Invalid signature"
4639 msgstr "Невалиден подпис"
4640
4641 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4645 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4646 msgstr ""
4647 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4648 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4649
4650 #: src/misc/update.c:1703
4651 msgid "File not verifiable"
4652 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4653
4654 #: src/misc/update.c:1704
4655 #, fuzzy, c-format
4656 msgid ""
4657 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4658 "was deleted."
4659 msgstr ""
4660 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4661 "беше изтрит."
4662
4663 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4664 msgid "File corrupted"
4665 msgstr "Файла е повреден"
4666
4667 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4668 #, c-format
4669 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4670 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4671
4672 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4673 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4674 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4675 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4676 #: modules/access/bda/bda.c:162
4677 msgid "Undefined"
4678 msgstr "Неопределено"
4679
4680 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4681 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4682 msgid "Deinterlace"
4683 msgstr "Деинтерлейс"
4684
4685 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4686 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4687 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4688 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4689 msgid "Crop"
4690 msgstr "Изрязване"
4691
4692 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4693 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4694 msgid "Aspect-ratio"
4695 msgstr "Пропорция"
4696
4697 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Autoscale video"
4700 msgstr "Включване на видеото"
4701
4702 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Scale factor"
4705 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
4706
4707 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4708 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4709 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4710
4711 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4712 #: modules/access_output/shout.c:94
4713 msgid "Samplerate"
4714 msgstr "Честота на дискретизация"
4715
4716 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4717 msgid ""
4718 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4719 "48000)"
4720 msgstr ""
4721 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4722 "22050, 44100, 48000)"
4723
4724 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4725 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4727 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4728 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4729 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4730 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4731 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4732 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4733 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4734 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4735 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4736 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4737 msgid "Caching value in ms"
4738 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4739
4740 #: modules/access/alsa.c:80
4741 #, fuzzy
4742 msgid ""
4743 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4744 msgstr ""
4745 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
4746 "настроена в милисекунди."
4747
4748 #: modules/access/alsa.c:87
4749 msgid "Alsa"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: modules/access/alsa.c:88
4753 #, fuzzy
4754 msgid "Alsa audio capture input"
4755 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
4756
4757 #: modules/access/bd/bd.c:54
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4760 msgstr ""
4761 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4762 "милисекунди."
4763
4764 #: modules/access/bd/bd.c:61
4765 msgid "BD"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: modules/access/bd/bd.c:62
4769 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4773 msgid ""
4774 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4775 msgstr ""
4776 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4777 "милисекунди."
4778
4779 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4781 msgid "Adapter card to tune"
4782 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4783
4784 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4785 msgid ""
4786 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4787 "n>=0."
4788 msgstr ""
4789
4790 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4791 msgid "Device number to use on adapter"
4792 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4793
4794 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4797 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4798 msgstr "Transponder/multiplex честота"
4799
4800 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4801 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: modules/access/bda/bda.c:55
4805 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4809 msgid "Inversion mode"
4810 msgstr "Режим на инвертиране"
4811
4812 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4813 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4814 msgstr "Режим на инвертиране"
4815
4816 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4817 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4818 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4819
4820 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4821 msgid ""
4822 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4823 "disable this feature if you experience some trouble."
4824 msgstr ""
4825 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4826 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4827
4828 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4829 msgid "Budget mode"
4830 msgstr "Бюджетен режим"
4831
4832 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4833 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4834 msgstr "Позволява да се разпространява целия траснпондер с \"бюджетна\" карта."
4835
4836 #: modules/access/bda/bda.c:75
4837 msgid "Network Identifier"
4838 msgstr "Мрежов идентификатор"
4839
4840 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4841 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4842 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4843
4844 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4845 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4846 msgstr ""
4847
4848 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4849 msgid "LNB voltage"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4853 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4854 msgstr ""
4855
4856 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4857 msgid "High LNB voltage"
4858 msgstr "Високо напрежение LNB"
4859
4860 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4861 msgid ""
4862 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4863 "supported by all frontends."
4864 msgstr ""
4865 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4866 "всички фронтенди"
4867
4868 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4869 msgid "22 kHz tone"
4870 msgstr "Тон 22 кХц"
4871
4872 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4873 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4874 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4875
4876 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4877 msgid "Transponder FEC"
4878 msgstr "Траснпондер FEC"
4879
4880 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4881 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4882 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4883
4884 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4885 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4886 msgstr "Transponder честота на символа в kHz"
4887
4888 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4889 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4890 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4891
4892 #: modules/access/bda/bda.c:99
4893 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4897 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4898 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4899
4900 #: modules/access/bda/bda.c:102
4901 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4905 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4906 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4907
4908 #: modules/access/bda/bda.c:106
4909 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4913 msgid "Modulation type"
4914 msgstr "Тип на модулацията"
4915
4916 #: modules/access/bda/bda.c:110
4917 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: modules/access/bda/bda.c:114
4921 msgid "QAM16"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: modules/access/bda/bda.c:114
4925 msgid "QAM32"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: modules/access/bda/bda.c:114
4929 msgid "QAM64"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: modules/access/bda/bda.c:114
4933 msgid "QAM128"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: modules/access/bda/bda.c:114
4937 msgid "QAM256"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: modules/access/bda/bda.c:115
4941 msgid "BPSK"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: modules/access/bda/bda.c:115
4945 msgid "QPSK"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: modules/access/bda/bda.c:115
4949 msgid "8VSB"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: modules/access/bda/bda.c:115
4953 msgid "16VSB"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4957 #, fuzzy
4958 msgid "ATSC Major Channel"
4959 msgstr "Аудио канал"
4960
4961 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4962 #, fuzzy
4963 msgid "ATSC Minor Channel"
4964 msgstr "Аудио канал"
4965
4966 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4967 msgid "ATSC Physical Channel"
4968 msgstr ""
4969
4970 #: modules/access/bda/bda.c:126
4971 #, fuzzy
4972 msgid "FEC rate"
4973 msgstr "Добавяне"
4974
4975 #: modules/access/bda/bda.c:127
4976 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4980 msgid "1/2"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4984 msgid "2/3"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4988 msgid "3/4"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4992 msgid "5/6"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4996 msgid "7/8"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5000 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5001 msgstr "Нисък приоритет на наземната кодова честота на потока (FEC)"
5002
5003 #: modules/access/bda/bda.c:134
5004 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5005 msgstr "Нисък приоритет на FEC честотата [Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5008 msgid "Terrestrial bandwidth"
5009 msgstr "Наземна честотна лента"
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5012 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5013 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:144
5016 msgid "6 MHz"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:144
5020 msgid "7 MHz"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:144
5024 msgid "8 MHz"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5028 msgid "Terrestrial guard interval"
5029 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5030
5031 #: modules/access/bda/bda.c:147
5032 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5033 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:150
5036 msgid "1/4"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:150
5040 msgid "1/8"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: modules/access/bda/bda.c:150
5044 msgid "1/16"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: modules/access/bda/bda.c:150
5048 msgid "1/32"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5052 msgid "Terrestrial transmission mode"
5053 msgstr "Наземен режим на предаване"
5054
5055 #: modules/access/bda/bda.c:153
5056 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5057 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5058
5059 #: modules/access/bda/bda.c:156
5060 msgid "2k"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: modules/access/bda/bda.c:156
5064 msgid "8k"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5068 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5069 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5070
5071 #: modules/access/bda/bda.c:159
5072 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5073 msgstr "Йерерхическа алфа стойност [Неопределена,1,2,4]"
5074
5075 #: modules/access/bda/bda.c:162
5076 msgid "1"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: modules/access/bda/bda.c:162
5080 msgid "2"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: modules/access/bda/bda.c:162
5084 msgid "4"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: modules/access/bda/bda.c:165
5088 msgid "Satellite Azimuth"
5089 msgstr "Сателитен азимут"
5090
5091 #: modules/access/bda/bda.c:166
5092 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5093 msgstr "Сателитен азимут в една десета от градуса"
5094
5095 #: modules/access/bda/bda.c:167
5096 msgid "Satellite Elevation"
5097 msgstr "Височина на сателита"
5098
5099 #: modules/access/bda/bda.c:168
5100 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5101 msgstr "Височина на сателита в една десета от градуса"
5102
5103 #: modules/access/bda/bda.c:169
5104 msgid "Satellite Longitude"
5105 msgstr "Географска дължина на сателита"
5106
5107 #: modules/access/bda/bda.c:171
5108 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5109 msgstr "Географска дължина на сателита в една десета от градуса, -ve=West"
5110
5111 #: modules/access/bda/bda.c:172
5112 msgid "Satellite Polarisation"
5113 msgstr "Сателитна поляризация"
5114
5115 #: modules/access/bda/bda.c:173
5116 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5117 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5118
5119 #: modules/access/bda/bda.c:176
5120 msgid "Horizontal"
5121 msgstr "Хоризонтална"
5122
5123 #: modules/access/bda/bda.c:176
5124 msgid "Vertical"
5125 msgstr "Вертикална"
5126
5127 #: modules/access/bda/bda.c:177
5128 msgid "Circular Left"
5129 msgstr "Лява орбита"
5130
5131 #: modules/access/bda/bda.c:177
5132 msgid "Circular Right"
5133 msgstr "Дясна орбита"
5134
5135 #: modules/access/bda/bda.c:178
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Satellite Range Code"
5138 msgstr "Географска дължина на сателита"
5139
5140 #: modules/access/bda/bda.c:179
5141 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: modules/access/bda/bda.c:181
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Network Name"
5147 msgstr "Мрежа: "
5148
5149 #: modules/access/bda/bda.c:182
5150 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: modules/access/bda/bda.c:183
5154 msgid "Network Name to Create"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:184
5158 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5162 msgid "DVB"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: modules/access/bda/bda.c:188
5166 msgid "DirectShow DVB input"
5167 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5168
5169 #: modules/access/cdda.c:65
5170 msgid ""
5171 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5172 "milliseconds."
5173 msgstr ""
5174 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5175 "бъде настроена в милисекунди."
5176
5177 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5178 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5179 msgid "Audio CD"
5180 msgstr "Аудио CD"
5181
5182 #: modules/access/cdda.c:70
5183 msgid "Audio CD input"
5184 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5185
5186 #: modules/access/cdda.c:76
5187 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5188 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5189
5190 #: modules/access/cdda.c:88
5191 msgid "CDDB Server"
5192 msgstr "CDDB сървър"
5193
5194 #: modules/access/cdda.c:88
5195 msgid "Address of the CDDB server to use."
5196 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5197
5198 #: modules/access/cdda.c:91
5199 msgid "CDDB port"
5200 msgstr "CDDB порт"
5201
5202 #: modules/access/cdda.c:91
5203 msgid "CDDB Server port to use."
5204 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5205
5206 #: modules/access/cdda.c:506
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid "Audio CD - Track %02i"
5209 msgstr "Аудио CD - Пътека %i"
5210
5211 #: modules/access/cdda/access.c:285
5212 msgid "CD reading failed"
5213 msgstr "Грешка при четенето от CD"
5214
5215 #: modules/access/cdda/access.c:286
5216 #, c-format
5217 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5218 msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5219
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5221 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5222 #: modules/codec/x264.c:414
5223 msgid "none"
5224 msgstr "Няма"
5225
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5227 msgid "overlap"
5228 msgstr "Застъпване"
5229
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5231 msgid "full"
5232 msgstr "Пълно"
5233
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5235 msgid ""
5236 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5237 "meta info          1\n"
5238 "events             2\n"
5239 "MRL                4\n"
5240 "external call      8\n"
5241 "all calls (0x10)  16\n"
5242 "LSN       (0x20)  32\n"
5243 "seek      (0x40)  64\n"
5244 "libcdio   (0x80) 128\n"
5245 "libcddb  (0x100) 256\n"
5246 msgstr ""
5247 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5248 "  - meta info          1\n"
5249 "  - events             2\n"
5250 "  - MRL                4\n"
5251 "  - external call      8\n"
5252 "  - all calls (0x10)  16\n"
5253 "  - LSN       (0x20)  32\n"
5254 "  - seek      (0x40)  64\n"
5255 "  - libcdio   (0x80) 128\n"
5256 "  - libcddb  (0x100) 256\n"
5257
5258 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5259 msgid ""
5260 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5261 "units."
5262 msgstr ""
5263 "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
5264 "в милисекунди."
5265
5266 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5267 msgid ""
5268 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5269 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5270 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5271 "25 blocks per access."
5272 msgstr ""
5273 "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
5274 "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
5275 "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
5276 "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
5277 "достъп."
5278
5279 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5280 msgid ""
5281 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5282 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5283 "   %a : The artist (for the album)\n"
5284 "   %A : The album information\n"
5285 "   %C : Category\n"
5286 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5287 "   %I : CDDB disk ID\n"
5288 "   %G : Genre\n"
5289 "   %M : The current MRL\n"
5290 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5291 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5292 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5293 "   %T : The track number\n"
5294 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5295 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5296 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5297 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5298 "   %% : a % \n"
5299 msgstr ""
5300 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5301 "на Unix дата \n"
5302 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5303 "  - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5304 "  - %A : Информация за албума.\n"
5305 "  - %C : Категория.\n"
5306 "  - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5307 "  - %I : CDDB диск ID.\n"
5308 "  - %G : Жанр\n"
5309 "  - %M : Текущия MRL.\n"
5310 "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5311 "  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5312 "  - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5313 "  - %T : Номер на пътека.\n"
5314 "  - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5315 "  - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5316 "  - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5317 "  - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5318 "  - %% : a % .\n"
5319
5320 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5321 msgid ""
5322 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5323 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5324 "   %M : The current MRL\n"
5325 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5326 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5327 "   %T : The track number\n"
5328 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5329 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5330 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5331 "   %% : a % \n"
5332 msgstr ""
5333 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5334 "на Unix дата \n"
5335 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5336 "  - %M : Текущия MRL.\n"
5337 "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5338 "  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5339 "  - %T : Номер на пътека.\n"
5340 "  - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5341 "  - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5342 "  - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5343 "  - %% : a % .\n"
5344
5345 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5346 msgid "Enable CD paranoia?"
5347 msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5348
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5350 msgid ""
5351 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5352 "none: no paranoia - fastest.\n"
5353 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5354 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5355 msgstr ""
5356 "Използване на CD Paranoia за поправка на грешки и джиттера.\n"
5357 "  - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5358 "  - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
5359 "препоръчва.\n"
5360 "  - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5361
5362 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5363 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5364 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5365
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5367 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5368 msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5369
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5371 msgid "Audio Compact Disc"
5372 msgstr "Аудио компакт диск"
5373
5374 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5375 msgid "Additional debug"
5376 msgstr "Допълнителен дебъг"
5377
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5379 msgid "Caching value in microseconds"
5380 msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5381
5382 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5383 msgid "Number of blocks per CD read"
5384 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5385
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5387 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5388 msgstr ""
5389 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5390
5391 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5392 msgid "Use CD audio controls and output?"
5393 msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5394
5395 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5396 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5397 msgstr ""
5398 "Ако е настроено,  се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5399
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5401 msgid "Do CD-Text lookups?"
5402 msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5403
5404 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5405 msgid "If set, get CD-Text information"
5406 msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5407
5408 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5409 msgid "Use Navigation-style playback?"
5410 msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5411
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5413 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5414 msgstr ""
5415 "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
5416 "в плейлиста"
5417
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5419 msgid "CDDB"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5423 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5424 msgstr ""
5425 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
5426 "използва CDDB"
5427
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5429 msgid "CDDB lookups"
5430 msgstr "Търсене на CDDB"
5431
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5433 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5434 msgstr ""
5435 "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
5436 "CDDB протокол"
5437
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5439 msgid "CDDB server"
5440 msgstr "CDDB сървър"
5441
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5443 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5444 msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5445
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5447 msgid "CDDB server port"
5448 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5449
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5451 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5452 msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5453
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5455 msgid "email address reported to CDDB server"
5456 msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5457
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5459 msgid "Cache CDDB lookups?"
5460 msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5461
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5463 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5464 msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5465
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5467 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5468 msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5469
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5471 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5472 msgstr ""
5473 "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5474
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5476 msgid "CDDB server timeout"
5477 msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5478
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5480 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5481 msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5482
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5484 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5485 msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5486
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5488 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5489 msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5490
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5492 msgid ""
5493 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5494 "are available"
5495 msgstr ""
5496 "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
5497 "информацията, когато и двете са налични"
5498
5499 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5500 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5501 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5502 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5503 msgid "Disc"
5504 msgstr "Диск"
5505
5506 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5509 msgid "Duration"
5510 msgstr "Времетраене"
5511
5512 #: modules/access/cdda/info.c:337
5513 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5514 msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5515
5516 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5517 msgid "Tracks"
5518 msgstr "Пътеки"
5519
5520 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5521 msgid "MRL"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5525 #, c-format
5526 msgid "Track %i"
5527 msgstr "Пътека %i"
5528
5529 #: modules/access/dc1394.c:67
5530 msgid "dc1394 input"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: modules/access/directory.c:64
5534 msgid "Subdirectory behavior"
5535 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5536
5537 #: modules/access/directory.c:66
5538 msgid ""
5539 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5540 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5541 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5542 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5543 msgstr ""
5544 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5545 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5546 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5547 "възпроизвеждане.\n"
5548 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5549
5550 #: modules/access/directory.c:73
5551 msgid "collapse"
5552 msgstr "Сгънати"
5553
5554 #: modules/access/directory.c:73
5555 msgid "expand"
5556 msgstr "Разгънати"
5557
5558 #: modules/access/directory.c:75
5559 msgid "Ignored extensions"
5560 msgstr "Пропускане на разширения"
5561
5562 #: modules/access/directory.c:77
5563 msgid ""
5564 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5565 "directory.\n"
5566 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5567 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5568 msgstr ""
5569 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
5570 "отваря директория.\n"
5571 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
5572 "плейлисти.\n"
5573 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5574
5575 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5576 msgid "Directory"
5577 msgstr "Директория"
5578
5579 #: modules/access/directory.c:86
5580 msgid "Standard filesystem directory input"
5581 msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
5582
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5584 msgid "Cable"
5585 msgstr "Кабел"
5586
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5588 msgid "Antenna"
5589 msgstr "Антена"
5590
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5592 msgid "TV"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5596 msgid "FM radio"
5597 msgstr "FM радио"
5598
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5600 msgid "AM radio"
5601 msgstr "AM радио"
5602
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5604 msgid "DSS"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5608 #, fuzzy
5609 msgid ""
5610 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5611 "milliseconds."
5612 msgstr ""
5613 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5614 "настроена в милисекунди."
5615
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5619 msgid "Video device name"
5620 msgstr "Име на видео устройството"
5621
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5623 msgid ""
5624 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5625 "don't specify anything, the default device will be used."
5626 msgstr ""
5627 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5628 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5629
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5633 msgid "Audio device name"
5634 msgstr "Име на аудио устройството"
5635
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5637 msgid ""
5638 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5639 "don't specify anything, the default device will be used. "
5640 msgstr ""
5641 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5642 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5643
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5646 msgid "Video size"
5647 msgstr "Размер на видеото"
5648
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5650 msgid ""
5651 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5652 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5653 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5654 msgstr ""
5655 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5656 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5657 "определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5658 "устройство."
5659
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5661 #: modules/access/v4l2.c:78
5662 msgid "Video input chroma format"
5663 msgstr "Формат на цветността"
5664
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5666 msgid ""
5667 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5668 "(default), RV24, etc.)"
5669 msgstr ""
5670 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5671 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5672
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5674 msgid "Video input frame rate"
5675 msgstr "Честота на кадрите"
5676
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5678 msgid ""
5679 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5680 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5681 msgstr ""
5682 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5683 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5684
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5686 msgid "Device properties"
5687 msgstr "Настройки на устройството"
5688
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5690 msgid ""
5691 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5692 msgstr ""
5693 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5694 "стартирането на потока."
5695
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5697 msgid "Tuner properties"
5698 msgstr "Настройки на тунера"
5699
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5701 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5702 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5703
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5705 msgid "Tuner TV Channel"
5706 msgstr "Канал на тунера"
5707
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5709 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5710 msgstr ""
5711 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5712 "подразбиране)."
5713
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5715 msgid "Tuner country code"
5716 msgstr "Код на страната на тунера"
5717
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5719 msgid ""
5720 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5721 "mapping (0 means default)."
5722 msgstr ""
5723 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5724 "честота  (0 означава по подразбиране)."
5725
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5727 msgid "Tuner input type"
5728 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5729
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5731 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5732 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5733
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5735 msgid "Video input pin"
5736 msgstr "Източник на видеото"
5737
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5739 msgid ""
5740 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5741 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5742 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5743 "will not be changed."
5744 msgstr ""
5745 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
5746 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5747 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5748 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5749
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5751 msgid "Audio input pin"
5752 msgstr "Източник на аудиото"
5753
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5755 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5756 msgstr ""
5757 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5758
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5760 msgid "Video output pin"
5761 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5762
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5764 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5765 msgstr ""
5766 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5767
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5769 msgid "Audio output pin"
5770 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5771
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5773 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5774 msgstr ""
5775 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5776
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5778 msgid "AM Tuner mode"
5779 msgstr "AM режим на тунера"
5780
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5782 msgid ""
5783 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5784 "or DSS (4)."
5785 msgstr ""
5786 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5787 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5788
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5790 msgid "Number of audio channels"
5791 msgstr "Брой на аудио каналите"
5792
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5794 msgid ""
5795 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5796 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5797
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5799 msgid "Audio sample rate"
5800 msgstr "Честота на дискретизация"
5801
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5803 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5804 msgstr ""
5805 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5806 "не е 0)"
5807
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5809 msgid "Audio bits per sample"
5810 msgstr "Аудио bits per sample"
5811
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5813 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5814 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5815
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5817 msgid "DirectShow"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5821 msgid "DirectShow input"
5822 msgstr "Източник DirectShow"
5823
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5825 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5826 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5827 msgid "Refresh list"
5828 msgstr "Обновяване на списъка"
5829
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5831 msgid "Configure"
5832 msgstr "Настройки"
5833
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Capture failed"
5838 msgstr "Грешка при захващането"
5839
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5841 msgid "No video or audio device selected."
5842 msgstr ""
5843
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5845 #, fuzzy
5846 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5847 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижде лога за подробности."
5848
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5850 #, c-format
5851 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5852 msgstr ""
5853 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5854
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5856 #, c-format
5857 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5858 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5859
5860 #: modules/access/dv.c:73
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5863 msgstr ""
5864 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5865 "милисекунди."
5866
5867 #: modules/access/dv.c:77
5868 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5869 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5870
5871 #: modules/access/dv.c:78
5872 msgid "DV"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: modules/access/dvb/access.c:138
5876 msgid "Modulation type for front-end device."
5877 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5878
5879 #: modules/access/dvb/access.c:141
5880 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5881 msgstr "Висок приоритет на наземната кодова честота на потока (FEC)"
5882
5883 #: modules/access/dvb/access.c:159
5884 msgid "HTTP Host address"
5885 msgstr "HTTP хост адрес"
5886
5887 #: modules/access/dvb/access.c:161
5888 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5889 msgstr ""
5890 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5891
5892 #: modules/access/dvb/access.c:163
5893 msgid "HTTP user name"
5894 msgstr "HTTP потребителско име "
5895
5896 #: modules/access/dvb/access.c:165
5897 msgid ""
5898 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5899 msgstr ""
5900 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5901 "HTTP сървър."
5902
5903 #: modules/access/dvb/access.c:168
5904 msgid "HTTP password"
5905 msgstr "HTTP парола"
5906
5907 #: modules/access/dvb/access.c:170
5908 msgid ""
5909 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5910 msgstr ""
5911 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5912 "сървър."
5913
5914 #: modules/access/dvb/access.c:173
5915 msgid "HTTP ACL"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: modules/access/dvb/access.c:175
5919 msgid ""
5920 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5921 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5922 msgstr ""
5923 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5924 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5925 "HTTP-сървър."
5926
5927 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5928 #: modules/control/http/http.c:55
5929 msgid "Certificate file"
5930 msgstr "Файл със сертификат"
5931
5932 #: modules/access/dvb/access.c:180
5933 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5934 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5935
5936 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5937 #: modules/control/http/http.c:58
5938 msgid "Private key file"
5939 msgstr "Файл с личния ключ"
5940
5941 #: modules/access/dvb/access.c:184
5942 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5943 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5944
5945 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5946 #: modules/control/http/http.c:60
5947 msgid "Root CA file"
5948 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5949
5950 #: modules/access/dvb/access.c:187
5951 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5952 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5953
5954 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5955 #: modules/control/http/http.c:63
5956 msgid "CRL file"
5957 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5958
5959 #: modules/access/dvb/access.c:191
5960 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5961 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5962
5963 #: modules/access/dvb/access.c:195
5964 msgid "DVB input with v4l2 support"
5965 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5966
5967 #: modules/access/dvb/access.c:247
5968 msgid "HTTP server"
5969 msgstr "HTTP сървър"
5970
5971 #: modules/access/dvb/access.c:939
5972 msgid "Input syntax is deprecated"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: modules/access/dvb/access.c:940
5976 msgid ""
5977 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5978 "the new syntax."
5979 msgstr ""
5980
5981 #: modules/access/dvb/access.c:986
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Invalid polarization"
5984 msgstr "Невалидна комбинация"
5985
5986 #: modules/access/dvb/access.c:987
5987 #, c-format
5988 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5989 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5990
5991 #: modules/access/dvb/scan.c:311
5992 #, c-format
5993 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: modules/access/dvb/scan.c:321
5997 msgid "Scanning DVB-T"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6001 msgid "DVD angle"
6002 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6003
6004 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6005 msgid "Default DVD angle."
6006 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6007
6008 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6009 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6010 msgstr ""
6011 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6012 "милисекунди."
6013
6014 #: modules/access/dvdnav.c:76
6015 msgid "Start directly in menu"
6016 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6017
6018 #: modules/access/dvdnav.c:78
6019 msgid ""
6020 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6021 "useless warning introductions."
6022 msgstr ""
6023 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6024 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6025
6026 #: modules/access/dvdnav.c:87
6027 msgid "DVD with menus"
6028 msgstr "DVD с меню"
6029
6030 #: modules/access/dvdnav.c:88
6031 msgid "DVDnav Input"
6032 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6033
6034 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6035 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6036 msgid "Playback failure"
6037 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6038
6039 #: modules/access/dvdnav.c:316
6040 #, fuzzy
6041 msgid ""
6042 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6043 msgstr ""
6044 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6045 "разшифрова целия диск."
6046
6047 #: modules/access/dvdread.c:81
6048 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6049 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6050
6051 #: modules/access/dvdread.c:83
6052 msgid ""
6053 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6054 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6055 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6056 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6057 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6058 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6059 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6060 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6061 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6062 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6063 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6064 "The default method is: key."
6065 msgstr ""
6066 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6067 "  - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
6068 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
6069 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
6070 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
6071 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
6072 "в средата на заглавието.\n"
6073 "  - Диск:  Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
6074 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
6075 "ги избираме.\n"
6076 "  - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
6077 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
6078 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6079 " Метода по подразбиране е: ключ."
6080
6081 #: modules/access/dvdread.c:99
6082 msgid "title"
6083 msgstr "Заглавие"
6084
6085 #: modules/access/dvdread.c:99
6086 msgid "Key"
6087 msgstr "Ключ"
6088
6089 #: modules/access/dvdread.c:105
6090 msgid "DVD without menus"
6091 msgstr "DVD без меню"
6092
6093 #: modules/access/dvdread.c:106
6094 #, fuzzy
6095 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6096 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6097
6098 #: modules/access/dvdread.c:252
6099 #, fuzzy, c-format
6100 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6101 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6102
6103 #: modules/access/dvdread.c:512
6104 #, c-format
6105 msgid "DVDRead could not read block %d."
6106 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6107
6108 #: modules/access/dvdread.c:574
6109 #, c-format
6110 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6111 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6112
6113 #: modules/access/eyetv.m:56
6114 msgid "Channel number"
6115 msgstr "Номер на канала"
6116
6117 #: modules/access/eyetv.m:58
6118 msgid ""
6119 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6120 "for Composite input"
6121 msgstr ""
6122 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6123 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6124
6125 #: modules/access/eyetv.m:63
6126 msgid ""
6127 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6128 msgstr ""
6129 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6130 "настроена в милисекунди."
6131
6132 #: modules/access/eyetv.m:68
6133 #, fuzzy
6134 msgid "EyeTV input"
6135 msgstr "Въвеждане от FTP"
6136
6137 #: modules/access/fake.c:46
6138 msgid ""
6139 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6140 msgstr ""
6141 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6142 "настроена в милисекунди."
6143
6144 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6145 #: modules/access/v4l2.c:99
6146 msgid "Framerate"
6147 msgstr "Честота на кадрите"
6148
6149 #: modules/access/fake.c:50
6150 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6151 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6152
6153 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6154 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6155 msgid "ID"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: modules/access/fake.c:53
6159 msgid ""
6160 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6161 "(default 0)."
6162 msgstr ""
6163 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6164 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6165
6166 #: modules/access/fake.c:55
6167 msgid "Duration in ms"
6168 msgstr "Времетраене в ms"
6169
6170 #: modules/access/fake.c:57
6171 #, fuzzy
6172 msgid ""
6173 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6174 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6175 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6176 msgstr ""
6177 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6178 "подразбиране е 0, което означава безкраен поток)."
6179
6180 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6181 msgid "Fake"
6182 msgstr "Фиктивен"
6183
6184 #: modules/access/fake.c:64
6185 msgid "Fake input"
6186 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6187
6188 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6189 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6190 msgstr ""
6191 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6192 "милисекунди."
6193
6194 #: modules/access/file.c:83
6195 msgid "File input"
6196 msgstr "Въвеждане от файл"
6197
6198 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6199 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6200 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6202 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6203 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6206 msgid "File"
6207 msgstr "Файл"
6208
6209 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6210 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6211 msgid "File reading failed"
6212 msgstr "Грешка при четене на файла"
6213
6214 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6215 #: modules/access/mtp.c:219
6216 msgid "VLC could not read the file."
6217 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6218
6219 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6220 #, c-format
6221 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6222 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6223
6224 #: modules/access/ftp.c:59
6225 msgid ""
6226 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6227 msgstr ""
6228 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6229 "милисекунди."
6230
6231 #: modules/access/ftp.c:61
6232 msgid "FTP user name"
6233 msgstr "FTP потребителско име"
6234
6235 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6236 msgid "User name that will be used for the connection."
6237 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6238
6239 #: modules/access/ftp.c:64
6240 msgid "FTP password"
6241 msgstr "FTP парола"
6242
6243 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6244 msgid "Password that will be used for the connection."
6245 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6246
6247 #: modules/access/ftp.c:67
6248 msgid "FTP account"
6249 msgstr "FTP акаунт"
6250
6251 #: modules/access/ftp.c:68
6252 msgid "Account that will be used for the connection."
6253 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6254
6255 #: modules/access/ftp.c:73
6256 msgid "FTP input"
6257 msgstr "Въвеждане от FTP"
6258
6259 #: modules/access/ftp.c:90
6260 msgid "FTP upload output"
6261 msgstr "Качване в изходно FTP"
6262
6263 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6264 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6265 msgid "Network interaction failed"
6266 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6267
6268 #: modules/access/ftp.c:137
6269 msgid "VLC could not connect with the given server."
6270 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6271
6272 #: modules/access/ftp.c:147
6273 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6274 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6275
6276 #: modules/access/ftp.c:212
6277 msgid "Your account was rejected."
6278 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6279
6280 #: modules/access/ftp.c:221
6281 msgid "Your password was rejected."
6282 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6283
6284 #: modules/access/ftp.c:228
6285 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6286 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6287
6288 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6289 msgid ""
6290 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6291 msgstr ""
6292 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6293 "настроена в милисекунди."
6294
6295 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6296 msgid "GnomeVFS input"
6297 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6298
6299 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6301 msgid "HTTP proxy"
6302 msgstr "HTTP прокси"
6303
6304 #: modules/access/http.c:67
6305 msgid ""
6306 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6307 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6308 msgstr ""
6309 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6310 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6311 "опитана променливата област http_proxy."
6312
6313 #: modules/access/http.c:71
6314 msgid "HTTP proxy password"
6315 msgstr "HTTP прокси парола"
6316
6317 #: modules/access/http.c:73
6318 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6319 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6320
6321 #: modules/access/http.c:77
6322 msgid ""
6323 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6324 msgstr ""
6325 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6326 "настроена в милисекунди."
6327
6328 #: modules/access/http.c:80
6329 msgid "HTTP user agent"
6330 msgstr "HTTP потребителски агент"
6331
6332 #: modules/access/http.c:81
6333 msgid "User agent that will be used for the connection."
6334 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6335
6336 #: modules/access/http.c:84
6337 msgid "Auto re-connect"
6338 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6339
6340 #: modules/access/http.c:86
6341 msgid ""
6342 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6343 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6344
6345 #: modules/access/http.c:89
6346 msgid "Continuous stream"
6347 msgstr "Постоянен поток"
6348
6349 #: modules/access/http.c:90
6350 msgid ""
6351 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6352 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6353 "other types of HTTP streams."
6354 msgstr ""
6355 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6356 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6357 "други типове HTTP потоци."
6358
6359 #: modules/access/http.c:95
6360 msgid "Forward Cookies"
6361 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6362
6363 #: modules/access/http.c:96
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6366 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6367
6368 #: modules/access/http.c:99
6369 msgid "HTTP input"
6370 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6371
6372 #: modules/access/http.c:101
6373 msgid "HTTP(S)"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: modules/access/http.c:447
6377 msgid "HTTP authentication"
6378 msgstr "HTTP достоверност"
6379
6380 #: modules/access/http.c:448
6381 #, c-format
6382 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6383 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6384
6385 #: modules/access/jack.c:64
6386 #, fuzzy
6387 msgid ""
6388 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6389 "milliseconds."
6390 msgstr ""
6391 "Правене VLC буфера да захваща аудио данни от жак за зададената дължина в "
6392 "милисекунди."
6393
6394 #: modules/access/jack.c:66
6395 msgid "Pace"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: modules/access/jack.c:68
6399 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6400 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6401
6402 #: modules/access/jack.c:69
6403 msgid "Auto Connection"
6404 msgstr "Автоматично свързване"
6405
6406 #: modules/access/jack.c:71
6407 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6408 msgstr ""
6409 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6410
6411 #: modules/access/jack.c:74
6412 msgid "JACK audio input"
6413 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6414
6415 #: modules/access/jack.c:76
6416 msgid "JACK Input"
6417 msgstr "Въвеждане от JACK"
6418
6419 #: modules/access/mmap.c:42
6420 msgid "Use file memory mapping"
6421 msgstr "Използване на общата памет"
6422
6423 #: modules/access/mmap.c:44
6424 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6425 msgstr ""
6426 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6427 "блокове."
6428
6429 #: modules/access/mmap.c:54
6430 msgid "MMap"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: modules/access/mmap.c:55
6434 msgid "Memory-mapped file input"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: modules/access/mms/mms.c:51
6438 msgid ""
6439 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6440 msgstr ""
6441 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6442 "в милисекунди."
6443
6444 #: modules/access/mms/mms.c:54
6445 msgid "Force selection of all streams"
6446 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6447
6448 #: modules/access/mms/mms.c:56
6449 msgid ""
6450 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6451 "You can choose to select all of them."
6452 msgstr ""
6453 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6454 "битрейти. Можете да изберете всички."
6455
6456 #: modules/access/mms/mms.c:59
6457 msgid "Maximum bitrate"
6458 msgstr "Максимален битрейт"
6459
6460 #: modules/access/mms/mms.c:61
6461 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6462 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6463
6464 #: modules/access/mms/mms.c:65
6465 msgid ""
6466 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6467 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6468 "tried."
6469 msgstr ""
6470 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6471 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6472 "опитана променливата област http_proxy."
6473
6474 #: modules/access/mms/mms.c:69
6475 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6476 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6477
6478 #: modules/access/mms/mms.c:70
6479 msgid ""
6480 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6481 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6482 msgstr ""
6483 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6484 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6485
6486 #: modules/access/mms/mms.c:74
6487 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6488 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6489
6490 #: modules/access/mtp.c:71
6491 #, fuzzy
6492 msgid "MTP input"
6493 msgstr "Въвеждане от FTP"
6494
6495 #: modules/access/mtp.c:72
6496 msgid "MTP"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: modules/access/oss.c:69
6500 #, fuzzy
6501 msgid ""
6502 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6503 msgstr ""
6504 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6505 "настроена в милисекунди."
6506
6507 #: modules/access/oss.c:77
6508 msgid "OSS"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: modules/access/oss.c:78
6512 #, fuzzy
6513 msgid "OSS input"
6514 msgstr "Въвеждане от SMB"
6515
6516 #: modules/access/pvr.c:62
6517 msgid ""
6518 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6519 "milliseconds."
6520 msgstr ""
6521 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6522 "да бъде настроена в милисекунди."
6523
6524 #: modules/access/pvr.c:65
6525 msgid "Device"
6526 msgstr "Устройство"
6527
6528 #: modules/access/pvr.c:66
6529 msgid "PVR video device"
6530 msgstr "Видео устройство PVR"
6531
6532 #: modules/access/pvr.c:68
6533 msgid "Radio device"
6534 msgstr "Радио устройство"
6535
6536 #: modules/access/pvr.c:69
6537 msgid "PVR radio device"
6538 msgstr "Радио устройство PVR"
6539
6540 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6543 msgid "Norm"
6544 msgstr "Стандарт"
6545
6546 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6547 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6548 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6549
6550 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6551 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6552 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6553 msgid "Width"
6554 msgstr "Широчина"
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:76
6557 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6558 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6559
6560 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6561 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6562 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6563 msgid "Height"
6564 msgstr "Височина"
6565
6566 #: modules/access/pvr.c:80
6567 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6568 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6569
6570 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6573 msgid "Frequency"
6574 msgstr "Честота"
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6577 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6578 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6581 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6582 msgstr ""
6583 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6584
6585 #: modules/access/pvr.c:90
6586 msgid "Key interval"
6587 msgstr "Ключов интервал"
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:91
6590 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6591 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6592
6593 #: modules/access/pvr.c:93
6594 msgid "B Frames"
6595 msgstr "B Кадри"
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:94
6598 msgid ""
6599 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6600 "number of B-Frames."
6601 msgstr ""
6602 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6603 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:98
6606 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6607 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6608
6609 #: modules/access/pvr.c:100
6610 msgid "Bitrate peak"
6611 msgstr "Максимален битрейт"
6612
6613 #: modules/access/pvr.c:101
6614 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6615 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:103
6618 msgid "Bitrate mode"
6619 msgstr "Режим на битрейт"
6620
6621 #: modules/access/pvr.c:104
6622 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6623 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6624
6625 #: modules/access/pvr.c:106
6626 msgid "Audio bitmask"
6627 msgstr "Битова маска на звука"
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:107
6630 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6631 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6632
6633 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6634 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6635 #: modules/stream_out/raop.c:143
6636 msgid "Volume"
6637 msgstr "Ниво на звука"
6638
6639 #: modules/access/pvr.c:111
6640 msgid "Audio volume (0-65535)."
6641 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6642
6643 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6644 msgid "Channel"
6645 msgstr "Канал"
6646
6647 #: modules/access/pvr.c:114
6648 msgid ""
6649 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6650 msgstr ""
6651 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6652 "composite, 2 = svideo)"
6653
6654 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6655 msgid "Automatic"
6656 msgstr "Автоматично"
6657
6658 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6659 msgid "SECAM"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6663 msgid "PAL"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6667 msgid "NTSC"
6668 msgstr ""
6669
6670 #: modules/access/pvr.c:123
6671 msgid "vbr"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: modules/access/pvr.c:123
6675 msgid "cbr"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: modules/access/pvr.c:128
6679 msgid "PVR"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: modules/access/pvr.c:129
6683 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6684 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6685
6686 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6687 msgid "Quicktime Capture"
6688 msgstr "Захващане от Quicktime"
6689
6690 #: modules/access/qtcapture.m:226
6691 msgid "No Input device found"
6692 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6693
6694 #: modules/access/qtcapture.m:227
6695 msgid ""
6696 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6697 "check your connectors and drivers."
6698 msgstr ""
6699 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6700 "драйверите."
6701
6702 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6703 msgid ""
6704 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6705 msgstr ""
6706 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6707 "в милисекунди."
6708
6709 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6710 msgid "RTMP input"
6711 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6712
6713 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6714 msgid "RTMP"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6718 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6719 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6720
6721 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6722 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6723 msgstr ""
6724 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6725
6726 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6727 msgid "RTCP (local) port"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6731 msgid ""
6732 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6733 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6734 msgstr ""
6735
6736 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6737 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6738 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6739
6740 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6741 msgid ""
6742 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6743 "shared secret key."
6744 msgstr ""
6745 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6746 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6747
6748 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6749 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6750 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6751
6752 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6753 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6754 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6755
6756 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6757 msgid "Maximum RTP sources"
6758 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6759
6760 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6761 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6762 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6763
6764 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6765 msgid "RTP source timeout (sec)"
6766 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6767
6768 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6769 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6770 msgstr ""
6771 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6772
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6774 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6775 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6776
6777 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6778 msgid ""
6779 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6780 "future) by this many packets from the last received packet."
6781 msgstr ""
6782 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6783 "последните получени пакети."
6784
6785 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6786 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6787 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6788
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6790 msgid ""
6791 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6792 "by this many packets from the last received packet."
6793 msgstr ""
6794 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6795 "последните получени пакети."
6796
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6798 msgid "RTP"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6802 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6806 #: modules/demux/live555.cpp:75
6807 msgid "Caching value (ms)"
6808 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6809
6810 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6811 msgid ""
6812 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6813 msgstr ""
6814 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6815 "в милисекунди."
6816
6817 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6818 msgid "Real RTSP"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6822 msgid "Connection failed"
6823 msgstr "Неуспех при свързване"
6824
6825 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6826 #, c-format
6827 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6828 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6829
6830 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6831 msgid "Session failed"
6832 msgstr "Неуспешна сесия"
6833
6834 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6835 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6836 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6837
6838 #: modules/access/screen/screen.c:42
6839 msgid ""
6840 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6841 msgstr ""
6842 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6843 "настроена в милисекунди."
6844
6845 #: modules/access/screen/screen.c:46
6846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6847 msgid "Desired frame rate for the capture."
6848 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6849
6850 #: modules/access/screen/screen.c:49
6851 msgid "Capture fragment size"
6852 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6853
6854 #: modules/access/screen/screen.c:51
6855 msgid ""
6856 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6857 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6858 msgstr ""
6859 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6860 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
6861
6862 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6863 msgid "Subscreen top left corner"
6864 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6865
6866 #: modules/access/screen/screen.c:58
6867 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6868 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6869
6870 #: modules/access/screen/screen.c:62
6871 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6872 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6873
6874 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6875 msgid "Subscreen width"
6876 msgstr "Широчина на видеото"
6877
6878 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6879 msgid "Subscreen height"
6880 msgstr "Височина на видеото"
6881
6882 #: modules/access/screen/screen.c:72
6883 msgid "Follow the mouse"
6884 msgstr "Следване на мишката"
6885
6886 #: modules/access/screen/screen.c:74
6887 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6888 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6889
6890 #: modules/access/screen/screen.c:78
6891 #, fuzzy
6892 msgid "Mouse pointer image"
6893 msgstr "Клониране на изображение"
6894
6895 #: modules/access/screen/screen.c:80
6896 msgid ""
6897 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6898 msgstr ""
6899
6900 #: modules/access/screen/screen.c:94
6901 msgid "Screen Input"
6902 msgstr "Въвеждане от екрана"
6903
6904 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6905 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6907 msgid "Screen"
6908 msgstr "Екран"
6909
6910 #: modules/access/smb.c:66
6911 msgid ""
6912 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6913 msgstr ""
6914 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6915 "в милисекунди."
6916
6917 #: modules/access/smb.c:68
6918 msgid "SMB user name"
6919 msgstr "SMB потребителско име"
6920
6921 #: modules/access/smb.c:71
6922 msgid "SMB password"
6923 msgstr "SMB парола"
6924
6925 #: modules/access/smb.c:74
6926 msgid "SMB domain"
6927 msgstr "SMB домейн"
6928
6929 #: modules/access/smb.c:75
6930 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6931 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6932
6933 #: modules/access/smb.c:80
6934 msgid "SMB input"
6935 msgstr "Въвеждане от SMB"
6936
6937 #: modules/access/tcp.c:43
6938 msgid ""
6939 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6940 msgstr ""
6941 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6942 "милисекунди."
6943
6944 #: modules/access/tcp.c:50
6945 msgid "TCP"
6946 msgstr ""
6947
6948 #: modules/access/tcp.c:51
6949 msgid "TCP input"
6950 msgstr "Въвеждане от TCP"
6951
6952 #: modules/access/udp.c:51
6953 msgid ""
6954 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6955 msgstr ""
6956 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6957 "милисекунди."
6958
6959 #: modules/access/udp.c:58
6960 msgid "UDP"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: modules/access/udp.c:59
6964 msgid "UDP input"
6965 msgstr "Въвеждане от UDP"
6966
6967 #: modules/access/v4l.c:75
6968 msgid ""
6969 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6970 msgstr ""
6971 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6972 "настроена в милисекунди."
6973
6974 #: modules/access/v4l.c:79
6975 msgid ""
6976 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6977 "device will be used."
6978 msgstr ""
6979 "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6980 "никакво видео устройство няма да се използва."
6981
6982 #: modules/access/v4l.c:83
6983 msgid ""
6984 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6985 "(default), RV24, etc.)"
6986 msgstr ""
6987 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6988 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6989
6990 #: modules/access/v4l.c:90
6991 msgid ""
6992 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6993 msgstr ""
6994 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6995 "composite, 2 = svideo)."
6996
6997 #: modules/access/v4l.c:95
6998 msgid "Audio Channel"
6999 msgstr "Аудио канал"
7000
7001 #: modules/access/v4l.c:97
7002 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7003 msgstr ""
7004 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7005
7006 #: modules/access/v4l.c:99
7007 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7008 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7009
7010 #: modules/access/v4l.c:102
7011 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7012 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7013
7014 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7015 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7017 msgid "Brightness"
7018 msgstr "Яркост"
7019
7020 #: modules/access/v4l.c:106
7021 msgid "Brightness of the video input."
7022 msgstr "Яркост на входящото видео."
7023
7024 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7025 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7026 msgid "Hue"
7027 msgstr "Нюанс"
7028
7029 #: modules/access/v4l.c:109
7030 msgid "Hue of the video input."
7031 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7032
7033 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7037 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7038 #: modules/video_filter/rss.c:154
7039 msgid "Color"
7040 msgstr "Цвят"
7041
7042 #: modules/access/v4l.c:112
7043 msgid "Color of the video input."
7044 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7045
7046 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7047 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7048 msgid "Contrast"
7049 msgstr "Контраст"
7050
7051 #: modules/access/v4l.c:115
7052 msgid "Contrast of the video input."
7053 msgstr "Контраст на входящото видео."
7054
7055 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7056 msgid "Tuner"
7057 msgstr "Тунер"
7058
7059 #: modules/access/v4l.c:117
7060 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7061 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7062
7063 #: modules/access/v4l.c:118
7064 msgid "MJPEG"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: modules/access/v4l.c:120
7068 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7069 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
7070
7071 #: modules/access/v4l.c:121
7072 msgid "Decimation"
7073 msgstr "Намаляване"
7074
7075 #: modules/access/v4l.c:123
7076 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7077 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7078
7079 #: modules/access/v4l.c:124
7080 msgid "Quality"
7081 msgstr "Качество"
7082
7083 #: modules/access/v4l.c:125
7084 msgid "Quality of the stream."
7085 msgstr "Качество на потока."
7086
7087 #: modules/access/v4l.c:131
7088 msgid ""
7089 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7090 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7091 msgstr ""
7092
7093 #: modules/access/v4l.c:143
7094 msgid "Video4Linux"
7095 msgstr ""
7096
7097 #: modules/access/v4l.c:144
7098 msgid "Video4Linux input"
7099 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7100
7101 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7102 #: modules/stream_out/standard.c:100
7103 msgid "Standard"
7104 msgstr "Стандарт"
7105
7106 #: modules/access/v4l2.c:77
7107 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7108 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7109
7110 #: modules/access/v4l2.c:80
7111 msgid ""
7112 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7113 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7114 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7115 "I420, I411, I410, MJPG)"
7116 msgstr ""
7117 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7118 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7119 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7120 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7121
7122 #: modules/access/v4l2.c:86
7123 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7124 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7125
7126 #: modules/access/v4l2.c:87
7127 msgid "Audio input"
7128 msgstr "Въвеждане на аудио"
7129
7130 #: modules/access/v4l2.c:89
7131 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7132 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7133
7134 #: modules/access/v4l2.c:90
7135 msgid "IO Method"
7136 msgstr "IO Метод"
7137
7138 #: modules/access/v4l2.c:92
7139 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7140 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7141
7142 #: modules/access/v4l2.c:95
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7145 msgstr "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване)."
7146
7147 #: modules/access/v4l2.c:98
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7150 msgstr "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване)."
7151
7152 #: modules/access/v4l2.c:100
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7155 msgstr ""
7156 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7157
7158 #: modules/access/v4l2.c:103
7159 msgid "Reset v4l2 controls"
7160 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7161
7162 #: modules/access/v4l2.c:105
7163 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7164 msgstr ""
7165 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7166 "драйвера v4l2."
7167
7168 #: modules/access/v4l2.c:108
7169 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7170 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7171
7172 #: modules/access/v4l2.c:111
7173 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7174 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7175
7176 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7179 msgid "Saturation"
7180 msgstr "Наситеност"
7181
7182 #: modules/access/v4l2.c:114
7183 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7184 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7185
7186 #: modules/access/v4l2.c:117
7187 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7188 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7189
7190 #: modules/access/v4l2.c:118
7191 msgid "Black level"
7192 msgstr "Ниво на черно"
7193
7194 #: modules/access/v4l2.c:120
7195 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7196 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7197
7198 #: modules/access/v4l2.c:121
7199 msgid "Auto white balance"
7200 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7201
7202 #: modules/access/v4l2.c:123
7203 msgid ""
7204 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7205 "v4l2 driver)."
7206 msgstr ""
7207 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7208 "поддържа от драйвера v4l2)."
7209
7210 #: modules/access/v4l2.c:125
7211 msgid "Do white balance"
7212 msgstr "Баланс на бялото"
7213
7214 #: modules/access/v4l2.c:127
7215 msgid ""
7216 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7217 "(if supported by the v4l2 driver)."
7218 msgstr ""
7219 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7220 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7221
7222 #: modules/access/v4l2.c:129
7223 msgid "Red balance"
7224 msgstr "Баланс на червеното"
7225
7226 #: modules/access/v4l2.c:131
7227 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7228 msgstr ""
7229 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7230
7231 #: modules/access/v4l2.c:132
7232 msgid "Blue balance"
7233 msgstr "Баланс на синьото"
7234
7235 #: modules/access/v4l2.c:134
7236 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7237 msgstr ""
7238 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7239
7240 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7242 msgid "Gamma"
7243 msgstr "Гама"
7244
7245 #: modules/access/v4l2.c:137
7246 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7247 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7248
7249 #: modules/access/v4l2.c:138
7250 msgid "Exposure"
7251 msgstr ""
7252
7253 #: modules/access/v4l2.c:140
7254 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7255 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7256
7257 #: modules/access/v4l2.c:141
7258 msgid "Auto gain"
7259 msgstr "Автоматично усилване"
7260
7261 #: modules/access/v4l2.c:143
7262 msgid ""
7263 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7264 msgstr ""
7265 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7266 "драйвера v4l2)."
7267
7268 #: modules/access/v4l2.c:145
7269 msgid "Gain"
7270 msgstr "Усилване"
7271
7272 #: modules/access/v4l2.c:147
7273 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7274 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7275
7276 #: modules/access/v4l2.c:148
7277 msgid "Horizontal flip"
7278 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7279
7280 #: modules/access/v4l2.c:150
7281 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7282 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7283
7284 #: modules/access/v4l2.c:151
7285 msgid "Vertical flip"
7286 msgstr "Обръщане вертикално"
7287
7288 #: modules/access/v4l2.c:153
7289 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7290 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7291
7292 #: modules/access/v4l2.c:154
7293 msgid "Horizontal centering"
7294 msgstr "Центриране хоризонтално"
7295
7296 #: modules/access/v4l2.c:156
7297 msgid ""
7298 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7299 msgstr ""
7300 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7301
7302 #: modules/access/v4l2.c:157
7303 msgid "Vertical centering"
7304 msgstr "Вертикално центриране"
7305
7306 #: modules/access/v4l2.c:159
7307 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7308 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7309
7310 #: modules/access/v4l2.c:163
7311 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7312 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7313
7314 #: modules/access/v4l2.c:164
7315 msgid "Balance"
7316 msgstr "Баланс"
7317
7318 #: modules/access/v4l2.c:166
7319 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7320 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7321
7322 #: modules/access/v4l2.c:169
7323 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7324 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7325
7326 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7327 msgid "Bass"
7328 msgstr "Бас"
7329
7330 #: modules/access/v4l2.c:172
7331 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7332 msgstr ""
7333 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7334
7335 #: modules/access/v4l2.c:173
7336 msgid "Treble"
7337 msgstr ""
7338
7339 #: modules/access/v4l2.c:175
7340 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7341 msgstr ""
7342 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7343
7344 #: modules/access/v4l2.c:176
7345 msgid "Loudness"
7346 msgstr "Гръмкост"
7347
7348 #: modules/access/v4l2.c:178
7349 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7350 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7351
7352 #: modules/access/v4l2.c:182
7353 msgid ""
7354 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7355 msgstr ""
7356 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7357 "настроена в милисекунди."
7358
7359 #: modules/access/v4l2.c:184
7360 msgid "v4l2 driver controls"
7361 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7362
7363 #: modules/access/v4l2.c:186
7364 msgid ""
7365 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7366 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7367 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7368 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7369 msgstr ""
7370 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7371 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7372 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7373 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7374 "се използва v4l2-ctl програма."
7375
7376 #: modules/access/v4l2.c:192
7377 msgid "Tuner id"
7378 msgstr "ID на тунера"
7379
7380 #: modules/access/v4l2.c:194
7381 msgid "Tuner id (see debug output)."
7382 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7383
7384 #: modules/access/v4l2.c:197
7385 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7386 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7387
7388 #: modules/access/v4l2.c:198
7389 msgid "Audio mode"
7390 msgstr "Режим на аудиото"
7391
7392 #: modules/access/v4l2.c:200
7393 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7394 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7395
7396 #: modules/access/v4l2.c:203
7397 msgid ""
7398 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7399 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7400 msgstr ""
7401
7402 #: modules/access/v4l2.c:221
7403 msgid "READ"
7404 msgstr ""
7405
7406 #: modules/access/v4l2.c:221
7407 msgid "MMAP"
7408 msgstr ""
7409
7410 #: modules/access/v4l2.c:221
7411 msgid "USERPTR"
7412 msgstr ""
7413
7414 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7415 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7416 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7417 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7418 msgid "Mono"
7419 msgstr "Моно"
7420
7421 #: modules/access/v4l2.c:230
7422 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7423 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7424
7425 #: modules/access/v4l2.c:231
7426 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7427 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7428
7429 #: modules/access/v4l2.c:232
7430 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7431 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7432
7433 #: modules/access/v4l2.c:233
7434 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7435 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7436
7437 #: modules/access/v4l2.c:239
7438 msgid "Video4Linux2"
7439 msgstr ""
7440
7441 #: modules/access/v4l2.c:240
7442 msgid "Video4Linux2 input"
7443 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7444
7445 #: modules/access/v4l2.c:244
7446 msgid "Video input"
7447 msgstr "Въвеждане на видео"
7448
7449 #: modules/access/v4l2.c:275
7450 msgid "Controls"
7451 msgstr "Управление"
7452
7453 #: modules/access/v4l2.c:276
7454 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7455 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7456
7457 #: modules/access/v4l2.c:341
7458 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7459 msgstr ""
7460
7461 #: modules/access/v4l2.c:2642
7462 msgid "Reset controls to default"
7463 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7464
7465 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7466 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7467 msgstr ""
7468 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7469 "милисекунди."
7470
7471 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7472 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7473 msgid "VCD"
7474 msgstr ""
7475
7476 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7477 msgid "VCD input"
7478 msgstr "Въвеждане от VCD"
7479
7480 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7481 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7482 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7483
7484 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7485 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7486 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7488 msgid "Entry"
7489 msgstr "Въведено"
7490
7491 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7492 msgid "Segments"
7493 msgstr "Сегменти"
7494
7495 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7496 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7497 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7498 msgid "Segment"
7499 msgstr "Сегмент"
7500
7501 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7502 msgid "LID"
7503 msgstr ""
7504
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7506 msgid "VCD Format"
7507 msgstr "Формат VCD"
7508
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7510 msgid "Application"
7511 msgstr "Програма"
7512
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7514 msgid "Preparer"
7515 msgstr "Подготвил"
7516
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7518 msgid "Vol #"
7519 msgstr "Ниво на звука #"
7520
7521 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7522 msgid "Vol max #"
7523 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7524
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7526 msgid "Volume Set"
7527 msgstr "Настройка нивото на звука"
7528
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7530 msgid "System Id"
7531 msgstr ""
7532
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7534 msgid "Entries"
7535 msgstr "Въведени"
7536
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7538 msgid "First Entry Point"
7539 msgstr "Първа въведена точка"
7540
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7542 msgid "Last Entry Point"
7543 msgstr "Последна въведена точка"
7544
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7546 msgid "Track size (in sectors)"
7547 msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
7548
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7551 msgid "type"
7552 msgstr "тип"
7553
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7555 msgid "end"
7556 msgstr "край"
7557
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7559 msgid "play list"
7560 msgstr "плейлист"
7561
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7563 msgid "extended selection list"
7564 msgstr "разгъване на избрания списък"
7565
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7567 msgid "selection list"
7568 msgstr "избран списък"
7569
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7571 msgid "unknown type"
7572 msgstr "неизвестен тип"
7573
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7575 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7576 msgid "List ID"
7577 msgstr "ID на списъка"
7578
7579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7580 msgid "(Super) Video CD"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7584 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7585 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7586
7587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7588 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7589 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7590
7591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7592 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7593 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7594
7595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7596 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7597 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7598
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7600 msgid "Use playback control?"
7601 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7602
7603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7604 msgid ""
7605 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7606 "tracks."
7607 msgstr ""
7608 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7609 "Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
7610
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7612 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7613 msgstr ""
7614 "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
7615 "преход?"
7616
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7618 msgid ""
7619 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7620 "entry."
7621 msgstr ""
7622 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7623 "пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7624
7625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7626 msgid "Show extended VCD info?"
7627 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7628
7629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7630 msgid ""
7631 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7632 "for example playback control navigation."
7633 msgstr ""
7634 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7635 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7636
7637 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7638 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7639 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7640
7641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7642 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7643 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7644
7645 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7646 msgid "Dummy stream output"
7647 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7648
7649 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7650 msgid "Dummy"
7651 msgstr ""
7652
7653 #: modules/access_output/file.c:64
7654 msgid "Append to file"
7655 msgstr "Добавяне към файла"
7656
7657 #: modules/access_output/file.c:65
7658 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7659 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7660
7661 #: modules/access_output/file.c:69
7662 msgid "File stream output"
7663 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7664
7665 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7667 msgid "Username"
7668 msgstr "Потребителско име"
7669
7670 #: modules/access_output/http.c:66
7671 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7672 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7673
7674 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7677 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7678 msgid "Password"
7679 msgstr "Парола"
7680
7681 #: modules/access_output/http.c:69
7682 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7683 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7684
7685 #: modules/access_output/http.c:71
7686 msgid "Mime"
7687 msgstr ""
7688
7689 #: modules/access_output/http.c:72
7690 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7691 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7692
7693 #: modules/access_output/http.c:75
7694 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7695 msgstr ""
7696 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7697
7698 #: modules/access_output/http.c:78
7699 msgid ""
7700 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7701 "empty if you don't have one."
7702 msgstr ""
7703 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7704 "Оставете го празно, ако го нямате."
7705
7706 #: modules/access_output/http.c:82
7707 msgid ""
7708 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7709 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7710 msgstr ""
7711 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7712 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7713
7714 #: modules/access_output/http.c:87
7715 msgid ""
7716 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7717 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7718 msgstr ""
7719 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7720 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7721
7722 #: modules/access_output/http.c:90
7723 msgid "Advertise with Bonjour"
7724 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7725
7726 #: modules/access_output/http.c:91
7727 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7728 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7729
7730 #: modules/access_output/http.c:95
7731 msgid "HTTP stream output"
7732 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7733
7734 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7735 msgid "Active TCP connection"
7736 msgstr "Активна TCP връзка"
7737
7738 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7739 msgid ""
7740 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7741 "an incoming connection."
7742 msgstr ""
7743 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7744 "свързване от източника."
7745
7746 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7747 msgid "RTMP stream output"
7748 msgstr "Изходен поток RTMP"
7749
7750 #: modules/access_output/shout.c:63
7751 msgid "Stream name"
7752 msgstr "Име на потока"
7753
7754 #: modules/access_output/shout.c:64
7755 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7756 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7757
7758 #: modules/access_output/shout.c:67
7759 msgid "Stream description"
7760 msgstr "Описание на потока"
7761
7762 #: modules/access_output/shout.c:68
7763 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7764 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7765
7766 #: modules/access_output/shout.c:71
7767 msgid "Stream MP3"
7768 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7769
7770 #: modules/access_output/shout.c:72
7771 msgid ""
7772 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7773 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7774 "shoutcast/icecast server."
7775 msgstr ""
7776 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7777 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7778 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7779
7780 #: modules/access_output/shout.c:81
7781 msgid "Genre description"
7782 msgstr "Описание на жанра"
7783
7784 #: modules/access_output/shout.c:82
7785 msgid "Genre of the content. "
7786 msgstr "Жанр на съдържанието"
7787
7788 #: modules/access_output/shout.c:84
7789 msgid "URL description"
7790 msgstr "Описание на URL"
7791
7792 #: modules/access_output/shout.c:85
7793 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7794 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7795
7796 #: modules/access_output/shout.c:92
7797 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7798 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7799
7800 #: modules/access_output/shout.c:95
7801 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7802 msgstr "Информация за честотата на дискредитация на кодирания поток"
7803
7804 #: modules/access_output/shout.c:97
7805 msgid "Number of channels"
7806 msgstr "Брой канали"
7807
7808 #: modules/access_output/shout.c:98
7809 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7810 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7811
7812 #: modules/access_output/shout.c:100
7813 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7814 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7815
7816 #: modules/access_output/shout.c:101
7817 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7818 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7819
7820 #: modules/access_output/shout.c:103
7821 msgid "Stream public"
7822 msgstr "Публичен поток"
7823
7824 #: modules/access_output/shout.c:104
7825 msgid ""
7826 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7827 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7828 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7829 msgstr ""
7830 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7831 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7832 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7833 "за icecast."
7834
7835 #: modules/access_output/shout.c:110
7836 msgid "IceCAST output"
7837 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7838
7839 #: modules/access_output/udp.c:69
7840 msgid ""
7841 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7842 "milliseconds."
7843 msgstr ""
7844 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7845 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7846
7847 #: modules/access_output/udp.c:72
7848 msgid "Group packets"
7849 msgstr "Пакети в група"
7850
7851 #: modules/access_output/udp.c:73
7852 msgid ""
7853 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7854 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7855 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7856 msgstr ""
7857 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7858 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7859 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7860
7861 #: modules/access_output/udp.c:80
7862 msgid "UDP stream output"
7863 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7864
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7866 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7867 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7868
7869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7870 msgid "Dolby Surround decoder"
7871 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7872
7873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7874 msgid ""
7875 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7876 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7877 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7878 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7879 "It works with any source format from mono to 7.1."
7880 msgstr ""
7881 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
7882 "когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
7883 "преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
7884 "слуша музика дълго време\n"
7885 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7886
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7888 msgid "Characteristic dimension"
7889 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7890
7891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7892 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7893 msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
7894
7895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7896 msgid "Compensate delay"
7897 msgstr "Компенсиращо задържане"
7898
7899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7900 msgid ""
7901 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7902 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7903 "case, turn this on to compensate."
7904 msgstr ""
7905 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7906 "на устните и речта."
7907
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7909 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7910 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7911
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7913 msgid ""
7914 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7915 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7916 msgstr ""
7917 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7918 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7919
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7922 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7923 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7924
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7926 msgid "Headphone effect"
7927 msgstr "Ефект за слушалки"
7928
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7930 msgid "Use downmix algorithm"
7931 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7932
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7934 msgid ""
7935 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7936 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7937 "speakers."
7938 msgstr ""
7939 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7940 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7941 "пълна с говорители."
7942
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7944 msgid "Select channel to keep"
7945 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7946
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7948 msgid ""
7949 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7950 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7951 msgstr ""
7952 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7953 "канали се изключва."
7954
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7956 msgid "Left rear"
7957 msgstr "Заден ляв"
7958
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7960 msgid "Right rear"
7961 msgstr "Заден десен"
7962
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7964 msgid "Left front"
7965 msgstr "Преден ляв"
7966
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7968 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7969 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7970
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7972 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7973 msgstr "Просто миксиране на канал"
7974
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7976 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7977 msgstr "Просто миксиране на канал"
7978
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7980 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7981 msgstr "Просто миксиране на канал"
7982
7983 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7984 msgid "A/52 dynamic range compression"
7985 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7986
7987 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7988 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7989 msgid ""
7990 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7991 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7992 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7993 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7994 msgstr ""
7995 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
7996 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
7997 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
7998 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
7999
8000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8001 msgid "Enable internal upmixing"
8002 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8003
8004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8005 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8006 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8007
8008 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8010 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8011 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8012
8013 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8014 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8015 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8016
8017 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8018 msgid "DTS dynamic range compression"
8019 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8020
8021 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8022 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8023 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8024 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8025
8026 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8027 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8028 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8029
8030 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8031 msgid "Fixed point audio format conversions"
8032 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8033
8034 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8035 msgid "Floating-point audio format conversions"
8036 msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
8037
8038 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8039 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8040 msgid "MPEG audio decoder"
8041 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8042
8043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8044 msgid "Equalizer preset"
8045 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8046
8047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8048 msgid "Preset to use for the equalizer."
8049 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8050
8051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8052 msgid "Bands gain"
8053 msgstr "Усилване на честоти"
8054
8055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8056 msgid ""
8057 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8058 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8059 "2 0\"."
8060 msgstr ""
8061 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8062 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8063 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8064
8065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8066 msgid "Two pass"
8067 msgstr "Двойно филтриране"
8068
8069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8070 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8071 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8072
8073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8074 msgid "Global gain"
8075 msgstr "Общо усилване"
8076
8077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8078 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8079 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8080
8081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8082 msgid "Equalizer with 10 bands"
8083 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8084
8085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8086 msgid "Flat"
8087 msgstr "Нулиране"
8088
8089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8091 msgid "Classical"
8092 msgstr "Класика"
8093
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8095 msgid "Club"
8096 msgstr "Клубна"
8097
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8100 msgid "Dance"
8101 msgstr "Денс"
8102
8103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8104 msgid "Full bass"
8105 msgstr "Пълен бас"
8106
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8108 msgid "Full bass and treble"
8109 msgstr "Пълен бас и требъл"
8110
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8112 msgid "Full treble"
8113 msgstr "Пълен требъл"
8114
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8116 msgid "Headphones"
8117 msgstr "Слушалки"
8118
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8120 msgid "Large Hall"
8121 msgstr "Голяма зала"
8122
8123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8124 msgid "Live"
8125 msgstr "На живо"
8126
8127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8128 msgid "Party"
8129 msgstr "Парти"
8130
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8133 msgid "Pop"
8134 msgstr "Поп"
8135
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8138 msgid "Reggae"
8139 msgstr "Реге"
8140
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8143 msgid "Rock"
8144 msgstr "Рок"
8145
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8148 msgid "Ska"
8149 msgstr "Ска"
8150
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8152 msgid "Soft"
8153 msgstr "Софт"
8154
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8156 msgid "Soft rock"
8157 msgstr "Софт рок"
8158
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8161 msgid "Techno"
8162 msgstr "Техно"
8163
8164 #: modules/audio_filter/format.c:205
8165 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8166 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8167
8168 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8169 msgid "Number of audio buffers"
8170 msgstr "Брой на аудио буферите"
8171
8172 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8173 msgid ""
8174 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8175 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8176 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8177 msgstr ""
8178 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8179 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8180 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8181
8182 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8183 msgid "Max level"
8184 msgstr "Максимално ниво"
8185
8186 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8187 msgid ""
8188 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8189 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8190 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8191 msgstr ""
8192 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8193 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8194 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8195
8196 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8199 msgid "Volume normalizer"
8200 msgstr "Нормализатор на звука"
8201
8202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8203 msgid "Parametric Equalizer"
8204 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8205
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8207 msgid "Low freq (Hz)"
8208 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8209
8210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8211 msgid "Low freq gain (dB)"
8212 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8213
8214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8215 msgid "High freq (Hz)"
8216 msgstr "Висока честота (Hz)"
8217
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8219 msgid "High freq gain (dB)"
8220 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8221
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8223 msgid "Freq 1 (Hz)"
8224 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8225
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8227 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8228 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8229
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8231 msgid "Freq 1 Q"
8232 msgstr "Честота 1 Q"
8233
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8235 msgid "Freq 2 (Hz)"
8236 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8237
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8239 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8240 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8241
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8243 msgid "Freq 2 Q"
8244 msgstr "Честота 2 Q"
8245
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8247 msgid "Freq 3 (Hz)"
8248 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8249
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8251 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8252 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8253
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8255 msgid "Freq 3 Q"
8256 msgstr "Честота 3 Q"
8257
8258 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8259 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8260 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8261 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8262
8263 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8264 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8265 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8266 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
8267
8268 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8269 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8270 msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
8271
8272 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8273 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8274 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8275
8276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8277 #, fuzzy
8278 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8279 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8280
8281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8282 msgid "Scaletempo"
8283 msgstr "Темпо на звука"
8284
8285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8286 msgid "Stride Length"
8287 msgstr "Продължителност на хода"
8288
8289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8290 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8291 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8292
8293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8294 msgid "Overlap Length"
8295 msgstr "Продължителност на застъпването"
8296
8297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8298 msgid "Percentage of stride to overlap"
8299 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8300
8301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8302 msgid "Search Length"
8303 msgstr "Продължителност на търсене"
8304
8305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8306 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8307 msgstr ""
8308 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8309 "милисекунди"
8310
8311 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8312 #, fuzzy
8313 msgid "Room size"
8314 msgstr "Разбъркване"
8315
8316 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8317 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8318 msgstr ""
8319
8320 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8321 #, fuzzy
8322 msgid "Room width"
8323 msgstr "Видео широчина"
8324
8325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8326 #, fuzzy
8327 msgid "Width of the virtual room"
8328 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
8329
8330 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Audio Spatializer"
8333 msgstr "Ефект на пространство"
8334
8335 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8336 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8337 msgid "Spatializer"
8338 msgstr "Ефект на пространство"
8339
8340 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8341 msgid "Float32 audio mixer"
8342 msgstr "Аудио миксер Float32"
8343
8344 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8345 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8346 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8347
8348 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8349 msgid "Trivial audio mixer"
8350 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8351
8352 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8353 msgid "default"
8354 msgstr "по подразбиране"
8355
8356 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8357 msgid "ALSA audio output"
8358 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8359
8360 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8361 msgid "ALSA Device Name"
8362 msgstr "Име на устройството ALSA"
8363
8364 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8365 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8366 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8367 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8368 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8369 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8370 msgid "Audio Device"
8371 msgstr "Аудио устройство"
8372
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8374 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8375 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8376 msgid "2 Front 2 Rear"
8377 msgstr "2 предни 2 задни"
8378
8379 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8380 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8381 msgid "A/52 over S/PDIF"
8382 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8383
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8385 msgid "No Audio Device"
8386 msgstr "Няма аудио устройство"
8387
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8389 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8390 msgstr ""
8391 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8392 "подразбиране\"."
8393
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8396 msgid "Audio output failed"
8397 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8398
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8400 #, c-format
8401 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8402 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8403
8404 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8405 #, c-format
8406 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8407 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8408
8409 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8410 msgid "Unknown soundcard"
8411 msgstr "Непозната звукова карта"
8412
8413 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8414 msgid ""
8415 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8416 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8417 "playback."
8418 msgstr ""
8419 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8420 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8421 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8422
8423 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8424 msgid "HAL AudioUnit output"
8425 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8426
8427 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8428 msgid ""
8429 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8430 msgstr ""
8431 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8432
8433 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8434 msgid "Audio device is not configured"
8435 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8436
8437 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8438 msgid ""
8439 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8440 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8441 msgstr ""
8442 "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8443 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8444
8445 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8446 #, c-format
8447 msgid "%s (Encoded Output)"
8448 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8449
8450 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8451 msgid "Output device"
8452 msgstr "Изходно устройство"
8453
8454 #: modules/audio_output/directx.c:227
8455 msgid ""
8456 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8457 "default device appears as 0 AND another number)."
8458 msgstr ""
8459 "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
8460 "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
8461 "като 0 и друго число)."
8462
8463 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8464 msgid "Use float32 output"
8465 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8466
8467 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8468 msgid ""
8469 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8470 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8471 msgstr ""
8472 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8473 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8474
8475 #: modules/audio_output/directx.c:233
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Select speaker configuration"
8478 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
8479
8480 #: modules/audio_output/directx.c:234
8481 msgid ""
8482 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8483 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8484 msgstr ""
8485
8486 #: modules/audio_output/directx.c:238
8487 msgid "DirectX audio output"
8488 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8489
8490 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8491 msgid "3 Front 2 Rear"
8492 msgstr "3 предни 2 задни"
8493
8494 #: modules/audio_output/file.c:83
8495 msgid "Output format"
8496 msgstr "Изходен формат"
8497
8498 #: modules/audio_output/file.c:84
8499 msgid ""
8500 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8501 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8502 msgstr ""
8503 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8504 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8505
8506 #: modules/audio_output/file.c:87
8507 msgid "Number of output channels"
8508 msgstr "Брой на изходните канали"
8509
8510 #: modules/audio_output/file.c:88
8511 msgid ""
8512 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8513 "restrict the number of channels here."
8514 msgstr ""
8515 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8516 "ограничите броя на каналите."
8517
8518 #: modules/audio_output/file.c:91
8519 msgid "Add WAVE header"
8520 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8521
8522 #: modules/audio_output/file.c:92
8523 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8524 msgstr ""
8525 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8526 "файла."
8527
8528 #: modules/audio_output/file.c:109
8529 msgid "Output file"
8530 msgstr "Изходен файл"
8531
8532 #: modules/audio_output/file.c:110
8533 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8534 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8535
8536 #: modules/audio_output/file.c:113
8537 msgid "File audio output"
8538 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8539
8540 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8541 msgid "Roku HD1000 audio output"
8542 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8543
8544 #: modules/audio_output/jack.c:68
8545 msgid "Automatically connect to writable clients"
8546 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8547
8548 #: modules/audio_output/jack.c:70
8549 msgid ""
8550 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8551 "writable JACK clients found."
8552 msgstr ""
8553 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8554 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8555
8556 #: modules/audio_output/jack.c:74
8557 msgid "Connect to clients matching"
8558 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8559
8560 #: modules/audio_output/jack.c:76
8561 msgid ""
8562 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8563 "regular expression will be considered for connection."
8564 msgstr ""
8565 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8566 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
8567
8568 #: modules/audio_output/jack.c:84
8569 msgid "JACK audio output"
8570 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8571
8572 #: modules/audio_output/oss.c:103
8573 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8574 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8575
8576 #: modules/audio_output/oss.c:105
8577 msgid ""
8578 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8579 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8580 "drivers, then you need to enable this option."
8581 msgstr ""
8582 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8583 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8584 "тогава трябва да включите тази опция."
8585
8586 #: modules/audio_output/oss.c:111
8587 msgid "UNIX OSS audio output"
8588 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8589
8590 #: modules/audio_output/oss.c:116
8591 msgid "OSS DSP device"
8592 msgstr "Устройство OSS DSP"
8593
8594 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8595 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8596 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8597
8598 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8599 msgid "PORTAUDIO audio output"
8600 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8601
8602 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8603 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8608 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8609 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8610 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8612 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8613 msgid "VLC media player"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8617 msgid "Pulseaudio audio output"
8618 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8619
8620 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8621 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8622 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8623
8624 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8625 msgid "Microsoft Soundmapper"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8629 msgid "Select Audio Device"
8630 msgstr "Избор на аудио устройство"
8631
8632 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8633 msgid ""
8634 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8635 "VLC restart to apply."
8636 msgstr ""
8637 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8638 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8639
8640 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8641 msgid "Default Audio Device"
8642 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8643
8644 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8645 msgid "Win32 waveOut extension output"
8646 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8647
8648 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8649 msgid "5.1"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: modules/codec/a52.c:48
8653 msgid "A/52 parser"
8654 msgstr "Зареждане на A/52"
8655
8656 #: modules/codec/a52.c:55
8657 msgid "A/52 audio packetizer"
8658 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8659
8660 #: modules/codec/adpcm.c:48
8661 msgid "ADPCM audio decoder"
8662 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8663
8664 #: modules/codec/aes3.c:48
8665 #, fuzzy
8666 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8667 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8668
8669 #: modules/codec/aes3.c:53
8670 #, fuzzy
8671 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8672 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8673
8674 #: modules/codec/araw.c:49
8675 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8676 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8677
8678 #: modules/codec/araw.c:58
8679 msgid "Raw audio encoder"
8680 msgstr "Аудио кодер Raw"
8681
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8683 msgid "Non-ref"
8684 msgstr ""
8685
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8687 msgid "Bidir"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8691 msgid "Non-key"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8697 msgid "All"
8698 msgstr "Всички"
8699
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8701 msgid "rd"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8705 msgid "bits"
8706 msgstr ""
8707
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8709 msgid "simple"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8713 msgid ""
8714 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8715 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8716 "MJPEG and other codecs"
8717 msgstr ""
8718 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8719 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8720 "MJPEG и други кодеци"
8721
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8723 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8724 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8725
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8727 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8728 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8729
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8731 msgid "Decoding"
8732 msgstr "Декодиране"
8733
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8735 msgid "Encoding"
8736 msgstr "Кодиране"
8737
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8739 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8740 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8741
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8743 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8744 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8745
8746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8747 msgid "Direct rendering"
8748 msgstr "Прав рендеринг"
8749
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8751 msgid "Error resilience"
8752 msgstr "Устойчивост към грешки"
8753
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8755 msgid ""
8756 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8757 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8758 "can produce a lot of errors.\n"
8759 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8760 msgstr ""
8761 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8762 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8763 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8764 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8765
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8767 msgid "Workaround bugs"
8768 msgstr "Поправяне на бъгове"
8769
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8771 msgid ""
8772 "Try to fix some bugs:\n"
8773 "1  autodetect\n"
8774 "2  old msmpeg4\n"
8775 "4  xvid interlaced\n"
8776 "8  ump4 \n"
8777 "16 no padding\n"
8778 "32 ac vlc\n"
8779 "64 Qpel chroma.\n"
8780 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8781 "\", enter 40."
8782 msgstr ""
8783 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8784 "  1  Авто откриване.\n"
8785 "  2  Стария msmpeg4.\n"
8786 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
8787 "  8   Ump4.\n"
8788 "  16 Без вместване.\n"
8789 "  32 Аc vlc.\n"
8790 "  64 Цветност Qpel .\n"
8791 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8792 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8793
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8795 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8796 msgid "Hurry up"
8797 msgstr "Ускоряване"
8798
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8800 msgid ""
8801 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8802 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8803 msgstr ""
8804 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8805 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8806 "развалена картина."
8807
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8809 msgid "Skip frame (default=0)"
8810 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8811
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8813 msgid ""
8814 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8815 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8816 msgstr ""
8817 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8818 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8819
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8821 msgid "Skip idct (default=0)"
8822 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8823
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8825 msgid ""
8826 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8827 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8828 msgstr ""
8829 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8830 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8831 "кадри, 4=всички кадри)."
8832
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8834 msgid "Debug mask"
8835 msgstr "Дебъг маска"
8836
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8838 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8839 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8840
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8842 msgid "Visualize motion vectors"
8843 msgstr "Показване движението на векторите"
8844
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8846 msgid ""
8847 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8848 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8849 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8850 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8851 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8852 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8853 msgstr ""
8854 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8855 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8856 "на тези стойности:\n"
8857 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8858 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8859 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8860 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8861
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8863 msgid "Low resolution decoding"
8864 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8865
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8867 msgid ""
8868 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8869 "processing power"
8870 msgstr ""
8871 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8872
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8874 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8875 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8876
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8878 msgid ""
8879 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8880 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8881 msgstr ""
8882 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8883 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8884
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8886 msgid "Ratio of key frames"
8887 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8888
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8890 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8891 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8892
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8894 msgid "Ratio of B frames"
8895 msgstr "Честота на В-кадрите"
8896
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8898 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8899 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8900
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8902 msgid "Video bitrate tolerance"
8903 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8904
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8906 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8907 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8908
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8910 msgid "Interlaced encoding"
8911 msgstr "Interlaced кодиране"
8912
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8914 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8915 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8916
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8918 msgid "Interlaced motion estimation"
8919 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8920
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8922 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8923 msgstr ""
8924 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8925 "CPU."
8926
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8928 msgid "Pre-motion estimation"
8929 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8930
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8932 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8933 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8936 msgid "Rate control buffer size"
8937 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8938
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8940 msgid ""
8941 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8942 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8943 msgstr ""
8944 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8945 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8946
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8948 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8949 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8950
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8952 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8953 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8954
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8956 msgid "I quantization factor"
8957 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8958
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8960 msgid ""
8961 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8962 "same qscale for I and P frames)."
8963 msgstr ""
8964 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8965 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8966
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8968 #: modules/demux/mod.c:77
8969 msgid "Noise reduction"
8970 msgstr "Намаляване на шума"
8971
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8973 msgid ""
8974 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8975 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8976 msgstr ""
8977 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8978 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8979 "кадри."
8980
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8982 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8983 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8984
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8986 msgid ""
8987 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8988 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8989 "standard MPEG2 decoders."
8990 msgstr ""
8991 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
8992 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
8993 "декодери MPEG2. "
8994
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8996 msgid "Quality level"
8997 msgstr "Ниво на качество"
8998
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9000 msgid ""
9001 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9002 "encoding very much)."
9003 msgstr ""
9004 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9005 "значително да забави процеса на кодиране)."
9006
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9008 msgid ""
9009 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9010 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9011 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9012 "to ease the encoder's task."
9013 msgstr ""
9014 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9015 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9016 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9017 "шума, за да намали натоварването."
9018
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9020 msgid "Minimum video quantizer scale"
9021 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9022
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9024 msgid "Minimum video quantizer scale."
9025 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9026
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9028 msgid "Maximum video quantizer scale"
9029 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9030
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9032 msgid "Maximum video quantizer scale."
9033 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9034
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9036 msgid "Trellis quantization"
9037 msgstr "Квантоване Trellis"
9038
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9040 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9041 msgstr ""
9042 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9043 "макроблоковете)."
9044
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9046 msgid "Fixed quantizer scale"
9047 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9048
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9050 msgid ""
9051 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9052 "255.0)."
9053 msgstr ""
9054 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9055 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9056
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9058 msgid "Strict standard compliance"
9059 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9060
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9062 msgid ""
9063 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9064 msgstr ""
9065 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9066 "-1, 0, 1)."
9067
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9069 msgid "Luminance masking"
9070 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9071
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9073 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9074 msgstr ""
9075 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9076 "подразбиране: 0.0)."
9077
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9079 msgid "Darkness masking"
9080 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9081
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9083 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9084 msgstr ""
9085 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9086 "подразбиране: 0.0)."
9087
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9089 msgid "Motion masking"
9090 msgstr "Кореция на движенията"
9091
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9093 msgid ""
9094 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9095 "(default: 0.0)."
9096 msgstr ""
9097 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9098 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9099
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9101 msgid "Border masking"
9102 msgstr "Корекция в края"
9103
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9105 msgid ""
9106 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9107 "0.0)."
9108 msgstr ""
9109 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9110 "(по подразбиране: 0.0)."
9111
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9113 msgid "Luminance elimination"
9114 msgstr "Корекция на яркостта"
9115
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9117 msgid ""
9118 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9119 "The H264 specification recommends -4."
9120 msgstr ""
9121 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9122 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9123
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9125 msgid "Chrominance elimination"
9126 msgstr "Корекция на цветността"
9127
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9129 msgid ""
9130 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9131 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9132 msgstr ""
9133 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9134 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9135
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9137 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9138 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9139
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9141 msgid ""
9142 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9143 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9144 "(default: main)"
9145 msgstr ""
9146 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9147 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9148 "подразбиране: main)"
9149
9150 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9151 #, c-format
9152 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9153 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9154
9155 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9156 #, c-format
9157 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9158 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9159
9160 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9164 "%s.\n"
9165 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9166 "\n"
9167 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9168 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9169 msgstr ""
9170
9171 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9172 msgid "VLC could not open the encoder."
9173 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9174
9175 #: modules/codec/cc.c:64
9176 msgid "CC 608/708"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: modules/codec/cc.c:65
9180 msgid "Closed Captions decoder"
9181 msgstr ""
9182
9183 #: modules/codec/cdg.c:88
9184 msgid "CDG video decoder"
9185 msgstr "Видео декодер CDG"
9186
9187 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9188 msgid "CMML annotations decoder"
9189 msgstr "CMML обяснителен декодер"
9190
9191 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9192 msgid "Subtitles (advanced)"
9193 msgstr "Субтитри (разширени)"
9194
9195 #: modules/codec/csri.c:53
9196 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9197 msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
9198
9199 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9200 msgid "CVD subtitle decoder"
9201 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9202
9203 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9204 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9205 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9206
9207 #: modules/codec/dirac.c:62
9208 msgid "Constant quality factor"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: modules/codec/dirac.c:63
9212 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: modules/codec/dirac.c:66
9216 #, fuzzy
9217 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9218 msgstr "Битрейт (kb/s)"
9219
9220 #: modules/codec/dirac.c:67
9221 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: modules/codec/dirac.c:70
9225 #, fuzzy
9226 msgid "Enable lossless coding"
9227 msgstr "Включване на режим мегабас"
9228
9229 #: modules/codec/dirac.c:71
9230 msgid ""
9231 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9232 "reproduction of the original"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: modules/codec/dirac.c:75
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Prefilter"
9238 msgstr "Профил"
9239
9240 #: modules/codec/dirac.c:76
9241 #, fuzzy
9242 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9243 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9244
9245 #: modules/codec/dirac.c:80
9246 msgid "Centre Weighted Median"
9247 msgstr ""
9248
9249 #: modules/codec/dirac.c:81
9250 msgid "Rectangular Linear Phase"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: modules/codec/dirac.c:81
9254 msgid "Diagonal Linear Phase"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/codec/dirac.c:84
9258 msgid "Amount of prefiltering"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: modules/codec/dirac.c:85
9262 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: modules/codec/dirac.c:88
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Chroma format"
9268 msgstr "Формат на цветността SDL"
9269
9270 #: modules/codec/dirac.c:89
9271 msgid ""
9272 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9273 msgstr ""
9274
9275 #: modules/codec/dirac.c:94
9276 msgid "4:2:0"
9277 msgstr ""
9278
9279 #: modules/codec/dirac.c:94
9280 msgid "4:2:2"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: modules/codec/dirac.c:94
9284 msgid "4:4:4"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: modules/codec/dirac.c:97
9288 #, fuzzy
9289 msgid "Distance between 'P' frames"
9290 msgstr ""
9291 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
9292
9293 #: modules/codec/dirac.c:101
9294 #, fuzzy
9295 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9296 msgstr "Брой на референсните кадри"
9297
9298 #: modules/codec/dirac.c:105
9299 #, fuzzy
9300 msgid "Picture coding mode"
9301 msgstr "Записването завърши"
9302
9303 #: modules/codec/dirac.c:106
9304 msgid ""
9305 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9306 "pseudo-progressive frame"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: modules/codec/dirac.c:111
9310 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: modules/codec/dirac.c:112
9314 msgid "force coding frame as single picture"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: modules/codec/dirac.c:113
9318 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: modules/codec/dirac.c:117
9322 msgid "Width of motion compensation blocks"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: modules/codec/dirac.c:121
9326 msgid "Height of motion compensation blocks"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: modules/codec/dirac.c:126
9330 msgid "Block overlap (%)"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: modules/codec/dirac.c:127
9334 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: modules/codec/dirac.c:132
9338 #, fuzzy
9339 msgid "xblen"
9340 msgstr "Кабел"
9341
9342 #: modules/codec/dirac.c:133
9343 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: modules/codec/dirac.c:137
9347 #, fuzzy
9348 msgid "yblen"
9349 msgstr "Кабел"
9350
9351 #: modules/codec/dirac.c:138
9352 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9353 msgstr ""
9354
9355 #: modules/codec/dirac.c:141
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Motion vector precision"
9358 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
9359
9360 #: modules/codec/dirac.c:142
9361 msgid "Motion vector precision in pels."
9362 msgstr ""
9363
9364 #: modules/codec/dirac.c:147
9365 msgid "Simple ME search area x:y"
9366 msgstr ""
9367
9368 #: modules/codec/dirac.c:148
9369 msgid ""
9370 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9371 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: modules/codec/dirac.c:153
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Three component motion estimation"
9377 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9378
9379 #: modules/codec/dirac.c:154
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9382 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
9383
9384 #: modules/codec/dirac.c:157
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Intra picture DWT filter"
9387 msgstr "Филтри за слоеве"
9388
9389 #: modules/codec/dirac.c:161
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Inter picture DWT filter"
9392 msgstr "Филтри за слоеве"
9393
9394 #: modules/codec/dirac.c:165
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Number of DWT iterations"
9397 msgstr "Брой редове"
9398
9399 #: modules/codec/dirac.c:166
9400 msgid "Also known as DWT levels"
9401 msgstr ""
9402
9403 #: modules/codec/dirac.c:170
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Enable multiple quantizers"
9406 msgstr "Включване на ефект пространство"
9407
9408 #: modules/codec/dirac.c:171
9409 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9410 msgstr ""
9411
9412 #: modules/codec/dirac.c:175
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Enable spatial partitioning"
9415 msgstr "Включване на ефект пространство"
9416
9417 #: modules/codec/dirac.c:179
9418 msgid "Disable arithmetic coding"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: modules/codec/dirac.c:180
9422 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: modules/codec/dirac.c:185
9426 #, fuzzy
9427 msgid "cycles per degree"
9428 msgstr "Ъгъл в градуси"
9429
9430 #: modules/codec/dirac.c:207
9431 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9432 msgstr ""
9433
9434 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9435 msgid "DirectMedia Object decoder"
9436 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9437
9438 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9439 msgid "DirectMedia Object encoder"
9440 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9441
9442 #: modules/codec/dts.c:47
9443 msgid "DTS parser"
9444 msgstr "Зареждане на DTS"
9445
9446 #: modules/codec/dts.c:52
9447 msgid "DTS audio packetizer"
9448 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9449
9450 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9451 msgid "Decoding X coordinate"
9452 msgstr "Координата X при декодиране"
9453
9454 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9455 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9456 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9457
9458 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9459 msgid "Decoding Y coordinate"
9460 msgstr "Координата Y при декодиране"
9461
9462 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9463 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9464 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9465
9466 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9467 msgid "Subpicture position"
9468 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9469
9470 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9471 msgid ""
9472 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9473 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9474 "g. 6=top-right)."
9475 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9476
9477 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9478 msgid "Encoding X coordinate"
9479 msgstr "Координата X при кодиране"
9480
9481 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9482 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9483 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9484
9485 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9486 msgid "Encoding Y coordinate"
9487 msgstr "Координата Y при кодиране"
9488
9489 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9490 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9491 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9492
9493 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9494 msgid "DVB subtitles decoder"
9495 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9496
9497 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9498 #, fuzzy
9499 msgid "DVB subtitles"
9500 msgstr "субтитри"
9501
9502 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9503 msgid "DVB subtitles encoder"
9504 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9505
9506 #: modules/codec/faad.c:44
9507 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9508 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9509
9510 #: modules/codec/faad.c:378
9511 msgid "AAC extension"
9512 msgstr "AAC разширение"
9513
9514 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9515 msgid "Image file"
9516 msgstr "Файл с изображение"
9517
9518 #: modules/codec/fake.c:55
9519 msgid "Path of the image file for fake input."
9520 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9521
9522 #: modules/codec/fake.c:56
9523 msgid "Reload image file"
9524 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9525
9526 #: modules/codec/fake.c:58
9527 msgid "Reload image file every n seconds."
9528 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9529
9530 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9531 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9532 msgid "Output video width."
9533 msgstr "Изходна видео широчина."
9534
9535 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9536 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9537 msgid "Output video height."
9538 msgstr "Изходна видео височина."
9539
9540 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9541 msgid "Keep aspect ratio"
9542 msgstr "Запазване на пропорцията"
9543
9544 #: modules/codec/fake.c:67
9545 msgid "Consider width and height as maximum values."
9546 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9547
9548 #: modules/codec/fake.c:68
9549 msgid "Background aspect ratio"
9550 msgstr "Пропорция на фона"
9551
9552 #: modules/codec/fake.c:70
9553 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9554 msgstr ""
9555 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9556 "квадратни."
9557
9558 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9559 msgid "Deinterlace video"
9560 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9561
9562 #: modules/codec/fake.c:73
9563 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9564 msgstr ""
9565 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9566
9567 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9568 msgid "Deinterlace module"
9569 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9570
9571 #: modules/codec/fake.c:76
9572 msgid "Deinterlace module to use."
9573 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9574
9575 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9576 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9577 msgid "Chroma used."
9578 msgstr "Използвана цветност"
9579
9580 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9581 #: modules/video_output/yuv.c:56
9582 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9583 msgstr ""
9584 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9585 "I420."
9586
9587 #: modules/codec/fake.c:90
9588 msgid "Fake video decoder"
9589 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9590
9591 #: modules/codec/flac.c:186
9592 msgid "Flac audio decoder"
9593 msgstr "Аудио декодер Flac"
9594
9595 #: modules/codec/flac.c:191
9596 msgid "Flac audio encoder"
9597 msgstr "Аудио кодер Flac"
9598
9599 #: modules/codec/flac.c:197
9600 msgid "Flac audio packetizer"
9601 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
9602
9603 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9604 msgid "Sound fonts (required)"
9605 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9606
9607 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9608 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9609 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9610
9611 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9612 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9613 msgstr ""
9614
9615 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9616 msgid "FluidSynth"
9617 msgstr ""
9618
9619 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9620 msgid "Video memory buffer width."
9621 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9622
9623 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9624 msgid "Video memory buffer height."
9625 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9626
9627 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9628 msgid "Lock function"
9629 msgstr "Заключваща функция"
9630
9631 #: modules/codec/invmem.c:60
9632 msgid ""
9633 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9634 "memory address for use by the video renderer."
9635 msgstr ""
9636 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9637 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9638
9639 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9640 msgid "Unlock function"
9641 msgstr "Отключваща функция"
9642
9643 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9644 msgid "Address of the unlocking callback function"
9645 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9646
9647 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9648 msgid "Callback data"
9649 msgstr "Данни за обратна връзка"
9650
9651 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9652 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9653 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9654
9655 #: modules/codec/invmem.c:70
9656 msgid ""
9657 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9658 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9659 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9660 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9661 "video output module."
9662 msgstr ""
9663
9664 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Memory video decoder"
9667 msgstr "Видео декодер Theora"
9668
9669 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9670 msgid "Formatted Subtitles"
9671 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9672
9673 #: modules/codec/kate.c:197
9674 #, fuzzy
9675 msgid ""
9676 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9677 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9678 "rendering via Tiger is enabled."
9679 msgstr ""
9680 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9681 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
9682
9683 #: modules/codec/kate.c:204
9684 #, fuzzy
9685 msgid "Shadow"
9686 msgstr "Отместване на сянка"
9687
9688 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9689 msgid "Outline"
9690 msgstr "Контур"
9691
9692 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9693 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9694 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9695 #: modules/video_filter/rss.c:70
9696 msgid "Black"
9697 msgstr "Черен"
9698
9699 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9700 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9701 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9702 #: modules/video_filter/rss.c:71
9703 msgid "Gray"
9704 msgstr "Сив"
9705
9706 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9707 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9708 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9709 #: modules/video_filter/rss.c:71
9710 msgid "Silver"
9711 msgstr "Сребрист"
9712
9713 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9714 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9715 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9716 #: modules/video_filter/rss.c:71
9717 msgid "White"
9718 msgstr "Бял"
9719
9720 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9721 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9722 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9723 #: modules/video_filter/rss.c:71
9724 msgid "Maroon"
9725 msgstr "Червено-кафяв"
9726
9727 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9728 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9729 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9730 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9731 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9732 msgid "Red"
9733 msgstr "Червен"
9734
9735 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9736 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9737 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9738 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9739 msgid "Fuchsia"
9740 msgstr "Фуксия-виолетов"
9741
9742 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9743 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9744 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9745 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9746 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9747 msgid "Yellow"
9748 msgstr "Жълт"
9749
9750 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9751 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9752 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9753 #: modules/video_filter/rss.c:72
9754 msgid "Olive"
9755 msgstr "Маслинено зелен"
9756
9757 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9758 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9759 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9760 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9761 #: modules/video_filter/rss.c:72
9762 msgid "Green"
9763 msgstr "Зелен"
9764
9765 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9766 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9767 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9768 #: modules/video_filter/rss.c:73
9769 msgid "Teal"
9770 msgstr "Тъмно зелен"
9771
9772 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9773 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9774 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9775 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9776 msgid "Lime"
9777 msgstr "Жълто-зелен"
9778
9779 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9780 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9781 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9782 #: modules/video_filter/rss.c:73
9783 msgid "Purple"
9784 msgstr "Лилав"
9785
9786 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9787 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9788 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9789 #: modules/video_filter/rss.c:73
9790 msgid "Navy"
9791 msgstr "Морско син"
9792
9793 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9794 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9795 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9796 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9797 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9798 msgid "Blue"
9799 msgstr "Син"
9800
9801 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9802 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9803 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9804 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9805 msgid "Aqua"
9806 msgstr "Аква син"
9807
9808 #: modules/codec/kate.c:216
9809 #, fuzzy
9810 msgid "Use Tiger for rendering"
9811 msgstr "Прав рендеринг"
9812
9813 #: modules/codec/kate.c:217
9814 msgid ""
9815 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9816 "only render static text and bitmap based streams."
9817 msgstr ""
9818
9819 #: modules/codec/kate.c:221
9820 #, fuzzy
9821 msgid "Rendering quality"
9822 msgstr "Качество на кодиране"
9823
9824 #: modules/codec/kate.c:222
9825 msgid ""
9826 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9827 "highest quality."
9828 msgstr ""
9829
9830 #: modules/codec/kate.c:226
9831 #, fuzzy
9832 msgid "Default font effect"
9833 msgstr "Ефект за слушалки"
9834
9835 #: modules/codec/kate.c:227
9836 msgid ""
9837 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9838 "backgrounds."
9839 msgstr ""
9840
9841 #: modules/codec/kate.c:231
9842 msgid "Default font effect strength"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: modules/codec/kate.c:232
9846 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9847 msgstr ""
9848
9849 #: modules/codec/kate.c:236
9850 #, fuzzy
9851 msgid "Default font description"
9852 msgstr "Описание на сесията"
9853
9854 #: modules/codec/kate.c:237
9855 msgid ""
9856 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9857 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9858 "font parameters where appropriate."
9859 msgstr ""
9860
9861 #: modules/codec/kate.c:242
9862 #, fuzzy
9863 msgid "Default font color"
9864 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
9865
9866 #: modules/codec/kate.c:243
9867 msgid ""
9868 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9869 "font color to use."
9870 msgstr ""
9871
9872 #: modules/codec/kate.c:247
9873 #, fuzzy
9874 msgid "Default font alpha"
9875 msgstr "Поток по подразбиране"
9876
9877 #: modules/codec/kate.c:248
9878 msgid ""
9879 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9880 "particular font color to use."
9881 msgstr ""
9882
9883 #: modules/codec/kate.c:252
9884 #, fuzzy
9885 msgid "Default background color"
9886 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
9887
9888 #: modules/codec/kate.c:253
9889 msgid ""
9890 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9891 "color to use."
9892 msgstr ""
9893
9894 #: modules/codec/kate.c:257
9895 msgid "Default background alpha"
9896 msgstr ""
9897
9898 #: modules/codec/kate.c:258
9899 msgid ""
9900 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9901 "specify a particular background color to use."
9902 msgstr ""
9903
9904 #: modules/codec/kate.c:264
9905 msgid ""
9906 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9907 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9908 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9909 "available.\n"
9910 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9911 "played. This will hopefully be fixed soon."
9912 msgstr ""
9913
9914 #: modules/codec/kate.c:273
9915 msgid "Kate"
9916 msgstr ""
9917
9918 #: modules/codec/kate.c:274
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Kate overlay decoder"
9921 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9922
9923 #: modules/codec/kate.c:293
9924 #, fuzzy
9925 msgid "Tiger rendering defaults"
9926 msgstr "Модул за извеждане на текст"
9927
9928 #: modules/codec/kate.c:329
9929 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9930 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9931
9932 #: modules/codec/libass.c:58
9933 msgid "Subtitle renderers using libass"
9934 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9935
9936 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9937 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9938 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9939
9940 #: modules/codec/lpcm.c:52
9941 msgid "Linear PCM audio decoder"
9942 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9943
9944 #: modules/codec/lpcm.c:57
9945 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9946 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9947
9948 #: modules/codec/mash.cpp:71
9949 msgid "Video decoder using openmash"
9950 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9951
9952 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9953 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9954 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9955
9956 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9957 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9958 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9959
9960 #: modules/codec/png.c:59
9961 msgid "PNG video decoder"
9962 msgstr "Видео декодер PNG"
9963
9964 #: modules/codec/quicktime.c:68
9965 msgid "QuickTime library decoder"
9966 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9967
9968 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9969 msgid "Pseudo raw video decoder"
9970 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9971
9972 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9973 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9974 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9975
9976 #: modules/codec/realaudio.c:65
9977 msgid "RealAudio library decoder"
9978 msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
9979
9980 #: modules/codec/realvideo.c:132
9981 msgid "RealVideo library decoder"
9982 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9983
9984 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9985 msgid "Schroedinger video decoder"
9986 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9987
9988 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9989 msgid "SDL Image decoder"
9990 msgstr "Декодер за изображението SDL"
9991
9992 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9993 msgid "SDL_image video decoder"
9994 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
9995
9996 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9997 #, fuzzy
9998 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9999 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10000
10001 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
10003 msgid "Mode"
10004 msgstr "Режим"
10005
10006 #: modules/codec/speex.c:58
10007 #, fuzzy
10008 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10009 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10010
10011 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10012 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10013 msgid "Encoding quality"
10014 msgstr "Качество на кодиране"
10015
10016 #: modules/codec/speex.c:62
10017 #, fuzzy
10018 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10019 msgstr "Качество на кодирането между 1.0 (ниско) и 10.0 (високо)."
10020
10021 #: modules/codec/speex.c:64
10022 #, fuzzy
10023 msgid "Encoding complexity"
10024 msgstr "Качество на кодиране"
10025
10026 #: modules/codec/speex.c:66
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10029 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
10030
10031 #: modules/codec/speex.c:68
10032 #, fuzzy
10033 msgid "Maximal bitrate"
10034 msgstr "Максимален битрейт"
10035
10036 #: modules/codec/speex.c:70
10037 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10038 msgstr ""
10039
10040 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10041 msgid "CBR encoding"
10042 msgstr "Кодиране CBR"
10043
10044 #: modules/codec/speex.c:74
10045 msgid ""
10046 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10047 "bitrate encoding (VBR)."
10048 msgstr ""
10049
10050 #: modules/codec/speex.c:77
10051 msgid "Voice activity detection"
10052 msgstr ""
10053
10054 #: modules/codec/speex.c:79
10055 msgid ""
10056 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10057 "mode."
10058 msgstr ""
10059
10060 #: modules/codec/speex.c:82
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Discontinuous Transmission"
10063 msgstr "Постоянен поток"
10064
10065 #: modules/codec/speex.c:84
10066 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10067 msgstr ""
10068
10069 #: modules/codec/speex.c:88
10070 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10071 msgstr ""
10072
10073 #: modules/codec/speex.c:88
10074 msgid "Wide-band (16kHz)"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: modules/codec/speex.c:88
10078 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10079 msgstr ""
10080
10081 #: modules/codec/speex.c:95
10082 msgid "Speex audio decoder"
10083 msgstr "Аудио декодер Speex"
10084
10085 #: modules/codec/speex.c:97
10086 #, fuzzy
10087 msgid "Speex"
10088 msgstr "Скорост"
10089
10090 #: modules/codec/speex.c:101
10091 msgid "Speex audio packetizer"
10092 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10093
10094 #: modules/codec/speex.c:106
10095 msgid "Speex audio encoder"
10096 msgstr "Аудио кодер Speex"
10097
10098 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10099 msgid "DVD subtitles decoder"
10100 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10101
10102 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10103 msgid "DVD subtitles packetizer"
10104 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10105
10106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10107 msgid "Subtitles text encoding"
10108 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10109
10110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10111 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10112 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10113
10114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10115 msgid "Subtitles justification"
10116 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10117
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10119 msgid "Set the justification of subtitles"
10120 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10121
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10123 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10124 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10125
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10127 msgid ""
10128 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10129 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10130
10131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10132 msgid ""
10133 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10134 "but you can choose to disable all formatting."
10135 msgstr ""
10136 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10137 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10138
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10140 msgid "Text subtitles decoder"
10141 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10142
10143 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10144 msgid "USFSubs"
10145 msgstr "Субтитри USF"
10146
10147 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10148 msgid "USF subtitles decoder"
10149 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10150
10151 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10152 msgid "T.140 text encoder"
10153 msgstr "Текстов кодер T.140"
10154
10155 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10156 msgid "Enable debug"
10157 msgstr "Включване на дебъг"
10158
10159 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10160 msgid ""
10161 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10162 "calls                 1\n"
10163 "packet assembly info  2\n"
10164 msgstr ""
10165 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10166 " - calls                 1\n"
10167 " - packet assembly info  2\n"
10168
10169 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10170 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10171 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10172
10173 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10174 msgid "SVCD subtitles"
10175 msgstr "Субтитри SVCD"
10176
10177 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10178 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10179 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10180
10181 #: modules/codec/tarkin.c:80
10182 #, fuzzy
10183 msgid "Tarkin decoder"
10184 msgstr "Декодиращ модул Tarkin"
10185
10186 #: modules/codec/telx.c:55
10187 msgid "Override page"
10188 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10189
10190 #: modules/codec/telx.c:56
10191 msgid ""
10192 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10193 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10194 "usually 888 or 889)."
10195 msgstr ""
10196 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10197 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10198 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10199
10200 #: modules/codec/telx.c:61
10201 msgid "Ignore subtitle flag"
10202 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10203
10204 #: modules/codec/telx.c:62
10205 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10206 msgstr ""
10207 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10208
10209 #: modules/codec/telx.c:65
10210 msgid "Workaround for France"
10211 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10212
10213 #: modules/codec/telx.c:66
10214 msgid ""
10215 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10216 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10217 "your subtitles don't appear."
10218 msgstr ""
10219 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10220 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10221 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10222
10223 #: modules/codec/telx.c:72
10224 msgid "Teletext subtitles decoder"
10225 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10226
10227 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10228 msgid ""
10229 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10230 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10231 msgstr ""
10232 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10233 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10234 "поток."
10235
10236 #: modules/codec/theora.c:104
10237 msgid "Theora video decoder"
10238 msgstr "Видео декодер Theora"
10239
10240 #: modules/codec/theora.c:110
10241 msgid "Theora video packetizer"
10242 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10243
10244 #: modules/codec/theora.c:115
10245 msgid "Theora video encoder"
10246 msgstr "Видео кодер Theora"
10247
10248 #: modules/codec/twolame.c:57
10249 msgid ""
10250 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10251 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10252 msgstr ""
10253 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10254 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10255 "поток."
10256
10257 #: modules/codec/twolame.c:60
10258 msgid "Stereo mode"
10259 msgstr "Стерео режим"
10260
10261 #: modules/codec/twolame.c:61
10262 msgid "Handling mode for stereo streams"
10263 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10264
10265 #: modules/codec/twolame.c:62
10266 msgid "VBR mode"
10267 msgstr "Режим VBR"
10268
10269 #: modules/codec/twolame.c:64
10270 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10271 msgstr ""
10272 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10273 "(CBR)."
10274
10275 #: modules/codec/twolame.c:65
10276 msgid "Psycho-acoustic model"
10277 msgstr "Психо-акустичен модел"
10278
10279 #: modules/codec/twolame.c:67
10280 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10281 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10282
10283 #: modules/codec/twolame.c:71
10284 msgid "Dual mono"
10285 msgstr "Двойно моно"
10286
10287 #: modules/codec/twolame.c:71
10288 msgid "Joint stereo"
10289 msgstr "Свързано стерео"
10290
10291 #: modules/codec/twolame.c:76
10292 msgid "Libtwolame audio encoder"
10293 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10294
10295 #: modules/codec/vorbis.c:169
10296 msgid "Maximum encoding bitrate"
10297 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10298
10299 #: modules/codec/vorbis.c:171
10300 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10301 msgstr ""
10302 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10303 "потоци."
10304
10305 #: modules/codec/vorbis.c:172
10306 msgid "Minimum encoding bitrate"
10307 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10308
10309 #: modules/codec/vorbis.c:174
10310 msgid ""
10311 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10312 "channel."
10313 msgstr ""
10314 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10315 "канал с фиксирана широчина."
10316
10317 #: modules/codec/vorbis.c:177
10318 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10319 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10320
10321 #: modules/codec/vorbis.c:181
10322 msgid "Vorbis audio decoder"
10323 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10324
10325 #: modules/codec/vorbis.c:192
10326 msgid "Vorbis audio packetizer"
10327 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10328
10329 #: modules/codec/vorbis.c:199
10330 msgid "Vorbis audio encoder"
10331 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10332
10333 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10334 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10335 msgstr ""
10336
10337 #: modules/codec/x264.c:52
10338 msgid "Maximum GOP size"
10339 msgstr "Максимален размер на GOP"
10340
10341 #: modules/codec/x264.c:53
10342 msgid ""
10343 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10344 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10345 msgstr ""
10346 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10347 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10348 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10349
10350 #: modules/codec/x264.c:57
10351 msgid "Minimum GOP size"
10352 msgstr "Минимален размер на GOP"
10353
10354 #: modules/codec/x264.c:58
10355 msgid ""
10356 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10357 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10358 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10359 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10360 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10361 "the IDR-frame. \n"
10362 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10363 "frames, but do not start a new GOP."
10364 msgstr ""
10365 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10366 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10367 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
10368 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10369 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10370 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10371 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10372 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10373
10374 #: modules/codec/x264.c:67
10375 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10376 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10377
10378 #: modules/codec/x264.c:68
10379 msgid ""
10380 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10381 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10382 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10383 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10384 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10385 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10386 "1 to 100."
10387 msgstr ""
10388 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10389 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10390 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10391 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10392 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10393 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10394 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10395 "обхвата (1-1000)."
10396
10397 #: modules/codec/x264.c:79
10398 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10399 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
10400
10401 #: modules/codec/x264.c:80
10402 msgid ""
10403 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10404 "threading."
10405 msgstr ""
10406 "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
10407 "по подразбиране от multi-threading."
10408
10409 #: modules/codec/x264.c:84
10410 msgid "B-frames between I and P"
10411 msgstr "B-кадри между I и P"
10412
10413 #: modules/codec/x264.c:85
10414 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10415 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10416
10417 #: modules/codec/x264.c:88
10418 msgid "Adaptive B-frame decision"
10419 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10420
10421 #: modules/codec/x264.c:90
10422 #, fuzzy
10423 msgid ""
10424 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10425 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10426 msgstr ""
10427 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10428 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10429
10430 #: modules/codec/x264.c:94
10431 msgid ""
10432 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10433 "possibly before an I-frame."
10434 msgstr ""
10435 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10436 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10437
10438 #: modules/codec/x264.c:98
10439 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10440 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10441
10442 #: modules/codec/x264.c:99
10443 msgid ""
10444 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10445 "negative values cause less B-frames."
10446 msgstr ""
10447 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10448 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10449
10450 #: modules/codec/x264.c:102
10451 msgid "Keep some B-frames as references"
10452 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10453
10454 #: modules/codec/x264.c:103
10455 msgid ""
10456 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10457 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10458 "appropriately."
10459 msgstr ""
10460 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10461 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10462 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10463
10464 #: modules/codec/x264.c:107
10465 msgid "CABAC"
10466 msgstr ""
10467
10468 #: modules/codec/x264.c:108
10469 msgid ""
10470 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10471 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10472 msgstr ""
10473 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10474 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10475 "15% битрейт."
10476
10477 #: modules/codec/x264.c:112
10478 msgid "Number of reference frames"
10479 msgstr "Брой на референсните кадри"
10480
10481 #: modules/codec/x264.c:113
10482 msgid ""
10483 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10484 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10485 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10486 msgstr ""
10487 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10488 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10489 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10490
10491 #: modules/codec/x264.c:118
10492 msgid "Skip loop filter"
10493 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10494
10495 #: modules/codec/x264.c:119
10496 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10497 msgstr ""
10498 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10499
10500 #: modules/codec/x264.c:121
10501 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10502 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10503
10504 #: modules/codec/x264.c:122
10505 msgid ""
10506 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10507 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10508 msgstr ""
10509 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10510 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10511
10512 #: modules/codec/x264.c:126
10513 msgid "H.264 level"
10514 msgstr "Ниво на H.264"
10515
10516 #: modules/codec/x264.c:127
10517 msgid ""
10518 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10519 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10520 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10521 msgstr ""
10522 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10523 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10524 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10525
10526 #: modules/codec/x264.c:136
10527 msgid "Interlaced mode"
10528 msgstr "Режим Interlaced"
10529
10530 #: modules/codec/x264.c:137
10531 msgid "Pure-interlaced mode."
10532 msgstr "Чист интерлейс режим."
10533
10534 #: modules/codec/x264.c:142
10535 msgid "Set QP"
10536 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10537
10538 #: modules/codec/x264.c:143
10539 msgid ""
10540 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10541 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10542 msgstr ""
10543 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10544 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10545 "компресиране без загуби)."
10546
10547 #: modules/codec/x264.c:147
10548 msgid "Quality-based VBR"
10549 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10550
10551 #: modules/codec/x264.c:148
10552 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10553 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10554
10555 #: modules/codec/x264.c:150
10556 msgid "Min QP"
10557 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10558
10559 #: modules/codec/x264.c:151
10560 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10561 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10562
10563 #: modules/codec/x264.c:154
10564 msgid "Max QP"
10565 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10566
10567 #: modules/codec/x264.c:155
10568 msgid "Maximum quantizer parameter."
10569 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10570
10571 #: modules/codec/x264.c:157
10572 msgid "Max QP step"
10573 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10574
10575 #: modules/codec/x264.c:158
10576 msgid "Max QP step between frames."
10577 msgstr ""
10578 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10579
10580 #: modules/codec/x264.c:160
10581 msgid "Average bitrate tolerance"
10582 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10583
10584 #: modules/codec/x264.c:161
10585 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10586 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10587
10588 #: modules/codec/x264.c:164
10589 msgid "Max local bitrate"
10590 msgstr "Максимален локален битрейт"
10591
10592 #: modules/codec/x264.c:165
10593 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10594 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10595
10596 #: modules/codec/x264.c:167
10597 msgid "VBV buffer"
10598 msgstr "Буфер VBV"
10599
10600 #: modules/codec/x264.c:168
10601 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10602 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10603
10604 #: modules/codec/x264.c:171
10605 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10606 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10607
10608 #: modules/codec/x264.c:172
10609 msgid ""
10610 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10611 "0.0 to 1.0."
10612 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10613
10614 #: modules/codec/x264.c:176
10615 msgid "How AQ distributes bits"
10616 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10617
10618 #: modules/codec/x264.c:177
10619 msgid ""
10620 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10621 " - 0: Disabled\n"
10622 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10623 " - 2: Move bits between frames"
10624 msgstr ""
10625 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
10626 " - 0: Изключено\n"
10627 " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
10628 " - 2: Местене на битове между кадрите"
10629
10630 #: modules/codec/x264.c:182
10631 msgid "Strength of AQ"
10632 msgstr "Мощност на AQ"
10633
10634 #: modules/codec/x264.c:183
10635 msgid ""
10636 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10637 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10638 " - 0.5: weak AQ\n"
10639 " - 1.5: strong AQ"
10640 msgstr ""
10641 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10642 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10643 " - 0.5: слаб AQ\n"
10644 " - 1.5: силен AQ"
10645
10646 #: modules/codec/x264.c:190
10647 msgid "QP factor between I and P"
10648 msgstr "Множител QP между I и P"
10649
10650 #: modules/codec/x264.c:191
10651 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10652 msgstr ""
10653 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10654 "до 2.0."
10655
10656 #: modules/codec/x264.c:194
10657 msgid "QP factor between P and B"
10658 msgstr "Множител QP между Р и В"
10659
10660 #: modules/codec/x264.c:195
10661 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10662 msgstr ""
10663 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10664 "до 2.0."
10665
10666 #: modules/codec/x264.c:197
10667 msgid "QP difference between chroma and luma"
10668 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10669
10670 #: modules/codec/x264.c:198
10671 msgid "QP difference between chroma and luma."
10672 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10673
10674 #: modules/codec/x264.c:200
10675 msgid "Multipass ratecontrol"
10676 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10677
10678 #: modules/codec/x264.c:201
10679 msgid ""
10680 "Multipass ratecontrol:\n"
10681 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10682 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10683 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10684 msgstr ""
10685 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10686 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10687 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10688 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10689
10690 #: modules/codec/x264.c:206
10691 msgid "QP curve compression"
10692 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10693
10694 #: modules/codec/x264.c:207
10695 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10696 msgstr ""
10697 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10698 "1.0 (QCP)."
10699
10700 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10701 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10702 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10703
10704 #: modules/codec/x264.c:210
10705 msgid ""
10706 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10707 "blurs complexity."
10708 msgstr ""
10709 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10710 "кривия. Временно намалява сложността."
10711
10712 #: modules/codec/x264.c:214
10713 msgid ""
10714 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10715 "quants."
10716 msgstr ""
10717 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10718 "кривия. Временно намалява сложността."
10719
10720 #: modules/codec/x264.c:219
10721 msgid "Partitions to consider"
10722 msgstr "Дялове за разглеждане"
10723
10724 #: modules/codec/x264.c:220
10725 msgid ""
10726 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10727 " - none  : \n"
10728 " - fast  : i4x4\n"
10729 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10730 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10731 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10732 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10733 msgstr ""
10734 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10735 "  - Няма  : .\n"
10736 "  - Бързо  : i4x4.\n"
10737 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10738 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10739 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10740 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10741
10742 #: modules/codec/x264.c:228
10743 msgid "Direct MV prediction mode"
10744 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10745
10746 #: modules/codec/x264.c:229
10747 msgid "Direct MV prediction mode."
10748 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10749
10750 #: modules/codec/x264.c:232
10751 msgid "Direct prediction size"
10752 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10753
10754 #: modules/codec/x264.c:233
10755 msgid ""
10756 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10757 " -  1: 8x8\n"
10758 " - -1: smallest possible according to level\n"
10759 msgstr ""
10760 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10761 "  -  0: 4x4.\n"
10762 "  -  1: 8x8.\n"
10763 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10764
10765 #: modules/codec/x264.c:239
10766 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10767 msgstr "Тежки В-кадри"
10768
10769 #: modules/codec/x264.c:240
10770 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10771 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10772
10773 #: modules/codec/x264.c:242
10774 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10775 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10776
10777 #: modules/codec/x264.c:244
10778 msgid ""
10779 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10780 "(fast)\n"
10781 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10782 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10783 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10784 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10785 msgstr ""
10786 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10787 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10788 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10789 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10790 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10791
10792 #: modules/codec/x264.c:251
10793 msgid ""
10794 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10795 "(fast)\n"
10796 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10797 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10798 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10799 msgstr ""
10800 "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
10801 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
10802 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10803 "  - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
10804 "  - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10805
10806 #: modules/codec/x264.c:259
10807 msgid "Maximum motion vector search range"
10808 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
10809
10810 #: modules/codec/x264.c:260
10811 msgid ""
10812 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10813 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10814 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10815 msgstr ""
10816 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
10817 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
10818 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
10819
10820 #: modules/codec/x264.c:265
10821 msgid "Maximum motion vector length"
10822 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
10823
10824 #: modules/codec/x264.c:266
10825 msgid ""
10826 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10827 msgstr ""
10828 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
10829 "базирано на нивото."
10830
10831 #: modules/codec/x264.c:271
10832 msgid "Minimum buffer space between threads"
10833 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
10834
10835 #: modules/codec/x264.c:272
10836 msgid ""
10837 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10838 "threads."
10839 msgstr ""
10840 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
10841 "на броя на нишките. "
10842
10843 #: modules/codec/x264.c:276
10844 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10845 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
10846
10847 #: modules/codec/x264.c:280
10848 #, fuzzy
10849 msgid ""
10850 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10851 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10852 "quality). Range 1 to 9."
10853 msgstr ""
10854 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10855 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10856 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
10857
10858 #: modules/codec/x264.c:285
10859 msgid ""
10860 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10861 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10862 "quality). Range 1 to 7."
10863 msgstr ""
10864 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10865 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10866 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
10867
10868 #: modules/codec/x264.c:290
10869 msgid ""
10870 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10871 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10872 "quality). Range 1 to 6."
10873 msgstr ""
10874 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10875 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10876 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
10877
10878 #: modules/codec/x264.c:295
10879 msgid ""
10880 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10881 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10882 "quality). Range 1 to 5."
10883 msgstr ""
10884 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10885 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10886 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
10887
10888 #: modules/codec/x264.c:300
10889 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10890 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
10891
10892 #: modules/codec/x264.c:301
10893 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10894 msgstr ""
10895 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
10896
10897 #: modules/codec/x264.c:304
10898 msgid "Decide references on a per partition basis"
10899 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
10900
10901 #: modules/codec/x264.c:305
10902 msgid ""
10903 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10904 "as opposed to only one ref per macroblock."
10905 msgstr ""
10906 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
10907 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
10908
10909 #: modules/codec/x264.c:309
10910 msgid "Chroma in motion estimation"
10911 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
10912
10913 #: modules/codec/x264.c:310
10914 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10915 msgstr ""
10916 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
10917 "кадрите."
10918
10919 #: modules/codec/x264.c:313
10920 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10921 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:314
10924 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10925 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
10926
10927 #: modules/codec/x264.c:316
10928 msgid "Adaptive spatial transform size"
10929 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
10930
10931 #: modules/codec/x264.c:318
10932 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10933 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
10934
10935 #: modules/codec/x264.c:320
10936 msgid "Trellis RD quantization"
10937 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
10938
10939 #: modules/codec/x264.c:321
10940 msgid ""
10941 "Trellis RD quantization: \n"
10942 " - 0: disabled\n"
10943 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10944 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10945 "This requires CABAC."
10946 msgstr ""
10947 "Квантоване Trellis RD: \n"
10948 "  - 0: Изключено.\n"
10949 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
10950 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
10951 " Това изисква CABAC."
10952
10953 #: modules/codec/x264.c:327
10954 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10955 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
10956
10957 #: modules/codec/x264.c:328
10958 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10959 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
10960
10961 #: modules/codec/x264.c:330
10962 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10963 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
10964
10965 #: modules/codec/x264.c:331
10966 msgid ""
10967 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10968 "small single coefficient."
10969 msgstr ""
10970 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
10971 "само малък единичен коефицент."
10972
10973 #: modules/codec/x264.c:336
10974 msgid ""
10975 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10976 "a useful range."
10977 msgstr ""
10978 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
10979 "до 1000."
10980
10981 #: modules/codec/x264.c:340
10982 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10983 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
10984
10985 #: modules/codec/x264.c:341
10986 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10987 msgstr ""
10988 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
10989
10990 #: modules/codec/x264.c:344
10991 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10992 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
10993
10994 #: modules/codec/x264.c:345
10995 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10996 msgstr ""
10997 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
10998
10999 #: modules/codec/x264.c:352
11000 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11001 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11002
11003 #: modules/codec/x264.c:353
11004 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11005 msgstr ""
11006 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11007
11008 #: modules/codec/x264.c:357
11009 msgid "CPU optimizations"
11010 msgstr "Оптимизация на CPU"
11011
11012 #: modules/codec/x264.c:358
11013 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11014 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11015
11016 #: modules/codec/x264.c:360
11017 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11018 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11019
11020 #: modules/codec/x264.c:361
11021 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11022 msgstr ""
11023 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11024 "кодиране."
11025
11026 #: modules/codec/x264.c:363
11027 msgid "PSNR computation"
11028 msgstr "Изчисление на PSNR"
11029
11030 #: modules/codec/x264.c:364
11031 msgid ""
11032 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11033 "quality."
11034 msgstr ""
11035 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11036 "конкретното качество при кодиране."
11037
11038 #: modules/codec/x264.c:367
11039 msgid "SSIM computation"
11040 msgstr "Изчисление на SSIM"
11041
11042 #: modules/codec/x264.c:368
11043 msgid ""
11044 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11045 "quality."
11046 msgstr ""
11047 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11048 "конкретното качество при кодиране."
11049
11050 #: modules/codec/x264.c:371
11051 msgid "Quiet mode"
11052 msgstr "Тих режим"
11053
11054 #: modules/codec/x264.c:372
11055 msgid "Quiet mode."
11056 msgstr "Тих режим"
11057
11058 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11059 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11060 msgid "Statistics"
11061 msgstr "Статистика"
11062
11063 #: modules/codec/x264.c:375
11064 msgid "Print stats for each frame."
11065 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11066
11067 #: modules/codec/x264.c:378
11068 msgid "SPS and PPS id numbers"
11069 msgstr "SPS и PPS id номера"
11070
11071 #: modules/codec/x264.c:379
11072 msgid ""
11073 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11074 "settings."
11075 msgstr ""
11076 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11077 "различни настройки."
11078
11079 #: modules/codec/x264.c:383
11080 msgid "Access unit delimiters"
11081 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11082
11083 #: modules/codec/x264.c:384
11084 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11085 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11086
11087 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11088 msgid "dia"
11089 msgstr ""
11090
11091 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11092 msgid "hex"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11096 msgid "umh"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11100 msgid "esa"
11101 msgstr ""
11102
11103 #: modules/codec/x264.c:397
11104 msgid "tesa"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: modules/codec/x264.c:403
11108 msgid "fast"
11109 msgstr "бързо"
11110
11111 #: modules/codec/x264.c:403
11112 msgid "normal"
11113 msgstr "нормално"
11114
11115 #: modules/codec/x264.c:403
11116 msgid "slow"
11117 msgstr "бавно"
11118
11119 #: modules/codec/x264.c:403
11120 msgid "all"
11121 msgstr "всички"
11122
11123 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11124 msgid "spatial"
11125 msgstr "пространствен"
11126
11127 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11128 msgid "temporal"
11129 msgstr "временен"
11130
11131 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11132 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11133 msgid "auto"
11134 msgstr "авто"
11135
11136 #: modules/codec/x264.c:418
11137 #, fuzzy
11138 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11139 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11140
11141 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11142 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11143 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
11144
11145 #: modules/codec/zvbi.c:59
11146 msgid "Teletext page"
11147 msgstr "Страница с телетекст"
11148
11149 #: modules/codec/zvbi.c:60
11150 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11151 msgstr ""
11152 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11153 "index 100"
11154
11155 #: modules/codec/zvbi.c:63
11156 msgid "Text is always opaque"
11157 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11158
11159 #: modules/codec/zvbi.c:64
11160 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11161 msgstr ""
11162
11163 #: modules/codec/zvbi.c:67
11164 msgid "Teletext alignment"
11165 msgstr "Подравняване на телетекст"
11166
11167 #: modules/codec/zvbi.c:69
11168 msgid ""
11169 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11170 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11171 "6 = top-right)."
11172 msgstr "Задаване позицията на телетекст върху видеото"
11173
11174 #: modules/codec/zvbi.c:73
11175 msgid "Teletext text subtitles"
11176 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11177
11178 #: modules/codec/zvbi.c:74
11179 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11180 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11181
11182 #: modules/codec/zvbi.c:83
11183 msgid "VBI and Teletext decoder"
11184 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11185
11186 #: modules/codec/zvbi.c:84
11187 msgid "VBI & Teletext"
11188 msgstr "VBI & Телетекст"
11189
11190 #: modules/codec/zvbi.c:687
11191 msgid "Subpage"
11192 msgstr ""
11193
11194 #: modules/codec/zvbi.c:701
11195 #, fuzzy
11196 msgid "Page"
11197 msgstr "Пауза"
11198
11199 #: modules/control/dbus.c:111
11200 msgid "dbus"
11201 msgstr ""
11202
11203 #: modules/control/dbus.c:114
11204 msgid "D-Bus control interface"
11205 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11206
11207 #: modules/control/gestures.c:81
11208 msgid "Motion threshold (10-100)"
11209 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11210
11211 #: modules/control/gestures.c:83
11212 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11213 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11214
11215 #: modules/control/gestures.c:85
11216 msgid "Trigger button"
11217 msgstr "Бутон за стартиране"
11218
11219 #: modules/control/gestures.c:87
11220 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11221 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11222
11223 #: modules/control/gestures.c:91
11224 msgid "Middle"
11225 msgstr "Среден"
11226
11227 #: modules/control/gestures.c:94
11228 msgid "Gestures"
11229 msgstr "Жестове"
11230
11231 #: modules/control/gestures.c:102
11232 msgid "Mouse gestures control interface"
11233 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11234
11235 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11236 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11237 #, fuzzy
11238 msgid "Global Hotkeys"
11239 msgstr "Клавишни комбинации"
11240
11241 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11242 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Global Hotkeys interface"
11245 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11246
11247 #: modules/control/hotkeys.c:100
11248 #, fuzzy
11249 msgid "Volume Control"
11250 msgstr "Управление на времето"
11251
11252 #: modules/control/hotkeys.c:100
11253 #, fuzzy
11254 msgid "Position Control"
11255 msgstr "Позиция"
11256
11257 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11258 msgid "Ignore"
11259 msgstr "Игнориране"
11260
11261 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11263 msgid "Hotkeys"
11264 msgstr "Клавишни комбинации"
11265
11266 #: modules/control/hotkeys.c:104
11267 msgid "Hotkeys management interface"
11268 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11269
11270 #: modules/control/hotkeys.c:109
11271 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11272 msgstr ""
11273
11274 #: modules/control/hotkeys.c:110
11275 msgid ""
11276 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11277 "ignored"
11278 msgstr ""
11279
11280 #: modules/control/hotkeys.c:418
11281 #, c-format
11282 msgid "Audio Device: %s"
11283 msgstr "Аудио устройство: %s"
11284
11285 #: modules/control/hotkeys.c:513
11286 #, c-format
11287 msgid "Audio track: %s"
11288 msgstr "Аудио пътека: %s"
11289
11290 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11291 #, c-format
11292 msgid "Subtitle track: %s"
11293 msgstr "Пътека със субтитри: %s"
11294
11295 #: modules/control/hotkeys.c:528
11296 msgid "N/A"
11297 msgstr ""
11298
11299 #: modules/control/hotkeys.c:575
11300 #, c-format
11301 msgid "Aspect ratio: %s"
11302 msgstr "Пропорция: %s"
11303
11304 #: modules/control/hotkeys.c:603
11305 #, c-format
11306 msgid "Crop: %s"
11307 msgstr "Изрязване: %s"
11308
11309 #: modules/control/hotkeys.c:617
11310 msgid "Zooming reset"
11311 msgstr ""
11312
11313 #: modules/control/hotkeys.c:625
11314 #, fuzzy
11315 msgid "Scaled to screen"
11316 msgstr "Нагаждане към екрана"
11317
11318 #: modules/control/hotkeys.c:628
11319 #, fuzzy
11320 msgid "Original Size"
11321 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
11322
11323 #: modules/control/hotkeys.c:670
11324 #, c-format
11325 msgid "Deinterlace mode: %s"
11326 msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
11327
11328 #: modules/control/hotkeys.c:702
11329 #, c-format
11330 msgid "Zoom mode: %s"
11331 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11332
11333 #: modules/control/hotkeys.c:762
11334 msgid "1.00x"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: modules/control/hotkeys.c:788
11338 #, c-format
11339 msgid "%.2fx"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11343 #, c-format
11344 msgid "Subtitle delay %i ms"
11345 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11346
11347 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11348 #, c-format
11349 msgid "Audio delay %i ms"
11350 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11351
11352 #: modules/control/hotkeys.c:908
11353 msgid "Recording"
11354 msgstr "Записване"
11355
11356 #: modules/control/hotkeys.c:910
11357 msgid "Recording done"
11358 msgstr "Записването завърши"
11359
11360 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11361 #, c-format
11362 msgid "Volume %d%%"
11363 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11364
11365 #: modules/control/http/http.c:39
11366 msgid "Host address"
11367 msgstr "Адрес на хост"
11368
11369 #: modules/control/http/http.c:41
11370 msgid ""
11371 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11372 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11373 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11374 msgstr ""
11375 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11376 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11377 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11378
11379 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11380 msgid "Source directory"
11381 msgstr "Директория на източника"
11382
11383 #: modules/control/http/http.c:47
11384 msgid "Handlers"
11385 msgstr "Обработване"
11386
11387 #: modules/control/http/http.c:49
11388 msgid ""
11389 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11390 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11391 msgstr ""
11392 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11393 "usr/bin/perl)."
11394
11395 #: modules/control/http/http.c:51
11396 msgid "Export album art as /art."
11397 msgstr "Експортиране на обложка за албум в /art."
11398
11399 #: modules/control/http/http.c:53
11400 msgid ""
11401 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11402 "id=<id> URLs."
11403 msgstr ""
11404 "Експортиране на обложка за албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
11405 "art?id=<id> URLs."
11406
11407 #: modules/control/http/http.c:56
11408 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11409 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11410
11411 #: modules/control/http/http.c:59
11412 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11413 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11414
11415 #: modules/control/http/http.c:61
11416 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11417 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11418
11419 #: modules/control/http/http.c:64
11420 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11421 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11422
11423 #: modules/control/http/http.c:67
11424 msgid "HTTP"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: modules/control/http/http.c:68
11428 msgid "HTTP remote control interface"
11429 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11430
11431 #: modules/control/http/http.c:78
11432 msgid "HTTP SSL"
11433 msgstr ""
11434
11435 #: modules/control/lirc.c:45
11436 msgid "Change the lirc configuration file."
11437 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11438
11439 #: modules/control/lirc.c:47
11440 msgid ""
11441 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11442 "users home directory."
11443 msgstr ""
11444 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11445 "в домашната директория на потребителите."
11446
11447 #: modules/control/lirc.c:57
11448 msgid "Infrared"
11449 msgstr "Инфрачервен"
11450
11451 #: modules/control/lirc.c:60
11452 msgid "Infrared remote control interface"
11453 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11454
11455 #: modules/control/motion.c:72
11456 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11457 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11458
11459 #: modules/control/motion.c:78
11460 msgid "motion"
11461 msgstr ""
11462
11463 #: modules/control/motion.c:80
11464 msgid "motion control interface"
11465 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11466
11467 #: modules/control/motion.c:81
11468 msgid ""
11469 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11470 msgstr ""
11471 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11472 "завъртане на видеото"
11473
11474 #: modules/control/netsync.c:66
11475 msgid "Act as master"
11476 msgstr "Работа като мастер"
11477
11478 #: modules/control/netsync.c:67
11479 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11480 msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
11481
11482 #: modules/control/netsync.c:71
11483 msgid "Master client ip address"
11484 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11485
11486 #: modules/control/netsync.c:72
11487 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11488 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11489
11490 #: modules/control/netsync.c:76
11491 msgid "Network Sync"
11492 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11493
11494 #: modules/control/ntservice.c:43
11495 msgid "Install Windows Service"
11496 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11497
11498 #: modules/control/ntservice.c:45
11499 msgid "Install the Service and exit."
11500 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11501
11502 #: modules/control/ntservice.c:46
11503 msgid "Uninstall Windows Service"
11504 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11505
11506 #: modules/control/ntservice.c:48
11507 msgid "Uninstall the Service and exit."
11508 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11509
11510 #: modules/control/ntservice.c:49
11511 msgid "Display name of the Service"
11512 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11513
11514 #: modules/control/ntservice.c:51
11515 msgid "Change the display name of the Service."
11516 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11517
11518 #: modules/control/ntservice.c:52
11519 msgid "Configuration options"
11520 msgstr "Параметри"
11521
11522 #: modules/control/ntservice.c:54
11523 msgid ""
11524 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11525 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11526 "configured."
11527 msgstr ""
11528 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11529 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата за правилна настройка."
11530
11531 #: modules/control/ntservice.c:59
11532 msgid ""
11533 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11534 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11535 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11536 msgstr ""
11537 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11538 "преди инсталирането на услугата за правилна настройка. Задайте списък на "
11539 "модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно стойностите са: "
11540 "logger, sap, rc, http)."
11541
11542 #: modules/control/ntservice.c:65
11543 msgid "NT Service"
11544 msgstr "Услуга NT"
11545
11546 #: modules/control/ntservice.c:66
11547 msgid "Windows Service interface"
11548 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11549
11550 #: modules/control/rc.c:73
11551 msgid "Initializing"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: modules/control/rc.c:74
11555 msgid "Opening"
11556 msgstr "Отваряне"
11557
11558 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11563 msgid "Pause"
11564 msgstr "Пауза"
11565
11566 #: modules/control/rc.c:77
11567 msgid "End"
11568 msgstr "Край"
11569
11570 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11571 msgid "Error"
11572 msgstr "Грешка"
11573
11574 #: modules/control/rc.c:165
11575 msgid "Show stream position"
11576 msgstr "Показване позицията в потока"
11577
11578 #: modules/control/rc.c:166
11579 msgid ""
11580 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11581 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11582
11583 #: modules/control/rc.c:169
11584 msgid "Fake TTY"
11585 msgstr "Фиктивен TTY"
11586
11587 #: modules/control/rc.c:170
11588 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11589 msgstr ""
11590 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11591
11592 #: modules/control/rc.c:172
11593 msgid "UNIX socket command input"
11594 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11595
11596 #: modules/control/rc.c:173
11597 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11598 msgstr ""
11599 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11600
11601 #: modules/control/rc.c:176
11602 msgid "TCP command input"
11603 msgstr "Входящи команди от TCP"
11604
11605 #: modules/control/rc.c:177
11606 msgid ""
11607 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11608 "port the interface will bind to."
11609 msgstr ""
11610 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11611 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11612
11613 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11614 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11615 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11616
11617 #: modules/control/rc.c:183
11618 msgid ""
11619 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11620 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11621 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11622 msgstr ""
11623 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11624 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11625 "досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11626
11627 #: modules/control/rc.c:190
11628 msgid "RC"
11629 msgstr ""
11630
11631 #: modules/control/rc.c:193
11632 msgid "Remote control interface"
11633 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11634
11635 #: modules/control/rc.c:342
11636 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11637 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11638
11639 #: modules/control/rc.c:815
11640 #, c-format
11641 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11642 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11643
11644 #: modules/control/rc.c:849
11645 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11646 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11647
11648 #: modules/control/rc.c:851
11649 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11650 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11651
11652 #: modules/control/rc.c:852
11653 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11654 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11655
11656 #: modules/control/rc.c:853
11657 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11658 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
11659
11660 #: modules/control/rc.c:854
11661 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11662 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11663
11664 #: modules/control/rc.c:855
11665 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11666 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11667
11668 #: modules/control/rc.c:856
11669 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11670 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
11671
11672 #: modules/control/rc.c:857
11673 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11674 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
11675
11676 #: modules/control/rc.c:858
11677 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11678 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
11679
11680 #: modules/control/rc.c:859
11681 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11682 msgstr ""
11683 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
11684
11685 #: modules/control/rc.c:860
11686 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11687 msgstr ""
11688 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11689
11690 #: modules/control/rc.c:861
11691 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11692 msgstr ""
11693 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11694
11695 #: modules/control/rc.c:862
11696 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11697 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
11698
11699 #: modules/control/rc.c:863
11700 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11701 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11702
11703 #: modules/control/rc.c:864
11704 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11705 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11706
11707 #: modules/control/rc.c:865
11708 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11709 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
11710
11711 #: modules/control/rc.c:866
11712 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11713 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
11714
11715 #: modules/control/rc.c:867
11716 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11717 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
11718
11719 #: modules/control/rc.c:868
11720 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11721 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
11722
11723 #: modules/control/rc.c:869
11724 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11725 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
11726
11727 #: modules/control/rc.c:871
11728 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11729 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11730
11731 #: modules/control/rc.c:872
11732 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11733 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
11734
11735 #: modules/control/rc.c:873
11736 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11737 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
11738
11739 #: modules/control/rc.c:874
11740 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11741 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
11742
11743 #: modules/control/rc.c:875
11744 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11745 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
11746
11747 #: modules/control/rc.c:876
11748 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11749 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
11750
11751 #: modules/control/rc.c:877
11752 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11753 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
11754
11755 #: modules/control/rc.c:878
11756 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11757 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11758
11759 #: modules/control/rc.c:879
11760 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11761 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
11762
11763 #: modules/control/rc.c:880
11764 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11765 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
11766
11767 #: modules/control/rc.c:881
11768 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11769 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11770
11771 #: modules/control/rc.c:882
11772 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11773 msgstr ""
11774 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11775
11776 #: modules/control/rc.c:883
11777 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11778 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
11779
11780 #: modules/control/rc.c:884
11781 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11782 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
11783
11784 #: modules/control/rc.c:886
11785 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11786 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи нивото на звука"
11787
11788 #: modules/control/rc.c:887
11789 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11790 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
11791
11792 #: modules/control/rc.c:888
11793 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11794 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване нивото на звука с Х стъпки"
11795
11796 #: modules/control/rc.c:889
11797 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11798 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
11799
11800 #: modules/control/rc.c:890
11801 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11802 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
11803
11804 #: modules/control/rc.c:891
11805 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11806 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
11807
11808 #: modules/control/rc.c:892
11809 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11810 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
11811
11812 #: modules/control/rc.c:893
11813 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11814 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
11815
11816 #: modules/control/rc.c:894
11817 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11818 msgstr ""
11819 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
11820
11821 #: modules/control/rc.c:895
11822 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11823 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
11824
11825 #: modules/control/rc.c:896
11826 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11827 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
11828
11829 #: modules/control/rc.c:897
11830 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11831 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
11832
11833 #: modules/control/rc.c:898
11834 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11835 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
11836
11837 #: modules/control/rc.c:899
11838 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11839 msgstr ""
11840 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
11841
11842 #: modules/control/rc.c:904
11843 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11844 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
11845
11846 #: modules/control/rc.c:905
11847 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11848 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
11849
11850 #: modules/control/rc.c:906
11851 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11852 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11853
11854 #: modules/control/rc.c:907
11855 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11856 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
11857
11858 #: modules/control/rc.c:908
11859 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11860 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
11861
11862 #: modules/control/rc.c:909
11863 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11864 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
11865
11866 #: modules/control/rc.c:910
11867 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11868 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
11869
11870 #: modules/control/rc.c:911
11871 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11872 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
11873
11874 #: modules/control/rc.c:913
11875 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11876 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
11877
11878 #: modules/control/rc.c:914
11879 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11880 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
11881
11882 #: modules/control/rc.c:915
11883 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11884 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11885
11886 #: modules/control/rc.c:916
11887 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11888 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
11889
11890 #: modules/control/rc.c:917
11891 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11892 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
11893
11894 #: modules/control/rc.c:919
11895 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11896 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
11897
11898 #: modules/control/rc.c:920
11899 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11900 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
11901
11902 #: modules/control/rc.c:921
11903 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11904 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
11905
11906 #: modules/control/rc.c:922
11907 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11908 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
11909
11910 #: modules/control/rc.c:923
11911 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11912 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
11913
11914 #: modules/control/rc.c:924
11915 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11916 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
11917
11918 #: modules/control/rc.c:925
11919 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11920 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
11921
11922 #: modules/control/rc.c:926
11923 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11924 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
11925
11926 #: modules/control/rc.c:927
11927 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11928 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
11929
11930 #: modules/control/rc.c:928
11931 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11932 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
11933
11934 #: modules/control/rc.c:929
11935 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11936 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
11937
11938 #: modules/control/rc.c:930
11939 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11940 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
11941
11942 #: modules/control/rc.c:931
11943 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11944 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
11945
11946 #: modules/control/rc.c:932
11947 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11948 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
11949
11950 #: modules/control/rc.c:935
11951 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11952 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
11953
11954 #: modules/control/rc.c:936
11955 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11956 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
11957
11958 #: modules/control/rc.c:937
11959 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11960 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
11961
11962 #: modules/control/rc.c:938
11963 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11964 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
11965
11966 #: modules/control/rc.c:940
11967 msgid "+----[ end of help ]"
11968 msgstr "+----[ край на помоща]"
11969
11970 #: modules/control/rc.c:1053
11971 msgid "Press menu select or pause to continue."
11972 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
11973
11974 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11975 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11976 #: modules/control/rc.c:1929
11977 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11978 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
11979
11980 #: modules/control/rc.c:1410
11981 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11982 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
11983
11984 #: modules/control/rc.c:1421
11985 #, c-format
11986 msgid "Playlist has only %d elements"
11987 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
11988
11989 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11990 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11991 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:1988
11994 msgid "Unknown command!"
11995 msgstr "Непозната команда!"
11996
11997 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11998 msgid "+-[Incoming]"
11999 msgstr "+-[Iвходящи]"
12000
12001 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12002 #, c-format
12003 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12004 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12005
12006 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12007 #, c-format
12008 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12009 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
12010
12011 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12012 #, c-format
12013 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12014 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12015
12016 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12017 #, c-format
12018 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12019 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
12020
12021 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12022 msgid "+-[Video Decoding]"
12023 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12024
12025 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12026 #, c-format
12027 msgid "| video decoded    :    %5i"
12028 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
12029
12030 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12031 #, c-format
12032 msgid "| frames displayed :    %5i"
12033 msgstr "| показани кадри :    %5i"
12034
12035 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12036 #, c-format
12037 msgid "| frames lost      :    %5i"
12038 msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
12039
12040 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12041 msgid "+-[Audio Decoding]"
12042 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12043
12044 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12045 #, c-format
12046 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12047 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
12048
12049 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12050 #, c-format
12051 msgid "| buffers played   :    %5i"
12052 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
12053
12054 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12055 #, c-format
12056 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12057 msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
12058
12059 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12060 msgid "+-[Streaming]"
12061 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12062
12063 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12064 #, c-format
12065 msgid "| packets sent     :    %5i"
12066 msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
12067
12068 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12069 #, c-format
12070 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12071 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f kB"
12072
12073 #: modules/control/rc.c:2037
12074 #, c-format
12075 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12076 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
12077
12078 #: modules/control/showintf.c:67
12079 msgid "Threshold"
12080 msgstr "Ограничение"
12081
12082 #: modules/control/showintf.c:68
12083 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12084 msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
12085
12086 #: modules/control/signals.c:37
12087 msgid "Signals"
12088 msgstr "Сигнали"
12089
12090 #: modules/control/signals.c:40
12091 msgid "POSIX signals handling interface"
12092 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12093
12094 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12095 msgid "Host"
12096 msgstr "Хост"
12097
12098 #: modules/control/telnet.c:79
12099 msgid ""
12100 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12101 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12102 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12103 msgstr ""
12104 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12105 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12106 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12107
12108 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12109 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12110 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
12111 msgid "Port"
12112 msgstr "Порт"
12113
12114 #: modules/control/telnet.c:84
12115 msgid ""
12116 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12117 "4212."
12118 msgstr ""
12119 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12120
12121 #: modules/control/telnet.c:88
12122 msgid ""
12123 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12124 "default value is \"admin\"."
12125 msgstr ""
12126 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12127 "е \"admin\"."
12128
12129 #: modules/control/telnet.c:102
12130 msgid "VLM remote control interface"
12131 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12132
12133 #: modules/demux/aiff.c:49
12134 msgid "AIFF demuxer"
12135 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12136
12137 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12138 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12139 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12140
12141 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12142 msgid "Could not demux ASF stream"
12143 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12144
12145 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12146 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12147 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12148
12149 #: modules/demux/au.c:50
12150 msgid "AU demuxer"
12151 msgstr "Демултиплексор AU"
12152
12153 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12154 msgid "FFmpeg demuxer"
12155 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12156
12157 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12158 #, fuzzy
12159 msgid "Avformat"
12160 msgstr "Формат"
12161
12162 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12163 msgid "FFmpeg muxer"
12164 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12165
12166 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12167 msgid "Ffmpeg mux"
12168 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12169
12170 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12171 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12172 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12173
12174 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12175 msgid "Force interleaved method"
12176 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12177
12178 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12179 msgid "Force interleaved method."
12180 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12181
12182 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12183 msgid "Force index creation"
12184 msgstr "Задаване създаване на индексите"
12185
12186 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12187 msgid ""
12188 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12189 "incomplete (not seekable)."
12190 msgstr ""
12191 "Повторно създаване на индексите за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12192 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12193
12194 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12195 msgid "Ask"
12196 msgstr "Запитване"
12197
12198 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12199 msgid "Always fix"
12200 msgstr "Винаги да се поправя"
12201
12202 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12203 msgid "Never fix"
12204 msgstr "Без поправяне"
12205
12206 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12207 msgid "AVI demuxer"
12208 msgstr "Демултиплексор AVI"
12209
12210 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12211 msgid "AVI Index"
12212 msgstr "AVI Индекс"
12213
12214 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12215 #, fuzzy
12216 msgid ""
12217 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12218 "Do you want to try to fix it?\n"
12219 "\n"
12220 "This might take a long time."
12221 msgstr ""
12222 "AVI файла е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12223 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12224
12225 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12226 msgid "Repair"
12227 msgstr "Поправяне"
12228
12229 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12230 msgid "Don't repair"
12231 msgstr "Без поправяне"
12232
12233 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12234 msgid "Fixing AVI Index..."
12235 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12236
12237 #: modules/demux/cdg.c:45
12238 msgid "CDG demuxer"
12239 msgstr "Демултиплексор CDG"
12240
12241 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12242 msgid "Dump filename"
12243 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12244
12245 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12246 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12247 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12248
12249 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12250 msgid "Append to existing file"
12251 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12252
12253 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12254 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12255 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12256
12257 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12258 msgid "File dumper"
12259 msgstr "Файл за временно съхранение"
12260
12261 #: modules/demux/flac.c:49
12262 msgid "FLAC demuxer"
12263 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12264
12265 #: modules/demux/gme.cpp:55
12266 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12267 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12268
12269 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12270 #, fuzzy
12271 msgid "Closed captions"
12272 msgstr "Затворени заглавия 1"
12273
12274 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12275 #, fuzzy
12276 msgid "Textual audio descriptions"
12277 msgstr "Описание на сесията"
12278
12279 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12280 msgid "Karaoke"
12281 msgstr ""
12282
12283 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12284 #, fuzzy
12285 msgid "Ticker text"
12286 msgstr "Телетекст"
12287
12288 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12289 #, fuzzy
12290 msgid "Active regions"
12291 msgstr "Активен прозорец"
12292
12293 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12294 #, fuzzy
12295 msgid "Semantic annotations"
12296 msgstr "Настройки на производителността"
12297
12298 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12299 #, fuzzy
12300 msgid "Transcript"
12301 msgstr "Прозрачен"
12302
12303 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12304 #, fuzzy
12305 msgid "Lyrics"
12306 msgstr "Лиценз"
12307
12308 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12309 msgid "Linguistic markup"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12313 msgid "Cue points"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12317 #, fuzzy
12318 msgid "Subtitles (images)"
12319 msgstr "Субтитри (разширени)"
12320
12321 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12322 msgid "Slides (text)"
12323 msgstr ""
12324
12325 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12326 #, fuzzy
12327 msgid "Slides (images)"
12328 msgstr "Изображение за смесване"
12329
12330 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12331 #, fuzzy
12332 msgid "Unknown category"
12333 msgstr "Неизвестно видео"
12334
12335 #: modules/demux/live555.cpp:77
12336 msgid ""
12337 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12338 "should be set in millisecond units."
12339 msgstr ""
12340 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12341 "бъде настроена в милисекунди."
12342
12343 #: modules/demux/live555.cpp:80
12344 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12345 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12346
12347 #: modules/demux/live555.cpp:81
12348 msgid ""
12349 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12350 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12351 "cannot connect to normal RTSP servers."
12352 msgstr ""
12353 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12354 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12355 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12356
12357 #: modules/demux/live555.cpp:85
12358 msgid "RTSP user name"
12359 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12360
12361 #: modules/demux/live555.cpp:86
12362 msgid ""
12363 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12364 "connection."
12365 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
12366
12367 #: modules/demux/live555.cpp:88
12368 msgid "RTSP password"
12369 msgstr "Парола за RTSP"
12370
12371 #: modules/demux/live555.cpp:89
12372 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12373 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
12374
12375 #: modules/demux/live555.cpp:93
12376 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12377 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12378
12379 #: modules/demux/live555.cpp:103
12380 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12381 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12382
12383 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12386 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12387 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12388
12389 #: modules/demux/live555.cpp:112
12390 msgid "Client port"
12391 msgstr "Порт на клиента"
12392
12393 #: modules/demux/live555.cpp:113
12394 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12395 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12396
12397 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12398 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12399 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12400
12401 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12402 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12403 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12404
12405 #: modules/demux/live555.cpp:121
12406 msgid "HTTP tunnel port"
12407 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12408
12409 #: modules/demux/live555.cpp:122
12410 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12411 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12412
12413 #: modules/demux/live555.cpp:612
12414 msgid "RTSP authentication"
12415 msgstr "RTSP достоверност"
12416
12417 #: modules/demux/live555.cpp:613
12418 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12419 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12420
12421 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12422 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12423 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12424 msgid "Frames per Second"
12425 msgstr "Кадри в секунда"
12426
12427 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12428 msgid ""
12429 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12430 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12431 msgstr ""
12432 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12433 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12434
12435 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12436 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12437 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12438
12439 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12440 msgid "---  DVD Menu"
12441 msgstr "---  DVD Меню"
12442
12443 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12444 msgid "First Played"
12445 msgstr "Възпроизведен първи"
12446
12447 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12448 msgid "Video Manager"
12449 msgstr "Видео мениджър"
12450
12451 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12452 msgid "----- Title"
12453 msgstr "----- Заглавие"
12454
12455 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12456 msgid "Matroska stream demuxer"
12457 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12458
12459 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12460 msgid "Ordered chapters"
12461 msgstr "Подредени глави"
12462
12463 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12464 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12465 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12466
12467 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12468 msgid "Chapter codecs"
12469 msgstr "Кодеци на главите"
12470
12471 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12472 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12473 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12474
12475 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12476 msgid "Preload Directory"
12477 msgstr "Презареждане на директория"
12478
12479 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12480 msgid ""
12481 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12482 "for broken files)."
12483 msgstr ""
12484 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12485 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12486
12487 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12488 msgid "Seek based on percent not time"
12489 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12490
12491 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12492 msgid "Seek based on percent not time."
12493 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12494
12495 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12496 msgid "Dummy Elements"
12497 msgstr "Фиктивни елементи"
12498
12499 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12500 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12501 msgstr ""
12502 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12503 "повредени файлове)."
12504
12505 #: modules/demux/mod.c:53
12506 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12507 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12508
12509 #: modules/demux/mod.c:54
12510 msgid "Enable reverberation"
12511 msgstr "Включване на ехо"
12512
12513 #: modules/demux/mod.c:55
12514 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12515 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12516
12517 #: modules/demux/mod.c:57
12518 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12519 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12520
12521 #: modules/demux/mod.c:59
12522 msgid "Enable megabass mode"
12523 msgstr "Включване на режим мегабас"
12524
12525 #: modules/demux/mod.c:60
12526 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12527 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12528
12529 #: modules/demux/mod.c:62
12530 msgid ""
12531 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12532 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12533 msgstr ""
12534 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12535 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12536
12537 #: modules/demux/mod.c:65
12538 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12539 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12540
12541 #: modules/demux/mod.c:67
12542 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12543 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12544
12545 #: modules/demux/mod.c:72
12546 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12547 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12548
12549 #: modules/demux/mod.c:80
12550 msgid "Reverb"
12551 msgstr "Ехо"
12552
12553 #: modules/demux/mod.c:83
12554 msgid "Reverberation level"
12555 msgstr "Ниво на ехо"
12556
12557 #: modules/demux/mod.c:85
12558 msgid "Reverberation delay"
12559 msgstr "Закъснение на ехо"
12560
12561 #: modules/demux/mod.c:87
12562 msgid "Mega bass"
12563 msgstr "Мега бас"
12564
12565 #: modules/demux/mod.c:90
12566 msgid "Mega bass level"
12567 msgstr "Ниво на мега бас"
12568
12569 #: modules/demux/mod.c:92
12570 msgid "Mega bass cutoff"
12571 msgstr "Честота на мега бас"
12572
12573 #: modules/demux/mod.c:94
12574 msgid "Surround"
12575 msgstr ""
12576
12577 #: modules/demux/mod.c:97
12578 msgid "Surround level"
12579 msgstr "Ниво на Surround "
12580
12581 #: modules/demux/mod.c:99
12582 msgid "Surround delay (ms)"
12583 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12584
12585 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12586 msgid "MP4 stream demuxer"
12587 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12588
12589 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12590 msgid "MP4"
12591 msgstr ""
12592
12593 #: modules/demux/mpc.c:58
12594 msgid "MusePack demuxer"
12595 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12596
12597 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12598 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12599 msgstr ""
12600
12601 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12602 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12603 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12604
12605 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12606 msgid "H264 video demuxer"
12607 msgstr "Демултиплексор H264"
12608
12609 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12610 msgid ""
12611 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12612 msgstr ""
12613 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12614 "видео потоци MPEG4."
12615
12616 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12617 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12618 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
12619
12620 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12621 msgid "MPEG-4 V"
12622 msgstr ""
12623
12624 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12625 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12626 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12627
12628 #: modules/demux/nsc.c:46
12629 msgid "Windows Media NSC metademux"
12630 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12631
12632 #: modules/demux/nsv.c:49
12633 msgid "NullSoft demuxer"
12634 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12635
12636 #: modules/demux/nuv.c:49
12637 msgid "Nuv demuxer"
12638 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12639
12640 #: modules/demux/ogg.c:54
12641 msgid "OGG demuxer"
12642 msgstr "Демултиплексор OGG"
12643
12644 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12645 msgid "Google Video"
12646 msgstr "Видео от Google"
12647
12648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12649 msgid "Auto start"
12650 msgstr "Автоматично стартиране"
12651
12652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12653 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12654 msgstr ""
12655 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12656 "плейлиста."
12657
12658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12659 msgid "Show shoutcast adult content"
12660 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12661
12662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12663 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12664 msgstr ""
12665 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12666 "плейлисти."
12667
12668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12669 msgid "Skip ads"
12670 msgstr "Блокиране на реклами"
12671
12672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12673 msgid ""
12674 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12675 "prevent adding them to the playlist."
12676 msgstr ""
12677 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12678 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12679
12680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12681 msgid "M3U playlist import"
12682 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12683
12684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12685 msgid "PLS playlist import"
12686 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12687
12688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12689 msgid "B4S playlist import"
12690 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12691
12692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12693 msgid "DVB playlist import"
12694 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12695
12696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12697 msgid "Podcast parser"
12698 msgstr "Зареждане на Podcast"
12699
12700 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12701 msgid "XSPF playlist import"
12702 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12703
12704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12705 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12706 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12707
12708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12709 msgid "ASX playlist import"
12710 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12711
12712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12713 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12714 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12715
12716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12717 msgid "QuickTime Media Link importer"
12718 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12719
12720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12721 msgid "Google Video Playlist importer"
12722 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12723
12724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12725 msgid "Dummy ifo demux"
12726 msgstr ""
12727
12728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12729 msgid "iTunes Music Library importer"
12730 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12731
12732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12734 msgid "Podcast Info"
12735 msgstr "Инфо на Podcast"
12736
12737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12738 msgid "Podcast Summary"
12739 msgstr "Сводка на Podcast"
12740
12741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12742 msgid "Podcast Size"
12743 msgstr "Размер на Podcast"
12744
12745 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12746 msgid "Shoutcast"
12747 msgstr ""
12748
12749 #: modules/demux/ps.c:43
12750 msgid "Trust MPEG timestamps"
12751 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12752
12753 #: modules/demux/ps.c:44
12754 msgid ""
12755 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12756 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12757 "calculate from the bitrate instead."
12758 msgstr ""
12759 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12760 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12761 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12762
12763 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12764 msgid "MPEG-PS demuxer"
12765 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12766
12767 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12768 msgid "PS"
12769 msgstr ""
12770
12771 #: modules/demux/pva.c:43
12772 msgid "PVA demuxer"
12773 msgstr "Демултиплексор PVA"
12774
12775 #: modules/demux/rawdv.c:41
12776 msgid ""
12777 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12778 msgstr ""
12779 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
12780 "поддържа честотата."
12781
12782 #: modules/demux/rawdv.c:49
12783 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12784 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
12785
12786 #: modules/demux/rawvid.c:46
12787 #, fuzzy
12788 msgid ""
12789 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12790 "30000/1001 or 29.97"
12791 msgstr ""
12792 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат видео потоци raw."
12793
12794 #: modules/demux/rawvid.c:50
12795 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12796 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
12797
12798 #: modules/demux/rawvid.c:54
12799 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12800 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
12801
12802 #: modules/demux/rawvid.c:57
12803 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12804 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
12805
12806 #: modules/demux/rawvid.c:58
12807 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12808 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
12809
12810 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12811 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12812 msgid "Aspect ratio"
12813 msgstr "Пропорция"
12814
12815 #: modules/demux/rawvid.c:62
12816 #, fuzzy
12817 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12818 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
12819
12820 #: modules/demux/rawvid.c:66
12821 msgid "Raw video demuxer"
12822 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
12823
12824 #: modules/demux/real.c:70
12825 msgid "Real demuxer"
12826 msgstr "Демултиплексор Real"
12827
12828 #: modules/demux/smf.c:43
12829 msgid "SMF demuxer"
12830 msgstr "Демултиплексор SMF"
12831
12832 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12833 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12834 msgstr ""
12835 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
12836 "означава 10 сек.)."
12837
12838 #: modules/demux/subtitle.c:56
12839 msgid ""
12840 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12841 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12842 msgstr ""
12843 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12844 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
12845
12846 #: modules/demux/subtitle.c:59
12847 msgid ""
12848 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12849 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12850 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12851 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12852 "autodetection, this should always work)."
12853 msgstr ""
12854 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
12855 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
12856 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
12857 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
12858
12859 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12860 msgid "Text subtitles parser"
12861 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
12862
12863 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12864 msgid "Frames per second"
12865 msgstr "Кадри в секунда"
12866
12867 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12868 msgid "Subtitles delay"
12869 msgstr "Задържане на субтитри"
12870
12871 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12872 msgid "Subtitles format"
12873 msgstr "Формат на субтитрите"
12874
12875 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12876 msgid ""
12877 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12878 "based subtitle formats without a fixed value."
12879 msgstr ""
12880 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12881 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
12882
12883 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12884 msgid ""
12885 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12886 msgstr ""
12887 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
12888 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
12889
12890 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12891 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12892 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
12893
12894 #: modules/demux/ts.c:100
12895 msgid "Extra PMT"
12896 msgstr "Допълнителна PMT"
12897
12898 #: modules/demux/ts.c:102
12899 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12900 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
12901
12902 #: modules/demux/ts.c:104
12903 msgid "Set id of ES to PID"
12904 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
12905
12906 #: modules/demux/ts.c:105
12907 msgid ""
12908 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12909 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12910 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12911 msgstr ""
12912 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
12913 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
12914 "\"}'."
12915
12916 #: modules/demux/ts.c:110
12917 msgid "Fast udp streaming"
12918 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
12919
12920 #: modules/demux/ts.c:112
12921 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12922 msgstr ""
12923 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
12924 "да направите)."
12925
12926 #: modules/demux/ts.c:114
12927 msgid "MTU for out mode"
12928 msgstr "MTU за изходен режим"
12929
12930 #: modules/demux/ts.c:115
12931 msgid "MTU for out mode."
12932 msgstr "MTU за изходен режим"
12933
12934 #: modules/demux/ts.c:117
12935 msgid "CSA ck"
12936 msgstr "Дума за CSA"
12937
12938 #: modules/demux/ts.c:118
12939 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12940 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
12941
12942 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12943 msgid "Second CSA Key"
12944 msgstr "Втори CSA ключ"
12945
12946 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12947 msgid ""
12948 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12949 "bytes)."
12950 msgstr ""
12951 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
12952 "байта)."
12953
12954 #: modules/demux/ts.c:124
12955 msgid "Silent mode"
12956 msgstr "Тих режим"
12957
12958 #: modules/demux/ts.c:125
12959 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12960 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
12961
12962 #: modules/demux/ts.c:127
12963 msgid "CAPMT System ID"
12964 msgstr ""
12965
12966 #: modules/demux/ts.c:128
12967 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12968 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
12969
12970 #: modules/demux/ts.c:130
12971 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12972 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
12973
12974 #: modules/demux/ts.c:131
12975 msgid ""
12976 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12977 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12978 msgstr ""
12979 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
12980 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
12981
12982 #: modules/demux/ts.c:135
12983 msgid "Filename of dump"
12984 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12985
12986 #: modules/demux/ts.c:136
12987 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12988 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
12989
12990 #: modules/demux/ts.c:138
12991 msgid "Append"
12992 msgstr "Добавяне"
12993
12994 #: modules/demux/ts.c:140
12995 msgid ""
12996 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12997 "be overwritten."
12998 msgstr ""
12999 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13000 "презаписан."
13001
13002 #: modules/demux/ts.c:143
13003 msgid "Dump buffer size"
13004 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13005
13006 #: modules/demux/ts.c:145
13007 msgid ""
13008 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13009 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13010 msgstr ""
13011 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
13012 "буфера, а не броя на пакетите."
13013
13014 #: modules/demux/ts.c:149
13015 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13016 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13017
13018 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13019 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13020 msgid "Teletext"
13021 msgstr "Телетекст"
13022
13023 #: modules/demux/ts.c:180
13024 msgid "Teletext subtitles"
13025 msgstr "Субтитри за телетекст"
13026
13027 #: modules/demux/ts.c:181
13028 #, fuzzy
13029 msgid "Teletext: additional information"
13030 msgstr "Допълнителна информация за телетекст"
13031
13032 #: modules/demux/ts.c:182
13033 #, fuzzy
13034 msgid "Teletext: program schedule"
13035 msgstr "Разписание на телетекст програмата"
13036
13037 #: modules/demux/ts.c:183
13038 #, fuzzy
13039 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13040 msgstr "Телетекст субтитри за увредени със слуха"
13041
13042 #: modules/demux/ts.c:3426
13043 #, fuzzy
13044 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13045 msgstr "4:3 увредени със слуха"
13046
13047 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13048 msgid "clean effects"
13049 msgstr "изчистване на ефектите"
13050
13051 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13052 msgid "hearing impaired"
13053 msgstr "увредени със слуха"
13054
13055 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13056 msgid "visual impaired commentary"
13057 msgstr ""
13058
13059 #: modules/demux/tta.c:45
13060 msgid "TTA demuxer"
13061 msgstr "Демултиплексор TTA"
13062
13063 #: modules/demux/ty.c:59
13064 msgid "TY"
13065 msgstr ""
13066
13067 #: modules/demux/ty.c:60
13068 msgid "TY Stream audio/video demux"
13069 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13070
13071 #: modules/demux/ty.c:771
13072 msgid "Closed captions 1"
13073 msgstr "Затворени заглавия 1"
13074
13075 #: modules/demux/ty.c:772
13076 msgid "Closed captions 2"
13077 msgstr "Затворени заглавия 2"
13078
13079 #: modules/demux/ty.c:773
13080 msgid "Closed captions 3"
13081 msgstr "Затворени заглавия 3"
13082
13083 #: modules/demux/ty.c:774
13084 msgid "Closed captions 4"
13085 msgstr "Затворени заглавия 4"
13086
13087 #: modules/demux/vc1.c:44
13088 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13089 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13090
13091 #: modules/demux/vc1.c:50
13092 msgid "VC1 video demuxer"
13093 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13094
13095 #: modules/demux/vobsub.c:53
13096 msgid "Vobsub subtitles parser"
13097 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13098
13099 #: modules/demux/voc.c:46
13100 msgid "VOC demuxer"
13101 msgstr "Демултиплексор VOC"
13102
13103 #: modules/demux/wav.c:45
13104 msgid "WAV demuxer"
13105 msgstr "Демултиплексор WAV"
13106
13107 #: modules/demux/xa.c:45
13108 msgid "XA demuxer"
13109 msgstr "Демултиплексор XA"
13110
13111 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13112 msgid "Use DVD Menus"
13113 msgstr "Използване на DVD Менюта"
13114
13115 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13116 msgid "BeOS standard API interface"
13117 msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
13118
13119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13120 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13121 msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
13122
13123 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13124 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13125 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13126 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13127 msgid "Open"
13128 msgstr "Отваряне"
13129
13130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13133 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13134 msgid "Preferences"
13135 msgstr "Настройки..."
13136
13137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13139 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13140 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13141 msgid "Messages"
13142 msgstr "Съобщения..."
13143
13144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13146 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13147 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13148 msgid "Open File"
13149 msgstr "Отваряне на файл"
13150
13151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13152 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13153 msgid "Open Disc"
13154 msgstr "Отваряне на диск"
13155
13156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13157 msgid "Open Subtitles"
13158 msgstr "Отваряне на субтитри"
13159
13160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13164 msgid "About"
13165 msgstr "Относно"
13166
13167 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13168 msgid "Prev Title"
13169 msgstr "Предишно заглавие"
13170
13171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13172 msgid "Next Title"
13173 msgstr "Следващо заглавие"
13174
13175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13176 msgid "Go to Title"
13177 msgstr "Преминаване към заглавие"
13178
13179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13180 msgid "Go to Chapter"
13181 msgstr "Преминаване към глава"
13182
13183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13184 msgid "Speed"
13185 msgstr "Скорост"
13186
13187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13188 msgid "Window"
13189 msgstr ""
13190
13191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13192 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13193 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13194 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13195 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13196 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13197 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13199 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
13206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13207 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13208 msgid "OK"
13209 msgstr ""
13210
13211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13212 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13213 msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
13214
13215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13216 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13217 msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
13218
13219 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13220 msgid "Drop files to play"
13221 msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
13222
13223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13224 msgid "playlist"
13225 msgstr "плейлист"
13226
13227 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13228 msgid "Close"
13229 msgstr "Затваряне"
13230
13231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13232 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13233 msgid "Edit"
13234 msgstr "Редактиране"
13235
13236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13238 msgid "Select All"
13239 msgstr "Избиране Всички"
13240
13241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13242 msgid "Select None"
13243 msgstr "Нищо да не се избира"
13244
13245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13246 msgid "Sort Reverse"
13247 msgstr "Обратно сортиране"
13248
13249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13250 msgid "Sort by Name"
13251 msgstr "Сортиране по име"
13252
13253 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13254 msgid "Sort by Path"
13255 msgstr "Сортиране по път"
13256
13257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13258 msgid "Randomize"
13259 msgstr "Разбъркване"
13260
13261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13262 msgid "Remove"
13263 msgstr "Изтриване"
13264
13265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13266 msgid "Remove All"
13267 msgstr "Изтриване Всички"
13268
13269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13270 msgid "View"
13271 msgstr "Изглед"
13272
13273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13274 msgid "Path"
13275 msgstr "Път"
13276
13277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13279 msgid "Name"
13280 msgstr "Име"
13281
13282 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13283 msgid "Apply"
13284 msgstr "Прилагане"
13285
13286 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13289 msgid "Save"
13290 msgstr "Запис"
13291
13292 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13293 msgid "Defaults"
13294 msgstr "По подразбиране"
13295
13296 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13297 msgid "Show Interface"
13298 msgstr "Показване на интерфейса"
13299
13300 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13301 msgid "50%"
13302 msgstr ""
13303
13304 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13305 msgid "100%"
13306 msgstr ""
13307
13308 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13309 msgid "200%"
13310 msgstr ""
13311
13312 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13313 msgid "Vertical Sync"
13314 msgstr "Вертикална синхронизация"
13315
13316 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13317 msgid "Correct Aspect Ratio"
13318 msgstr "Корекция на пропорцията"
13319
13320 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13321 msgid "Stay On Top"
13322 msgstr "Стоене отгоре"
13323
13324 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13325 msgid "Take Screen Shot"
13326 msgstr "Снимане на видеото"
13327
13328 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13329 msgid "Framebuffer device"
13330 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13331
13332 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13333 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13334 msgstr ""
13335 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13336 "fb0)."
13337
13338 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13339 msgid "Video aspect ratio"
13340 msgstr "Пропорция на видеото"
13341
13342 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13343 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13344 msgstr ""
13345 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13346 "квадратни."
13347
13348 #: modules/gui/fbosd.c:111
13349 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13350 msgstr ""
13351 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13352
13353 #: modules/gui/fbosd.c:113
13354 msgid "Transparency of the image"
13355 msgstr "Прозрачност на изображението"
13356
13357 #: modules/gui/fbosd.c:114
13358 msgid ""
13359 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13360 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13361 msgstr ""
13362 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13363 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13364 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13365
13366 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13367 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13368 msgid "Text"
13369 msgstr "Текст"
13370
13371 #: modules/gui/fbosd.c:119
13372 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13373 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13374
13375 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13376 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13377 msgid "X coordinate"
13378 msgstr "Координата X"
13379
13380 #: modules/gui/fbosd.c:122
13381 msgid "X coordinate of the rendered image"
13382 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13383
13384 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13385 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13386 msgid "Y coordinate"
13387 msgstr "Координата Y"
13388
13389 #: modules/gui/fbosd.c:125
13390 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13391 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13392
13393 #: modules/gui/fbosd.c:129
13394 msgid ""
13395 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13396 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13397 "g. 6=top-right)."
13398 msgstr "Задаване позицията на изображението върху слоя."
13399
13400 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13401 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13402 #: modules/video_filter/rss.c:146
13403 msgid "Opacity"
13404 msgstr "Непрозрачност"
13405
13406 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13407 msgid ""
13408 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13409 "totally opaque. "
13410 msgstr ""
13411 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13412 "напълно непрозрачен."
13413
13414 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13415 #: modules/video_filter/rss.c:150
13416 msgid "Font size, pixels"
13417 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13418
13419 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13420 #: modules/video_filter/rss.c:151
13421 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13422 msgstr ""
13423 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13424 "шрифт)."
13425
13426 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13427 #: modules/video_filter/rss.c:155
13428 msgid ""
13429 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13430 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13431 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13432 "(red + green), #FFFFFF = white"
13433 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13434
13435 #: modules/gui/fbosd.c:147
13436 msgid "Clear overlay framebuffer"
13437 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13438
13439 #: modules/gui/fbosd.c:148
13440 msgid ""
13441 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13442 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13443 "the cache."
13444 msgstr ""
13445 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13446 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13447 "изтрити от кеша."
13448
13449 #: modules/gui/fbosd.c:152
13450 msgid "Render text or image"
13451 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13452
13453 #: modules/gui/fbosd.c:153
13454 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13455 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13456
13457 #: modules/gui/fbosd.c:156
13458 msgid "Display on overlay framebuffer"
13459 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13460
13461 #: modules/gui/fbosd.c:157
13462 msgid ""
13463 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13464 msgstr ""
13465 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13466 "фреймбуфера."
13467
13468 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13470 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13471 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13472 #: modules/video_filter/rss.c:203
13473 msgid "Font"
13474 msgstr "Шрифт"
13475
13476 #: modules/gui/fbosd.c:212
13477 msgid "Commands"
13478 msgstr "Команди"
13479
13480 #: modules/gui/fbosd.c:217
13481 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13482 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13483
13484 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13485 msgid "About VLC media player"
13486 msgstr "Относно VLC media player"
13487
13488 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13489 #, c-format
13490 msgid "Compiled by %s"
13491 msgstr "Компилирано от %s"
13492
13493 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13494 msgid "VLC was brought to you by:"
13495 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13496
13497 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13498 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13499 msgid "License"
13500 msgstr "Лиценз"
13501
13502 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13503 msgid "VLC media player Help"
13504 msgstr "Помощ за VLC media player"
13505
13506 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13507 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13508 msgid "Index"
13509 msgstr "Индекс"
13510
13511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13512 msgid "Bookmarks"
13513 msgstr "Отметки"
13514
13515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13516 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13517 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13518 msgid "Add"
13519 msgstr "Добавяне"
13520
13521 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13523 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13524 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13525 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13526 msgid "Clear"
13527 msgstr "Изчистване"
13528
13529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13530 #: modules/video_filter/extract.c:76
13531 msgid "Extract"
13532 msgstr "Извличане"
13533
13534 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13535 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13536 msgid "Time"
13537 msgstr "Време"
13538
13539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13540 msgid "Untitled"
13541 msgstr "Неозаглавен"
13542
13543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13544 msgid "No input"
13545 msgstr "Няма входящ поток"
13546
13547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13548 msgid ""
13549 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13550 msgstr ""
13551 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13552 "прекъснат за да работят отметките."
13553
13554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13555 msgid "Input has changed"
13556 msgstr "Входящия поток е променен"
13557
13558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13559 msgid ""
13560 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13561 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13562 msgstr ""
13563 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13564 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13565 "запазването на същия входящ поток."
13566
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13568 msgid "Invalid selection"
13569 msgstr "Невалидно избиране"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13572 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13573 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13574
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13576 msgid "No input found"
13577 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13578
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13580 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13581 msgstr ""
13582 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13583 "за да работят отметките."
13584
13585 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13586 msgid "Jump To Time"
13587 msgstr "Преход до време"
13588
13589 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13590 msgid "sec."
13591 msgstr "сек."
13592
13593 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13594 msgid "Jump to time"
13595 msgstr "Преход до време"
13596
13597 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13598 msgid "Random On"
13599 msgstr "Случайно - Вкл."
13600
13601 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13602 msgid "Random Off"
13603 msgstr "Случайно - Изкл."
13604
13605 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13607 msgid "Repeat One"
13608 msgstr "Повторение на един"
13609
13610 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13611 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13612 msgid "Repeat All"
13613 msgstr "Повторение на всички"
13614
13615 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13616 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13617 msgid "Repeat Off"
13618 msgstr "Повторение - Изкл."
13619
13620 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13621 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13622 msgid "Half Size"
13623 msgstr "Половин размер"
13624
13625 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13626 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13627 msgid "Normal Size"
13628 msgstr "Нормален размер"
13629
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13631 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13632 msgid "Double Size"
13633 msgstr "Двоен размер"
13634
13635 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13636 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13637 msgid "Float on Top"
13638 msgstr "Задържане отгоре"
13639
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13641 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13642 msgid "Fit to Screen"
13643 msgstr "Нагаждане към екрана"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13646 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13647 msgid "Open File..."
13648 msgstr "Отваряне на файл..."
13649
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13651 msgid "Step Forward"
13652 msgstr "Стъпка напред"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13655 msgid "Step Backward"
13656 msgstr "Стъпка назад"
13657
13658 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13660 msgid "Rewind"
13661 msgstr "Връщане"
13662
13663 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13664 msgid "Fast Forward"
13665 msgstr "Бързо напред"
13666
13667 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13668 msgid "2 Pass"
13669 msgstr "2 Прилагания"
13670
13671 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13672 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13673 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13674
13675 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13676 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13677 msgstr ""
13678 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13679 "използва шаблон."
13680
13681 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13682 msgid "Preamp"
13683 msgstr "Общо усилване"
13684
13685 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13686 msgid "Extended controls"
13687 msgstr "Разширено управление"
13688
13689 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13690 msgid "Shows more information about the available video filters."
13691 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13694 msgid "Wave"
13695 msgstr "Вълна"
13696
13697 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13698 msgid "Ripple"
13699 msgstr "Ефект на вода"
13700
13701 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13703 msgid "Psychedelic"
13704 msgstr "Халюцинация"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13707 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13708 msgid "Gradient"
13709 msgstr "Преливане"
13710
13711 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13712 msgid "General editing filters"
13713 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13714
13715 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13716 msgid "Distortion filters"
13717 msgstr "Деформиране на изображението"
13718
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13720 msgid "Blur"
13721 msgstr "Размиване"
13722
13723 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13724 msgid "Adds motion blurring to the image"
13725 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13726
13727 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13728 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13729 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13732 msgid "Image cropping"
13733 msgstr "Изрязване на изображението"
13734
13735 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13736 msgid "Crops a defined part of the image"
13737 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13738
13739 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13740 msgid "Invert colors"
13741 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13742
13743 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13744 msgid "Inverts the colors of the image"
13745 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13746
13747 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13748 msgid "Transformation"
13749 msgstr "Трансформация"
13750
13751 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13752 msgid "Rotates or flips the image"
13753 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13754
13755 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13756 msgid "Interactive Zoom"
13757 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13758
13759 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13760 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13761 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13762
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13764 msgid "Volume normalization"
13765 msgstr "Нормализатор на звука"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13768 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13769 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13770
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13772 msgid "Headphone virtualization"
13773 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13774
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13776 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13777 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13778
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13780 msgid "Maximum level"
13781 msgstr "Максимално ниво"
13782
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13784 msgid "Restore Defaults"
13785 msgstr "По подразбиране"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13788 msgid "Opaqueness"
13789 msgstr "Непрозрачност"
13790
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13792 msgid "Adjust Image"
13793 msgstr "Настройка на изображението"
13794
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13796 msgid "Video Filter"
13797 msgstr "Видео филтър"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13800 msgid "Audio Filter"
13801 msgstr "Аудио филтър"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13804 msgid "About the video filters"
13805 msgstr "Относно видео филтрите"
13806
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13808 msgid ""
13809 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13810 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13811 "subsections of Video/Filters.\n"
13812 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13813 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13814 msgstr ""
13815 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13816 "време.\n"
13817 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13818 "Филтри.\n"
13819 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13820 "раздела Видео / Филтри."
13821
13822 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13823 msgid "(no item is being played)"
13824 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13825
13826 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13827 msgid "Login:"
13828 msgstr "Влизане:"
13829
13830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13831 msgid "Password:"
13832 msgstr "Парола:"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13835 #, c-format
13836 msgid "Remaining time: %i seconds"
13837 msgstr "Оставащо време: %i секунди"
13838
13839 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13840 msgid "Errors and Warnings"
13841 msgstr "Грешки и предупреждения"
13842
13843 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13844 msgid "Clean up"
13845 msgstr "Изчистване"
13846
13847 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13848 msgid "Show Details"
13849 msgstr "Показване на подробности"
13850
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13852 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13853 msgstr ""
13854
13855 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13856 msgid ""
13857 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13858 "security issues."
13859 msgstr ""
13860
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13862 msgid ""
13863 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13864 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13865 "modern version of Mac OS X."
13866 msgstr ""
13867
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13869 #, fuzzy
13870 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13871 msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
13872
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13874 #, fuzzy
13875 msgid ""
13876 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13877 "\n"
13878 "%@"
13879 msgstr "VLC media player изисква Mac OS X 10.4 или по-висока."
13880
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13882 msgid "Open CrashLog..."
13883 msgstr "Отваряне на лого за срива"
13884
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13886 #, fuzzy
13887 msgid "Save this Log..."
13888 msgstr "Запис като..."
13889
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13891 msgid "Check for Update..."
13892 msgstr "Проверка за обновление..."
13893
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13895 msgid "Preferences..."
13896 msgstr "Настройки..."
13897
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13899 msgid "Services"
13900 msgstr "Услуги"
13901
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13903 msgid "Hide VLC"
13904 msgstr "Скриване на VLC"
13905
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13907 msgid "Hide Others"
13908 msgstr "Скриване на другите"
13909
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13911 msgid "Show All"
13912 msgstr "Показване на всички"
13913
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13915 msgid "Quit VLC"
13916 msgstr "Изход на VLC"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13919 msgid "1:File"
13920 msgstr "1:Файл"
13921
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13923 #, fuzzy
13924 msgid "Advanced Open File..."
13925 msgstr "Разширено отваряне..."
13926
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13928 msgid "Open Disc..."
13929 msgstr "Отваряне на диск..."
13930
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13932 msgid "Open Network..."
13933 msgstr "Отваряне на мрежа..."
13934
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13936 msgid "Open Capture Device..."
13937 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
13938
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13940 msgid "Open Recent"
13941 msgstr "Отваряне на последния"
13942
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13944 msgid "Clear Menu"
13945 msgstr "Изчистване на менюто"
13946
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13948 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13949 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
13950
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13952 msgid "Cut"
13953 msgstr "Изрязване"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13956 msgid "Copy"
13957 msgstr "Копиране"
13958
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13960 msgid "Paste"
13961 msgstr "Вмъкване"
13962
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13964 msgid "Playback"
13965 msgstr "Възпроизвеждане"
13966
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13968 #, fuzzy
13969 msgid "Increase Volume"
13970 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
13971
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13973 #, fuzzy
13974 msgid "Decrease Volume"
13975 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
13976
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13979 msgid "Fullscreen Video Device"
13980 msgstr "Видео устройство за цял екран"
13981
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13983 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13984 msgid "Post processing"
13985 msgstr "Допълнителна обработка"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13988 msgid "Transparent"
13989 msgstr "Прозрачен"
13990
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13992 msgid "Minimize Window"
13993 msgstr "Минимизиране на прозореца"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13996 msgid "Close Window"
13997 msgstr "Затваряна на прозореца"
13998
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14000 msgid "Controller..."
14001 msgstr "Контролер"
14002
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14004 msgid "Equalizer..."
14005 msgstr "Еквалайзер..."
14006
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14008 msgid "Extended Controls..."
14009 msgstr "Разширено управление..."
14010
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14012 msgid "Bookmarks..."
14013 msgstr "Отметки..."
14014
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14016 msgid "Playlist..."
14017 msgstr "Плейлист..."
14018
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14020 msgid "Media Information..."
14021 msgstr "Инфо за медията..."
14022
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14024 msgid "Messages..."
14025 msgstr "Съобщения..."
14026
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14028 msgid "Errors and Warnings..."
14029 msgstr "Грешки и предупреждения"
14030
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14032 msgid "Bring All to Front"
14033 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14034
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14037 msgid "Help"
14038 msgstr "Помощ"
14039
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14041 msgid "VLC media player Help..."
14042 msgstr "Помощ за VLC media player"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14045 msgid "ReadMe / FAQ..."
14046 msgstr ""
14047
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14049 msgid "Online Documentation..."
14050 msgstr "Онлайн документация..."
14051
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14053 msgid "VideoLAN Website..."
14054 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14055
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14057 msgid "Make a donation..."
14058 msgstr "Направете дарение..."
14059
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14061 msgid "Online Forum..."
14062 msgstr "Онлайн форум"
14063
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14065 msgid "Volume Up"
14066 msgstr "Звук - Увеличаване"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14069 msgid "Volume Down"
14070 msgstr "Звук - Намаляване"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14073 msgid "Send"
14074 msgstr "Изпращане"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14077 msgid "Don't Send"
14078 msgstr "Без изпращане"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14081 msgid "VLC crashed previously"
14082 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14085 msgid ""
14086 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14087 "\n"
14088 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14089 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14090 "URL of a network stream, ..."
14091 msgstr ""
14092 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14093 "\n"
14094 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14095 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14096 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14097
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14099 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14100 msgstr ""
14101 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14102
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14104 msgid ""
14105 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14106 "information."
14107 msgstr ""
14108 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14109 "друга информация."
14110
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14112 #, c-format
14113 msgid "Volume: %d%%"
14114 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14115
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14117 msgid "Update check failed"
14118 msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14121 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14122 msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
14123
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14125 msgid "Crash Report successfully sent"
14126 msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
14127
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14129 msgid "Thanks for your report!"
14130 msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
14131
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14133 msgid "Error when sending the Crash Report"
14134 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14135
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14137 msgid "No CrashLog found"
14138 msgstr "Не е намерен лога за срив"
14139
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14142 msgid "Continue"
14143 msgstr "Продължаване"
14144
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14146 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14147 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14148
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14150 msgid "Remove old preferences?"
14151 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14152
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14154 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14155 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14156
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14158 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14159 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14160
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14162 #, c-format
14163 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14164 msgstr ""
14165
14166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14167 msgid "Video device"
14168 msgstr "Видео устройство"
14169
14170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14171 msgid ""
14172 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14173 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14174 "menu."
14175 msgstr ""
14176 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14177 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14178 "на видео устройсво."
14179
14180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14181 msgid ""
14182 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14183 "is fully transparent."
14184 msgstr ""
14185 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14186 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14187
14188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14189 msgid "Stretch video to fill window"
14190 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14191
14192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14193 msgid ""
14194 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14195 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14196 msgstr ""
14197 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14198 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14199 "черни ивици."
14200
14201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14202 msgid "Black screens in fullscreen"
14203 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14204
14205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14206 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14207 msgstr ""
14208 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14209
14210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14211 msgid "Use as Desktop Background"
14212 msgstr "Използване като фон за Десктоп"
14213
14214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14215 msgid ""
14216 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14217 "with in this mode."
14218 msgstr ""
14219 "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
14220 "взаимодействат при този режим."
14221
14222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14223 msgid "Show Fullscreen controller"
14224 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14225
14226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14227 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14228 msgstr ""
14229 "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
14230
14231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14232 msgid "Auto-playback of new items"
14233 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14234
14235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14236 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14237 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14238
14239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14240 msgid "Keep Recent Items"
14241 msgstr "Запазване на последните елементи"
14242
14243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14244 msgid ""
14245 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14246 "disabled here."
14247 msgstr ""
14248 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14249 "изключите тази опция."
14250
14251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14252 msgid "Keep current Equalizer settings"
14253 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14254
14255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14256 msgid ""
14257 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14258 "feature can be disabled here."
14259 msgstr ""
14260 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14261 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14262
14263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14264 msgid "Mac OS X interface"
14265 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14266
14267 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14268 msgid "No device connected"
14269 msgstr "Устройството не е свързано"
14270
14271 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14272 msgid ""
14273 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14274 "\n"
14275 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14276 "installed and try again."
14277 msgstr ""
14278 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14279 "\n"
14280 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14281 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14282
14283 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14284 msgid "Open Source"
14285 msgstr "Отваряне на източника"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14288 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14289 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14290
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14293 msgid "Capture"
14294 msgstr "Захващане"
14295
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14298 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14301 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14302 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
14303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
14306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
14307 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14308 msgid "Browse..."
14309 msgstr "Преглед..."
14310
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14312 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14313 msgstr ""
14314
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14317 msgid "Device name"
14318 msgstr "Име на устройството"
14319
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14321 msgid "No DVD menus"
14322 msgstr "Без DVD меню"
14323
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14325 #, fuzzy
14326 msgid "VIDEO_TS folder"
14327 msgstr "VIDEO_TS директория"
14328
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14330 msgid "DVD"
14331 msgstr ""
14332
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14334 #, fuzzy
14335 msgid "IP Address"
14336 msgstr "Адрес"
14337
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14339 msgid ""
14340 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14341 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14342 "button below."
14343 msgstr ""
14344
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14346 msgid ""
14347 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14348 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14349 "automatically.\n"
14350 "\n"
14351 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14352 "sheet."
14353 msgstr ""
14354
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14356 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14357 msgstr ""
14358
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14360 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14361 msgid "UDP/RTP"
14362 msgstr ""
14363
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14365 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14366 msgid "UDP/RTP Multicast"
14367 msgstr ""
14368
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14370 msgid "Screen Capture Input"
14371 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14372
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14374 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14375 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14376
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14378 msgid "Frames per Second:"
14379 msgstr "Кадри в секунда:"
14380
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14382 #, fuzzy
14383 msgid "Subscreen left:"
14384 msgstr "Височина на видеото"
14385
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14387 #, fuzzy
14388 msgid "Subscreen top:"
14389 msgstr "Широчина на видеото"
14390
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14392 #, fuzzy
14393 msgid "Subscreen width:"
14394 msgstr "Широчина на видеото"
14395
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14397 #, fuzzy
14398 msgid "Subscreen height:"
14399 msgstr "Височина на видеото"
14400
14401 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14402 msgid "Current channel:"
14403 msgstr "Текущ канал:"
14404
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14406 msgid "Previous Channel"
14407 msgstr "Предишен канал"
14408
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14410 msgid "Next Channel"
14411 msgstr "Следващ канал"
14412
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14414 msgid "Retrieving Channel Info..."
14415 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14416
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14418 msgid "EyeTV is not launched"
14419 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14420
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14422 msgid ""
14423 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14424 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14425 msgstr ""
14426 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14427 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14428
14429 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14430 msgid "Launch EyeTV now"
14431 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14432
14433 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14434 msgid "Download Plugin"
14435 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14436
14437 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14438 msgid "Load subtitles file:"
14439 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14440
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14442 msgid "Settings..."
14443 msgstr "Настройки..."
14444
14445 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14446 msgid "Override parametters"
14447 msgstr "Подмяна на параметрите"
14448
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14450 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14451 msgid "Delay"
14452 msgstr "Задържане"
14453
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14455 msgid "FPS"
14456 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14457
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14459 msgid "Subtitles encoding"
14460 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14461
14462 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14463 msgid "Font size"
14464 msgstr "Размер на шрифта"
14465
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14467 msgid "Subtitles alignment"
14468 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14469
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14471 msgid "Font Properties"
14472 msgstr "Настройки на шрифта"
14473
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14475 msgid "Subtitle File"
14476 msgstr "Файл със субтитри"
14477
14478 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14479 msgid "VIDEO_TS directory"
14480 msgstr "VIDEO_TS директория"
14481
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14484 msgid "No %@s found"
14485 msgstr "Не е намарен %@s"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14488 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14489 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14492 msgid "iSight Capture Input"
14493 msgstr ""
14494
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14496 msgid ""
14497 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14498 "\n"
14499 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14500 "640px*480px raw video stream.\n"
14501 "\n"
14502 "Live Audio input is not supported."
14503 msgstr ""
14504
14505 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14506 msgid "Composite input"
14507 msgstr "Въвеждане от Composite"
14508
14509 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14510 msgid "S-Video input"
14511 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14512
14513 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14514 msgid "Streaming/Saving:"
14515 msgstr "Поток/Запис:"
14516
14517 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14518 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14519 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14520
14521 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14522 msgid "Display the stream locally"
14523 msgstr "Показване на потока локално"
14524
14525 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14526 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14527 msgid "Stream"
14528 msgstr "Поток"
14529
14530 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14531 msgid "Dump raw input"
14532 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14533
14534 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14535 msgid "Address"
14536 msgstr "Адрес"
14537
14538 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14539 msgid "Encapsulation Method"
14540 msgstr "Формат на контейнера"
14541
14542 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14543 msgid "Transcoding options"
14544 msgstr "Оприи за кодиране"
14545
14546 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14548 msgid "Bitrate (kb/s)"
14549 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14550
14551 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14552 msgid "Scale"
14553 msgstr "Мащаб"
14554
14555 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14556 msgid "Stream Announcing"
14557 msgstr "Осведомяване за потока"
14558
14559 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14560 msgid "SAP announce"
14561 msgstr "Съобщения SAP"
14562
14563 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14564 msgid "RTSP announce"
14565 msgstr "Съобщения RTSP"
14566
14567 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14568 msgid "HTTP announce"
14569 msgstr "Съобщения HTTP"
14570
14571 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14572 msgid "Export SDP as file"
14573 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14574
14575 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14576 msgid "Channel Name"
14577 msgstr "Име на канала"
14578
14579 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14580 msgid "SDP URL"
14581 msgstr ""
14582
14583 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14584 msgid "Save File"
14585 msgstr "Запис на файла"
14586
14587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14588 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14589 msgid "Author"
14590 msgstr "Автор"
14591
14592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14593 msgid "Save Playlist..."
14594 msgstr "Запис на плейлист..."
14595
14596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14597 msgid "Expand Node"
14598 msgstr "Разгъване на възела"
14599
14600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14601 #, fuzzy
14602 msgid "Download Cover Art"
14603 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
14604
14605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14606 msgid "Fetch Meta Data"
14607 msgstr "Извличане на мета-данните"
14608
14609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14610 msgid "Reveal in Finder"
14611 msgstr ""
14612
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14614 msgid "Sort Node by Name"
14615 msgstr "Сортиране на възела по име"
14616
14617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14618 msgid "Sort Node by Author"
14619 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14620
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14623 msgid "No items in the playlist"
14624 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14625
14626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14627 msgid "Search in Playlist"
14628 msgstr "Търсене в плейлиста"
14629
14630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14631 msgid "Add Folder to Playlist"
14632 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14635 msgid "File Format:"
14636 msgstr "Формат на файла:"
14637
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14639 msgid "Extended M3U"
14640 msgstr "Разширен M3U"
14641
14642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14643 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14644 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14645
14646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14648 #, c-format
14649 msgid "%i items"
14650 msgstr "%i елементи"
14651
14652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14653 msgid "1 item"
14654 msgstr "1 елемент"
14655
14656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14657 msgid "Save Playlist"
14658 msgstr "Запис на плейлист"
14659
14660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14661 msgid "Meta-information"
14662 msgstr "Мета-информация "
14663
14664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14665 msgid "New Node"
14666 msgstr "Нов възел"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14669 msgid "Please enter a name for the new node."
14670 msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
14671
14672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14673 msgid "Empty Folder"
14674 msgstr "Празна папка"
14675
14676 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14677 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14678 msgid "Media Information"
14679 msgstr "Информация за медията"
14680
14681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14682 msgid "Location"
14683 msgstr "Местоположение"
14684
14685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14686 msgid "Save Metadata"
14687 msgstr "Запис на мета-данните"
14688
14689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14690 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14691 msgid "General"
14692 msgstr "Общи"
14693
14694 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14695 msgid "Codec Details"
14696 msgstr "Подробности за кодека"
14697
14698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14699 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14700 msgid "Read at media"
14701 msgstr "Прочитане на медия"
14702
14703 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14704 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14705 msgid "Input bitrate"
14706 msgstr "Входен битрейт"
14707
14708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14709 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14710 msgid "Demuxed"
14711 msgstr "Демултиплексиран"
14712
14713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14714 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14715 msgid "Stream bitrate"
14716 msgstr "Битрейт на потока"
14717
14718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14719 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14720 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14721 msgid "Decoded blocks"
14722 msgstr "Декодирани блокове"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14725 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14726 msgid "Displayed frames"
14727 msgstr "Показани кадри"
14728
14729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14731 msgid "Lost frames"
14732 msgstr "Загубени кадри"
14733
14734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14735 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14737 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14738 msgid "Streaming"
14739 msgstr "Извеждане на поток"
14740
14741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14743 msgid "Sent packets"
14744 msgstr "Изпратени пакети"
14745
14746 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14747 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14748 msgid "Sent bytes"
14749 msgstr "Изпратени байтове"
14750
14751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14752 msgid "Send rate"
14753 msgstr "Честота на изпращане"
14754
14755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14757 msgid "Played buffers"
14758 msgstr "Възпроизведени буфери"
14759
14760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14762 msgid "Lost buffers"
14763 msgstr "Загубени буфери"
14764
14765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14766 msgid "Error while saving meta"
14767 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14768
14769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14770 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14771 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
14772
14773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14774 msgid "Information"
14775 msgstr "Информация"
14776
14777 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14778 msgid "Reset All"
14779 msgstr "Възстановяване"
14780
14781 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14783 msgid "Basic"
14784 msgstr "Основни"
14785
14786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14787 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14788 msgid "Reset Preferences"
14789 msgstr "Стандартни настройки"
14790
14791 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14792 msgid ""
14793 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14794 "Are you sure you want to continue?"
14795 msgstr ""
14796 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14797 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14798
14799 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14800 msgid "Select a directory"
14801 msgstr "Изберете директория"
14802
14803 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14804 msgid "Select a file"
14805 msgstr "Изберете файл"
14806
14807 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14808 msgid "Select"
14809 msgstr "Избор"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14812 msgid "Not Set"
14813 msgstr "Не е зададен"
14814
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14817 msgid "Interface Settings"
14818 msgstr "Настройки на интерфейса"
14819
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14821 msgid "General Audio Settings"
14822 msgstr "Основни аудио настройки"
14823
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14825 msgid "General Video Settings"
14826 msgstr "Основни видео настройки "
14827
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14829 msgid "Subtitles & OSD"
14830 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
14831
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14834 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14835 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
14836
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14838 msgid "Input & Codecs"
14839 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
14840
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14842 msgid "Input & Codec settings"
14843 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
14844
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14847 msgid "Effects"
14848 msgstr "Ефекти"
14849
14850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14851 msgid "Enable Audio"
14852 msgstr "Включване на звука"
14853
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14855 msgid "General Audio"
14856 msgstr "Основно аудио"
14857
14858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14860 msgid "Headphone surround effect"
14861 msgstr ""
14862 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14865 msgid "Preferred Audio language"
14866 msgstr "Предпочитан език за аудито"
14867
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14869 msgid "Enable Last.fm submissions"
14870 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
14871
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14873 msgid "User name"
14874 msgstr "Потребителско име"
14875
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14878 msgid "Visualization"
14879 msgstr "Визуализация"
14880
14881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14882 msgid "Default Volume"
14883 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14884
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14886 msgid "Change"
14887 msgstr "Промяна"
14888
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14890 msgid "Change Hotkey"
14891 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
14892
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14894 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14895 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
14896
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14898 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14899 msgid "Action"
14900 msgstr "Действие"
14901
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14903 msgid "Shortcut"
14904 msgstr "Клавиш"
14905
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14907 msgid "Repair AVI Files"
14908 msgstr "Поправка на AVI файлове"
14909
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14911 msgid "Default Caching Level"
14912 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
14913
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14916 msgid "Caching"
14917 msgstr "Кеширане"
14918
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14920 msgid ""
14921 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14922 "access module."
14923 msgstr ""
14924 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
14925 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
14926
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14928 msgid "HTTP Proxy"
14929 msgstr "Прокси HTTP"
14930
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14932 msgid "Password for HTTP Proxy"
14933 msgstr "Прокси HTTP парола"
14934
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14937 msgid "Codecs / Muxers"
14938 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
14939
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14941 msgid "Post-Processing Quality"
14942 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
14943
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14945 msgid "Default Server Port"
14946 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
14947
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14949 msgid "Album art download policy"
14950 msgstr "Управление изтеглянето на обложка за албум"
14951
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14953 msgid "Add controls to the video window"
14954 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
14955
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14957 msgid "Show Fullscreen Controller"
14958 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14959
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14961 msgid "Privacy / Network Interaction"
14962 msgstr "Управление / Мрежа"
14963
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14965 msgid "Default Encoding"
14966 msgstr "Кодиране по подразбиране"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
14970 msgid "Display Settings"
14971 msgstr "Настройки за начина на показване"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14975 msgid "Choose..."
14976 msgstr "Изберете..."
14977
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14979 msgid "Font Color"
14980 msgstr "Цвят на шрифта"
14981
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14983 msgid "Font Size"
14984 msgstr "Размер на шрифта"
14985
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14987 msgid "Subtitle Languages"
14988 msgstr "Език на субтитрите"
14989
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14991 msgid "Preferred Subtitle Language"
14992 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
14993
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14996 msgid "Enable OSD"
14997 msgstr "Включване на OSD"
14998
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15000 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15001 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15002
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15004 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15005 msgid "Display"
15006 msgstr "Показване"
15007
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15009 msgid "Enable Video"
15010 msgstr "Включване на видеото"
15011
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15013 msgid "Output module"
15014 msgstr "Модул за извеждане"
15015
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
15018 msgid "Video snapshots"
15019 msgstr "Снимки на видеото"
15020
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15022 msgid "Folder"
15023 msgstr "Папка"
15024
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
15027 msgid "Format"
15028 msgstr "Формат"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15032 msgid "Prefix"
15033 msgstr "Представка"
15034
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
15037 msgid "Sequential numbering"
15038 msgstr "Поредни числа"
15039
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15043 msgid "Custom"
15044 msgstr "Потребителски"
15045
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15048 msgid "Lowest latency"
15049 msgstr "Най-малко задържане"
15050
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15053 msgid "Low latency"
15054 msgstr "Малко задържане"
15055
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15057 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15058 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15059 #: modules/misc/win32text.c:80
15060 msgid "Normal"
15061 msgstr "Нормален"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15064 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15065 msgid "High latency"
15066 msgstr "Голямо задържане"
15067
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15070 msgid "Higher latency"
15071 msgstr "Най-голямо задържане"
15072
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15074 msgid "Interface Settings not saved"
15075 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15076
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15080 #, c-format
15081 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15082 msgstr ""
15083 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%"
15084 "i)."
15085
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15087 msgid "Audio Settings not saved"
15088 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15089
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15091 msgid "Video Settings not saved"
15092 msgstr "Видео настройките не са записани"
15093
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15095 msgid "Input Settings not saved"
15096 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15097
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15099 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15100 msgstr "Настройките на OSD/Субтитрите не са записани"
15101
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15103 msgid "Hotkeys not saved"
15104 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15105
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15107 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15108 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15109
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15111 msgid "Choose"
15112 msgstr "Избор"
15113
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15115 msgid ""
15116 "Press new keys for\n"
15117 "\"%@\""
15118 msgstr ""
15119 "Натиснете нов клавиш за \n"
15120 "\"%@\""
15121
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15123 msgid "Invalid combination"
15124 msgstr "Невалидна комбинация"
15125
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15127 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15128 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15129
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15131 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15132 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15133
15134 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15135 msgid "Check for Updates"
15136 msgstr "Проверка за обновления"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15139 msgid "Download now"
15140 msgstr "Изтегляне сега"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15143 msgid "Automatically check for updates"
15144 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15147 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15148 msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15151 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15152 msgstr ""
15153 "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
15154
15155 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15156 msgid "No"
15157 msgstr "Не"
15158
15159 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15160 msgid "This version of VLC is the latest available."
15161 msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
15162
15163 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15164 msgid "This version of VLC is outdated."
15165 msgstr "Тази версия на VLC е стара."
15166
15167 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15168 #, c-format
15169 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15170 msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
15171
15172 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15173 #, fuzzy
15174 msgid "Video On Demand"
15175 msgstr "Модул на видео кодера"
15176
15177 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15178 #, fuzzy
15179 msgid "Schedule"
15180 msgstr "Настройки за разписание"
15181
15182 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15183 msgid "Broadcast"
15184 msgstr ""
15185
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15187 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15188 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15189
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15191 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15192 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15193
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15195 msgid ""
15196 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15197 "RAW)"
15198 msgstr ""
15199 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15200 "RAW)"
15201
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15203 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15204 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15205
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15207 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15208 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15209
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15211 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15212 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15213
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15215 msgid ""
15216 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15217 "MPEG TS)"
15218 msgstr ""
15219 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15220 "използва се с MPEG TS)"
15221
15222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15223 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15224 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15225
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15227 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15228 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15229
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15231 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15232 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15233
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15235 msgid ""
15236 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15237 "ASF and OGG)"
15238 msgstr ""
15239 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15240 "ASF и OGG)"
15241
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15243 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15244 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15245
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15247 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15248 msgstr ""
15249 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15252 msgid ""
15253 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15254 "ASF, OGG and RAW)"
15255 msgstr ""
15256 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15257 "ASF, OGG и RAW)"
15258
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15260 msgid ""
15261 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15262 msgstr ""
15263 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15264 "ASF, OGG и RAW)"
15265
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15267 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15268 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15269
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15271 msgid ""
15272 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15273 msgstr ""
15274 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15275
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15277 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15278 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15279
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15281 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15282 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15283
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15285 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15286 msgstr ""
15287 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15288 "OGG)"
15289
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15291 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15292 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15293
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15295 msgid "MPEG Program Stream"
15296 msgstr "MPEG Програмен поток"
15297
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15299 msgid "MPEG Transport Stream"
15300 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15301
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15303 msgid "MPEG 1 Format"
15304 msgstr " Формат MPEG 1"
15305
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15307 msgid ""
15308 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15309 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15310 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15311 "at http://yourip:8080 by default."
15312 msgstr ""
15313 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15314 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15315 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15316 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15317
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15319 msgid ""
15320 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15321 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15322 "generally the most compatible"
15323 msgstr ""
15324 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15325 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15326 "обикновенно е най-осъществимия."
15327
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15329 msgid ""
15330 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15331 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15332 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15333 "at mms://yourip:8080 by default."
15334 msgstr ""
15335 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15336 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15337 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15338 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15339
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15341 msgid ""
15342 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15343 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15344 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15345 "encapsulated in HTTP)."
15346 msgstr ""
15347 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15348 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15349 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15350 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15351
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15353 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15354 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15355
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15357 msgid "Use this to stream to a single computer."
15358 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15359
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15361 msgid ""
15362 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15363 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15364 "address beginning with 239.255."
15365 msgstr ""
15366 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15367 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15368 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15369
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15371 msgid ""
15372 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15373 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15374 "but it won't work over the Internet."
15375 msgstr ""
15376 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15377 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15378 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15379
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15381 msgid ""
15382 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15383 "stream"
15384 msgstr ""
15385 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15386 "добавени RTP headers."
15387
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15389 msgid ""
15390 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15391 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15392 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15393 msgstr ""
15394 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15395 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15396 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15397 "добавени RTP headers."
15398
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15400 msgid "Back"
15401 msgstr "Назад"
15402
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15405 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15406 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15407
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15409 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15410 msgstr ""
15411 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15412 "настройка на кодиране."
15413
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15417 msgid "More Info"
15418 msgstr "Инфо"
15419
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15421 msgid ""
15422 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15423 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15424 "access to more features."
15425 msgstr ""
15426 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15427 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15428 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15429 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15430 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15431 "това \"Настройки\"."
15432
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15435 msgid "Stream to network"
15436 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15437
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15439 msgid "Transcode/Save to file"
15440 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15441
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15443 msgid "Choose input"
15444 msgstr "Избор на входящ поток"
15445
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15447 msgid "Choose here your input stream."
15448 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15449
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15452 msgid "Select a stream"
15453 msgstr "Изберете поток"
15454
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15456 msgid "Existing playlist item"
15457 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15458
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15460 msgid "Partial Extract"
15461 msgstr "Частично използване"
15462
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15464 msgid ""
15465 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15466 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15467 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15468 msgstr ""
15469 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15470 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15471 "крайното време може да се зададе в секунди."
15472
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15474 msgid "From"
15475 msgstr "От"
15476
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15478 msgid "To"
15479 msgstr "До"
15480
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15482 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15483 msgstr ""
15484 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15485
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15487 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15488 msgid "Destination"
15489 msgstr "Адрес"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15492 msgid "Streaming method"
15493 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15496 msgid "Address of the computer to stream to."
15497 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15498
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15500 msgid "UDP Unicast"
15501 msgstr ""
15502
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15504 msgid "UDP Multicast"
15505 msgstr ""
15506
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15508 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15509 msgid "Transcode"
15510 msgstr "Прекодиране"
15511
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15513 msgid ""
15514 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15515 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15516 msgstr ""
15517 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15518 "видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15519 "следващата страница."
15520
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15522 msgid "Transcode audio"
15523 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15524
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15526 msgid "Transcode video"
15527 msgstr "Прекодиране на видеото"
15528
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15530 msgid ""
15531 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15532 "stream."
15533 msgstr ""
15534 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
15535 "една в потока."
15536
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15538 msgid ""
15539 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15540 "stream."
15541 msgstr ""
15542 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
15543 "една в потока."
15544
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15546 msgid "Encapsulation format"
15547 msgstr "Формат на контейнера"
15548
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15550 msgid ""
15551 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15552 "previously chosen settings all formats won't be available."
15553 msgstr ""
15554 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15555 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15556
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15558 msgid "Additional streaming options"
15559 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15560
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15562 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15563 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15564
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15566 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15567 msgstr "Време на живот (TTL)"
15568
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15571 msgid "SAP Announce"
15572 msgstr "Съобщения SAP"
15573
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15576 msgid "Local playback"
15577 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15578
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15580 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15581 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15582
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15584 msgid "Additional transcode options"
15585 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15586
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15588 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15589 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15590
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15592 msgid "Select the file to save to"
15593 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15594
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15596 msgid ""
15597 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15598 "the receiving user as they become part of the image."
15599 msgstr ""
15600 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15601 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15602
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15604 #, fuzzy
15605 msgid ""
15606 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15607 "transcoding."
15608 msgstr ""
15609 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15610 "потока или прекодирането."
15611
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15613 msgid "Summary"
15614 msgstr "Резюме"
15615
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15617 msgid "Encap. format"
15618 msgstr "Формат Encap."
15619
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15621 msgid "Input stream"
15622 msgstr "Входен поток"
15623
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15625 msgid "Save file to"
15626 msgstr "Запис на файла в"
15627
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15629 msgid "Include subtitles"
15630 msgstr "Включване на субтитри"
15631
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15633 msgid "No input selected"
15634 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15635
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15637 msgid ""
15638 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15639 "\n"
15640 "Choose one before going to the next page."
15641 msgstr ""
15642 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15643 "\n"
15644 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15645
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15647 msgid "No valid destination"
15648 msgstr "Няма валиден адрес"
15649
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15651 msgid ""
15652 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15653 "Multicast-IP.\n"
15654 "\n"
15655 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15656 "and the help texts in this window."
15657 msgstr ""
15658 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15659 "\n"
15660 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15661 "Streaming HOWTO."
15662
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15664 msgid ""
15665 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15666 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15667 "\n"
15668 "Correct your selection and try again."
15669 msgstr ""
15670 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15671 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15672 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15673
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15675 msgid "Select the directory to save to"
15676 msgstr "Избор на директория за запис"
15677
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15679 msgid "No folder selected"
15680 msgstr "Не е избрана папка"
15681
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15683 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15684 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15685
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15687 msgid ""
15688 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15689 "location."
15690 msgstr ""
15691 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15692 "местоположението."
15693
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15695 msgid "No file selected"
15696 msgstr "Не е избран файл"
15697
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15699 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15700 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15701
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15703 msgid ""
15704 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15705 msgstr ""
15706 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15707 "местоположение."
15708
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15710 msgid "Finish"
15711 msgstr "Край"
15712
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15715 msgid "yes"
15716 msgstr "да"
15717
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15721 msgid "no"
15722 msgstr "не"
15723
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15725 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15726 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15727
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15729 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15730 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15731
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15733 msgid "This allows to stream on a network."
15734 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15735
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15737 msgid ""
15738 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15739 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15740 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15741 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15742 msgstr ""
15743 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15744 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15745 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15746 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15747
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15749 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15750 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15751
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15753 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15754 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15755
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15757 msgid ""
15758 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15759 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15760 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15761 "leave this setting to 1."
15762 msgstr ""
15763 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15764 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15765 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15766 "оставете тази настройка на 1."
15767
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15769 msgid ""
15770 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15771 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15772 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15773 "extra interface.\n"
15774 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15775 "name will be used."
15776 msgstr ""
15777 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15778 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15779 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15780 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15781 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15782 "използвано името по подразбиране."
15783
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15785 msgid ""
15786 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15787 "streamed.\n"
15788 "\n"
15789 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15790 "streaming."
15791 msgstr ""
15792 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15793 "прекодира.\n"
15794 "\n"
15795 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15796 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15797
15798 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15799 #, fuzzy
15800 msgid "Maemo hildon interface"
15801 msgstr "Основни интерфейси"
15802
15803 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15804 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15805 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15806
15807 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15808 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15809 msgstr ""
15810 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15811 "без рамки)"
15812
15813 #: modules/gui/ncurses.c:118
15814 msgid "Filebrowser starting point"
15815 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15816
15817 #: modules/gui/ncurses.c:120
15818 msgid ""
15819 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15820 "show you initially."
15821 msgstr ""
15822 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15823 "началото."
15824
15825 #: modules/gui/ncurses.c:125
15826 msgid "Ncurses interface"
15827 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15828
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15830 msgid "[Repeat] "
15831 msgstr "[Повторение] "
15832
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15834 msgid "[Random] "
15835 msgstr "[Разбъркано] "
15836
15837 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15838 msgid "[Loop]"
15839 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15840
15841 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15842 #, c-format
15843 msgid " Source   : %s"
15844 msgstr " Източник   : %s"
15845
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15847 #, c-format
15848 msgid " State    : Playing %s"
15849 msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
15850
15851 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15852 #, c-format
15853 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15854 msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
15855
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15857 #, c-format
15858 msgid " State    : Paused %s"
15859 msgstr " Състояние    : Пауза %s"
15860
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15862 #, c-format
15863 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15864 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15865
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15867 #, c-format
15868 msgid " Volume   : %i%%"
15869 msgstr " Ниво на звука   : %i%%"
15870
15871 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15872 #, c-format
15873 msgid " Title    : %d/%d"
15874 msgstr " Заглавие    : %d/%d"
15875
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15877 #, c-format
15878 msgid " Chapter  : %d/%d"
15879 msgstr " Глава  : %d/%d"
15880
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15882 #, c-format
15883 msgid " Source: <no current item> %s"
15884 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
15885
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15887 msgid " [ h for help ]"
15888 msgstr " [ h за помощ ]"
15889
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15891 msgid " Help "
15892 msgstr "Помощ"
15893
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15895 msgid "[Display]"
15896 msgstr "[Показване]"
15897
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15899 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15900 msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
15901
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15903 msgid "     i           Show/Hide info box"
15904 msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца за инфо"
15905
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15907 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15908 msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
15909
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15911 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15912 msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
15913
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15915 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15916 msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
15917
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15919 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15920 msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
15921
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15923 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15924 msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца за обекти"
15925
15926 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15927 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15928 msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца за статистика"
15929
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15931 msgid "     c           Switch color on/off"
15932 msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
15933
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15935 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15936 msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
15937
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15939 msgid "[Global]"
15940 msgstr "[Глобален]"
15941
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15943 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15944 msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
15945
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15947 msgid "     s           Stop"
15948 msgstr "     s           Спиране"
15949
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15951 msgid "     <space>     Pause/Play"
15952 msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
15953
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15955 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15956 msgstr "     f           Превключване на цял екран"
15957
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15959 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15960 msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
15961
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15963 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15964 msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
15965
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15967 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15968 msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
15969
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15971 #, c-format
15972 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15973 msgstr "     <right>     Преход +1%%"
15974
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15976 #, c-format
15977 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15978 msgstr "     <left>      Преход -1%%"
15979
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15981 msgid "     a           Volume Up"
15982 msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
15983
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15985 msgid "     z           Volume Down"
15986 msgstr "     z           Звук - Намаляване"
15987
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15989 msgid "[Playlist]"
15990 msgstr "[Плейлист]"
15991
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15993 msgid "     r           Toggle Random playing"
15994 msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
15995
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15997 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15998 msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
15999
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16001 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16002 msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"
16003
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16005 msgid "     o           Order Playlist by title"
16006 msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
16007
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16009 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16010 msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16011
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16013 msgid "     g           Go to the current playing item"
16014 msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16015
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16017 msgid "     /           Look for an item"
16018 msgstr "     /           Търсене на елемент"
16019
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16021 msgid "     A           Add an entry"
16022 msgstr "     A           Добавяне на елемент"
16023
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16025 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16026 msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
16027
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16029 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16030 msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
16031
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16033 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16034 msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
16035
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16037 msgid "[Filebrowser]"
16038 msgstr "[Преглед на файлове]"
16039
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16041 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16042 msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16043
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16045 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16046 msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16047
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16049 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16050 msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
16051
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16053 msgid "[Boxes]"
16054 msgstr "[Прозорци]"
16055
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16057 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16058 msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
16059
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16061 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16062 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16063
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16065 msgid "[Player]"
16066 msgstr "[Плеър]"
16067
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16069 #, c-format
16070 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16071 msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
16072
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16074 msgid "[Miscellaneous]"
16075 msgstr "[Разни]"
16076
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16078 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16079 msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
16080
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16082 msgid " Information "
16083 msgstr " Информация "
16084
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16086 #, c-format
16087 msgid "  [%s]"
16088 msgstr ""
16089
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16091 #, c-format
16092 msgid "      %s: %s"
16093 msgstr ""
16094
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16096 msgid "No item currently playing"
16097 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16098
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16100 msgid " Logs "
16101 msgstr "Логове"
16102
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16104 msgid " Browse "
16105 msgstr "Преглед"
16106
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16108 msgid " Objects "
16109 msgstr "Обекти"
16110
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16112 msgid " Stats "
16113 msgstr "Статистика"
16114
16115 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16116 #, c-format
16117 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16118 msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
16119
16120 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16121 msgid " Playlist (All, one level) "
16122 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16123
16124 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16125 msgid " Playlist (By category) "
16126 msgstr "Плейлист (По категории) "
16127
16128 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16129 msgid " Playlist (Manually added) "
16130 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16131
16132 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16133 #, c-format
16134 msgid "Find: %s"
16135 msgstr "Търсене: %s"
16136
16137 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16138 #, c-format
16139 msgid "Open: %s"
16140 msgstr "Отваряне: %s"
16141
16142 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16143 msgid "Autoplay selected file"
16144 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
16145
16146 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16147 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16148 msgstr ""
16149 "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
16150
16151 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16152 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16153 msgstr ""
16154
16155 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16156 msgid "Filename"
16157 msgstr "Име на файла"
16158
16159 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16160 msgid "Permissions"
16161 msgstr "Разрешения"
16162
16163 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16164 msgid "Size"
16165 msgstr "Размер"
16166
16167 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16168 msgid "Owner"
16169 msgstr "Собственик"
16170
16171 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16172 msgid "Group"
16173 msgstr "Група"
16174
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16176 msgid "Forward"
16177 msgstr "Напред"
16178
16179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16180 msgid "00:00:00"
16181 msgstr ""
16182
16183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16185 msgid "Add to Playlist"
16186 msgstr "Добавяне към плейлист"
16187
16188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16189 msgid "MRL:"
16190 msgstr ""
16191
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16193 msgid "Port:"
16194 msgstr "Порт:"
16195
16196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16197 msgid "Address:"
16198 msgstr "Адрес:"
16199
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16201 msgid "unicast"
16202 msgstr ""
16203
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16205 msgid "multicast"
16206 msgstr ""
16207
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16209 msgid "Network: "
16210 msgstr "Мрежа: "
16211
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16213 msgid "udp"
16214 msgstr ""
16215
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16217 msgid "udp6"
16218 msgstr ""
16219
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16221 msgid "rtp"
16222 msgstr ""
16223
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16225 msgid "rtp4"
16226 msgstr ""
16227
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16229 msgid "ftp"
16230 msgstr ""
16231
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16233 msgid "http"
16234 msgstr ""
16235
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16237 msgid "sout"
16238 msgstr ""
16239
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16241 msgid "mms"
16242 msgstr ""
16243
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16245 msgid "Protocol:"
16246 msgstr "Протокол:"
16247
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16249 msgid "Transcode:"
16250 msgstr "Прекодиране:"
16251
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16255 msgid "enable"
16256 msgstr "включване"
16257
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16259 msgid "Video:"
16260 msgstr "Видео:"
16261
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16263 msgid "Audio:"
16264 msgstr "Аудио:"
16265
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16267 msgid "Channel:"
16268 msgstr "Канал:"
16269
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16271 msgid "Norm:"
16272 msgstr "Стандарт:"
16273
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
16275 msgid "Size:"
16276 msgstr "Размер:"
16277
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16279 msgid "Frequency:"
16280 msgstr "Честота:"
16281
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16283 msgid "Samplerate:"
16284 msgstr "Честота на дискретизация:"
16285
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16287 msgid "Quality:"
16288 msgstr "Качество:"
16289
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16291 msgid "Tuner:"
16292 msgstr "Тунер:"
16293
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16295 msgid "Sound:"
16296 msgstr "Звук:"
16297
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16299 msgid "MJPEG:"
16300 msgstr ""
16301
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16303 msgid "Decimation:"
16304 msgstr "Намаляване:"
16305
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16307 msgid "pal"
16308 msgstr ""
16309
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16311 msgid "ntsc"
16312 msgstr ""
16313
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16315 msgid "secam"
16316 msgstr ""
16317
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16319 msgid "240x192"
16320 msgstr ""
16321
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16323 msgid "320x240"
16324 msgstr ""
16325
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16327 msgid "qsif"
16328 msgstr ""
16329
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16331 msgid "qcif"
16332 msgstr ""
16333
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16335 msgid "sif"
16336 msgstr ""
16337
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16339 msgid "cif"
16340 msgstr ""
16341
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16343 msgid "vga"
16344 msgstr ""
16345
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16347 msgid "kHz"
16348 msgstr ""
16349
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16351 msgid "Hz/s"
16352 msgstr ""
16353
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16355 msgid "mono"
16356 msgstr "моно"
16357
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16359 msgid "stereo"
16360 msgstr "стерео"
16361
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16363 msgid "Camera"
16364 msgstr "Камера"
16365
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16367 msgid "Video Codec:"
16368 msgstr "Видео кодек:"
16369
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16371 msgid "huffyuv"
16372 msgstr ""
16373
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16375 msgid "mp1v"
16376 msgstr ""
16377
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16379 msgid "mp2v"
16380 msgstr ""
16381
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16383 msgid "mp4v"
16384 msgstr ""
16385
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16387 msgid "H263"
16388 msgstr ""
16389
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16391 msgid "WMV1"
16392 msgstr ""
16393
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16395 msgid "WMV2"
16396 msgstr ""
16397
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16399 msgid "Video Bitrate:"
16400 msgstr "Видео битрейт:"
16401
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16403 msgid "Bitrate Tolerance:"
16404 msgstr "Отклонение на битрейт:"
16405
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16407 msgid "Keyframe Interval:"
16408 msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
16409
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16411 msgid "Audio Codec:"
16412 msgstr "Аудио кодек:"
16413
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16415 msgid "Deinterlace:"
16416 msgstr "Деинтерлейс:"
16417
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16419 msgid "Access:"
16420 msgstr "Достъп:"
16421
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16423 msgid "Muxer:"
16424 msgstr "Мултиплексор:"
16425
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16427 msgid "URL:"
16428 msgstr ""
16429
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16431 msgid "Time To Live (TTL):"
16432 msgstr "Време на живот (TTL):"
16433
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16435 msgid "127.0.0.1"
16436 msgstr ""
16437
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16439 msgid "localhost"
16440 msgstr ""
16441
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16443 msgid "localhost.localdomain"
16444 msgstr ""
16445
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16447 msgid "239.0.0.42"
16448 msgstr ""
16449
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16451 msgid "TS"
16452 msgstr ""
16453
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16455 msgid "MPEG1"
16456 msgstr ""
16457
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16459 msgid "AVI"
16460 msgstr ""
16461
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16463 msgid "OGG"
16464 msgstr ""
16465
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16467 msgid "MOV"
16468 msgstr ""
16469
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16471 msgid "ASF"
16472 msgstr ""
16473
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16475 msgid "kbits/s"
16476 msgstr ""
16477
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16479 msgid "alaw"
16480 msgstr ""
16481
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16483 msgid "ulaw"
16484 msgstr ""
16485
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16487 msgid "mpga"
16488 msgstr ""
16489
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16491 msgid "mp3"
16492 msgstr ""
16493
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16495 msgid "a52"
16496 msgstr ""
16497
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16499 msgid "vorb"
16500 msgstr ""
16501
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16503 msgid "bits/s"
16504 msgstr ""
16505
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16507 msgid "Audio Bitrate :"
16508 msgstr "Аудио битрейт :"
16509
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16511 msgid "SAP Announce:"
16512 msgstr "SAP Съобщения:"
16513
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16515 msgid "SLP Announce:"
16516 msgstr "SLP Съобщения:"
16517
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16519 msgid "Announce Channel:"
16520 msgstr "Канал за осведомяване:"
16521
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16524 msgid "Update"
16525 msgstr "Обновяване"
16526
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16528 msgid " Clear "
16529 msgstr "Изчистване"
16530
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16532 msgid " Save "
16533 msgstr "Запис"
16534
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16536 msgid " Apply "
16537 msgstr "Прилагане"
16538
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16540 msgid " Cancel "
16541 msgstr "Отказ"
16542
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16544 msgid "Preference"
16545 msgstr "Настройки"
16546
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16548 msgid ""
16549 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16550 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16551 "org/copyleft/gpl.html)."
16552 msgstr ""
16553 "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
16554 "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
16555 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16556
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16558 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16559 msgstr ""
16560
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16562 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16563 msgstr ""
16564
16565 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16566 #, c-format
16567 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16568 msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
16569
16570 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16571 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16572 msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
16573
16574 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16575 msgid "Shift+L"
16576 msgstr ""
16577
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16579 #, fuzzy
16580 msgid "Previous Chapter/Title"
16581 msgstr "Предишна глава"
16582
16583 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16584 msgid "Menu"
16585 msgstr "Меню"
16586
16587 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16588 #, fuzzy
16589 msgid "Next Chapter/Title"
16590 msgstr "Следваща глава"
16591
16592 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16593 #, fuzzy
16594 msgid "Teletext Activation"
16595 msgstr "Телетекст - вкл."
16596
16597 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16598 #, fuzzy
16599 msgid "Toggle Transparency "
16600 msgstr "Прозрачност"
16601
16602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16603 #, fuzzy
16604 msgid ""
16605 "Play\n"
16606 "If the playlist is empty, open a medium"
16607 msgstr ""
16608 "Възпроизвеждане.\n"
16609 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16610
16611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16612 msgid "Stop playback"
16613 msgstr "Спиране"
16614
16615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16616 #, fuzzy
16617 msgid "Open a medium"
16618 msgstr "Отваряне на медия"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16621 msgid "Previous media in the playlist"
16622 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16623
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16625 msgid "Next media in the playlist"
16626 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16629 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16630 msgstr "На цял екран"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16633 #, fuzzy
16634 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16635 msgstr "На цял екран"
16636
16637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16638 msgid "Show extended settings"
16639 msgstr "Разширени настройки"
16640
16641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16642 msgid "Show playlist"
16643 msgstr "Плейлист"
16644
16645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16646 msgid "Take a snapshot"
16647 msgstr "Снимане на видеото"
16648
16649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16650 #, fuzzy
16651 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16652 msgstr ""
16653 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16654 "Щракнете, за да зададете точка А"
16655
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16657 msgid "Frame by frame"
16658 msgstr "Кадър по кадър"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Reverse"
16663 msgstr "Ехо"
16664
16665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Step backward"
16668 msgstr "Стъпка назад"
16669
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16671 #, fuzzy
16672 msgid "Step forward"
16673 msgstr "Стъпка напред"
16674
16675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16677 msgid "Preamp\n"
16678 msgstr "Предусилвател\n"
16679
16680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16682 msgid "dB"
16683 msgstr ""
16684
16685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16686 msgid "Enable spatializer"
16687 msgstr "Включване на ефект пространство"
16688
16689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16690 msgid "Audio/Video"
16691 msgstr "Аудио/Видео"
16692
16693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16694 msgid "Advance of audio over video:"
16695 msgstr "Настройка на аудиото спрямо видеото"
16696
16697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16698 msgid ""
16699 "A positive value means that\n"
16700 "the audio is ahead of the video"
16701 msgstr ""
16702 "Положителните стойности означават,\n"
16703 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16704
16705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16706 msgid "Subtitles/Video"
16707 msgstr "Субтитри/Видео"
16708
16709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16710 msgid "Advance of subtitles over video:"
16711 msgstr "Настройка на субтитрите спрямо видеото"
16712
16713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16714 msgid ""
16715 "A positive value means that\n"
16716 "the subtitles are ahead of the video"
16717 msgstr ""
16718 "Положителните стойности означават,\n"
16719 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16720
16721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16722 msgid "Speed of the subtitles:"
16723 msgstr "Скорост на субтитрите"
16724
16725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16726 msgid "Force update of this dialog's values"
16727 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16728
16729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16730 #, fuzzy
16731 msgid "Comments"
16732 msgstr "Коментар"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16735 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16736 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16737
16738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16739 msgid ""
16740 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16741 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16742 msgstr ""
16743 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16744 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16745
16746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16747 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16748 msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16751 #, fuzzy
16752 msgid "Corrupted"
16753 msgstr "Файла е повреден"
16754
16755 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16756 #, fuzzy
16757 msgid "Discontinuities"
16758 msgstr "Деформиране на изображението"
16759
16760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16761 msgid "Sent bitrate"
16762 msgstr "Изпратен битрейт"
16763
16764 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16765 msgid "Current visualization"
16766 msgstr "Текуща визуализация"
16767
16768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16769 #, fuzzy
16770 msgid ""
16771 "Current playback speed.\n"
16772 "Click to adjust"
16773 msgstr ""
16774 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16775 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16776
16777 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16778 msgid "Revert to normal play speed"
16779 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16780
16781 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16782 msgid "Download cover art"
16783 msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
16784
16785 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16786 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16787 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16788
16789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16790 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16791 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16792
16793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16794 msgid "Select one or multiple files"
16795 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16796
16797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16798 msgid "File names:"
16799 msgstr "Име на файла:"
16800
16801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16802 msgid "Filter:"
16803 msgstr "Филтър:"
16804
16805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16806 msgid "Open subtitles file"
16807 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16810 msgid "Eject the disc"
16811 msgstr "Отваряне на устройството"
16812
16813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16815 msgid "DVB Type:"
16816 msgstr "Тип на DVB"
16817
16818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16820 msgid "Transponder symbol rate"
16821 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16822
16823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16824 msgid "Bandwidth"
16825 msgstr "Честотна лента"
16826
16827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16828 msgid "Channels:"
16829 msgstr "Канали:"
16830
16831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16832 msgid "Selected ports:"
16833 msgstr "Избрани портове:"
16834
16835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16836 msgid ".*"
16837 msgstr ""
16838
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16840 msgid "Input caching:"
16841 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16842
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16844 msgid "Use VLC pace"
16845 msgstr "Използване на кеширане"
16846
16847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16848 msgid "Auto connnection"
16849 msgstr "Автоматично свързване"
16850
16851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16852 msgid "Radio device name"
16853 msgstr "Име на радио устройството"
16854
16855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
16856 msgid "Advanced Options"
16857 msgstr "Разширени настройки"
16858
16859 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16860 msgid "Double click to get media information"
16861 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16862
16863 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16864 msgid "URI"
16865 msgstr ""
16866
16867 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16868 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16869 msgstr ""
16870
16871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16872 msgid "Show the current item"
16873 msgstr "Показване на текущия елемент"
16874
16875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16876 msgid "Select File"
16877 msgstr "Избор на файл"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16880 msgid "Select Directory"
16881 msgstr "Избор на директория"
16882
16883 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16884 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16885 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
16886
16887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16888 #, fuzzy
16889 msgid "Hotkey"
16890 msgstr "Клавишни комбинации"
16891
16892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16893 #, fuzzy
16894 msgid "Global"
16895 msgstr "[Глобален]"
16896
16897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16898 msgid "Set"
16899 msgstr "Задаване"
16900
16901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16902 msgid "Unset"
16903 msgstr "Не е зададен"
16904
16905 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16906 msgid "Hotkey for "
16907 msgstr "Клавиш за "
16908
16909 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16910 msgid "Press the new keys for "
16911 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
16912
16913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16914 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16915 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
16916
16917 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16918 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16919 msgid "Key: "
16920 msgstr "Клавиш: "
16921
16922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16923 msgid "Subtitles && OSD"
16924 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
16925
16926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16927 msgid "Input && Codecs"
16928 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16929
16930 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16931 #, fuzzy
16932 msgid "Video Settings"
16933 msgstr "Видео настройки"
16934
16935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16936 #, fuzzy
16937 msgid "Audio Settings"
16938 msgstr "Аудио настройки "
16939
16940 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16941 msgid "Device:"
16942 msgstr "Устройство:"
16943
16944 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16945 msgid "Input & Codecs Settings"
16946 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
16947
16948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16949 msgid ""
16950 "If this property is blank, different values\n"
16951 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16952 "You can define a unique one or configure them \n"
16953 "individually in the advanced preferences."
16954 msgstr ""
16955 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
16956 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
16957 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
16958 " индивидуално в разширените настройки."
16959
16960 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16961 #, fuzzy
16962 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16963 msgstr ""
16964 "Това е интерфейс със скинове за VLC. Можете да изтеглите скинове от &lt;a "
16965 "href="
16966
16967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16968 msgid "Configure Hotkeys"
16969 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
16970
16971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16973 msgid "Audio Files"
16974 msgstr "Аудио файлове"
16975
16976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16978 msgid "Video Files"
16979 msgstr "Видео файлове"
16980
16981 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16983 msgid "Playlist Files"
16984 msgstr "Файлове с плейлист"
16985
16986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16987 msgid "&Apply"
16988 msgstr "Прилагане"
16989
16990 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16996 msgid "&Cancel"
16997 msgstr "Отказ"
16998
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17000 msgid "Edit Bookmarks"
17001 msgstr "Редактиране на отметките"
17002
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17004 msgid "Create"
17005 msgstr "Добавяне"
17006
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17008 msgid "Create a new bookmark"
17009 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17012 msgid "Delete the selected item"
17013 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17014
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17016 msgid "Delete all the bookmarks"
17017 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17018
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17028 msgid "&Close"
17029 msgstr "Затвори"
17030
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17032 msgid "Bytes"
17033 msgstr "Байта"
17034
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17036 msgid "Errors"
17037 msgstr "Грешки"
17038
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
17041 msgid "&Clear"
17042 msgstr "Изчистване"
17043
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17045 msgid "Hide future errors"
17046 msgstr "Без това съобщение"
17047
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17049 msgid "Adjustments and Effects"
17050 msgstr "Настройки и ефекти"
17051
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17053 msgid "Graphic Equalizer"
17054 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17055
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17057 msgid "Audio Effects"
17058 msgstr "Аудио ефекти"
17059
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17061 msgid "Video Effects"
17062 msgstr "Видео ефекти"
17063
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17065 msgid "Synchronization"
17066 msgstr "Синхронизация"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17069 msgid "v4l2 controls"
17070 msgstr "Регулатори за v4l2"
17071
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17073 msgid "Go to Time"
17074 msgstr "Отиване до време"
17075
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17077 msgid "&Go"
17078 msgstr "Отиване"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17081 msgid "Go to time"
17082 msgstr "Отиване до време"
17083
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17085 msgid "VLC media player "
17086 msgstr ""
17087
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17089 msgid ""
17090 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17091 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17092 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17093 "platform.\n"
17094 "\n"
17095 msgstr ""
17096 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17097 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17098 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17099 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17100 "популярни платформи.\n"
17101 "\n"
17102
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17104 msgid ""
17105 "This version of VLC was compiled by:\n"
17106 " "
17107 msgstr ""
17108 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17109 " "
17110
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17112 msgid "Compiler: "
17113 msgstr "Компилатор: "
17114
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17116 msgid ""
17117 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17118 "\n"
17119 msgstr ""
17120 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17121 "\n"
17122
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17124 msgid "Copyright (C) "
17125 msgstr ""
17126
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17128 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17129 msgstr ""
17130
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17132 msgid ""
17133 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17134 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17135 "create the best free software."
17136 msgstr ""
17137 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17138 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17139 "създаването на най-добрия софтуер."
17140
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17142 msgid "Authors"
17143 msgstr "Автори"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17146 msgid "Thanks"
17147 msgstr "Благодарности"
17148
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17150 msgid "VLC media player updates"
17151 msgstr "Обновления за VLC media player"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17154 msgid "&Recheck version"
17155 msgstr "Провери версията"
17156
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17158 msgid "Checking for an update..."
17159 msgstr "Проверка за обновление..."
17160
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17162 msgid ""
17163 "\n"
17164 "Do you want to download it?\n"
17165 msgstr ""
17166 "\n"
17167 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17168
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17170 msgid "Launching an update request..."
17171 msgstr "Проверка за обновление..."
17172
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17174 msgid "Select a directory..."
17175 msgstr "Избор на директория"
17176
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17178 msgid "&Yes"
17179 msgstr "Да"
17180
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17182 msgid "A new version of VLC("
17183 msgstr "Нова версия на VLC("
17184
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17186 msgid ") is available."
17187 msgstr ") е налична."
17188
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17190 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17191 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17192
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17194 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17195 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17196
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17198 msgid "&General"
17199 msgstr "Общи"
17200
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17202 msgid "&Extra Metadata"
17203 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17204
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17206 msgid "&Codec Details"
17207 msgstr "Подробности за кодека"
17208
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17210 msgid "&Statistics"
17211 msgstr "Статистика"
17212
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17214 msgid "&Save Metadata"
17215 msgstr "Запис на мета-данни"
17216
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17218 msgid "Location:"
17219 msgstr "Местоположение:"
17220
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17222 msgid "Modules tree"
17223 msgstr "Дърво на модулите"
17224
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17226 #, fuzzy
17227 msgid "C&lear"
17228 msgstr "Изчистване"
17229
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17231 msgid "&Save as..."
17232 msgstr "Запис като..."
17233
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17235 #, fuzzy
17236 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17237 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17238
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17240 msgid "Verbosity Level"
17241 msgstr "Ниво на подробности"
17242
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17244 msgid "&Update"
17245 msgstr "Обновяване"
17246
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17248 #, fuzzy
17249 msgid "Save log file as..."
17250 msgstr "Запис като..."
17251
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17253 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17254 msgstr ""
17255
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17257 #, fuzzy
17258 msgid ""
17259 "Cannot write to file %1:\n"
17260 "%2."
17261 msgstr ""
17262 "Файла не може да се запише %1:\n"
17263 "%2."
17264
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17266 #, fuzzy
17267 msgid "Open Media"
17268 msgstr "Отваряне на медия"
17269
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17271 msgid "&File"
17272 msgstr "Файл"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17275 msgid "&Disc"
17276 msgstr "Диск"
17277
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17279 msgid "&Network"
17280 msgstr "Мрежа"
17281
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17283 msgid "Capture &Device"
17284 msgstr "Устройство за захващане"
17285
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17287 msgid "&Select"
17288 msgstr "Избор"
17289
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17291 msgid "&Enqueue"
17292 msgstr "Изчакване на опашка"
17293
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17295 msgid "&Play"
17296 msgstr "Възпроизвеждане"
17297
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17300 msgid "&Stream"
17301 msgstr "Поток"
17302
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17304 msgid "&Convert"
17305 msgstr "Конвертиране"
17306
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17308 msgid "&Convert / Save"
17309 msgstr "Конвертиране / Запис"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17312 #, fuzzy
17313 msgid "Plugins and extensions"
17314 msgstr "Пропускане на разширения"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17317 msgid "Capability"
17318 msgstr ""
17319
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17321 #, fuzzy
17322 msgid "Score"
17323 msgstr "Сфера"
17324
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17326 #, fuzzy
17327 msgid "&Search:"
17328 msgstr "Търсене"
17329
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17331 #, fuzzy
17332 msgid "Deletes the selected item"
17333 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17334
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17336 msgid "Show settings"
17337 msgstr "Показване на настройките"
17338
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17340 msgid "Simple"
17341 msgstr "Основни"
17342
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17344 #, fuzzy
17345 msgid "Switch to simple preferences view"
17346 msgstr "Превключване към основни настройки"
17347
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17349 #, fuzzy
17350 msgid "Switch to full preferences view"
17351 msgstr "Превключване към основни настройки"
17352
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17354 msgid "&Save"
17355 msgstr "Запис"
17356
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17358 #, fuzzy
17359 msgid "Save and close the dialog"
17360 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17361
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17363 msgid "&Reset Preferences"
17364 msgstr "Стандартни настройки"
17365
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17367 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17368 msgstr ""
17369
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17371 msgid "Stream Output"
17372 msgstr "Извеждане на поток"
17373
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17375 #, fuzzy
17376 msgid ""
17377 "Stream output string.\n"
17378 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17379 "but you can change it manually."
17380 msgstr ""
17381 "Низ за извеждане на потока.\n"
17382 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17383 "но можете да ги зададете и ръчно."
17384
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17386 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17387 msgstr ""
17388
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17390 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17391 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17392
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17394 msgid "Day / Month / Year:"
17395 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17396
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17398 msgid "Repeat:"
17399 msgstr "Повторение:"
17400
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17402 msgid "Repeat delay:"
17403 msgstr "Задържане на повторението:"
17404
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17406 msgid " days"
17407 msgstr " дни"
17408
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17410 #, fuzzy
17411 msgid "I&mport"
17412 msgstr "Внасяне"
17413
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17415 #, fuzzy
17416 msgid "E&xport"
17417 msgstr "Изнасяне"
17418
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17420 #, fuzzy
17421 msgid "Save VLM configuration as..."
17422 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17423
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17425 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17426 msgstr ""
17427
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17429 #, fuzzy
17430 msgid "Open VLM configuration..."
17431 msgstr "Конфигуриране на VLM..."
17432
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17434 #, fuzzy
17435 msgid "Broadcast: "
17436 msgstr "Инфо на Podcast"
17437
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17439 #, fuzzy
17440 msgid "Schedule: "
17441 msgstr "Настройки за разписание"
17442
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17444 msgid "VOD: "
17445 msgstr ""
17446
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17448 msgid "Open Directory"
17449 msgstr "Отваряне на директория"
17450
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17452 #, fuzzy
17453 msgid "Open playlist..."
17454 msgstr "Отваряне на плейлист"
17455
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Save playlist as..."
17459 msgstr "Запис на плейлист..."
17460
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17462 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17463 msgstr ""
17464
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17466 #, fuzzy
17467 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17468 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17471 msgid "HTML playlist (*.html)"
17472 msgstr ""
17473
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17475 #, fuzzy
17476 msgid "Open subtitles..."
17477 msgstr "Отваряне на субтитри"
17478
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17480 msgid "Media Files"
17481 msgstr ""
17482
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17484 msgid "Subtitles Files"
17485 msgstr ""
17486
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17488 msgid "All Files"
17489 msgstr ""
17490
17491 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17492 msgid "Privacy and Network Policies"
17493 msgstr "Лични и мрежови управления"
17494
17495 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17496 msgid "Privacy and Network Warning"
17497 msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
17498
17499 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17500 msgid ""
17501 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17502 "without authorization.</p>\n"
17503 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17504 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17505 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17506 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17507 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17508 "almost no access to the web.</p>\n"
17509 msgstr ""
17510
17511 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17512 msgid "Control menu for the player"
17513 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17514
17515 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17516 msgid "Paused"
17517 msgstr "Пауза"
17518
17519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17520 msgid "&Media"
17521 msgstr "Медия"
17522
17523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17524 msgid "P&layback"
17525 msgstr "Възпроизвеждане"
17526
17527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17528 msgid "&Audio"
17529 msgstr "Аудио"
17530
17531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17532 msgid "&Video"
17533 msgstr "Видео"
17534
17535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17536 msgid "&Tools"
17537 msgstr "Инструменти"
17538
17539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17540 #, fuzzy
17541 msgid "V&iew"
17542 msgstr "Изглед"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17545 msgid "&Help"
17546 msgstr "Помощ"
17547
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17549 msgid "&Open File..."
17550 msgstr "Отваряне на файл..."
17551
17552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17553 msgid "Open &Disc..."
17554 msgstr "Отваряне на диск..."
17555
17556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17557 #, fuzzy
17558 msgid "Open &Network Stream..."
17559 msgstr "Отваряне на мрежа..."
17560
17561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17562 msgid "Open &Capture Device..."
17563 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17564
17565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17566 msgid "Open &Location from clipboard"
17567 msgstr ""
17568
17569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17570 #, fuzzy
17571 msgid "&Recent Media"
17572 msgstr "Отваряне на медия"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17575 msgid "Conve&rt / Save..."
17576 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17577
17578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17579 msgid "&Streaming..."
17580 msgstr "Извеждане на поток"
17581
17582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17583 msgid "&Quit"
17584 msgstr "Изход"
17585
17586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17587 #, fuzzy
17588 msgid "&Effects and Filters"
17589 msgstr "Списък на ефектите"
17590
17591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17592 #, fuzzy
17593 msgid "&Track Synchronization"
17594 msgstr "Синхронизация"
17595
17596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17597 #, fuzzy
17598 msgid "Plu&gins and extensions"
17599 msgstr "Пропускане на разширения"
17600
17601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17602 #, fuzzy
17603 msgid "&Preferences"
17604 msgstr "Настройки..."
17605
17606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17607 #, fuzzy
17608 msgid "Play&list"
17609 msgstr "Плейлист"
17610
17611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17612 msgid "Ctrl+L"
17613 msgstr ""
17614
17615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17616 #, fuzzy
17617 msgid "Mi&nimal View"
17618 msgstr "Минимален изглед..."
17619
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17621 msgid "Ctrl+H"
17622 msgstr ""
17623
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17625 msgid "&Fullscreen Interface"
17626 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17627
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17629 msgid "&Advanced Controls"
17630 msgstr "Допълнителни бутони"
17631
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17633 #, fuzzy
17634 msgid "Quit after Playback"
17635 msgstr "Пауза"
17636
17637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17638 msgid "Visualizations selector"
17639 msgstr "Избор на визуализации"
17640
17641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17642 #, fuzzy
17643 msgid "Customi&ze Interface..."
17644 msgstr "Фиктивен интерфейс"
17645
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17647 msgid "Audio &Track"
17648 msgstr "Аудио пътека"
17649
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17651 msgid "Audio &Channels"
17652 msgstr "Аудио канали"
17653
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17655 msgid "Audio &Device"
17656 msgstr "Аудио устройство"
17657
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17659 msgid "&Visualizations"
17660 msgstr "Визуализации"
17661
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17663 msgid "Video &Track"
17664 msgstr "Видео пътека"
17665
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17667 msgid "&Subtitles Track"
17668 msgstr "Пътека със субтитри"
17669
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17671 msgid "&Fullscreen"
17672 msgstr "Цял екран"
17673
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17675 msgid "Always &On Top"
17676 msgstr "Винаги най-отгоре"
17677
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17679 msgid "DirectX Wallpaper"
17680 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
17681
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17683 msgid "Sna&pshot"
17684 msgstr "Снимане на видеото"
17685
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17687 msgid "&Zoom"
17688 msgstr "Мащаб"
17689
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17691 #, fuzzy
17692 msgid "Sca&le"
17693 msgstr "Мащаб"
17694
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17696 msgid "&Aspect Ratio"
17697 msgstr "Пропорция"
17698
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17700 msgid "&Crop"
17701 msgstr "Изрязване"
17702
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17704 msgid "&Deinterlace"
17705 msgstr "Деинтерлейс"
17706
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17708 #, fuzzy
17709 msgid "&Post processing"
17710 msgstr "Допълнителна обработка"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17713 #, fuzzy
17714 msgid "Manage &bookmarks"
17715 msgstr "Отметки"
17716
17717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17718 msgid "T&itle"
17719 msgstr "Заглавие"
17720
17721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17722 msgid "&Chapter"
17723 msgstr "Глава"
17724
17725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17726 msgid "&Navigation"
17727 msgstr "Навигация"
17728
17729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17730 msgid "&Program"
17731 msgstr "Програма"
17732
17733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17734 msgid "Configure podcasts..."
17735 msgstr "Настройки на podcasts..."
17736
17737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17738 msgid "&Help..."
17739 msgstr "Помощ..."
17740
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17742 msgid "Check for &Updates..."
17743 msgstr "Проверка за обновления..."
17744
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17746 #, fuzzy
17747 msgid "&Faster"
17748 msgstr "По-бързо"
17749
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17751 #, fuzzy
17752 msgid "N&ormal Speed"
17753 msgstr "Нормален размер"
17754
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17756 #, fuzzy
17757 msgid "Slo&wer"
17758 msgstr "По-бавно"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17761 #, fuzzy
17762 msgid "&Jump Forward"
17763 msgstr "Стъпка напред"
17764
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17766 #, fuzzy
17767 msgid "Jump Bac&kward"
17768 msgstr "Стъпка назад"
17769
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17771 #, fuzzy
17772 msgid "&Stop"
17773 msgstr "Спиране"
17774
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17776 #, fuzzy
17777 msgid "Pre&vious"
17778 msgstr "Предишен"
17779
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17781 #, fuzzy
17782 msgid "Ne&xt"
17783 msgstr "Следващ"
17784
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17786 msgid "Open &Network..."
17787 msgstr "Отваряне на мрежа..."
17788
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17790 msgid "Leave Fullscreen"
17791 msgstr "Излизане от цял екран"
17792
17793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17794 msgid "&Playback"
17795 msgstr "Възпроизвеждане"
17796
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17798 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17799 msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
17800
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17802 msgid "Show VLC media player"
17803 msgstr "Показване на VLC media player"
17804
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17806 msgid "&Open Media"
17807 msgstr "Отваряне на медия"
17808
17809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
17810 msgid " - Empty - "
17811 msgstr ""
17812
17813 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17814 msgid "Open &Folder..."
17815 msgstr "Отваряне на папка..."
17816
17817 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17818 msgid "Open D&irectory..."
17819 msgstr "Отваряне на директория..."
17820
17821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17822 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17823 msgstr "Показване на всички настройки вместо основни"
17824
17825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17826 msgid ""
17827 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17828 "preferences dialog."
17829 msgstr ""
17830 "Показване на всички настройки вместо основни, когато се отваря прозореца за "
17831 "настройки."
17832
17833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17834 msgid "Systray icon"
17835 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
17836
17837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17838 msgid ""
17839 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17840 "basic actions."
17841 msgstr ""
17842 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
17843 "опции."
17844
17845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17846 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17847 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
17848
17849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17850 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17851 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
17852
17853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17854 #, fuzzy
17855 msgid "Resize interface to the native video size"
17856 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
17857
17858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17859 msgid ""
17860 "You have two choices:\n"
17861 " - The interface will resize to the native video size\n"
17862 " - The video will fit to the interface size\n"
17863 " By default, interface resize to the native video size."
17864 msgstr ""
17865
17866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17867 msgid "Show playing item name in window title"
17868 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
17869
17870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17871 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17872 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
17873
17874 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17875 msgid "Path to use in openfile dialog"
17876 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
17877
17878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17879 msgid "Show notification popup on track change"
17880 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътека"
17881
17882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17883 msgid ""
17884 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17885 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17886 msgstr ""
17887 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
17888 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
17889
17890 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17891 msgid "Advanced options"
17892 msgstr "Разширени настройки"
17893
17894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17895 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17896 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17897
17898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17899 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17900 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
17901
17902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17903 msgid ""
17904 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17905 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17906 "extensions."
17907 msgstr ""
17908 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
17909 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
17910 "X11 със съставните разширения."
17911
17912 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17913 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17914 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
17915
17916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17917 msgid "Activate the updates availability notification"
17918 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
17919
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17921 msgid ""
17922 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17923 "once every two weeks."
17924 msgstr ""
17925 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
17926 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
17927
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17929 msgid "Number of days between two update checks"
17930 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
17931
17932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17933 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17934 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
17935
17936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17937 msgid ""
17938 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17939 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17940 msgstr ""
17941 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
17942 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
17943
17944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17945 msgid "Automatically save the volume on exit"
17946 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
17947
17948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17949 msgid "Ask for network policy at start"
17950 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
17951
17952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17953 #, fuzzy
17954 msgid "Save the recently played items in the menu"
17955 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
17956
17957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17958 msgid "List of words separated by | to filter"
17959 msgstr ""
17960
17961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17962 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17963 msgstr ""
17964
17965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17966 msgid "Define the colors of the volume slider "
17967 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
17968
17969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17970 msgid ""
17971 "Define the colors of the volume slider\n"
17972 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17973 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17974 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17975 msgstr ""
17976 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
17977 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
17978 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17979 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17980
17981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17982 msgid "Selection of the starting mode and look "
17983 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
17984
17985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17986 msgid ""
17987 "Start VLC with:\n"
17988 " - normal mode\n"
17989 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17990 " - minimal mode with limited controls"
17991 msgstr ""
17992 "Стартиране на VLC в:\n"
17993 "  - Нормален режим.\n"
17994 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
17995 "  - Минимален режим с ограничено управление."
17996
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17998 msgid "Classic look"
17999 msgstr "Класически изглед"
18000
18001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18002 msgid "Complete look with information area"
18003 msgstr "Пълен изглед с информационна област"
18004
18005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18006 msgid "Minimal look with no menus"
18007 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18008
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18010 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18011 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18012
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
18014 msgid "Qt interface"
18015 msgstr "Интерфейс Qt"
18016
18017 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
18018 msgid "Preset"
18019 msgstr "Шаблон"
18020
18021 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18022 msgid "Show extended options"
18023 msgstr "Показване на разширени опции"
18024
18025 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18026 #, fuzzy
18027 msgid "Show &amp;more options"
18028 msgstr "Показване на повече опции"
18029
18030 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18031 msgid "Change the caching for the media"
18032 msgstr "Кеширане за медията"
18033
18034 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18035 msgid "Start Time"
18036 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
18037
18038 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18039 msgid "Change the start time for the media"
18040 msgstr "Време за стартиране на медията"
18041
18042 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18043 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18044 msgstr ""
18045 "Синхронизирано възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
18046
18047 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18048 msgid "Extra media"
18049 msgstr "Допълнителна медия"
18050
18051 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18052 msgid "Select the file"
18053 msgstr "Изберете файл"
18054
18055 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
18056 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18057 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
18058
18059 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Edit Options"
18062 msgstr "Опции"
18063
18064 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
18065 msgid "Select play mode"
18066 msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
18067
18068 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18069 msgid "Choose one or more media file to open"
18070 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
18071
18072 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
18073 #, fuzzy
18074 msgid "Select one or more files"
18075 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
18076
18077 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
18078 msgid "Select the subtitles file"
18079 msgstr "Изберете файл със субтитри"
18080
18081 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
18082 msgid "Add a subtitles file"
18083 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
18084
18085 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
18086 #, fuzzy
18087 msgid "Use a sub&amp;titles file"
18088 msgstr "Използване на файл със субтитри"
18089
18090 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18091 msgid "Alignment:"
18092 msgstr "Подравняване:"
18093
18094 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18095 msgid "Network Protocol"
18096 msgstr "Мрежов протокол"
18097
18098 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18099 msgid "Select the protocol for the URL."
18100 msgstr "Изберете протокол за URL."
18101
18102 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18103 msgid "Protocol"
18104 msgstr "Протокол"
18105
18106 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18107 msgid "Select the port used"
18108 msgstr "Изберете порт, който да се използва"
18109
18110 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18111 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18112 msgstr "Въведете URL на мрежовия поток, с или без протокол."
18113
18114 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18115 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18116 msgid "Podcast URLs list"
18117 msgstr "Списък на URL за Podcast"
18118
18119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18120 msgid "Default volume"
18121 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
18122
18123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18124 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18125 msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
18126
18127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18128 msgid "Save volume on exit"
18129 msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
18130
18131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18132 msgid "Preferred audio language"
18133 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18134
18135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
18136 msgid "last.fm"
18137 msgstr ""
18138
18139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
18140 msgid "Enable last.fm submission"
18141 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
18142
18143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18144 msgid "Disc Devices"
18145 msgstr "Дисково устройство"
18146
18147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18148 msgid "Default disc device"
18149 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
18150
18151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18152 msgid "Server default port"
18153 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
18154
18155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18156 msgid "Default caching level"
18157 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18158
18159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18160 msgid "Post-Processing quality"
18161 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18162
18163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18164 msgid "Repair AVI files"
18165 msgstr "Поправка на AVI файлове"
18166
18167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18168 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18169 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
18170
18171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
18172 #, fuzzy
18173 msgid "textFormat"
18174 msgstr "Формат"
18175
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
18177 msgid "Subtitles Language"
18178 msgstr "Език за субтитрите"
18179
18180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
18181 msgid "Preferred subtitles language"
18182 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
18183
18184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
18185 msgid "Default encoding"
18186 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18187
18188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
18189 msgid "Effect"
18190 msgstr "Ефект"
18191
18192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
18193 msgid "Font color"
18194 msgstr "Цвят на шрифта"
18195
18196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
18197 msgid "Output"
18198 msgstr "Извеждане"
18199
18200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
18201 #, fuzzy
18202 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18203 msgstr "Ускорено видео извеждане"
18204
18205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
18206 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18207 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18208 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
18209
18210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
18211 msgid "DirectX"
18212 msgstr ""
18213
18214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
18215 msgid "Display device"
18216 msgstr "Устройство за показване"
18217
18218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
18219 msgid "Enable wallpaper mode"
18220 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
18221
18222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
18223 #, fuzzy
18224 msgid "Deinterlacing Mode"
18225 msgstr "Вид на деинтерлейса"
18226
18227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
18228 #, fuzzy
18229 msgid "Force Aspect Ratio"
18230 msgstr "Корекция на пропорцията"
18231
18232 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18233 msgid "Edit settings"
18234 msgstr "Настройки за редактиране"
18235
18236 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18237 msgid "Control"
18238 msgstr "Управление"
18239
18240 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18241 msgid "Run manually"
18242 msgstr "Стартиране ръчно"
18243
18244 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18245 msgid "Setup schedule"
18246 msgstr "Настройки за разписание"
18247
18248 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18249 msgid "Run on schedule"
18250 msgstr "Стартиране по разписание"
18251
18252 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18253 msgid "Status"
18254 msgstr "Статус"
18255
18256 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18257 msgid "P/P"
18258 msgstr ""
18259
18260 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18261 msgid "Prev"
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18265 msgid "Add Input"
18266 msgstr "Добавяне на въвеждане"
18267
18268 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18269 msgid "Edit Input"
18270 msgstr "Редактиране на въвеждане"
18271
18272 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18273 msgid "Clear List"
18274 msgstr "Изчистване на списъка"
18275
18276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18277 msgid "Transform"
18278 msgstr "Трансформация"
18279
18280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18281 msgid "Sharpen"
18282 msgstr "Острота"
18283
18284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18285 msgid "Sigma"
18286 msgstr "Сигма"
18287
18288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18289 msgid "Image adjust"
18290 msgstr "Настройка на изображението"
18291
18292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18293 msgid "Brightness threshold"
18294 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
18295
18296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
18297 msgid "Synchronize top and bottom"
18298 msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
18299
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
18301 msgid "Synchronize left and right"
18302 msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
18303
18304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
18305 msgid "Geometry"
18306 msgstr "Геометрия"
18307
18308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Magnification/Zoom"
18311 msgstr "Увеличаване част от изображението"
18312
18313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
18314 msgid "Puzzle game"
18315 msgstr "Игра на пъзел"
18316
18317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
18318 msgid "Black slot"
18319 msgstr "Черен слот"
18320
18321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
18322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
18323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
18324 msgid "Columns"
18325 msgstr "Колони"
18326
18327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
18328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
18329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
18330 msgid "Rows"
18331 msgstr "Редове"
18332
18333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
18334 msgid "Rotate"
18335 msgstr "Завъртане на изображението"
18336
18337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18338 msgid "Angle"
18339 msgstr "Ъгъл"
18340
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
18342 msgid "Color fun"
18343 msgstr "Забавление с цвят"
18344
18345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
18346 msgid "Color extraction"
18347 msgstr "Извличане на цвят"
18348
18349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
18350 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18351 msgid "Color threshold"
18352 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18353
18354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
18355 msgid "Similarity"
18356 msgstr "Подобни"
18357
18358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
18359 msgid "Image modification"
18360 msgstr "Модификация"
18361
18362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
18363 msgid "Water effect"
18364 msgstr "Ефект на вода"
18365
18366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18367 #: modules/video_filter/noise.c:54
18368 msgid "Noise"
18369 msgstr "Шум"
18370
18371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
18372 msgid "Motion detect"
18373 msgstr "Детектор на движение"
18374
18375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
18376 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18377 msgid "Motion blur"
18378 msgstr "Размиване на движенията"
18379
18380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18381 msgid "Factor"
18382 msgstr "Коефицент"
18383
18384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
18385 msgid "Cartoon"
18386 msgstr "Анимационен филм"
18387
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18389 msgid "Vout/Overlay"
18390 msgstr "Видео стена/Наслагване"
18391
18392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
18393 msgid "Wall"
18394 msgstr "Видео стена"
18395
18396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
18397 msgid "Add text"
18398 msgstr "Добавяне на текст"
18399
18400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
18401 msgid "Panoramix"
18402 msgstr "Панорамикс"
18403
18404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
18405 msgid "Clone"
18406 msgstr "Клониране на изображението"
18407
18408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
18409 msgid "Number of clones"
18410 msgstr "Брой клонирания"
18411
18412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
18414 msgid "Logo"
18415 msgstr "Лого"
18416
18417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18418 msgid "Add logo"
18419 msgstr "Добавяне на лого"
18420
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18423 msgid "Transparency"
18424 msgstr "Прозрачност"
18425
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18427 msgid "Logo erase"
18428 msgstr "Изтриване на лого"
18429
18430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18431 msgid "Mask"
18432 msgstr "Маска"
18433
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18435 msgid "Advanced video filter controls"
18436 msgstr "Управление на видео филтрите"
18437
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18439 msgid "Subpicture filters"
18440 msgstr "Филтри за слоеве"
18441
18442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18443 msgid "Video filters"
18444 msgstr "Видео филтри"
18445
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18447 msgid "Vout filters"
18448 msgstr "Филтри за видео стена"
18449
18450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18451 msgid "Reset"
18452 msgstr "Възстановяване"
18453
18454 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18455 msgid "VLM configurator"
18456 msgstr "Конфигуриране на VLM"
18457
18458 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18459 msgid "Media Manager Edition"
18460 msgstr "Управление разпространението на медия"
18461
18462 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18463 msgid "Name:"
18464 msgstr "Име:"
18465
18466 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18467 msgid "Input:"
18468 msgstr "Въвеждане:"
18469
18470 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18471 msgid "Select Input"
18472 msgstr "Избор на въвеждане"
18473
18474 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18475 msgid "Output:"
18476 msgstr "Извеждане:"
18477
18478 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18479 msgid "Select Output"
18480 msgstr "Избор на извеждане"
18481
18482 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18483 msgid "Time Control"
18484 msgstr "Управление на времето"
18485
18486 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18487 msgid "Mux Control"
18488 msgstr ""
18489
18490 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18491 msgid "Loop"
18492 msgstr "Циклично повторение"
18493
18494 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18495 msgid "Media Manager List"
18496 msgstr "Управление на списъка с медии"
18497
18498 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18499 msgid "Open a skin file"
18500 msgstr "Отваряне на файл със скин"
18501
18502 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18503 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18504 msgstr ""
18505
18506 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18507 msgid "Open playlist"
18508 msgstr "Отваряне на плейлист"
18509
18510 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Playlist Files|"
18513 msgstr "Файлове с плейлист"
18514
18515 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18516 msgid "Save playlist"
18517 msgstr "Запис на плейлист"
18518
18519 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18520 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18521 msgstr ""
18522
18523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18524 msgid "Skin to use"
18525 msgstr "Скин, който да се използва"
18526
18527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18528 msgid "Path to the skin to use."
18529 msgstr "Път до скина, който да се използва."
18530
18531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18532 msgid "Config of last used skin"
18533 msgstr "Конфигурация на последния скин"
18534
18535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18536 msgid ""
18537 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18538 "automatically, do not touch it."
18539 msgstr ""
18540 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
18541 "обновява автоматично, не го пипайте."
18542
18543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18544 msgid "Show a systray icon for VLC"
18545 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18546
18547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18549 msgid "Show VLC on the taskbar"
18550 msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
18551
18552 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18553 msgid "Enable transparency effects"
18554 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
18555
18556 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18557 msgid ""
18558 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18559 "when moving windows does not behave correctly."
18560 msgstr ""
18561 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
18562 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
18563
18564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18566 msgid "Use a skinned playlist"
18567 msgstr "Използване на плейлист със скин"
18568
18569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18570 msgid "Skins"
18571 msgstr "Скинове"
18572
18573 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18574 msgid "Skinnable Interface"
18575 msgstr "Интерфейс със скинове"
18576
18577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18578 msgid "Skins loader demux"
18579 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
18580
18581 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18582 msgid "Select skin"
18583 msgstr "Избор на скин"
18584
18585 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18586 msgid "Open skin..."
18587 msgstr "Отваряне на скин..."
18588
18589 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18590 msgid ""
18591 "\n"
18592 "(WinCE interface)\n"
18593 "\n"
18594 msgstr ""
18595 "\n"
18596 "(WinCE интерфейс)\n"
18597 "\n"
18598
18599 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18600 msgid ""
18601 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18602 "\n"
18603 msgstr ""
18604
18605 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18606 msgid "Compiled by "
18607 msgstr "Компилирано от "
18608
18609 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18610 msgid ""
18611 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18612 "http://www.videolan.org/"
18613 msgstr ""
18614
18615 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18616 msgid "Open:"
18617 msgstr "Отваряне:"
18618
18619 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18620 msgid ""
18621 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18622 "targets:"
18623 msgstr ""
18624 "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
18625 "цели:"
18626
18627 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18628 #, fuzzy
18629 msgid "Unknown"
18630 msgstr "Неизвестно видео"
18631
18632 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18633 msgid "Choose directory"
18634 msgstr "Изберете директория"
18635
18636 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18637 msgid "Choose file"
18638 msgstr "Изберете файл"
18639
18640 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18641 msgid "Embed video in interface"
18642 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
18643
18644 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18645 msgid ""
18646 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18647 "window."
18648 msgstr ""
18649 "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
18650
18651 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18652 #, fuzzy
18653 msgid "WinCE interface"
18654 msgstr ""
18655 "\n"
18656 "(WinCE интерфейс)\n"
18657 "\n"
18658
18659 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18660 msgid "WinCE dialogs provider"
18661 msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
18662
18663 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18664 msgid "Folder meta data"
18665 msgstr "Папка с мета-данни"
18666
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18668 msgid "Blues"
18669 msgstr ""
18670
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18672 msgid "Classic rock"
18673 msgstr ""
18674
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18676 msgid "Country"
18677 msgstr ""
18678
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18680 msgid "Disco"
18681 msgstr ""
18682
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18684 msgid "Funk"
18685 msgstr ""
18686
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18688 msgid "Grunge"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18692 msgid "Hip-Hop"
18693 msgstr ""
18694
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18696 msgid "Jazz"
18697 msgstr ""
18698
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18700 msgid "Metal"
18701 msgstr ""
18702
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18704 msgid "New Age"
18705 msgstr ""
18706
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18708 msgid "Oldies"
18709 msgstr ""
18710
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18712 msgid "Other"
18713 msgstr ""
18714
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18716 msgid "R&B"
18717 msgstr ""
18718
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18720 msgid "Rap"
18721 msgstr ""
18722
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18724 msgid "Industrial"
18725 msgstr ""
18726
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18728 msgid "Alternative"
18729 msgstr ""
18730
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18732 msgid "Death metal"
18733 msgstr ""
18734
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18736 msgid "Pranks"
18737 msgstr ""
18738
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18740 msgid "Soundtrack"
18741 msgstr ""
18742
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18744 msgid "Euro-Techno"
18745 msgstr ""
18746
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18748 msgid "Ambient"
18749 msgstr ""
18750
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18752 msgid "Trip-Hop"
18753 msgstr ""
18754
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18756 msgid "Vocal"
18757 msgstr ""
18758
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18760 msgid "Jazz+Funk"
18761 msgstr ""
18762
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18764 msgid "Fusion"
18765 msgstr ""
18766
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18768 msgid "Trance"
18769 msgstr ""
18770
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18772 msgid "Instrumental"
18773 msgstr ""
18774
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18776 msgid "Acid"
18777 msgstr ""
18778
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18780 msgid "House"
18781 msgstr ""
18782
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18784 msgid "Game"
18785 msgstr ""
18786
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18788 msgid "Sound clip"
18789 msgstr ""
18790
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18792 msgid "Gospel"
18793 msgstr ""
18794
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18796 msgid "Alternative rock"
18797 msgstr ""
18798
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18800 msgid "Soul"
18801 msgstr ""
18802
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18804 msgid "Punk"
18805 msgstr ""
18806
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18808 msgid "Space"
18809 msgstr ""
18810
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18812 msgid "Meditative"
18813 msgstr ""
18814
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18816 msgid "Instrumental pop"
18817 msgstr ""
18818
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18820 msgid "Instrumental rock"
18821 msgstr ""
18822
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18824 msgid "Ethnic"
18825 msgstr ""
18826
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18828 msgid "Gothic"
18829 msgstr ""
18830
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18832 msgid "Darkwave"
18833 msgstr ""
18834
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18836 msgid "Techno-Industrial"
18837 msgstr ""
18838
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18840 msgid "Electronic"
18841 msgstr ""
18842
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18844 msgid "Pop-Folk"
18845 msgstr ""
18846
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18848 msgid "Eurodance"
18849 msgstr ""
18850
18851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18852 msgid "Dream"
18853 msgstr ""
18854
18855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18856 msgid "Southern rock"
18857 msgstr ""
18858
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18860 msgid "Comedy"
18861 msgstr ""
18862
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18864 msgid "Cult"
18865 msgstr ""
18866
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18868 msgid "Gangsta"
18869 msgstr ""
18870
18871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18872 msgid "Top 40"
18873 msgstr ""
18874
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18876 msgid "Christian rap"
18877 msgstr ""
18878
18879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18880 msgid "Pop/funk"
18881 msgstr ""
18882
18883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18884 msgid "Jungle"
18885 msgstr ""
18886
18887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18888 msgid "Native American"
18889 msgstr ""
18890
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18892 msgid "Cabaret"
18893 msgstr ""
18894
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18896 msgid "New wave"
18897 msgstr ""
18898
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18900 msgid "Rave"
18901 msgstr ""
18902
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18904 msgid "Showtunes"
18905 msgstr ""
18906
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18908 msgid "Trailer"
18909 msgstr ""
18910
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18912 msgid "Lo-Fi"
18913 msgstr ""
18914
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18916 msgid "Tribal"
18917 msgstr ""
18918
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18920 msgid "Acid punk"
18921 msgstr ""
18922
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18924 msgid "Acid jazz"
18925 msgstr ""
18926
18927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18928 msgid "Polka"
18929 msgstr ""
18930
18931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18932 msgid "Retro"
18933 msgstr ""
18934
18935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18936 msgid "Musical"
18937 msgstr ""
18938
18939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18940 msgid "Rock & roll"
18941 msgstr ""
18942
18943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18944 msgid "Hard rock"
18945 msgstr ""
18946
18947 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18948 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18949 msgstr ""
18950
18951 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18952 msgid "The username of your last.fm account"
18953 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
18954
18955 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18956 msgid "The password of your last.fm account"
18957 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
18958
18959 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18960 msgid "Audioscrobbler"
18961 msgstr ""
18962
18963 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18964 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18965 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
18966
18967 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18968 msgid "Last.fm username not set"
18969 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
18970
18971 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18972 msgid ""
18973 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18974 "VLC.\n"
18975 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18976 msgstr ""
18977 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
18978 "рестартирайте VLC\n"
18979 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
18980
18981 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18982 msgid "last.fm: Authentication failed"
18983 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
18984
18985 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18986 msgid ""
18987 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18988 "relaunch VLC."
18989 msgstr ""
18990 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
18991 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
18992
18993 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18994 msgid "Dummy image chroma format"
18995 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
18996
18997 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18998 msgid ""
18999 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19000 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19001 msgstr ""
19002 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
19003 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
19004 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
19005
19006 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19007 msgid "Save raw codec data"
19008 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
19009
19010 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19011 msgid ""
19012 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19013 "main options."
19014 msgstr ""
19015 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
19016 "декодер в основните опции."
19017
19018 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19019 msgid ""
19020 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19021 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19022 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19023 msgstr ""
19024 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
19025 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
19026 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
19027 "прозорец."
19028
19029 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19030 msgid "Dummy interface function"
19031 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19032
19033 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19034 msgid "Dummy Interface"
19035 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19036
19037 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19038 msgid "Dummy access function"
19039 msgstr "Фиктивно въвеждане"
19040
19041 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19042 msgid "Dummy demux function"
19043 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
19044
19045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19046 msgid "Dummy decoder"
19047 msgstr "Фиктивен декодер"
19048
19049 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19050 msgid "Dummy decoder function"
19051 msgstr "Фиктивно декодиране"
19052
19053 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19054 #, fuzzy
19055 msgid "Dump decoder"
19056 msgstr "Фиктивен декодер"
19057
19058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19059 #, fuzzy
19060 msgid "Dump decoder function"
19061 msgstr "Фиктивно декодиране"
19062
19063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19064 msgid "Dummy encoder function"
19065 msgstr "Фиктивно кодиране"
19066
19067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19068 msgid "Dummy audio output function"
19069 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
19070
19071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19072 msgid "Dummy video output function"
19073 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19074
19075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19076 msgid "Dummy Video output"
19077 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19078
19079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19080 msgid "Dummy font renderer function"
19081 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
19082
19083 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19084 msgid "Filename for the font you want to use"
19085 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19086
19087 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19088 msgid "Font size in pixels"
19089 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
19090
19091 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19092 msgid ""
19093 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19094 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19095 "font size."
19096 msgstr ""
19097 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
19098 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
19099
19100 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19101 msgid ""
19102 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19103 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19104 msgstr ""
19105 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
19106 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
19107
19108 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19109 #: modules/misc/win32text.c:68
19110 msgid "Text default color"
19111 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
19112
19113 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19114 #: modules/misc/win32text.c:69
19115 msgid ""
19116 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19117 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19118 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19119 "(red + green), #FFFFFF = white"
19120 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
19121
19122 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19123 #: modules/misc/win32text.c:73
19124 msgid "Relative font size"
19125 msgstr "Относителен размер на шрифта"
19126
19127 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19128 #: modules/misc/win32text.c:74
19129 msgid ""
19130 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19131 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19132 msgstr ""
19133 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19134 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19135
19136 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19137 #: modules/misc/win32text.c:80
19138 msgid "Smaller"
19139 msgstr "По-малък"
19140
19141 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19142 #: modules/misc/win32text.c:80
19143 msgid "Small"
19144 msgstr "Малък"
19145
19146 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19147 #: modules/misc/win32text.c:80
19148 msgid "Large"
19149 msgstr "Голям"
19150
19151 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19152 #: modules/misc/win32text.c:80
19153 msgid "Larger"
19154 msgstr "По-голям"
19155
19156 #: modules/misc/freetype.c:107
19157 msgid "Use YUVP renderer"
19158 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
19159
19160 #: modules/misc/freetype.c:108
19161 msgid ""
19162 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19163 "you want to encode into DVB subtitles"
19164 msgstr ""
19165 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
19166 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
19167
19168 #: modules/misc/freetype.c:110
19169 msgid "Font Effect"
19170 msgstr "Ефект за шрифта"
19171
19172 #: modules/misc/freetype.c:111
19173 msgid ""
19174 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19175 "readability."
19176 msgstr ""
19177 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
19178 "неговата читаемост."
19179
19180 #: modules/misc/freetype.c:120
19181 msgid "Background"
19182 msgstr "Фон"
19183
19184 #: modules/misc/freetype.c:120
19185 msgid "Fat Outline"
19186 msgstr "Удебелен контур"
19187
19188 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19189 msgid "Text renderer"
19190 msgstr "Извеждане на текст"
19191
19192 #: modules/misc/freetype.c:133
19193 msgid "Freetype2 font renderer"
19194 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
19195
19196 #: modules/misc/gnutls.c:78
19197 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19198 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
19199
19200 #: modules/misc/gnutls.c:80
19201 msgid ""
19202 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19203 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19204 msgstr ""
19205 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
19206 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
19207
19208 #: modules/misc/gnutls.c:83
19209 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19210 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
19211
19212 #: modules/misc/gnutls.c:85
19213 msgid ""
19214 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19215 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
19216
19217 #: modules/misc/gnutls.c:90
19218 msgid "GnuTLS transport layer security"
19219 msgstr ""
19220
19221 #: modules/misc/gnutls.c:100
19222 msgid "GnuTLS server"
19223 msgstr ""
19224
19225 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19226 msgid "Gtk+ GUI helper"
19227 msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
19228
19229 #: modules/misc/inhibit.c:70
19230 msgid "Power Management Inhibitor"
19231 msgstr ""
19232
19233 #: modules/misc/inhibit.c:150
19234 msgid "Playing some media."
19235 msgstr ""
19236
19237 #: modules/misc/logger.c:122
19238 msgid "Log format"
19239 msgstr "Формат на файла с лога"
19240
19241 #: modules/misc/logger.c:124
19242 msgid ""
19243 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19244 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19245 msgstr ""
19246 "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
19247 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
19248 "вместо във файл)."
19249
19250 #: modules/misc/logger.c:128
19251 msgid ""
19252 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19253 "\"."
19254 msgstr ""
19255 "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
19256 "подразбиране) и \"html\"."
19257
19258 #: modules/misc/logger.c:133
19259 msgid "Logging"
19260 msgstr "Запис на лог във файл"
19261
19262 #: modules/misc/logger.c:134
19263 msgid "File logging"
19264 msgstr "Запис на лог съобщение във файл"
19265
19266 #: modules/misc/logger.c:140
19267 msgid "Log filename"
19268 msgstr "Име на файла с лога"
19269
19270 #: modules/misc/logger.c:140
19271 msgid "Specify the log filename."
19272 msgstr "Задаване името на файла с лога."
19273
19274 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19275 msgid "Lua interface"
19276 msgstr "Интерфейс Lua"
19277
19278 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19279 msgid "Lua interface module to load"
19280 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
19281
19282 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19283 msgid "Lua interface configuration"
19284 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
19285
19286 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19287 msgid ""
19288 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19289 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19290 msgstr ""
19291 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
19292 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
19293
19294 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19295 msgid "Lua Art"
19296 msgstr ""
19297
19298 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19299 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19300 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19301
19302 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19303 msgid "Lua Playlist"
19304 msgstr "Плейлист Lua"
19305
19306 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19307 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19308 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19309
19310 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19311 msgid "Lua Interface Module"
19312 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19313
19314 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19315 msgid "libc memcpy"
19316 msgstr ""
19317
19318 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19319 msgid "3D Now! memcpy"
19320 msgstr ""
19321
19322 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19323 msgid "MMX memcpy"
19324 msgstr ""
19325
19326 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19327 msgid "MMX EXT memcpy"
19328 msgstr ""
19329
19330 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19331 msgid "AltiVec memcpy"
19332 msgstr ""
19333
19334 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19335 msgid "Growl Notification Plugin"
19336 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
19337
19338 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19339 msgid "Now playing"
19340 msgstr "Сега се възпроизвежда"
19341
19342 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19343 msgid "Server"
19344 msgstr "Сървър"
19345
19346 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19347 msgid ""
19348 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19349 "notifications are sent locally."
19350 msgstr ""
19351 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
19352 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
19353
19354 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19355 msgid "Growl password on the Growl server."
19356 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
19357
19358 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19359 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19360 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
19361
19362 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19363 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19364 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
19365
19366 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19367 msgid "Title format string"
19368 msgstr "Низ за формата на заглавието"
19369
19370 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19371 msgid ""
19372 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19373 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19374 msgstr ""
19375 "Формат на низа изпращан до MSN {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
19376 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
19377
19378 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19379 msgid "MSN Now-Playing"
19380 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
19381
19382 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19383 msgid "Timeout (ms)"
19384 msgstr "Прекъсване (ms)"
19385
19386 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19387 msgid "How long the notification will be displayed "
19388 msgstr "Колко дълго съобщението ще се показва"
19389
19390 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19391 msgid "Notify"
19392 msgstr "Уведомяване"
19393
19394 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19395 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19396 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
19397
19398 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19399 msgid ""
19400 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19401 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19402 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19403 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19404 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19405 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19406 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19407 msgstr ""
19408 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
19409 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
19410 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
19411 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
19412 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
19413 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
19414 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19415
19416 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19417 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19418 msgstr ""
19419
19420 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19421 msgid "Flip vertical position"
19422 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
19423
19424 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19425 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19426 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
19427
19428 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19429 msgid "Vertical offset"
19430 msgstr "Вертикално отместване"
19431
19432 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19433 msgid ""
19434 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19435 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19436 msgstr ""
19437 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
19438 "подразбиране 30 пиксела)."
19439
19440 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19441 msgid "Shadow offset"
19442 msgstr "Отместване на сянка"
19443
19444 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19445 msgid ""
19446 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19447 msgstr ""
19448 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
19449
19450 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19451 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19452 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19453
19454 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19455 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19456 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19457
19458 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19459 msgid "XOSD interface"
19460 msgstr "Интерфейс XOSD"
19461
19462 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19463 msgid "OSD configuration importer"
19464 msgstr "Внасяне на настройки за OSD"
19465
19466 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19467 msgid "XML OSD configuration importer"
19468 msgstr "Внасяне на настройки за XML OSD"
19469
19470 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19471 #, fuzzy
19472 msgid "M3U playlist export"
19473 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19474
19475 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19476 #, fuzzy
19477 msgid "Old playlist export"
19478 msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
19479
19480 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19481 msgid "XSPF playlist export"
19482 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
19483
19484 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19485 #, fuzzy
19486 msgid "HTML playlist export"
19487 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19488
19489 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19490 msgid "HAL devices detection"
19491 msgstr "Откриване на устройства HAL"
19492
19493 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19494 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19495 msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
19496
19497 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19498 msgid ""
19499 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19500 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19501 msgstr ""
19502 "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
19503 "-qws от обикновенния Qt."
19504
19505 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19506 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19507 msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
19508
19509 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19510 msgid "video"
19511 msgstr "видео"
19512
19513 #: modules/misc/quartztext.c:86
19514 msgid "Name for the font you want to use"
19515 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19516
19517 #: modules/misc/quartztext.c:112
19518 msgid "Mac Text renderer"
19519 msgstr "Извеждане на текст на Mac"
19520
19521 #: modules/misc/quartztext.c:113
19522 msgid "Quartz font renderer"
19523 msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
19524
19525 #: modules/misc/rtsp.c:62
19526 msgid "RTSP host address"
19527 msgstr "Хост адрес на RTSP"
19528
19529 #: modules/misc/rtsp.c:64
19530 msgid ""
19531 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19532 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19533 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19534 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19535 msgstr ""
19536 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
19537 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
19538 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
19539 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
19540
19541 #: modules/misc/rtsp.c:69
19542 msgid "Maximum number of connections"
19543 msgstr "Максимален брой свързвания"
19544
19545 #: modules/misc/rtsp.c:70
19546 msgid ""
19547 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19548 "0 means no limit."
19549 msgstr ""
19550 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
19551 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
19552
19553 #: modules/misc/rtsp.c:73
19554 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19555 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
19556
19557 #: modules/misc/rtsp.c:75
19558 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19559 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
19560
19561 #: modules/misc/rtsp.c:77
19562 msgid ""
19563 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19564 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19565 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19566 "The default is 5."
19567 msgstr ""
19568 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
19569 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
19570 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
19571 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
19572
19573 #: modules/misc/rtsp.c:83
19574 msgid "RTSP VoD"
19575 msgstr ""
19576
19577 #: modules/misc/rtsp.c:84
19578 msgid "RTSP VoD server"
19579 msgstr "Сървър RTSP VoD"
19580
19581 #: modules/misc/screensaver.c:88
19582 msgid "X Screensaver disabler"
19583 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
19584
19585 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19586 msgid "Stats"
19587 msgstr "Статистика"
19588
19589 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19590 msgid "Stats encoder function"
19591 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
19592
19593 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19594 msgid "Stats decoder"
19595 msgstr "Статистика за декодера"
19596
19597 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19598 msgid "Stats decoder function"
19599 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
19600
19601 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19602 msgid "Stats demux"
19603 msgstr "Статистика за демултиплексора"
19604
19605 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19606 msgid "Stats demux function"
19607 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
19608
19609 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19610 msgid "Stats video output"
19611 msgstr "Статистика за видео извеждането"
19612
19613 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19614 msgid "Stats video output function"
19615 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
19616
19617 #: modules/misc/svg.c:70
19618 msgid "SVG template file"
19619 msgstr "SVG шаблонен файл"
19620
19621 #: modules/misc/svg.c:71
19622 msgid ""
19623 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19624 msgstr ""
19625 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
19626 "низ"
19627
19628 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19629 msgid "C module that does nothing"
19630 msgstr "С - модула, който не прави нищо"
19631
19632 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19633 msgid "Miscellaneous stress tests"
19634 msgstr "Разни тестове за натоварване"
19635
19636 #: modules/misc/win32text.c:93
19637 msgid "Win32 font renderer"
19638 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
19639
19640 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19641 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19642 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
19643
19644 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19645 msgid "Simple XML Parser"
19646 msgstr "Просто XML зареждане"
19647
19648 #: modules/mux/asf.c:53
19649 msgid "Title to put in ASF comments."
19650 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
19651
19652 #: modules/mux/asf.c:55
19653 msgid "Author to put in ASF comments."
19654 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
19655
19656 #: modules/mux/asf.c:57
19657 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19658 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
19659
19660 #: modules/mux/asf.c:58
19661 msgid "Comment"
19662 msgstr "Коментар"
19663
19664 #: modules/mux/asf.c:59
19665 msgid "Comment to put in ASF comments."
19666 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
19667
19668 #: modules/mux/asf.c:61
19669 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19670 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
19671
19672 #: modules/mux/asf.c:62
19673 msgid "Packet Size"
19674 msgstr "Размер на пакета"
19675
19676 #: modules/mux/asf.c:63
19677 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19678 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
19679
19680 #: modules/mux/asf.c:64
19681 msgid "Bitrate override"
19682 msgstr "Подмяна на битрейта"
19683
19684 #: modules/mux/asf.c:65
19685 msgid ""
19686 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19687 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19688 "in bytes"
19689 msgstr ""
19690 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
19691 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на поток. "
19692 "Настройка на аудио+видео битрейта в байта."
19693
19694 #: modules/mux/asf.c:69
19695 msgid "ASF muxer"
19696 msgstr "Мултиплексор ASF"
19697
19698 #: modules/mux/asf.c:569
19699 msgid "Unknown Video"
19700 msgstr "Неизвестно видео"
19701
19702 #: modules/mux/avi.c:47
19703 msgid "AVI muxer"
19704 msgstr "Мултиплексор AVI"
19705
19706 #: modules/mux/dummy.c:45
19707 msgid "Dummy/Raw muxer"
19708 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
19709
19710 #: modules/mux/mp4.c:48
19711 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19712 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
19713
19714 #: modules/mux/mp4.c:50
19715 msgid ""
19716 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19717 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19718 "downloading."
19719 msgstr ""
19720 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
19721 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
19722 "свалянето."
19723
19724 #: modules/mux/mp4.c:60
19725 msgid "MP4/MOV muxer"
19726 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
19727
19728 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19729 msgid "DTS delay (ms)"
19730 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
19731
19732 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19733 msgid ""
19734 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19735 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19736 "inside the client decoder."
19737 msgstr ""
19738 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
19739 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19740
19741 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19742 msgid "PES maximum size"
19743 msgstr "Максимален размер на PES"
19744
19745 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19746 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19747 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
19748
19749 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19750 msgid "PS muxer"
19751 msgstr "Мултиплексор PS"
19752
19753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19754 msgid "Video PID"
19755 msgstr "Видео PID"
19756
19757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19758 msgid ""
19759 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19760 "the video."
19761 msgstr ""
19762 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
19763 "видео."
19764
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19766 msgid "Audio PID"
19767 msgstr "Аудио PID"
19768
19769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19770 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19771 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
19772
19773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19774 msgid "SPU PID"
19775 msgstr ""
19776
19777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19778 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19779 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
19780
19781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19782 msgid "PMT PID"
19783 msgstr ""
19784
19785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19786 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19787 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
19788
19789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19790 msgid "TS ID"
19791 msgstr ""
19792
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19794 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19795 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
19796
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19798 msgid "NET ID"
19799 msgstr ""
19800
19801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19802 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19803 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
19804
19805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19806 msgid "PMT Program numbers"
19807 msgstr "Номер на програмата PMT"
19808
19809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19810 msgid ""
19811 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19812 "to be enabled."
19813 msgstr ""
19814 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
19815 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19816
19817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19818 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19819 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19820
19821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19822 msgid ""
19823 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19824 "be enabled."
19825 msgstr ""
19826 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
19827 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19828
19829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19830 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19831 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19832
19833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19834 msgid ""
19835 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19836 "be enabled."
19837 msgstr ""
19838 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
19839 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19840
19841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19842 msgid "Set PID to ID of ES"
19843 msgstr "PID равен на ID ES"
19844
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19846 msgid ""
19847 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19848 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19849 msgstr ""
19850 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
19851 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
19852 "потоци."
19853
19854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19855 msgid "Data alignment"
19856 msgstr "Изравняване на данните"
19857
19858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19859 msgid ""
19860 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19861 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19862 msgstr ""
19863 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
19864 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
19865
19866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19867 msgid "Shaping delay (ms)"
19868 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
19869
19870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19871 msgid ""
19872 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19873 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19874 "especially for reference frames."
19875 msgstr ""
19876 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
19877 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
19878 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
19879
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19881 msgid "Use keyframes"
19882 msgstr "Използване на ключови кадри"
19883
19884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19885 msgid ""
19886 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19887 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19888 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19889 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19890 "the biggest frames in the stream."
19891 msgstr ""
19892 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
19893 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
19894 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
19895 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
19896 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
19897
19898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19899 msgid "PCR delay (ms)"
19900 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
19901
19902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19903 msgid ""
19904 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19905 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19906 msgstr ""
19907 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
19908 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
19909
19910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19911 msgid "Minimum B (deprecated)"
19912 msgstr "Минимален В (остарял)"
19913
19914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19915 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19916 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
19917
19918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19919 msgid "Maximum B (deprecated)"
19920 msgstr "Максимален В (остарял)"
19921
19922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19923 msgid ""
19924 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19925 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19926 "inside the client decoder."
19927 msgstr ""
19928 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
19929 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19930
19931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19932 msgid "Crypt audio"
19933 msgstr "Шифроване на аудиото"
19934
19935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19936 msgid "Crypt audio using CSA"
19937 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
19938
19939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19940 msgid "Crypt video"
19941 msgstr "Шифроване на видеото"
19942
19943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19944 msgid "Crypt video using CSA"
19945 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
19946
19947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19948 msgid "CSA Key"
19949 msgstr "Ключ за CSA"
19950
19951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19952 msgid ""
19953 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19954 msgstr ""
19955 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
19956 "байта)."
19957
19958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19959 msgid "CSA Key in use"
19960 msgstr "Използван ключ за CSA"
19961
19962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19963 msgid ""
19964 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19965 "second/2 one."
19966 msgstr ""
19967 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
19968 "четен/втори/2."
19969
19970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19971 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19972 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
19973
19974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19975 msgid ""
19976 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19977 "header from the value before encrypting."
19978 msgstr ""
19979 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
19980 "от стойноста преди шифроването."
19981
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19983 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19984 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
19985
19986 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19987 msgid "Multipart JPEG muxer"
19988 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
19989
19990 #: modules/mux/ogg.c:52
19991 msgid "Ogg/OGM muxer"
19992 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
19993
19994 #: modules/mux/wav.c:46
19995 msgid "WAV muxer"
19996 msgstr "Мултиплексор WAV"
19997
19998 #: modules/packetizer/copy.c:47
19999 msgid "Copy packetizer"
20000 msgstr "Опаковчик Copy"
20001
20002 #: modules/packetizer/h264.c:54
20003 msgid "H.264 video packetizer"
20004 msgstr "Видео опаковчик H.264"
20005
20006 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20007 #, fuzzy
20008 msgid "MLP/TrueHD parser"
20009 msgstr "Подготвил"
20010
20011 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20012 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20013 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
20014
20015 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20016 msgid "MPEG4 video packetizer"
20017 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
20018
20019 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20020 msgid "Sync on Intra Frame"
20021 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
20022
20023 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20024 msgid ""
20025 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20026 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20027 msgstr ""
20028 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
20029 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
20030
20031 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20032 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20033 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
20034
20035 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20036 #, fuzzy
20037 msgid "MPEG Video"
20038 msgstr "Видео"
20039
20040 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20041 msgid "VC-1 packetizer"
20042 msgstr "Опаковчик VC-1"
20043
20044 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20045 msgid "Bonjour services"
20046 msgstr "Услуги Bonjour"
20047
20048 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20049 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20050 msgstr ""
20051 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
20052
20053 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20054 msgid "Podcasts"
20055 msgstr ""
20056
20057 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20058 msgid "SAP multicast address"
20059 msgstr "Multicast адрес за SAP"
20060
20061 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20062 msgid ""
20063 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20064 "However, you can specify a specific address."
20065 msgstr ""
20066 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да слуша, но вие  "
20067 "можете да изберете друг."
20068
20069 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20070 msgid "IPv4 SAP"
20071 msgstr ""
20072
20073 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20074 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20075 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
20076
20077 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20078 msgid "IPv6 SAP"
20079 msgstr ""
20080
20081 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20082 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20083 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
20084
20085 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20086 msgid "IPv6 SAP scope"
20087 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
20088
20089 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20090 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20091 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
20092
20093 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20094 msgid "SAP timeout (seconds)"
20095 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
20096
20097 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20098 msgid ""
20099 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20100 msgstr ""
20101 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
20102 "съобщения."
20103
20104 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20105 msgid "Try to parse the announce"
20106 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
20107
20108 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20109 msgid ""
20110 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20111 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20112 msgstr ""
20113 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
20114 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
20115
20116 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20117 msgid "SAP Strict mode"
20118 msgstr "Строг режим на SAP"
20119
20120 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20121 msgid ""
20122 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20123 "announcements."
20124 msgstr ""
20125 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
20126 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
20127
20128 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20129 msgid "Use SAP cache"
20130 msgstr "Използване на SAP кеш"
20131
20132 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20133 msgid ""
20134 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20135 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20136 msgstr ""
20137 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
20138 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
20139 "потоци."
20140
20141 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20142 msgid "SAP Announcements"
20143 msgstr "Съобщения SAP "
20144
20145 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20146 msgid "SDP Descriptions parser"
20147 msgstr ""
20148
20149 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20150 msgid "Session"
20151 msgstr "Сесия"
20152
20153 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20154 msgid "Tool"
20155 msgstr "Инструмент"
20156
20157 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20158 msgid "User"
20159 msgstr "Потребител"
20160
20161 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20162 msgid "Les Guignols"
20163 msgstr ""
20164
20165 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20166 msgid "Canal +"
20167 msgstr ""
20168
20169 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20170 msgid "Shoutcast Radio"
20171 msgstr "Shoutcast радио"
20172
20173 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20174 msgid "Shoutcast TV"
20175 msgstr ""
20176
20177 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20178 msgid "Freebox TV"
20179 msgstr ""
20180
20181 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20182 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20183 msgid "French TV"
20184 msgstr ""
20185
20186 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20187 msgid "Shoutcast radio listings"
20188 msgstr "Списък с Shoutcast радио"
20189
20190 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20191 msgid "Shoutcast TV listings"
20192 msgstr "Списък с Shoutcast TV"
20193
20194 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20195 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20196 msgstr ""
20197
20198 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20199 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20200 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20201 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
20202
20203 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20204 #, fuzzy
20205 msgid "Decompression"
20206 msgstr "Компресиране на кривия QP"
20207
20208 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20209 msgid "Uncompressed RAR"
20210 msgstr ""
20211
20212 #: modules/stream_filter/record.c:49
20213 msgid "Internal stream record"
20214 msgstr ""
20215
20216 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20217 msgid "Autodel"
20218 msgstr "Автоматично изтриване"
20219
20220 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20221 msgid "Automatically add/delete input streams"
20222 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
20223
20224 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20225 msgid ""
20226 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20227 "this stream later."
20228 msgstr ""
20229 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
20230 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
20231
20232 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20233 #, fuzzy
20234 msgid "Destination bridge-in name"
20235 msgstr "Видео кодек"
20236
20237 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20238 msgid ""
20239 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20240 "in at a time, you can discard this option."
20241 msgstr ""
20242
20243 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20244 msgid ""
20245 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20246 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20247 "need to raise caching values."
20248 msgstr ""
20249 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
20250 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
20251 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
20252
20253 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20254 msgid "ID Offset"
20255 msgstr "Отместване на ID"
20256
20257 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20258 msgid ""
20259 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20260 "IDs bridge_in will register."
20261 msgstr ""
20262 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
20263 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
20264
20265 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20266 #, fuzzy
20267 msgid "Name of current instance"
20268 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
20269
20270 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20271 msgid ""
20272 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20273 "at a time, you can discard this option."
20274 msgstr ""
20275
20276 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20277 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20278 msgstr ""
20279
20280 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20281 msgid ""
20282 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20283 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20284 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20285 "placeholder streams should have the same format. "
20286 msgstr ""
20287
20288 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20289 msgid "Placeholder delay"
20290 msgstr ""
20291
20292 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20293 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20294 msgstr ""
20295
20296 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20297 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20298 msgstr ""
20299
20300 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20301 msgid ""
20302 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20303 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20304 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20305 "frames in the streams."
20306 msgstr ""
20307
20308 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20309 msgid "Bridge"
20310 msgstr "Мост"
20311
20312 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20313 msgid "Bridge stream output"
20314 msgstr "Изходен поток Bridge"
20315
20316 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20317 msgid "Bridge out"
20318 msgstr "Изходен мост"
20319
20320 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20321 msgid "Bridge in"
20322 msgstr "Входен мост"
20323
20324 #: modules/stream_out/description.c:54
20325 msgid "Description stream output"
20326 msgstr "Описание на изходния поток"
20327
20328 #: modules/stream_out/display.c:42
20329 msgid "Enable/disable audio rendering."
20330 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
20331
20332 #: modules/stream_out/display.c:44
20333 msgid "Enable/disable video rendering."
20334 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
20335
20336 #: modules/stream_out/display.c:46
20337 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20338 msgstr "Задържане на показването на потока."
20339
20340 #: modules/stream_out/display.c:55
20341 msgid "Display stream output"
20342 msgstr "Показване на изходния поток"
20343
20344 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20345 msgid "Duplicate stream output"
20346 msgstr "Дублиране на изходния поток"
20347
20348 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20349 msgid "Output access method"
20350 msgstr "Метод на извеждане"
20351
20352 #: modules/stream_out/es.c:43
20353 msgid "This is the default output access method that will be used."
20354 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
20355
20356 #: modules/stream_out/es.c:45
20357 msgid "Audio output access method"
20358 msgstr "Метод за извеждане на звука"
20359
20360 #: modules/stream_out/es.c:47
20361 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20362 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
20363
20364 #: modules/stream_out/es.c:48
20365 msgid "Video output access method"
20366 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
20367
20368 #: modules/stream_out/es.c:50
20369 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20370 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
20371
20372 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20373 msgid "Output muxer"
20374 msgstr "Изходен мултиплексор"
20375
20376 #: modules/stream_out/es.c:54
20377 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20378 msgstr ""
20379 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
20380
20381 #: modules/stream_out/es.c:55
20382 msgid "Audio output muxer"
20383 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
20384
20385 #: modules/stream_out/es.c:57
20386 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20387 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
20388
20389 #: modules/stream_out/es.c:58
20390 msgid "Video output muxer"
20391 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
20392
20393 #: modules/stream_out/es.c:60
20394 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20395 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
20396
20397 #: modules/stream_out/es.c:62
20398 msgid "Output URL"
20399 msgstr "Изходен URL"
20400
20401 #: modules/stream_out/es.c:64
20402 msgid "This is the default output URI."
20403 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
20404
20405 #: modules/stream_out/es.c:65
20406 msgid "Audio output URL"
20407 msgstr "Изходен URL за аудиото"
20408
20409 #: modules/stream_out/es.c:67
20410 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20411 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
20412
20413 #: modules/stream_out/es.c:68
20414 msgid "Video output URL"
20415 msgstr "Изходен URL за видеото"
20416
20417 #: modules/stream_out/es.c:70
20418 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20419 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
20420
20421 #: modules/stream_out/es.c:79
20422 msgid "Elementary stream output"
20423 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
20424
20425 #: modules/stream_out/es.c:85
20426 #, fuzzy
20427 msgid "Generic"
20428 msgstr "Общи"
20429
20430 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20431 #, c-format
20432 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20433 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
20434
20435 #: modules/stream_out/gather.c:44
20436 msgid "Gathering stream output"
20437 msgstr "Събиране на изходния поток"
20438
20439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20440 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20441 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
20442
20443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20444 msgid "Sample aspect ratio"
20445 msgstr "Шаблон за пропорция"
20446
20447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20448 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20449 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
20450
20451 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20452 msgid "Video filter"
20453 msgstr "Видео филтър"
20454
20455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20456 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20457 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
20458
20459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20460 msgid "Image chroma"
20461 msgstr "Цветност на изображението"
20462
20463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20464 msgid ""
20465 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20466 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20467 msgstr ""
20468 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
20469 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
20470
20471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20472 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20473 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
20474
20475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20476 #: modules/video_filter/rss.c:142
20477 msgid "X offset"
20478 msgstr "Отместване по X"
20479
20480 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20481 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20482 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20483
20484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20485 #: modules/video_filter/rss.c:144
20486 msgid "Y offset"
20487 msgstr "Отместване по Y"
20488
20489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20490 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20491 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20492
20493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20494 msgid "Mosaic bridge"
20495 msgstr "Мост на мозайка"
20496
20497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20498 msgid "Mosaic bridge stream output"
20499 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
20500
20501 #: modules/stream_out/raop.c:141
20502 #, fuzzy
20503 msgid "Hostname or IP address of target device"
20504 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
20505
20506 #: modules/stream_out/raop.c:144
20507 msgid ""
20508 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20509 "very loud."
20510 msgstr ""
20511
20512 #: modules/stream_out/raop.c:148
20513 msgid "RAOP"
20514 msgstr ""
20515
20516 #: modules/stream_out/raop.c:149
20517 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20518 msgstr ""
20519
20520 #: modules/stream_out/record.c:50
20521 #, fuzzy
20522 msgid "Destination prefix"
20523 msgstr "Адрес"
20524
20525 #: modules/stream_out/record.c:52
20526 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20527 msgstr ""
20528
20529 #: modules/stream_out/record.c:57
20530 #, fuzzy
20531 msgid "Record stream output"
20532 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20533
20534 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20535 msgid "This is the output URL that will be used."
20536 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
20537
20538 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20539 msgid "SDP"
20540 msgstr ""
20541
20542 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20543 msgid ""
20544 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20545 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20546 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20547 "SDP to be announced via SAP."
20548 msgstr ""
20549 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
20550 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
20551 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
20552
20553 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20554 msgid "SAP announcing"
20555 msgstr "Съобщения SAP"
20556
20557 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20558 msgid "Announce this session with SAP."
20559 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
20560
20561 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20562 msgid "Muxer"
20563 msgstr "Мултиплексор"
20564
20565 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20566 msgid ""
20567 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20568 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20569 msgstr ""
20570 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
20571 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
20572
20573 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20574 msgid "Session name"
20575 msgstr "Име на сесията"
20576
20577 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20578 msgid ""
20579 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20580 "Descriptor)."
20581 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20582
20583 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20584 msgid "Session description"
20585 msgstr "Описание на сесията"
20586
20587 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20588 msgid ""
20589 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20590 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20591 msgstr ""
20592 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
20593 "Descriptor)."
20594
20595 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20596 msgid "Session URL"
20597 msgstr "Сесия на URL"
20598
20599 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20600 msgid ""
20601 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20602 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20603 "(Session Descriptor)."
20604 msgstr ""
20605 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
20606 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20607
20608 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20609 msgid "Session email"
20610 msgstr "E-mail за сесия"
20611
20612 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20613 msgid ""
20614 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20615 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20616 msgstr ""
20617 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20618 "Descriptor)."
20619
20620 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20621 msgid "Session phone number"
20622 msgstr "Телефонен номер за сесия"
20623
20624 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20625 msgid ""
20626 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20627 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20628 msgstr ""
20629 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20630 "Descriptor)."
20631
20632 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20633 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20634 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
20635
20636 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20637 msgid "Audio port"
20638 msgstr "Порт за аудиото"
20639
20640 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20641 msgid ""
20642 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20643 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
20644
20645 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20646 msgid "Video port"
20647 msgstr "Порт за видеото"
20648
20649 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20650 msgid ""
20651 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20652 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
20653
20654 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20655 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20656 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
20657
20658 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20659 msgid ""
20660 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20661 "packets."
20662 msgstr ""
20663 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
20664 "пакетите."
20665
20666 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20667 msgid "Transport protocol"
20668 msgstr "Transport протокол"
20669
20670 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20671 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20672 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
20673
20674 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20675 msgid ""
20676 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20677 "master shared secret key."
20678 msgstr ""
20679
20680 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20681 msgid "MP4A LATM"
20682 msgstr ""
20683
20684 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20685 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20686 msgstr ""
20687 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
20688
20689 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20690 msgid "RTP stream output"
20691 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20692
20693 #: modules/stream_out/standard.c:47
20694 msgid "Output method to use for the stream."
20695 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
20696
20697 #: modules/stream_out/standard.c:50
20698 msgid "Muxer to use for the stream."
20699 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
20700
20701 #: modules/stream_out/standard.c:51
20702 msgid "Output destination"
20703 msgstr "Изходен URL"
20704
20705 #: modules/stream_out/standard.c:53
20706 msgid ""
20707 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20708 msgstr ""
20709 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
20710 "параметри"
20711
20712 #: modules/stream_out/standard.c:54
20713 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20714 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
20715
20716 #: modules/stream_out/standard.c:56
20717 msgid ""
20718 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20719 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20720 msgstr ""
20721 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
20722 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
20723
20724 #: modules/stream_out/standard.c:58
20725 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20726 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
20727
20728 #: modules/stream_out/standard.c:60
20729 msgid ""
20730 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20731 "overrides this"
20732 msgstr ""
20733 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
20734 "dst-параметъра подменя това"
20735
20736 #: modules/stream_out/standard.c:67
20737 msgid "Session groupname"
20738 msgstr "Име на групата сесии"
20739
20740 #: modules/stream_out/standard.c:69
20741 msgid ""
20742 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20743 "if you choose to use SAP."
20744 msgstr ""
20745 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
20746 "използвате SAP."
20747
20748 #: modules/stream_out/standard.c:101
20749 msgid "Standard stream output"
20750 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
20751
20752 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20753 msgid "Files"
20754 msgstr "Файлове"
20755
20756 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20757 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20758 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
20759
20760 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20761 msgid "Sizes"
20762 msgstr "Размери"
20763
20764 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20765 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20766 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
20767
20768 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20769 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20770 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
20771
20772 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20773 msgid "Command UDP port"
20774 msgstr "Команден порт за UDP"
20775
20776 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20777 msgid "UDP port to listen to for commands."
20778 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
20779
20780 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20781 msgid "Command"
20782 msgstr "Команда"
20783
20784 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20785 msgid "Initial command to execute."
20786 msgstr "Начална команда за изпълнение"
20787
20788 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20789 msgid "GOP size"
20790 msgstr "Размер на GOP"
20791
20792 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20793 msgid "Number of P frames between two I frames."
20794 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
20795
20796 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20797 msgid "Quantizer scale"
20798 msgstr "Мащаб на квантоване"
20799
20800 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20801 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20802 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
20803
20804 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20805 msgid "Mute audio"
20806 msgstr "Изключване на звука"
20807
20808 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20809 msgid "Mute audio when command is not 0."
20810 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
20811
20812 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20813 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20814 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
20815
20816 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20817 msgid "Video encoder"
20818 msgstr "Модул на видео кодера"
20819
20820 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20821 msgid ""
20822 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20823 "options)."
20824 msgstr ""
20825 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
20826
20827 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20828 msgid "Destination video codec"
20829 msgstr "Видео кодек"
20830
20831 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20832 msgid "This is the video codec that will be used."
20833 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
20834
20835 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20836 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20837 msgid "Video bitrate"
20838 msgstr "Видео битрейт:"
20839
20840 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20841 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20842 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
20843
20844 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20845 msgid "Video scaling"
20846 msgstr "Мащабиране на видеото"
20847
20848 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20849 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20850 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
20851
20852 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20853 msgid "Video frame-rate"
20854 msgstr "Честота на кадрите"
20855
20856 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20857 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20858 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
20859
20860 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20861 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20862 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
20863
20864 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20865 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20866 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
20867
20868 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20869 msgid "Maximum video width"
20870 msgstr "Максимална широчина"
20871
20872 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20873 msgid "Maximum output video width."
20874 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
20875
20876 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20877 msgid "Maximum video height"
20878 msgstr "Максимална височина"
20879
20880 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20881 msgid "Maximum output video height."
20882 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
20883
20884 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20885 msgid ""
20886 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20887 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20888 msgstr ""
20889 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
20890
20891 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20892 msgid "Audio encoder"
20893 msgstr "Модул за аудио кодиране"
20894
20895 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20896 msgid ""
20897 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20898 "options)."
20899 msgstr ""
20900 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
20901
20902 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20903 msgid "Destination audio codec"
20904 msgstr "Аудио кодек"
20905
20906 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20907 msgid "This is the audio codec that will be used."
20908 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
20909
20910 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20911 msgid "Audio bitrate"
20912 msgstr "Аудио битрейт :"
20913
20914 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20915 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20916 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
20917
20918 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20919 msgid ""
20920 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20921 msgstr ""
20922 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
20923 "или 48000)."
20924
20925 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20926 msgid "Audio channels"
20927 msgstr "Аудио канали"
20928
20929 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20930 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20931 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
20932
20933 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20934 msgid "Audio filter"
20935 msgstr "Аудио филтър"
20936
20937 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20938 msgid ""
20939 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20940 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20941 msgstr ""
20942 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
20943 "прилагат след конвертирането)."
20944
20945 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20946 msgid "Subtitles encoder"
20947 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
20948
20949 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20950 msgid ""
20951 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20952 "options)."
20953 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
20954
20955 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20956 msgid "Destination subtitles codec"
20957 msgstr "Кодек за субтитрите"
20958
20959 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20960 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20961 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
20962
20963 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20964 msgid ""
20965 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20966 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20967 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20968 "of subpicture modules"
20969 msgstr ""
20970 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
20971 "наслагват направо върху видеото."
20972
20973 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20974 msgid "OSD menu"
20975 msgstr "OSD меню"
20976
20977 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20978 msgid ""
20979 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20980 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
20981
20982 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20983 msgid "Number of threads"
20984 msgstr "Брой нишки"
20985
20986 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20987 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20988 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
20989
20990 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20991 msgid "High priority"
20992 msgstr "Висок приоритет"
20993
20994 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20995 msgid ""
20996 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20997 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
20998
20999 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21000 msgid "Synchronise on audio track"
21001 msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
21002
21003 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21004 msgid ""
21005 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21006 "on the audio track."
21007 msgstr ""
21008 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
21009 "аудио пътека."
21010
21011 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21012 msgid ""
21013 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21014 "rate."
21015 msgstr ""
21016 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
21017 "на кодиране."
21018
21019 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21020 msgid "Transcode stream output"
21021 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
21022
21023 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21024 msgid "Overlays/Subtitles"
21025 msgstr "Слоеве/Субтитри"
21026
21027 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21028 #, no-c-format
21029 msgid ""
21030 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21031 msgstr ""
21032
21033 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21034 #, fuzzy
21035 msgid "Shaping delay"
21036 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
21037
21038 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21039 #, fuzzy
21040 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21041 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21042
21043 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21044 msgid "Use MPEG4 matrix"
21045 msgstr ""
21046
21047 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21048 #, fuzzy
21049 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21050 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
21051
21052 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21053 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21054 msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
21055
21056 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21057 #, fuzzy
21058 msgid "Transrate"
21059 msgstr "Прозрачен"
21060
21061 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21062 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21063 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21064 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21065 msgid "Conversions from "
21066 msgstr "Конвертирани от"
21067
21068 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21069 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21070 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21071
21072 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21073 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21074 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21075
21076 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21077 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21078 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21079
21080 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21081 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21082 msgid "MMX conversions from "
21083 msgstr "Конвертирани от MMX"
21084
21085 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21086 msgid "SSE2 conversions from "
21087 msgstr "Конвертирани от SSE2"
21088
21089 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21090 msgid "AltiVec conversions from "
21091 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
21092
21093 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21094 msgid ""
21095 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21096 "threshold value will be the brighness defined below."
21097 msgstr ""
21098 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21099 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21100
21101 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21102 msgid "Image contrast (0-2)"
21103 msgstr "Контраст (0-2)"
21104
21105 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21106 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21107 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21108
21109 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21110 msgid "Image hue (0-360)"
21111 msgstr "Нюанс (0-360)"
21112
21113 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21114 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21115 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21116
21117 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21118 msgid "Image saturation (0-3)"
21119 msgstr "Наситеност (0-3)"
21120
21121 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21122 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21123 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21124
21125 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21126 msgid "Image brightness (0-2)"
21127 msgstr "Яркост (0-2)"
21128
21129 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21130 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21131 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21132
21133 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21134 msgid "Image gamma (0-10)"
21135 msgstr "Гама (0-10)"
21136
21137 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21138 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21139 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21140
21141 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21142 msgid "Image properties filter"
21143 msgstr "Настройка на изображението"
21144
21145 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21146 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21147 msgstr ""
21148 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
21149
21150 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21151 msgid "Transparency mask"
21152 msgstr "Маска за прозрачност"
21153
21154 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21155 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21156 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
21157
21158 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21159 msgid "Alpha mask video filter"
21160 msgstr "Алфа маска "
21161
21162 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21163 msgid "Alpha mask"
21164 msgstr "Алфа маска"
21165
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21167 msgid ""
21168 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21169 "your computer.\n"
21170 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21171 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21172 "\n"
21173 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21174 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21175 "\n"
21176 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21177 "where to get the required parts.\n"
21178 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21179 "in live action."
21180 msgstr ""
21181 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
21182 "което е свързано към вашия компютър.\n"
21183 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
21184 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
21185 "\n"
21186 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21187 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21188 "\n"
21189 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
21190 "вземете необходимите части.\n"
21191 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
21192 "действа устройството."
21193
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21195 msgid "Save Debug Frames"
21196 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21197
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21199 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21200 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21201
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21203 msgid "Debug Frame Folder"
21204 msgstr ""
21205
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21207 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21208 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21209
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21211 msgid "Extracted Image Width"
21212 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21213
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21215 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21216 msgstr ""
21217 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21218 "64)"
21219
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21221 msgid "Extracted Image Height"
21222 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21223
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21225 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21226 msgstr ""
21227 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21228 "48)"
21229
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21231 msgid "Color when paused"
21232 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21233
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21235 msgid ""
21236 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21237 "another beer?)"
21238 msgstr ""
21239 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде на пауза видеото."
21240
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21242 msgid "Pause-Red"
21243 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21244
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21246 msgid "Red component of the pause color"
21247 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21248
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21250 msgid "Pause-Green"
21251 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21252
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21254 msgid "Green component of the pause color"
21255 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21256
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21258 msgid "Pause-Blue"
21259 msgstr "Пауза - Син компонент"
21260
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21262 msgid "Blue component of the pause color"
21263 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21264
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21266 msgid "Pause-Fadesteps"
21267 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21268
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21270 msgid ""
21271 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21272 msgstr ""
21273 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21274 "отнема 40ms)"
21275
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21277 msgid "End-Red"
21278 msgstr "Край - Червен компонент"
21279
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21281 msgid "Red component of the shutdown color"
21282 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21283
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21285 msgid "End-Green"
21286 msgstr "Край - Зелен компонент"
21287
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21289 msgid "Green component of the shutdown color"
21290 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21291
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21293 msgid "End-Blue"
21294 msgstr "Край - Син компонент"
21295
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21297 msgid "Blue component of the shutdown color"
21298 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21299
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21301 msgid "End-Fadesteps"
21302 msgstr "Край - Стъпки"
21303
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21305 msgid ""
21306 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21307 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21308 msgstr ""
21309 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21310 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21311
21312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21313 msgid "Use Software White adjust"
21314 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21315
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21317 msgid ""
21318 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21319 msgstr ""
21320 "Вградения драйвер ли да настройва бялото и светодиодните светлинни шарки? "
21321 "(препоръчително)."
21322
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21324 msgid "White Red"
21325 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21326
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21328 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21329 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
21330
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21332 msgid "White Green"
21333 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
21334
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21336 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21337 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
21338
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21340 msgid "White Blue"
21341 msgstr "Бяло - Син компонент"
21342
21343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21344 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21345 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
21346
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21348 msgid "Serial Port/Device"
21349 msgstr "Сериен порт/устройство"
21350
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21352 msgid ""
21353 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21354 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21355 msgstr ""
21356 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
21357 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
21358
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21360 msgid "Edge Weightning"
21361 msgstr "Удебеляване на контурите"
21362
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21364 msgid ""
21365 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21366 "the frame."
21367 msgstr ""
21368 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
21369 "края на кадъра."
21370
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21372 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21373 msgstr "Пълна яркост на светодиодните светлинни шарки"
21374
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21376 msgid "Darkness Limit"
21377 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
21378
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21380 msgid ""
21381 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21382 "than one for letterboxed videos."
21383 msgstr ""
21384 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
21385 "голяма от тази за домашно видео."
21386
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21388 msgid "Hue windowing"
21389 msgstr "Нюанс на прозореца"
21390
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21393 msgid "Used for statistics."
21394 msgstr "Използва се за статистика"
21395
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21397 msgid "Sat windowing"
21398 msgstr "Наситеност на прозореца"
21399
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21401 msgid "Filter length (ms)"
21402 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
21403
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21405 msgid ""
21406 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21407 msgstr ""
21408 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
21409 "премигване."
21410
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21412 msgid "Filter threshold"
21413 msgstr "Ограничител на филтъра"
21414
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21416 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21417 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
21418
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21420 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21421 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
21422
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21424 msgid "Filter Smoothness"
21425 msgstr "Филтър за заглаждане"
21426
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21428 msgid "Filter mode"
21429 msgstr "Режим на филтъра"
21430
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21432 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21433 msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
21434
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21436 msgid "No Filtering"
21437 msgstr "Без филтър"
21438
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21440 msgid "Combined"
21441 msgstr "Комбинирано"
21442
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21444 msgid "Percent"
21445 msgstr "Процент"
21446
21447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21448 msgid "Frame delay"
21449 msgstr "Задържане на кадър"
21450
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21452 msgid ""
21453 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21454 "20ms should do the trick."
21455 msgstr ""
21456 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
21457 "Със стойности около 20ms могат да се направят трикове."
21458
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21460 msgid "Channel summary"
21461 msgstr "Сведение за канала"
21462
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21464 msgid "Channel left"
21465 msgstr "Канал отляво"
21466
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21468 msgid "Channel right"
21469 msgstr "Канал отдясно"
21470
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21472 msgid "Channel top"
21473 msgstr "Канал отгоре"
21474
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21476 msgid "Channel bottom"
21477 msgstr "Канал отдолу"
21478
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21480 msgid ""
21481 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21482 msgstr ""
21483 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
21484 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
21485
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21487 msgid "disabled"
21488 msgstr "изключено"
21489
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21491 msgid "summary"
21492 msgstr "сумарен"
21493
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21495 msgid "left"
21496 msgstr "отляво"
21497
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21499 msgid "right"
21500 msgstr "отдясно"
21501
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21503 msgid "top"
21504 msgstr "отгоре"
21505
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21507 msgid "bottom"
21508 msgstr "отдолу"
21509
21510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21511 msgid "Summary gradient"
21512 msgstr "Сумарно преливане"
21513
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21515 msgid "Left gradient"
21516 msgstr "Преливане отляво"
21517
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21519 msgid "Right gradient"
21520 msgstr "Преливане отдясно"
21521
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21523 msgid "Top gradient"
21524 msgstr "Преливане отгоре"
21525
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21527 msgid "Bottom gradient"
21528 msgstr "Преливане отдолу"
21529
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21531 msgid ""
21532 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21533 msgstr ""
21534 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
21535 "преливане в полутонове на сивото."
21536
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21538 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21539 msgstr "Име на файла на AtmoWinA.exe"
21540
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21542 msgid ""
21543 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21544 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21545 msgstr ""
21546 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
21547 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
21548
21549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21550 msgid "Use built-in AtmoLight"
21551 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
21552
21553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21554 msgid ""
21555 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21556 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21557 msgstr ""
21558 "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
21559 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21560
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21562 msgid "AtmoLight Filter"
21563 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
21564
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21566 msgid "AtmoLight"
21567 msgstr ""
21568
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21570 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21571 msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
21572
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21574 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21575 msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
21576
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21578 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21579 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
21580
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21582 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21583 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
21584
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21586 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21587 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
21588
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21590 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21591 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
21592
21593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21594 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21595 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодните светлинни шарки"
21596
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21598 msgid "Change gradients"
21599 msgstr "Промяна на преливането"
21600
21601 #: modules/video_filter/blend.c:45
21602 msgid "Video pictures blending"
21603 msgstr "Смесване на видео изображения"
21604
21605 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21606 msgid "Number of time to blend"
21607 msgstr "Брой смесвания"
21608
21609 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21610 msgid "The number of time the blend will be performed"
21611 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
21612
21613 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21614 msgid "Alpha of the blended image"
21615 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
21616
21617 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21618 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21619 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
21620
21621 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21622 msgid "Image to be blended onto"
21623 msgstr "Изображение, което да бъде смесено"
21624
21625 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21626 msgid "The image which will be used to blend onto"
21627 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
21628
21629 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21630 msgid "Chroma for the base image"
21631 msgstr "Цветност за основното изображение"
21632
21633 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21634 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21635 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
21636
21637 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21638 msgid "Image which will be blended."
21639 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
21640
21641 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21642 msgid "The image blended onto the base image"
21643 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
21644
21645 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21646 msgid "Chroma for the blend image"
21647 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
21648
21649 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21650 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21651 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
21652
21653 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21654 msgid "Blending benchmark filter"
21655 msgstr "Производителност при смесване"
21656
21657 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21658 #, fuzzy
21659 msgid "Blendbench"
21660 msgstr "Смесване"
21661
21662 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21663 msgid "Benchmarking"
21664 msgstr "Производителност"
21665
21666 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21667 msgid "Base image"
21668 msgstr "Основно изображение"
21669
21670 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21671 msgid "Blend image"
21672 msgstr "Изображение за смесване"
21673
21674 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21675 #, fuzzy
21676 msgid ""
21677 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21678 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21679 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21680 "default)."
21681 msgstr ""
21682 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
21683 "\"сините части\" на изображенията на предния план на мозайката с фона (както "
21684 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
21685 "за смесването (син по подразбиране)."
21686
21687 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21688 msgid "Bluescreen U value"
21689 msgstr "Син екран U стойност"
21690
21691 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21692 msgid ""
21693 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21694 "Defaults to 120 for blue."
21695 msgstr ""
21696 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21697 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21698
21699 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21700 msgid "Bluescreen V value"
21701 msgstr "Син екран V стойност"
21702
21703 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21704 msgid ""
21705 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21706 "Defaults to 90 for blue."
21707 msgstr ""
21708 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21709 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21710
21711 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21712 msgid "Bluescreen U tolerance"
21713 msgstr "Син екран U отклонение"
21714
21715 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21716 msgid ""
21717 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21718 "value between 10 and 20 seems sensible."
21719 msgstr ""
21720 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
21721 "стойности са между 10 и 20."
21722
21723 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21724 msgid "Bluescreen V tolerance"
21725 msgstr "Син екран V отклонение"
21726
21727 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21728 msgid ""
21729 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21730 "value between 10 and 20 seems sensible."
21731 msgstr ""
21732 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
21733 "стойности са между 10 и 20."
21734
21735 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21736 msgid "Bluescreen video filter"
21737 msgstr "Син екран"
21738
21739 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21740 msgid "Bluescreen"
21741 msgstr "Син екран"
21742
21743 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21744 #: modules/video_filter/scene.c:60
21745 msgid "Image width"
21746 msgstr "Широчина на изображението"
21747
21748 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21749 #: modules/video_filter/scene.c:65
21750 msgid "Image height"
21751 msgstr "Височина на изображението"
21752
21753 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21754 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21755 msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
21756
21757 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21758 #, fuzzy
21759 msgid "Padd video"
21760 msgstr "Вградено видео"
21761
21762 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21763 msgid ""
21764 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21765 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21766 msgstr ""
21767
21768 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21769 msgid "Automatically resize and padd a video"
21770 msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
21771
21772 #: modules/video_filter/chain.c:43
21773 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21774 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
21775
21776 #: modules/video_filter/clone.c:59
21777 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21778 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
21779
21780 #: modules/video_filter/clone.c:62
21781 msgid "Video output modules"
21782 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
21783
21784 #: modules/video_filter/clone.c:63
21785 msgid ""
21786 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21787 "separated list of modules."
21788 msgstr ""
21789 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
21790 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
21791
21792 #: modules/video_filter/clone.c:69
21793 msgid "Clone video filter"
21794 msgstr "Клониране на изображението"
21795
21796 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21797 msgid ""
21798 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21799 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21800 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21801 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21802 msgstr ""
21803 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
21804 "полутонове на сивото."
21805
21806 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21807 msgid "Color threshold filter"
21808 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21809
21810 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21811 msgid "Saturaton threshold"
21812 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
21813
21814 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21815 msgid "Similarity threshold"
21816 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
21817
21818 #: modules/video_filter/crop.c:73
21819 msgid "Crop geometry (pixels)"
21820 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
21821
21822 #: modules/video_filter/crop.c:74
21823 msgid ""
21824 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21825 "<left offset> + <top offset>."
21826 msgstr ""
21827 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
21828 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
21829
21830 #: modules/video_filter/crop.c:76
21831 msgid "Automatic cropping"
21832 msgstr "Автоматично изрязване"
21833
21834 #: modules/video_filter/crop.c:77
21835 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21836 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
21837
21838 #: modules/video_filter/crop.c:80
21839 msgid "Ratio max (x 1000)"
21840 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
21841
21842 #: modules/video_filter/crop.c:81
21843 msgid ""
21844 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21845 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21846 "4/3."
21847 msgstr ""
21848 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
21849 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
21850 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
21851
21852 #: modules/video_filter/crop.c:83
21853 msgid "Manual ratio"
21854 msgstr "Ръчна пропорция"
21855
21856 #: modules/video_filter/crop.c:84
21857 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21858 msgstr ""
21859 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
21860 "4/3."
21861
21862 #: modules/video_filter/crop.c:86
21863 msgid "Number of images for change"
21864 msgstr "Брой изображения за промяна"
21865
21866 #: modules/video_filter/crop.c:87
21867 msgid ""
21868 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21869 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21870 "trigger recrop."
21871 msgstr ""
21872 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
21873 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
21874 "стартира изрязването."
21875
21876 #: modules/video_filter/crop.c:89
21877 msgid "Number of lines for change"
21878 msgstr "Брой редове за промяна"
21879
21880 #: modules/video_filter/crop.c:90
21881 msgid ""
21882 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21883 "that ratio changed and trigger recrop."
21884 msgstr ""
21885 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
21886 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
21887
21888 #: modules/video_filter/crop.c:92
21889 msgid "Number of non black pixels "
21890 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
21891
21892 #: modules/video_filter/crop.c:93
21893 msgid ""
21894 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21895 msgstr ""
21896 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
21897
21898 #: modules/video_filter/crop.c:96
21899 msgid "Skip percentage (%)"
21900 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
21901
21902 #: modules/video_filter/crop.c:97
21903 msgid ""
21904 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21905 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21906 msgstr ""
21907 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
21908 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
21909
21910 #: modules/video_filter/crop.c:99
21911 msgid "Luminance threshold "
21912 msgstr "Максимална осветеност"
21913
21914 #: modules/video_filter/crop.c:100
21915 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21916 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
21917
21918 #: modules/video_filter/crop.c:104
21919 msgid "Crop video filter"
21920 msgstr "Изрязване на изображението"
21921
21922 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21923 msgid "Cropping failed"
21924 msgstr "Неуспех при изрязването"
21925
21926 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21927 msgid "VLC could not open the video output module."
21928 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
21929
21930 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21931 msgid "Pixels to crop from top"
21932 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
21933
21934 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21935 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21936 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
21937
21938 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21939 msgid "Pixels to crop from bottom"
21940 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
21941
21942 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21943 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21944 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
21945
21946 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21947 msgid "Pixels to crop from left"
21948 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
21949
21950 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21951 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21952 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
21953
21954 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21955 msgid "Pixels to crop from right"
21956 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
21957
21958 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21959 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21960 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
21961
21962 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21963 msgid "Pixels to padd to top"
21964 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
21965
21966 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21967 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21968 msgstr ""
21969 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
21970 "изрязването."
21971
21972 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21973 msgid "Pixels to padd to bottom"
21974 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
21975
21976 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21977 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21978 msgstr ""
21979 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
21980 "изрязването."
21981
21982 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21983 msgid "Pixels to padd to left"
21984 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
21985
21986 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21987 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21988 msgstr ""
21989 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
21990 "изрязването."
21991
21992 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21993 msgid "Pixels to padd to right"
21994 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
21995
21996 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21997 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21998 msgstr ""
21999 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22000 "изрязването."
22001
22002 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22003 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22004 msgid "Video scaling filter"
22005 msgstr "Мащабиране на видеото"
22006
22007 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22008 msgid "Padd"
22009 msgstr "Вместване"
22010
22011 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22012 msgid "Deinterlace mode"
22013 msgstr "Вид на деинтерлейса"
22014
22015 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22016 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22017 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22018
22019 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22020 msgid "Streaming deinterlace mode"
22021 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22022
22023 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22024 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22025 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22026
22027 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22028 msgid "Discard"
22029 msgstr ""
22030
22031 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22032 msgid "Blend"
22033 msgstr ""
22034
22035 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22036 msgid "Mean"
22037 msgstr ""
22038
22039 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22040 msgid "Bob"
22041 msgstr ""
22042
22043 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22044 msgid "Linear"
22045 msgstr ""
22046
22047 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22048 msgid "Deinterlacing video filter"
22049 msgstr "Деинтерлейс"
22050
22051 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22052 msgid "Input FIFO"
22053 msgstr "Входен FIFO"
22054
22055 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22056 msgid "FIFO which will be read for commands"
22057 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22058
22059 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22060 msgid "Output FIFO"
22061 msgstr "Изходен FIFO"
22062
22063 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22064 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22065 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22066
22067 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22068 msgid "Dynamic video overlay"
22069 msgstr "Динамично видео застъпване"
22070
22071 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22072 msgid "Overlay"
22073 msgstr ""
22074
22075 #: modules/video_filter/erase.c:55
22076 msgid "Image mask"
22077 msgstr "Маска за изображението"
22078
22079 #: modules/video_filter/erase.c:56
22080 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22081 msgstr ""
22082 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22083 "изтрити."
22084
22085 #: modules/video_filter/erase.c:59
22086 msgid "X coordinate of the mask."
22087 msgstr "Х координата на маската"
22088
22089 #: modules/video_filter/erase.c:61
22090 msgid "Y coordinate of the mask."
22091 msgstr "Y координата на маската"
22092
22093 #: modules/video_filter/erase.c:66
22094 msgid "Erase video filter"
22095 msgstr "Изтриване на лого"
22096
22097 #: modules/video_filter/erase.c:67
22098 msgid "Erase"
22099 msgstr "Изтриване на лого"
22100
22101 #: modules/video_filter/extract.c:63
22102 msgid "RGB component to extract"
22103 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22104
22105 #: modules/video_filter/extract.c:64
22106 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22107 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22108
22109 #: modules/video_filter/extract.c:75
22110 msgid "Extract RGB component video filter"
22111 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22112
22113 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22114 msgid "video-filter-event"
22115 msgstr ""
22116
22117 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22118 msgid "Gaussian's std deviation"
22119 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22120
22121 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22122 msgid ""
22123 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22124 "to 3*sigma away in any direction."
22125 msgstr ""
22126 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22127 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22128
22129 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22130 msgid "Gaussian blur video filter"
22131 msgstr "Гаусово замъгляване"
22132
22133 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22134 msgid "Gaussian Blur"
22135 msgstr "Гаусово замъгляване"
22136
22137 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22138 msgid "Distort mode"
22139 msgstr "Вид на деформирането"
22140
22141 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22142 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22143 msgstr ""
22144 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22145
22146 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22147 msgid "Gradient image type"
22148 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22149
22150 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22151 msgid ""
22152 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22153 "keep colors."
22154 msgstr ""
22155 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22156 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22157
22158 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22159 msgid "Apply cartoon effect"
22160 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22161
22162 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22163 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22164 msgstr ""
22165 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22166 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22167
22168 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22169 msgid "Edge"
22170 msgstr "Контур"
22171
22172 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22173 msgid "Hough"
22174 msgstr "Сухожилие"
22175
22176 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22177 msgid "Gradient video filter"
22178 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22179
22180 #: modules/video_filter/grain.c:53
22181 msgid "Grain video filter"
22182 msgstr "Зърнесто изображение"
22183
22184 #: modules/video_filter/grain.c:54
22185 msgid "Grain"
22186 msgstr ""
22187
22188 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22189 msgid "FFmpeg video filter"
22190 msgstr "Видео филтър FFmpeg"
22191
22192 #: modules/video_filter/invert.c:51
22193 msgid "Invert video filter"
22194 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22195
22196 #: modules/video_filter/invert.c:52
22197 msgid "Color inversion"
22198 msgstr "Инвертиране на цвета"
22199
22200 #: modules/video_filter/logo.c:71
22201 msgid "Logo filenames"
22202 msgstr "Име на файла за лого"
22203
22204 #: modules/video_filter/logo.c:72
22205 msgid ""
22206 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22207 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22208 "simply enter its filename."
22209 msgstr ""
22210 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22211 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22212 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22213
22214 #: modules/video_filter/logo.c:75
22215 msgid "Logo animation # of loops"
22216 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22217
22218 #: modules/video_filter/logo.c:76
22219 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22220 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22221
22222 #: modules/video_filter/logo.c:78
22223 msgid "Logo individual image time in ms"
22224 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22225
22226 #: modules/video_filter/logo.c:79
22227 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22228 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22229
22230 #: modules/video_filter/logo.c:82
22231 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22232 msgstr ""
22233 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22234 "бутон на него."
22235
22236 #: modules/video_filter/logo.c:85
22237 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22238 msgstr ""
22239 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22240 "бутон на него."
22241
22242 #: modules/video_filter/logo.c:87
22243 msgid "Transparency of the logo"
22244 msgstr "Прозрачност на логото"
22245
22246 #: modules/video_filter/logo.c:88
22247 msgid ""
22248 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22249 "opacity)."
22250 msgstr ""
22251 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22252 "напълно непрозрачно)."
22253
22254 #: modules/video_filter/logo.c:90
22255 msgid "Logo position"
22256 msgstr "Задаване позицията на логото върху видеото."
22257
22258 #: modules/video_filter/logo.c:92
22259 msgid ""
22260 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22261 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22262 msgstr "Задаване позицията на логото върху видеото."
22263
22264 #: modules/video_filter/logo.c:106
22265 msgid "Logo sub filter"
22266 msgstr "Лого"
22267
22268 #: modules/video_filter/logo.c:107
22269 msgid "Logo overlay"
22270 msgstr "Лого"
22271
22272 #: modules/video_filter/logo.c:127
22273 msgid "Logo video filter"
22274 msgstr "Лого върху видеото"
22275
22276 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22277 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22278 msgstr "Увеличаване/Мащабиране"
22279
22280 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22281 msgid "Magnify"
22282 msgstr "Увеличаване"
22283
22284 #: modules/video_filter/marq.c:90
22285 msgid ""
22286 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22287 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22288 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22289 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22290 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22291 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22292 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22293 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22294 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22295 msgstr ""
22296 "Текст, който да се показва в скриващия се текст. (Налични са следните "
22297 "формати за низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H "
22298 "= час, %M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
22299 "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
22300 "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, "
22301 "$r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, "
22302 "$B = аудио битрейт (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с "
22303 "пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P "
22304 "= позиция (в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в "
22305 "kHz), $T = време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
22306
22307 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22308 msgid "X offset, from the left screen edge."
22309 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
22310
22311 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22312 msgid "Y offset, down from the top."
22313 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
22314
22315 #: modules/video_filter/marq.c:109
22316 msgid "Timeout"
22317 msgstr "Прекъсване"
22318
22319 #: modules/video_filter/marq.c:110
22320 msgid ""
22321 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22322 "(remains forever)."
22323 msgstr ""
22324 "Брой милисекунди, през които скриващия се текст трябва да се показва. По "
22325 "подразбиране е 0 (показва се винаги)."
22326
22327 #: modules/video_filter/marq.c:113
22328 msgid "Refresh period in ms"
22329 msgstr "Време за обновяване в ms"
22330
22331 #: modules/video_filter/marq.c:114
22332 msgid ""
22333 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22334 "using meta data or time format string sequences."
22335 msgstr ""
22336 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22337 "използват мета-данни или низ за формата на времето."
22338
22339 #: modules/video_filter/marq.c:130
22340 msgid "Marquee position"
22341 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
22342
22343 #: modules/video_filter/marq.c:132
22344 msgid ""
22345 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22346 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22347 "6 = top-right)."
22348 msgstr "Задаване позицията на скриващия се текст върху видеото."
22349
22350 #: modules/video_filter/marq.c:148
22351 msgid "Marquee"
22352 msgstr "Скриващ се текст"
22353
22354 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22355 msgid "Misc"
22356 msgstr "Разни"
22357
22358 #: modules/video_filter/marq.c:177
22359 msgid "Marquee display"
22360 msgstr "Показване на скриващ се текст"
22361
22362 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22363 msgid ""
22364 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22365 "opaque (default)."
22366 msgstr ""
22367 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
22368 "непрозрачно (по подразбиране)."
22369
22370 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22371 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22372 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
22373
22374 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22375 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22376 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
22377
22378 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22379 msgid "Top left corner X coordinate"
22380 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
22381
22382 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22383 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22384 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22385
22386 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22387 msgid "Top left corner Y coordinate"
22388 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
22389
22390 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22391 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22392 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22393
22394 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22395 msgid "Border width"
22396 msgstr "Широчина на границата"
22397
22398 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22399 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22400 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22401
22402 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22403 msgid "Border height"
22404 msgstr "Височина на границата"
22405
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22407 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22408 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22409
22410 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22411 msgid "Mosaic alignment"
22412 msgstr "Подравняване на мозайката"
22413
22414 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22415 msgid ""
22416 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22417 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22418 "6 = top-right)."
22419 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
22420
22421 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22422 msgid "Positioning method"
22423 msgstr "Метод на позициониране"
22424
22425 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22426 msgid ""
22427 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22428 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22429 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22430 msgstr ""
22431 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
22432 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
22433 "колони.\n"
22434 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
22435 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
22436 "изображение."
22437
22438 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22439 #: modules/video_filter/wall.c:60
22440 msgid "Number of rows"
22441 msgstr "Брой редове"
22442
22443 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22444 msgid ""
22445 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22446 "to \"fixed\")."
22447 msgstr ""
22448 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22449 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22450
22451 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22452 #: modules/video_filter/wall.c:56
22453 msgid "Number of columns"
22454 msgstr "Брой колони"
22455
22456 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22457 msgid ""
22458 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22459 "set to \"fixed\"."
22460 msgstr ""
22461 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22462 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22463
22464 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22465 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22466 msgstr ""
22467 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
22468 "мозайката."
22469
22470 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22471 msgid "Keep original size"
22472 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
22473
22474 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22475 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22476 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
22477
22478 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22479 msgid "Elements order"
22480 msgstr "Ред на елементите"
22481
22482 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22483 msgid ""
22484 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22485 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22486 "bridge\" module."
22487 msgstr ""
22488 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
22489 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
22490
22491 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22492 msgid "Offsets in order"
22493 msgstr "Ред на отместванията"
22494
22495 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22496 msgid ""
22497 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22498 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22499 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22500 msgstr ""
22501 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
22502 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
22503 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
22504
22505 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22506 msgid ""
22507 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22508 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22509 "input."
22510 msgstr ""
22511 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
22512 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
22513 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
22514
22515 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22516 msgid "fixed"
22517 msgstr "Фиксиран"
22518
22519 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22520 msgid "offsets"
22521 msgstr "Отместване"
22522
22523 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22524 msgid "Mosaic video sub filter"
22525 msgstr "Мозайка"
22526
22527 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22528 msgid "Mosaic"
22529 msgstr "Мозайка"
22530
22531 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22532 msgid "Blur factor (1-127)"
22533 msgstr "Коефицент на размиване"
22534
22535 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22536 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22537 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
22538
22539 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22540 msgid "Motion blur filter"
22541 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
22542
22543 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22544 msgid "Motion detect video filter"
22545 msgstr "Детектор на движение"
22546
22547 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22548 msgid "Motion Detect"
22549 msgstr "Детектор на движение"
22550
22551 #: modules/video_filter/noise.c:53
22552 msgid "Noise video filter"
22553 msgstr "Шум във видеото"
22554
22555 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22556 msgid "OpenCV face detection example filter"
22557 msgstr ""
22558
22559 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22560 msgid "OpenCV example"
22561 msgstr ""
22562
22563 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22564 msgid "Haar cascade filename"
22565 msgstr ""
22566
22567 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22568 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22569 msgstr ""
22570
22571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22572 msgid "Use input chroma unaltered"
22573 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
22574
22575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22576 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22577 msgstr ""
22578
22579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22580 msgid "RGB32"
22581 msgstr ""
22582
22583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22584 msgid "Don't display any video"
22585 msgstr "Да не се показва никакво видео"
22586
22587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22588 msgid "Display the input video"
22589 msgstr "Показване на въвежданото видео"
22590
22591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22592 msgid "Display the processed video"
22593 msgstr "Показване на стартираното видео"
22594
22595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22596 msgid "Show only errors"
22597 msgstr "Показване само на грешките"
22598
22599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22600 msgid "Show errors and warnings"
22601 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
22602
22603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22604 msgid "Show everything including debug messages"
22605 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
22606
22607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22608 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22609 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
22610
22611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22612 msgid "OpenCV"
22613 msgstr ""
22614
22615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22616 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22617 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
22618
22619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22620 msgid ""
22621 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22622 "OpenCV filter"
22623 msgstr ""
22624 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
22625 "вътрешния филтър OpenCV"
22626
22627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22628 msgid "OpenCV filter chroma"
22629 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
22630
22631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22632 msgid ""
22633 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22634 msgstr ""
22635 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
22636 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
22637
22638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22639 msgid "Wrapper filter output"
22640 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
22641
22642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22643 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22644 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
22645
22646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22647 msgid "Wrapper filter verbosity"
22648 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
22649
22650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22651 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22652 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
22653
22654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22655 msgid "OpenCV internal filter name"
22656 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
22657
22658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22659 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22660 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
22661
22662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22663 msgid "Configuration file"
22664 msgstr "Конфигурационен файл"
22665
22666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22667 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22668 msgstr "Конфигурационен файл за OSD менюто."
22669
22670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22671 msgid "Path to OSD menu images"
22672 msgstr "Път до изображения за OSD менюто"
22673
22674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22675 msgid ""
22676 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22677 "configuration file."
22678 msgstr ""
22679 "Път до изображения за OSD менюто. Това ще подмени зададения в "
22680 "конфигурационния файл път."
22681
22682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22683 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22684 msgstr ""
22685 "Можете да преместите OSD менюто, като щракнете с левия бутон върху него."
22686
22687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22688 msgid "Menu position"
22689 msgstr "Позиция на менюто"
22690
22691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22692 msgid ""
22693 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22694 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22695 "6 = top-right)."
22696 msgstr "Задаване позицията на OSD менюто върху видеото."
22697
22698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22699 msgid "Menu timeout"
22700 msgstr "Прекъсване на менюто"
22701
22702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22703 msgid ""
22704 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22705 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22706 "visible."
22707 msgstr ""
22708 "Изображенията на OSD менюто стандартно прекъсват след 15 секунди добавени "
22709 "към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при най-"
22710 "малкото зададено време."
22711
22712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22713 msgid "Menu update interval"
22714 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
22715
22716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22717 msgid ""
22718 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22719 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22720 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22721 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22722 msgstr ""
22723 "По подразбиране обновяването на изображението с OSD менюто е на всеки 200 "
22724 "ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
22725 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
22726 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
22727
22728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22729 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22730 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
22731
22732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22733 msgid ""
22734 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22735 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22736 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22737 "is fully transparent (value 0)."
22738 msgstr ""
22739 "Прозрачността на OSD менюто може да бъде променена, като се зададе стойност "
22740 "между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, по-"
22741 "големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да не е "
22742 "прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22743
22744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22745 msgid "On Screen Display menu"
22746 msgstr "OSD / Екранно меню"
22747
22748 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22749 msgid ""
22750 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22751 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
22752
22753 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22754 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22755 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
22756
22757 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22758 msgid "Active windows"
22759 msgstr "Активен прозорец"
22760
22761 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22762 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22763 msgstr ""
22764 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
22765 "- всички"
22766
22767 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22768 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22769 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
22770
22771 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22772 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22773 msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
22774
22775 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22776 msgid ""
22777 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22778 "misalignment due to autoratio control)"
22779 msgstr ""
22780 "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
22781 "заради управлението на автоматичната пропорция)"
22782
22783 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22784 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22785 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
22786
22787 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22788 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22789 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
22790
22791 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22792 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22793 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
22794
22795 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22796 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22797 msgstr ""
22798 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
22799 "2x2) "
22800
22801 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22802 msgid "Attenuation"
22803 msgstr "Размиване"
22804
22805 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22806 msgid ""
22807 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22808 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22809 msgstr ""
22810 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
22811 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
22812
22813 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22814 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22815 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
22816
22817 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22818 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22819 msgstr ""
22820 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
22821
22822 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22823 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22824 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
22825
22826 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22827 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22828 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
22829
22830 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22831 msgid "Attenuation, end (in %)"
22832 msgstr "Размиване, в края (в %)"
22833
22834 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22835 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22836 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
22837
22838 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22839 msgid "middle position (in %)"
22840 msgstr "Средна позиция (в %)"
22841
22842 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22843 msgid ""
22844 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22845 "of blended zone"
22846 msgstr ""
22847 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
22848 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
22849
22850 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22851 msgid "Gamma (Red) correction"
22852 msgstr "Гама корекция (Червено)"
22853
22854 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22855 msgid ""
22856 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22857 msgstr ""
22858 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22859
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22861 msgid "Gamma (Green) correction"
22862 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
22863
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22865 msgid ""
22866 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22867 msgstr ""
22868 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22869
22870 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22871 msgid "Gamma (Blue) correction"
22872 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
22873
22874 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22875 msgid ""
22876 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22877 msgstr ""
22878 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
22879
22880 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22881 msgid "Black Crush for Red"
22882 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
22883
22884 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22885 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22886 msgstr ""
22887 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
22888 "компонент)"
22889
22890 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22891 msgid "Black Crush for Green"
22892 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
22893
22894 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22895 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22896 msgstr ""
22897 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
22898 "компонент)"
22899
22900 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22901 msgid "Black Crush for Blue"
22902 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
22903
22904 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22905 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22906 msgstr ""
22907 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
22908
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22910 msgid "White Crush for Red"
22911 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
22912
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22914 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22915 msgstr ""
22916 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
22917 "компонент)"
22918
22919 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22920 msgid "White Crush for Green"
22921 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
22922
22923 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22924 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22925 msgstr ""
22926 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
22927 "компонент)"
22928
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22930 msgid "White Crush for Blue"
22931 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
22932
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22934 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22935 msgstr ""
22936 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22937
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22939 msgid "Black Level for Red"
22940 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
22941
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22943 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22944 msgstr ""
22945 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22946
22947 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22948 msgid "Black Level for Green"
22949 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
22950
22951 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22952 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22953 msgstr ""
22954 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22955
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22957 msgid "Black Level for Blue"
22958 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
22959
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22961 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22962 msgstr ""
22963 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22964
22965 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22966 msgid "White Level for Red"
22967 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
22968
22969 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22970 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22971 msgstr ""
22972 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22973
22974 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22975 msgid "White Level for Green"
22976 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
22977
22978 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22979 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22980 msgstr ""
22981 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22982
22983 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22984 msgid "White Level for Blue"
22985 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
22986
22987 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22988 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22989 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22990
22991 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22992 msgid "Xinerama option"
22993 msgstr "Опция Xinerama"
22994
22995 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22996 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22997 msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
22998
22999 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23000 msgid "Post processing quality"
23001 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23002
23003 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23004 msgid ""
23005 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23006 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23007 "looking pictures."
23008 msgstr ""
23009 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23010 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23011 "добра картина."
23012
23013 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23014 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23015 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23016
23017 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23018 msgid "Video post processing filter"
23019 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23020
23021 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23022 #, fuzzy
23023 msgid "Postproc"
23024 msgstr "Допълнителна обработка"
23025
23026 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23027 msgid "Lowest"
23028 msgstr "Най-ниска"
23029
23030 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23031 msgid "Highest"
23032 msgstr "Най-висока"
23033
23034 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23035 msgid "Psychedelic video filter"
23036 msgstr "Халюцинация"
23037
23038 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23039 msgid "Number of puzzle rows"
23040 msgstr "Брой редове за пъзела"
23041
23042 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23043 msgid "Number of puzzle columns"
23044 msgstr "Брой колони за пъзела"
23045
23046 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23047 msgid "Make one tile a black slot"
23048 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23049
23050 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23051 msgid ""
23052 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23053 msgstr ""
23054 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23055 "черния слот."
23056
23057 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23058 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23059 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23060
23061 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23062 msgid "Puzzle"
23063 msgstr "Пъзел"
23064
23065 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23066 msgid "VNC Host"
23067 msgstr "VNC Хост"
23068
23069 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23070 msgid "VNC hostname or IP address."
23071 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23072
23073 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23074 msgid "VNC Port"
23075 msgstr "VNC Порт"
23076
23077 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23078 msgid "VNC portnumber."
23079 msgstr "VNC номер на порт"
23080
23081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23082 msgid "VNC Password"
23083 msgstr "VNC Парола"
23084
23085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23086 msgid "VNC password."
23087 msgstr "VNC парола"
23088
23089 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23090 msgid "VNC poll interval"
23091 msgstr "VNC интервал за проучване"
23092
23093 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23094 msgid ""
23095 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23096 msgstr ""
23097 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23098 "300 ms. "
23099
23100 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23101 msgid "VNC polling"
23102 msgstr "VNC проучване"
23103
23104 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23105 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23106 msgstr ""
23107 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23108 "ffnetdev клиент."
23109
23110 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23111 msgid "Mouse events"
23112 msgstr "Събития с мишката"
23113
23114 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23115 msgid ""
23116 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23117 msgstr ""
23118 "Изпращане на събития с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23119 "като VDR ffnetdev клиент."
23120
23121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23122 msgid "Key events"
23123 msgstr "Събития с клавиш"
23124
23125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23126 msgid "Send key events to VNC host."
23127 msgstr "Изпращане на събития с клавиш до хоста на VNC."
23128
23129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23130 msgid ""
23131 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23132 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23133 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23134 "is fully transparent (value 0)."
23135 msgstr ""
23136 "Прозрачността на OSD менюто може да бъде променена, като се зададе стойност "
23137 "между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, по-"
23138 "големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да не е "
23139 "прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23140
23141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23142 msgid "Remote-OSD over VNC"
23143 msgstr "Отдалечено-OSD през VNC"
23144
23145 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23146 msgid "Remote-OSD"
23147 msgstr "Отдалечено-OSD"
23148
23149 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23150 msgid "Ripple video filter"
23151 msgstr "Ефект на вода"
23152
23153 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23154 msgid "Angle in degrees"
23155 msgstr "Ъгъл в градуси"
23156
23157 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23158 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23159 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23160
23161 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23162 msgid "Rotate video filter"
23163 msgstr "Завъртане на видеото"
23164
23165 #: modules/video_filter/rss.c:129
23166 msgid "Feed URLs"
23167 msgstr "URL на източник "
23168
23169 #: modules/video_filter/rss.c:130
23170 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23171 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23172
23173 #: modules/video_filter/rss.c:131
23174 msgid "Speed of feeds"
23175 msgstr "Скорост на емисиите"
23176
23177 #: modules/video_filter/rss.c:132
23178 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23179 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23180
23181 #: modules/video_filter/rss.c:133
23182 msgid "Max length"
23183 msgstr "Максимална дължина"
23184
23185 #: modules/video_filter/rss.c:134
23186 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23187 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23188
23189 #: modules/video_filter/rss.c:136
23190 msgid "Refresh time"
23191 msgstr "Време на обновяване"
23192
23193 #: modules/video_filter/rss.c:137
23194 msgid ""
23195 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23196 "feeds are never updated."
23197 msgstr ""
23198 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23199 "емисиите никога няма да се обновят."
23200
23201 #: modules/video_filter/rss.c:139
23202 msgid "Feed images"
23203 msgstr "Изображения в емисиите"
23204
23205 #: modules/video_filter/rss.c:140
23206 msgid "Display feed images if available."
23207 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23208
23209 #: modules/video_filter/rss.c:147
23210 msgid ""
23211 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23212 "totally opaque."
23213 msgstr ""
23214 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23215 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23216
23217 #: modules/video_filter/rss.c:160
23218 msgid "Text position"
23219 msgstr "Позиция на текста"
23220
23221 #: modules/video_filter/rss.c:162
23222 msgid ""
23223 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23224 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23225 "right)."
23226 msgstr "Задаване позицията на текста върху видеото."
23227
23228 #: modules/video_filter/rss.c:166
23229 msgid "Title display mode"
23230 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23231
23232 #: modules/video_filter/rss.c:167
23233 msgid ""
23234 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23235 "images are enabled, 1 otherwise."
23236 msgstr ""
23237 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23238 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23239 "видимо."
23240
23241 #: modules/video_filter/rss.c:182
23242 msgid "Don't show"
23243 msgstr "Без показване"
23244
23245 #: modules/video_filter/rss.c:182
23246 msgid "Always visible"
23247 msgstr "Винаги да е видимо"
23248
23249 #: modules/video_filter/rss.c:182
23250 msgid "Scroll with feed"
23251 msgstr "Превъртане на емисия"
23252
23253 #: modules/video_filter/rss.c:222
23254 msgid "RSS and Atom feed display"
23255 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23256
23257 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23258 msgid "RV32 conversion filter"
23259 msgstr "Конвертиране на RV32"
23260
23261 #: modules/video_filter/scene.c:57
23262 msgid "Image format"
23263 msgstr "Формат на изображението"
23264
23265 #: modules/video_filter/scene.c:58
23266 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23267 msgstr "Формат за изходните изображения (png или jpg)."
23268
23269 #: modules/video_filter/scene.c:61
23270 msgid ""
23271 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23272 "characteristics."
23273 msgstr ""
23274 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23275 "характеристиките на видеото."
23276
23277 #: modules/video_filter/scene.c:66
23278 msgid ""
23279 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23280 "video characteristics."
23281 msgstr ""
23282 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23283 "характеристиките на видеото."
23284
23285 #: modules/video_filter/scene.c:70
23286 msgid "Recording ratio"
23287 msgstr "Честота на записите"
23288
23289 #: modules/video_filter/scene.c:71
23290 msgid ""
23291 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23292 msgstr ""
23293 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23294 "всяко трето изображение."
23295
23296 #: modules/video_filter/scene.c:74
23297 msgid "Filename prefix"
23298 msgstr "Представка на името на файла"
23299
23300 #: modules/video_filter/scene.c:75
23301 #, fuzzy
23302 msgid ""
23303 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23304 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23305 msgstr ""
23306 "Представка на името на файла за изходните изображения. Изходните имена на "
23307 "файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\"."
23308
23309 #: modules/video_filter/scene.c:79
23310 #, fuzzy
23311 msgid "Directory path prefix"
23312 msgstr "Директория"
23313
23314 #: modules/video_filter/scene.c:80
23315 msgid ""
23316 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23317 "will be automatically saved in users homedir."
23318 msgstr ""
23319
23320 #: modules/video_filter/scene.c:84
23321 msgid "Always write to the same file"
23322 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23323
23324 #: modules/video_filter/scene.c:85
23325 msgid ""
23326 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23327 "this case, the number is not appended to the filename."
23328 msgstr ""
23329 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23330 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23331
23332 #: modules/video_filter/scene.c:95
23333 #, fuzzy
23334 msgid "Scene filter"
23335 msgstr "Филтри за въвеждане"
23336
23337 #: modules/video_filter/scene.c:96
23338 #, fuzzy
23339 msgid "Scene video filter"
23340 msgstr "Острота"
23341
23342 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23343 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23344 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
23345
23346 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23347 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23348 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
23349
23350 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23351 msgid "Augment contrast between contours."
23352 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
23353
23354 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23355 msgid "Sharpen video filter"
23356 msgstr "Острота"
23357
23358 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23359 msgid "Scaling mode"
23360 msgstr "Режим на мащабиране"
23361
23362 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23363 msgid "Scaling mode to use."
23364 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
23365
23366 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23367 msgid "Fast bilinear"
23368 msgstr ""
23369
23370 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23371 msgid "Bilinear"
23372 msgstr ""
23373
23374 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23375 msgid "Bicubic (good quality)"
23376 msgstr "Bicubic (добро качество)"
23377
23378 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23379 msgid "Experimental"
23380 msgstr "Екпериментален"
23381
23382 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23383 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23384 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
23385
23386 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23387 msgid "Area"
23388 msgstr ""
23389
23390 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23391 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23392 msgstr ""
23393
23394 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23395 msgid "Gauss"
23396 msgstr ""
23397
23398 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23399 msgid "SincR"
23400 msgstr ""
23401
23402 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23403 msgid "Lanczos"
23404 msgstr ""
23405
23406 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23407 msgid "Bicubic spline"
23408 msgstr ""
23409
23410 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23411 #, fuzzy
23412 msgid "Swscale"
23413 msgstr "Мащаб"
23414
23415 #: modules/video_filter/transform.c:65
23416 msgid "Transform type"
23417 msgstr "Тип на трансформиране"
23418
23419 #: modules/video_filter/transform.c:66
23420 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23421 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
23422
23423 #: modules/video_filter/transform.c:69
23424 msgid "Rotate by 90 degrees"
23425 msgstr "Завърти - 90 гр."
23426
23427 #: modules/video_filter/transform.c:70
23428 msgid "Rotate by 180 degrees"
23429 msgstr "Завърти - 180 гр."
23430
23431 #: modules/video_filter/transform.c:70
23432 msgid "Rotate by 270 degrees"
23433 msgstr "Завърти - 270 гр"
23434
23435 #: modules/video_filter/transform.c:71
23436 msgid "Flip horizontally"
23437 msgstr "Обръщане хориз."
23438
23439 #: modules/video_filter/transform.c:71
23440 msgid "Flip vertically"
23441 msgstr "Обръщане верт."
23442
23443 #: modules/video_filter/transform.c:76
23444 msgid "Video transformation filter"
23445 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23446
23447 #: modules/video_filter/wall.c:57
23448 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23449 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23450
23451 #: modules/video_filter/wall.c:61
23452 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23453 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23454
23455 #: modules/video_filter/wall.c:65
23456 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23457 msgstr ""
23458 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23459 "- всички"
23460
23461 #: modules/video_filter/wall.c:68
23462 msgid "Element aspect ratio"
23463 msgstr "Пропорция на елемента"
23464
23465 #: modules/video_filter/wall.c:69
23466 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23467 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
23468
23469 #: modules/video_filter/wall.c:75
23470 msgid "Wall video filter"
23471 msgstr "Стена от изображения"
23472
23473 #: modules/video_filter/wall.c:76
23474 msgid "Image wall"
23475 msgstr "Стена от изображения"
23476
23477 #: modules/video_filter/wave.c:54
23478 msgid "Wave video filter"
23479 msgstr "Вълни"
23480
23481 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23482 #, fuzzy
23483 msgid "YUVP converter"
23484 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
23485
23486 #: modules/video_output/aa.c:58
23487 msgid "ASCII Art"
23488 msgstr ""
23489
23490 #: modules/video_output/aa.c:61
23491 msgid "ASCII-art video output"
23492 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
23493
23494 #: modules/video_output/caca.c:83
23495 msgid "Color ASCII art video output"
23496 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
23497
23498 #: modules/video_output/directfb.c:72
23499 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23500 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
23501
23502 #: modules/video_output/drawable.c:43
23503 #, fuzzy
23504 msgid "Drawable"
23505 msgstr "Изключване"
23506
23507 #: modules/video_output/drawable.c:44
23508 #, fuzzy
23509 msgid "Embedded X window video"
23510 msgstr "Вградено видео"
23511
23512 #: modules/video_output/drawable.c:51
23513 #, fuzzy
23514 msgid "Embedded Windows video"
23515 msgstr "Вградено видео"
23516
23517 #: modules/video_output/fb.c:83
23518 msgid "Run fb on current tty."
23519 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
23520
23521 #: modules/video_output/fb.c:85
23522 msgid ""
23523 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23524 "handling with caution)"
23525 msgstr ""
23526 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
23527 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
23528
23529 #: modules/video_output/fb.c:96
23530 msgid "Framebuffer resolution to use."
23531 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
23532
23533 #: modules/video_output/fb.c:98
23534 msgid ""
23535 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23536 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23537 msgstr ""
23538 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
23539 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
23540
23541 #: modules/video_output/fb.c:101
23542 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23543 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
23544
23545 #: modules/video_output/fb.c:103
23546 msgid ""
23547 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23548 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23549 "in software."
23550 msgstr ""
23551 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
23552 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
23553 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
23554
23555 #: modules/video_output/fb.c:122
23556 #, fuzzy
23557 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23558 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
23559
23560 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23561 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23562 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23563 msgid "X11 display"
23564 msgstr "Показване за X11"
23565
23566 #: modules/video_output/ggi.c:61
23567 msgid ""
23568 "X11 hardware display to use.\n"
23569 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23570 msgstr ""
23571 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
23572 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23573
23574 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23575 msgid "HD1000 video output"
23576 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
23577
23578 #: modules/video_output/mga.c:62
23579 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23580 msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
23581
23582 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23583 msgid "DirectX 3D video output"
23584 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
23585
23586 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23587 msgid ""
23588 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23589 "doesn't have any effect when using overlays."
23590 msgstr ""
23591 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
23592 "не действа при използване на слоеве."
23593
23594 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23595 msgid "Use video buffers in system memory"
23596 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
23597
23598 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23599 msgid ""
23600 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23601 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23602 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23603 "doesn't have any effect when using overlays."
23604 msgstr ""
23605 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
23606 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
23607 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
23608 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
23609
23610 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23611 msgid "Use triple buffering for overlays"
23612 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
23613
23614 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23615 msgid ""
23616 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23617 "better video quality (no flickering)."
23618 msgstr ""
23619 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
23620 "качество на изображението (без премигване)."
23621
23622 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23623 msgid "Name of desired display device"
23624 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
23625
23626 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23627 msgid ""
23628 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23629 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23630 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23631 msgstr ""
23632 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
23633 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
23634 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
23635
23636 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23637 msgid "Enable wallpaper mode "
23638 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
23639
23640 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23641 msgid ""
23642 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23643 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23644 "desktop must not already have a wallpaper."
23645 msgstr ""
23646 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
23647 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
23648 "десктопа не трябва да има тапет."
23649
23650 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23651 msgid "DirectX video output"
23652 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
23653
23654 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
23655 msgid "Wallpaper"
23656 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
23657
23658 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23659 msgid "OpenGL video output"
23660 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
23661
23662 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23663 msgid "Windows GAPI video output"
23664 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
23665
23666 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23667 msgid "Windows GDI video output"
23668 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
23669
23670 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23671 #, fuzzy
23672 msgid "OMAP Framebuffer device"
23673 msgstr "Фреймбуфер устройство"
23674
23675 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23676 #, fuzzy
23677 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23678 msgstr ""
23679 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
23680 "fb0)."
23681
23682 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23683 #, fuzzy
23684 msgid ""
23685 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23686 "N8xx hardware)."
23687 msgstr ""
23688 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
23689 "I420."
23690
23691 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23692 msgid "Embed the overlay"
23693 msgstr ""
23694
23695 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23696 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23697 msgstr ""
23698
23699 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23700 #, fuzzy
23701 msgid "OMAP framebuffer video output"
23702 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
23703
23704 #: modules/video_output/opengl.c:111
23705 msgid "OpenGL Provider"
23706 msgstr "Източник на OpenGL"
23707
23708 #: modules/video_output/opengl.c:112
23709 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23710 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
23711
23712 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23713 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23714 msgstr ""
23715
23716 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23717 msgid "QT Embedded display"
23718 msgstr "Вградено показване QT"
23719
23720 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23721 msgid ""
23722 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23723 "the DISPLAY environment variable."
23724 msgstr ""
23725 "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
23726 "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23727
23728 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23729 msgid "QT Embedded video output"
23730 msgstr "Вградено видео извеждане QT"
23731
23732 #: modules/video_output/sdl.c:115
23733 msgid "SDL chroma format"
23734 msgstr "Формат на цветността SDL"
23735
23736 #: modules/video_output/sdl.c:117
23737 msgid ""
23738 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23739 "improve performances by using the most efficient one."
23740 msgstr ""
23741 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
23742 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
23743 "формат."
23744
23745 #: modules/video_output/sdl.c:127
23746 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23747 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
23748
23749 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23750 msgid "Snapshot width"
23751 msgstr "Широчина на снимане"
23752
23753 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23754 msgid "Width of the snapshot image."
23755 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
23756
23757 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23758 msgid "Snapshot height"
23759 msgstr "Височина на снимане"
23760
23761 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23762 msgid "Height of the snapshot image."
23763 msgstr "Височина на изображението на снимката."
23764
23765 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23766 msgid "Chroma"
23767 msgstr "Цвят"
23768
23769 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23770 msgid ""
23771 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23772 msgstr ""
23773 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
23774
23775 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23776 msgid "Cache size (number of images)"
23777 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
23778
23779 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23780 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23781 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
23782
23783 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23784 #, fuzzy
23785 msgid "Snapshot output"
23786 msgstr "Модул за снимане на видеото"
23787
23788 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23789 msgid "SVGAlib video output"
23790 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
23791
23792 #: modules/video_output/vmem.c:56
23793 msgid "Pitch"
23794 msgstr "Размер на буфера"
23795
23796 #: modules/video_output/vmem.c:57
23797 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23798 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
23799
23800 #: modules/video_output/vmem.c:60
23801 msgid ""
23802 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23803 msgstr ""
23804 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
23805 "например \"RV32\"."
23806
23807 #: modules/video_output/vmem.c:64
23808 #, fuzzy
23809 msgid ""
23810 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23811 "plane memory address information for use by the video renderer."
23812 msgstr ""
23813 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
23814 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
23815
23816 #: modules/video_output/vmem.c:75
23817 #, fuzzy
23818 msgid "Video memory output"
23819 msgstr "Модул за видео паметта"
23820
23821 #: modules/video_output/vmem.c:76
23822 msgid "Video memory"
23823 msgstr "Видео памет"
23824
23825 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23826 msgid "XVideo adaptor number"
23827 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
23828
23829 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23830 msgid ""
23831 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23832 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23833 msgstr ""
23834 "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
23835 "ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
23836
23837 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23838 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23839 msgid "Alternate fullscreen method"
23840 msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
23841
23842 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23843 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23844 msgid ""
23845 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23846 "its drawbacks.\n"
23847 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23848 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23849 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23850 "show on top of the video."
23851 msgstr ""
23852 "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
23853 "има своите недостатъци\n"
23854 " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
23855 "подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
23856 "видеото.\n"
23857 " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
23858 "показва отгоре на видеото."
23859
23860 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23862 msgid ""
23863 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23864 "DISPLAY environment variable."
23865 msgstr ""
23866 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
23867 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
23868
23869 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23870 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23871 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23872 msgid "Use shared memory"
23873 msgstr "Използване на споделена памет"
23874
23875 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23876 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23877 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23878 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23879 msgstr ""
23880 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
23881 "сървър."
23882
23883 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23884 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23885 msgid "Screen for fullscreen mode."
23886 msgstr "Екран за пълноекранен режим."
23887
23888 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23889 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23890 msgid ""
23891 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23892 "1 for the second."
23893 msgstr ""
23894 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
23895 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
23896
23897 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23898 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23899 msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
23900
23901 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23902 msgid "X11 video output"
23903 msgstr "X11 видео извеждане"
23904
23905 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23906 msgid ""
23907 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23908 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23909 msgstr ""
23910 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
23911 "се използва (не би трябвало да променяте това)."
23912
23913 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23914 msgid "XVimage chroma format"
23915 msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
23916
23917 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23918 msgid ""
23919 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23920 "to improve performances by using the most efficient one."
23921 msgstr ""
23922 "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
23923 "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
23924 "формат."
23925
23926 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23927 msgid "XVideo extension video output"
23928 msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
23929
23930 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23931 msgid "XVMC adaptor number"
23932 msgstr "Номер на адаптора XVMC"
23933
23934 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23935 msgid ""
23936 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23937 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23938 msgstr ""
23939 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
23940 "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
23941
23942 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23943 msgid "X11 display name"
23944 msgstr "Показвано име за X11"
23945
23946 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23947 msgid ""
23948 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23949 "the value of the DISPLAY environment variable."
23950 msgstr ""
23951 "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
23952 "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
23953
23954 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23955 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23956 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
23957
23958 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23959 msgid ""
23960 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23961 "0 for first screen, 1 for the second."
23962 msgstr ""
23963 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
23964 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
23965
23966 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23967 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23968 msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
23969
23970 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23971 msgid "You can choose the crop style to apply."
23972 msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
23973
23974 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23975 msgid "XVMC extension video output"
23976 msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
23977
23978 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23979 msgid "XCB"
23980 msgstr ""
23981
23982 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23983 #, fuzzy
23984 msgid "(Experimental) XCB video output"
23985 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
23986
23987 #: modules/video_output/yuv.c:51
23988 #, fuzzy
23989 msgid "device, fifo or filename"
23990 msgstr "Задаване името на файла с лога."
23991
23992 #: modules/video_output/yuv.c:52
23993 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23994 msgstr ""
23995
23996 #: modules/video_output/yuv.c:58
23997 #, fuzzy
23998 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23999 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
24000
24001 #: modules/video_output/yuv.c:59
24002 msgid ""
24003 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24004 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24005 "the output destination."
24006 msgstr ""
24007
24008 #: modules/video_output/yuv.c:66
24009 #, fuzzy
24010 msgid "YUV output"
24011 msgstr "Извеждане"
24012
24013 #: modules/video_output/yuv.c:67
24014 #, fuzzy
24015 msgid "YUV video output"
24016 msgstr "X11 видео извеждане"
24017
24018 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24019 #, fuzzy
24020 msgid "GaLaktos visualization"
24021 msgstr "Плъгин за визуализация GaLaktos"
24022
24023 #: modules/visualization/goom.c:61
24024 msgid "Goom display width"
24025 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24026
24027 #: modules/visualization/goom.c:62
24028 msgid "Goom display height"
24029 msgstr "Височина на показване на Goom"
24030
24031 #: modules/visualization/goom.c:63
24032 msgid ""
24033 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24034 "will be prettier but more CPU intensive)."
24035 msgstr ""
24036 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24037 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24038
24039 #: modules/visualization/goom.c:66
24040 msgid "Goom animation speed"
24041 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24042
24043 #: modules/visualization/goom.c:67
24044 msgid ""
24045 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24046 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24047
24048 #: modules/visualization/goom.c:73
24049 msgid "Goom"
24050 msgstr ""
24051
24052 #: modules/visualization/goom.c:74
24053 msgid "Goom effect"
24054 msgstr "Ефект Goom"
24055
24056 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24057 msgid "Effects list"
24058 msgstr "Списък на ефектите"
24059
24060 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24061 msgid ""
24062 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24063 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24064 msgstr ""
24065 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24066 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24067
24068 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24069 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24070 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24071
24072 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24073 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24074 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24075
24076 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24077 msgid "More bands : 80 / 20"
24078 msgstr ""
24079
24080 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24081 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24082 msgstr ""
24083
24084 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24085 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24086 msgstr ""
24087
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24089 msgid "Band separator"
24090 msgstr "Разделител на честоти"
24091
24092 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24093 msgid "Number of blank pixels between bands."
24094 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24095
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24097 msgid "Amplification"
24098 msgstr "Усилване"
24099
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24101 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24102 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24103
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24105 msgid "Enable peaks"
24106 msgstr "Изобразяване на пикове"
24107
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24109 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24110 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24111
24112 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24113 msgid "Enable original graphic spectrum"
24114 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24115
24116 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24117 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24118 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24119
24120 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24121 msgid "Enable bands"
24122 msgstr "Изобразяване на честоти"
24123
24124 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24125 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24126 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24127
24128 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24129 msgid "Enable base"
24130 msgstr "Изобразяване на основа"
24131
24132 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24133 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24134 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24135
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24137 msgid "Base pixel radius"
24138 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24139
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24141 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24142 msgstr ""
24143 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24144
24145 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24146 msgid "Spectral sections"
24147 msgstr "Части на спектъра"
24148
24149 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24150 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24151 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24152
24153 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24154 msgid "Peak height"
24155 msgstr "Височина на пиковете"
24156
24157 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24158 msgid "Total pixel height of the peak items."
24159 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24160
24161 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24162 msgid "Peak extra width"
24163 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24164
24165 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24166 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24167 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24168
24169 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24170 msgid "V-plane color"
24171 msgstr "Цвят v-plane"
24172
24173 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24174 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24175 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24176
24177 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24178 msgid "Number of stars"
24179 msgstr "Брой звезди"
24180
24181 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24182 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24183 msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
24184
24185 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24186 msgid "Visualizer"
24187 msgstr "Визуализатор"
24188
24189 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24190 msgid "Visualizer filter"
24191 msgstr "Визуализатор"
24192
24193 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24194 msgid "Spectrum analyser"
24195 msgstr "Анализатор на спектъра"
24196
24197 #~ msgid ""
24198 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24199 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24200 #~ msgstr ""
24201 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
24202 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
24203
24204 #~ msgid "Other advanced settings"
24205 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
24206
24207 #~ msgid "Media &Information..."
24208 #~ msgstr "Инфо за медията..."
24209
24210 #~ msgid "&Messages..."
24211 #~ msgstr "Съобщения..."
24212
24213 #~ msgid "&Extended Settings..."
24214 #~ msgstr "Разширени настройки..."
24215
24216 #~ msgid "&Bookmarks..."
24217 #~ msgstr "Отметки..."
24218
24219 #~ msgid "&About..."
24220 #~ msgstr "Относно..."
24221
24222 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24223 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
24224
24225 #~ msgid "Additional &Sources"
24226 #~ msgstr "Допълнителни източници"
24227
24228 #~ msgid "American English"
24229 #~ msgstr "Американски английски"
24230
24231 #~ msgid "Arabic"
24232 #~ msgstr "Арабски"
24233
24234 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24235 #~ msgstr "Бразилски португалски"
24236
24237 #~ msgid "British English"
24238 #~ msgstr "Британски английски"
24239
24240 #~ msgid "Bulgarian"
24241 #~ msgstr "Български"
24242
24243 #~ msgid "Catalan"
24244 #~ msgstr "Каталонски"
24245
24246 #~ msgid "Chinese Traditional"
24247 #~ msgstr "Китайски традиционен"
24248
24249 #~ msgid "Czech"
24250 #~ msgstr "Чешки"
24251
24252 #~ msgid "Danish"
24253 #~ msgstr "Датски"
24254
24255 #~ msgid "Dutch"
24256 #~ msgstr "Холандски"
24257
24258 #~ msgid "Finnish"
24259 #~ msgstr "Финландски"
24260
24261 #~ msgid "French"
24262 #~ msgstr "Френски"
24263
24264 #~ msgid "Galician"
24265 #~ msgstr "Галийски"
24266
24267 #~ msgid "Georgian"
24268 #~ msgstr "Грузински"
24269
24270 #~ msgid "German"
24271 #~ msgstr "Немски"
24272
24273 #~ msgid "Hebrew"
24274 #~ msgstr "Иврит"
24275
24276 #~ msgid "Hungarian"
24277 #~ msgstr "Унгарски"
24278
24279 #~ msgid "Italian"
24280 #~ msgstr "Италиански"
24281
24282 #~ msgid "Japanese"
24283 #~ msgstr "Японски"
24284
24285 #~ msgid "Korean"
24286 #~ msgstr "Корейски"
24287
24288 #~ msgid "Malay"
24289 #~ msgstr "Малайски"
24290
24291 #~ msgid "Occitan"
24292 #~ msgstr "Провансалски"
24293
24294 #~ msgid "Persian"
24295 #~ msgstr "Персийски"
24296
24297 #~ msgid "Polish"
24298 #~ msgstr "Полски"
24299
24300 #~ msgid "Portuguese"
24301 #~ msgstr "Португалски"
24302
24303 #~ msgid "Punjabi"
24304 #~ msgstr "Пенджабски"
24305
24306 #~ msgid "Romanian"
24307 #~ msgstr "Румънски"
24308
24309 #~ msgid "Russian"
24310 #~ msgstr "Руски"
24311
24312 #~ msgid "Simplified Chinese"
24313 #~ msgstr "Опростен китайски"
24314
24315 #~ msgid "Serbian"
24316 #~ msgstr "Сръбски"
24317
24318 #~ msgid "Slovak"
24319 #~ msgstr "Словашки"
24320
24321 #~ msgid "Slovenian"
24322 #~ msgstr "Словенски"
24323
24324 #~ msgid "Spanish"
24325 #~ msgstr "Испански"
24326
24327 #~ msgid "Swedish"
24328 #~ msgstr "Шведски"
24329
24330 #~ msgid "Turkish"
24331 #~ msgstr "Турски"
24332
24333 #~ msgid "Access filter module"
24334 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
24335
24336 #~ msgid "Minimize number of threads"
24337 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
24338
24339 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24340 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
24341
24342 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24343 #~ msgstr ""
24344 #~ "(Експериментално) Минимално задържането в кеша при четене на поток в "
24345 #~ "реално време."
24346
24347 #, fuzzy
24348 #~ msgid "Cancelled"
24349 #~ msgstr "Отказ"
24350
24351 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24352 #~ msgstr "Висок приоритет на FEC честотата [Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24353
24354 #~ msgid "Illegal Polarization"
24355 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
24356
24357 #~ msgid ""
24358 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24359 #~ msgstr ""
24360 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
24361 #~ "в милисекунди."
24362
24363 #~ msgid "EyeTV access module"
24364 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
24365
24366 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24367 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
24368
24369 #~ msgid ""
24370 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24371 #~ "seconds."
24372 #~ msgstr ""
24373 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези  "
24374 #~ "зададени байтове в секунда."
24375
24376 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24377 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
24378
24379 #~ msgid "Force use of dump module"
24380 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
24381
24382 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24383 #~ msgstr ""
24384 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
24385 #~ "преход."
24386
24387 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24388 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
24389
24390 #~ msgid ""
24391 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24392 #~ "megabyte were performed."
24393 #~ msgstr ""
24394 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
24395 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
24396
24397 #~ msgid "Record directory"
24398 #~ msgstr "Директория за запис"
24399
24400 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24401 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
24402
24403 #~ msgid ""
24404 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24405 #~ "control pace or pause."
24406 #~ msgstr ""
24407 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
24408 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
24409
24410 #~ msgid "Timeshift"
24411 #~ msgstr "Изместване по време"
24412
24413 #~ msgid ""
24414 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24415 #~ "will be used."
24416 #~ msgstr ""
24417 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
24418 #~ "бъде използвано /dev/video0."
24419
24420 #~ msgid ""
24421 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24422 #~ "\" will be used for OSS."
24423 #~ msgstr ""
24424 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
24425 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
24426
24427 #~ msgid ""
24428 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24429 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24430 #~ msgstr ""
24431 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
24432 #~ "OSS,  \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
24433
24434 #~ msgid "Audio method"
24435 #~ msgstr "Метод за аудиото"
24436
24437 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24438 #~ msgstr ""
24439 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
24440 #~ "OSS."
24441
24442 #~ msgid ""
24443 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24444 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24445 #~ msgstr ""
24446 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
24447 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
24448
24449 #~ msgid ""
24450 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24451 #~ "device will be used."
24452 #~ msgstr ""
24453 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
24454 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
24455
24456 #~ msgid ""
24457 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24458 #~ msgstr ""
24459 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
24460
24461 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24462 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
24463
24464 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24465 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
24466
24467 #~ msgid "spatializer"
24468 #~ msgstr "Ефект на пространство"
24469
24470 #~ msgid "aRts audio output"
24471 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
24472
24473 #~ msgid "EsounD audio output"
24474 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
24475
24476 #~ msgid "Esound server"
24477 #~ msgstr "Esound сървър"
24478
24479 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24480 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
24481
24482 #~ msgid "Dirac video decoder"
24483 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
24484
24485 #~ msgid "Dirac video encoder"
24486 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
24487
24488 #~ msgid "%d Hz"
24489 #~ msgstr "%d Хц"
24490
24491 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24492 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
24493
24494 #~ msgid "Kate comment"
24495 #~ msgstr "Коментар Kate"
24496
24497 #~ msgid "Speex comment"
24498 #~ msgstr "Speex коментар"
24499
24500 #~ msgid "Theora comment"
24501 #~ msgstr "Theora коментар"
24502
24503 #~ msgid "Vorbis comment"
24504 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
24505
24506 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24507 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
24508
24509 #~ msgid "Buffer"
24510 #~ msgstr "Буфер"
24511
24512 #~ msgid "Backward"
24513 #~ msgstr "Назад"
24514
24515 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24516 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
24517
24518 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24519 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
24520
24521 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24522 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
24523
24524 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24525 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
24526
24527 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
24528 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
24529
24530 #~ msgid "4:3 subtitles"
24531 #~ msgstr "4:3 субтитри"
24532
24533 #~ msgid "16:9 subtitles"
24534 #~ msgstr "16:9 субтитри"
24535
24536 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24537 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
24538
24539 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24540 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
24541
24542 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24543 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
24544
24545 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24546 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
24547
24548 #~ msgid "Quick Open File..."
24549 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
24550
24551 #~ msgid "Allow timeshifting"
24552 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
24553
24554 #~ msgid "Access Filter"
24555 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
24556
24557 #, fuzzy
24558 #~ msgid "Save As:"
24559 #~ msgstr "Запис"
24560
24561 #~ msgid " State    : Stopped %s"
24562 #~ msgstr " Състояние    : Спрян %s"
24563
24564 #~ msgid " State    : Buffering %s"
24565 #~ msgstr " Състояние    : Буфериране %s"
24566
24567 #~ msgid ""
24568 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24569 #~ "Click to set point A"
24570 #~ msgstr ""
24571 #~ "Повторение от точка А до точка В.\n"
24572 #~ "Щракнете, за да зададете точка А"
24573
24574 #~ msgid "Click to set point B"
24575 #~ msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
24576
24577 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24578 #~ msgstr "Спиране на повторението от А до В"
24579
24580 #~ msgid "Unmute"
24581 #~ msgstr "Без звук"
24582
24583 #~ msgid "Login"
24584 #~ msgstr "Логин"
24585
24586 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24587 #~ msgstr "Избор на име за файла с лога"
24588
24589 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24590 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
24591
24592 #~ msgid ""
24593 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24594 #~ "Are you sure you want to continue?"
24595 #~ msgstr ""
24596 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
24597 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
24598
24599 #~ msgid "Open playlist file"
24600 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
24601
24602 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24603 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
24604
24605 #~ msgid ""
24606 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24607 #~ msgstr ""
24608 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24609
24610 #~ msgid "Audio Port:"
24611 #~ msgstr "Порт за аудиото:"
24612
24613 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24614 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
24615
24616 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24617 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
24618
24619 #~ msgid "&Playlist"
24620 #~ msgstr "Плейлист"
24621
24622 #~ msgid "Show P&laylist"
24623 #~ msgstr "Показване на плейлист"
24624
24625 #~ msgid "&Preferences..."
24626 #~ msgstr "Настройки..."
24627
24628 #~ msgid "Load File..."
24629 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
24630
24631 #~ msgid "Tools"
24632 #~ msgstr "Инструменти"
24633
24634 #~ msgid "Show Playlist"
24635 #~ msgstr "Показване на плейлист"
24636
24637 #~ msgid "Minimal View..."
24638 #~ msgstr "Минимален изглед..."
24639
24640 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24641 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
24642
24643 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24644 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
24645
24646 #~ msgid "Capture mode"
24647 #~ msgstr "Режим на захващане"
24648
24649 #~ msgid "Select the capture device type"
24650 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
24651
24652 #~ msgid "Card Selection"
24653 #~ msgstr "Избор на карта"
24654
24655 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24656 #~ msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
24657
24658 #~ msgid "Advanced options..."
24659 #~ msgstr "Разширени опции..."
24660
24661 #~ msgid "Disc Selection"
24662 #~ msgstr "Избор на диск"
24663
24664 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24665 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
24666
24667 #~ msgid "Disc device"
24668 #~ msgstr "Дисково устройство"
24669
24670 #~ msgid "Starting Position"
24671 #~ msgstr "Позиция от която да стартира"
24672
24673 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24674 #~ msgstr "Аудио и субтитри"
24675
24676 #~ msgid "Customize"
24677 #~ msgstr "Настройки:"
24678
24679 #~ msgid "Outputs"
24680 #~ msgstr "Извеждане"
24681
24682 #~ msgid "Play locally"
24683 #~ msgstr "Локално възпроизвеждане"
24684
24685 #~ msgid "Video Port"
24686 #~ msgstr "Порт за видеото:"
24687
24688 #~ msgid "Mount Point"
24689 #~ msgstr "Място за поставяне"
24690
24691 #~ msgid "Login:pass:"
24692 #~ msgstr "Логин:парола"
24693
24694 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24695 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
24696
24697 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
24698 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
24699
24700 #~ msgid "Encapsulation"
24701 #~ msgstr "Контейнер"
24702
24703 #~ msgid "Video codec"
24704 #~ msgstr "Видео кодек"
24705
24706 #~ msgid "Audio codec"
24707 #~ msgstr "Аудио кодек"
24708
24709 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24710 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
24711
24712 #~ msgid "Group name"
24713 #~ msgstr "Име на групата"
24714
24715 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24716 #~ msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
24717
24718 #~ msgid "Interface Type"
24719 #~ msgstr "Тип на интерфейса"
24720
24721 #~ msgid "Native"
24722 #~ msgstr "Вграден"
24723
24724 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24725 #~ msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
24726
24727 #~ msgid "Display mode"
24728 #~ msgstr "Режим на показване"
24729
24730 #~ msgid "Integrate video in interface"
24731 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24732
24733 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24734 #~ msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
24735
24736 #~ msgid "Skin file"
24737 #~ msgstr "Файл със скин"
24738
24739 #~ msgid "Instances"
24740 #~ msgstr "Интерфейси"
24741
24742 #~ msgid "Allow only one instance"
24743 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
24744
24745 #~ msgid "File associations:"
24746 #~ msgstr "Асоцииране на файлове"
24747
24748 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24749 #~ msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
24750
24751 #~ msgid "Association Setup"
24752 #~ msgstr "Настройки за асоцииране"
24753
24754 #~ msgid "Activate update notifier"
24755 #~ msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
24756
24757 #~ msgid "WinCE interface module"
24758 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
24759
24760 #~ msgid "RRD output file"
24761 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
24762
24763 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
24764 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
24765
24766 #~ msgid "Devices"
24767 #~ msgstr "Устройства"
24768
24769 #~ msgid ""
24770 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
24771 #~ "SAP announcements."
24772 #~ msgstr ""
24773 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
24774 #~ "съобщения."
24775
24776 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
24777 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
24778
24779 #~ msgid ""
24780 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
24781 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
24782 #~ "built-in default)."
24783 #~ msgstr ""
24784 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
24785 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
24786 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
24787
24788 #~ msgid "Image video output"
24789 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
24790
24791 #~ msgid "Cube"
24792 #~ msgstr "Куб"
24793
24794 #~ msgid "Transparent Cube"
24795 #~ msgstr "Прозрачен куб"
24796
24797 #~ msgid "Cylinder"
24798 #~ msgstr "Цилиндър"
24799
24800 #~ msgid "Sphere"
24801 #~ msgstr "Сфера"
24802
24803 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
24804 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
24805
24806 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
24807 #~ msgstr ""
24808 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
24809 #~ "максимална)"
24810
24811 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
24812 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
24813
24814 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
24815 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
24816
24817 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
24818 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
24819
24820 #~ msgid ""
24821 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24822 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24823
24824 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
24825 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
24826
24827 #~ msgid ""
24828 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24829 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24830
24831 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
24832 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
24833
24834 #~ msgid ""
24835 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24836 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
24837
24838 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
24839 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
24840
24841 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24842 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
24843
24844 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24845 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
24846
24847 #~ msgid "Number of bands"
24848 #~ msgstr "Брой честоти"
24849
24850 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24851 #~ msgstr ""
24852 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
24853
24854 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24855 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
24856
24857 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
24858 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
24859
24860 #~ msgid "Quartz video"
24861 #~ msgstr "Quartz видео"
24862
24863 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
24864 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
24865
24866 #~ msgid ""
24867 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
24868 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
24869 #~ msgstr ""
24870 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
24871 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
24872 #~ "прозореца. "
24873
24874 #~ msgid "Audio CD - Track "
24875 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
24876
24877 #~ msgid ""
24878 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
24879 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
24880 #~ msgstr ""
24881 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
24882 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
24883 #~ "файла."
24884
24885 #~ msgid ""
24886 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
24887 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
24888 #~ msgstr ""
24889 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
24890 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
24891
24892 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
24893 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
24894
24895 #~ msgid ""
24896 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
24897 #~ "\"Send Mail\" button."
24898 #~ msgstr ""
24899 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
24900 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
24901
24902 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
24903 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
24904
24905 #~ msgid ""
24906 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
24907 #~ "to VLC's team?"
24908 #~ msgstr ""
24909 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
24910 #~ "на VLC?"
24911
24912 #~ msgid ""
24913 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
24914 #~ "to the failing video>"
24915 #~ msgstr ""
24916 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
24917 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
24918
24919 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
24920 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
24921
24922 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
24923 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
24924
24925 #~ msgid "Seam Carving video filter"
24926 #~ msgstr "Накъсване на картината"
24927
24928 #~ msgid "Seam Carving"
24929 #~ msgstr "Накъсване на изображението"