1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-20 13:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 18:07+0200\n"
12 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/clipproperties.cpp:480 src/slideshowclip.cpp:121
21 msgid "%1 images found"
22 msgstr "%1 imatges trobades"
24 #: rc.cpp:560 rc.cpp:563 rc.cpp:566 rc.cpp:569 rc.cpp:572 rc.cpp:575
25 #: rc.cpp:578 rc.cpp:584 rc.cpp:587 rc.cpp:911 rc.cpp:917 rc.cpp:923
26 #: rc.cpp:929 rc.cpp:938 rc.cpp:1442 rc.cpp:1754 rc.cpp:1757 rc.cpp:1892
27 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:1898 rc.cpp:1901 rc.cpp:1904 rc.cpp:1907 rc.cpp:1910
28 #: rc.cpp:1916 rc.cpp:1919 rc.cpp:2243 rc.cpp:2249 rc.cpp:2255 rc.cpp:2261
29 #: rc.cpp:2270 rc.cpp:2774 rc.cpp:3086 rc.cpp:3089
33 #: rc.cpp:746 rc.cpp:752 rc.cpp:758 rc.cpp:2078 rc.cpp:2084 rc.cpp:2090
37 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:2891
41 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:2912
45 #: rc.cpp:716 rc.cpp:2048
49 #: rc.cpp:656 rc.cpp:1121 rc.cpp:1988 rc.cpp:2453
53 #: src/geometryval.cpp:80
57 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:2948
61 #: rc.cpp:1124 rc.cpp:2456
65 #: src/geometryval.cpp:81
69 #: rc.cpp:1613 rc.cpp:2945
73 #: rc.cpp:1280 rc.cpp:1481 rc.cpp:2612 rc.cpp:2813
77 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:2942
81 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:2918
85 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1493 rc.cpp:2624 rc.cpp:2825
89 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:2939
93 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:2936
97 #: src/geometryval.cpp:79
101 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1487 rc.cpp:2618 rc.cpp:2819
105 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1475 rc.cpp:2606 rc.cpp:2807
109 #: rc.cpp:518 rc.cpp:524 rc.cpp:530 rc.cpp:536 rc.cpp:842 rc.cpp:1019
110 #: rc.cpp:1070 rc.cpp:1079 rc.cpp:1205 rc.cpp:1235 rc.cpp:1253 rc.cpp:1262
111 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1331 rc.cpp:1706 rc.cpp:1850 rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
112 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:2174 rc.cpp:2351 rc.cpp:2402 rc.cpp:2411 rc.cpp:2537
113 #: rc.cpp:2567 rc.cpp:2585 rc.cpp:2594 rc.cpp:2651 rc.cpp:2663 rc.cpp:3038
114 msgid "99:99:99:99; "
115 msgstr "99:99:99:99; "
117 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:2588
121 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:171
123 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
124 "screen grabs</strong>"
126 "<strong>La utilitat <em>Recordmydesktop</em> no s'ha trobat. Si us plau, "
127 "instal.la-la per poder fer captures de pantalla</strong>"
129 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:165
131 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
134 "<strong>La utilitat <em>dvgrab</em> no s'ha trobat. Si us plau, instal.la-la "
135 "per poder fer captures de pantalla</strong>"
137 #: src/dvdwizardvob.cpp:54 src/dvdwizardvob.cpp:55
139 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard."
141 "<strong>El programa %1 es necessita pel auxiliar de creació de DVDs.</strong>"
143 #: src/renderwidget.cpp:1233
145 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
146 msgstr "<strong>La renderització de %1 ha fallat</strong><br />"
148 #: rc.cpp:719 rc.cpp:866 rc.cpp:950 rc.cpp:965 rc.cpp:2051 rc.cpp:2198
149 #: rc.cpp:2282 rc.cpp:2297
153 #: src/customtrackview.cpp:3550
155 msgid "A guide already exists at position %1"
156 msgstr "Ja existeix una guia a la posició %1"
158 #: src/profilesdialog.cpp:141
160 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
161 "choose another description for your custom profile."
163 "Un perfil amb el mateix nom ja existeix al directori de perfils "
164 "predeterminat de MLT. Si us plau, escull una altra descripció pel teu perfil "
167 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 rc.cpp:1619 rc.cpp:2951
171 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
175 #: src/cliptranscode.cpp:90 rc.cpp:899 rc.cpp:2231
178 msgstr "Interrompre la feina"
180 #: src/renderwidget.cpp:1266 rc.cpp:1433 rc.cpp:2765
182 msgstr "Interrompre la feina"
184 #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2507
185 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
186 msgstr "Activar recuperació de fallada (desament automàtic)"
188 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1246
189 #: src/customtrackview.cpp:1282
195 msgid "Add Audio Effect"
196 msgstr "Afegir efecte d'àudio"
198 #: src/mainwindow.cpp:1082
202 #: src/mainwindow.cpp:1086
203 msgid "Add Color Clip"
204 msgstr "Afegir Clip de Color"
207 msgid "Add Custom Effect"
208 msgstr "Afegir efecte personalitzat"
210 #: src/customtrackview.cpp:3565 src/mainwindow.cpp:1012 src/customruler.cpp:72
214 #: src/titlewidget.cpp:144
216 msgstr "Afegir Imatge"
218 #: src/clipproperties.cpp:282 src/mainwindow.cpp:950 src/mainwindow.cpp:2026
220 msgstr "Afegir marcador"
222 #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2480
225 msgstr "Editar perfil"
227 #: src/titlewidget.cpp:136
228 msgid "Add Rectangle"
229 msgstr "Afegir Rectangle"
231 #: src/mainwindow.cpp:1090 src/slideshowclip.cpp:34
232 msgid "Add Slideshow Clip"
233 msgstr "Afegir clip de presentació amb diapositives"
235 #: src/titlewidget.cpp:140
239 #: src/mainwindow.cpp:1094
240 msgid "Add Title Clip"
241 msgstr "Afegir Clip de Títol"
243 #: src/mainwindow.cpp:306
244 msgid "Add Transition"
245 msgstr "Afegir Transició"
248 msgid "Add Video Effect"
249 msgstr "Afegir Efecte de Vídeo"
251 #: src/clipitem.cpp:870 src/clipitem.cpp:877
252 msgid "Add audio fade"
253 msgstr "Afegir esvaiment d'àudio"
255 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:2546
258 msgstr "Afegir marcador"
260 #: src/addclipcommand.cpp:33
264 #: rc.cpp:794 rc.cpp:2126
266 msgid "Add clip to project"
267 msgstr "Ajustar zoom al projecte"
269 #: src/clipmanager.cpp:234
271 msgstr "Afegir clips"
273 #: src/addfoldercommand.cpp:33
275 msgstr "Afegir Carpeta"
277 #: src/editguidecommand.cpp:33
281 #: src/geometryval.cpp:67 src/editkeyframecommand.cpp:38
282 #: src/complexparameter.cpp:44
284 msgstr "Afegir fotograma clau"
286 #: src/addmarkercommand.cpp:33 src/clipproperties.cpp:230
288 msgstr "Afegir marcador"
290 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3095
292 msgid "Add movie file"
293 msgstr "Afegir Efecte de Vídeo"
295 #: src/dvdwizardmenu.cpp:41
297 msgid "Add new button"
298 msgstr "Afegir nou efecte"
300 #: src/effectstackview.cpp:46
301 msgid "Add new effect"
302 msgstr "Afegir nou efecte"
304 #: src/dvdwizardvob.cpp:91
306 msgid "Add new video file"
307 msgstr "Afegir nou efecte"
309 #: rc.cpp:1547 rc.cpp:2879
310 msgid "Add recording time to captured file name"
312 "Afegir la informació del moment de l'enregistrament al nom del fitxer de "
315 #: rc.cpp:533 rc.cpp:1865
317 msgstr "Afegir espai"
319 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36
320 msgid "Add timeline clip"
321 msgstr "Afegir clip de línia de temps"
323 #: src/addtrackcommand.cpp:33
325 msgstr "Afegir pista"
327 #: src/clipitem.cpp:884 src/clipitem.cpp:887
328 msgid "Add transition"
329 msgstr "Afegir transició"
331 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
332 msgid "Add transition to clip"
333 msgstr "Afegir transició al clip"
336 msgid "Additional Settings"
337 msgstr "Paràmetres adicionals"
340 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
341 msgstr "Ajustar el volum d'àudio amb fotogrames clau"
343 #: src/changespeedcommand.cpp:34
344 msgid "Adjust clip length"
345 msgstr "Ajustar longitud del clip"
348 msgid "Adjust size and position of clip"
349 msgstr "Ajustar el tamany i posició del clip"
352 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
353 msgstr "Ajustar el volum d'àudio sense fotogrames clau"
356 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
357 msgstr "Ajustar l'equilibri de blancs / temperatura de color"
359 #: rc.cpp:1127 rc.cpp:2459
363 #: src/titlewidget.cpp:124
367 #: src/titlewidget.cpp:127
368 msgid "Align item horizontally"
369 msgstr "Alinear objecte horitzontalment"
371 #: src/titlewidget.cpp:129
372 msgid "Align item vertically"
373 msgstr "Alinear objecte verticalment"
375 #: src/titlewidget.cpp:123
379 #: src/titlewidget.cpp:122
383 #: src/geometryval.cpp:85
387 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2486
391 #: src/projectlist.cpp:598
393 msgstr "Tots els fitxers"
395 #: src/projectlist.cpp:597
396 msgid "All Supported Files"
397 msgstr "Tots els fitxers compatibles"
399 #: src/spacerdialog.cpp:38
401 msgstr "Totes les pistes"
403 #: src/complexparameter.cpp:36
404 msgid "Allow horizontal moves"
405 msgstr "Permetre moviments horitzontals"
407 #: src/complexparameter.cpp:38
408 msgid "Allow vertical moves"
409 msgstr "Permetre moviments verticals"
411 #: src/renderwidget.cpp:662 src/renderwidget.cpp:1347
412 msgid "Already running"
415 #: rc.cpp:147 rc.cpp:451
420 msgid "An open source video editor."
421 msgstr "Editor de vídeo de codi obert."
424 msgid "Animate Rotate X"
425 msgstr "Rotació X animada"
428 msgid "Animate Rotate Y"
429 msgstr "Rotació Y animada"
432 msgid "Animate Rotate Z"
433 msgstr "Rotació Z animada"
437 msgid "Animate Shear X"
438 msgstr "Retall X animat"
442 msgid "Animate Shear Y"
443 msgstr "Retall Y animat"
445 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
446 msgid "Ascii art library"
447 msgstr "Biblioteca artística Ascii "
449 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2615
450 msgid "Aspect ratio:"
451 msgstr "Relació d'aspecte:"
453 #: rc.cpp:1043 rc.cpp:1160 rc.cpp:1505 rc.cpp:1775 rc.cpp:2375 rc.cpp:2492
454 #: rc.cpp:2837 rc.cpp:3107
458 #: rc.cpp:662 rc.cpp:1994
460 msgstr "Còdecs d'àudio"
462 #: src/mainwindow.cpp:970
466 #: src/customtrackview.cpp:4477 src/mainwindow.cpp:980
468 msgid "Audio and Video"
469 msgstr "Índex d'àudio"
471 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:2930
472 msgid "Audio channels"
473 msgstr "Canals d'àudio"
475 #: src/documentchecker.cpp:71 src/projectitem.cpp:192
477 msgstr "Clip d'àudio"
479 #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2378
481 msgstr "Còdec d'àudio"
483 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:2897
485 msgstr "Dispositiu d'àudio"
487 #: rc.cpp:500 rc.cpp:1832
488 msgid "Audio device:"
489 msgstr "Dispositiu d'àudio"
491 #: rc.cpp:497 rc.cpp:1829
492 msgid "Audio driver:"
493 msgstr "Controlador d'àudio:"
495 #: rc.cpp:704 rc.cpp:2036
496 msgid "Audio editing"
497 msgstr "Edició d'àudio"
499 #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:878
500 #, c-format, kde-format
501 msgid "Audio fade duration: %1s"
502 msgstr "Durada de l'esvaiment d'àudio: %1s"
504 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:2933
505 msgid "Audio frequency"
506 msgstr "Freqüència d'àudio"
508 #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2471
510 msgstr "Índex d'àudio"
512 #: src/customtrackview.cpp:4452 src/renderwidget.cpp:947
516 #: rc.cpp:473 rc.cpp:1805
518 msgstr "Pista d'àudio"
520 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1508 rc.cpp:2633 rc.cpp:2840
522 msgstr "Pistes d'àudio"
524 #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137
528 #: src/transitionsettings.cpp:56 rc.cpp:1382 rc.cpp:2714
534 msgstr "Auto màscara"
536 #: rc.cpp:479 rc.cpp:1811
540 #: src/mainwindow.cpp:1382
541 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
542 msgstr "Existeixen fitxers desats automaticament. ¿ Vols recuperar-los ara ?"
544 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:206 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223
548 #: src/mainwindow.cpp:933
549 msgid "Automatic Transition"
550 msgstr "Transició automàtica"
552 #: rc.cpp:1544 rc.cpp:2876
553 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
554 msgstr "Començar automàticament un nou fitxer a cada escena"
556 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3116
557 msgid "Autoscroll while playing"
558 msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció"
560 #: rc.cpp:659 rc.cpp:1991
561 msgid "Available Codecs (avformat)"
562 msgstr "Còdecs disponibles (avformat)"
564 #: src/wizard.cpp:146
565 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
566 msgstr "Mòdul avformat (ffmpeg)"
568 #: rc.cpp:986 rc.cpp:2318
572 #: rc.cpp:596 rc.cpp:989 rc.cpp:992 rc.cpp:1928 rc.cpp:2321 rc.cpp:2324
576 #: rc.cpp:581 rc.cpp:1913
577 msgid "BasicOperations"
578 msgstr "Operacions bàsiques"
580 #: src/transitionsettings.cpp:60
586 msgstr "Pantalla blava"
590 msgstr "Factor de difuminació"
593 msgid "Blur image with keyframes"
594 msgstr "Difuminar imatge amb fotogrames clau"
596 #: rc.cpp:551 rc.cpp:1883
598 msgstr "Color del recuadre"
600 #: src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:70
602 msgstr "A baix de tot"
606 msgstr "Difuminat de quadre"
609 msgid "Brightness (keyframable)"
610 msgstr "Brillantor (amb fotogrames clau)"
612 #: src/trackview.cpp:475
614 msgid "Broken clip producer %1"
615 msgstr "Boken clip producer %1"
617 #: rc.cpp:1622 rc.cpp:1631 rc.cpp:2954 rc.cpp:2963
619 msgstr "Memoria intermedia"
622 msgid "Bug fixing etc."
625 #: rc.cpp:890 rc.cpp:2222
628 msgstr "Memoria intermedia"
630 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
635 #: rc.cpp:971 rc.cpp:2303
639 #: rc.cpp:815 rc.cpp:2147
643 #: rc.cpp:818 rc.cpp:2150
647 #: rc.cpp:821 rc.cpp:2153
651 #: rc.cpp:824 rc.cpp:2156
655 #: rc.cpp:827 rc.cpp:2159
659 #: rc.cpp:983 rc.cpp:2315
660 msgid "Button colors"
661 msgstr "Colors del botó"
663 #: rc.cpp:767 rc.cpp:2099
667 #: src/customtrackview.cpp:840 src/customtrackview.cpp:869
668 #: src/customtrackview.cpp:1527 src/customtrackview.cpp:1552
669 #: src/customtrackview.cpp:1578 src/customtrackview.cpp:1602
670 #: src/customtrackview.cpp:1699 src/customtrackview.cpp:2916
671 msgid "Cannot add transition"
672 msgstr "No es pot afegir una transició"
674 #: src/customtrackview.cpp:4433 src/customtrackview.cpp:4458
675 #: src/customtrackview.cpp:4483
676 msgid "Cannot change grouped clips"
677 msgstr "No es poden canviar clips agrupats"
679 #: src/customtrackview.cpp:740 src/customtrackview.cpp:2807
680 msgid "Cannot cut a clip in a group"
681 msgstr "No es pot tallar un clip en un grup"
683 #: src/customtrackview.cpp:735
684 msgid "Cannot cut a transition"
685 msgstr "No es pot tallar una transició"
687 #: src/customtrackview.cpp:2785
688 msgid "Cannot find clip for speed change"
689 msgstr "No es pot trobar un clip per canviar la velocitat"
691 #: src/customtrackview.cpp:1220
692 msgid "Cannot find clip to add effect"
693 msgstr "No es pot trobar un clip per afegir l'efecte"
695 #: src/mainwindow.cpp:2021
696 msgid "Cannot find clip to add marker"
697 msgstr "No es pot trobar un clip per afegir el marcador"
699 #: src/customtrackview.cpp:1409
700 msgid "Cannot find clip to cut"
701 msgstr "No es pot trobar un clip per tallar"
703 #: src/mainwindow.cpp:2050 src/mainwindow.cpp:2079 src/mainwindow.cpp:2103
704 msgid "Cannot find clip to remove marker"
705 msgstr "No es pot trobar un clip per eliminar el marcador"
707 #: src/customtrackview.cpp:1456
708 msgid "Cannot find clip to uncut"
709 msgstr "No es pot trobar un clip per desfer el tall"
711 #: src/customtrackview.cpp:1073
712 msgid "Cannot find clip with keyframe"
713 msgstr "No es pot trobar un clip amb fotograma clau"
715 #: src/mainwindow.cpp:1492 src/mainwindow.cpp:1617
717 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
719 "No es pot trobar el programa Inigo, necessari per renderitzar (part de MLT)"
721 #: src/mainwindow.cpp:1477
722 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
723 msgstr "No es poden trobar els teus perfils de MLT. Si us plau, indica la ruta"
725 #: src/customtrackview.cpp:2058
727 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
728 msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1, pista %2"
730 #: src/customtrackview.cpp:3054 src/customtrackview.cpp:3228
732 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
733 msgstr "No es pot moure el clip al temps %1, pista %2"
735 #: src/customtrackview.cpp:2337 src/customtrackview.cpp:3090
737 msgid "Cannot move clip to position %1"
738 msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1"
740 #: src/customtrackview.cpp:2345
741 msgid "Cannot move transition"
742 msgstr "No es pot moure la transició"
744 #: src/customtrackview.cpp:2068
746 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
747 msgstr "No es pot moure la transició a la posició %1, pista %2"
749 #: src/customtrackview.cpp:3190
751 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
752 msgstr "No es pot moure la transició al temps %1, pista %2"
754 #: src/customtrackview.cpp:3880
755 msgid "Cannot paste clip to selected place"
756 msgstr "No es pot pegar el clip al lloc seleccionat"
758 #: src/customtrackview.cpp:3851 src/customtrackview.cpp:3863
759 msgid "Cannot paste selected clips"
760 msgstr "No es poden pegar els clips seleccionats"
762 #: src/customtrackview.cpp:3891
763 msgid "Cannot paste transition to selected place"
764 msgstr "No es pot pegar la transició al lloc seleccionat"
766 #: src/mainwindow.cpp:1614
768 "Cannot play video after rendering because the default video player "
769 "application is not set.\n"
770 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
772 "No es pot reproduir el vídeo després de renderitzar-lo perque el reproductor "
773 "de vídeo per defecte no s'ha seleccionat.\n"
774 "Si us plau defineix-ho al diàleg de configuració de Kdenlive."
776 #: src/recmonitor.cpp:213
779 "Cannot read from device %1\n"
780 "Please check drivers and access rights."
782 "No es pot llegir del dispositiu %1\n"
783 "Si us plau verifica els controladors i els drets d'accés."
785 #: src/customtrackview.cpp:2487 src/customtrackview.cpp:2549
786 msgid "Cannot resize transition"
787 msgstr "No es pot redimensionar la transició"
789 #: src/customtrackview.cpp:4338
790 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
791 msgstr "No es pot dividir l'àudio de clips agrupats"
793 #: src/titlewidget.cpp:765 src/profilesdialog.cpp:166
794 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/mainwindow.cpp:1650 src/mainwindow.cpp:1660
795 #: src/kdenlivedoc.cpp:494 src/kdenlivedoc.cpp:500 src/renderwidget.cpp:350
796 #: src/renderwidget.cpp:450 src/renderwidget.cpp:456 src/renderwidget.cpp:516
798 msgid "Cannot write to file %1"
799 msgstr "No es pot escriure al fitxer %1"
801 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:74
805 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:2927
806 msgid "Capture audio"
807 msgstr "Capturar àudio"
809 #: src/recmonitor.cpp:564
810 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
811 msgstr "Captura trencada. Si us plau verifica els teus paràmetres"
813 #: rc.cpp:692 rc.cpp:2024
814 msgid "Capture folder"
815 msgstr "Carpeta de captura"
817 #: rc.cpp:1529 rc.cpp:2861
818 msgid "Capture format"
819 msgstr "Format de captura"
821 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:2900
822 msgid "Capture params"
823 msgstr "Paràmetres de captura"
825 #: rc.cpp:845 rc.cpp:2177
826 msgid "Captured files"
827 msgstr "Fitxers de captura"
829 #: src/geometryval.cpp:87
834 msgid "Center Frequency"
835 msgstr "Freqüència central"
837 #: rc.cpp:701 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 rc.cpp:2045
841 #: src/mainwindow.cpp:924
842 msgid "Change Clip Speed"
843 msgstr "Canviar velocitat del clip"
845 #: src/mainwindow.cpp:1008
847 msgstr "Canviar pista"
849 #: src/customtrackview.cpp:4159 src/headertrack.cpp:76
850 msgid "Change Track Type"
851 msgstr "Canviar tipus de pista"
853 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
854 msgid "Change clip type"
855 msgstr "Canviar tipus de clip"
859 msgid "Change gamma color value"
860 msgstr "Canviar el valor de color gamma"
863 msgid "Change image brightness with keyframes"
864 msgstr "Canviar la brillantor d'imatge amb fotogrames clau"
866 #: src/customtrackview.cpp:4155
868 msgstr "Canviar pista"
870 #: src/changetrackcommand.cpp:33
871 msgid "Change track type"
872 msgstr "Canviar tipus de pista"
874 #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2381
878 #: src/dvdwizardchapters.cpp:235
888 msgid "Charcoal drawing effect"
889 msgstr "Efecte de dibuix al carbó"
891 #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3011
893 msgstr "Casella de verificació"
896 msgid "Checking MLT engine"
897 msgstr "Verificant el motor MLT"
899 #: src/wizard.cpp:106
900 msgid "Checking system"
901 msgstr "Verificant el sistema"
909 msgid "Chrominance U"
910 msgstr "Crominancia U"
913 msgid "Chrominance V"
914 msgstr "Crominancia V"
916 #: src/mainwindow.cpp:202
920 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:2777
929 #: src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831
931 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
932 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid o no es troba. ¿ Que vols fer ?"
934 #: src/kdenlivedoc.cpp:820
936 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
937 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid. ¿ Que vols fer ?"
939 #: src/projectlist.cpp:630
941 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
942 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid. S'eliminaràa del projecte."
944 #: src/projectlist.cpp:632
946 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
947 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid. S'eliminaràa del projecte."
949 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2561
951 msgstr "Color del clip"
953 #: src/mainwindow.cpp:176
955 msgstr "Monitor del Clip"
957 #: src/mainwindow.cpp:1102 rc.cpp:1004 rc.cpp:2336
958 msgid "Clip Properties"
959 msgstr "Propietats del clip"
961 #: src/clipitem.cpp:881
962 #, c-format, kde-format
963 msgid "Clip duration: %1s"
964 msgstr "Durada del clip: %1s"
966 #: src/customtrackview.cpp:3482
967 msgid "Clip has no markers"
968 msgstr "El clip no te marcadors"
970 #: src/documentchecker.cpp:103
973 msgstr "Color del clip"
975 #: src/cliptranscode.cpp:111 rc.cpp:1421 rc.cpp:1436 rc.cpp:1457 rc.cpp:2753
976 #: rc.cpp:2768 rc.cpp:2789
980 #: rc.cpp:797 rc.cpp:2129
982 msgid "Close after transcode"
983 msgstr "Reproduir després de renderitzar"
985 #: src/mainwindow.cpp:132
986 msgid "Close the current tab"
987 msgstr "Tancar la pestanya actual"
994 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1055 rc.cpp:1058 rc.cpp:2327 rc.cpp:2387 rc.cpp:2390
998 #: src/projectlist.cpp:649
1000 msgstr "Clip de Color"
1003 msgid "Color Distance"
1004 msgstr "Distancia de color"
1006 #: src/projectitem.cpp:201
1008 msgstr "Clip de color"
1010 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:2582
1012 msgstr "Clips de color"
1014 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1016 msgstr "Clau de color"
1018 #: rc.cpp:1106 rc.cpp:1709 rc.cpp:2438 rc.cpp:3041
1022 #: src/recmonitor.cpp:84
1026 #: src/recmonitor.cpp:63 src/recmonitor.cpp:552
1031 msgid "Copy the left channel to the right"
1032 msgstr "Copiar el canal esquerre al dret"
1036 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1037 msgstr "Copyright (c) 2008 Equip de Desenvolupament"
1039 #: src/renderer.cpp:1039
1041 "Could not create the video preview window.\n"
1042 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1045 "No es pot crear la finestra de visualització de vídeo.\n"
1046 "Hi ha algun error a la instal.lacio de Kdenlive o als paràmetres del "
1047 "controlador. Si us plau soluciona-ho."
1054 #: rc.cpp:1241 rc.cpp:2573
1055 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1056 msgstr "Recuperació de fallada (copia de seguretat automàtica)"
1058 #: src/dvdwizard.cpp:62
1059 msgid "Create DVD Menu"
1060 msgstr "Crear menú de DVD"
1062 #: src/mainwindow.cpp:1098
1063 msgid "Create Folder"
1064 msgstr "Crear Carpeta"
1066 #: rc.cpp:893 rc.cpp:2225
1068 msgid "Create ISO image"
1069 msgstr "Imatge iso del DVD"
1071 #: src/renderwidget.cpp:590
1072 msgid "Create Render Script"
1073 msgstr "Crear script de renderització"
1075 #: rc.cpp:962 rc.cpp:2294
1076 msgid "Create basic menu"
1077 msgstr "Crear menú bàsic"
1079 #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2759
1080 msgid "Create chapter file based on guides"
1083 #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:72
1084 msgid "Create new profile"
1085 msgstr "Crear nou perfil"
1087 #: src/dvdwizard.cpp:66
1088 msgid "Creating DVD Image"
1089 msgstr "Creant imatge de DVD"
1091 #: rc.cpp:878 rc.cpp:2210
1092 msgid "Creating dvd structure"
1093 msgstr "Creant la estructura del DVD"
1095 #: rc.cpp:881 rc.cpp:2213
1096 msgid "Creating iso file"
1097 msgstr "Creant el fitxer iso"
1099 #: rc.cpp:872 rc.cpp:2204
1100 msgid "Creating menu background"
1101 msgstr "Creant el fons del menú"
1103 #: rc.cpp:869 rc.cpp:2201
1104 msgid "Creating menu images"
1105 msgstr "Creant les imatges del menú"
1107 #: rc.cpp:875 rc.cpp:2207
1108 msgid "Creating menu movie"
1109 msgstr "Creant la pel.lícula del menu"
1111 #: src/kthumb.cpp:493 src/kthumb.cpp:498
1113 msgid "Creating thumbnail for %1"
1114 msgstr "Generant miniatures per %1"
1120 #: src/clipitem.cpp:874
1121 #, c-format, kde-format
1122 msgid "Crop from start: %1s"
1123 msgstr "Escapçar pel començament: %1s"
1125 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1853
1128 msgstr "Inici del escapçat"
1130 #: rc.cpp:1076 rc.cpp:1328 rc.cpp:2408 rc.cpp:2660
1132 msgstr "Esvaiment creuat"
1134 #: src/geometryval.cpp:82 src/renderwidget.cpp:280 src/renderwidget.cpp:311
1135 #: src/renderwidget.cpp:382 src/renderwidget.cpp:418 src/renderwidget.cpp:1015
1136 #: src/renderwidget.cpp:1050 src/renderwidget.cpp:1129 rc.cpp:1163 rc.cpp:2495
1138 msgstr "Personalitzat"
1140 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
1144 #: src/mainwindow.cpp:945
1146 msgstr "Tallar el clip"
1148 #: rc.cpp:773 rc.cpp:953 rc.cpp:968 rc.cpp:1115 rc.cpp:1196 rc.cpp:1376
1149 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:2285 rc.cpp:2300 rc.cpp:2447 rc.cpp:2528 rc.cpp:2708
1153 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3020
1157 #: rc.cpp:1535 rc.cpp:2867
1158 msgid "DV AVI type 1"
1159 msgstr "AVI DV tipus 1"
1161 #: rc.cpp:1538 rc.cpp:2870
1162 msgid "DV AVI type 2"
1163 msgstr "AVI DV tipus 2"
1165 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:2864
1169 #: src/wizard.cpp:262
1170 msgid "DV module (libdv)"
1171 msgstr "Mòdul DV (libdv)"
1173 #: src/renderwidget.cpp:946
1177 #: src/dvdwizard.cpp:56
1178 msgid "DVD Chapters"
1181 #: rc.cpp:905 rc.cpp:2237
1182 msgid "DVD ISO image"
1183 msgstr "Imatge iso del DVD"
1185 #: src/dvdwizard.cpp:537
1187 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1188 msgstr "Imatge iso del DVD %1 creada amb èxit."
1190 #: src/dvdwizard.cpp:525
1191 msgid "DVD ISO is broken"
1192 msgstr "La imatge iso del DVD no es vàlida"
1194 #: src/mainwindow.cpp:841
1196 msgstr "Auxiliar per DVDs"
1198 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3092
1201 msgstr "Imatge de DVD"
1203 #: src/dvdwizard.cpp:466
1204 msgid "DVD structure broken"
1205 msgstr "Estructura de DVD no valida"
1207 #: rc.cpp:237 rc.cpp:247
1216 #: rc.cpp:355 rc.cpp:367 rc.cpp:387
1226 #: rc.cpp:1133 rc.cpp:2465
1227 msgid "Decoding threads"
1228 msgstr "Fils de decodificació"
1230 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
1232 msgstr "Per defecte"
1234 #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2579
1235 msgid "Default Durations"
1236 msgstr "Durades per defecte"
1238 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2597
1239 msgid "Default Profile"
1240 msgstr "Perfil per defecte"
1242 #: rc.cpp:695 rc.cpp:2027
1243 msgid "Default apps"
1244 msgstr "Aplicacións per defecte"
1246 #: rc.cpp:1514 rc.cpp:2846
1247 msgid "Default capture device"
1248 msgstr "Dispositiu de captura per defecte"
1250 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:2498
1251 msgid "Default folder for project files"
1252 msgstr "Carpeta per defecte pels fitxers de projecte"
1254 #: rc.cpp:683 rc.cpp:2015
1255 msgid "Default folders"
1256 msgstr "Carpetes per defecte"
1258 #: rc.cpp:353 rc.cpp:365 rc.cpp:385 rc.cpp:407
1263 msgid "Delay (s/10)"
1264 msgstr "Retard (s/10)"
1266 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1269 msgstr "Eliminar %1"
1271 #: src/mainwindow.cpp:1024 src/customruler.cpp:78
1272 msgid "Delete All Guides"
1273 msgstr "Eliminar totes les guies"
1275 #: src/mainwindow.cpp:958
1276 msgid "Delete All Markers"
1277 msgstr "Eliminar tots els marcadors"
1279 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/projectlist.cpp:361
1281 msgstr "Eliminar Clip"
1283 #: src/projectlist.cpp:364 src/projectlist.cpp:452
1284 msgid "Delete Folder"
1285 msgstr "Eliminar Carpeta"
1287 #: src/customtrackview.cpp:177 src/mainwindow.cpp:1016 src/customruler.cpp:76
1288 msgid "Delete Guide"
1289 msgstr "Eliminar Guia"
1291 #: src/mainwindow.cpp:954
1292 msgid "Delete Marker"
1293 msgstr "Eliminar marcador"
1295 #: rc.cpp:1151 rc.cpp:2483
1297 msgid "Delete Profile"
1298 msgstr "Eliminar perfil"
1300 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2786
1301 msgid "Delete Script"
1302 msgstr "Eliminar script"
1304 #: src/mainwindow.cpp:919
1305 msgid "Delete Selected Item"
1306 msgstr "Eliminar objecte seleccionat"
1308 #: src/headertrack.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1004
1309 msgid "Delete Track"
1310 msgstr "Eliminar pista"
1312 #: src/addclipcommand.cpp:34
1314 msgstr "Eliminar clip"
1316 #: src/dvdwizardmenu.cpp:42
1318 msgid "Delete current button"
1319 msgstr "Eliminar el fitxer actual"
1321 #: rc.cpp:854 rc.cpp:2186
1322 msgid "Delete current file"
1323 msgstr "Eliminar el fitxer actual"
1325 #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52
1326 msgid "Delete effect"
1327 msgstr "Eliminar efecte"
1329 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1330 msgid "Delete folder"
1331 msgstr "Eliminar carpeta"
1333 #: src/projectlist.cpp:364
1334 #, fuzzy, kde-format
1336 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1338 "¿ Eliminar carpeta <b>%2</b> ?<br>Aixó esborrarà també els %1 clips "
1341 #: src/editguidecommand.cpp:35
1342 msgid "Delete guide"
1343 msgstr "Eliminar guia"
1345 #: src/geometryval.cpp:69 src/editkeyframecommand.cpp:37
1346 msgid "Delete keyframe"
1347 msgstr "Eliminar fotograma clau"
1349 #: src/addmarkercommand.cpp:32 src/clipproperties.cpp:234
1350 msgid "Delete marker"
1351 msgstr "Eliminar marcador"
1353 #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:64
1354 msgid "Delete profile"
1355 msgstr "Eliminar perfil"
1357 #: src/customtrackview.cpp:2702
1358 msgid "Delete selected items"
1359 msgstr "Eliminar objectes seleccionats"
1361 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37
1362 msgid "Delete timeline clip"
1363 msgstr "Eliminar clip de la línia de temps"
1365 #: src/customtrackview.cpp:2094
1366 msgid "Delete timeline clips"
1367 msgstr "Eliminar clips de la línia de temps"
1369 #: src/addtrackcommand.cpp:34
1370 msgid "Delete track"
1371 msgstr "Eliminar pista"
1373 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1374 msgid "Delete transition from clip"
1375 msgstr "Eliminar transició del clip"
1379 msgstr "Profunditat"
1381 #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:734 rc.cpp:1013 rc.cpp:2066 rc.cpp:2345
1385 #: src/mainwindow.cpp:2517
1386 msgid "Description:"
1387 msgstr "Descripció:"
1389 #: rc.cpp:671 rc.cpp:2003
1391 msgid "Desktop search integration"
1392 msgstr "Integració amb la recerca d'escriptori"
1394 #: rc.cpp:782 rc.cpp:1352 rc.cpp:1664 rc.cpp:2114 rc.cpp:2684 rc.cpp:2996
1398 #: rc.cpp:812 rc.cpp:2144
1402 #: rc.cpp:809 rc.cpp:2141
1403 msgid "Device configuration"
1404 msgstr "Configuració del dispositiu"
1406 #: rc.cpp:458 rc.cpp:776 rc.cpp:1223 rc.cpp:1346 rc.cpp:1790 rc.cpp:2108
1407 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2678
1411 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229
1416 msgid "Discard color information"
1417 msgstr "Descartar informació de color"
1419 #: src/recmonitor.cpp:227
1421 msgstr "Desconectar"
1423 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:57
1425 msgstr "Visualitzar"
1427 #: rc.cpp:755 rc.cpp:2087
1428 msgid "Display aspect ratio"
1429 msgstr "Visualitzar relació d'aspecte"
1431 #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1490 rc.cpp:2822
1432 msgid "Display aspect ratio:"
1433 msgstr "Visualitzar relació d'aspecte:"
1435 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3113
1436 msgid "Display clip markers comments"
1437 msgstr "Visualitzar els comentaris als marcadors del clip"
1439 #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2621
1440 msgid "Display ratio:"
1441 msgstr "Relació de visualització:"
1447 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101
1451 #: src/kdenlivedoc.cpp:112
1453 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1455 "La carpeta de documents del projecte no es vàlida. S'establirà la carpeta "
1459 msgid "Document to open"
1460 msgstr "Document a obrir"
1462 #: src/mainwindow.cpp:1384
1463 msgid "Don't recover"
1464 msgstr "No recuperar"
1466 #: src/mainwindow.cpp:804
1467 msgid "Download New Lumas..."
1468 msgstr "Descarregar nous Lumas ..."
1470 #: src/mainwindow.cpp:808
1471 msgid "Download New Project Profiles..."
1472 msgstr "Descarregar nous perfils de projecte ..."
1474 #: src/mainwindow.cpp:806
1475 msgid "Download New Render Profiles..."
1476 msgstr "Descarregar nous perfils de renderització ..."
1478 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1841
1479 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1480 msgstr "Descartar fotogrames B alss cliips H.264"
1482 #: rc.cpp:78 rc.cpp:91 rc.cpp:101 rc.cpp:112 rc.cpp:512 rc.cpp:527 rc.cpp:542
1483 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:1232 rc.cpp:1748 rc.cpp:1844 rc.cpp:1859 rc.cpp:1874
1484 #: rc.cpp:2348 rc.cpp:2564 rc.cpp:3080
1488 #: src/wizard.cpp:317
1492 #: src/wizard.cpp:311
1496 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2519
1500 #: rc.cpp:1112 rc.cpp:1193 rc.cpp:1370 rc.cpp:2444 rc.cpp:2525 rc.cpp:2702
1505 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1506 msgstr "herrej01@gmail.com"
1508 #: src/mainwindow.cpp:1108
1510 msgstr "Editar Clip"
1512 #: src/customtrackview.cpp:2766
1513 msgid "Edit Clip Speed"
1514 msgstr "Editar la velocitat del clip"
1516 #: src/customtrackview.cpp:181 src/customtrackview.cpp:3591
1517 #: src/customtrackview.cpp:3603 src/mainwindow.cpp:1020 src/customruler.cpp:74
1519 msgstr "Editar Guia"
1521 #: rc.cpp:1199 rc.cpp:2531
1522 msgid "Edit Keyframe"
1523 msgstr "Editar fotograma clau"
1525 #: src/clipproperties.cpp:294 src/mainwindow.cpp:962 src/mainwindow.cpp:2115
1527 msgstr "Editar Marcador"
1529 #: src/renderwidget.cpp:389
1530 msgid "Edit Profile"
1531 msgstr "Editar perfil"
1533 #: src/customtrackview.cpp:1040 src/editclipcommand.cpp:33
1535 msgstr "Editar clip"
1537 #: src/editeffectcommand.cpp:40
1539 msgid "Edit effect %1"
1540 msgstr "Editar efecte %1"
1542 #: src/editguidecommand.cpp:34
1544 msgstr "Editar guia"
1546 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
1547 msgid "Edit keyframe"
1548 msgstr "Editar fotograma clau"
1550 #: src/addmarkercommand.cpp:34 src/clipproperties.cpp:232
1552 msgstr "Editar marcador"
1554 #: src/renderwidget.cpp:68
1555 msgid "Edit profile"
1556 msgstr "Editar perfil"
1558 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
1560 msgid "Edit transition %1"
1561 msgstr "Editar transició %1"
1563 #: src/trackview.cpp:537
1565 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1566 msgstr "Efecte %1:%2 no trobat a MLT. Es va eliminar d'aquest projecte\n"
1568 #: src/mainwindow.cpp:151
1570 msgstr "Llista d'Efectes"
1572 #: src/mainwindow.cpp:159
1573 msgid "Effect Stack"
1574 msgstr "Pila d'efectes"
1576 #: src/customtrackview.cpp:1252 src/customtrackview.cpp:1295
1577 msgid "Effect already present in clip"
1578 msgstr "Efecte ya existent al clip"
1580 #: rc.cpp:803 rc.cpp:2135
1582 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1583 msgstr "Activar el dispositiu Jog Shuttle"
1585 #: src/recmonitor.cpp:413
1586 msgid "Encoding captured video..."
1587 msgstr "Codificant el vídeo capturat ..."
1589 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:2903
1590 msgid "Encoding params"
1591 msgstr "Paràmetres de codificació"
1593 #: src/renderwidget.cpp:241 rc.cpp:84 rc.cpp:118 rc.cpp:1718 rc.cpp:3050
1597 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
1599 msgstr "Guany final"
1601 #: rc.cpp:614 rc.cpp:1946
1604 msgstr "EndViewport"
1606 #: src/documentchecker.cpp:161
1607 msgid "Enter new location for file"
1610 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:70
1616 msgstr "Equalitzador"
1618 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2771
1620 msgstr "Registre d'errors"
1622 #: src/customtrackview.cpp:1461 src/customtrackview.cpp:2383
1623 #: src/customtrackview.cpp:2669
1625 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
1626 msgstr "Error eliminant el clip a %1 de la pista %2"
1628 #: src/wizard.cpp:139
1630 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
1631 msgstr "Error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT (Inigo)"
1633 #: src/wizard.cpp:486
1635 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
1636 msgstr "Error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT (Inigo)"
1638 #: src/customtrackview.cpp:1484 src/customtrackview.cpp:2480
1639 #: src/customtrackview.cpp:2542 src/customtrackview.cpp:3246
1640 #: src/customtrackview.cpp:3254
1641 msgid "Error when resizing clip"
1642 msgstr "Error en redimensionar el clip"
1644 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211
1645 msgid "Esound daemon"
1646 msgstr "Dimoni Esound"
1648 #: src/renderwidget.cpp:1197
1650 msgid "Estimated time %1"
1651 msgstr "Temps estimat %1"
1653 #: rc.cpp:1391 rc.cpp:2723
1654 msgid "Export audio"
1655 msgstr "Exportar àudio"
1657 #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3005
1662 msgid "Extra Toolbar"
1663 msgstr "Barra d'eines extra"
1665 #: src/monitor.cpp:172
1666 msgid "Extract frame"
1667 msgstr "Extreure fotograma"
1669 #: src/wizard.cpp:297
1670 msgid "FFmpeg & ffplay"
1671 msgstr "Ffmpeg i ffplay"
1673 #: rc.cpp:785 rc.cpp:1145 rc.cpp:2117 rc.cpp:2477
1675 msgid "FFmpeg parameters"
1683 msgid "Fade from Black"
1684 msgstr "Esvaiment des de negre"
1689 msgstr "Inici d'esvaiment"
1691 #: rc.cpp:88 rc.cpp:99
1693 msgid "Fade in audio track"
1694 msgstr "Esvair pista d'àudio"
1701 msgid "Fade to Black"
1702 msgstr "Esvaiment a negre"
1705 msgid "Fade video from black"
1706 msgstr "Esvair vídeo des de negre"
1709 msgid "Fade video to black"
1710 msgstr "Esvair video a negre"
1712 #: src/wizard.cpp:494
1714 msgstr "Error fatal"
1721 #: src/renderwidget.cpp:153 rc.cpp:1745 rc.cpp:3077
1725 #: src/cliptranscode.cpp:87
1726 #, fuzzy, kde-format
1728 "File %1 already exists.\n"
1729 "Do you want to overwrite it?"
1731 "El fitxer ja existeix.\n"
1732 "¿ Vols sobre-escriure'l ?"
1734 #: src/kdenlivedoc.cpp:211 src/kdenlivedoc.cpp:219
1736 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
1737 msgstr "El fitxer %1 no es un fitxer de projecte de Kdenlive"
1739 #: src/mainwindow.cpp:1383
1740 msgid "File Recovery"
1741 msgstr "Recuperació de fitxer"
1743 #: src/mainwindow.cpp:1320 src/effectstackview.cpp:94 src/monitor.cpp:427
1745 "File already exists.\n"
1746 "Do you want to overwrite it?"
1748 "El fitxer ja existeix.\n"
1749 "¿ Vols sobre-escriure'l ?"
1751 #: rc.cpp:848 rc.cpp:2180
1753 msgstr "Nom del fitxer"
1755 #: src/kdenlivedoc.cpp:820 src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Fitxer no trobat"
1759 #: src/renderwidget.cpp:945
1760 msgid "File rendering"
1761 msgstr "Renderització del fitxer"
1763 #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2357
1765 msgstr "Tamany del fitxer"
1767 #: src/projectlistview.cpp:46
1769 msgstr "Nom del fitxer"
1771 #: rc.cpp:548 rc.cpp:1880
1773 msgstr "Color de farciment"
1775 #: src/mainwindow.cpp:789
1779 #: src/mainwindow.cpp:794
1781 msgstr "Cercar el següent"
1783 #: src/mainwindow.cpp:2437
1784 msgid "Find stopped"
1785 msgstr "Recerca aturada"
1787 #: rc.cpp:482 rc.cpp:1517 rc.cpp:1526 rc.cpp:1814 rc.cpp:2849 rc.cpp:2858
1791 #: src/renderer.cpp:1280
1793 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1794 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1796 "Firewire no està activat al teu sistema.\n"
1797 "Si us plau instal.la Libiec61883 i torna a compilar Kdenlive"
1799 #: src/mainwindow.cpp:687
1800 msgid "Fit zoom to project"
1801 msgstr "Ajustar zoom al projecte"
1804 msgid "Flip your image in any direction"
1805 msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció"
1807 #: src/projectitem.cpp:47 src/projectlist.cpp:408 src/projectlist.cpp:474
1808 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2645
1812 #: src/dvdwizard.cpp:581
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
1815 msgstr "La carpeta %1 ja existeix. ¿ Sobreescriure-la ?"
1817 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:2972
1818 msgid "Follow mouse"
1819 msgstr "Segueix al ratolí"
1821 #: rc.cpp:980 rc.cpp:2312
1823 msgstr "Tipus de lletra"
1825 #: rc.cpp:1388 rc.cpp:2720
1826 msgid "Force Interlaced"
1827 msgstr "Forçar l'entrellaçat"
1829 #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2717
1831 msgid "Force Progressive"
1832 msgstr "Forçar progressiu"
1834 #: rc.cpp:1130 rc.cpp:2462
1835 msgid "Force pixel aspect ratio"
1836 msgstr "Forçar relació d'aspecte del pixel"
1838 #: rc.cpp:1361 rc.cpp:1553 rc.cpp:1562 rc.cpp:2693 rc.cpp:2885 rc.cpp:2894
1842 #: rc.cpp:668 rc.cpp:2000
1846 #: src/mainwindow.cpp:879 src/recmonitor.cpp:75 src/monitor.cpp:88
1850 #: src/mainwindow.cpp:904
1851 msgid "Forward 1 Frame"
1852 msgstr "Avançar 1 fotograma"
1854 #: src/mainwindow.cpp:909
1855 msgid "Forward 1 Second"
1856 msgstr "Avançar 1 segon"
1858 #: src/monitor.cpp:87
1859 msgid "Forward 1 frame"
1860 msgstr "Avançar 1 fotograma"
1862 #: src/mainwindow.cpp:2414 src/mainwindow.cpp:2425
1863 #, fuzzy, kde-format
1867 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2648
1868 msgid "Frame Duration"
1869 msgstr "Durada del fotograma"
1871 #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2399
1872 msgid "Frame duration"
1873 msgstr "Durada del fotograma"
1875 #: rc.cpp:743 rc.cpp:1037 rc.cpp:1589 rc.cpp:1652 rc.cpp:2075 rc.cpp:2369
1876 #: rc.cpp:2921 rc.cpp:2984
1878 msgstr "Velocitat de quadre"
1880 #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1277 rc.cpp:1478 rc.cpp:2609 rc.cpp:2810
1882 msgstr "Velocitat de quadre:"
1884 #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2366
1886 msgstr "Tamany de fotograma"
1888 #: src/wizard.cpp:427
1890 msgstr "Tamany de fotograma:"
1892 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
1893 msgid "Framebuffer console"
1894 msgstr "Consola Framebuffer"
1896 #: src/mainwindow.cpp:629
1905 msgid "Freeze After"
1906 msgstr "Congelar després"
1909 msgid "Freeze Before"
1910 msgstr "Congelar abans"
1917 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1918 msgstr "Congelar el vídeo al fotograma escollit"
1920 #: rc.cpp:149 rc.cpp:343 rc.cpp:1052 rc.cpp:2384
1924 #: rc.cpp:1415 rc.cpp:2747
1928 #: rc.cpp:1406 rc.cpp:2738
1929 msgid "Full project"
1930 msgstr "Projecte complert"
1932 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:2966
1933 msgid "Full screen capture"
1934 msgstr "Captura en pantalla complerta"
1936 #: rc.cpp:1655 rc.cpp:2987
1939 msgstr "Captura complerta"
1941 #: rc.cpp:157 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:341 rc.cpp:375 rc.cpp:445
1945 #: rc.cpp:349 rc.cpp:361 rc.cpp:381
1950 #: rc.cpp:351 rc.cpp:363 rc.cpp:383
1956 msgid "Gain as Percentage"
1957 msgstr "Guany com a percentatge"
1964 #: rc.cpp:163 rc.cpp:167
1968 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
1969 msgid "General graphics interface"
1970 msgstr "Interficie gràfica general"
1972 #: src/renderwidget.cpp:88
1973 msgid "Generate Script"
1974 msgstr "Generar script"
1988 #: src/mainwindow.cpp:889
1989 msgid "Go to Clip End"
1990 msgstr "Anar al final del clip"
1992 #: src/mainwindow.cpp:884
1993 msgid "Go to Clip Start"
1994 msgstr "Anar a l'inici del clip"
1996 #: src/mainwindow.cpp:914
1997 msgid "Go to Next Snap Point"
1998 msgstr "Anar al següent punt d'ajust"
2000 #: src/mainwindow.cpp:874
2001 msgid "Go to Previous Snap Point"
2002 msgstr "Anar a l'anterior punt d'ajust"
2004 #: src/mainwindow.cpp:899
2005 msgid "Go to Project End"
2006 msgstr "Anar al final del projecte"
2008 #: src/mainwindow.cpp:894
2009 msgid "Go to Project Start"
2010 msgstr "Anar a l'inici del projecte"
2012 #: src/geometryval.cpp:63
2013 msgid "Go to next keyframe"
2014 msgstr "Anar al següent fotograma clau"
2016 #: src/geometryval.cpp:65
2017 msgid "Go to previous keyframe"
2018 msgstr "Anar a l'anterior fotograma clau"
2020 #: rc.cpp:932 rc.cpp:2264
2026 msgstr "Tintura verda"
2030 msgstr "Escala de grisos"
2032 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:2999
2036 #: src/mainwindow.cpp:936
2038 msgstr "Agrupar clips"
2040 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2042 msgstr "Agrupar clips"
2044 #: rc.cpp:830 rc.cpp:2162
2046 msgstr "Quadre de grup"
2048 #: src/customtrackview.cpp:3564
2052 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:2744
2060 #: rc.cpp:647 rc.cpp:1979
2064 #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1691 rc.cpp:2873 rc.cpp:3023
2071 msgstr "Guany d'alts"
2074 msgid "Hide a region of the clip"
2075 msgstr "Ocultar una regió del clip"
2078 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2079 msgstr "Ocultar una zona seleccionada i seguir els seus moviments"
2081 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:2975
2083 msgstr "Ocultar fotograma"
2085 #: src/headertrack.cpp:42
2087 msgstr "Ocultar pista"
2089 #: src/geometryval.cpp:88
2091 msgstr "Centrat horitzontal"
2094 msgid "Horizontal factor"
2095 msgstr "Factor horitzontal"
2098 msgid "Horizontal multiplicator"
2099 msgstr "Multiplicador horitzontal"
2102 msgid "Horizontal scatter"
2103 msgstr "Dispersió horitzontal"
2105 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2690
2109 #: rc.cpp:998 rc.cpp:1091 rc.cpp:2330 rc.cpp:2423
2113 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:2654
2115 msgstr "Tipus d'imatge"
2117 #: src/documentchecker.cpp:77 src/projectitem.cpp:204
2119 msgstr "Clip d'imatge"
2121 #: rc.cpp:1259 rc.cpp:2591
2123 msgstr "Clips d'imatges"
2125 #: rc.cpp:698 rc.cpp:2030
2126 msgid "Image editing"
2127 msgstr "Edició d'imatges"
2129 #: src/dvdwizard.cpp:583
2130 #, fuzzy, kde-format
2131 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2132 msgstr "El fitxer d'imatge %1 ja existeix. ¿ Sobreescriure'l ?"
2134 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1700 rc.cpp:2339 rc.cpp:3032
2135 msgid "Image preview"
2136 msgstr "Vista prèvia de la imatge"
2138 #: rc.cpp:1094 rc.cpp:1583 rc.cpp:2426 rc.cpp:2915
2140 msgstr "Tamany de imatge"
2142 #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2396
2144 msgstr "Tipus d'imatge"
2151 #: src/monitor.cpp:469
2153 msgstr "Punt inicial"
2155 #: src/recmonitor.cpp:384 src/recmonitor.cpp:505
2156 msgid "Initialising..."
2157 msgstr "Inicialitzant"
2160 msgid "Input gain (dB)"
2161 msgstr "Guany d'entrada (dB)"
2163 #: src/mainwindow.cpp:992
2164 msgid "Insert Space"
2165 msgstr "Inserir espai"
2167 #: src/customtrackview.cpp:4112 src/headertrack.cpp:68 src/mainwindow.cpp:1000
2168 msgid "Insert Track"
2169 msgstr "Inserir pista"
2171 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2172 msgid "Insert space"
2173 msgstr "Inserir espai"
2175 #: rc.cpp:461 rc.cpp:1793
2176 msgid "Insert track"
2177 msgstr "Inserir pista"
2179 #: rc.cpp:1178 rc.cpp:2510
2181 msgid "Install extra video mimetypes"
2182 msgstr "Instal.lar mimetypes extra de vídeo"
2184 #: rc.cpp:653 rc.cpp:1985
2185 msgid "Installed modules"
2186 msgstr "Mòduls instal.lats"
2192 #: src/projectsettings.cpp:75 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:464 rc.cpp:1295
2193 #: rc.cpp:1496 rc.cpp:2627 rc.cpp:2828
2195 msgstr "Entrellaçat"
2197 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3074
2199 msgstr "Pel.lícula inicial"
2201 #: src/customtrackview.cpp:3987 src/customtrackview.cpp:3992
2202 #: src/customtrackview.cpp:4012 src/customtrackview.cpp:4017
2203 msgid "Invalid action"
2204 msgstr "Acció no vàlida"
2206 #: src/customtrackview.cpp:2796 src/projectlist.cpp:632
2207 msgid "Invalid clip"
2208 msgstr "Clip no vàlid"
2210 #: src/trackview.cpp:182
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2213 msgstr "Productor de clip no vàlid %1\n"
2215 #: src/trackview.cpp:440
2217 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2218 msgstr "Clip no vàlid eliminat de la pista %1 a %2\n"
2220 #: src/customtrackview.cpp:1586 src/customtrackview.cpp:3889
2221 msgid "Invalid transition"
2222 msgstr "Transició no vàlida"
2224 #: rc.cpp:44 rc.cpp:173 rc.cpp:269
2229 msgid "Invert colors"
2230 msgstr "Invertir colors"
2232 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:2957
2241 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2242 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2245 msgid "Jean-Michel Poure"
2248 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2762
2252 #: rc.cpp:788 rc.cpp:2120
2255 msgstr "Inici del escapçat"
2257 #: rc.cpp:806 rc.cpp:2138
2259 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2260 msgstr "Dispositiu Jog Shuttle desactivat."
2262 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:88
2265 msgstr "Jog Shuttle"
2271 #: src/kdenlivedoc.cpp:820 src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831
2272 msgid "Keep as placeholder"
2273 msgstr "Mantenir com a text variable"
2277 msgstr "Tamany del nucli"
2280 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2281 msgstr "LADSPA efecte de canvi de tó"
2285 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2286 msgstr "LADSPA efecte declipper"
2289 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2290 msgstr "LADSPA efecte equalitzador"
2293 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2294 msgstr "LADSPA efecte limitador"
2298 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2299 msgstr "LADSPA efecte phaser"
2302 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2303 msgstr "LADSPA efecte escala de tons"
2307 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2308 msgstr "LADSPA efecte escala de ratio"
2311 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2312 msgstr "LADSPA efecte reverberació"
2315 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2316 msgstr "LADSPA efecte reverberació d'habitació"
2318 #: src/geometryval.cpp:91 rc.cpp:68
2333 msgstr "Guany de baixos"
2335 #: src/titlewidget.cpp:297
2337 msgstr "Carregar imatge"
2339 #: src/titlewidget.cpp:749
2341 msgstr "Carregar títol"
2343 #: src/kdenlivedoc.cpp:155
2344 msgid "Loading project clips"
2345 msgstr "Carregant clips del projecte"
2347 #: src/headertrack.cpp:46 src/locktrackcommand.cpp:31
2349 msgstr "Bloquejar pista"
2351 #: src/kdenlivedoc.cpp:825 src/kdenlivedoc.cpp:833
2353 msgid "Looking for %1"
2356 #: rc.cpp:1073 rc.cpp:1325 rc.cpp:2405 rc.cpp:2657
2360 #: src/mainwindow.cpp:836
2363 msgstr "Zona de repetició"
2365 #: src/renderwidget.cpp:950
2366 msgid "Lossless / HQ"
2367 msgstr "Sense perdua / HQ"
2369 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2666
2371 msgstr "Fitxer Luma"
2373 #: rc.cpp:1082 rc.cpp:2414
2375 msgstr "Fitxer Luma"
2377 #: rc.cpp:941 rc.cpp:2273
2382 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
2384 "Conexió amb MLT, desenvolupament de transicions, efectes i línea de temps"
2386 #: rc.cpp:674 rc.cpp:2006
2387 msgid "MLT environment"
2392 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
2393 msgstr "Portabilitat a MLT i KDE4. Desenvolupador principal"
2395 #: rc.cpp:677 rc.cpp:2009
2396 msgid "MLT profiles folder"
2397 msgstr "Carpeta de perfils de MLT"
2399 #: src/wizard.cpp:192
2400 msgid "MLT version is correct"
2401 msgstr "La versió de MLT es correcta"
2403 #: src/wizard.cpp:186
2405 msgid "MLT version: %1"
2406 msgstr "Versió de MLT: %1"
2408 #: src/wizard.cpp:491
2410 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
2411 "work until this issue is fixed."
2413 "El mòdul SDL de MLT no s'ha trobat. Si us plau verifica la teva instal.lació "
2414 "de MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest problema no s'hagi "
2419 msgid "Make clip play faster slowly"
2420 msgstr "Fa, poc a poc, que el clip es reprodueixi més rapidament"
2423 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2424 msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat"
2427 msgid "Make monochrome clip"
2428 msgstr "Converteix el clip a monocrom"
2431 msgid "Make selected color transparent"
2432 msgstr "Fa transparent el color seleccionat"
2435 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2436 msgstr "Crea ones al teu clip amb fotogrames clau"
2438 #: src/mainwindow.cpp:800
2439 msgid "Manage Project Profiles"
2440 msgstr "Administrar perfils de projecte"
2443 msgid "Marco Gittler"
2444 msgstr "Marco Gittler"
2446 #: src/docclipbase.cpp:341 src/clipproperties.cpp:281 src/mainwindow.cpp:2025
2447 #: src/definitions.h:142 rc.cpp:1697 rc.cpp:3029
2451 #: rc.cpp:1100 rc.cpp:2432 rc.cpp:3143
2455 #: src/renderwidget.cpp:949
2456 msgid "Media players"
2457 msgstr "Reproductor multimèdia"
2459 #: src/wizard.cpp:129
2463 #: rc.cpp:680 rc.cpp:2012
2467 #: src/dvdwizard.cpp:309
2468 msgid "Menu job timed out"
2469 msgstr "Temps d'espera esgotat a la tasca de menú"
2471 #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2450
2477 msgstr "Guany de mitjos"
2484 msgid "Mirroring direction"
2485 msgstr "Direcció del reflexe"
2487 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:50
2491 #: src/geometryval.cpp:71 src/monitor.cpp:94
2495 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3056
2497 msgid "Missing clips"
2498 msgstr "Desagrupar clips"
2504 #: src/wizard.cpp:323
2508 #: src/renderwidget.cpp:951
2509 msgid "Mobile devices"
2510 msgstr "Dispositius mòbils"
2516 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1838
2517 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
2518 msgstr "Paràmetres de velocitat del monitor de previsualització"
2520 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1835
2521 msgid "Monitor background color (requires restart)"
2522 msgstr "Color de fons del monitor (requereix reiniciar)"
2524 #: src/monitor.cpp:184
2526 msgid "Monitor overlay infos"
2527 msgstr "Informació de superposició dels monitors"
2530 msgid "Mono to stereo"
2531 msgstr "Mono a estèreo"
2533 #: src/customtrackview.cpp:2263 src/moveclipcommand.cpp:33
2537 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
2539 msgstr "Moure efecte"
2541 #: src/effectstackview.cpp:50
2542 msgid "Move effect down"
2543 msgstr "Baixar efecte"
2545 #: src/effectstackview.cpp:48
2546 msgid "Move effect up"
2547 msgstr "Pujar efecte"
2549 #: src/movegroupcommand.cpp:35
2553 #: src/editguidecommand.cpp:36
2557 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
2558 msgid "Move transition"
2559 msgstr "Moure transició"
2561 #: rc.cpp:1211 rc.cpp:2543
2572 msgstr "Silenciar clip"
2574 #: src/headertrack.cpp:44
2576 msgstr "Silenciar pista"
2578 #: src/documentchecker.cpp:68 src/projectitem.cpp:195
2579 msgid "Mute video clip"
2580 msgstr "Silenciar clip de vídeo"
2582 #: rc.cpp:947 rc.cpp:1109 rc.cpp:1181 rc.cpp:2279 rc.cpp:2441 rc.cpp:2513
2587 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
2588 msgstr "Joan M. Herrera"
2590 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2699
2594 #: src/dvdwizardvob.cpp:59
2599 #: src/dvdwizardvob.cpp:59
2604 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 rc.cpp:1142 rc.cpp:1226 rc.cpp:1310
2605 #: rc.cpp:2474 rc.cpp:2558 rc.cpp:2642
2609 #: src/effectstackview.cpp:90
2610 msgid "Name for saved effect: "
2611 msgstr "Nom per l'efecte desat:"
2613 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
2618 msgid "Neutral Color"
2619 msgstr "Color neutre"
2621 #: src/customtrackview.cpp:2766
2622 msgid "New speed (percents)"
2623 msgstr "Nova velocitat (percentatge)"
2625 #: src/titlewidget.cpp:121
2626 msgid "No alignment"
2629 #: src/dvdwizard.cpp:98
2630 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
2633 #: src/customtrackview.cpp:2897 src/customtrackview.cpp:3844
2634 msgid "No clip copied"
2635 msgstr "No s'ha copiat cap clip"
2637 #: src/customtrackview.cpp:4370
2638 msgid "No empty space to put clip audio"
2639 msgstr "No hi ha espai lliure per posar el clip d'àudio"
2641 #: src/customtrackview.cpp:3540 src/customtrackview.cpp:3586
2642 #: src/customtrackview.cpp:3624
2643 msgid "No guide at cursor time"
2644 msgstr "No hi ha cap guia al temps del cursor"
2646 #: rc.cpp:1085 rc.cpp:1340 rc.cpp:2417 rc.cpp:2672
2647 msgid "No image found"
2648 msgstr "No s'ha trobat cap imatge"
2650 #: src/mainwindow.cpp:2057 src/mainwindow.cpp:2110
2651 msgid "No marker found at cursor time"
2652 msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor"
2654 #: src/initeffects.cpp:70 src/initeffects.cpp:633
2660 msgstr "Normalitzar"
2662 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3110
2663 msgid "Normalise audio for thumbnails"
2664 msgstr "Normalitzar àudio per miniatures"
2667 msgid "Normalise audio volume"
2668 msgstr "Normalitzar el volum d'àudio"
2670 #: src/recmonitor.cpp:566 rc.cpp:476 rc.cpp:1808
2671 msgid "Not connected"
2672 msgstr "No conectat"
2674 #: src/mainwindow.cpp:2428
2675 #, fuzzy, kde-format
2676 msgid "Not found: %1"
2677 msgstr "No s'ha trobat: %1"
2679 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:207
2683 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210
2684 msgid "OSS with DMA access"
2685 msgstr "OSS amb accés DMA"
2687 #: rc.cpp:10 rc.cpp:283
2691 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:2978
2695 #: rc.cpp:959 rc.cpp:2291
2699 #: src/titlewidget.cpp:152
2700 msgid "Open Document"
2701 msgstr "Obrir document"
2703 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2756
2704 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
2705 msgstr "Obrir l'auxiliar de DVD després de renderitzar"
2707 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2732
2708 msgid "Open browser window after export"
2709 msgstr "Obrir la finestra de visualització després d'exportar"
2711 #: rc.cpp:1238 rc.cpp:2570
2712 msgid "Open last project on startup"
2713 msgstr "Obrir el darrer projecte a l'engegar"
2715 #: rc.cpp:1244 rc.cpp:2576
2716 msgid "Open projects in new tabs"
2717 msgstr "Obrir projectes en noves pestanyes"
2720 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
2727 #: src/monitor.cpp:470
2729 msgstr "Punt de sortida"
2731 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2687
2733 msgstr "Fitxer de sortida"
2735 #: src/renderwidget.cpp:575
2737 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
2738 msgstr "El fitxer de sortida ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?"
2740 #: rc.cpp:944 rc.cpp:2276
2744 #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2696
2748 #: src/dvdwizardvob.cpp:59
2752 #: src/dvdwizardvob.cpp:59
2757 #: rc.cpp:289 rc.cpp:319
2759 msgid "Pan and Zoom"
2762 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2675
2766 #: src/complexparameter.cpp:42
2767 msgid "Parameter info"
2768 msgstr "Informació del paràmetre"
2770 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 rc.cpp:1676 rc.cpp:3008
2774 #: src/mainwindow.cpp:1028
2775 msgid "Paste Effects"
2776 msgstr "Efectes de pegat"
2778 #: rc.cpp:1010 rc.cpp:1730 rc.cpp:2342 rc.cpp:3062
2789 msgid "Pitch Scaler"
2790 msgstr "Escala de tons"
2795 msgstr "Canvi de tons"
2797 #: src/wizard.cpp:277
2798 msgid "Pixbuf module"
2799 msgstr "Mòdul Pixbuf"
2801 #: rc.cpp:749 rc.cpp:1040 rc.cpp:2081 rc.cpp:2372
2802 msgid "Pixel aspect ratio"
2803 msgstr "Relació d'aspecte del pixel"
2805 #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1484 rc.cpp:2816
2806 msgid "Pixel aspect ratio:"
2807 msgstr "Relació d'aspecte del pixel:"
2813 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/mainwindow.cpp:823 src/recmonitor.cpp:69
2814 #: src/monitor.cpp:79
2818 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:102
2819 msgid "Play / Pause"
2820 msgstr "Reproducció / Pausa"
2822 #: src/dvdwizardmenu.cpp:283
2824 msgstr "Reproduir tot"
2826 #: src/mainwindow.cpp:831
2828 msgstr "Zona de reproducció"
2830 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2735
2831 msgid "Play after render"
2832 msgstr "Reproduir després de renderitzar"
2834 #: src/monitor.cpp:78
2836 msgstr "Reproduir ..."
2838 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:92
2840 msgstr "Reproducció"
2842 #: src/documentchecker.cpp:74 src/projectitem.cpp:216
2843 msgid "Playlist clip"
2844 msgstr "Clip de llista de reproducció"
2848 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
2851 "Si us plau, informa dels problemes a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
2852 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
2855 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
2856 msgstr "Si us plau, informa dels problemes a http://kdenlive.org/mantis"
2858 #: src/projectlist.cpp:200
2860 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
2862 "Si us plau, indica la aplicació per defecte per obrir fitxers d'àudio al "
2863 "diàleg de paràmetres"
2865 #: src/projectlist.cpp:196
2866 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
2868 "Si us plau, indica la aplicació per defecte per obrir imatges al diàleg de "
2871 #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3014
2872 msgid "Please set your default video profile"
2873 msgstr "Si us plau, indica el perfil de vídeo per defecte"
2875 #: src/wizard.cpp:189
2876 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
2877 msgstr "Si us plau, actualitza't a la darrera versió de MLT"
2879 #: src/recmonitor.cpp:185
2882 "Plug your camcorder and\n"
2883 "press connect button\n"
2884 "to initialize connection\n"
2885 "Files will be saved in:\n"
2888 "Conecta la videocàmara i\n"
2889 "prem el botó de conectar\n"
2890 "per inicialitzar la conexió.\n"
2891 "Els fitxers es desaran a:\n"
2894 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:2960
2898 #: rc.cpp:956 rc.cpp:2288
2902 #: rc.cpp:515 rc.cpp:839 rc.cpp:1202 rc.cpp:1703 rc.cpp:1847 rc.cpp:2171
2903 #: rc.cpp:2534 rc.cpp:3035
2907 #: src/recmonitor.cpp:216
2910 "Press play or record button\n"
2911 "to start video capture\n"
2912 "Files will be saved in:\n"
2915 "Prem el botó de reproduir o enregistrar\n"
2916 "per començar la captura de vídeo.\n"
2917 "Els fitxers es desaran a:\n"
2920 #: src/recmonitor.cpp:159 src/recmonitor.cpp:567
2923 "Press record button\n"
2924 "to start screen capture\n"
2925 "Files will be saved in:\n"
2928 "Prem el botó d'enregistrar\n"
2929 "per començar la captura de pantalla.\n"
2930 "Els fitxers es desaran a:\n"
2933 #: rc.cpp:887 rc.cpp:2219
2938 #: src/customtrackview.cpp:1209 src/customtrackview.cpp:1218
2939 msgid "Problem adding effect to clip"
2940 msgstr "Problema en afegir l'efecte al clip"
2942 #: src/customtrackview.cpp:1202 src/customtrackview.cpp:1228
2943 #: src/customtrackview.cpp:1342
2944 msgid "Problem deleting effect"
2945 msgstr "Problema en esborrar l'efecte"
2947 #: src/customtrackview.cpp:1344 src/customtrackview.cpp:3289
2948 #: src/customtrackview.cpp:3306 src/customtrackview.cpp:3328
2949 #: src/customtrackview.cpp:3345
2950 msgid "Problem editing effect"
2951 msgstr "Problema en editar l'efecte"
2953 #: rc.cpp:728 rc.cpp:800 rc.cpp:1268 rc.cpp:1469 rc.cpp:2060 rc.cpp:2132
2954 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:2801
2958 #: src/renderwidget.cpp:322 src/renderwidget.cpp:429
2959 msgid "Profile already exists"
2960 msgstr "El perfil ja existeix"
2962 #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3002
2963 msgid "Profile name"
2964 msgstr "Nom del perfil"
2966 #: rc.cpp:725 rc.cpp:2057
2970 #: src/renderwidget.cpp:153
2974 #: src/projectsettings.cpp:76 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:465 rc.cpp:761
2983 #: src/mainwindow.cpp:183
2984 msgid "Project Monitor"
2985 msgstr "Monitor del projecte"
2987 #: src/mainwindow.cpp:814 rc.cpp:1460 rc.cpp:2792
2988 msgid "Project Settings"
2989 msgstr "Paràmetres del projecte"
2991 #: src/mainwindow.cpp:145
2992 msgid "Project Tree"
2993 msgstr "Arbre de Projecte"
2995 #: rc.cpp:686 rc.cpp:1463 rc.cpp:2018 rc.cpp:2795
2996 msgid "Project folder"
2997 msgstr "Carpeta del projecte"
2999 #: rc.cpp:731 rc.cpp:2063
3003 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209
3008 #: src/wizard.cpp:272
3009 msgid "QImage module"
3010 msgstr "Mòdul QImage"
3012 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2522
3026 msgstr "Freqüència (Hz)"
3030 msgstr "Escalat de freqüència"
3032 #: src/projectlistview.cpp:46
3037 msgid "Ray Lehtiniemi"
3040 #: src/razorclipcommand.cpp:32
3042 msgstr "Tallar clip"
3044 #: src/mainwindow.cpp:654
3046 msgstr "Eina de Tall"
3048 #: src/mainwindow.cpp:2416
3049 msgid "Reached end of project"
3050 msgstr "S'ha arribat al final del projecte"
3052 #: src/recmonitor.cpp:78
3054 msgstr "Enregistrar"
3056 #: src/mainwindow.cpp:189
3057 msgid "Record Monitor"
3058 msgstr "Monitor d'enregistrament"
3060 #: src/wizard.cpp:305
3061 msgid "Recordmydesktop"
3062 msgstr "Recordmydesktop"
3064 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
3066 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3067 msgstr "Recordmydesktop trobat a: %1"
3069 #: src/recmonitor.cpp:156
3071 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3072 " please install it for screen grabs"
3074 "La utilitat Recordmydesktop no s'ha trobat.\n"
3075 "Si us plau, instal.la-la per poder fer captures de pantalla"
3077 #: src/mainwindow.cpp:1384
3089 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:2969
3090 msgid "Region capture"
3091 msgstr "Captura una regió"
3094 msgid "Release time (s)"
3095 msgstr "Temps d'alliberament (s)"
3097 #: src/mainwindow.cpp:1120
3099 msgstr "Recarregar clip"
3101 #: src/renderwidget.cpp:1267
3104 msgstr "Eliminar espai"
3106 #: src/customtrackview.cpp:1942 src/mainwindow.cpp:996
3107 msgid "Remove Space"
3108 msgstr "Eliminar espai"
3110 #: src/customtrackview.cpp:4140
3111 msgid "Remove Track"
3112 msgstr "Eliminar pista"
3114 #: rc.cpp:1217 rc.cpp:2549
3116 msgid "Remove chapter"
3117 msgstr "Eliminar espai"
3119 #: src/documentchecker.cpp:258
3121 msgid "Remove clips"
3124 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3098
3127 msgstr "Eliminar espai"
3129 #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3071
3131 msgid "Remove selected clips"
3132 msgstr "No es poden pegar els clips seleccionats"
3134 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3135 msgid "Remove space"
3136 msgstr "Eliminar espai"
3138 #: src/trackview.cpp:324
3140 msgid "Removed invalid transition: %1"
3141 msgstr "Transició no vàlida %1 eliminada"
3143 #: src/editfoldercommand.cpp:34
3144 msgid "Rename folder"
3145 msgstr "Canviar nom de carpeta"
3147 #: src/mainwindow.cpp:818 src/renderwidget.cpp:226
3149 msgstr "Renderitzar"
3151 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2681
3152 msgid "Render Project"
3153 msgstr "Renderitzar projecte"
3155 #: src/renderwidget.cpp:86
3156 msgid "Render to File"
3157 msgstr "Renderitzar a fitxer"
3159 #: src/renderwidget.cpp:62
3161 msgstr "Renderitzant"
3163 #: renderer/renderjob.cpp:196
3165 msgid "Rendering %1"
3166 msgstr "Renderitzant %1"
3168 #: src/mainwindow.cpp:1645
3170 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3171 msgstr "Ha començat la renderització de <i>%1</i>"
3173 #: src/renderwidget.cpp:1239
3174 msgid "Rendering aborted"
3175 msgstr "Renderització interrompuda"
3177 #: src/renderwidget.cpp:1230
3178 msgid "Rendering crashed"
3179 msgstr "Renderització fallida"
3181 #: src/renderwidget.cpp:1219
3183 msgid "Rendering finished in %1"
3184 msgstr "Renderització finalitzada a %1"
3186 #: src/dvdwizard.cpp:225
3187 msgid "Rendering job timed out"
3188 msgstr "Temps d'espera esgotat a la tasca de renderització "
3190 #: renderer/renderjob.cpp:258
3192 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
3194 "Renderització de %1 interrompuda. El vídeo obtingut probablement s'ha fet "
3197 #: renderer/renderjob.cpp:280
3199 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
3200 msgstr "Renderització de %1 finalitzada a %2"
3203 msgid "Rendering profiles customisation"
3206 #: src/trackview.cpp:478
3208 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3209 msgstr "Productor de clips no valid %1 reemplaçat per %2"
3211 #: src/wizard.cpp:318
3212 msgid "Required for creation of DVD"
3213 msgstr "Necessari per la creació de DVD"
3215 #: src/wizard.cpp:324
3216 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
3217 msgstr "Necessari per la creació d'imatges iso de DVD"
3219 #: src/wizard.cpp:312
3220 msgid "Required for firewire capture"
3221 msgstr "Necessari per la captura amb firewire"
3223 #: src/wizard.cpp:130
3224 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
3225 msgstr "Necessari per renderitzar (part del paquet MLT)"
3227 #: src/wizard.cpp:306
3228 msgid "Required for screen capture"
3229 msgstr "Necessari per la captura de pantalles"
3231 #: src/wizard.cpp:298
3232 msgid "Required for webcam capture"
3233 msgstr "Necessari per la captura amb càmeres web"
3235 #: src/wizard.cpp:263
3236 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
3238 "Necessari per la treballar amb fitxers dv si el módul avformat no s'ha "
3241 #: src/wizard.cpp:273 src/wizard.cpp:278
3242 msgid "Required to work with images"
3243 msgstr "Necessari per treballar amb imatges"
3245 #: src/wizard.cpp:147
3246 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
3248 "Necessari per treballar amb diferents formats de vídeo (hdv, mpeg, "
3251 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:2726
3255 #: src/effectstackview.cpp:56
3256 msgid "Reset effect"
3257 msgstr "Reinicialitzar efecte"
3259 #: src/monitor.cpp:99
3260 msgid "Resize (100%)"
3261 msgstr "Redimensionar (100%)"
3263 #: src/monitor.cpp:100
3264 msgid "Resize (50%)"
3265 msgstr "Redimensionar (50%)"
3267 #: src/customtrackview.cpp:2453 src/customtrackview.cpp:2514
3268 #: src/resizeclipcommand.cpp:33
3270 msgstr "Redimensionar clip"
3272 #: src/geometryval.cpp:77 src/geometryval.cpp:255
3274 msgstr "Redimensionar ..."
3278 msgstr "Reverberació"
3282 msgstr "Temps de reverberació"
3286 msgstr "Temps de reverberació"
3289 msgid "Reverse playing"
3290 msgstr "Reproducció inversa"
3292 #: src/mainwindow.cpp:859 src/recmonitor.cpp:66 src/monitor.cpp:74
3296 #: src/mainwindow.cpp:864
3297 msgid "Rewind 1 Frame"
3298 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
3300 #: src/mainwindow.cpp:869
3301 msgid "Rewind 1 Second"
3302 msgstr "Rebobinar 1 segon"
3304 #: src/monitor.cpp:75
3305 msgid "Rewind 1 frame"
3306 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
3308 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:72
3314 msgstr "Reverberació d'habitació"
3317 msgid "Room size (m)"
3318 msgstr "Tamany de la habitació"
3333 msgid "Rotate and Shear"
3334 msgstr "Girar i retallar"
3337 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3338 msgstr "Girar el clip en qualsevol de les tres direccions"
3340 #: rc.cpp:593 rc.cpp:1925
3344 #: src/mainwindow.cpp:810
3345 msgid "Run Config Wizard"
3346 msgstr "Executar l'auxiliar de configuració"
3348 #: rc.cpp:770 rc.cpp:1373 rc.cpp:2102 rc.cpp:2705
3352 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
3356 #: src/titlewidget.cpp:156
3358 msgstr "Anomenar i desar"
3360 #: src/dvdwizard.cpp:606
3362 msgid "Save DVD Project"
3363 msgstr "Desar perfil"
3365 #: src/effectstackview.cpp:90
3367 msgstr "Desar efecte"
3369 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:2993
3370 msgid "Save Profile"
3371 msgstr "Desar perfil"
3373 #: src/titlewidget.cpp:762
3375 msgstr "Desar títol"
3377 #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1257
3379 msgid "Save changes to document?"
3380 msgstr "¿ Desar els canvis al document ?"
3382 #: src/mainwindow.cpp:2511
3383 msgid "Save clip zone as:"
3384 msgstr "Anomenar i desar la zona del clip:"
3386 #: src/effectstackview.cpp:54
3388 msgstr "Desar efecte"
3390 #: src/profilesdialog.cpp:44
3391 msgid "Save profile"
3392 msgstr "Desar perfil"
3394 #: rc.cpp:896 rc.cpp:2228
3396 msgid "Save project"
3397 msgstr "Desar perfil"
3399 #: src/monitor.cpp:170
3403 #: src/geometryval.cpp:255 rc.cpp:40
3407 #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2711
3411 #: rc.cpp:1523 rc.cpp:1592 rc.cpp:2855 rc.cpp:2924
3413 msgstr "Capturar pantalla"
3415 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1820
3417 msgstr "Capturar pantalla"
3419 #: src/renderwidget.cpp:168
3420 msgid "Script Files"
3421 msgstr "Fitxers d'script"
3423 #: src/renderwidget.cpp:595
3425 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
3426 msgstr "El fitxer d'script ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?"
3428 #: src/renderwidget.cpp:590
3430 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
3431 msgstr "Nom de l'script (serà desat a %1)"
3433 #: rc.cpp:1448 rc.cpp:2780
3437 #: src/kdenlivedoc.cpp:820
3438 msgid "Search automatically"
3439 msgstr "Cercar automaticament"
3441 #: src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831
3442 msgid "Search manually"
3443 msgstr "Cercar manualment"
3445 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3065
3447 msgid "Search recursively"
3448 msgstr "Cercar manualment"
3450 #: src/dvdwizard.cpp:50
3451 msgid "Select Files For Your DVD"
3452 msgstr "Selecciona els fitxers pel teu DVD"
3454 #: src/customtrackview.cpp:3778
3455 msgid "Select a clip before copying"
3456 msgstr "Selecciona un clip abans de copiar"
3458 #: src/customtrackview.cpp:1288
3459 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
3460 msgstr "Selecciona un clip si vols aplicar un efecte"
3462 #: src/regiongrabber.cpp:114
3464 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
3465 "Press Esc to quit."
3467 "Selecciona una regió fent servir el ratolí. Per pendre la instantània, prem "
3468 "la tecla Enter. Prem Esc per sortir."
3470 #: src/customtrackview.cpp:2754
3471 msgid "Select clip to change speed"
3472 msgstr "Selecciona un clip per canviar la velocitat"
3474 #: src/customtrackview.cpp:1611 src/customtrackview.cpp:2697
3475 msgid "Select clip to delete"
3476 msgstr "Selecciona un clip per esborrar"
3478 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332
3479 msgid "Select default audio editor"
3480 msgstr "Selecciona l'editor d'àudio per defecte"
3482 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343
3483 msgid "Select default image editor"
3484 msgstr "Selecciona l'editor d'imatges per defecte"
3486 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321
3487 msgid "Select default video player"
3488 msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo per defecte"
3490 #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2741
3491 msgid "Selected zone"
3492 msgstr "Zona seleccionada"
3494 #: src/titlewidget.cpp:148
3495 msgid "Selection Tool"
3496 msgstr "Eina de selecció"
3498 #: src/mainwindow.cpp:649
3499 msgid "Selection tool"
3500 msgstr "Eina de selecció"
3506 #: src/mainwindow.cpp:850
3508 msgid "Set In Point"
3509 msgstr "Punt d'entrada"
3511 #: src/mainwindow.cpp:855
3513 msgid "Set Out Point"
3514 msgstr "Punt de sortida"
3516 #: src/monitor.cpp:180
3517 msgid "Set current image as thumbnail"
3518 msgstr "Fixar la imatge actual com miniatura"
3521 msgid "Set the path for MLT environnement"
3522 msgstr "Fixar la ruta de l'entorn MLT"
3524 #: src/monitor.cpp:71
3525 msgid "Set zone end"
3526 msgstr "Fixar final de zona"
3528 #: src/monitor.cpp:70
3529 msgid "Set zone start"
3530 msgstr "Fixar inici de zona"
3542 #: rc.cpp:223 rc.cpp:395
3546 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3026
3548 msgstr "Mostrar tot"
3550 #: src/mainwindow.cpp:1033
3551 msgid "Show Timeline"
3552 msgstr "Mostrar la línia de temps"
3554 #: src/mainwindow.cpp:722 rc.cpp:1172 rc.cpp:2504
3555 msgid "Show audio thumbnails"
3556 msgstr "Mostrar miniatures d'àudio"
3558 #: rc.cpp:635 rc.cpp:1967
3559 msgid "Show background"
3560 msgstr "Mostrar fons"
3562 #: src/complexparameter.cpp:40
3563 msgid "Show keyframes in timeline"
3564 msgstr "Mostrar fotogrames clau a la línia de temps"
3566 #: src/mainwindow.cpp:728
3567 msgid "Show markers comments"
3568 msgstr "Mostrar els comentaris dels marcadors"
3570 #: src/mainwindow.cpp:716 rc.cpp:1169 rc.cpp:2501
3571 msgid "Show video thumbnails"
3572 msgstr "Mostrar miniatures de vídeo"
3575 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
3576 msgstr "Simula un giradiscs - Efecte d'àudio LADSPA"
3578 #: rc.cpp:557 rc.cpp:737 rc.cpp:851 rc.cpp:1649 rc.cpp:1751 rc.cpp:1889
3579 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:2183 rc.cpp:2981 rc.cpp:3083
3583 #: rc.cpp:611 rc.cpp:623 rc.cpp:1022 rc.cpp:1271 rc.cpp:1472 rc.cpp:1943
3584 #: rc.cpp:1955 rc.cpp:2354 rc.cpp:2603 rc.cpp:2804
3588 #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2393
3590 msgstr "Presentació amb diapositives"
3592 #: src/slideshowclip.cpp:36 rc.cpp:1307 rc.cpp:2639
3593 msgid "Slideshow Clip"
3594 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
3596 #: src/documentchecker.cpp:80 src/projectitem.cpp:210
3597 msgid "Slideshow clip"
3598 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
3600 #: src/mainwindow.cpp:734
3604 #: rc.cpp:1088 rc.cpp:1337 rc.cpp:2420 rc.cpp:2669
3608 #: rc.cpp:779 rc.cpp:2111
3611 msgstr "Color original"
3614 msgid "Source Color"
3615 msgstr "Color original"
3620 msgstr "Sox efecte banda"
3624 msgstr "Sox efecte de baixos"
3628 msgstr "Sox efecte ressò"
3633 msgstr "Sox efecte flanger"
3637 msgstr "Sox efecte guany"
3642 msgstr "Sox efecte phaser"
3645 msgid "Sox Pitch Shift"
3646 msgstr "Sox efecte canvi de to"
3650 msgstr "Sox efecte reverberació"
3655 msgstr "Sox efecte extensió"
3660 msgstr "Sox efecte vibro"
3664 msgid "Sox band audio effect"
3665 msgstr "Sox efecte banda"
3668 msgid "Sox bass audio effect"
3669 msgstr "Sox efecte de baixos"
3672 msgid "Sox change pitch audio effect"
3673 msgstr "Sox efecte canvi de to"
3676 msgid "Sox echo audio effect"
3677 msgstr "Sox efecte ressò"
3681 msgid "Sox flanger audio effect"
3682 msgstr "Sox efecte flanger"
3685 msgid "Sox gain audio effect"
3686 msgstr "Sox efecte guany"
3690 msgid "Sox phaser audio effect"
3691 msgstr "Sox efecte phaser"
3694 msgid "Sox reverb audio effect"
3695 msgstr "Sox efecte reverberació"
3699 msgid "Sox stretch audio effect"
3700 msgstr "Sox efecte extensió"
3704 msgid "Sox vibro audio effect"
3705 msgstr "Sox efecte vibro"
3711 #: src/mainwindow.cpp:659
3713 msgstr "Eina espaiadora"
3715 #: rc.cpp:369 rc.cpp:389 rc.cpp:421 rc.cpp:423 rc.cpp:427
3719 #: src/mainwindow.cpp:966
3721 msgstr "Dividir àudio"
3723 #: src/customtrackview.cpp:4332 src/splitaudiocommand.cpp:32
3725 msgstr "Dividir àudio"
3727 #: src/monitor.cpp:176
3729 msgstr "Dividir vista"
3737 msgstr "Difuminat de quadre"
3739 #: src/mainwindow.cpp:1697 rc.cpp:82 rc.cpp:116 rc.cpp:791 rc.cpp:1712
3740 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:3044
3744 #: rc.cpp:93 rc.cpp:104
3746 msgstr "Guany inicial"
3748 #: src/renderwidget.cpp:85
3749 msgid "Start Rendering"
3750 msgstr "Iniciar renderització"
3752 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:2783
3753 msgid "Start Script"
3754 msgstr "Iniciar script"
3756 #: rc.cpp:599 rc.cpp:1931
3758 msgid "Start-/EndViewport"
3759 msgstr "Start-/EndViewport"
3761 #: rc.cpp:602 rc.cpp:1934
3763 msgid "StartViewport"
3764 msgstr "StartViewport"
3766 #: src/mainwindow.cpp:2406
3767 msgid "Starting -- find text as you type"
3768 msgstr "Començant -- cercant texte segons escrius"
3770 #: rc.cpp:884 rc.cpp:2216
3775 #: src/recmonitor.cpp:72
3781 msgstr "Estroboscopi"
3784 msgid "Surface warping"
3785 msgstr "Deformació superficial"
3787 #: src/geometryval.cpp:96
3788 msgid "Sync timeline cursor"
3789 msgstr "Sincronitzar cursor de línia de temps"
3791 #: rc.cpp:977 rc.cpp:2309
3795 #: rc.cpp:902 rc.cpp:2234
3796 msgid "Temporary data folder"
3797 msgstr "Carpeta de dades temporals"
3799 #: rc.cpp:689 rc.cpp:2021
3800 msgid "Temporary files"
3801 msgstr "Fitxers temporals"
3803 #: rc.cpp:974 rc.cpp:2306
3807 #: src/projectitem.cpp:207
3809 msgstr "Clip de text"
3811 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:2990
3813 msgstr "Etiqueta de text"
3815 #: src/profilesdialog.cpp:114
3816 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
3817 msgstr "El perfil personalitzat ha sigut modificat. ¿ Vols desar-ho ?"
3819 #: src/renderwidget.cpp:662 src/renderwidget.cpp:1347
3822 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
3823 "want to overwrite it..."
3826 #: src/renderer.cpp:1287
3827 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
3828 msgstr "No hi ha cap clip. No es pot extreure un fotograma"
3830 #: src/wizard.cpp:47
3832 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
3833 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
3836 "Aquesta es la primera vegada que executes Kdenlive. Aquest auxiliar et "
3837 "permetrà ajustar alguns paràmetres bàsics. Estaràs llest per editar la "
3838 "primera pel.lícula en pocs segons ..."
3840 #: src/renderwidget.cpp:322 src/renderwidget.cpp:429
3842 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
3845 "El nom del perfil ja existeix. Canvia el nom si no vols sobreescriure'l."
3847 #: src/documentconvert.cpp:51
3849 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
3851 "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat."
3853 #: src/documentconvert.cpp:45
3856 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
3857 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
3859 "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat.\n"
3860 "Considera actualitzar la teva versió de Kdenlive."
3862 #: src/documentchecker.cpp:258
3863 msgid "This will remove the selected clips from this project"
3871 msgid "Threshold value"
3872 msgstr "Valor límit"
3874 #: src/projectlistview.cpp:46
3878 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3101
3882 #: rc.cpp:1499 rc.cpp:2831
3884 msgstr "Miniatures:"
3886 #: rc.cpp:1103 rc.cpp:2435
3891 msgid "Time window (ms)"
3892 msgstr "Marge de temps (ms)"
3894 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2729
3895 msgid "Timecode overlay"
3896 msgstr "Solapament de codi de temps"
3900 msgstr "Línia de temps"
3902 #: rc.cpp:545 rc.cpp:1877
3904 msgstr "Clip de títol"
3906 #: rc.cpp:857 rc.cpp:2189
3907 msgid "Toggle selection"
3908 msgstr "Conmutar selecció"
3914 #: src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:66
3918 #: src/customtrackview.cpp:1942 src/customtrackview.cpp:4140 rc.cpp:539
3923 #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3119
3924 msgid "Track height"
3925 msgstr "Alçada de la pista"
3931 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 rc.cpp:3128
3936 #: src/cliptranscode.cpp:34 src/mainwindow.cpp:845
3937 msgid "Transcode Clip"
3940 #: src/cliptranscode.cpp:119
3941 msgid "Transcoding FAILED!"
3944 #: src/cliptranscode.cpp:115
3946 msgid "Transcoding finished."
3947 msgstr "Renderització finalitzada a %1"
3949 #: src/mainwindow.cpp:165
3953 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:1721 rc.cpp:3047 rc.cpp:3053
3954 msgid "Transparency"
3955 msgstr "Transparència"
3957 #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2429
3958 msgid "Transparent background"
3959 msgstr "Fons transparent"
3962 msgid "Trim the edges of a clip"
3963 msgstr "Retallar les vores del clip"
3966 msgid "Turn clip colors to sepia"
3967 msgstr "Canviar els colors del clip a sípia"
3969 #: rc.cpp:833 rc.cpp:1727 rc.cpp:2165 rc.cpp:3059
3973 #: src/documentconvert.cpp:45 src/documentconvert.cpp:51
3974 msgid "Unable to open project"
3975 msgstr "No es possible obrir el projecte"
3977 #: src/renderwidget.cpp:343 src/renderwidget.cpp:510 src/renderwidget.cpp:1029
3979 msgid "Unable to write to file %1"
3980 msgstr "No es possible escriure al fitxer %1"
3982 #: src/mainwindow.cpp:198
3983 msgid "Undo History"
3984 msgstr "Història de desfer"
3986 #: src/mainwindow.cpp:940
3987 msgid "Ungroup Clips"
3988 msgstr "Desagrupar clips"
3990 #: src/groupclipscommand.cpp:34
3991 msgid "Ungroup clips"
3992 msgstr "Desagrupar clips"
3994 #: src/projectitem.cpp:219
3995 msgid "Unknown clip"
3996 msgstr "Clip desconegut"
3998 #: src/locktrackcommand.cpp:32
3999 msgid "Unlock track"
4000 msgstr "Desbloquejar pista"
4002 #: src/renderwidget.cpp:847
4004 msgid "Unsupported audio codec: %1"
4005 msgstr "Còdec d'àudio %1 no compatible"
4007 #: src/renderwidget.cpp:862
4009 msgid "Unsupported video codec: %1"
4010 msgstr "Còdec de vídeo %1 no compatible"
4012 #: src/renderwidget.cpp:832
4014 msgid "Unsupported video format: %1"
4015 msgstr "Format de vídeo %1 no compatible"
4017 #: src/kdenlivedoc.cpp:770
4019 msgstr "Sense títol"
4021 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2516
4025 #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2636
4026 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
4027 msgstr "Fer servir el seguiment de tasques de KDE per renderitzar treballs"
4029 #: rc.cpp:764 rc.cpp:2096
4030 msgid "Use as default"
4031 msgstr "Utilitzar com predeterminat"
4033 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3068
4034 msgid "Use placeholders for missing clips"
4038 msgid "Use transparency"
4039 msgstr "Utilitzar transparència"
4041 #: rc.cpp:626 rc.cpp:629 rc.cpp:722 rc.cpp:860 rc.cpp:863 rc.cpp:1958
4042 #: rc.cpp:1961 rc.cpp:2054 rc.cpp:2192 rc.cpp:2195
4046 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2540
4051 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
4052 msgstr "Difuminat de quadre de tamany variable (frei0r.squareblur)"
4054 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
4058 #: src/geometryval.cpp:89
4059 msgid "Vert. Center"
4060 msgstr "Centrat vertical"
4063 msgid "Vertical factor"
4064 msgstr "Factor vertical"
4067 msgid "Vertical multiplicator"
4068 msgstr "Multiplicador vertical"
4072 msgid "Vertical scatter"
4073 msgstr "Dispersió vertical"
4075 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:1028 rc.cpp:1157 rc.cpp:1502 rc.cpp:1772 rc.cpp:2333
4076 #: rc.cpp:2360 rc.cpp:2489 rc.cpp:2834 rc.cpp:3104
4080 #: rc.cpp:665 rc.cpp:1997
4081 msgid "Video Codecs"
4082 msgstr "Còdecs de vídeo"
4084 #: src/mainwindow.cpp:975
4086 msgstr "Només vídeo"
4088 #: rc.cpp:1466 rc.cpp:2798
4089 msgid "Video Profile"
4090 msgstr "Perfil de vídeo"
4092 #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3017
4093 msgid "Video Resolution"
4094 msgstr "Resolució de vídeo"
4096 #: src/wizard.cpp:63
4097 msgid "Video Standard"
4098 msgstr "Vídeo estàndar"
4100 #: src/documentchecker.cpp:65 src/documentchecker.cpp:83
4101 #: src/projectitem.cpp:198
4105 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2363
4107 msgstr "Códec de vídeo"
4109 #: rc.cpp:1556 rc.cpp:2888
4110 msgid "Video device"
4111 msgstr "Dispositiu de vídeo"
4113 #: rc.cpp:494 rc.cpp:1826
4114 msgid "Video driver:"
4115 msgstr "Controlador de vídeo:"
4117 #: rc.cpp:1136 rc.cpp:2468
4119 msgstr "Índex de vídeo"
4121 #: src/customtrackview.cpp:4427
4123 msgstr "Només vídeo"
4125 #: rc.cpp:710 rc.cpp:2042
4126 msgid "Video player"
4127 msgstr "Reproductor de vídeo"
4129 #: rc.cpp:470 rc.cpp:1802
4131 msgstr "Pista de vídeo"
4133 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1511 rc.cpp:2630 rc.cpp:2843
4134 msgid "Video tracks"
4135 msgstr "Pistes de vídeo"
4137 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1520 rc.cpp:1550 rc.cpp:1817 rc.cpp:2852 rc.cpp:2882
4139 msgstr "Video4Linux"
4149 #: src/projectitem.cpp:213
4150 msgid "Virtual clip"
4151 msgstr "Clip virtual"
4155 msgid "Volume (keyframable)"
4156 msgstr "Volum (amb fotogrames clau)"
4158 #: rc.cpp:644 rc.cpp:1976
4162 #: src/renderwidget.cpp:669 src/renderwidget.cpp:1184
4163 #: src/renderwidget.cpp:1353
4166 msgstr "Inicialitzant"
4168 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1823
4170 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
4171 "Change only if you know what you do."
4173 "Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable "
4174 "Kdenlive. Canvia'ls només si saps el que estàs fent."
4185 #: src/renderwidget.cpp:948
4187 msgstr "Pàgines web"
4189 #: src/wizard.cpp:42
4194 msgid "White Balance"
4195 msgstr "Equilibri de blancs"
4197 #: rc.cpp:335 rc.cpp:554 rc.cpp:1886
4205 #: rc.cpp:638 rc.cpp:1970
4209 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225
4213 #: rc.cpp:605 rc.cpp:617 rc.cpp:1937 rc.cpp:1949
4217 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
4218 msgid "XFree86 DGA 2.0"
4219 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
4221 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224
4225 #: rc.cpp:641 rc.cpp:1973
4229 #: rc.cpp:608 rc.cpp:620 rc.cpp:1940 rc.cpp:1952
4237 #: src/kdenlivedoc.cpp:526
4240 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
4241 "from %1 to the new folder %2?"
4243 "Has canviat la carpeta del projecte. ¿ Vols copiar les dades cau de %1 a la "
4246 #: src/customtrackview.cpp:1950
4248 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
4250 "Has de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"
4252 #: src/customtrackview.cpp:1956
4254 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
4256 "Has de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"
4258 #: src/customtrackview.cpp:3900
4259 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
4260 msgstr "Has de copiar exactament un clip abans de pegar efectes"
4262 #: src/customtrackview.cpp:3979 src/customtrackview.cpp:4004
4263 #: src/customtrackview.cpp:4328 src/customtrackview.cpp:4423
4264 #: src/customtrackview.cpp:4448 src/customtrackview.cpp:4473
4265 msgid "You must select one clip for this action"
4266 msgstr "Has de seleccionar un clip per aquesta acció"
4268 #: src/customtrackview.cpp:4225
4269 msgid "You must select one transition for this action"
4270 msgstr "Has de seleccionar una transició per aquesta acció"
4272 #: src/dvdwizard.cpp:558
4274 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
4277 #: src/wizard.cpp:45
4279 "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the "
4282 "La teva versió de Kdenlive s'ha actualitzat. Si us plau, pren un temps per "
4283 "revisar els paràmetres bàsics."
4285 #: rc.cpp:650 rc.cpp:1982
4289 #: src/mainwindow.cpp:779
4293 #: src/mainwindow.cpp:784
4297 #: rc.cpp:590 rc.cpp:1922
4301 #: rc.cpp:467 rc.cpp:1799
4305 #: rc.cpp:464 rc.cpp:1796
4309 #: rc.cpp:926 rc.cpp:2258
4310 msgid "create new points"
4311 msgstr "crear nous punts"
4313 #: src/dvdwizardvob.cpp:54
4317 #: src/recmonitor.cpp:181
4319 "dvgrab utility not found,\n"
4320 " please install it for firewire capture"
4322 "La utilitat dvgrab no s'ha trobat. Si us plau, instal.la-la per poder fer "
4323 "captures des de firewire"
4325 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:164
4327 msgid "dvgrab version %1 at %2"
4328 msgstr "versió de dvgrab %1 a %2"
4330 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/editeffectcommand.cpp:39
4331 #: src/customtrackview.cpp:1245 src/customtrackview.cpp:1281
4332 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
4336 #: src/timecode.cpp:158
4340 #: src/mainwindow.cpp:628
4341 msgid "hh:mm:ss::ff"
4342 msgstr "hh:mm:ss::ff"
4344 #: src/timecode.cpp:137
4348 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
4352 #: src/timecode.cpp:145
4356 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
4360 #: rc.cpp:908 rc.cpp:2240
4361 msgid "move on X axis"
4362 msgstr "moure a l'eix X"
4364 #: rc.cpp:914 rc.cpp:2246
4365 msgid "move on Y axis"
4366 msgstr "moure a l'eix Y"
4368 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:2906
4372 #: rc.cpp:935 rc.cpp:2267
4373 msgid "parameter description"
4374 msgstr "descripció del paràmetre"
4376 #: rc.cpp:1220 rc.cpp:2552
4381 #: src/renderwidget.cpp:585 src/renderwidget.cpp:588
4385 #: src/timecode.cpp:153
4389 #: src/abstractclipitem.cpp:318
4393 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2750
4397 #: rc.cpp:920 rc.cpp:2252
4398 msgid "update values in timeline"
4399 msgstr "actualitzar valors a la línia de temps"
4401 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:2909
4402 msgid "video4linux2"
4403 msgstr "video4linux2"
4405 #: rc.cpp:836 rc.cpp:2168
4407 msgstr "amb la pista"
4409 #: rc.cpp:740 rc.cpp:2072
4413 #: rc.cpp:632 rc.cpp:1964
4417 #: src/wizard.cpp:471
4419 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
4421 "La teva instal.lació de MLT no es pot trobar. Instal.la MLT i reinicia "
4424 #~ msgid "Current jobs"
4425 #~ msgstr "Tasques actuals"
4427 #~ msgid "DVD Files"
4428 #~ msgstr "Fitxers del DVD"
4431 #~ "File already exists.\n"
4432 #~ "Do you want to overwrite it ?"
4434 #~ "El fitxer ja existeix.\n"
4435 #~ "¿ Vols sobre-escriure'l ?"
4438 #~ msgstr "Formulari"
4443 #~ msgid "Inigo path"
4444 #~ msgstr "Ruta del programa Inigo"