]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/ca/kdenlive.po
Merge new strings for 0.7.4. Check translations!!
[kdenlive] / po / ca / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # , 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-20 13:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 18:07+0200\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/clipproperties.cpp:480 src/slideshowclip.cpp:121
20 #, kde-format
21 msgid "%1 images found"
22 msgstr "%1 imatges trobades"
23
24 #: rc.cpp:560 rc.cpp:563 rc.cpp:566 rc.cpp:569 rc.cpp:572 rc.cpp:575
25 #: rc.cpp:578 rc.cpp:584 rc.cpp:587 rc.cpp:911 rc.cpp:917 rc.cpp:923
26 #: rc.cpp:929 rc.cpp:938 rc.cpp:1442 rc.cpp:1754 rc.cpp:1757 rc.cpp:1892
27 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:1898 rc.cpp:1901 rc.cpp:1904 rc.cpp:1907 rc.cpp:1910
28 #: rc.cpp:1916 rc.cpp:1919 rc.cpp:2243 rc.cpp:2249 rc.cpp:2255 rc.cpp:2261
29 #: rc.cpp:2270 rc.cpp:2774 rc.cpp:3086 rc.cpp:3089
30 msgid "..."
31 msgstr "..."
32
33 #: rc.cpp:746 rc.cpp:752 rc.cpp:758 rc.cpp:2078 rc.cpp:2084 rc.cpp:2090
34 msgid "/"
35 msgstr "/"
36
37 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:2891
38 msgid "/dev/dsp"
39 msgstr "/dev/dsp"
40
41 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:2912
42 msgid "/dev/video0"
43 msgstr "/dev/video0"
44
45 #: rc.cpp:716 rc.cpp:2048
46 msgid "0"
47 msgstr "0"
48
49 #: rc.cpp:656 rc.cpp:1121 rc.cpp:1988 rc.cpp:2453
50 msgid "1"
51 msgstr "1"
52
53 #: src/geometryval.cpp:80
54 msgid "100%"
55 msgstr "100%"
56
57 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:2948
58 msgid "11250"
59 msgstr "11250"
60
61 #: rc.cpp:1124 rc.cpp:2456
62 msgid "2"
63 msgstr "2"
64
65 #: src/geometryval.cpp:81
66 msgid "200%"
67 msgstr "200%"
68
69 #: rc.cpp:1613 rc.cpp:2945
70 msgid "22500"
71 msgstr "22500"
72
73 #: rc.cpp:1280 rc.cpp:1481 rc.cpp:2612 rc.cpp:2813
74 msgid "25/1"
75 msgstr "25/1"
76
77 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:2942
78 msgid "32000"
79 msgstr "32000"
80
81 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:2918
82 msgid "320x240"
83 msgstr "320x240"
84
85 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1493 rc.cpp:2624 rc.cpp:2825
86 msgid "4/3"
87 msgstr "4/3"
88
89 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:2939
90 msgid "41000"
91 msgstr "41000"
92
93 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:2936
94 msgid "48000"
95 msgstr "48000"
96
97 #: src/geometryval.cpp:79
98 msgid "50%"
99 msgstr "50%"
100
101 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1487 rc.cpp:2618 rc.cpp:2819
102 msgid "59/54"
103 msgstr "59/54"
104
105 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1475 rc.cpp:2606 rc.cpp:2807
106 msgid "720x576"
107 msgstr "720x576"
108
109 #: rc.cpp:518 rc.cpp:524 rc.cpp:530 rc.cpp:536 rc.cpp:842 rc.cpp:1019
110 #: rc.cpp:1070 rc.cpp:1079 rc.cpp:1205 rc.cpp:1235 rc.cpp:1253 rc.cpp:1262
111 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1331 rc.cpp:1706 rc.cpp:1850 rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
112 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:2174 rc.cpp:2351 rc.cpp:2402 rc.cpp:2411 rc.cpp:2537
113 #: rc.cpp:2567 rc.cpp:2585 rc.cpp:2594 rc.cpp:2651 rc.cpp:2663 rc.cpp:3038
114 msgid "99:99:99:99; "
115 msgstr "99:99:99:99; "
116
117 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:2588
118 msgid ":::"
119 msgstr ":::"
120
121 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:171
122 msgid ""
123 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
124 "screen grabs</strong>"
125 msgstr ""
126 "<strong>La utilitat <em>Recordmydesktop</em> no s'ha trobat. Si us plau, "
127 "instal.la-la per poder fer captures de pantalla</strong>"
128
129 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:165
130 msgid ""
131 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
132 "capture</strong>"
133 msgstr ""
134 "<strong>La utilitat <em>dvgrab</em> no s'ha trobat. Si us plau, instal.la-la "
135 "per poder fer captures de pantalla</strong>"
136
137 #: src/dvdwizardvob.cpp:54 src/dvdwizardvob.cpp:55
138 #, kde-format
139 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard."
140 msgstr ""
141 "<strong>El programa %1 es necessita pel auxiliar de creació de DVDs.</strong>"
142
143 #: src/renderwidget.cpp:1233
144 #, kde-format
145 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
146 msgstr "<strong>La renderització de %1 ha fallat</strong><br />"
147
148 #: rc.cpp:719 rc.cpp:866 rc.cpp:950 rc.cpp:965 rc.cpp:2051 rc.cpp:2198
149 #: rc.cpp:2282 rc.cpp:2297
150 msgid "A"
151 msgstr "A"
152
153 #: src/customtrackview.cpp:3550
154 #, kde-format
155 msgid "A guide already exists at position %1"
156 msgstr "Ja existeix una guia a la posició %1"
157
158 #: src/profilesdialog.cpp:141
159 msgid ""
160 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
161 "choose another description for your custom profile."
162 msgstr ""
163 "Un perfil amb el mateix nom ja existeix al directori de perfils "
164 "predeterminat de MLT. Si us plau, escull una altra descripció pel teu perfil "
165 "personal."
166
167 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 rc.cpp:1619 rc.cpp:2951
168 msgid "ALSA"
169 msgstr "ALSA"
170
171 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
172 msgid "ARTS daemon"
173 msgstr "Dimoni ARTS"
174
175 #: src/cliptranscode.cpp:90 rc.cpp:899 rc.cpp:2231
176 #, fuzzy
177 msgid "Abort"
178 msgstr "Interrompre la feina"
179
180 #: src/renderwidget.cpp:1266 rc.cpp:1433 rc.cpp:2765
181 msgid "Abort Job"
182 msgstr "Interrompre la feina"
183
184 #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2507
185 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
186 msgstr "Activar recuperació de fallada (desament automàtic)"
187
188 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1246
189 #: src/customtrackview.cpp:1282
190 #, kde-format
191 msgid "Add %1"
192 msgstr "Afegir %1"
193
194 #: rc.cpp:3158
195 msgid "Add Audio Effect"
196 msgstr "Afegir efecte d'àudio"
197
198 #: src/mainwindow.cpp:1082
199 msgid "Add Clip"
200 msgstr "Afegir Clip"
201
202 #: src/mainwindow.cpp:1086
203 msgid "Add Color Clip"
204 msgstr "Afegir Clip de Color"
205
206 #: rc.cpp:3161
207 msgid "Add Custom Effect"
208 msgstr "Afegir efecte personalitzat"
209
210 #: src/customtrackview.cpp:3565 src/mainwindow.cpp:1012 src/customruler.cpp:72
211 msgid "Add Guide"
212 msgstr "Afegir Guia"
213
214 #: src/titlewidget.cpp:144
215 msgid "Add Image"
216 msgstr "Afegir Imatge"
217
218 #: src/clipproperties.cpp:282 src/mainwindow.cpp:950 src/mainwindow.cpp:2026
219 msgid "Add Marker"
220 msgstr "Afegir marcador"
221
222 #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2480
223 #, fuzzy
224 msgid "Add Profile"
225 msgstr "Editar perfil"
226
227 #: src/titlewidget.cpp:136
228 msgid "Add Rectangle"
229 msgstr "Afegir Rectangle"
230
231 #: src/mainwindow.cpp:1090 src/slideshowclip.cpp:34
232 msgid "Add Slideshow Clip"
233 msgstr "Afegir clip de presentació amb diapositives"
234
235 #: src/titlewidget.cpp:140
236 msgid "Add Text"
237 msgstr "Afegir Text"
238
239 #: src/mainwindow.cpp:1094
240 msgid "Add Title Clip"
241 msgstr "Afegir Clip de Títol"
242
243 #: src/mainwindow.cpp:306
244 msgid "Add Transition"
245 msgstr "Afegir Transició"
246
247 #: rc.cpp:3155
248 msgid "Add Video Effect"
249 msgstr "Afegir Efecte de Vídeo"
250
251 #: src/clipitem.cpp:870 src/clipitem.cpp:877
252 msgid "Add audio fade"
253 msgstr "Afegir esvaiment d'àudio"
254
255 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:2546
256 #, fuzzy
257 msgid "Add chapter"
258 msgstr "Afegir marcador"
259
260 #: src/addclipcommand.cpp:33
261 msgid "Add clip"
262 msgstr "Afegir Clip"
263
264 #: rc.cpp:794 rc.cpp:2126
265 #, fuzzy
266 msgid "Add clip to project"
267 msgstr "Ajustar zoom al projecte"
268
269 #: src/clipmanager.cpp:234
270 msgid "Add clips"
271 msgstr "Afegir clips"
272
273 #: src/addfoldercommand.cpp:33
274 msgid "Add folder"
275 msgstr "Afegir Carpeta"
276
277 #: src/editguidecommand.cpp:33
278 msgid "Add guide"
279 msgstr "Afegir guia"
280
281 #: src/geometryval.cpp:67 src/editkeyframecommand.cpp:38
282 #: src/complexparameter.cpp:44
283 msgid "Add keyframe"
284 msgstr "Afegir fotograma clau"
285
286 #: src/addmarkercommand.cpp:33 src/clipproperties.cpp:230
287 msgid "Add marker"
288 msgstr "Afegir marcador"
289
290 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3095
291 #, fuzzy
292 msgid "Add movie file"
293 msgstr "Afegir Efecte de Vídeo"
294
295 #: src/dvdwizardmenu.cpp:41
296 #, fuzzy
297 msgid "Add new button"
298 msgstr "Afegir nou efecte"
299
300 #: src/effectstackview.cpp:46
301 msgid "Add new effect"
302 msgstr "Afegir nou efecte"
303
304 #: src/dvdwizardvob.cpp:91
305 #, fuzzy
306 msgid "Add new video file"
307 msgstr "Afegir nou efecte"
308
309 #: rc.cpp:1547 rc.cpp:2879
310 msgid "Add recording time to captured file name"
311 msgstr ""
312 "Afegir la informació del moment de l'enregistrament al nom del fitxer de "
313 "captura "
314
315 #: rc.cpp:533 rc.cpp:1865
316 msgid "Add space"
317 msgstr "Afegir espai"
318
319 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36
320 msgid "Add timeline clip"
321 msgstr "Afegir clip de línia de temps"
322
323 #: src/addtrackcommand.cpp:33
324 msgid "Add track"
325 msgstr "Afegir pista"
326
327 #: src/clipitem.cpp:884 src/clipitem.cpp:887
328 msgid "Add transition"
329 msgstr "Afegir transició"
330
331 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
332 msgid "Add transition to clip"
333 msgstr "Afegir transició al clip"
334
335 #: src/wizard.cpp:92
336 msgid "Additional Settings"
337 msgstr "Paràmetres adicionals"
338
339 #: rc.cpp:443
340 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
341 msgstr "Ajustar el volum d'àudio amb fotogrames clau"
342
343 #: src/changespeedcommand.cpp:34
344 msgid "Adjust clip length"
345 msgstr "Ajustar longitud del clip"
346
347 #: rc.cpp:291
348 msgid "Adjust size and position of clip"
349 msgstr "Ajustar el tamany i posició del clip"
350
351 #: rc.cpp:159
352 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
353 msgstr "Ajustar el volum d'àudio sense fotogrames clau"
354
355 #: rc.cpp:132
356 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
357 msgstr "Ajustar l'equilibri de blancs / temperatura de color"
358
359 #: rc.cpp:1127 rc.cpp:2459
360 msgid "Advanced"
361 msgstr "Avançat"
362
363 #: src/titlewidget.cpp:124
364 msgid "Align center"
365 msgstr ""
366
367 #: src/titlewidget.cpp:127
368 msgid "Align item horizontally"
369 msgstr "Alinear objecte horitzontalment"
370
371 #: src/titlewidget.cpp:129
372 msgid "Align item vertically"
373 msgstr "Alinear objecte verticalment"
374
375 #: src/titlewidget.cpp:123
376 msgid "Align left"
377 msgstr ""
378
379 #: src/titlewidget.cpp:122
380 msgid "Align right"
381 msgstr ""
382
383 #: src/geometryval.cpp:85
384 msgid "Align..."
385 msgstr "Alinear ..."
386
387 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2486
388 msgid "All"
389 msgstr "Tots"
390
391 #: src/projectlist.cpp:598
392 msgid "All Files"
393 msgstr "Tots els fitxers"
394
395 #: src/projectlist.cpp:597
396 msgid "All Supported Files"
397 msgstr "Tots els fitxers compatibles"
398
399 #: src/spacerdialog.cpp:38
400 msgid "All tracks"
401 msgstr "Totes les pistes"
402
403 #: src/complexparameter.cpp:36
404 msgid "Allow horizontal moves"
405 msgstr "Permetre moviments horitzontals"
406
407 #: src/complexparameter.cpp:38
408 msgid "Allow vertical moves"
409 msgstr "Permetre moviments verticals"
410
411 #: src/renderwidget.cpp:662 src/renderwidget.cpp:1347
412 msgid "Already running"
413 msgstr ""
414
415 #: rc.cpp:147 rc.cpp:451
416 msgid "Amplitude"
417 msgstr "Amplitut"
418
419 #: src/main.cpp:39
420 msgid "An open source video editor."
421 msgstr "Editor de vídeo de codi obert."
422
423 #: rc.cpp:305
424 msgid "Animate Rotate X"
425 msgstr "Rotació X animada"
426
427 #: rc.cpp:307
428 msgid "Animate Rotate Y"
429 msgstr "Rotació Y animada"
430
431 #: rc.cpp:309
432 msgid "Animate Rotate Z"
433 msgstr "Rotació Z animada"
434
435 #: rc.cpp:315
436 #, fuzzy
437 msgid "Animate Shear X"
438 msgstr "Retall X animat"
439
440 #: rc.cpp:317
441 #, fuzzy
442 msgid "Animate Shear Y"
443 msgstr "Retall Y animat"
444
445 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
446 msgid "Ascii art library"
447 msgstr "Biblioteca artística Ascii "
448
449 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2615
450 msgid "Aspect ratio:"
451 msgstr "Relació d'aspecte:"
452
453 #: rc.cpp:1043 rc.cpp:1160 rc.cpp:1505 rc.cpp:1775 rc.cpp:2375 rc.cpp:2492
454 #: rc.cpp:2837 rc.cpp:3107
455 msgid "Audio"
456 msgstr "Àudio"
457
458 #: rc.cpp:662 rc.cpp:1994
459 msgid "Audio Codecs"
460 msgstr "Còdecs d'àudio"
461
462 #: src/mainwindow.cpp:970
463 msgid "Audio Only"
464 msgstr "Només àudio"
465
466 #: src/customtrackview.cpp:4477 src/mainwindow.cpp:980
467 #, fuzzy
468 msgid "Audio and Video"
469 msgstr "Índex d'àudio"
470
471 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:2930
472 msgid "Audio channels"
473 msgstr "Canals d'àudio"
474
475 #: src/documentchecker.cpp:71 src/projectitem.cpp:192
476 msgid "Audio clip"
477 msgstr "Clip d'àudio"
478
479 #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2378
480 msgid "Audio codec"
481 msgstr "Còdec d'àudio"
482
483 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:2897
484 msgid "Audio device"
485 msgstr "Dispositiu d'àudio"
486
487 #: rc.cpp:500 rc.cpp:1832
488 msgid "Audio device:"
489 msgstr "Dispositiu d'àudio"
490
491 #: rc.cpp:497 rc.cpp:1829
492 msgid "Audio driver:"
493 msgstr "Controlador d'àudio:"
494
495 #: rc.cpp:704 rc.cpp:2036
496 msgid "Audio editing"
497 msgstr "Edició d'àudio"
498
499 #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:878
500 #, c-format, kde-format
501 msgid "Audio fade duration: %1s"
502 msgstr "Durada de l'esvaiment d'àudio: %1s"
503
504 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:2933
505 msgid "Audio frequency"
506 msgstr "Freqüència d'àudio"
507
508 #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2471
509 msgid "Audio index"
510 msgstr "Índex d'àudio"
511
512 #: src/customtrackview.cpp:4452 src/renderwidget.cpp:947
513 msgid "Audio only"
514 msgstr "Només àudio"
515
516 #: rc.cpp:473 rc.cpp:1805
517 msgid "Audio track"
518 msgstr "Pista d'àudio"
519
520 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1508 rc.cpp:2633 rc.cpp:2840
521 msgid "Audio tracks"
522 msgstr "Pistes d'àudio"
523
524 #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137
525 msgid "Author:"
526 msgstr "Autor:"
527
528 #: src/transitionsettings.cpp:56 rc.cpp:1382 rc.cpp:2714
529 msgid "Auto"
530 msgstr "Auto"
531
532 #: rc.cpp:2
533 msgid "Auto Mask"
534 msgstr "Auto màscara"
535
536 #: rc.cpp:479 rc.cpp:1811
537 msgid "Auto add"
538 msgstr "Auto afegir"
539
540 #: src/mainwindow.cpp:1382
541 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
542 msgstr "Existeixen fitxers desats automaticament. ¿ Vols recuperar-los ara ?"
543
544 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:206 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223
545 msgid "Automatic"
546 msgstr "Automàtic"
547
548 #: src/mainwindow.cpp:933
549 msgid "Automatic Transition"
550 msgstr "Transició automàtica"
551
552 #: rc.cpp:1544 rc.cpp:2876
553 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
554 msgstr "Començar automàticament un nou fitxer a cada escena"
555
556 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3116
557 msgid "Autoscroll while playing"
558 msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció"
559
560 #: rc.cpp:659 rc.cpp:1991
561 msgid "Available Codecs (avformat)"
562 msgstr "Còdecs disponibles (avformat)"
563
564 #: src/wizard.cpp:146
565 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
566 msgstr "Mòdul avformat (ffmpeg)"
567
568 #: rc.cpp:986 rc.cpp:2318
569 msgid "Back to menu"
570 msgstr ""
571
572 #: rc.cpp:596 rc.cpp:989 rc.cpp:992 rc.cpp:1928 rc.cpp:2321 rc.cpp:2324
573 msgid "Background"
574 msgstr "Fons"
575
576 #: rc.cpp:581 rc.cpp:1913
577 msgid "BasicOperations"
578 msgstr "Operacions bàsiques"
579
580 #: src/transitionsettings.cpp:60
581 msgid "Black"
582 msgstr "Negre"
583
584 #: rc.cpp:54
585 msgid "Blue Screen"
586 msgstr "Pantalla blava"
587
588 #: rc.cpp:16
589 msgid "Blur factor"
590 msgstr "Factor de difuminació"
591
592 #: rc.cpp:14
593 msgid "Blur image with keyframes"
594 msgstr "Difuminar imatge amb fotogrames clau"
595
596 #: rc.cpp:551 rc.cpp:1883
597 msgid "Border color"
598 msgstr "Color del recuadre"
599
600 #: src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:70
601 msgid "Bottom"
602 msgstr "A baix de tot"
603
604 #: rc.cpp:12
605 msgid "Box Blur"
606 msgstr "Difuminat de quadre"
607
608 #: rc.cpp:22
609 msgid "Brightness (keyframable)"
610 msgstr "Brillantor (amb fotogrames clau)"
611
612 #: src/trackview.cpp:475
613 #, fuzzy, kde-format
614 msgid "Broken clip producer %1"
615 msgstr "Boken clip producer %1"
616
617 #: rc.cpp:1622 rc.cpp:1631 rc.cpp:2954 rc.cpp:2963
618 msgid "Buffer"
619 msgstr "Memoria intermedia"
620
621 #: src/main.cpp:45
622 msgid "Bug fixing etc."
623 msgstr ""
624
625 #: rc.cpp:890 rc.cpp:2222
626 #, fuzzy
627 msgid "Burn"
628 msgstr "Memoria intermedia"
629
630 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
631 #, kde-format
632 msgid "Burn with %1"
633 msgstr ""
634
635 #: rc.cpp:971 rc.cpp:2303
636 msgid "Button"
637 msgstr "Botó"
638
639 #: rc.cpp:815 rc.cpp:2147
640 msgid "Button 1"
641 msgstr "Botó 1"
642
643 #: rc.cpp:818 rc.cpp:2150
644 msgid "Button 2"
645 msgstr "Botó 2"
646
647 #: rc.cpp:821 rc.cpp:2153
648 msgid "Button 3"
649 msgstr "Botó 3"
650
651 #: rc.cpp:824 rc.cpp:2156
652 msgid "Button 4"
653 msgstr "Botó 4"
654
655 #: rc.cpp:827 rc.cpp:2159
656 msgid "Button 5"
657 msgstr "Botó 5"
658
659 #: rc.cpp:983 rc.cpp:2315
660 msgid "Button colors"
661 msgstr "Colors del botó"
662
663 #: rc.cpp:767 rc.cpp:2099
664 msgid "C"
665 msgstr "C"
666
667 #: src/customtrackview.cpp:840 src/customtrackview.cpp:869
668 #: src/customtrackview.cpp:1527 src/customtrackview.cpp:1552
669 #: src/customtrackview.cpp:1578 src/customtrackview.cpp:1602
670 #: src/customtrackview.cpp:1699 src/customtrackview.cpp:2916
671 msgid "Cannot add transition"
672 msgstr "No es pot afegir una transició"
673
674 #: src/customtrackview.cpp:4433 src/customtrackview.cpp:4458
675 #: src/customtrackview.cpp:4483
676 msgid "Cannot change grouped clips"
677 msgstr "No es poden canviar clips agrupats"
678
679 #: src/customtrackview.cpp:740 src/customtrackview.cpp:2807
680 msgid "Cannot cut a clip in a group"
681 msgstr "No es pot tallar un clip en un grup"
682
683 #: src/customtrackview.cpp:735
684 msgid "Cannot cut a transition"
685 msgstr "No es pot tallar una transició"
686
687 #: src/customtrackview.cpp:2785
688 msgid "Cannot find clip for speed change"
689 msgstr "No es pot trobar un clip per canviar la velocitat"
690
691 #: src/customtrackview.cpp:1220
692 msgid "Cannot find clip to add effect"
693 msgstr "No es pot trobar un clip per afegir l'efecte"
694
695 #: src/mainwindow.cpp:2021
696 msgid "Cannot find clip to add marker"
697 msgstr "No es pot trobar un clip per afegir el marcador"
698
699 #: src/customtrackview.cpp:1409
700 msgid "Cannot find clip to cut"
701 msgstr "No es pot trobar un clip per tallar"
702
703 #: src/mainwindow.cpp:2050 src/mainwindow.cpp:2079 src/mainwindow.cpp:2103
704 msgid "Cannot find clip to remove marker"
705 msgstr "No es pot trobar un clip per eliminar el marcador"
706
707 #: src/customtrackview.cpp:1456
708 msgid "Cannot find clip to uncut"
709 msgstr "No es pot trobar un clip per desfer el tall"
710
711 #: src/customtrackview.cpp:1073
712 msgid "Cannot find clip with keyframe"
713 msgstr "No es pot trobar un clip amb fotograma clau"
714
715 #: src/mainwindow.cpp:1492 src/mainwindow.cpp:1617
716 #, fuzzy
717 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
718 msgstr ""
719 "No es pot trobar el programa Inigo, necessari per renderitzar (part de MLT)"
720
721 #: src/mainwindow.cpp:1477
722 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
723 msgstr "No es poden trobar els teus perfils de MLT. Si us plau, indica la ruta"
724
725 #: src/customtrackview.cpp:2058
726 #, kde-format
727 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
728 msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1, pista %2"
729
730 #: src/customtrackview.cpp:3054 src/customtrackview.cpp:3228
731 #, kde-format
732 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
733 msgstr "No es pot moure el clip al temps %1, pista %2"
734
735 #: src/customtrackview.cpp:2337 src/customtrackview.cpp:3090
736 #, kde-format
737 msgid "Cannot move clip to position %1"
738 msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1"
739
740 #: src/customtrackview.cpp:2345
741 msgid "Cannot move transition"
742 msgstr "No es pot moure la transició"
743
744 #: src/customtrackview.cpp:2068
745 #, kde-format
746 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
747 msgstr "No es pot moure la transició a la posició %1, pista %2"
748
749 #: src/customtrackview.cpp:3190
750 #, kde-format
751 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
752 msgstr "No es pot moure la transició al temps %1, pista %2"
753
754 #: src/customtrackview.cpp:3880
755 msgid "Cannot paste clip to selected place"
756 msgstr "No es pot pegar el clip al lloc seleccionat"
757
758 #: src/customtrackview.cpp:3851 src/customtrackview.cpp:3863
759 msgid "Cannot paste selected clips"
760 msgstr "No es poden pegar els clips seleccionats"
761
762 #: src/customtrackview.cpp:3891
763 msgid "Cannot paste transition to selected place"
764 msgstr "No es pot pegar la transició al lloc seleccionat"
765
766 #: src/mainwindow.cpp:1614
767 msgid ""
768 "Cannot play video after rendering because the default video player "
769 "application is not set.\n"
770 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
771 msgstr ""
772 "No es pot reproduir el vídeo després de renderitzar-lo perque el reproductor "
773 "de vídeo per defecte no s'ha seleccionat.\n"
774 "Si us plau defineix-ho al diàleg de configuració de Kdenlive."
775
776 #: src/recmonitor.cpp:213
777 #, kde-format
778 msgid ""
779 "Cannot read from device %1\n"
780 "Please check drivers and access rights."
781 msgstr ""
782 "No es pot llegir del dispositiu %1\n"
783 "Si us plau verifica els controladors i els drets d'accés."
784
785 #: src/customtrackview.cpp:2487 src/customtrackview.cpp:2549
786 msgid "Cannot resize transition"
787 msgstr "No es pot redimensionar la transició"
788
789 #: src/customtrackview.cpp:4338
790 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
791 msgstr "No es pot dividir l'àudio de clips agrupats"
792
793 #: src/titlewidget.cpp:765 src/profilesdialog.cpp:166
794 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/mainwindow.cpp:1650 src/mainwindow.cpp:1660
795 #: src/kdenlivedoc.cpp:494 src/kdenlivedoc.cpp:500 src/renderwidget.cpp:350
796 #: src/renderwidget.cpp:450 src/renderwidget.cpp:456 src/renderwidget.cpp:516
797 #, kde-format
798 msgid "Cannot write to file %1"
799 msgstr "No es pot escriure al fitxer %1"
800
801 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:74
802 msgid "Capture"
803 msgstr "Captura"
804
805 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:2927
806 msgid "Capture audio"
807 msgstr "Capturar àudio"
808
809 #: src/recmonitor.cpp:564
810 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
811 msgstr "Captura trencada. Si us plau verifica els teus paràmetres"
812
813 #: rc.cpp:692 rc.cpp:2024
814 msgid "Capture folder"
815 msgstr "Carpeta de captura"
816
817 #: rc.cpp:1529 rc.cpp:2861
818 msgid "Capture format"
819 msgstr "Format de captura"
820
821 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:2900
822 msgid "Capture params"
823 msgstr "Paràmetres de captura"
824
825 #: rc.cpp:845 rc.cpp:2177
826 msgid "Captured files"
827 msgstr "Fitxers de captura"
828
829 #: src/geometryval.cpp:87
830 msgid "Center"
831 msgstr "Centre"
832
833 #: rc.cpp:333
834 msgid "Center Frequency"
835 msgstr "Freqüència central"
836
837 #: rc.cpp:701 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 rc.cpp:2045
838 msgid "Change"
839 msgstr "Canviar"
840
841 #: src/mainwindow.cpp:924
842 msgid "Change Clip Speed"
843 msgstr "Canviar velocitat del clip"
844
845 #: src/mainwindow.cpp:1008
846 msgid "Change Track"
847 msgstr "Canviar pista"
848
849 #: src/customtrackview.cpp:4159 src/headertrack.cpp:76
850 msgid "Change Track Type"
851 msgstr "Canviar tipus de pista"
852
853 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
854 msgid "Change clip type"
855 msgstr "Canviar tipus de clip"
856
857 #: rc.cpp:165
858 #, fuzzy
859 msgid "Change gamma color value"
860 msgstr "Canviar el valor de color gamma"
861
862 #: rc.cpp:24
863 msgid "Change image brightness with keyframes"
864 msgstr "Canviar la brillantor d'imatge amb fotogrames clau"
865
866 #: src/customtrackview.cpp:4155
867 msgid "Change track"
868 msgstr "Canviar pista"
869
870 #: src/changetrackcommand.cpp:33
871 msgid "Change track type"
872 msgstr "Canviar tipus de pista"
873
874 #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2381
875 msgid "Channels"
876 msgstr "Canals"
877
878 #: src/dvdwizardchapters.cpp:235
879 #, kde-format
880 msgid "Chapter %1"
881 msgstr ""
882
883 #: rc.cpp:32
884 msgid "Charcoal"
885 msgstr "Carbó"
886
887 #: rc.cpp:34
888 msgid "Charcoal drawing effect"
889 msgstr "Efecte de dibuix al carbó"
890
891 #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3011
892 msgid "CheckBox"
893 msgstr "Casella de verificació"
894
895 #: src/wizard.cpp:55
896 msgid "Checking MLT engine"
897 msgstr "Verificant el motor MLT"
898
899 #: src/wizard.cpp:106
900 msgid "Checking system"
901 msgstr "Verificant el sistema"
902
903 #: rc.cpp:46
904 #, fuzzy
905 msgid "Chroma Hold"
906 msgstr "Chroma Hold"
907
908 #: rc.cpp:325
909 msgid "Chrominance U"
910 msgstr "Crominancia U"
911
912 #: rc.cpp:327
913 msgid "Chrominance V"
914 msgstr "Crominancia V"
915
916 #: src/mainwindow.cpp:202
917 msgid "Clean"
918 msgstr "Netejar"
919
920 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:2777
921 #, fuzzy
922 msgid "Clean Up"
923 msgstr "Netejar"
924
925 #: rc.cpp:3140
926 msgid "Clip"
927 msgstr "Clip"
928
929 #: src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831
930 #, kde-format
931 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
932 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid o no es troba. ¿ Que vols fer ?"
933
934 #: src/kdenlivedoc.cpp:820
935 #, kde-format
936 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
937 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid. ¿ Que vols fer ?"
938
939 #: src/projectlist.cpp:630
940 #, kde-format
941 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
942 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid. S'eliminaràa del projecte."
943
944 #: src/projectlist.cpp:632
945 #, fuzzy, kde-format
946 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
947 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid. S'eliminaràa del projecte."
948
949 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2561
950 msgid "Clip Color"
951 msgstr "Color del clip"
952
953 #: src/mainwindow.cpp:176
954 msgid "Clip Monitor"
955 msgstr "Monitor del Clip"
956
957 #: src/mainwindow.cpp:1102 rc.cpp:1004 rc.cpp:2336
958 msgid "Clip Properties"
959 msgstr "Propietats del clip"
960
961 #: src/clipitem.cpp:881
962 #, c-format, kde-format
963 msgid "Clip duration: %1s"
964 msgstr "Durada del clip: %1s"
965
966 #: src/customtrackview.cpp:3482
967 msgid "Clip has no markers"
968 msgstr "El clip no te marcadors"
969
970 #: src/documentchecker.cpp:103
971 #, fuzzy
972 msgid "Clips folder"
973 msgstr "Color del clip"
974
975 #: src/cliptranscode.cpp:111 rc.cpp:1421 rc.cpp:1436 rc.cpp:1457 rc.cpp:2753
976 #: rc.cpp:2768 rc.cpp:2789
977 msgid "Close"
978 msgstr "Tancar"
979
980 #: rc.cpp:797 rc.cpp:2129
981 #, fuzzy
982 msgid "Close after transcode"
983 msgstr "Reproduir després de renderitzar"
984
985 #: src/mainwindow.cpp:132
986 msgid "Close the current tab"
987 msgstr "Tancar la pestanya actual"
988
989 #: rc.cpp:217
990 #, fuzzy
991 msgid "Co-efficient"
992 msgstr "Coeficient"
993
994 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1055 rc.cpp:1058 rc.cpp:2327 rc.cpp:2387 rc.cpp:2390
995 msgid "Color"
996 msgstr "Color"
997
998 #: src/projectlist.cpp:649
999 msgid "Color Clip"
1000 msgstr "Clip de Color"
1001
1002 #: rc.cpp:138
1003 msgid "Color Distance"
1004 msgstr "Distancia de color"
1005
1006 #: src/projectitem.cpp:201
1007 msgid "Color clip"
1008 msgstr "Clip de color"
1009
1010 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:2582
1011 msgid "Color clips"
1012 msgstr "Clips de color"
1013
1014 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1015 msgid "Color key"
1016 msgstr "Clau de color"
1017
1018 #: rc.cpp:1106 rc.cpp:1709 rc.cpp:2438 rc.cpp:3041
1019 msgid "Comment"
1020 msgstr "Comentari"
1021
1022 #: src/recmonitor.cpp:84
1023 msgid "Configure"
1024 msgstr "Configurar"
1025
1026 #: src/recmonitor.cpp:63 src/recmonitor.cpp:552
1027 msgid "Connect"
1028 msgstr "Conectar"
1029
1030 #: rc.cpp:30
1031 msgid "Copy the left channel to the right"
1032 msgstr "Copiar el canal esquerre al dret"
1033
1034 #: src/main.cpp:41
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1037 msgstr "Copyright (c) 2008 Equip de Desenvolupament"
1038
1039 #: src/renderer.cpp:1039
1040 msgid ""
1041 "Could not create the video preview window.\n"
1042 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1043 "please fix it."
1044 msgstr ""
1045 "No es pot crear la finestra de visualització de vídeo.\n"
1046 "Hi ha algun error a la instal.lacio de Kdenlive o als paràmetres del "
1047 "controlador. Si us plau soluciona-ho."
1048
1049 #: rc.cpp:259
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Crackle"
1052 msgstr "Crepitació"
1053
1054 #: rc.cpp:1241 rc.cpp:2573
1055 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1056 msgstr "Recuperació de  fallada (copia de seguretat automàtica)"
1057
1058 #: src/dvdwizard.cpp:62
1059 msgid "Create DVD Menu"
1060 msgstr "Crear menú de DVD"
1061
1062 #: src/mainwindow.cpp:1098
1063 msgid "Create Folder"
1064 msgstr "Crear Carpeta"
1065
1066 #: rc.cpp:893 rc.cpp:2225
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Create ISO image"
1069 msgstr "Imatge iso del DVD"
1070
1071 #: src/renderwidget.cpp:590
1072 msgid "Create Render Script"
1073 msgstr "Crear script de renderització"
1074
1075 #: rc.cpp:962 rc.cpp:2294
1076 msgid "Create basic menu"
1077 msgstr "Crear menú bàsic"
1078
1079 #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2759
1080 msgid "Create chapter file based on guides"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:72
1084 msgid "Create new profile"
1085 msgstr "Crear nou perfil"
1086
1087 #: src/dvdwizard.cpp:66
1088 msgid "Creating DVD Image"
1089 msgstr "Creant imatge de DVD"
1090
1091 #: rc.cpp:878 rc.cpp:2210
1092 msgid "Creating dvd structure"
1093 msgstr "Creant la estructura del DVD"
1094
1095 #: rc.cpp:881 rc.cpp:2213
1096 msgid "Creating iso file"
1097 msgstr "Creant el fitxer iso"
1098
1099 #: rc.cpp:872 rc.cpp:2204
1100 msgid "Creating menu background"
1101 msgstr "Creant el fons del menú"
1102
1103 #: rc.cpp:869 rc.cpp:2201
1104 msgid "Creating menu images"
1105 msgstr "Creant les imatges del menú"
1106
1107 #: rc.cpp:875 rc.cpp:2207
1108 msgid "Creating menu movie"
1109 msgstr "Creant la pel.lícula del menu"
1110
1111 #: src/kthumb.cpp:493 src/kthumb.cpp:498
1112 #, kde-format
1113 msgid "Creating thumbnail for %1"
1114 msgstr "Generant miniatures per %1"
1115
1116 #: rc.cpp:62
1117 msgid "Crop"
1118 msgstr "Escapçar"
1119
1120 #: src/clipitem.cpp:874
1121 #, c-format, kde-format
1122 msgid "Crop from start: %1s"
1123 msgstr "Escapçar pel començament: %1s"
1124
1125 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1853
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Crop start"
1128 msgstr "Inici del escapçat"
1129
1130 #: rc.cpp:1076 rc.cpp:1328 rc.cpp:2408 rc.cpp:2660
1131 msgid "Crossfade"
1132 msgstr "Esvaiment creuat"
1133
1134 #: src/geometryval.cpp:82 src/renderwidget.cpp:280 src/renderwidget.cpp:311
1135 #: src/renderwidget.cpp:382 src/renderwidget.cpp:418 src/renderwidget.cpp:1015
1136 #: src/renderwidget.cpp:1050 src/renderwidget.cpp:1129 rc.cpp:1163 rc.cpp:2495
1137 msgid "Custom"
1138 msgstr "Personalitzat"
1139
1140 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
1141 msgid "Cut"
1142 msgstr "Tallar"
1143
1144 #: src/mainwindow.cpp:945
1145 msgid "Cut Clip"
1146 msgstr "Tallar el clip"
1147
1148 #: rc.cpp:773 rc.cpp:953 rc.cpp:968 rc.cpp:1115 rc.cpp:1196 rc.cpp:1376
1149 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:2285 rc.cpp:2300 rc.cpp:2447 rc.cpp:2528 rc.cpp:2708
1150 msgid "D"
1151 msgstr "D"
1152
1153 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3020
1154 msgid "DV"
1155 msgstr "DV"
1156
1157 #: rc.cpp:1535 rc.cpp:2867
1158 msgid "DV AVI type 1"
1159 msgstr "AVI DV tipus 1"
1160
1161 #: rc.cpp:1538 rc.cpp:2870
1162 msgid "DV AVI type 2"
1163 msgstr "AVI DV tipus 2"
1164
1165 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:2864
1166 msgid "DV Raw"
1167 msgstr "Raw DV"
1168
1169 #: src/wizard.cpp:262
1170 msgid "DV module (libdv)"
1171 msgstr "Mòdul DV (libdv)"
1172
1173 #: src/renderwidget.cpp:946
1174 msgid "DVD"
1175 msgstr "DVD"
1176
1177 #: src/dvdwizard.cpp:56
1178 msgid "DVD Chapters"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: rc.cpp:905 rc.cpp:2237
1182 msgid "DVD ISO image"
1183 msgstr "Imatge iso del DVD"
1184
1185 #: src/dvdwizard.cpp:537
1186 #, kde-format
1187 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1188 msgstr "Imatge iso del DVD %1 creada amb èxit."
1189
1190 #: src/dvdwizard.cpp:525
1191 msgid "DVD ISO is broken"
1192 msgstr "La imatge iso del DVD no es vàlida"
1193
1194 #: src/mainwindow.cpp:841
1195 msgid "DVD Wizard"
1196 msgstr "Auxiliar per DVDs"
1197
1198 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3092
1199 #, fuzzy
1200 msgid "DVD format"
1201 msgstr "Imatge de DVD"
1202
1203 #: src/dvdwizard.cpp:466
1204 msgid "DVD structure broken"
1205 msgstr "Estructura de DVD no valida"
1206
1207 #: rc.cpp:237 rc.cpp:247
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Damping"
1210 msgstr "Amortiment"
1211
1212 #: rc.cpp:8
1213 msgid "Debug"
1214 msgstr "Depuració"
1215
1216 #: rc.cpp:355 rc.cpp:367 rc.cpp:387
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Decay"
1219 msgstr "Decaïment"
1220
1221 #: rc.cpp:177
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Declipper"
1224 msgstr "Declipper"
1225
1226 #: rc.cpp:1133 rc.cpp:2465
1227 msgid "Decoding threads"
1228 msgstr "Fils de decodificació"
1229
1230 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
1231 msgid "Default"
1232 msgstr "Per defecte"
1233
1234 #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2579
1235 msgid "Default Durations"
1236 msgstr "Durades per defecte"
1237
1238 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2597
1239 msgid "Default Profile"
1240 msgstr "Perfil per defecte"
1241
1242 #: rc.cpp:695 rc.cpp:2027
1243 msgid "Default apps"
1244 msgstr "Aplicacións per defecte"
1245
1246 #: rc.cpp:1514 rc.cpp:2846
1247 msgid "Default capture device"
1248 msgstr "Dispositiu de captura per defecte"
1249
1250 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:2498
1251 msgid "Default folder for project files"
1252 msgstr "Carpeta per defecte pels fitxers de projecte"
1253
1254 #: rc.cpp:683 rc.cpp:2015
1255 msgid "Default folders"
1256 msgstr "Carpetes per defecte"
1257
1258 #: rc.cpp:353 rc.cpp:365 rc.cpp:385 rc.cpp:407
1259 msgid "Delay"
1260 msgstr "Retard"
1261
1262 #: rc.cpp:245
1263 msgid "Delay (s/10)"
1264 msgstr "Retard (s/10)"
1265
1266 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1267 #, kde-format
1268 msgid "Delete %1"
1269 msgstr "Eliminar %1"
1270
1271 #: src/mainwindow.cpp:1024 src/customruler.cpp:78
1272 msgid "Delete All Guides"
1273 msgstr "Eliminar totes les guies"
1274
1275 #: src/mainwindow.cpp:958
1276 msgid "Delete All Markers"
1277 msgstr "Eliminar tots els marcadors"
1278
1279 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/projectlist.cpp:361
1280 msgid "Delete Clip"
1281 msgstr "Eliminar Clip"
1282
1283 #: src/projectlist.cpp:364 src/projectlist.cpp:452
1284 msgid "Delete Folder"
1285 msgstr "Eliminar Carpeta"
1286
1287 #: src/customtrackview.cpp:177 src/mainwindow.cpp:1016 src/customruler.cpp:76
1288 msgid "Delete Guide"
1289 msgstr "Eliminar Guia"
1290
1291 #: src/mainwindow.cpp:954
1292 msgid "Delete Marker"
1293 msgstr "Eliminar marcador"
1294
1295 #: rc.cpp:1151 rc.cpp:2483
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Delete Profile"
1298 msgstr "Eliminar perfil"
1299
1300 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2786
1301 msgid "Delete Script"
1302 msgstr "Eliminar script"
1303
1304 #: src/mainwindow.cpp:919
1305 msgid "Delete Selected Item"
1306 msgstr "Eliminar objecte seleccionat"
1307
1308 #: src/headertrack.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1004
1309 msgid "Delete Track"
1310 msgstr "Eliminar pista"
1311
1312 #: src/addclipcommand.cpp:34
1313 msgid "Delete clip"
1314 msgstr "Eliminar clip"
1315
1316 #: src/dvdwizardmenu.cpp:42
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Delete current button"
1319 msgstr "Eliminar el fitxer actual"
1320
1321 #: rc.cpp:854 rc.cpp:2186
1322 msgid "Delete current file"
1323 msgstr "Eliminar el fitxer actual"
1324
1325 #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52
1326 msgid "Delete effect"
1327 msgstr "Eliminar efecte"
1328
1329 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1330 msgid "Delete folder"
1331 msgstr "Eliminar carpeta"
1332
1333 #: src/projectlist.cpp:364
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 msgid ""
1336 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1337 msgstr ""
1338 "¿ Eliminar carpeta <b>%2</b> ?<br>Aixó esborrarà també els %1 clips "
1339 "d'aquesta carpeta"
1340
1341 #: src/editguidecommand.cpp:35
1342 msgid "Delete guide"
1343 msgstr "Eliminar guia"
1344
1345 #: src/geometryval.cpp:69 src/editkeyframecommand.cpp:37
1346 msgid "Delete keyframe"
1347 msgstr "Eliminar fotograma clau"
1348
1349 #: src/addmarkercommand.cpp:32 src/clipproperties.cpp:234
1350 msgid "Delete marker"
1351 msgstr "Eliminar marcador"
1352
1353 #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:64
1354 msgid "Delete profile"
1355 msgstr "Eliminar perfil"
1356
1357 #: src/customtrackview.cpp:2702
1358 msgid "Delete selected items"
1359 msgstr "Eliminar objectes seleccionats"
1360
1361 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37
1362 msgid "Delete timeline clip"
1363 msgstr "Eliminar clip de la línia de temps"
1364
1365 #: src/customtrackview.cpp:2094
1366 msgid "Delete timeline clips"
1367 msgstr "Eliminar clips de la línia de temps"
1368
1369 #: src/addtrackcommand.cpp:34
1370 msgid "Delete track"
1371 msgstr "Eliminar pista"
1372
1373 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1374 msgid "Delete transition from clip"
1375 msgstr "Eliminar transició del clip"
1376
1377 #: rc.cpp:207
1378 msgid "Depth"
1379 msgstr "Profunditat"
1380
1381 #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:734 rc.cpp:1013 rc.cpp:2066 rc.cpp:2345
1382 msgid "Description"
1383 msgstr "Descripció"
1384
1385 #: src/mainwindow.cpp:2517
1386 msgid "Description:"
1387 msgstr "Descripció:"
1388
1389 #: rc.cpp:671 rc.cpp:2003
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Desktop search integration"
1392 msgstr "Integració amb la recerca d'escriptori"
1393
1394 #: rc.cpp:782 rc.cpp:1352 rc.cpp:1664 rc.cpp:2114 rc.cpp:2684 rc.cpp:2996
1395 msgid "Destination"
1396 msgstr "Destinació"
1397
1398 #: rc.cpp:812 rc.cpp:2144
1399 msgid "Device"
1400 msgstr "Dispositiu"
1401
1402 #: rc.cpp:809 rc.cpp:2141
1403 msgid "Device configuration"
1404 msgstr "Configuració del dispositiu"
1405
1406 #: rc.cpp:458 rc.cpp:776 rc.cpp:1223 rc.cpp:1346 rc.cpp:1790 rc.cpp:2108
1407 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2678
1408 msgid "Dialog"
1409 msgstr "Diàleg"
1410
1411 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229
1412 msgid "Direct FB"
1413 msgstr "FB directe"
1414
1415 #: rc.cpp:171
1416 msgid "Discard color information"
1417 msgstr "Descartar informació de color"
1418
1419 #: src/recmonitor.cpp:227
1420 msgid "Disonnect"
1421 msgstr "Desconectar"
1422
1423 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:57
1424 msgid "Display"
1425 msgstr "Visualitzar"
1426
1427 #: rc.cpp:755 rc.cpp:2087
1428 msgid "Display aspect ratio"
1429 msgstr "Visualitzar relació d'aspecte"
1430
1431 #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1490 rc.cpp:2822
1432 msgid "Display aspect ratio:"
1433 msgstr "Visualitzar relació d'aspecte:"
1434
1435 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3113
1436 msgid "Display clip markers comments"
1437 msgstr "Visualitzar els comentaris als marcadors del clip"
1438
1439 #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2621
1440 msgid "Display ratio:"
1441 msgstr "Relació de visualització:"
1442
1443 #: rc.cpp:143
1444 msgid "Distort0r"
1445 msgstr "Distort0r"
1446
1447 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101
1448 msgid "Do nothing"
1449 msgstr "No fer res"
1450
1451 #: src/kdenlivedoc.cpp:112
1452 #, kde-format
1453 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1454 msgstr ""
1455 "La carpeta de documents del projecte no es vàlida. S'establirà la carpeta "
1456 "per defecte: %1"
1457
1458 #: src/main.cpp:55
1459 msgid "Document to open"
1460 msgstr "Document a obrir"
1461
1462 #: src/mainwindow.cpp:1384
1463 msgid "Don't recover"
1464 msgstr "No recuperar"
1465
1466 #: src/mainwindow.cpp:804
1467 msgid "Download New Lumas..."
1468 msgstr "Descarregar nous Lumas ..."
1469
1470 #: src/mainwindow.cpp:808
1471 msgid "Download New Project Profiles..."
1472 msgstr "Descarregar nous perfils de projecte ..."
1473
1474 #: src/mainwindow.cpp:806
1475 msgid "Download New Render Profiles..."
1476 msgstr "Descarregar nous perfils de renderització ..."
1477
1478 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1841
1479 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1480 msgstr "Descartar fotogrames B alss cliips H.264"
1481
1482 #: rc.cpp:78 rc.cpp:91 rc.cpp:101 rc.cpp:112 rc.cpp:512 rc.cpp:527 rc.cpp:542
1483 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:1232 rc.cpp:1748 rc.cpp:1844 rc.cpp:1859 rc.cpp:1874
1484 #: rc.cpp:2348 rc.cpp:2564 rc.cpp:3080
1485 msgid "Duration"
1486 msgstr "Durada"
1487
1488 #: src/wizard.cpp:317
1489 msgid "Dvdauthor"
1490 msgstr "Dvdauthor"
1491
1492 #: src/wizard.cpp:311
1493 msgid "Dvgrab"
1494 msgstr "Dvgrab"
1495
1496 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2519
1497 msgid "Dw"
1498 msgstr "Dw"
1499
1500 #: rc.cpp:1112 rc.cpp:1193 rc.cpp:1370 rc.cpp:2444 rc.cpp:2525 rc.cpp:2702
1501 msgid "E"
1502 msgstr "E"
1503
1504 #: src/main.cpp:49
1505 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1506 msgstr "herrej01@gmail.com"
1507
1508 #: src/mainwindow.cpp:1108
1509 msgid "Edit Clip"
1510 msgstr "Editar Clip"
1511
1512 #: src/customtrackview.cpp:2766
1513 msgid "Edit Clip Speed"
1514 msgstr "Editar la velocitat del clip"
1515
1516 #: src/customtrackview.cpp:181 src/customtrackview.cpp:3591
1517 #: src/customtrackview.cpp:3603 src/mainwindow.cpp:1020 src/customruler.cpp:74
1518 msgid "Edit Guide"
1519 msgstr "Editar Guia"
1520
1521 #: rc.cpp:1199 rc.cpp:2531
1522 msgid "Edit Keyframe"
1523 msgstr "Editar fotograma clau"
1524
1525 #: src/clipproperties.cpp:294 src/mainwindow.cpp:962 src/mainwindow.cpp:2115
1526 msgid "Edit Marker"
1527 msgstr "Editar Marcador"
1528
1529 #: src/renderwidget.cpp:389
1530 msgid "Edit Profile"
1531 msgstr "Editar perfil"
1532
1533 #: src/customtrackview.cpp:1040 src/editclipcommand.cpp:33
1534 msgid "Edit clip"
1535 msgstr "Editar clip"
1536
1537 #: src/editeffectcommand.cpp:40
1538 #, kde-format
1539 msgid "Edit effect %1"
1540 msgstr "Editar efecte %1"
1541
1542 #: src/editguidecommand.cpp:34
1543 msgid "Edit guide"
1544 msgstr "Editar guia"
1545
1546 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
1547 msgid "Edit keyframe"
1548 msgstr "Editar fotograma clau"
1549
1550 #: src/addmarkercommand.cpp:34 src/clipproperties.cpp:232
1551 msgid "Edit marker"
1552 msgstr "Editar marcador"
1553
1554 #: src/renderwidget.cpp:68
1555 msgid "Edit profile"
1556 msgstr "Editar perfil"
1557
1558 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
1559 #, kde-format
1560 msgid "Edit transition %1"
1561 msgstr "Editar transició %1"
1562
1563 #: src/trackview.cpp:537
1564 #, kde-format
1565 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1566 msgstr "Efecte %1:%2 no trobat a MLT. Es va eliminar d'aquest projecte\n"
1567
1568 #: src/mainwindow.cpp:151
1569 msgid "Effect List"
1570 msgstr "Llista d'Efectes"
1571
1572 #: src/mainwindow.cpp:159
1573 msgid "Effect Stack"
1574 msgstr "Pila d'efectes"
1575
1576 #: src/customtrackview.cpp:1252 src/customtrackview.cpp:1295
1577 msgid "Effect already present in clip"
1578 msgstr "Efecte ya existent al clip"
1579
1580 #: rc.cpp:803 rc.cpp:2135
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1583 msgstr "Activar el dispositiu Jog Shuttle"
1584
1585 #: src/recmonitor.cpp:413
1586 msgid "Encoding captured video..."
1587 msgstr "Codificant el vídeo capturat ..."
1588
1589 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:2903
1590 msgid "Encoding params"
1591 msgstr "Paràmetres de codificació"
1592
1593 #: src/renderwidget.cpp:241 rc.cpp:84 rc.cpp:118 rc.cpp:1718 rc.cpp:3050
1594 msgid "End"
1595 msgstr "Final"
1596
1597 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
1598 msgid "End Gain"
1599 msgstr "Guany final"
1600
1601 #: rc.cpp:614 rc.cpp:1946
1602 #, fuzzy
1603 msgid "EndViewport"
1604 msgstr "EndViewport"
1605
1606 #: src/documentchecker.cpp:161
1607 msgid "Enter new location for file"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:70
1611 msgid "Environment"
1612 msgstr "Entorn"
1613
1614 #: rc.cpp:181
1615 msgid "Equalizer"
1616 msgstr "Equalitzador"
1617
1618 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2771
1619 msgid "Error Log"
1620 msgstr "Registre d'errors"
1621
1622 #: src/customtrackview.cpp:1461 src/customtrackview.cpp:2383
1623 #: src/customtrackview.cpp:2669
1624 #, kde-format
1625 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
1626 msgstr "Error eliminant el clip a %1 de la pista %2"
1627
1628 #: src/wizard.cpp:139
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
1631 msgstr "Error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT (Inigo)"
1632
1633 #: src/wizard.cpp:486
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
1636 msgstr "Error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT (Inigo)"
1637
1638 #: src/customtrackview.cpp:1484 src/customtrackview.cpp:2480
1639 #: src/customtrackview.cpp:2542 src/customtrackview.cpp:3246
1640 #: src/customtrackview.cpp:3254
1641 msgid "Error when resizing clip"
1642 msgstr "Error en redimensionar el clip"
1643
1644 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211
1645 msgid "Esound daemon"
1646 msgstr "Dimoni Esound"
1647
1648 #: src/renderwidget.cpp:1197
1649 #, kde-format
1650 msgid "Estimated time %1"
1651 msgstr "Temps estimat %1"
1652
1653 #: rc.cpp:1391 rc.cpp:2723
1654 msgid "Export audio"
1655 msgstr "Exportar àudio"
1656
1657 #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3005
1658 msgid "Extension"
1659 msgstr "Extensió"
1660
1661 #: rc.cpp:3122
1662 msgid "Extra Toolbar"
1663 msgstr "Barra d'eines extra"
1664
1665 #: src/monitor.cpp:172
1666 msgid "Extract frame"
1667 msgstr "Extreure fotograma"
1668
1669 #: src/wizard.cpp:297
1670 msgid "FFmpeg & ffplay"
1671 msgstr "Ffmpeg i ffplay"
1672
1673 #: rc.cpp:785 rc.cpp:1145 rc.cpp:2117 rc.cpp:2477
1674 #, fuzzy
1675 msgid "FFmpeg parameters"
1676 msgstr "Paràmetres"
1677
1678 #: rc.cpp:413
1679 msgid "Factor"
1680 msgstr "Factor"
1681
1682 #: rc.cpp:74
1683 msgid "Fade from Black"
1684 msgstr "Esvaiment des de negre"
1685
1686 #: rc.cpp:86
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Fade in"
1689 msgstr "Inici d'esvaiment"
1690
1691 #: rc.cpp:88 rc.cpp:99
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Fade in audio track"
1694 msgstr "Esvair pista d'àudio"
1695
1696 #: rc.cpp:97
1697 msgid "Fade out"
1698 msgstr "Esvaiment"
1699
1700 #: rc.cpp:108
1701 msgid "Fade to Black"
1702 msgstr "Esvaiment a negre"
1703
1704 #: rc.cpp:76
1705 msgid "Fade video from black"
1706 msgstr "Esvair vídeo des de negre"
1707
1708 #: rc.cpp:110
1709 msgid "Fade video to black"
1710 msgstr "Esvair video a negre"
1711
1712 #: src/wizard.cpp:494
1713 msgid "Fatal Error"
1714 msgstr "Error fatal"
1715
1716 #: rc.cpp:209
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Feedback"
1719 msgstr "Comentari"
1720
1721 #: src/renderwidget.cpp:153 rc.cpp:1745 rc.cpp:3077
1722 msgid "File"
1723 msgstr "Fitxer"
1724
1725 #: src/cliptranscode.cpp:87
1726 #, fuzzy, kde-format
1727 msgid ""
1728 "File %1 already exists.\n"
1729 "Do you want to overwrite it?"
1730 msgstr ""
1731 "El fitxer ja existeix.\n"
1732 "¿ Vols sobre-escriure'l ?"
1733
1734 #: src/kdenlivedoc.cpp:211 src/kdenlivedoc.cpp:219
1735 #, kde-format
1736 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
1737 msgstr "El fitxer %1 no es un fitxer de projecte de Kdenlive"
1738
1739 #: src/mainwindow.cpp:1383
1740 msgid "File Recovery"
1741 msgstr "Recuperació de fitxer"
1742
1743 #: src/mainwindow.cpp:1320 src/effectstackview.cpp:94 src/monitor.cpp:427
1744 msgid ""
1745 "File already exists.\n"
1746 "Do you want to overwrite it?"
1747 msgstr ""
1748 "El fitxer ja existeix.\n"
1749 "¿ Vols sobre-escriure'l ?"
1750
1751 #: rc.cpp:848 rc.cpp:2180
1752 msgid "File name"
1753 msgstr "Nom del fitxer"
1754
1755 #: src/kdenlivedoc.cpp:820 src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Fitxer no trobat"
1758
1759 #: src/renderwidget.cpp:945
1760 msgid "File rendering"
1761 msgstr "Renderització del fitxer"
1762
1763 #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2357
1764 msgid "File size"
1765 msgstr "Tamany del fitxer"
1766
1767 #: src/projectlistview.cpp:46
1768 msgid "Filename"
1769 msgstr "Nom del fitxer"
1770
1771 #: rc.cpp:548 rc.cpp:1880
1772 msgid "Fill color"
1773 msgstr "Color de farciment"
1774
1775 #: src/mainwindow.cpp:789
1776 msgid "Find"
1777 msgstr "Cercar"
1778
1779 #: src/mainwindow.cpp:794
1780 msgid "Find Next"
1781 msgstr "Cercar el següent"
1782
1783 #: src/mainwindow.cpp:2437
1784 msgid "Find stopped"
1785 msgstr "Recerca aturada"
1786
1787 #: rc.cpp:482 rc.cpp:1517 rc.cpp:1526 rc.cpp:1814 rc.cpp:2849 rc.cpp:2858
1788 msgid "Firewire"
1789 msgstr "Firewire"
1790
1791 #: src/renderer.cpp:1280
1792 msgid ""
1793 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1794 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1795 msgstr ""
1796 "Firewire no està activat al teu sistema.\n"
1797 "Si us plau instal.la Libiec61883 i torna a compilar Kdenlive"
1798
1799 #: src/mainwindow.cpp:687
1800 msgid "Fit zoom to project"
1801 msgstr "Ajustar zoom al projecte"
1802
1803 #: rc.cpp:265
1804 msgid "Flip your image in any direction"
1805 msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció"
1806
1807 #: src/projectitem.cpp:47 src/projectlist.cpp:408 src/projectlist.cpp:474
1808 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2645
1809 msgid "Folder"
1810 msgstr "Carpeta"
1811
1812 #: src/dvdwizard.cpp:581
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
1815 msgstr "La carpeta %1 ja existeix. ¿ Sobreescriure-la ?"
1816
1817 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:2972
1818 msgid "Follow mouse"
1819 msgstr "Segueix al ratolí"
1820
1821 #: rc.cpp:980 rc.cpp:2312
1822 msgid "Font"
1823 msgstr "Tipus de lletra"
1824
1825 #: rc.cpp:1388 rc.cpp:2720
1826 msgid "Force Interlaced"
1827 msgstr "Forçar l'entrellaçat"
1828
1829 #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2717
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Force Progressive"
1832 msgstr "Forçar progressiu"
1833
1834 #: rc.cpp:1130 rc.cpp:2462
1835 msgid "Force pixel aspect ratio"
1836 msgstr "Forçar relació d'aspecte del pixel"
1837
1838 #: rc.cpp:1361 rc.cpp:1553 rc.cpp:1562 rc.cpp:2693 rc.cpp:2885 rc.cpp:2894
1839 msgid "Format"
1840 msgstr "Format"
1841
1842 #: rc.cpp:668 rc.cpp:2000
1843 msgid "Formats"
1844 msgstr "Formats"
1845
1846 #: src/mainwindow.cpp:879 src/recmonitor.cpp:75 src/monitor.cpp:88
1847 msgid "Forward"
1848 msgstr "Endavant"
1849
1850 #: src/mainwindow.cpp:904
1851 msgid "Forward 1 Frame"
1852 msgstr "Avançar 1 fotograma"
1853
1854 #: src/mainwindow.cpp:909
1855 msgid "Forward 1 Second"
1856 msgstr "Avançar 1 segon"
1857
1858 #: src/monitor.cpp:87
1859 msgid "Forward 1 frame"
1860 msgstr "Avançar 1 fotograma"
1861
1862 #: src/mainwindow.cpp:2414 src/mainwindow.cpp:2425
1863 #, fuzzy, kde-format
1864 msgid "Found: %1"
1865 msgstr "Trobat: %1"
1866
1867 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2648
1868 msgid "Frame Duration"
1869 msgstr "Durada del fotograma"
1870
1871 #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2399
1872 msgid "Frame duration"
1873 msgstr "Durada del fotograma"
1874
1875 #: rc.cpp:743 rc.cpp:1037 rc.cpp:1589 rc.cpp:1652 rc.cpp:2075 rc.cpp:2369
1876 #: rc.cpp:2921 rc.cpp:2984
1877 msgid "Frame rate"
1878 msgstr "Velocitat de quadre"
1879
1880 #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1277 rc.cpp:1478 rc.cpp:2609 rc.cpp:2810
1881 msgid "Frame rate:"
1882 msgstr "Velocitat de quadre:"
1883
1884 #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2366
1885 msgid "Frame size"
1886 msgstr "Tamany de fotograma"
1887
1888 #: src/wizard.cpp:427
1889 msgid "Frame size:"
1890 msgstr "Tamany de fotograma:"
1891
1892 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
1893 msgid "Framebuffer console"
1894 msgstr "Consola Framebuffer"
1895
1896 #: src/mainwindow.cpp:629
1897 msgid "Frames"
1898 msgstr "Fotogrames"
1899
1900 #: rc.cpp:120
1901 msgid "Freeze"
1902 msgstr "Congelar"
1903
1904 #: rc.cpp:128
1905 msgid "Freeze After"
1906 msgstr "Congelar després"
1907
1908 #: rc.cpp:126
1909 msgid "Freeze Before"
1910 msgstr "Congelar abans"
1911
1912 #: rc.cpp:124
1913 msgid "Freeze at"
1914 msgstr "Congelar a"
1915
1916 #: rc.cpp:122
1917 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1918 msgstr "Congelar el vídeo al fotograma escollit"
1919
1920 #: rc.cpp:149 rc.cpp:343 rc.cpp:1052 rc.cpp:2384
1921 msgid "Frequency"
1922 msgstr "Freqüència"
1923
1924 #: rc.cpp:1415 rc.cpp:2747
1925 msgid "From"
1926 msgstr "De"
1927
1928 #: rc.cpp:1406 rc.cpp:2738
1929 msgid "Full project"
1930 msgstr "Projecte complert"
1931
1932 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:2966
1933 msgid "Full screen capture"
1934 msgstr "Captura en pantalla complerta"
1935
1936 #: rc.cpp:1655 rc.cpp:2987
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Full shots"
1939 msgstr "Captura complerta"
1940
1941 #: rc.cpp:157 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:341 rc.cpp:375 rc.cpp:445
1942 msgid "Gain"
1943 msgstr "Guany"
1944
1945 #: rc.cpp:349 rc.cpp:361 rc.cpp:381
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Gain In"
1948 msgstr "Guany"
1949
1950 #: rc.cpp:351 rc.cpp:363 rc.cpp:383
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Gain Out"
1953 msgstr "Perdua"
1954
1955 #: rc.cpp:161
1956 msgid "Gain as Percentage"
1957 msgstr "Guany com a percentatge"
1958
1959 #: rc.cpp:403
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Gain out"
1962 msgstr "Perdua"
1963
1964 #: rc.cpp:163 rc.cpp:167
1965 msgid "Gamma"
1966 msgstr "Gamma"
1967
1968 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
1969 msgid "General graphics interface"
1970 msgstr "Interficie gràfica general"
1971
1972 #: src/renderwidget.cpp:88
1973 msgid "Generate Script"
1974 msgstr "Generar script"
1975
1976 #: rc.cpp:3131
1977 msgid "Generators"
1978 msgstr "Generadors"
1979
1980 #: rc.cpp:6
1981 msgid "Geometry"
1982 msgstr "Geometria"
1983
1984 #: rc.cpp:3167
1985 msgid "Go To"
1986 msgstr "Anar a"
1987
1988 #: src/mainwindow.cpp:889
1989 msgid "Go to Clip End"
1990 msgstr "Anar al final del clip"
1991
1992 #: src/mainwindow.cpp:884
1993 msgid "Go to Clip Start"
1994 msgstr "Anar a l'inici del clip"
1995
1996 #: src/mainwindow.cpp:914
1997 msgid "Go to Next Snap Point"
1998 msgstr "Anar al següent punt d'ajust"
1999
2000 #: src/mainwindow.cpp:874
2001 msgid "Go to Previous Snap Point"
2002 msgstr "Anar a l'anterior punt d'ajust"
2003
2004 #: src/mainwindow.cpp:899
2005 msgid "Go to Project End"
2006 msgstr "Anar al final del projecte"
2007
2008 #: src/mainwindow.cpp:894
2009 msgid "Go to Project Start"
2010 msgstr "Anar a l'inici del projecte"
2011
2012 #: src/geometryval.cpp:63
2013 msgid "Go to next keyframe"
2014 msgstr "Anar al següent fotograma clau"
2015
2016 #: src/geometryval.cpp:65
2017 msgid "Go to previous keyframe"
2018 msgstr "Anar a l'anterior fotograma clau"
2019
2020 #: rc.cpp:932 rc.cpp:2264
2021 msgid "GraphView"
2022 msgstr "GraphView"
2023
2024 #: rc.cpp:136
2025 msgid "Green Tint"
2026 msgstr "Tintura verda"
2027
2028 #: rc.cpp:169
2029 msgid "Greyscale"
2030 msgstr "Escala de grisos"
2031
2032 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:2999
2033 msgid "Group"
2034 msgstr "Grup"
2035
2036 #: src/mainwindow.cpp:936
2037 msgid "Group Clips"
2038 msgstr "Agrupar clips"
2039
2040 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2041 msgid "Group clips"
2042 msgstr "Agrupar clips"
2043
2044 #: rc.cpp:830 rc.cpp:2162
2045 msgid "GroupBox"
2046 msgstr "Quadre de grup"
2047
2048 #: src/customtrackview.cpp:3564
2049 msgid "Guide"
2050 msgstr "Guia"
2051
2052 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:2744
2053 msgid "Guide zone"
2054 msgstr "Zona guia"
2055
2056 #: rc.cpp:3149
2057 msgid "Guides"
2058 msgstr "Guies"
2059
2060 #: rc.cpp:647 rc.cpp:1979
2061 msgid "H"
2062 msgstr "H"
2063
2064 #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1691 rc.cpp:2873 rc.cpp:3023
2065 msgid "HDV"
2066 msgstr "HDV"
2067
2068 #: rc.cpp:189
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Hi gain"
2071 msgstr "Guany d'alts"
2072
2073 #: rc.cpp:285
2074 msgid "Hide a region of the clip"
2075 msgstr "Ocultar una regió del clip"
2076
2077 #: rc.cpp:4
2078 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2079 msgstr "Ocultar una zona seleccionada i seguir els seus moviments"
2080
2081 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:2975
2082 msgid "Hide frame"
2083 msgstr "Ocultar fotograma"
2084
2085 #: src/headertrack.cpp:42
2086 msgid "Hide track"
2087 msgstr "Ocultar pista"
2088
2089 #: src/geometryval.cpp:88
2090 msgid "Hor. Center"
2091 msgstr "Centrat horitzontal"
2092
2093 #: rc.cpp:453
2094 msgid "Horizontal factor"
2095 msgstr "Factor horitzontal"
2096
2097 #: rc.cpp:18
2098 msgid "Horizontal multiplicator"
2099 msgstr "Multiplicador horitzontal"
2100
2101 #: rc.cpp:36
2102 msgid "Horizontal scatter"
2103 msgstr "Dispersió horitzontal"
2104
2105 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2690
2106 msgid "I"
2107 msgstr "I"
2108
2109 #: rc.cpp:998 rc.cpp:1091 rc.cpp:2330 rc.cpp:2423
2110 msgid "Image"
2111 msgstr "Imatge"
2112
2113 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:2654
2114 msgid "Image Type"
2115 msgstr "Tipus d'imatge"
2116
2117 #: src/documentchecker.cpp:77 src/projectitem.cpp:204
2118 msgid "Image clip"
2119 msgstr "Clip d'imatge"
2120
2121 #: rc.cpp:1259 rc.cpp:2591
2122 msgid "Image clips"
2123 msgstr "Clips d'imatges"
2124
2125 #: rc.cpp:698 rc.cpp:2030
2126 msgid "Image editing"
2127 msgstr "Edició d'imatges"
2128
2129 #: src/dvdwizard.cpp:583
2130 #, fuzzy, kde-format
2131 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2132 msgstr "El fitxer d'imatge %1 ja existeix. ¿ Sobreescriure'l ?"
2133
2134 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1700 rc.cpp:2339 rc.cpp:3032
2135 msgid "Image preview"
2136 msgstr "Vista prèvia de la imatge"
2137
2138 #: rc.cpp:1094 rc.cpp:1583 rc.cpp:2426 rc.cpp:2915
2139 msgid "Image size"
2140 msgstr "Tamany de imatge"
2141
2142 #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2396
2143 msgid "Image type"
2144 msgstr "Tipus d'imatge"
2145
2146 #: rc.cpp:80
2147 #, fuzzy
2148 msgid "In"
2149 msgstr "I"
2150
2151 #: src/monitor.cpp:469
2152 msgid "In Point"
2153 msgstr "Punt inicial"
2154
2155 #: src/recmonitor.cpp:384 src/recmonitor.cpp:505
2156 msgid "Initialising..."
2157 msgstr "Inicialitzant"
2158
2159 #: rc.cpp:195
2160 msgid "Input gain (dB)"
2161 msgstr "Guany d'entrada (dB)"
2162
2163 #: src/mainwindow.cpp:992
2164 msgid "Insert Space"
2165 msgstr "Inserir espai"
2166
2167 #: src/customtrackview.cpp:4112 src/headertrack.cpp:68 src/mainwindow.cpp:1000
2168 msgid "Insert Track"
2169 msgstr "Inserir pista"
2170
2171 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2172 msgid "Insert space"
2173 msgstr "Inserir espai"
2174
2175 #: rc.cpp:461 rc.cpp:1793
2176 msgid "Insert track"
2177 msgstr "Inserir pista"
2178
2179 #: rc.cpp:1178 rc.cpp:2510
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Install extra video mimetypes"
2182 msgstr "Instal.lar mimetypes extra de vídeo"
2183
2184 #: rc.cpp:653 rc.cpp:1985
2185 msgid "Installed modules"
2186 msgstr "Mòduls instal.lats"
2187
2188 #: rc.cpp:26
2189 msgid "Intensity"
2190 msgstr "Intensitat"
2191
2192 #: src/projectsettings.cpp:75 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:464 rc.cpp:1295
2193 #: rc.cpp:1496 rc.cpp:2627 rc.cpp:2828
2194 msgid "Interlaced"
2195 msgstr "Entrellaçat"
2196
2197 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3074
2198 msgid "Intro movie"
2199 msgstr "Pel.lícula inicial"
2200
2201 #: src/customtrackview.cpp:3987 src/customtrackview.cpp:3992
2202 #: src/customtrackview.cpp:4012 src/customtrackview.cpp:4017
2203 msgid "Invalid action"
2204 msgstr "Acció no vàlida"
2205
2206 #: src/customtrackview.cpp:2796 src/projectlist.cpp:632
2207 msgid "Invalid clip"
2208 msgstr "Clip no vàlid"
2209
2210 #: src/trackview.cpp:182
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2213 msgstr "Productor de clip no vàlid %1\n"
2214
2215 #: src/trackview.cpp:440
2216 #, kde-format
2217 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2218 msgstr "Clip no vàlid eliminat de la pista %1 a %2\n"
2219
2220 #: src/customtrackview.cpp:1586 src/customtrackview.cpp:3889
2221 msgid "Invalid transition"
2222 msgstr "Transició no vàlida"
2223
2224 #: rc.cpp:44 rc.cpp:173 rc.cpp:269
2225 msgid "Invert"
2226 msgstr "Invertir"
2227
2228 #: rc.cpp:175
2229 msgid "Invert colors"
2230 msgstr "Invertir colors"
2231
2232 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:2957
2233 msgid "Jack"
2234 msgstr "Jack"
2235
2236 #: src/main.cpp:46
2237 msgid "Jason Wood"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/main.cpp:42
2241 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2242 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2243
2244 #: src/main.cpp:44
2245 msgid "Jean-Michel Poure"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2762
2249 msgid "Job Queue"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: rc.cpp:788 rc.cpp:2120
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Job status"
2255 msgstr "Inici del escapçat"
2256
2257 #: rc.cpp:806 rc.cpp:2138
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2260 msgstr "Dispositiu Jog Shuttle desactivat."
2261
2262 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:88
2263 #, fuzzy
2264 msgid "JogShuttle"
2265 msgstr "Jog Shuttle"
2266
2267 #: src/main.cpp:38
2268 msgid "Kdenlive"
2269 msgstr "Kdenlive"
2270
2271 #: src/kdenlivedoc.cpp:820 src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831
2272 msgid "Keep as placeholder"
2273 msgstr "Mantenir com a text variable"
2274
2275 #: rc.cpp:155
2276 msgid "Kernel size"
2277 msgstr "Tamany del nucli"
2278
2279 #: rc.cpp:221
2280 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2281 msgstr "LADSPA efecte de canvi de tó"
2282
2283 #: rc.cpp:179
2284 #, fuzzy
2285 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2286 msgstr "LADSPA efecte declipper"
2287
2288 #: rc.cpp:183
2289 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2290 msgstr "LADSPA efecte equalitzador"
2291
2292 #: rc.cpp:193
2293 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2294 msgstr "LADSPA efecte limitador"
2295
2296 #: rc.cpp:203
2297 #, fuzzy
2298 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2299 msgstr "LADSPA efecte phaser"
2300
2301 #: rc.cpp:215
2302 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2303 msgstr "LADSPA efecte escala de tons"
2304
2305 #: rc.cpp:227
2306 #, fuzzy
2307 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2308 msgstr "LADSPA efecte escala de ratio"
2309
2310 #: rc.cpp:233
2311 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2312 msgstr "LADSPA efecte reverberació"
2313
2314 #: rc.cpp:241
2315 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2316 msgstr "LADSPA efecte reverberació d'habitació"
2317
2318 #: src/geometryval.cpp:91 rc.cpp:68
2319 msgid "Left"
2320 msgstr "Esquerra"
2321
2322 #: rc.cpp:197
2323 msgid "Limit (dB)"
2324 msgstr "Límit (dB)"
2325
2326 #: rc.cpp:191
2327 msgid "Limiter"
2328 msgstr "Limitador"
2329
2330 #: rc.cpp:185
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Lo gain"
2333 msgstr "Guany de baixos"
2334
2335 #: src/titlewidget.cpp:297
2336 msgid "Load Image"
2337 msgstr "Carregar imatge"
2338
2339 #: src/titlewidget.cpp:749
2340 msgid "Load Title"
2341 msgstr "Carregar títol"
2342
2343 #: src/kdenlivedoc.cpp:155
2344 msgid "Loading project clips"
2345 msgstr "Carregant clips del projecte"
2346
2347 #: src/headertrack.cpp:46 src/locktrackcommand.cpp:31
2348 msgid "Lock track"
2349 msgstr "Bloquejar pista"
2350
2351 #: src/kdenlivedoc.cpp:825 src/kdenlivedoc.cpp:833
2352 #, kde-format
2353 msgid "Looking for %1"
2354 msgstr "Buscant %1"
2355
2356 #: rc.cpp:1073 rc.cpp:1325 rc.cpp:2405 rc.cpp:2657
2357 msgid "Loop"
2358 msgstr "Repetir"
2359
2360 #: src/mainwindow.cpp:836
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Loop Zone"
2363 msgstr "Zona de repetició"
2364
2365 #: src/renderwidget.cpp:950
2366 msgid "Lossless / HQ"
2367 msgstr "Sense perdua / HQ"
2368
2369 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2666
2370 msgid "Luma File"
2371 msgstr "Fitxer Luma"
2372
2373 #: rc.cpp:1082 rc.cpp:2414
2374 msgid "Luma file"
2375 msgstr "Fitxer Luma"
2376
2377 #: rc.cpp:941 rc.cpp:2273
2378 msgid "M"
2379 msgstr "M"
2380
2381 #: src/main.cpp:43
2382 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
2383 msgstr ""
2384 "Conexió amb MLT, desenvolupament de transicions, efectes i línea de temps"
2385
2386 #: rc.cpp:674 rc.cpp:2006
2387 msgid "MLT environment"
2388 msgstr "Entorn MLT"
2389
2390 #: src/main.cpp:42
2391 #, fuzzy
2392 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
2393 msgstr "Portabilitat a MLT i KDE4. Desenvolupador principal"
2394
2395 #: rc.cpp:677 rc.cpp:2009
2396 msgid "MLT profiles folder"
2397 msgstr "Carpeta de perfils de MLT"
2398
2399 #: src/wizard.cpp:192
2400 msgid "MLT version is correct"
2401 msgstr "La versió de MLT es correcta"
2402
2403 #: src/wizard.cpp:186
2404 #, kde-format
2405 msgid "MLT version: %1"
2406 msgstr "Versió de MLT: %1"
2407
2408 #: src/wizard.cpp:491
2409 msgid ""
2410 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
2411 "work until this issue is fixed."
2412 msgstr ""
2413 "El mòdul SDL de MLT no s'ha trobat. Si us plau verifica la teva instal.lació "
2414 "de MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest problema no s'hagi "
2415 "resolt."
2416
2417 #: rc.cpp:425
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Make clip play faster slowly"
2420 msgstr "Fa, poc a poc, que el clip es reprodueixi més rapidament"
2421
2422 #: rc.cpp:48
2423 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2424 msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat"
2425
2426 #: rc.cpp:435
2427 msgid "Make monochrome clip"
2428 msgstr "Converteix el clip a monocrom"
2429
2430 #: rc.cpp:56
2431 msgid "Make selected color transparent"
2432 msgstr "Fa transparent el color seleccionat"
2433
2434 #: rc.cpp:449
2435 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2436 msgstr "Crea ones al teu clip amb fotogrames clau"
2437
2438 #: src/mainwindow.cpp:800
2439 msgid "Manage Project Profiles"
2440 msgstr "Administrar perfils de projecte"
2441
2442 #: src/main.cpp:43
2443 msgid "Marco Gittler"
2444 msgstr "Marco Gittler"
2445
2446 #: src/docclipbase.cpp:341 src/clipproperties.cpp:281 src/mainwindow.cpp:2025
2447 #: src/definitions.h:142 rc.cpp:1697 rc.cpp:3029
2448 msgid "Marker"
2449 msgstr "Marcador"
2450
2451 #: rc.cpp:1100 rc.cpp:2432 rc.cpp:3143
2452 msgid "Markers"
2453 msgstr "Marcadors"
2454
2455 #: src/renderwidget.cpp:949
2456 msgid "Media players"
2457 msgstr "Reproductor multimèdia"
2458
2459 #: src/wizard.cpp:129
2460 msgid "Melt"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: rc.cpp:680 rc.cpp:2012
2464 msgid "Melt path"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dvdwizard.cpp:309
2468 msgid "Menu job timed out"
2469 msgstr "Temps d'espera esgotat a la tasca de menú"
2470
2471 #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2450
2472 msgid "Metadata"
2473 msgstr "Metadades"
2474
2475 #: rc.cpp:187
2476 msgid "Mid gain"
2477 msgstr "Guany de mitjos"
2478
2479 #: rc.cpp:263
2480 msgid "Mirror"
2481 msgstr "Reflexe"
2482
2483 #: rc.cpp:267
2484 msgid "Mirroring direction"
2485 msgstr "Direcció del reflexe"
2486
2487 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:50
2488 msgid "Misc"
2489 msgstr "Misc"
2490
2491 #: src/geometryval.cpp:71 src/monitor.cpp:94
2492 msgid "Misc..."
2493 msgstr "Misc ..."
2494
2495 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3056
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Missing clips"
2498 msgstr "Desagrupar clips"
2499
2500 #: rc.cpp:42
2501 msgid "Mix"
2502 msgstr "Barrejar"
2503
2504 #: src/wizard.cpp:323
2505 msgid "Mkisofs"
2506 msgstr "Mkisofs"
2507
2508 #: src/renderwidget.cpp:951
2509 msgid "Mobile devices"
2510 msgstr "Dispositius mòbils"
2511
2512 #: rc.cpp:3164
2513 msgid "Monitor"
2514 msgstr "Monitor"
2515
2516 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1838
2517 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
2518 msgstr "Paràmetres de velocitat del monitor de previsualització"
2519
2520 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1835
2521 msgid "Monitor background color (requires restart)"
2522 msgstr "Color de fons del monitor (requereix reiniciar)"
2523
2524 #: src/monitor.cpp:184
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Monitor overlay infos"
2527 msgstr "Informació de superposició dels monitors"
2528
2529 #: rc.cpp:28
2530 msgid "Mono to stereo"
2531 msgstr "Mono a estèreo"
2532
2533 #: src/customtrackview.cpp:2263 src/moveclipcommand.cpp:33
2534 msgid "Move clip"
2535 msgstr "Moure clip"
2536
2537 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
2538 msgid "Move effect"
2539 msgstr "Moure efecte"
2540
2541 #: src/effectstackview.cpp:50
2542 msgid "Move effect down"
2543 msgstr "Baixar efecte"
2544
2545 #: src/effectstackview.cpp:48
2546 msgid "Move effect up"
2547 msgstr "Pujar efecte"
2548
2549 #: src/movegroupcommand.cpp:35
2550 msgid "Move group"
2551 msgstr "Moure grup"
2552
2553 #: src/editguidecommand.cpp:36
2554 msgid "Move guide"
2555 msgstr "Moure guia"
2556
2557 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
2558 msgid "Move transition"
2559 msgstr "Moure transició"
2560
2561 #: rc.cpp:1211 rc.cpp:2543
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Movie file"
2564 msgstr "Moure guia"
2565
2566 #: rc.cpp:271
2567 msgid "Mute"
2568 msgstr "Silenciar"
2569
2570 #: rc.cpp:273
2571 msgid "Mute clip"
2572 msgstr "Silenciar clip"
2573
2574 #: src/headertrack.cpp:44
2575 msgid "Mute track"
2576 msgstr "Silenciar pista"
2577
2578 #: src/documentchecker.cpp:68 src/projectitem.cpp:195
2579 msgid "Mute video clip"
2580 msgstr "Silenciar clip de vídeo"
2581
2582 #: rc.cpp:947 rc.cpp:1109 rc.cpp:1181 rc.cpp:2279 rc.cpp:2441 rc.cpp:2513
2583 msgid "N"
2584 msgstr "N"
2585
2586 #: src/main.cpp:49
2587 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
2588 msgstr "Joan M. Herrera"
2589
2590 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2699
2591 msgid "NTSC"
2592 msgstr "NTSC"
2593
2594 #: src/dvdwizardvob.cpp:59
2595 #, fuzzy
2596 msgid "NTSC 16:9"
2597 msgstr "NTSC"
2598
2599 #: src/dvdwizardvob.cpp:59
2600 #, fuzzy
2601 msgid "NTSC 4:3"
2602 msgstr "NTSC"
2603
2604 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 rc.cpp:1142 rc.cpp:1226 rc.cpp:1310
2605 #: rc.cpp:2474 rc.cpp:2558 rc.cpp:2642
2606 msgid "Name"
2607 msgstr "Nom"
2608
2609 #: src/effectstackview.cpp:90
2610 msgid "Name for saved effect: "
2611 msgstr "Nom per l'efecte desat:"
2612
2613 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
2614 msgid "Nano X"
2615 msgstr "Nano X"
2616
2617 #: rc.cpp:134
2618 msgid "Neutral Color"
2619 msgstr "Color neutre"
2620
2621 #: src/customtrackview.cpp:2766
2622 msgid "New speed (percents)"
2623 msgstr "Nova velocitat (percentatge)"
2624
2625 #: src/titlewidget.cpp:121
2626 msgid "No alignment"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: src/dvdwizard.cpp:98
2630 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: src/customtrackview.cpp:2897 src/customtrackview.cpp:3844
2634 msgid "No clip copied"
2635 msgstr "No s'ha copiat cap clip"
2636
2637 #: src/customtrackview.cpp:4370
2638 msgid "No empty space to put clip audio"
2639 msgstr "No hi ha espai lliure per posar el clip d'àudio"
2640
2641 #: src/customtrackview.cpp:3540 src/customtrackview.cpp:3586
2642 #: src/customtrackview.cpp:3624
2643 msgid "No guide at cursor time"
2644 msgstr "No hi ha cap guia al temps del cursor"
2645
2646 #: rc.cpp:1085 rc.cpp:1340 rc.cpp:2417 rc.cpp:2672
2647 msgid "No image found"
2648 msgstr "No s'ha trobat cap imatge"
2649
2650 #: src/mainwindow.cpp:2057 src/mainwindow.cpp:2110
2651 msgid "No marker found at cursor time"
2652 msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor"
2653
2654 #: src/initeffects.cpp:70 src/initeffects.cpp:633
2655 msgid "None"
2656 msgstr "Cap"
2657
2658 #: rc.cpp:277
2659 msgid "Normalise"
2660 msgstr "Normalitzar"
2661
2662 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3110
2663 msgid "Normalise audio for thumbnails"
2664 msgstr "Normalitzar àudio per miniatures"
2665
2666 #: rc.cpp:279
2667 msgid "Normalise audio volume"
2668 msgstr "Normalitzar el volum d'àudio"
2669
2670 #: src/recmonitor.cpp:566 rc.cpp:476 rc.cpp:1808
2671 msgid "Not connected"
2672 msgstr "No conectat"
2673
2674 #: src/mainwindow.cpp:2428
2675 #, fuzzy, kde-format
2676 msgid "Not found: %1"
2677 msgstr "No s'ha trobat: %1"
2678
2679 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:207
2680 msgid "OSS"
2681 msgstr "OSS"
2682
2683 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210
2684 msgid "OSS with DMA access"
2685 msgstr "OSS amb accés DMA"
2686
2687 #: rc.cpp:10 rc.cpp:283
2688 msgid "Obscure"
2689 msgstr "Enfosquir"
2690
2691 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:2978
2692 msgid "Offset"
2693 msgstr "Òfset"
2694
2695 #: rc.cpp:959 rc.cpp:2291
2696 msgid "Opacity"
2697 msgstr "Opacitat"
2698
2699 #: src/titlewidget.cpp:152
2700 msgid "Open Document"
2701 msgstr "Obrir document"
2702
2703 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2756
2704 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
2705 msgstr "Obrir l'auxiliar de DVD després de renderitzar"
2706
2707 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2732
2708 msgid "Open browser window after export"
2709 msgstr "Obrir la finestra de visualització després d'exportar"
2710
2711 #: rc.cpp:1238 rc.cpp:2570
2712 msgid "Open last project on startup"
2713 msgstr "Obrir el darrer projecte a l'engegar"
2714
2715 #: rc.cpp:1244 rc.cpp:2576
2716 msgid "Open projects in new tabs"
2717 msgstr "Obrir projectes en noves pestanyes"
2718
2719 #: src/main.cpp:46
2720 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: rc.cpp:114
2724 msgid "Out"
2725 msgstr "Sortida"
2726
2727 #: src/monitor.cpp:470
2728 msgid "Out Point"
2729 msgstr "Punt de sortida"
2730
2731 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2687
2732 msgid "Output file"
2733 msgstr "Fitxer de sortida"
2734
2735 #: src/renderwidget.cpp:575
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
2738 msgstr "El fitxer de sortida ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?"
2739
2740 #: rc.cpp:944 rc.cpp:2276
2741 msgid "P"
2742 msgstr "P"
2743
2744 #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2696
2745 msgid "PAL"
2746 msgstr "PAL"
2747
2748 #: src/dvdwizardvob.cpp:59
2749 msgid "PAL 16:9"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/dvdwizardvob.cpp:59
2753 #, fuzzy
2754 msgid "PAL 4:3"
2755 msgstr "PAL"
2756
2757 #: rc.cpp:289 rc.cpp:319
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Pan and Zoom"
2760 msgstr "Pan i Zoom"
2761
2762 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2675
2763 msgid "Param"
2764 msgstr "Paràmetre"
2765
2766 #: src/complexparameter.cpp:42
2767 msgid "Parameter info"
2768 msgstr "Informació del paràmetre"
2769
2770 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 rc.cpp:1676 rc.cpp:3008
2771 msgid "Parameters"
2772 msgstr "Paràmetres"
2773
2774 #: src/mainwindow.cpp:1028
2775 msgid "Paste Effects"
2776 msgstr "Efectes de pegat"
2777
2778 #: rc.cpp:1010 rc.cpp:1730 rc.cpp:2342 rc.cpp:3062
2779 msgid "Path"
2780 msgstr "Ruta"
2781
2782 #: rc.cpp:201
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Phaser"
2785 msgstr "Phaser"
2786
2787 #: rc.cpp:213
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Pitch Scaler"
2790 msgstr "Escala de tons"
2791
2792 #: rc.cpp:219
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Pitch Shift"
2795 msgstr "Canvi de tons"
2796
2797 #: src/wizard.cpp:277
2798 msgid "Pixbuf module"
2799 msgstr "Mòdul Pixbuf"
2800
2801 #: rc.cpp:749 rc.cpp:1040 rc.cpp:2081 rc.cpp:2372
2802 msgid "Pixel aspect ratio"
2803 msgstr "Relació d'aspecte del pixel"
2804
2805 #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1484 rc.cpp:2816
2806 msgid "Pixel aspect ratio:"
2807 msgstr "Relació d'aspecte del pixel:"
2808
2809 #: rc.cpp:145
2810 msgid "Plasma"
2811 msgstr "Plasma"
2812
2813 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/mainwindow.cpp:823 src/recmonitor.cpp:69
2814 #: src/monitor.cpp:79
2815 msgid "Play"
2816 msgstr "Reproduir"
2817
2818 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:102
2819 msgid "Play / Pause"
2820 msgstr "Reproducció / Pausa"
2821
2822 #: src/dvdwizardmenu.cpp:283
2823 msgid "Play All"
2824 msgstr "Reproduir tot"
2825
2826 #: src/mainwindow.cpp:831
2827 msgid "Play Zone"
2828 msgstr "Zona de reproducció"
2829
2830 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2735
2831 msgid "Play after render"
2832 msgstr "Reproduir després de renderitzar"
2833
2834 #: src/monitor.cpp:78
2835 msgid "Play..."
2836 msgstr "Reproduir ..."
2837
2838 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:92
2839 msgid "Playback"
2840 msgstr "Reproducció"
2841
2842 #: src/documentchecker.cpp:74 src/projectitem.cpp:216
2843 msgid "Playlist clip"
2844 msgstr "Clip de llista de reproducció"
2845
2846 #: src/main.cpp:48
2847 msgid ""
2848 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
2849 "org/mantis</a>"
2850 msgstr ""
2851 "Si us plau, informa dels problemes a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
2852 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
2853
2854 #: src/main.cpp:48
2855 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
2856 msgstr "Si us plau, informa dels problemes a http://kdenlive.org/mantis"
2857
2858 #: src/projectlist.cpp:200
2859 msgid ""
2860 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
2861 msgstr ""
2862 "Si us plau, indica la aplicació per defecte per obrir fitxers d'àudio al "
2863 "diàleg de paràmetres"
2864
2865 #: src/projectlist.cpp:196
2866 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
2867 msgstr ""
2868 "Si us plau, indica la aplicació per defecte per obrir imatges al diàleg de "
2869 "Paràmetres"
2870
2871 #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3014
2872 msgid "Please set your default video profile"
2873 msgstr "Si us plau, indica el perfil de vídeo per defecte"
2874
2875 #: src/wizard.cpp:189
2876 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
2877 msgstr "Si us plau, actualitza't a la darrera versió de MLT"
2878
2879 #: src/recmonitor.cpp:185
2880 #, kde-format
2881 msgid ""
2882 "Plug your camcorder and\n"
2883 "press connect button\n"
2884 "to initialize connection\n"
2885 "Files will be saved in:\n"
2886 "%1"
2887 msgstr ""
2888 "Conecta la videocàmara i\n"
2889 "prem el botó de conectar\n"
2890 "per inicialitzar la conexió.\n"
2891 "Els fitxers es desaran a:\n"
2892 "%1"
2893
2894 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:2960
2895 msgid "Ports:"
2896 msgstr "Ports:"
2897
2898 #: rc.cpp:956 rc.cpp:2288
2899 msgid "Pos"
2900 msgstr "Posició"
2901
2902 #: rc.cpp:515 rc.cpp:839 rc.cpp:1202 rc.cpp:1703 rc.cpp:1847 rc.cpp:2171
2903 #: rc.cpp:2534 rc.cpp:3035
2904 msgid "Position"
2905 msgstr "Posició"
2906
2907 #: src/recmonitor.cpp:216
2908 #, kde-format
2909 msgid ""
2910 "Press play or record button\n"
2911 "to start video capture\n"
2912 "Files will be saved in:\n"
2913 "%1"
2914 msgstr ""
2915 "Prem el botó de reproduir o enregistrar\n"
2916 "per començar la captura de vídeo.\n"
2917 "Els fitxers es desaran a:\n"
2918 "%1"
2919
2920 #: src/recmonitor.cpp:159 src/recmonitor.cpp:567
2921 #, kde-format
2922 msgid ""
2923 "Press record button\n"
2924 "to start screen capture\n"
2925 "Files will be saved in:\n"
2926 "%1"
2927 msgstr ""
2928 "Prem el botó d'enregistrar\n"
2929 "per començar la captura de pantalla.\n"
2930 "Els fitxers es desaran a:\n"
2931 "%1"
2932
2933 #: rc.cpp:887 rc.cpp:2219
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Preview"
2936 msgstr "Dispositiu"
2937
2938 #: src/customtrackview.cpp:1209 src/customtrackview.cpp:1218
2939 msgid "Problem adding effect to clip"
2940 msgstr "Problema en afegir l'efecte al clip"
2941
2942 #: src/customtrackview.cpp:1202 src/customtrackview.cpp:1228
2943 #: src/customtrackview.cpp:1342
2944 msgid "Problem deleting effect"
2945 msgstr "Problema en esborrar l'efecte"
2946
2947 #: src/customtrackview.cpp:1344 src/customtrackview.cpp:3289
2948 #: src/customtrackview.cpp:3306 src/customtrackview.cpp:3328
2949 #: src/customtrackview.cpp:3345
2950 msgid "Problem editing effect"
2951 msgstr "Problema en editar l'efecte"
2952
2953 #: rc.cpp:728 rc.cpp:800 rc.cpp:1268 rc.cpp:1469 rc.cpp:2060 rc.cpp:2132
2954 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:2801
2955 msgid "Profile"
2956 msgstr "Perfil"
2957
2958 #: src/renderwidget.cpp:322 src/renderwidget.cpp:429
2959 msgid "Profile already exists"
2960 msgstr "El perfil ja existeix"
2961
2962 #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3002
2963 msgid "Profile name"
2964 msgstr "Nom del perfil"
2965
2966 #: rc.cpp:725 rc.cpp:2057
2967 msgid "Profiles"
2968 msgstr "Perfils"
2969
2970 #: src/renderwidget.cpp:153
2971 msgid "Progress"
2972 msgstr "Progrés"
2973
2974 #: src/projectsettings.cpp:76 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:465 rc.cpp:761
2975 #: rc.cpp:2093
2976 msgid "Progressive"
2977 msgstr "Progressiu"
2978
2979 #: rc.cpp:3125
2980 msgid "Project"
2981 msgstr "Projecte"
2982
2983 #: src/mainwindow.cpp:183
2984 msgid "Project Monitor"
2985 msgstr "Monitor del projecte"
2986
2987 #: src/mainwindow.cpp:814 rc.cpp:1460 rc.cpp:2792
2988 msgid "Project Settings"
2989 msgstr "Paràmetres del projecte"
2990
2991 #: src/mainwindow.cpp:145
2992 msgid "Project Tree"
2993 msgstr "Arbre de Projecte"
2994
2995 #: rc.cpp:686 rc.cpp:1463 rc.cpp:2018 rc.cpp:2795
2996 msgid "Project folder"
2997 msgstr "Carpeta del projecte"
2998
2999 #: rc.cpp:731 rc.cpp:2063
3000 msgid "Properties"
3001 msgstr "Propietats"
3002
3003 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209
3004 #, fuzzy
3005 msgid "PulseAudio"
3006 msgstr "PulseAudio"
3007
3008 #: src/wizard.cpp:272
3009 msgid "QImage module"
3010 msgstr "Mòdul QImage"
3011
3012 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2522
3013 msgid "R"
3014 msgstr "R"
3015
3016 #: rc.cpp:255
3017 msgid "RPM"
3018 msgstr "RPM"
3019
3020 #: rc.cpp:229
3021 msgid "Rate"
3022 msgstr "Freqüència"
3023
3024 #: rc.cpp:205
3025 msgid "Rate (Hz)"
3026 msgstr "Freqüència (Hz)"
3027
3028 #: rc.cpp:225
3029 msgid "Rate Scaler"
3030 msgstr "Escalat de freqüència"
3031
3032 #: src/projectlistview.cpp:46
3033 msgid "Rating"
3034 msgstr "Valoració"
3035
3036 #: src/main.cpp:45
3037 msgid "Ray Lehtiniemi"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/razorclipcommand.cpp:32
3041 msgid "Razor clip"
3042 msgstr "Tallar clip"
3043
3044 #: src/mainwindow.cpp:654
3045 msgid "Razor tool"
3046 msgstr "Eina de Tall"
3047
3048 #: src/mainwindow.cpp:2416
3049 msgid "Reached end of project"
3050 msgstr "S'ha arribat al final del projecte"
3051
3052 #: src/recmonitor.cpp:78
3053 msgid "Record"
3054 msgstr "Enregistrar"
3055
3056 #: src/mainwindow.cpp:189
3057 msgid "Record Monitor"
3058 msgstr "Monitor d'enregistrament"
3059
3060 #: src/wizard.cpp:305
3061 msgid "Recordmydesktop"
3062 msgstr "Recordmydesktop"
3063
3064 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
3065 #, kde-format
3066 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3067 msgstr "Recordmydesktop trobat a: %1"
3068
3069 #: src/recmonitor.cpp:156
3070 msgid ""
3071 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3072 " please install it for screen grabs"
3073 msgstr ""
3074 "La utilitat Recordmydesktop no s'ha trobat.\n"
3075 "Si us plau, instal.la-la per poder fer captures de pantalla"
3076
3077 #: src/mainwindow.cpp:1384
3078 msgid "Recover"
3079 msgstr "Recuperar"
3080
3081 #: rc.cpp:293
3082 msgid "Rectangle"
3083 msgstr "Rectangle"
3084
3085 #: rc.cpp:287
3086 msgid "Region"
3087 msgstr "Regió"
3088
3089 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:2969
3090 msgid "Region capture"
3091 msgstr "Captura una regió"
3092
3093 #: rc.cpp:199
3094 msgid "Release time (s)"
3095 msgstr "Temps d'alliberament (s)"
3096
3097 #: src/mainwindow.cpp:1120
3098 msgid "Reload Clip"
3099 msgstr "Recarregar clip"
3100
3101 #: src/renderwidget.cpp:1267
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Remove Job"
3104 msgstr "Eliminar espai"
3105
3106 #: src/customtrackview.cpp:1942 src/mainwindow.cpp:996
3107 msgid "Remove Space"
3108 msgstr "Eliminar espai"
3109
3110 #: src/customtrackview.cpp:4140
3111 msgid "Remove Track"
3112 msgstr "Eliminar pista"
3113
3114 #: rc.cpp:1217 rc.cpp:2549
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Remove chapter"
3117 msgstr "Eliminar espai"
3118
3119 #: src/documentchecker.cpp:258
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Remove clips"
3122 msgstr "Moure clip"
3123
3124 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3098
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Remove file"
3127 msgstr "Eliminar espai"
3128
3129 #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3071
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Remove selected clips"
3132 msgstr "No es poden pegar els clips seleccionats"
3133
3134 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3135 msgid "Remove space"
3136 msgstr "Eliminar espai"
3137
3138 #: src/trackview.cpp:324
3139 #, kde-format
3140 msgid "Removed invalid transition: %1"
3141 msgstr "Transició no vàlida %1 eliminada"
3142
3143 #: src/editfoldercommand.cpp:34
3144 msgid "Rename folder"
3145 msgstr "Canviar nom de carpeta"
3146
3147 #: src/mainwindow.cpp:818 src/renderwidget.cpp:226
3148 msgid "Render"
3149 msgstr "Renderitzar"
3150
3151 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2681
3152 msgid "Render Project"
3153 msgstr "Renderitzar projecte"
3154
3155 #: src/renderwidget.cpp:86
3156 msgid "Render to File"
3157 msgstr "Renderitzar a fitxer"
3158
3159 #: src/renderwidget.cpp:62
3160 msgid "Rendering"
3161 msgstr "Renderitzant"
3162
3163 #: renderer/renderjob.cpp:196
3164 #, kde-format
3165 msgid "Rendering %1"
3166 msgstr "Renderitzant %1"
3167
3168 #: src/mainwindow.cpp:1645
3169 #, kde-format
3170 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3171 msgstr "Ha començat la renderització de <i>%1</i>"
3172
3173 #: src/renderwidget.cpp:1239
3174 msgid "Rendering aborted"
3175 msgstr "Renderització interrompuda"
3176
3177 #: src/renderwidget.cpp:1230
3178 msgid "Rendering crashed"
3179 msgstr "Renderització fallida"
3180
3181 #: src/renderwidget.cpp:1219
3182 #, kde-format
3183 msgid "Rendering finished in %1"
3184 msgstr "Renderització finalitzada a %1"
3185
3186 #: src/dvdwizard.cpp:225
3187 msgid "Rendering job timed out"
3188 msgstr "Temps d'espera esgotat a la tasca de renderització "
3189
3190 #: renderer/renderjob.cpp:258
3191 #, kde-format
3192 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
3193 msgstr ""
3194 "Renderització de %1 interrompuda. El vídeo obtingut probablement s'ha fet "
3195 "malbé."
3196
3197 #: renderer/renderjob.cpp:280
3198 #, kde-format
3199 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
3200 msgstr "Renderització de %1 finalitzada a %2"
3201
3202 #: src/main.cpp:44
3203 msgid "Rendering profiles customisation"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/trackview.cpp:478
3207 #, kde-format
3208 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3209 msgstr "Productor de clips no valid %1 reemplaçat per %2"
3210
3211 #: src/wizard.cpp:318
3212 msgid "Required for creation of DVD"
3213 msgstr "Necessari per la creació de DVD"
3214
3215 #: src/wizard.cpp:324
3216 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
3217 msgstr "Necessari per la creació d'imatges iso de DVD"
3218
3219 #: src/wizard.cpp:312
3220 msgid "Required for firewire capture"
3221 msgstr "Necessari per la captura amb firewire"
3222
3223 #: src/wizard.cpp:130
3224 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
3225 msgstr "Necessari per renderitzar (part del paquet MLT)"
3226
3227 #: src/wizard.cpp:306
3228 msgid "Required for screen capture"
3229 msgstr "Necessari per la captura de pantalles"
3230
3231 #: src/wizard.cpp:298
3232 msgid "Required for webcam capture"
3233 msgstr "Necessari per la captura amb càmeres web"
3234
3235 #: src/wizard.cpp:263
3236 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
3237 msgstr ""
3238 "Necessari per la treballar amb fitxers dv si el módul avformat no s'ha "
3239 "instal.lat"
3240
3241 #: src/wizard.cpp:273 src/wizard.cpp:278
3242 msgid "Required to work with images"
3243 msgstr "Necessari per treballar amb imatges"
3244
3245 #: src/wizard.cpp:147
3246 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
3247 msgstr ""
3248 "Necessari per treballar amb diferents formats de vídeo (hdv, mpeg, "
3249 "flash, ...)"
3250
3251 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:2726
3252 msgid "Rescale"
3253 msgstr "Re-escalar"
3254
3255 #: src/effectstackview.cpp:56
3256 msgid "Reset effect"
3257 msgstr "Reinicialitzar efecte"
3258
3259 #: src/monitor.cpp:99
3260 msgid "Resize (100%)"
3261 msgstr "Redimensionar (100%)"
3262
3263 #: src/monitor.cpp:100
3264 msgid "Resize (50%)"
3265 msgstr "Redimensionar (50%)"
3266
3267 #: src/customtrackview.cpp:2453 src/customtrackview.cpp:2514
3268 #: src/resizeclipcommand.cpp:33
3269 msgid "Resize clip"
3270 msgstr "Redimensionar clip"
3271
3272 #: src/geometryval.cpp:77 src/geometryval.cpp:255
3273 msgid "Resize..."
3274 msgstr "Redimensionar ..."
3275
3276 #: rc.cpp:231
3277 msgid "Reverb"
3278 msgstr "Reverberació"
3279
3280 #: rc.cpp:405
3281 msgid "Reverb Time"
3282 msgstr "Temps de reverberació"
3283
3284 #: rc.cpp:235
3285 msgid "Reverb time"
3286 msgstr "Temps de reverberació"
3287
3288 #: rc.cpp:431
3289 msgid "Reverse playing"
3290 msgstr "Reproducció inversa"
3291
3292 #: src/mainwindow.cpp:859 src/recmonitor.cpp:66 src/monitor.cpp:74
3293 msgid "Rewind"
3294 msgstr "Rebobinar"
3295
3296 #: src/mainwindow.cpp:864
3297 msgid "Rewind 1 Frame"
3298 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
3299
3300 #: src/mainwindow.cpp:869
3301 msgid "Rewind 1 Second"
3302 msgstr "Rebobinar 1 segon"
3303
3304 #: src/monitor.cpp:75
3305 msgid "Rewind 1 frame"
3306 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
3307
3308 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:72
3309 msgid "Right"
3310 msgstr "Dreta"
3311
3312 #: rc.cpp:239
3313 msgid "Room Reverb"
3314 msgstr "Reverberació d'habitació"
3315
3316 #: rc.cpp:243
3317 msgid "Room size (m)"
3318 msgstr "Tamany de la habitació"
3319
3320 #: rc.cpp:299
3321 msgid "Rotate X"
3322 msgstr " Girar X"
3323
3324 #: rc.cpp:301
3325 msgid "Rotate Y"
3326 msgstr " Girar Y"
3327
3328 #: rc.cpp:303
3329 msgid "Rotate Z"
3330 msgstr " Girar Z"
3331
3332 #: rc.cpp:295
3333 msgid "Rotate and Shear"
3334 msgstr "Girar i retallar"
3335
3336 #: rc.cpp:297
3337 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3338 msgstr "Girar el clip en qualsevol de les tres direccions"
3339
3340 #: rc.cpp:593 rc.cpp:1925
3341 msgid "Rotate:"
3342 msgstr "Girar:"
3343
3344 #: src/mainwindow.cpp:810
3345 msgid "Run Config Wizard"
3346 msgstr "Executar l'auxiliar de configuració"
3347
3348 #: rc.cpp:770 rc.cpp:1373 rc.cpp:2102 rc.cpp:2705
3349 msgid "S"
3350 msgstr "S"
3351
3352 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
3353 msgid "SVGAlib"
3354 msgstr "SVGAlib"
3355
3356 #: src/titlewidget.cpp:156
3357 msgid "Save As"
3358 msgstr "Anomenar i desar"
3359
3360 #: src/dvdwizard.cpp:606
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Save DVD Project"
3363 msgstr "Desar perfil"
3364
3365 #: src/effectstackview.cpp:90
3366 msgid "Save Effect"
3367 msgstr "Desar efecte"
3368
3369 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:2993
3370 msgid "Save Profile"
3371 msgstr "Desar perfil"
3372
3373 #: src/titlewidget.cpp:762
3374 msgid "Save Title"
3375 msgstr "Desar títol"
3376
3377 #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1257
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Save changes to document?"
3380 msgstr "¿ Desar els canvis al document ?"
3381
3382 #: src/mainwindow.cpp:2511
3383 msgid "Save clip zone as:"
3384 msgstr "Anomenar i desar la zona del clip:"
3385
3386 #: src/effectstackview.cpp:54
3387 msgid "Save effect"
3388 msgstr "Desar efecte"
3389
3390 #: src/profilesdialog.cpp:44
3391 msgid "Save profile"
3392 msgstr "Desar perfil"
3393
3394 #: rc.cpp:896 rc.cpp:2228
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Save project"
3397 msgstr "Desar perfil"
3398
3399 #: src/monitor.cpp:170
3400 msgid "Save zone"
3401 msgstr "Desar zona"
3402
3403 #: src/geometryval.cpp:255 rc.cpp:40
3404 msgid "Scale"
3405 msgstr "Escala"
3406
3407 #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2711
3408 msgid "Scanning"
3409 msgstr "Escaneig"
3410
3411 #: rc.cpp:1523 rc.cpp:1592 rc.cpp:2855 rc.cpp:2924
3412 msgid "Screen Grab"
3413 msgstr "Capturar pantalla"
3414
3415 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1820
3416 msgid "Screen grab"
3417 msgstr "Capturar pantalla"
3418
3419 #: src/renderwidget.cpp:168
3420 msgid "Script Files"
3421 msgstr "Fitxers d'script"
3422
3423 #: src/renderwidget.cpp:595
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
3426 msgstr "El fitxer d'script ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?"
3427
3428 #: src/renderwidget.cpp:590
3429 #, kde-format
3430 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
3431 msgstr "Nom de l'script (serà desat a %1)"
3432
3433 #: rc.cpp:1448 rc.cpp:2780
3434 msgid "Scripts"
3435 msgstr "Scripts"
3436
3437 #: src/kdenlivedoc.cpp:820
3438 msgid "Search automatically"
3439 msgstr "Cercar automaticament"
3440
3441 #: src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831
3442 msgid "Search manually"
3443 msgstr "Cercar manualment"
3444
3445 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3065
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Search recursively"
3448 msgstr "Cercar manualment"
3449
3450 #: src/dvdwizard.cpp:50
3451 msgid "Select Files For Your DVD"
3452 msgstr "Selecciona els fitxers pel teu DVD"
3453
3454 #: src/customtrackview.cpp:3778
3455 msgid "Select a clip before copying"
3456 msgstr "Selecciona un clip abans de copiar"
3457
3458 #: src/customtrackview.cpp:1288
3459 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
3460 msgstr "Selecciona un clip si vols aplicar un efecte"
3461
3462 #: src/regiongrabber.cpp:114
3463 msgid ""
3464 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
3465 "Press Esc to quit."
3466 msgstr ""
3467 "Selecciona una regió fent servir el ratolí. Per pendre la instantània, prem "
3468 "la tecla Enter. Prem Esc per sortir."
3469
3470 #: src/customtrackview.cpp:2754
3471 msgid "Select clip to change speed"
3472 msgstr "Selecciona un clip per canviar la velocitat"
3473
3474 #: src/customtrackview.cpp:1611 src/customtrackview.cpp:2697
3475 msgid "Select clip to delete"
3476 msgstr "Selecciona un clip per esborrar"
3477
3478 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332
3479 msgid "Select default audio editor"
3480 msgstr "Selecciona l'editor d'àudio per defecte"
3481
3482 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343
3483 msgid "Select default image editor"
3484 msgstr "Selecciona l'editor d'imatges per defecte"
3485
3486 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321
3487 msgid "Select default video player"
3488 msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo per defecte"
3489
3490 #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2741
3491 msgid "Selected zone"
3492 msgstr "Zona seleccionada"
3493
3494 #: src/titlewidget.cpp:148
3495 msgid "Selection Tool"
3496 msgstr "Eina de selecció"
3497
3498 #: src/mainwindow.cpp:649
3499 msgid "Selection tool"
3500 msgstr "Eina de selecció"
3501
3502 #: rc.cpp:321
3503 msgid "Sepia"
3504 msgstr "Sípia"
3505
3506 #: src/mainwindow.cpp:850
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Set In Point"
3509 msgstr "Punt d'entrada"
3510
3511 #: src/mainwindow.cpp:855
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Set Out Point"
3514 msgstr "Punt de sortida"
3515
3516 #: src/monitor.cpp:180
3517 msgid "Set current image as thumbnail"
3518 msgstr "Fixar la imatge actual com miniatura"
3519
3520 #: src/main.cpp:54
3521 msgid "Set the path for MLT environnement"
3522 msgstr "Fixar la ruta de l'entorn MLT"
3523
3524 #: src/monitor.cpp:71
3525 msgid "Set zone end"
3526 msgstr "Fixar final de zona"
3527
3528 #: src/monitor.cpp:70
3529 msgid "Set zone start"
3530 msgstr "Fixar inici de zona"
3531
3532 #: rc.cpp:311
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Shear X"
3535 msgstr "Retallar X"
3536
3537 #: rc.cpp:313
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Shear Y"
3540 msgstr "Retallar Y"
3541
3542 #: rc.cpp:223 rc.cpp:395
3543 msgid "Shift"
3544 msgstr "Canvi"
3545
3546 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3026
3547 msgid "Show All"
3548 msgstr "Mostrar tot"
3549
3550 #: src/mainwindow.cpp:1033
3551 msgid "Show Timeline"
3552 msgstr "Mostrar la línia de temps"
3553
3554 #: src/mainwindow.cpp:722 rc.cpp:1172 rc.cpp:2504
3555 msgid "Show audio thumbnails"
3556 msgstr "Mostrar miniatures d'àudio"
3557
3558 #: rc.cpp:635 rc.cpp:1967
3559 msgid "Show background"
3560 msgstr "Mostrar fons"
3561
3562 #: src/complexparameter.cpp:40
3563 msgid "Show keyframes in timeline"
3564 msgstr "Mostrar fotogrames clau a la línia de temps"
3565
3566 #: src/mainwindow.cpp:728
3567 msgid "Show markers comments"
3568 msgstr "Mostrar els comentaris dels marcadors"
3569
3570 #: src/mainwindow.cpp:716 rc.cpp:1169 rc.cpp:2501
3571 msgid "Show video thumbnails"
3572 msgstr "Mostrar miniatures de vídeo"
3573
3574 #: rc.cpp:251
3575 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
3576 msgstr "Simula un giradiscs - Efecte d'àudio LADSPA"
3577
3578 #: rc.cpp:557 rc.cpp:737 rc.cpp:851 rc.cpp:1649 rc.cpp:1751 rc.cpp:1889
3579 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:2183 rc.cpp:2981 rc.cpp:3083
3580 msgid "Size"
3581 msgstr "Tamany"
3582
3583 #: rc.cpp:611 rc.cpp:623 rc.cpp:1022 rc.cpp:1271 rc.cpp:1472 rc.cpp:1943
3584 #: rc.cpp:1955 rc.cpp:2354 rc.cpp:2603 rc.cpp:2804
3585 msgid "Size:"
3586 msgstr "Tamany:"
3587
3588 #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2393
3589 msgid "Slideshow"
3590 msgstr "Presentació amb diapositives"
3591
3592 #: src/slideshowclip.cpp:36 rc.cpp:1307 rc.cpp:2639
3593 msgid "Slideshow Clip"
3594 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
3595
3596 #: src/documentchecker.cpp:80 src/projectitem.cpp:210
3597 msgid "Slideshow clip"
3598 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
3599
3600 #: src/mainwindow.cpp:734
3601 msgid "Snap"
3602 msgstr "Desplaçar"
3603
3604 #: rc.cpp:1088 rc.cpp:1337 rc.cpp:2420 rc.cpp:2669
3605 msgid "Softness"
3606 msgstr "Suavitat"
3607
3608 #: rc.cpp:779 rc.cpp:2111
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Source"
3611 msgstr "Color original"
3612
3613 #: rc.cpp:141
3614 msgid "Source Color"
3615 msgstr "Color original"
3616
3617 #: rc.cpp:329
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Sox Band"
3620 msgstr "Sox efecte banda"
3621
3622 #: rc.cpp:337
3623 msgid "Sox Bass"
3624 msgstr "Sox efecte de baixos"
3625
3626 #: rc.cpp:345
3627 msgid "Sox Echo"
3628 msgstr "Sox efecte ressò"
3629
3630 #: rc.cpp:357
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Sox Flanger"
3633 msgstr "Sox efecte flanger"
3634
3635 #: rc.cpp:371
3636 msgid "Sox Gain"
3637 msgstr "Sox efecte guany"
3638
3639 #: rc.cpp:377
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Sox Phaser"
3642 msgstr "Sox efecte phaser"
3643
3644 #: rc.cpp:391
3645 msgid "Sox Pitch Shift"
3646 msgstr "Sox efecte canvi de to"
3647
3648 #: rc.cpp:399
3649 msgid "Sox Reverb"
3650 msgstr "Sox efecte reverberació"
3651
3652 #: rc.cpp:409
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Sox Stretch"
3655 msgstr "Sox efecte extensió"
3656
3657 #: rc.cpp:417
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Sox Vibro"
3660 msgstr "Sox efecte vibro"
3661
3662 #: rc.cpp:331
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Sox band audio effect"
3665 msgstr "Sox efecte banda"
3666
3667 #: rc.cpp:339
3668 msgid "Sox bass audio effect"
3669 msgstr "Sox efecte de baixos"
3670
3671 #: rc.cpp:393
3672 msgid "Sox change pitch audio effect"
3673 msgstr "Sox efecte canvi de to"
3674
3675 #: rc.cpp:347
3676 msgid "Sox echo audio effect"
3677 msgstr "Sox efecte ressò"
3678
3679 #: rc.cpp:359
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Sox flanger audio effect"
3682 msgstr "Sox efecte flanger"
3683
3684 #: rc.cpp:373
3685 msgid "Sox gain audio effect"
3686 msgstr "Sox efecte guany"
3687
3688 #: rc.cpp:379
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Sox phaser audio effect"
3691 msgstr "Sox efecte phaser"
3692
3693 #: rc.cpp:401
3694 msgid "Sox reverb audio effect"
3695 msgstr "Sox efecte reverberació"
3696
3697 #: rc.cpp:411
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Sox stretch audio effect"
3700 msgstr "Sox efecte extensió"
3701
3702 #: rc.cpp:419
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Sox vibro audio effect"
3705 msgstr "Sox efecte vibro"
3706
3707 #: rc.cpp:3152
3708 msgid "Space"
3709 msgstr "Espai"
3710
3711 #: src/mainwindow.cpp:659
3712 msgid "Spacer tool"
3713 msgstr "Eina espaiadora"
3714
3715 #: rc.cpp:369 rc.cpp:389 rc.cpp:421 rc.cpp:423 rc.cpp:427
3716 msgid "Speed"
3717 msgstr "Velocitat"
3718
3719 #: src/mainwindow.cpp:966
3720 msgid "Split Audio"
3721 msgstr "Dividir àudio"
3722
3723 #: src/customtrackview.cpp:4332 src/splitaudiocommand.cpp:32
3724 msgid "Split audio"
3725 msgstr "Dividir àudio"
3726
3727 #: src/monitor.cpp:176
3728 msgid "Split view"
3729 msgstr "Dividir vista"
3730
3731 #: rc.cpp:211
3732 msgid "Spread"
3733 msgstr "Extendre"
3734
3735 #: rc.cpp:151
3736 msgid "Square Blur"
3737 msgstr "Difuminat de quadre"
3738
3739 #: src/mainwindow.cpp:1697 rc.cpp:82 rc.cpp:116 rc.cpp:791 rc.cpp:1712
3740 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:3044
3741 msgid "Start"
3742 msgstr "Inici"
3743
3744 #: rc.cpp:93 rc.cpp:104
3745 msgid "Start Gain"
3746 msgstr "Guany inicial"
3747
3748 #: src/renderwidget.cpp:85
3749 msgid "Start Rendering"
3750 msgstr "Iniciar renderització"
3751
3752 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:2783
3753 msgid "Start Script"
3754 msgstr "Iniciar script"
3755
3756 #: rc.cpp:599 rc.cpp:1931
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Start-/EndViewport"
3759 msgstr "Start-/EndViewport"
3760
3761 #: rc.cpp:602 rc.cpp:1934
3762 #, fuzzy
3763 msgid "StartViewport"
3764 msgstr "StartViewport"
3765
3766 #: src/mainwindow.cpp:2406
3767 msgid "Starting -- find text as you type"
3768 msgstr "Començant -- cercant texte segons escrius"
3769
3770 #: rc.cpp:884 rc.cpp:2216
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Status"
3773 msgstr "Inici"
3774
3775 #: src/recmonitor.cpp:72
3776 msgid "Stop"
3777 msgstr "Parar"
3778
3779 #: rc.cpp:429
3780 msgid "Stroboscope"
3781 msgstr "Estroboscopi"
3782
3783 #: rc.cpp:257
3784 msgid "Surface warping"
3785 msgstr "Deformació superficial"
3786
3787 #: src/geometryval.cpp:96
3788 msgid "Sync timeline cursor"
3789 msgstr "Sincronitzar cursor de línia de temps"
3790
3791 #: rc.cpp:977 rc.cpp:2309
3792 msgid "Target"
3793 msgstr "Objectiu"
3794
3795 #: rc.cpp:902 rc.cpp:2234
3796 msgid "Temporary data folder"
3797 msgstr "Carpeta de dades temporals"
3798
3799 #: rc.cpp:689 rc.cpp:2021
3800 msgid "Temporary files"
3801 msgstr "Fitxers temporals"
3802
3803 #: rc.cpp:974 rc.cpp:2306
3804 msgid "Text"
3805 msgstr "Text"
3806
3807 #: src/projectitem.cpp:207
3808 msgid "Text clip"
3809 msgstr "Clip de text"
3810
3811 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:2990
3812 msgid "TextLabel"
3813 msgstr "Etiqueta de text"
3814
3815 #: src/profilesdialog.cpp:114
3816 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
3817 msgstr "El perfil personalitzat ha sigut modificat. ¿ Vols desar-ho ?"
3818
3819 #: src/renderwidget.cpp:662 src/renderwidget.cpp:1347
3820 #, kde-format
3821 msgid ""
3822 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
3823 "want to overwrite it..."
3824 msgstr ""
3825
3826 #: src/renderer.cpp:1287
3827 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
3828 msgstr "No hi ha cap clip. No es pot extreure un fotograma"
3829
3830 #: src/wizard.cpp:47
3831 msgid ""
3832 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
3833 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
3834 "seconds..."
3835 msgstr ""
3836 "Aquesta es la primera vegada que executes Kdenlive. Aquest auxiliar et "
3837 "permetrà ajustar alguns paràmetres bàsics. Estaràs llest per editar la "
3838 "primera pel.lícula en pocs segons ..."
3839
3840 #: src/renderwidget.cpp:322 src/renderwidget.cpp:429
3841 msgid ""
3842 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
3843 "overwrite it."
3844 msgstr ""
3845 "El nom del perfil ja existeix. Canvia el nom si no vols sobreescriure'l."
3846
3847 #: src/documentconvert.cpp:51
3848 #, kde-format
3849 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
3850 msgstr ""
3851 "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat."
3852
3853 #: src/documentconvert.cpp:45
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
3857 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
3858 msgstr ""
3859 "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat.\n"
3860 "Considera actualitzar la teva versió de Kdenlive."
3861
3862 #: src/documentchecker.cpp:258
3863 msgid "This will remove the selected clips from this project"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: rc.cpp:433
3867 msgid "Threshold"
3868 msgstr "Llindar"
3869
3870 #: rc.cpp:437
3871 msgid "Threshold value"
3872 msgstr "Valor límit"
3873
3874 #: src/projectlistview.cpp:46
3875 msgid "Thumbnail"
3876 msgstr "Miniatura"
3877
3878 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3101
3879 msgid "Thumbnails"
3880 msgstr "Miniatures"
3881
3882 #: rc.cpp:1499 rc.cpp:2831
3883 msgid "Thumbnails:"
3884 msgstr "Miniatures:"
3885
3886 #: rc.cpp:1103 rc.cpp:2435
3887 msgid "Time"
3888 msgstr "Temps"
3889
3890 #: rc.cpp:397
3891 msgid "Time window (ms)"
3892 msgstr "Marge de temps (ms)"
3893
3894 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2729
3895 msgid "Timecode overlay"
3896 msgstr "Solapament de codi de temps"
3897
3898 #: rc.cpp:3146
3899 msgid "Timeline"
3900 msgstr "Línia de temps"
3901
3902 #: rc.cpp:545 rc.cpp:1877
3903 msgid "Title Clip"
3904 msgstr "Clip de títol"
3905
3906 #: rc.cpp:857 rc.cpp:2189
3907 msgid "Toggle selection"
3908 msgstr "Conmutar selecció"
3909
3910 #: rc.cpp:3137
3911 msgid "Tool"
3912 msgstr "Eina"
3913
3914 #: src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:66
3915 msgid "Top"
3916 msgstr "Dalt"
3917
3918 #: src/customtrackview.cpp:1942 src/customtrackview.cpp:4140 rc.cpp:539
3919 #: rc.cpp:1871
3920 msgid "Track"
3921 msgstr "Pista"
3922
3923 #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3119
3924 msgid "Track height"
3925 msgstr "Alçada de la pista"
3926
3927 #: rc.cpp:3134
3928 msgid "Tracks"
3929 msgstr "Pistes"
3930
3931 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 rc.cpp:3128
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Transcode"
3934 msgstr "Transició"
3935
3936 #: src/cliptranscode.cpp:34 src/mainwindow.cpp:845
3937 msgid "Transcode Clip"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: src/cliptranscode.cpp:119
3941 msgid "Transcoding FAILED!"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: src/cliptranscode.cpp:115
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Transcoding finished."
3947 msgstr "Renderització finalitzada a %1"
3948
3949 #: src/mainwindow.cpp:165
3950 msgid "Transition"
3951 msgstr "Transició"
3952
3953 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:1721 rc.cpp:3047 rc.cpp:3053
3954 msgid "Transparency"
3955 msgstr "Transparència"
3956
3957 #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2429
3958 msgid "Transparent background"
3959 msgstr "Fons transparent"
3960
3961 #: rc.cpp:64
3962 msgid "Trim the edges of a clip"
3963 msgstr "Retallar les vores del clip"
3964
3965 #: rc.cpp:323
3966 msgid "Turn clip colors to sepia"
3967 msgstr "Canviar els colors del clip a sípia"
3968
3969 #: rc.cpp:833 rc.cpp:1727 rc.cpp:2165 rc.cpp:3059
3970 msgid "Type"
3971 msgstr "Tipus"
3972
3973 #: src/documentconvert.cpp:45 src/documentconvert.cpp:51
3974 msgid "Unable to open project"
3975 msgstr "No es possible obrir el projecte"
3976
3977 #: src/renderwidget.cpp:343 src/renderwidget.cpp:510 src/renderwidget.cpp:1029
3978 #, kde-format
3979 msgid "Unable to write to file %1"
3980 msgstr "No es possible escriure al fitxer %1"
3981
3982 #: src/mainwindow.cpp:198
3983 msgid "Undo History"
3984 msgstr "Història de desfer"
3985
3986 #: src/mainwindow.cpp:940
3987 msgid "Ungroup Clips"
3988 msgstr "Desagrupar clips"
3989
3990 #: src/groupclipscommand.cpp:34
3991 msgid "Ungroup clips"
3992 msgstr "Desagrupar clips"
3993
3994 #: src/projectitem.cpp:219
3995 msgid "Unknown clip"
3996 msgstr "Clip desconegut"
3997
3998 #: src/locktrackcommand.cpp:32
3999 msgid "Unlock track"
4000 msgstr "Desbloquejar pista"
4001
4002 #: src/renderwidget.cpp:847
4003 #, kde-format
4004 msgid "Unsupported audio codec: %1"
4005 msgstr "Còdec d'àudio %1 no compatible"
4006
4007 #: src/renderwidget.cpp:862
4008 #, kde-format
4009 msgid "Unsupported video codec: %1"
4010 msgstr "Còdec de vídeo %1 no compatible"
4011
4012 #: src/renderwidget.cpp:832
4013 #, kde-format
4014 msgid "Unsupported video format: %1"
4015 msgstr "Format de vídeo %1 no compatible"
4016
4017 #: src/kdenlivedoc.cpp:770
4018 msgid "Untitled"
4019 msgstr "Sense títol"
4020
4021 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2516
4022 msgid "Up"
4023 msgstr "A dalt"
4024
4025 #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2636
4026 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
4027 msgstr "Fer servir el seguiment de tasques de KDE per renderitzar treballs"
4028
4029 #: rc.cpp:764 rc.cpp:2096
4030 msgid "Use as default"
4031 msgstr "Utilitzar com predeterminat"
4032
4033 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3068
4034 msgid "Use placeholders for missing clips"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: rc.cpp:439
4038 msgid "Use transparency"
4039 msgstr "Utilitzar transparència"
4040
4041 #: rc.cpp:626 rc.cpp:629 rc.cpp:722 rc.cpp:860 rc.cpp:863 rc.cpp:1958
4042 #: rc.cpp:1961 rc.cpp:2054 rc.cpp:2192 rc.cpp:2195
4043 msgid "V"
4044 msgstr "V"
4045
4046 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2540
4047 msgid "Value"
4048 msgstr "Valor"
4049
4050 #: rc.cpp:153
4051 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
4052 msgstr "Difuminat de quadre de tamany variable (frei0r.squareblur)"
4053
4054 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
4055 msgid "Variance"
4056 msgstr "Variància"
4057
4058 #: src/geometryval.cpp:89
4059 msgid "Vert. Center"
4060 msgstr "Centrat vertical"
4061
4062 #: rc.cpp:455
4063 msgid "Vertical factor"
4064 msgstr "Factor vertical"
4065
4066 #: rc.cpp:20
4067 msgid "Vertical multiplicator"
4068 msgstr "Multiplicador vertical"
4069
4070 #: rc.cpp:38
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Vertical scatter"
4073 msgstr "Dispersió vertical"
4074
4075 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:1028 rc.cpp:1157 rc.cpp:1502 rc.cpp:1772 rc.cpp:2333
4076 #: rc.cpp:2360 rc.cpp:2489 rc.cpp:2834 rc.cpp:3104
4077 msgid "Video"
4078 msgstr "Vídeo"
4079
4080 #: rc.cpp:665 rc.cpp:1997
4081 msgid "Video Codecs"
4082 msgstr "Còdecs de vídeo"
4083
4084 #: src/mainwindow.cpp:975
4085 msgid "Video Only"
4086 msgstr "Només vídeo"
4087
4088 #: rc.cpp:1466 rc.cpp:2798
4089 msgid "Video Profile"
4090 msgstr "Perfil de vídeo"
4091
4092 #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3017
4093 msgid "Video Resolution"
4094 msgstr "Resolució de vídeo"
4095
4096 #: src/wizard.cpp:63
4097 msgid "Video Standard"
4098 msgstr "Vídeo estàndar"
4099
4100 #: src/documentchecker.cpp:65 src/documentchecker.cpp:83
4101 #: src/projectitem.cpp:198
4102 msgid "Video clip"
4103 msgstr "Vídeo clip"
4104
4105 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2363
4106 msgid "Video codec"
4107 msgstr "Códec de vídeo"
4108
4109 #: rc.cpp:1556 rc.cpp:2888
4110 msgid "Video device"
4111 msgstr "Dispositiu de vídeo"
4112
4113 #: rc.cpp:494 rc.cpp:1826
4114 msgid "Video driver:"
4115 msgstr "Controlador de vídeo:"
4116
4117 #: rc.cpp:1136 rc.cpp:2468
4118 msgid "Video index"
4119 msgstr "Índex de vídeo"
4120
4121 #: src/customtrackview.cpp:4427
4122 msgid "Video only"
4123 msgstr "Només vídeo"
4124
4125 #: rc.cpp:710 rc.cpp:2042
4126 msgid "Video player"
4127 msgstr "Reproductor de vídeo"
4128
4129 #: rc.cpp:470 rc.cpp:1802
4130 msgid "Video track"
4131 msgstr "Pista de vídeo"
4132
4133 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1511 rc.cpp:2630 rc.cpp:2843
4134 msgid "Video tracks"
4135 msgstr "Pistes de vídeo"
4136
4137 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1520 rc.cpp:1550 rc.cpp:1817 rc.cpp:2852 rc.cpp:2882
4138 msgid "Video4Linux"
4139 msgstr "Video4Linux"
4140
4141 #: rc.cpp:3170
4142 msgid "View"
4143 msgstr "Vista"
4144
4145 #: rc.cpp:249
4146 msgid "Vinyl"
4147 msgstr "Vinil"
4148
4149 #: src/projectitem.cpp:213
4150 msgid "Virtual clip"
4151 msgstr "Clip virtual"
4152
4153 #: rc.cpp:441
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Volume (keyframable)"
4156 msgstr "Volum (amb fotogrames clau)"
4157
4158 #: rc.cpp:644 rc.cpp:1976
4159 msgid "W"
4160 msgstr "W"
4161
4162 #: src/renderwidget.cpp:669 src/renderwidget.cpp:1184
4163 #: src/renderwidget.cpp:1353
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Waiting..."
4166 msgstr "Inicialitzant"
4167
4168 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1823
4169 msgid ""
4170 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
4171 "Change only if you know what you do."
4172 msgstr ""
4173 "Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable "
4174 "Kdenlive. Canvia'ls només si saps el que estàs fent."
4175
4176 #: rc.cpp:447
4177 msgid "Wave"
4178 msgstr "Ona"
4179
4180 #: rc.cpp:261
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Wear"
4183 msgstr "Wear"
4184
4185 #: src/renderwidget.cpp:948
4186 msgid "Web sites"
4187 msgstr "Pàgines web"
4188
4189 #: src/wizard.cpp:42
4190 msgid "Welcome"
4191 msgstr "Benvingut"
4192
4193 #: rc.cpp:130
4194 msgid "White Balance"
4195 msgstr "Equilibri de blancs"
4196
4197 #: rc.cpp:335 rc.cpp:554 rc.cpp:1886
4198 msgid "Width"
4199 msgstr "Amplada"
4200
4201 #: rc.cpp:415
4202 msgid "Window"
4203 msgstr "Finestra"
4204
4205 #: rc.cpp:638 rc.cpp:1970
4206 msgid "X"
4207 msgstr "X"
4208
4209 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225
4210 msgid "X11"
4211 msgstr "X11"
4212
4213 #: rc.cpp:605 rc.cpp:617 rc.cpp:1937 rc.cpp:1949
4214 msgid "X:"
4215 msgstr "X:"
4216
4217 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
4218 msgid "XFree86 DGA 2.0"
4219 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
4220
4221 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224
4222 msgid "XVideo"
4223 msgstr "XVideo"
4224
4225 #: rc.cpp:641 rc.cpp:1973
4226 msgid "Y"
4227 msgstr "Y"
4228
4229 #: rc.cpp:608 rc.cpp:620 rc.cpp:1940 rc.cpp:1952
4230 msgid "Y:"
4231 msgstr "Y:"
4232
4233 #: rc.cpp:253
4234 msgid "Year"
4235 msgstr "Any"
4236
4237 #: src/kdenlivedoc.cpp:526
4238 #, kde-format
4239 msgid ""
4240 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
4241 "from %1 to the new folder %2?"
4242 msgstr ""
4243 "Has canviat la carpeta del projecte. ¿ Vols copiar les dades cau de %1 a la "
4244 "nova carpeta %2 ?"
4245
4246 #: src/customtrackview.cpp:1950
4247 #, kde-format
4248 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
4249 msgstr ""
4250 "Has de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"
4251
4252 #: src/customtrackview.cpp:1956
4253 #, kde-format
4254 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
4255 msgstr ""
4256 "Has de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"
4257
4258 #: src/customtrackview.cpp:3900
4259 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
4260 msgstr "Has de copiar exactament un clip abans de pegar efectes"
4261
4262 #: src/customtrackview.cpp:3979 src/customtrackview.cpp:4004
4263 #: src/customtrackview.cpp:4328 src/customtrackview.cpp:4423
4264 #: src/customtrackview.cpp:4448 src/customtrackview.cpp:4473
4265 msgid "You must select one clip for this action"
4266 msgstr "Has de seleccionar un clip per aquesta acció"
4267
4268 #: src/customtrackview.cpp:4225
4269 msgid "You must select one transition for this action"
4270 msgstr "Has de seleccionar una transició per aquesta acció"
4271
4272 #: src/dvdwizard.cpp:558
4273 #, kde-format
4274 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/wizard.cpp:45
4278 msgid ""
4279 "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the "
4280 "basic settings"
4281 msgstr ""
4282 "La teva versió de Kdenlive s'ha actualitzat. Si us plau, pren un temps per "
4283 "revisar els paràmetres bàsics."
4284
4285 #: rc.cpp:650 rc.cpp:1982
4286 msgid "Z-Index:"
4287 msgstr "Índex Z:"
4288
4289 #: src/mainwindow.cpp:779
4290 msgid "Zoom In"
4291 msgstr "Apropar"
4292
4293 #: src/mainwindow.cpp:784
4294 msgid "Zoom Out"
4295 msgstr "Allunyar"
4296
4297 #: rc.cpp:590 rc.cpp:1922
4298 msgid "Zoom:"
4299 msgstr "Zoom:"
4300
4301 #: rc.cpp:467 rc.cpp:1799
4302 msgid "after"
4303 msgstr "després"
4304
4305 #: rc.cpp:464 rc.cpp:1796
4306 msgid "before"
4307 msgstr "abans"
4308
4309 #: rc.cpp:926 rc.cpp:2258
4310 msgid "create new points"
4311 msgstr "crear nous punts"
4312
4313 #: src/dvdwizardvob.cpp:54
4314 msgid "dvdauthor"
4315 msgstr "dvdauthor"
4316
4317 #: src/recmonitor.cpp:181
4318 msgid ""
4319 "dvgrab utility not found,\n"
4320 " please install it for firewire capture"
4321 msgstr ""
4322 "La utilitat dvgrab no s'ha trobat. Si us plau, instal.la-la per poder fer "
4323 "captures des de firewire"
4324
4325 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:164
4326 #, kde-format
4327 msgid "dvgrab version %1 at %2"
4328 msgstr "versió de dvgrab %1 a %2"
4329
4330 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/editeffectcommand.cpp:39
4331 #: src/customtrackview.cpp:1245 src/customtrackview.cpp:1281
4332 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
4333 msgid "effect"
4334 msgstr "efecte"
4335
4336 #: src/timecode.cpp:158
4337 msgid "frames"
4338 msgstr "fotogrames"
4339
4340 #: src/mainwindow.cpp:628
4341 msgid "hh:mm:ss::ff"
4342 msgstr "hh:mm:ss::ff"
4343
4344 #: src/timecode.cpp:137
4345 msgid "hour"
4346 msgstr "hora"
4347
4348 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
4349 msgid "import"
4350 msgstr "Importar"
4351
4352 #: src/timecode.cpp:145
4353 msgid "min."
4354 msgstr "min."
4355
4356 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
4357 msgid "mkisofs"
4358 msgstr "mkisofs"
4359
4360 #: rc.cpp:908 rc.cpp:2240
4361 msgid "move on X axis"
4362 msgstr "moure a l'eix X"
4363
4364 #: rc.cpp:914 rc.cpp:2246
4365 msgid "move on Y axis"
4366 msgstr "moure a l'eix Y"
4367
4368 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:2906
4369 msgid "oss"
4370 msgstr "oss"
4371
4372 #: rc.cpp:935 rc.cpp:2267
4373 msgid "parameter description"
4374 msgstr "descripció del paràmetre"
4375
4376 #: rc.cpp:1220 rc.cpp:2552
4377 #, fuzzy
4378 msgid "save"
4379 msgstr "Ona"
4380
4381 #: src/renderwidget.cpp:585 src/renderwidget.cpp:588
4382 msgid "script"
4383 msgstr "script"
4384
4385 #: src/timecode.cpp:153
4386 msgid "sec."
4387 msgstr "seg."
4388
4389 #: src/abstractclipitem.cpp:318
4390 msgid "seconds"
4391 msgstr "segons"
4392
4393 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2750
4394 msgid "to"
4395 msgstr "a"
4396
4397 #: rc.cpp:920 rc.cpp:2252
4398 msgid "update values in timeline"
4399 msgstr "actualitzar valors a la línia de temps"
4400
4401 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:2909
4402 msgid "video4linux2"
4403 msgstr "video4linux2"
4404
4405 #: rc.cpp:836 rc.cpp:2168
4406 msgid "with track"
4407 msgstr "amb la pista"
4408
4409 #: rc.cpp:740 rc.cpp:2072
4410 msgid "x"
4411 msgstr "x"
4412
4413 #: rc.cpp:632 rc.cpp:1964
4414 msgid "x1"
4415 msgstr "x1"
4416
4417 #: src/wizard.cpp:471
4418 msgid ""
4419 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
4420 msgstr ""
4421 "La teva instal.lació de MLT no es pot trobar. Instal.la MLT i reinicia "
4422 "Kdenlive.\n"
4423
4424 #~ msgid "Current jobs"
4425 #~ msgstr "Tasques actuals"
4426
4427 #~ msgid "DVD Files"
4428 #~ msgstr "Fitxers del DVD"
4429
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "File already exists.\n"
4432 #~ "Do you want to overwrite it ?"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "El fitxer ja existeix.\n"
4435 #~ "¿ Vols sobre-escriure'l ?"
4436
4437 #~ msgid "Form"
4438 #~ msgstr "Formulari"
4439
4440 #~ msgid "Inigo"
4441 #~ msgstr "Inigo"
4442
4443 #~ msgid "Inigo path"
4444 #~ msgstr "Ruta del programa Inigo"