1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-04 12:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 18:07+0200\n"
12 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/clipproperties.cpp:474 src/slideshowclip.cpp:119
21 msgid "%1 images found"
22 msgstr "%1 imatges trobades"
24 #: rc.cpp:768 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:786 rc.cpp:795 rc.cpp:1290
25 #: rc.cpp:1293 rc.cpp:1296 rc.cpp:1302 rc.cpp:1305 rc.cpp:1983 rc.cpp:1989
26 #: rc.cpp:1995 rc.cpp:2001 rc.cpp:2010 rc.cpp:2505 rc.cpp:2508 rc.cpp:2511
27 #: rc.cpp:2517 rc.cpp:2520
31 #: rc.cpp:681 rc.cpp:687 rc.cpp:693 rc.cpp:1896 rc.cpp:1902 rc.cpp:1908
35 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:2229
39 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:2250
43 #: rc.cpp:1371 rc.cpp:2586
47 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1527 rc.cpp:1779 rc.cpp:2742
51 #: src/geometryval.cpp:73
55 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:2286
59 #: rc.cpp:1530 rc.cpp:2745
63 #: src/geometryval.cpp:74
67 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:2283
71 #: rc.cpp:1191 rc.cpp:1617 rc.cpp:2406 rc.cpp:2832
75 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:2280
79 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2256
83 #: rc.cpp:1203 rc.cpp:1629 rc.cpp:2418 rc.cpp:2844
87 #: rc.cpp:1062 rc.cpp:2277
91 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2274
95 #: src/geometryval.cpp:72
99 #: rc.cpp:1197 rc.cpp:1623 rc.cpp:2412 rc.cpp:2838
103 #: rc.cpp:1185 rc.cpp:1611 rc.cpp:2400 rc.cpp:2826
107 #: rc.cpp:714 rc.cpp:867 rc.cpp:873 rc.cpp:879 rc.cpp:1125 rc.cpp:1137
108 #: rc.cpp:1164 rc.cpp:1173 rc.cpp:1227 rc.cpp:1251 rc.cpp:1407 rc.cpp:1425
109 #: rc.cpp:1476 rc.cpp:1485 rc.cpp:1557 rc.cpp:1929 rc.cpp:2082 rc.cpp:2088
110 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:2340 rc.cpp:2352 rc.cpp:2379 rc.cpp:2388 rc.cpp:2442
111 #: rc.cpp:2466 rc.cpp:2622 rc.cpp:2640 rc.cpp:2691 rc.cpp:2700 rc.cpp:2772
112 msgid "99:99:99:99; "
113 msgstr "99:99:99:99; "
115 #: rc.cpp:1167 rc.cpp:2382
119 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:162
121 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
122 "screen grabs</strong>"
124 "<strong>La utilitat <em>Recordmydesktop</em> no s'ha trobat. Si us plau, "
126 "per poder fer captures de pantalla</strong>"
128 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:156
130 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
133 "<strong>La utilitat <em>dvgrab</em> no s'ha trobat. Si us plau, instal.la-la "
134 "per poder fer captures de pantalla</strong>"
136 #: src/dvdwizardvob.cpp:37 src/dvdwizardvob.cpp:38
138 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard."
140 "<strong>El programa %1 es necessita pel auxiliar de creació de DVDs.</strong>"
142 #: src/renderwidget.cpp:1151
144 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
145 msgstr "<strong>La renderització de %1 ha fallat</strong><br />"
147 #: rc.cpp:606 rc.cpp:654 rc.cpp:1374 rc.cpp:1656 rc.cpp:1821 rc.cpp:1869
148 #: rc.cpp:2589 rc.cpp:2871
152 #: src/customtrackview.cpp:3465
154 msgid "A guide already exists at position %1"
155 msgstr "Ja existeix una guia a la posició %1"
157 #: src/profilesdialog.cpp:138
159 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
160 "choose another description for your custom profile."
162 "Un perfil amb el mateix nom ja existeix al directori de perfils "
164 "de MLT. Si us plau, escull una altra descripció pel teu perfil personal."
166 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:199 rc.cpp:1074 rc.cpp:2289
170 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:203
174 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1755
176 msgstr "Interrompre la feina"
178 #: rc.cpp:1389 rc.cpp:2604
179 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
180 msgstr "Activar recuperació de fallada (desament automàtic)"
182 #: src/customtrackview.cpp:1187 src/customtrackview.cpp:1223
183 #: src/addeffectcommand.cpp:32
189 msgid "Add Audio Effect"
190 msgstr "Afegir efecte d'àudio"
192 #: src/mainwindow.cpp:1061
196 #: src/mainwindow.cpp:1065
197 msgid "Add Color Clip"
198 msgstr "Afegir Clip de Color"
201 msgid "Add Custom Effect"
202 msgstr "Afegir efecte personalitzat"
204 #: src/customruler.cpp:68 src/mainwindow.cpp:993 src/customtrackview.cpp:3480
208 #: src/titlewidget.cpp:120
210 msgstr "Afegir Imatge"
212 #: src/clipproperties.cpp:276 src/mainwindow.cpp:945 src/mainwindow.cpp:1947
214 msgstr "Afegir marcador"
216 #: src/titlewidget.cpp:112
217 msgid "Add Rectangle"
218 msgstr "Afegir Rectangle"
220 #: src/mainwindow.cpp:1069 src/slideshowclip.cpp:32
221 msgid "Add Slideshow Clip"
222 msgstr "Afegir clip de presentació amb diapositives"
224 #: src/titlewidget.cpp:116
228 #: src/mainwindow.cpp:1073
229 msgid "Add Title Clip"
230 msgstr "Afegir Clip de Títol"
232 #: src/mainwindow.cpp:306
233 msgid "Add Transition"
234 msgstr "Afegir Transició"
237 msgid "Add Video Effect"
238 msgstr "Afegir Efecte de Vídeo"
240 #: src/clipitem.cpp:832 src/clipitem.cpp:839
241 msgid "Add audio fade"
242 msgstr "Afegir esvaiment d'àudio"
244 #: src/addclipcommand.cpp:28
248 #: src/clipmanager.cpp:230
250 msgstr "Afegir clips"
252 #: src/addfoldercommand.cpp:28
254 msgstr "Afegir Carpeta"
256 #: src/editguidecommand.cpp:26
260 #: src/complexparameter.cpp:46 src/geometryval.cpp:60
261 #: src/editkeyframecommand.cpp:30
263 msgstr "Afegir fotograma clau"
265 #: src/clipproperties.cpp:224 src/addmarkercommand.cpp:27
267 msgstr "Afegir marcador"
269 #: src/effectstackview.cpp:46
270 msgid "Add new effect"
271 msgstr "Afegir nou efecte"
273 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:2217
274 msgid "Add recording time to captured file name"
276 "Afegir la informació del moment de l'enregistrament al nom del fitxer de "
279 #: rc.cpp:1248 rc.cpp:2463
281 msgstr "Afegir espai"
283 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:28
284 msgid "Add timeline clip"
285 msgstr "Afegir clip de línia de temps"
287 #: src/addtrackcommand.cpp:28
289 msgstr "Afegir pista"
291 #: src/clipitem.cpp:846 src/clipitem.cpp:849
292 msgid "Add transition"
293 msgstr "Afegir transició"
295 #: src/addtransitioncommand.cpp:27
296 msgid "Add transition to clip"
297 msgstr "Afegir transició al clip"
300 msgid "Additional Settings"
301 msgstr "Paràmetres adicionals"
304 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
305 msgstr "Ajustar el volum d'àudio amb fotogrames clau"
307 #: src/changespeedcommand.cpp:28
308 msgid "Adjust clip length"
309 msgstr "Ajustar longitud del clip"
312 msgid "Adjust size and position of clip"
313 msgstr "Ajustar el tamany i posició del clip"
316 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
317 msgstr "Ajustar el volum d'àudio sense fotogrames clau"
320 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
321 msgstr "Ajustar l'equilibri de blancs / temperatura de color"
323 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:2748
327 #: src/titlewidget.cpp:103
328 msgid "Align item horizontally"
329 msgstr "Alinear objecte horitzontalment"
331 #: src/titlewidget.cpp:105
332 msgid "Align item vertically"
333 msgstr "Alinear objecte verticalment"
335 #: src/geometryval.cpp:77
339 #: rc.cpp:1584 rc.cpp:2799
343 #: src/projectlist.cpp:583
345 msgstr "Tots els fitxers"
347 #: src/projectlist.cpp:582
348 msgid "All Supported Files"
349 msgstr "Tots els fitxers compatibles"
351 #: src/spacerdialog.cpp:36
353 msgstr "Totes les pistes"
355 #: src/complexparameter.cpp:38
356 msgid "Allow horizontal moves"
357 msgstr "Permetre moviments horitzontals"
359 #: src/complexparameter.cpp:40
360 msgid "Allow vertical moves"
361 msgstr "Permetre moviments verticals"
363 #: rc.cpp:145 rc.cpp:449
368 msgid "An open source video editor."
369 msgstr "Editor de vídeo de codi obert."
372 msgid "Animate Rotate X"
373 msgstr "Rotació X animada"
376 msgid "Animate Rotate Y"
377 msgstr "Rotació Y animada"
380 msgid "Animate Rotate Z"
381 msgstr "Rotació Z animada"
385 msgid "Animate Shear X"
386 msgstr "Retall X animat"
390 msgid "Animate Shear Y"
391 msgstr "Retall Y animat"
393 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223
394 msgid "Ascii art library"
395 msgstr "Biblioteca artística Ascii "
397 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:2409
398 msgid "Aspect ratio:"
399 msgstr "Relació d'aspecte:"
401 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1449 rc.cpp:1590 rc.cpp:1641 rc.cpp:2103 rc.cpp:2664
402 #: rc.cpp:2805 rc.cpp:2856
406 #: rc.cpp:570 rc.cpp:1785
408 msgstr "Còdecs d'àudio"
410 #: src/mainwindow.cpp:965
414 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2268
415 msgid "Audio channels"
416 msgstr "Canals d'àudio"
418 #: src/projectitem.cpp:188
420 msgstr "Clip d'àudio"
422 #: rc.cpp:1452 rc.cpp:2667
424 msgstr "Còdec d'àudio"
426 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:2235
428 msgstr "Dispositiu d'àudio"
430 #: rc.cpp:930 rc.cpp:2145
431 msgid "Audio device:"
432 msgstr "Dispositiu d'àudio"
434 #: rc.cpp:927 rc.cpp:2142
435 msgid "Audio driver:"
436 msgstr "Controlador d'àudio:"
438 #: rc.cpp:831 rc.cpp:2046
439 msgid "Audio editing"
440 msgstr "Edició d'àudio"
442 #: src/clipitem.cpp:833 src/clipitem.cpp:840
443 #, c-format, kde-format
444 msgid "Audio fade duration: %1s"
445 msgstr "Durada de l'esvaiment d'àudio: %1s"
447 #: rc.cpp:1056 rc.cpp:2271
448 msgid "Audio frequency"
449 msgstr "Freqüència d'àudio"
451 #: rc.cpp:1545 rc.cpp:2760
453 msgstr "Índex d'àudio"
455 #: src/renderwidget.cpp:878 src/customtrackview.cpp:4339
459 #: rc.cpp:858 rc.cpp:2073
461 msgstr "Pista d'àudio"
463 #: rc.cpp:1212 rc.cpp:1644 rc.cpp:2427 rc.cpp:2859
465 msgstr "Pistes d'àudio"
467 #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137
471 #: src/transitionsettings.cpp:53 rc.cpp:492 rc.cpp:1707
477 msgstr "Auto màscara"
479 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1800
483 #: src/mainwindow.cpp:1361
484 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
485 msgstr "Existeixen fitxers desats automaticament. ¿ Vols recuperar-los ara ?"
487 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:197 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
491 #: src/mainwindow.cpp:928
492 msgid "Automatic Transition"
493 msgstr "Transició automàtica"
495 #: rc.cpp:999 rc.cpp:2214
496 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
497 msgstr "Començar automàticament un nou fitxer a cada escena"
499 #: rc.cpp:897 rc.cpp:2112
500 msgid "Autoscroll while playing"
501 msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció"
503 #: rc.cpp:567 rc.cpp:1782
504 msgid "Available Codecs (avformat)"
505 msgstr "Còdecs disponibles (avformat)"
507 #: src/wizard.cpp:145
508 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
509 msgstr "Mòdul avformat (ffmpeg)"
511 #: rc.cpp:639 rc.cpp:642 rc.cpp:1314 rc.cpp:1854 rc.cpp:1857 rc.cpp:2529
515 #: rc.cpp:1299 rc.cpp:2514
516 msgid "BasicOperations"
517 msgstr "Operacions bàsiques"
519 #: src/transitionsettings.cpp:57
525 msgstr "Pantalla blava"
529 msgstr "Factor de difuminació"
532 msgid "Blur image with keyframes"
533 msgstr "Difuminar imatge amb fotogrames clau"
535 #: src/trackview.cpp:632
537 msgid "Boken clip producer %1"
538 msgstr "Boken clip producer %1"
540 #: rc.cpp:1281 rc.cpp:2496
542 msgstr "Color del recuadre"
544 #: src/geometryval.cpp:85 rc.cpp:70
546 msgstr "A baix de tot"
550 msgstr "Difuminat de quadre"
553 msgid "Brightness (keyframable)"
554 msgstr "Brillantor (amb fotogrames clau)"
556 #: rc.cpp:1077 rc.cpp:1086 rc.cpp:2292 rc.cpp:2301
558 msgstr "Memoria intermedia"
560 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1839
564 #: rc.cpp:954 rc.cpp:2169
568 #: rc.cpp:957 rc.cpp:2172
572 #: rc.cpp:960 rc.cpp:2175
576 #: rc.cpp:963 rc.cpp:2178
580 #: rc.cpp:966 rc.cpp:2181
584 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1851
585 msgid "Button colors"
586 msgstr "Colors del botó"
588 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1917
592 #: src/customtrackview.cpp:785 src/customtrackview.cpp:814
593 #: src/customtrackview.cpp:1458 src/customtrackview.cpp:1483
594 #: src/customtrackview.cpp:1509 src/customtrackview.cpp:1533
595 #: src/customtrackview.cpp:1624 src/customtrackview.cpp:2828
596 msgid "Cannot add transition"
597 msgstr "No es pot afegir una transició"
599 #: src/customtrackview.cpp:4320 src/customtrackview.cpp:4345
600 msgid "Cannot change grouped clips"
601 msgstr "No es poden canviar clips agrupats"
603 #: src/customtrackview.cpp:686 src/customtrackview.cpp:2721
604 msgid "Cannot cut a clip in a group"
605 msgstr "No es pot tallar un clip en un grup"
607 #: src/customtrackview.cpp:681
608 msgid "Cannot cut a transition"
609 msgstr "No es pot tallar una transició"
611 #: src/customtrackview.cpp:2699
612 msgid "Cannot find clip for speed change"
613 msgstr "No es pot trobar un clip per canviar la velocitat"
615 #: src/customtrackview.cpp:1161
616 msgid "Cannot find clip to add effect"
617 msgstr "No es pot trobar un clip per afegir l'efecte"
619 #: src/mainwindow.cpp:1942
620 msgid "Cannot find clip to add marker"
621 msgstr "No es pot trobar un clip per afegir el marcador"
623 #: src/customtrackview.cpp:1351
624 msgid "Cannot find clip to cut"
625 msgstr "No es pot trobar un clip per tallar"
627 #: src/mainwindow.cpp:1971 src/mainwindow.cpp:2000 src/mainwindow.cpp:2024
628 msgid "Cannot find clip to remove marker"
629 msgstr "No es pot trobar un clip per eliminar el marcador"
631 #: src/customtrackview.cpp:1387
632 msgid "Cannot find clip to uncut"
633 msgstr "No es pot trobar un clip per desfer el tall"
635 #: src/customtrackview.cpp:1018
636 msgid "Cannot find clip with keyframe"
637 msgstr "No es pot trobar un clip amb fotograma clau"
639 #: src/mainwindow.cpp:1471 src/mainwindow.cpp:1585
640 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
642 "No es pot trobar el programa Inigo, necessari per renderitzar (part de MLT)"
644 #: src/mainwindow.cpp:1456
645 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
646 msgstr "No es poden trobar els teus perfils de MLT. Si us plau, indica la ruta"
648 #: src/customtrackview.cpp:1980
650 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
651 msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1, pista %2"
653 #: src/customtrackview.cpp:2966 src/customtrackview.cpp:3152
655 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
656 msgstr "No es pot moure el clip al temps %1, pista %2"
658 #: src/customtrackview.cpp:2255 src/customtrackview.cpp:3002
660 msgid "Cannot move clip to position %1"
661 msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1"
663 #: src/customtrackview.cpp:2263
664 msgid "Cannot move transition"
665 msgstr "No es pot moure la transició"
667 #: src/customtrackview.cpp:1990
669 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
670 msgstr "No es pot moure la transició a la posició %1, pista %2"
672 #: src/customtrackview.cpp:3114
674 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
675 msgstr "No es pot moure la transició al temps %1, pista %2"
677 #: src/customtrackview.cpp:3773
678 msgid "Cannot paste clip to selected place"
679 msgstr "No es pot pegar el clip al lloc seleccionat"
681 #: src/customtrackview.cpp:3744 src/customtrackview.cpp:3756
682 msgid "Cannot paste selected clips"
683 msgstr "No es poden pegar els clips seleccionats"
685 #: src/customtrackview.cpp:3784
686 msgid "Cannot paste transition to selected place"
687 msgstr "No es pot pegar la transició al lloc seleccionat"
689 #: src/mainwindow.cpp:1582
691 "Cannot play video after rendering because the default video player "
692 "application is not set.\n"
693 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
695 "No es pot reproduir el vídeo després de renderitzar-lo perque el reproductor "
696 "de vídeo per defecte no s'ha seleccionat.\n"
697 "Si us plau defineix-ho al diàleg de configuració de Kdenlive."
699 #: src/recmonitor.cpp:208
702 "Cannot read from device %1\n"
703 "Please check drivers and access rights."
705 "No es pot llegir del dispositiu %1\n"
706 "Si us plau verifica els controladors i els drets d'accés."
708 #: src/customtrackview.cpp:2405 src/customtrackview.cpp:2467
709 msgid "Cannot resize transition"
710 msgstr "No es pot redimensionar la transició"
712 #: src/customtrackview.cpp:4226
713 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
714 msgstr "No es pot dividir l'àudio de clips agrupats"
716 #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1020 src/mainwindow.cpp:1618
717 #: src/mainwindow.cpp:1628 src/titlewidget.cpp:705 src/profilesdialog.cpp:163
718 #: src/profilesdialog.cpp:169 src/renderwidget.cpp:333
719 #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:438 src/renderwidget.cpp:498
721 msgid "Cannot write to file %1"
722 msgstr "No es pot escriure al fitxer %1"
724 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:73
728 #: rc.cpp:1050 rc.cpp:2265
729 msgid "Capture audio"
730 msgstr "Capturar àudio"
732 #: src/recmonitor.cpp:559
733 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
734 msgstr "Captura trencada. Si us plau verifica els teus paràmetres"
736 #: rc.cpp:819 rc.cpp:2034
737 msgid "Capture folder"
738 msgstr "Carpeta de captura"
740 #: rc.cpp:984 rc.cpp:2199
741 msgid "Capture format"
742 msgstr "Format de captura"
744 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:2238
745 msgid "Capture params"
746 msgstr "Paràmetres de captura"
748 #: rc.cpp:1260 rc.cpp:2475
749 msgid "Captured files"
750 msgstr "Fitxers de captura"
752 #: src/geometryval.cpp:79
757 msgid "Center Frequency"
758 msgstr "Freqüència central"
760 #: rc.cpp:828 rc.cpp:834 rc.cpp:840 rc.cpp:2043 rc.cpp:2049 rc.cpp:2055
764 #: src/mainwindow.cpp:919
765 msgid "Change Clip Speed"
766 msgstr "Canviar velocitat del clip"
768 #: src/mainwindow.cpp:989
770 msgstr "Canviar pista"
772 #: src/customtrackview.cpp:4052 src/headertrack.cpp:74
773 msgid "Change Track Type"
774 msgstr "Canviar tipus de pista"
776 #: src/changecliptypecommand.cpp:28
777 msgid "Change clip type"
778 msgstr "Canviar tipus de clip"
782 msgid "Change gamma color value"
783 msgstr "Canviar el valor de color gamma"
786 msgid "Change image brightness with keyframes"
787 msgstr "Canviar la brillantor d'imatge amb fotogrames clau"
789 #: src/customtrackview.cpp:4048
791 msgstr "Canviar pista"
793 #: src/changetrackcommand.cpp:28
794 msgid "Change track type"
795 msgstr "Canviar tipus de pista"
797 #: rc.cpp:1455 rc.cpp:2670
806 msgid "Charcoal drawing effect"
807 msgstr "Efecte de dibuix al carbó"
809 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1794
811 msgstr "Casella de verificació"
814 msgid "Checking MLT engine"
815 msgstr "Verificant el motor MLT"
817 #: src/wizard.cpp:105
818 msgid "Checking system"
819 msgstr "Verificant el sistema"
827 msgid "Chrominance U"
828 msgstr "Crominancia U"
831 msgid "Chrominance V"
832 msgstr "Crominancia V"
834 #: src/mainwindow.cpp:203
842 #: src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371
844 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
845 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid o no es troba. ¿ Que vols fer ?"
847 #: src/kdenlivedoc.cpp:1360
849 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
850 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid. ¿ Que vols fer ?"
852 #: src/projectlist.cpp:614
854 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
855 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid. S'eliminaràa del projecte."
857 #: rc.cpp:1401 rc.cpp:2616
859 msgstr "Color del clip"
861 #: src/mainwindow.cpp:177
863 msgstr "Monitor del Clip"
865 #: src/mainwindow.cpp:1081 rc.cpp:1410 rc.cpp:2625
866 msgid "Clip Properties"
867 msgstr "Propietats del clip"
869 #: src/clipitem.cpp:843
870 #, c-format, kde-format
871 msgid "Clip duration: %1s"
872 msgstr "Durada del clip: %1s"
874 #: src/customtrackview.cpp:3406
875 msgid "Clip has no markers"
876 msgstr "El clip no te marcadors"
878 #: rc.cpp:534 rc.cpp:543 rc.cpp:558 rc.cpp:1749 rc.cpp:1758 rc.cpp:1773
882 #: src/mainwindow.cpp:134
883 msgid "Close the current tab"
884 msgstr "Tancar la pestanya actual"
891 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1461 rc.cpp:1464 rc.cpp:1860 rc.cpp:2676 rc.cpp:2679
895 #: src/projectlist.cpp:629
897 msgstr "Clip de Color"
900 msgid "Color Distance"
901 msgstr "Distancia de color"
903 #: src/projectitem.cpp:197
905 msgstr "Clip de color"
907 #: rc.cpp:1161 rc.cpp:2376
909 msgstr "Clips de color"
911 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
913 msgstr "Clau de color"
915 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:1512 rc.cpp:2445 rc.cpp:2727
919 #: src/recmonitor.cpp:79
923 #: src/recmonitor.cpp:58 src/recmonitor.cpp:547
928 msgid "Copy the left channel to the right"
929 msgstr "Copiar el canal esquerre al dret"
932 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
933 msgstr "Copyright (c) 2008 Equip de Desenvolupament"
935 #: src/renderer.cpp:1022
937 "Could not create the video preview window.\n"
938 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
941 "No es pot crear la finestra de visualització de vídeo.\n"
942 "Hi ha algun error a la instal.lacio de Kdenlive o als paràmetres del "
944 "Si us plau soluciona-ho."
951 #: rc.cpp:1152 rc.cpp:2367
952 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
953 msgstr "Recuperació de fallada (copia de seguretat automàtica)"
955 #: src/dvdwizard.cpp:49
956 msgid "Create DVD Menu"
957 msgstr "Crear menú de DVD"
959 #: src/mainwindow.cpp:1077
960 msgid "Create Folder"
961 msgstr "Crear Carpeta"
963 #: src/renderwidget.cpp:572
964 msgid "Create Render Script"
965 msgstr "Crear script de renderització"
967 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1836
968 msgid "Create basic menu"
969 msgstr "Crear menú bàsic"
971 #: src/profilesdialog.cpp:43 src/renderwidget.cpp:64
972 msgid "Create new profile"
973 msgstr "Crear nou perfil"
975 #: src/dvdwizard.cpp:63
976 msgid "Creating DVD Image"
977 msgstr "Creant imatge de DVD"
979 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1971
980 msgid "Creating dvd structure"
981 msgstr "Creant la estructura del DVD"
983 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1974
984 msgid "Creating iso file"
985 msgstr "Creant el fitxer iso"
987 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1965
988 msgid "Creating menu background"
989 msgstr "Creant el fons del menú"
991 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1962
992 msgid "Creating menu images"
993 msgstr "Creant les imatges del menú"
995 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1968
996 msgid "Creating menu movie"
997 msgstr "Creant la pel.lícula del menu"
999 #: src/kthumb.cpp:496 src/kthumb.cpp:501
1001 msgid "Creating thumbnail for %1"
1002 msgstr "Generant miniatures per %1"
1008 #: src/clipitem.cpp:836
1009 #, c-format, kde-format
1010 msgid "Crop from start: %1s"
1011 msgstr "Escapçar pel començament: %1s"
1013 #: rc.cpp:870 rc.cpp:2085
1016 msgstr "Inici del escapçat"
1018 #: rc.cpp:1134 rc.cpp:1482 rc.cpp:2349 rc.cpp:2697
1020 msgstr "Esvaiment creuat"
1022 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1752
1023 msgid "Current jobs"
1024 msgstr "Tasques actuals"
1026 #: src/renderwidget.cpp:263 src/renderwidget.cpp:294 src/renderwidget.cpp:364
1027 #: src/renderwidget.cpp:400 src/renderwidget.cpp:946 src/renderwidget.cpp:981
1028 #: src/renderwidget.cpp:1060 rc.cpp:1593 rc.cpp:2808
1030 msgstr "Personalitzat"
1032 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96
1036 #: src/mainwindow.cpp:940
1038 msgstr "Tallar el clip"
1040 #: rc.cpp:486 rc.cpp:609 rc.cpp:657 rc.cpp:708 rc.cpp:735 rc.cpp:1521
1041 #: rc.cpp:1701 rc.cpp:1824 rc.cpp:1872 rc.cpp:1923 rc.cpp:1950 rc.cpp:2736
1045 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2454
1049 #: rc.cpp:990 rc.cpp:2205
1050 msgid "DV AVI type 1"
1051 msgstr "AVI DV tipus 1"
1053 #: rc.cpp:993 rc.cpp:2208
1054 msgid "DV AVI type 2"
1055 msgstr "AVI DV tipus 2"
1057 #: rc.cpp:987 rc.cpp:2202
1061 #: src/wizard.cpp:261
1062 msgid "DV module (libdv)"
1063 msgstr "Mòdul DV (libdv)"
1065 #: src/renderwidget.cpp:877
1069 #: rc.cpp:1581 rc.cpp:2796
1071 msgstr "Fitxers del DVD"
1073 #: rc.cpp:1569 rc.cpp:2784
1074 msgid "DVD ISO image"
1075 msgstr "Imatge iso del DVD"
1077 #: src/dvdwizard.cpp:509
1079 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1080 msgstr "Imatge iso del DVD %1 creada amb èxit."
1082 #: src/dvdwizard.cpp:498
1083 msgid "DVD ISO is broken"
1084 msgstr "La imatge iso del DVD no es vàlida"
1086 #: src/dvdwizard.cpp:54
1088 msgstr "Imatge de DVD"
1090 #: src/mainwindow.cpp:840
1092 msgstr "Auxiliar per DVDs"
1094 #: src/dvdwizard.cpp:446
1095 msgid "DVD structure broken"
1096 msgstr "Estructura de DVD no valida"
1098 #: rc.cpp:235 rc.cpp:245
1107 #: rc.cpp:353 rc.cpp:365 rc.cpp:385
1117 #: rc.cpp:1539 rc.cpp:2754
1118 msgid "Decoding threads"
1119 msgstr "Fils de decodificació"
1121 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
1123 msgstr "Per defecte"
1125 #: rc.cpp:1158 rc.cpp:2373
1126 msgid "Default Durations"
1127 msgstr "Durades per defecte"
1129 #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2391
1130 msgid "Default Profile"
1131 msgstr "Perfil per defecte"
1133 #: rc.cpp:822 rc.cpp:2037
1134 msgid "Default apps"
1135 msgstr "Aplicacións per defecte"
1137 #: rc.cpp:969 rc.cpp:2184
1138 msgid "Default capture device"
1139 msgstr "Dispositiu de captura per defecte"
1141 #: rc.cpp:1380 rc.cpp:2595
1142 msgid "Default folder for project files"
1143 msgstr "Carpeta per defecte pels fitxers de projecte"
1145 #: rc.cpp:810 rc.cpp:2025
1146 msgid "Default folders"
1147 msgstr "Carpetes per defecte"
1149 #: rc.cpp:351 rc.cpp:363 rc.cpp:383 rc.cpp:405
1154 msgid "Delay (s/10)"
1155 msgstr "Retard (s/10)"
1157 #: src/addeffectcommand.cpp:33
1160 msgstr "Eliminar %1"
1162 #: src/customruler.cpp:74 src/mainwindow.cpp:1005
1163 msgid "Delete All Guides"
1164 msgstr "Eliminar totes les guies"
1166 #: src/mainwindow.cpp:953
1167 msgid "Delete All Markers"
1168 msgstr "Eliminar tots els marcadors"
1170 #: src/projectlist.cpp:347 src/mainwindow.cpp:1093
1172 msgstr "Eliminar Clip"
1174 #: src/projectlist.cpp:350 src/projectlist.cpp:438
1175 msgid "Delete Folder"
1176 msgstr "Eliminar Carpeta"
1178 #: src/customruler.cpp:72 src/mainwindow.cpp:997
1179 msgid "Delete Guide"
1180 msgstr "Eliminar Guia"
1182 #: src/mainwindow.cpp:949
1183 msgid "Delete Marker"
1184 msgstr "Eliminar marcador"
1186 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1770
1187 msgid "Delete Script"
1188 msgstr "Eliminar script"
1190 #: src/mainwindow.cpp:914
1191 msgid "Delete Selected Item"
1192 msgstr "Eliminar objecte seleccionat"
1194 #: src/mainwindow.cpp:985 src/headertrack.cpp:70
1195 msgid "Delete Track"
1196 msgstr "Eliminar pista"
1198 #: src/addclipcommand.cpp:29
1200 msgstr "Eliminar clip"
1202 #: rc.cpp:1269 rc.cpp:2484
1203 msgid "Delete current file"
1204 msgstr "Eliminar el fitxer actual"
1206 #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52
1207 msgid "Delete effect"
1208 msgstr "Eliminar efecte"
1210 #: src/addfoldercommand.cpp:29
1211 msgid "Delete folder"
1212 msgstr "Eliminar carpeta"
1214 #: src/projectlist.cpp:350
1217 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
1220 "¿ Eliminar carpeta <b>%2</b> ?<br>Aixó esborrarà també els %1 clips "
1224 #: src/editguidecommand.cpp:28
1225 msgid "Delete guide"
1226 msgstr "Eliminar guia"
1228 #: src/geometryval.cpp:62 src/editkeyframecommand.cpp:29
1229 msgid "Delete keyframe"
1230 msgstr "Eliminar fotograma clau"
1232 #: src/clipproperties.cpp:228 src/addmarkercommand.cpp:26
1233 msgid "Delete marker"
1234 msgstr "Eliminar marcador"
1236 #: src/profilesdialog.cpp:39 src/renderwidget.cpp:56
1237 msgid "Delete profile"
1238 msgstr "Eliminar perfil"
1240 #: src/customtrackview.cpp:2619
1241 msgid "Delete selected items"
1242 msgstr "Eliminar objectes seleccionats"
1244 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:29
1245 msgid "Delete timeline clip"
1246 msgstr "Eliminar clip de la línia de temps"
1248 #: src/customtrackview.cpp:2016
1249 msgid "Delete timeline clips"
1250 msgstr "Eliminar clips de la línia de temps"
1252 #: src/addtrackcommand.cpp:29
1253 msgid "Delete track"
1254 msgstr "Eliminar pista"
1256 #: src/addtransitioncommand.cpp:26
1257 msgid "Delete transition from clip"
1258 msgstr "Eliminar transició del clip"
1262 msgstr "Profunditat"
1264 #: src/projectlistview.cpp:45 rc.cpp:669 rc.cpp:1419 rc.cpp:1884 rc.cpp:2634
1268 #: src/mainwindow.cpp:2438
1269 msgid "Description:"
1270 msgstr "Descripció:"
1272 #: rc.cpp:798 rc.cpp:2013
1274 msgid "Desktop search integration"
1275 msgstr "Integració amb la recerca d'escriptori"
1277 #: rc.cpp:462 rc.cpp:906 rc.cpp:1677 rc.cpp:2121
1281 #: rc.cpp:951 rc.cpp:2166
1285 #: rc.cpp:948 rc.cpp:2163
1286 msgid "Device configuration"
1287 msgstr "Configuració del dispositiu"
1289 #: rc.cpp:456 rc.cpp:843 rc.cpp:1395 rc.cpp:1671 rc.cpp:2058 rc.cpp:2610
1293 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
1298 msgid "Discard color information"
1299 msgstr "Descartar informació de color"
1301 #: src/recmonitor.cpp:222
1303 msgstr "Desconectar"
1305 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:55
1307 msgstr "Visualitzar"
1309 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1905
1310 msgid "Display aspect ratio"
1311 msgstr "Visualitzar relació d'aspecte"
1313 #: src/wizard.cpp:426 rc.cpp:1626 rc.cpp:2841
1314 msgid "Display aspect ratio:"
1315 msgstr "Visualitzar relació d'aspecte:"
1317 #: rc.cpp:894 rc.cpp:2109
1318 msgid "Display clip markers comments"
1319 msgstr "Visualitzar els comentaris als marcadors del clip"
1321 #: rc.cpp:1200 rc.cpp:2415
1322 msgid "Display ratio:"
1323 msgstr "Relació de visualització:"
1329 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94
1333 #: src/kdenlivedoc.cpp:84
1335 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1337 "La carpeta de documents del projecte no es vàlida. S'establirà la carpeta "
1341 msgid "Document to open"
1342 msgstr "Document a obrir"
1344 #: src/mainwindow.cpp:1363
1345 msgid "Don't recover"
1346 msgstr "No recuperar"
1348 #: src/mainwindow.cpp:803
1349 msgid "Download New Lumas..."
1350 msgstr "Descarregar nous Lumas ..."
1352 #: src/mainwindow.cpp:807
1353 msgid "Download New Project Profiles..."
1354 msgstr "Descarregar nous perfils de projecte ..."
1356 #: src/mainwindow.cpp:805
1357 msgid "Download New Render Profiles..."
1358 msgstr "Descarregar nous perfils de renderització ..."
1360 #: rc.cpp:939 rc.cpp:2154
1361 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1362 msgstr "Descartar fotogrames B alss cliips H.264"
1364 #: rc.cpp:78 rc.cpp:88 rc.cpp:101 rc.cpp:111 rc.cpp:861 rc.cpp:876 rc.cpp:1257
1365 #: rc.cpp:1404 rc.cpp:1422 rc.cpp:2076 rc.cpp:2091 rc.cpp:2472 rc.cpp:2619
1370 #: src/wizard.cpp:316
1374 #: src/wizard.cpp:310
1378 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1941
1382 #: rc.cpp:480 rc.cpp:732 rc.cpp:1518 rc.cpp:1695 rc.cpp:1947 rc.cpp:2733
1387 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1388 msgstr "herrej01@gmail.com"
1390 #: src/mainwindow.cpp:1087
1392 msgstr "Editar Clip"
1394 #: src/customtrackview.cpp:2680
1395 msgid "Edit Clip Speed"
1396 msgstr "Editar la velocitat del clip"
1398 #: src/customruler.cpp:70 src/mainwindow.cpp:1001 src/customtrackview.cpp:3504
1400 msgstr "Editar Guia"
1402 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:2766
1403 msgid "Edit Keyframe"
1404 msgstr "Editar fotograma clau"
1406 #: src/clipproperties.cpp:288 src/mainwindow.cpp:957 src/mainwindow.cpp:2036
1408 msgstr "Editar Marcador"
1410 #: src/renderwidget.cpp:371
1411 msgid "Edit Profile"
1412 msgstr "Editar perfil"
1414 #: src/editclipcommand.cpp:27 src/customtrackview.cpp:985
1416 msgstr "Editar clip"
1418 #: src/editeffectcommand.cpp:34
1420 msgid "Edit effect %1"
1421 msgstr "Editar efecte %1"
1423 #: src/editguidecommand.cpp:27
1425 msgstr "Editar guia"
1427 #: src/editkeyframecommand.cpp:28
1428 msgid "Edit keyframe"
1429 msgstr "Editar fotograma clau"
1431 #: src/clipproperties.cpp:226 src/addmarkercommand.cpp:28
1433 msgstr "Editar marcador"
1435 #: src/renderwidget.cpp:60
1436 msgid "Edit profile"
1437 msgstr "Editar perfil"
1439 #: src/edittransitioncommand.cpp:31
1441 msgid "Edit transition %1"
1442 msgstr "Editar transició %1"
1444 #: src/trackview.cpp:487
1446 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1447 msgstr "Efecte %1:%2 no trobat a MLT. Es va eliminar d'aquest projecte\n"
1449 #: src/mainwindow.cpp:152
1451 msgstr "Llista d'Efectes"
1453 #: src/mainwindow.cpp:160
1454 msgid "Effect Stack"
1455 msgstr "Pila d'efectes"
1457 #: src/customtrackview.cpp:1193 src/customtrackview.cpp:1236
1458 msgid "Effect already present in clip"
1459 msgstr "Efecte ya existent al clip"
1461 #: rc.cpp:942 rc.cpp:2157
1463 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1464 msgstr "Activar el dispositiu Jog Shuttle"
1466 #: src/recmonitor.cpp:408
1467 msgid "Encoding captured video..."
1468 msgstr "Codificant el vídeo capturat ..."
1470 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:2241
1471 msgid "Encoding params"
1472 msgstr "Paràmetres de codificació"
1474 #: src/renderwidget.cpp:224 rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:1665 rc.cpp:2880
1478 #: rc.cpp:105 rc.cpp:116
1480 msgstr "Guany final"
1482 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:2547
1485 msgstr "EndViewport"
1487 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:68
1493 msgstr "Equalitzador"
1495 #: rc.cpp:546 rc.cpp:762 rc.cpp:1761 rc.cpp:1977
1497 msgstr "Registre d'errors"
1499 #: src/customtrackview.cpp:1392 src/customtrackview.cpp:2301
1500 #: src/customtrackview.cpp:2587
1502 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
1503 msgstr "Error eliminant el clip a %1 de la pista %2"
1505 #: src/wizard.cpp:138
1506 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
1507 msgstr "Error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT (Inigo)"
1509 #: src/wizard.cpp:485
1510 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
1511 msgstr "Error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT (Inigo)"
1513 #: src/customtrackview.cpp:1415 src/customtrackview.cpp:2398
1514 #: src/customtrackview.cpp:2460 src/customtrackview.cpp:3170
1515 #: src/customtrackview.cpp:3178
1516 msgid "Error when resizing clip"
1517 msgstr "Error en redimensionar el clip"
1519 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:202
1520 msgid "Esound daemon"
1521 msgstr "Dimoni Esound"
1523 #: src/renderwidget.cpp:1119
1525 msgid "Estimated time %1"
1526 msgstr "Temps estimat %1"
1528 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1716
1529 msgid "Export audio"
1530 msgstr "Exportar àudio"
1532 #: rc.cpp:915 rc.cpp:2130
1537 msgid "Extra Toolbar"
1538 msgstr "Barra d'eines extra"
1540 #: src/monitor.cpp:162
1541 msgid "Extract frame"
1542 msgstr "Extreure fotograma"
1544 #: src/wizard.cpp:296
1545 msgid "FFmpeg & ffplay"
1546 msgstr "Ffmpeg i ffplay"
1553 msgid "Fade from Black"
1554 msgstr "Esvaiment des de negre"
1559 msgstr "Inici d'esvaiment"
1561 #: rc.cpp:98 rc.cpp:109
1563 msgid "Fade in audio track"
1564 msgstr "Esvair pista d'àudio"
1571 msgid "Fade to Black"
1572 msgstr "Esvaiment a negre"
1575 msgid "Fade video from black"
1576 msgstr "Esvair vídeo des de negre"
1579 msgid "Fade video to black"
1580 msgstr "Esvair video a negre"
1582 #: src/wizard.cpp:493
1584 msgstr "Error fatal"
1591 #: src/renderwidget.cpp:140
1595 #: src/kdenlivedoc.cpp:182 src/kdenlivedoc.cpp:191
1597 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
1598 msgstr "El fitxer %1 no es un fitxer de projecte de Kdenlive"
1600 #: src/mainwindow.cpp:1362
1601 msgid "File Recovery"
1602 msgstr "Recuperació de fitxer"
1604 #: src/monitor.cpp:417 src/mainwindow.cpp:1299
1606 "File already exists.\n"
1607 "Do you want to overwrite it ?"
1609 "El fitxer ja existeix.\n"
1610 "¿ Vols sobre-escriure'l ?"
1612 #: src/effectstackview.cpp:94
1614 "File already exists.\n"
1615 "Do you want to overwrite it?"
1617 "El fitxer ja existeix.\n"
1618 "¿ Vols sobre-escriure'l ?"
1620 #: rc.cpp:1263 rc.cpp:2478
1622 msgstr "Nom del fitxer"
1624 #: src/kdenlivedoc.cpp:1360 src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371
1625 msgid "File not found"
1626 msgstr "Fitxer no trobat"
1628 #: src/renderwidget.cpp:876
1629 msgid "File rendering"
1630 msgstr "Renderització del fitxer"
1632 #: rc.cpp:1431 rc.cpp:2646
1634 msgstr "Tamany del fitxer"
1636 #: src/projectlistview.cpp:45
1638 msgstr "Nom del fitxer"
1640 #: rc.cpp:1278 rc.cpp:2493
1642 msgstr "Color de farciment"
1644 #: src/mainwindow.cpp:788
1648 #: src/mainwindow.cpp:793
1650 msgstr "Cercar el següent"
1652 #: src/mainwindow.cpp:2358
1653 msgid "Find stopped"
1654 msgstr "Recerca aturada"
1656 #: rc.cpp:588 rc.cpp:972 rc.cpp:981 rc.cpp:1803 rc.cpp:2187 rc.cpp:2196
1660 #: src/renderer.cpp:1262
1662 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1663 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1665 "Firewire no està activat al teu sistema.\n"
1666 "Si us plau instal.la Libiec61883 i torna a compilar Kdenlive"
1668 #: src/mainwindow.cpp:686
1669 msgid "Fit zoom to project"
1670 msgstr "Ajustar zoom al projecte"
1673 msgid "Flip your image in any direction"
1674 msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció"
1676 #: src/projectlist.cpp:394 src/projectlist.cpp:460 src/projectitem.cpp:43
1677 #: rc.cpp:1119 rc.cpp:2334
1681 #: src/dvdwizard.cpp:100
1683 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite ?"
1684 msgstr "La carpeta %1 ja existeix. ¿ Sobreescriure-la ?"
1686 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:2310
1687 msgid "Follow mouse"
1688 msgstr "Segueix al ratolí"
1690 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1848
1692 msgstr "Tipus de lletra"
1694 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1713
1695 msgid "Force Interlaced"
1696 msgstr "Forçar l'entrellaçat"
1698 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1710
1700 msgid "Force Progressive"
1701 msgstr "Forçar progressiu"
1703 #: rc.cpp:1536 rc.cpp:2751
1704 msgid "Force pixel aspect ratio"
1705 msgstr "Forçar relació d'aspecte del pixel"
1707 #: rc.cpp:618 rc.cpp:744 rc.cpp:1563 rc.cpp:1575 rc.cpp:1833 rc.cpp:1959
1708 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2790
1712 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1008 rc.cpp:1017 rc.cpp:1686 rc.cpp:2223 rc.cpp:2232
1716 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1791
1720 #: src/monitor.cpp:79 src/mainwindow.cpp:874 src/recmonitor.cpp:70
1724 #: src/mainwindow.cpp:899
1725 msgid "Forward 1 Frame"
1726 msgstr "Avançar 1 fotograma"
1728 #: src/mainwindow.cpp:904
1729 msgid "Forward 1 Second"
1730 msgstr "Avançar 1 segon"
1732 #: src/monitor.cpp:78
1733 msgid "Forward 1 frame"
1734 msgstr "Avançar 1 fotograma"
1736 #: src/mainwindow.cpp:2335 src/mainwindow.cpp:2346
1741 #: rc.cpp:1122 rc.cpp:2337
1742 msgid "Frame Duration"
1743 msgstr "Durada del fotograma"
1745 #: rc.cpp:1473 rc.cpp:2688
1746 msgid "Frame duration"
1747 msgstr "Durada del fotograma"
1749 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1044 rc.cpp:1107 rc.cpp:1443 rc.cpp:1893 rc.cpp:2259
1750 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:2658
1752 msgstr "Velocitat de quadre"
1754 #: src/wizard.cpp:426 rc.cpp:1188 rc.cpp:1614 rc.cpp:2403 rc.cpp:2829
1756 msgstr "Velocitat de quadre:"
1758 #: rc.cpp:1440 rc.cpp:2655
1760 msgstr "Tamany de fotograma"
1762 #: src/wizard.cpp:426
1764 msgstr "Tamany de fotograma:"
1766 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
1767 msgid "Framebuffer console"
1768 msgstr "Consola Framebuffer"
1770 #: src/mainwindow.cpp:628
1779 msgid "Freeze After"
1780 msgstr "Congelar després"
1783 msgid "Freeze Before"
1784 msgstr "Congelar abans"
1791 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1792 msgstr "Congelar el vídeo al fotograma escollit"
1794 #: rc.cpp:147 rc.cpp:341 rc.cpp:1458 rc.cpp:2673
1798 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1743
1802 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1734
1803 msgid "Full project"
1804 msgstr "Projecte complert"
1806 #: rc.cpp:1089 rc.cpp:2304
1807 msgid "Full screen capture"
1808 msgstr "Captura en pantalla complerta"
1810 #: rc.cpp:1110 rc.cpp:2325
1813 msgstr "Captura complerta"
1815 #: rc.cpp:155 rc.cpp:273 rc.cpp:279 rc.cpp:339 rc.cpp:373 rc.cpp:443
1819 #: rc.cpp:347 rc.cpp:359 rc.cpp:379
1824 #: rc.cpp:349 rc.cpp:361 rc.cpp:381
1830 msgid "Gain as Percentage"
1831 msgstr "Guany com a percentatge"
1838 #: rc.cpp:161 rc.cpp:165
1842 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:222
1843 msgid "General graphics interface"
1844 msgstr "Interficie gràfica general"
1846 #: src/renderwidget.cpp:79
1847 msgid "Generate Script"
1848 msgstr "Generar script"
1862 #: src/mainwindow.cpp:884
1863 msgid "Go to Clip End"
1864 msgstr "Anar al final del clip"
1866 #: src/mainwindow.cpp:879
1867 msgid "Go to Clip Start"
1868 msgstr "Anar a l'inici del clip"
1870 #: src/mainwindow.cpp:909
1871 msgid "Go to Next Snap Point"
1872 msgstr "Anar al següent punt d'ajust"
1874 #: src/mainwindow.cpp:869
1875 msgid "Go to Previous Snap Point"
1876 msgstr "Anar a l'anterior punt d'ajust"
1878 #: src/mainwindow.cpp:894
1879 msgid "Go to Project End"
1880 msgstr "Anar al final del projecte"
1882 #: src/mainwindow.cpp:889
1883 msgid "Go to Project Start"
1884 msgstr "Anar a l'inici del projecte"
1886 #: src/geometryval.cpp:56
1887 msgid "Go to next keyframe"
1888 msgstr "Anar al següent fotograma clau"
1890 #: src/geometryval.cpp:58
1891 msgid "Go to previous keyframe"
1892 msgstr "Anar a l'anterior fotograma clau"
1894 #: rc.cpp:789 rc.cpp:2004
1900 msgstr "Tintura verda"
1904 msgstr "Escala de grisos"
1906 #: rc.cpp:909 rc.cpp:2124
1910 #: src/mainwindow.cpp:931
1912 msgstr "Agrupar clips"
1914 #: src/groupclipscommand.cpp:28
1916 msgstr "Agrupar clips"
1918 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:2787
1920 msgstr "Quadre de grup"
1922 #: src/customtrackview.cpp:3479
1926 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1740
1934 #: rc.cpp:1365 rc.cpp:2580
1938 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 rc.cpp:2211 rc.cpp:2457
1945 msgstr "Guany d'alts"
1948 msgid "Hide a region of the clip"
1949 msgstr "Ocultar una regió del clip"
1952 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1953 msgstr "Ocultar una zona seleccionada i seguir els seus moviments"
1955 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:2313
1957 msgstr "Ocultar fotograma"
1959 #: src/headertrack.cpp:40
1961 msgstr "Ocultar pista"
1963 #: src/geometryval.cpp:80
1965 msgstr "Centrat horitzontal"
1968 msgid "Horizontal factor"
1969 msgstr "Factor horitzontal"
1972 msgid "Horizontal multiplicator"
1973 msgstr "Multiplicador horitzontal"
1976 msgid "Horizontal scatter"
1977 msgstr "Dispersió horitzontal"
1979 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1683
1983 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1497 rc.cpp:1863 rc.cpp:2712
1987 #: rc.cpp:1128 rc.cpp:2343
1989 msgstr "Tipus d'imatge"
1991 #: src/projectitem.cpp:200
1993 msgstr "Clip d'imatge"
1995 #: rc.cpp:1170 rc.cpp:2385
1997 msgstr "Clips d'imatges"
1999 #: rc.cpp:825 rc.cpp:2040
2000 msgid "Image editing"
2001 msgstr "Edició d'imatges"
2003 #: src/dvdwizard.cpp:102
2005 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite ?"
2006 msgstr "El fitxer d'imatge %1 ja existeix. ¿ Sobreescriure'l ?"
2008 #: rc.cpp:1221 rc.cpp:1413 rc.cpp:2436 rc.cpp:2628
2009 msgid "Image preview"
2010 msgstr "Vista prèvia de la imatge"
2012 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1500 rc.cpp:2253 rc.cpp:2715
2014 msgstr "Tamany de imatge"
2016 #: rc.cpp:1470 rc.cpp:2685
2018 msgstr "Tipus d'imatge"
2020 #: src/monitor.cpp:453
2022 msgstr "Punt inicial"
2024 #: src/wizard.cpp:128
2028 #: rc.cpp:807 rc.cpp:2022
2030 msgstr "Ruta del programa Inigo"
2032 #: src/recmonitor.cpp:379 src/recmonitor.cpp:500
2033 msgid "Initialising..."
2034 msgstr "Inicialitzant"
2037 msgid "Input gain (dB)"
2038 msgstr "Guany d'entrada (dB)"
2040 #: src/mainwindow.cpp:973
2041 msgid "Insert Space"
2042 msgstr "Inserir espai"
2044 #: src/mainwindow.cpp:981 src/customtrackview.cpp:4005 src/headertrack.cpp:66
2045 msgid "Insert Track"
2046 msgstr "Inserir pista"
2048 #: src/insertspacecommand.cpp:29
2049 msgid "Insert space"
2050 msgstr "Inserir espai"
2052 #: rc.cpp:846 rc.cpp:2061
2053 msgid "Insert track"
2054 msgstr "Inserir pista"
2056 #: rc.cpp:1392 rc.cpp:2607
2058 msgid "Install extra video mimetypes"
2059 msgstr "Instal.lar mimetypes extra de vídeo"
2061 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1776
2062 msgid "Installed modules"
2063 msgstr "Mòduls instal.lats"
2069 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:445 src/projectsettings.cpp:74 rc.cpp:1206
2070 #: rc.cpp:1632 rc.cpp:2421 rc.cpp:2847
2072 msgstr "Entrellaçat"
2074 #: rc.cpp:1578 rc.cpp:2793
2076 msgstr "Pel.lícula inicial"
2078 #: src/customtrackview.cpp:3880 src/customtrackview.cpp:3885
2079 #: src/customtrackview.cpp:3905 src/customtrackview.cpp:3910
2080 msgid "Invalid action"
2081 msgstr "Acció no vàlida"
2083 #: src/customtrackview.cpp:2710
2084 msgid "Invalid clip"
2085 msgstr "Clip no vàlid"
2087 #: src/trackview.cpp:163
2088 #, fuzzy, kde-format
2089 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2090 msgstr "Productor de clip no vàlid %1\n"
2092 #: src/trackview.cpp:421
2094 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2095 msgstr "Clip no vàlid eliminat de la pista %1 a %2\n"
2097 #: src/customtrackview.cpp:1517 src/customtrackview.cpp:3782
2098 msgid "Invalid transition"
2099 msgstr "Transició no vàlida"
2101 #: rc.cpp:44 rc.cpp:171 rc.cpp:267
2106 msgid "Invert colors"
2107 msgstr "Invertir colors"
2109 #: rc.cpp:1080 rc.cpp:2295
2114 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2115 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2117 #: rc.cpp:945 rc.cpp:2160
2119 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2120 msgstr "Dispositiu Jog Shuttle desactivat."
2122 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:87
2125 msgstr "Jog Shuttle"
2131 #: src/kdenlivedoc.cpp:1360 src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371
2132 msgid "Keep as placeholder"
2133 msgstr "Mantenir com a text variable"
2137 msgstr "Tamany del nucli"
2140 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2141 msgstr "LADSPA efecte de canvi de tó"
2145 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2146 msgstr "LADSPA efecte declipper"
2149 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2150 msgstr "LADSPA efecte equalitzador"
2153 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2154 msgstr "LADSPA efecte limitador"
2158 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2159 msgstr "LADSPA efecte phaser"
2162 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2163 msgstr "LADSPA efecte escala de tons"
2167 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2168 msgstr "LADSPA efecte escala de ratio"
2171 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2172 msgstr "LADSPA efecte reverberació"
2175 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2176 msgstr "LADSPA efecte reverberació d'habitació"
2178 #: src/geometryval.cpp:83 rc.cpp:68
2193 msgstr "Guany de baixos"
2195 #: src/titlewidget.cpp:273
2197 msgstr "Carregar imatge"
2199 #: src/titlewidget.cpp:689
2201 msgstr "Carregar títol"
2203 #: src/kdenlivedoc.cpp:126
2204 msgid "Loading project clips"
2205 msgstr "Carregant clips del projecte"
2207 #: src/locktrackcommand.cpp:27 src/headertrack.cpp:44
2209 msgstr "Bloquejar pista"
2211 #: src/kdenlivedoc.cpp:1365 src/kdenlivedoc.cpp:1373
2213 msgid "Looking for %1"
2216 #: rc.cpp:1131 rc.cpp:1479 rc.cpp:2346 rc.cpp:2694
2220 #: src/mainwindow.cpp:835
2223 msgstr "Zona de repetició"
2225 #: src/renderwidget.cpp:881
2226 msgid "Lossless / HQ"
2227 msgstr "Sense perdua / HQ"
2229 #: rc.cpp:1140 rc.cpp:2355
2231 msgstr "Fitxer Luma"
2233 #: rc.cpp:1488 rc.cpp:2703
2235 msgstr "Fitxer Luma"
2237 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1812
2242 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
2244 "Conexió amb MLT, desenvolupament de transicions, efectes i línea de temps"
2246 #: rc.cpp:801 rc.cpp:2016
2247 msgid "MLT environment"
2251 msgid "MLT porting, KDE4 porting, Main developer"
2252 msgstr "Portabilitat a MLT i KDE4. Desenvolupador principal"
2254 #: rc.cpp:804 rc.cpp:2019
2255 msgid "MLT profiles folder"
2256 msgstr "Carpeta de perfils de MLT"
2258 #: src/wizard.cpp:191
2259 msgid "MLT version is correct"
2260 msgstr "La versió de MLT es correcta"
2262 #: src/wizard.cpp:185
2264 msgid "MLT version: %1"
2265 msgstr "Versió de MLT: %1"
2267 #: src/wizard.cpp:490
2269 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
2270 "work until this issue is fixed."
2272 "El mòdul SDL de MLT no s'ha trobat. Si us plau verifica la teva instal.lació "
2274 "MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest problema no s'hagi resolt."
2278 msgid "Make clip play faster slowly"
2279 msgstr "Fa, poc a poc, que el clip es reprodueixi més rapidament"
2282 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2283 msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat"
2286 msgid "Make monochrome clip"
2287 msgstr "Converteix el clip a monocrom"
2290 msgid "Make selected color transparent"
2291 msgstr "Fa transparent el color seleccionat"
2294 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2295 msgstr "Crea ones al teu clip amb fotogrames clau"
2297 #: src/mainwindow.cpp:799
2298 msgid "Manage Project Profiles"
2299 msgstr "Administrar perfils de projecte"
2302 msgid "Marco Gittler"
2303 msgstr "Marco Gittler"
2305 #: src/definitions.h:142 src/clipproperties.cpp:275 src/mainwindow.cpp:1946
2306 #: src/docclipbase.cpp:325 rc.cpp:1218 rc.cpp:2433
2310 #: rc.cpp:1506 rc.cpp:2721 rc.cpp:2904
2314 #: src/renderwidget.cpp:880
2315 msgid "Media players"
2316 msgstr "Reproductor multimèdia"
2318 #: src/dvdwizard.cpp:292
2319 msgid "Menu job timed out"
2320 msgstr "Temps d'espera esgotat a la tasca de menú"
2322 #: rc.cpp:1524 rc.cpp:2739
2328 msgstr "Guany de mitjos"
2335 msgid "Mirroring direction"
2336 msgstr "Direcció del reflexe"
2338 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:48
2342 #: src/monitor.cpp:84 src/geometryval.cpp:64
2350 #: src/wizard.cpp:322
2354 #: src/renderwidget.cpp:882
2355 msgid "Mobile devices"
2356 msgstr "Dispositius mòbils"
2362 #: rc.cpp:936 rc.cpp:2151
2363 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
2364 msgstr "Paràmetres de velocitat del monitor de previsualització"
2366 #: rc.cpp:933 rc.cpp:2148
2367 msgid "Monitor background color (requires restart)"
2368 msgstr "Color de fons del monitor (requereix reiniciar)"
2370 #: src/monitor.cpp:174
2372 msgid "Monitor overlay infos"
2373 msgstr "Informació de superposició dels monitors"
2376 msgid "Mono to stereo"
2377 msgstr "Mono a estèreo"
2379 #: src/moveclipcommand.cpp:28 src/customtrackview.cpp:2183
2383 #: src/moveeffectcommand.cpp:33
2385 msgstr "Moure efecte"
2387 #: src/effectstackview.cpp:50
2388 msgid "Move effect down"
2389 msgstr "Baixar efecte"
2391 #: src/effectstackview.cpp:48
2392 msgid "Move effect up"
2393 msgstr "Pujar efecte"
2395 #: src/movegroupcommand.cpp:28
2399 #: src/editguidecommand.cpp:29
2403 #: src/movetransitioncommand.cpp:25
2404 msgid "Move transition"
2405 msgstr "Moure transició"
2413 msgstr "Silenciar clip"
2415 #: src/headertrack.cpp:42
2417 msgstr "Silenciar pista"
2419 #: src/projectitem.cpp:191
2420 msgid "Mute video clip"
2421 msgstr "Silenciar clip de vídeo"
2423 #: rc.cpp:603 rc.cpp:720 rc.cpp:1515 rc.cpp:1818 rc.cpp:1935 rc.cpp:2730
2428 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
2429 msgstr "Joan M. Herrera"
2431 #: src/dvdwizardmenu.cpp:42 rc.cpp:477 rc.cpp:1692
2435 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1398 rc.cpp:2331 rc.cpp:2613
2439 #: src/effectstackview.cpp:90
2440 msgid "Name for saved effect: "
2441 msgstr "Nom per l'efecte desat:"
2443 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
2448 msgid "Neutral Color"
2449 msgstr "Color neutre"
2451 #: src/customtrackview.cpp:2680
2452 msgid "New speed (percents)"
2453 msgstr "Nova velocitat (percentatge)"
2455 #: src/customtrackview.cpp:2811 src/customtrackview.cpp:3737
2456 msgid "No clip copied"
2457 msgstr "No s'ha copiat cap clip"
2459 #: src/customtrackview.cpp:4258
2460 msgid "No empty space to put clip audio"
2461 msgstr "No hi ha espai lliure per posar el clip d'àudio"
2463 #: src/customtrackview.cpp:3455 src/customtrackview.cpp:3499
2464 #: src/customtrackview.cpp:3524
2465 msgid "No guide at cursor time"
2466 msgstr "No hi ha cap guia al temps del cursor"
2468 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1491 rc.cpp:2361 rc.cpp:2706
2469 msgid "No image found"
2470 msgstr "No s'ha trobat cap imatge"
2472 #: src/mainwindow.cpp:1978 src/mainwindow.cpp:2031
2473 msgid "No marker found at cursor time"
2474 msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor"
2476 #: src/initeffects.cpp:79 src/initeffects.cpp:637
2482 msgstr "Normalitzar"
2484 #: rc.cpp:891 rc.cpp:2106
2485 msgid "Normalise audio for thumbnails"
2486 msgstr "Normalitzar àudio per miniatures"
2489 msgid "Normalise audio volume"
2490 msgstr "Normalitzar el volum d'àudio"
2492 #: src/recmonitor.cpp:561 rc.cpp:582 rc.cpp:1797
2493 msgid "Not connected"
2494 msgstr "No conectat"
2496 #: src/mainwindow.cpp:2349
2498 msgid "Not found : %1"
2499 msgstr "No s'ha trobat: %1"
2501 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:198
2505 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:201
2506 msgid "OSS with DMA access"
2507 msgstr "OSS amb accés DMA"
2509 #: rc.cpp:10 rc.cpp:281
2513 #: rc.cpp:1101 rc.cpp:2316
2517 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1830
2521 #: src/titlewidget.cpp:128
2522 msgid "Open Document"
2523 msgstr "Obrir document"
2525 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1725
2526 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
2527 msgstr "Obrir l'auxiliar de DVD després de renderitzar"
2529 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1728
2530 msgid "Open browser window after export"
2531 msgstr "Obrir la finestra de visualització després d'exportar"
2533 #: rc.cpp:1149 rc.cpp:2364
2534 msgid "Open last project on startup"
2535 msgstr "Obrir el darrer projecte a l'engegar"
2537 #: rc.cpp:1155 rc.cpp:2370
2538 msgid "Open projects in new tabs"
2539 msgstr "Obrir projectes en noves pestanyes"
2545 #: src/monitor.cpp:454
2547 msgstr "Punt de sortida"
2549 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1680
2551 msgstr "Fitxer de sortida"
2553 #: src/renderwidget.cpp:557
2554 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it ?"
2555 msgstr "El fitxer de sortida ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?"
2557 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1815
2561 #: src/dvdwizardmenu.cpp:42 rc.cpp:474 rc.cpp:1689
2565 #: rc.cpp:287 rc.cpp:317
2567 msgid "Pan and Zoom"
2570 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1932
2574 #: src/complexparameter.cpp:44
2575 msgid "Parameter info"
2576 msgstr "Informació del paràmetre"
2578 #: rc.cpp:918 rc.cpp:2133
2582 #: src/mainwindow.cpp:1009
2583 msgid "Paste Effects"
2584 msgstr "Efectes de pegat"
2586 #: rc.cpp:1416 rc.cpp:2631
2597 msgid "Pitch Scaler"
2598 msgstr "Escala de tons"
2603 msgstr "Canvi de tons"
2605 #: src/wizard.cpp:276
2606 msgid "Pixbuf module"
2607 msgstr "Mòdul Pixbuf"
2609 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1446 rc.cpp:1899 rc.cpp:2661
2610 msgid "Pixel aspect ratio"
2611 msgstr "Relació d'aspecte del pixel"
2613 #: src/wizard.cpp:426 rc.cpp:1620 rc.cpp:2835
2614 msgid "Pixel aspect ratio:"
2615 msgstr "Relació d'aspecte del pixel:"
2621 #: src/dvdwizardmenu.cpp:28 src/monitor.cpp:70 src/mainwindow.cpp:822
2622 #: src/recmonitor.cpp:64
2626 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2627 msgid "Play / Pause"
2628 msgstr "Reproducció / Pausa"
2630 #: src/dvdwizardmenu.cpp:267
2632 msgstr "Reproduir tot"
2634 #: src/mainwindow.cpp:830
2636 msgstr "Zona de reproducció"
2638 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1731
2639 msgid "Play after render"
2640 msgstr "Reproduir després de renderitzar"
2642 #: src/monitor.cpp:69
2644 msgstr "Reproduir ..."
2646 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
2648 msgstr "Reproducció"
2650 #: src/projectitem.cpp:212
2651 msgid "Playlist clip"
2652 msgstr "Clip de llista de reproducció"
2656 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
2659 "Si us plau, informa dels problemes a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">"
2660 "http://kdenlive.org/mantis</a>"
2663 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
2664 msgstr "Si us plau, informa dels problemes a http://kdenlive.org/mantis"
2666 #: src/projectlist.cpp:186
2668 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
2670 "Si us plau, indica la aplicació per defecte per obrir fitxers d'àudio al "
2671 "diàleg de paràmetres"
2673 #: src/projectlist.cpp:182
2674 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
2676 "Si us plau, indica la aplicació per defecte per obrir imatges al "
2677 "diàleg de Paràmetres"
2679 #: rc.cpp:1233 rc.cpp:2448
2680 msgid "Please set your default video profile"
2681 msgstr "Si us plau, indica el perfil de vídeo per defecte"
2683 #: src/wizard.cpp:188
2684 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
2685 msgstr "Si us plau, actualitza't a la darrera versió de MLT"
2687 #: src/recmonitor.cpp:180
2690 "Plug your camcorder and\n"
2691 "press connect button\n"
2692 "to initialize connection\n"
2693 "Files will be saved in:\n"
2696 "Conecta la videocàmara i\n"
2697 "prem el botó de conectar\n"
2698 "per inicialitzar la conexió.\n"
2699 "Els fitxers es desaran a:\n"
2702 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:2298
2706 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1827
2710 #: rc.cpp:711 rc.cpp:864 rc.cpp:1224 rc.cpp:1554 rc.cpp:1926 rc.cpp:2079
2711 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2769
2715 #: src/recmonitor.cpp:211
2718 "Press play or record button\n"
2719 "to start video capture\n"
2720 "Files will be saved in:\n"
2723 "Prem el botó de reproduir o enregistrar\n"
2724 "per començar la captura de vídeo.\n"
2725 "Els fitxers es desaran a:\n"
2728 #: src/recmonitor.cpp:154 src/recmonitor.cpp:562
2731 "Press record button\n"
2732 "to start screen capture\n"
2733 "Files will be saved in:\n"
2736 "Prem el botó d'enregistrar\n"
2737 "per començar la captura de pantalla.\n"
2738 "Els fitxers es desaran a:\n"
2741 #: src/customtrackview.cpp:1150 src/customtrackview.cpp:1159
2742 msgid "Problem adding effect to clip"
2743 msgstr "Problema en afegir l'efecte al clip"
2745 #: src/customtrackview.cpp:1143 src/customtrackview.cpp:1169
2746 #: src/customtrackview.cpp:1283
2747 msgid "Problem deleting effect"
2748 msgstr "Problema en esborrar l'efecte"
2750 #: src/customtrackview.cpp:1285 src/customtrackview.cpp:3213
2751 #: src/customtrackview.cpp:3230 src/customtrackview.cpp:3252
2752 #: src/customtrackview.cpp:3269
2753 msgid "Problem editing effect"
2754 msgstr "Problema en editar l'efecte"
2756 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1179 rc.cpp:1605 rc.cpp:1878 rc.cpp:2394 rc.cpp:2820
2760 #: src/renderwidget.cpp:305 src/renderwidget.cpp:411
2761 msgid "Profile already exists"
2762 msgstr "El perfil ja existeix"
2764 #: rc.cpp:912 rc.cpp:2127
2765 msgid "Profile name"
2766 msgstr "Nom del perfil"
2768 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1875
2772 #: src/renderwidget.cpp:140
2776 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:446 src/projectsettings.cpp:75 rc.cpp:696
2785 #: src/mainwindow.cpp:184
2786 msgid "Project Monitor"
2787 msgstr "Monitor del projecte"
2789 #: src/mainwindow.cpp:813 rc.cpp:1596 rc.cpp:2811
2790 msgid "Project Settings"
2791 msgstr "Paràmetres del projecte"
2793 #: src/mainwindow.cpp:146
2794 msgid "Project Tree"
2795 msgstr "Arbre de Projecte"
2797 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1599 rc.cpp:2028 rc.cpp:2814
2798 msgid "Project folder"
2799 msgstr "Carpeta del projecte"
2801 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1881
2805 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:200
2810 #: src/wizard.cpp:271
2811 msgid "QImage module"
2812 msgstr "Mòdul QImage"
2814 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1944
2828 msgstr "Freqüència (Hz)"
2832 msgstr "Escalat de freqüència"
2834 #: src/projectlistview.cpp:45
2838 #: src/razorclipcommand.cpp:28
2840 msgstr "Tallar clip"
2842 #: src/mainwindow.cpp:653
2844 msgstr "Eina de Tall"
2846 #: src/mainwindow.cpp:2337
2847 msgid "Reached end of project"
2848 msgstr "S'ha arribat al final del projecte"
2850 #: src/recmonitor.cpp:73
2852 msgstr "Enregistrar"
2854 #: src/mainwindow.cpp:190
2855 msgid "Record Monitor"
2856 msgstr "Monitor d'enregistrament"
2858 #: src/wizard.cpp:304
2859 msgid "Recordmydesktop"
2860 msgstr "Recordmydesktop"
2862 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:163
2864 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
2865 msgstr "Recordmydesktop trobat a: %1"
2867 #: src/recmonitor.cpp:151
2869 "Recordmydesktop utility not found,\n"
2870 " please install it for screen grabs"
2872 "La utilitat Recordmydesktop no s'ha trobat.\n"
2873 "Si us plau, instal.la-la per poder fer captures de pantalla"
2875 #: src/mainwindow.cpp:1363
2887 #: rc.cpp:1092 rc.cpp:2307
2888 msgid "Region capture"
2889 msgstr "Captura una regió"
2892 msgid "Release time (s)"
2893 msgstr "Temps d'alliberament (s)"
2895 #: src/mainwindow.cpp:1099
2897 msgstr "Recarregar clip"
2899 #: src/mainwindow.cpp:977 src/customtrackview.cpp:1864
2900 msgid "Remove Space"
2901 msgstr "Eliminar espai"
2903 #: src/customtrackview.cpp:4033
2904 msgid "Remove Track"
2905 msgstr "Eliminar pista"
2907 #: src/insertspacecommand.cpp:30
2908 msgid "Remove space"
2909 msgstr "Eliminar espai"
2911 #: src/trackview.cpp:304
2913 msgid "Removed invalid transition: %1"
2914 msgstr "Transició no vàlida %1 eliminada"
2916 #: src/editfoldercommand.cpp:28
2917 msgid "Rename folder"
2918 msgstr "Canviar nom de carpeta"
2920 #: src/mainwindow.cpp:817 src/renderwidget.cpp:213
2922 msgstr "Renderitzar"
2924 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1674
2925 msgid "Render Project"
2926 msgstr "Renderitzar projecte"
2928 #: src/renderwidget.cpp:77
2929 msgid "Render to File"
2930 msgstr "Renderitzar a fitxer"
2932 #: src/renderwidget.cpp:54
2934 msgstr "Renderitzant"
2936 #: renderer/renderjob.cpp:192
2938 msgid "Rendering %1"
2939 msgstr "Renderitzant %1"
2941 #: src/mainwindow.cpp:1613
2943 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
2944 msgstr "Ha començat la renderització de <i>%1</i>"
2946 #: src/renderwidget.cpp:1157
2947 msgid "Rendering aborted"
2948 msgstr "Renderització interrompuda"
2950 #: src/renderwidget.cpp:1148
2951 msgid "Rendering crashed"
2952 msgstr "Renderització fallida"
2954 #: src/renderwidget.cpp:1137
2956 msgid "Rendering finished in %1"
2957 msgstr "Renderització finalitzada a %1"
2959 #: src/dvdwizard.cpp:204
2960 msgid "Rendering job timed out"
2961 msgstr "Temps d'espera esgotat a la tasca de renderització "
2963 #: renderer/renderjob.cpp:254
2965 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
2967 "Renderització de %1 interrompuda. El vídeo obtingut probablement s'ha fet "
2970 #: renderer/renderjob.cpp:276
2972 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
2973 msgstr "Renderització de %1 finalitzada a %2"
2975 #: src/trackview.cpp:633
2977 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
2978 msgstr "Productor de clips no valid %1 reemplaçat per %2"
2980 #: src/wizard.cpp:317
2981 msgid "Required for creation of DVD"
2982 msgstr "Necessari per la creació de DVD"
2984 #: src/wizard.cpp:323
2985 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
2986 msgstr "Necessari per la creació d'imatges iso de DVD"
2988 #: src/wizard.cpp:311
2989 msgid "Required for firewire capture"
2990 msgstr "Necessari per la captura amb firewire"
2992 #: src/wizard.cpp:129
2993 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
2994 msgstr "Necessari per renderitzar (part del paquet MLT)"
2996 #: src/wizard.cpp:305
2997 msgid "Required for screen capture"
2998 msgstr "Necessari per la captura de pantalles"
3000 #: src/wizard.cpp:297
3001 msgid "Required for webcam capture"
3002 msgstr "Necessari per la captura amb càmeres web"
3004 #: src/wizard.cpp:262
3005 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
3007 "Necessari per la treballar amb fitxers dv si el módul avformat no s'ha "
3010 #: src/wizard.cpp:272 src/wizard.cpp:277
3011 msgid "Required to work with images"
3012 msgstr "Necessari per treballar amb imatges"
3014 #: src/wizard.cpp:146
3015 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
3017 "Necessari per treballar amb diferents formats de vídeo (hdv, mpeg, flash, ..."
3020 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1719
3024 #: src/effectstackview.cpp:56
3025 msgid "Reset effect"
3026 msgstr "Reinicialitzar efecte"
3028 #: src/monitor.cpp:120
3029 msgid "Resize (100%)"
3030 msgstr "Redimensionar (100%)"
3032 #: src/monitor.cpp:121
3033 msgid "Resize (50%)"
3034 msgstr "Redimensionar (50%)"
3036 #: src/resizeclipcommand.cpp:28 src/customtrackview.cpp:2371
3037 #: src/customtrackview.cpp:2432
3039 msgstr "Redimensionar clip"
3041 #: src/geometryval.cpp:70
3043 msgstr "Redimensionar ..."
3047 msgstr "Reverberació"
3051 msgstr "Temps de reverberació"
3055 msgstr "Temps de reverberació"
3058 msgid "Reverse playing"
3059 msgstr "Reproducció inversa"
3061 #: src/monitor.cpp:65 src/mainwindow.cpp:854 src/recmonitor.cpp:61
3065 #: src/mainwindow.cpp:859
3066 msgid "Rewind 1 Frame"
3067 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
3069 #: src/mainwindow.cpp:864
3070 msgid "Rewind 1 Second"
3071 msgstr "Rebobinar 1 segon"
3073 #: src/monitor.cpp:66
3074 msgid "Rewind 1 frame"
3075 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
3077 #: src/geometryval.cpp:82 rc.cpp:72
3083 msgstr "Reverberació d'habitació"
3086 msgid "Room size (m)"
3087 msgstr "Tamany de la habitació"
3102 msgid "Rotate and Shear"
3103 msgstr "Girar i retallar"
3106 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3107 msgstr "Girar el clip en qualsevol de les tres direccions"
3109 #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2526
3113 #: src/mainwindow.cpp:809
3114 msgid "Run Config Wizard"
3115 msgstr "Executar l'auxiliar de configuració"
3117 #: rc.cpp:483 rc.cpp:705 rc.cpp:1698 rc.cpp:1920
3121 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
3125 #: src/titlewidget.cpp:132
3127 msgstr "Anomenar i desar"
3129 #: src/effectstackview.cpp:90
3131 msgstr "Desar efecte"
3133 #: rc.cpp:903 rc.cpp:2118
3134 msgid "Save Profile"
3135 msgstr "Desar perfil"
3137 #: src/titlewidget.cpp:702
3139 msgstr "Desar títol"
3141 #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1236
3142 msgid "Save changes to document ?"
3143 msgstr "¿ Desar els canvis al document ?"
3145 #: src/mainwindow.cpp:2432
3146 msgid "Save clip zone as:"
3147 msgstr "Anomenar i desar la zona del clip:"
3149 #: src/effectstackview.cpp:54
3151 msgstr "Desar efecte"
3153 #: src/profilesdialog.cpp:41
3154 msgid "Save profile"
3155 msgstr "Desar perfil"
3157 #: src/monitor.cpp:160
3165 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1704
3169 #: rc.cpp:978 rc.cpp:1047 rc.cpp:2193 rc.cpp:2262
3171 msgstr "Capturar pantalla"
3173 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1809
3175 msgstr "Capturar pantalla"
3177 #: src/renderwidget.cpp:155
3178 msgid "Script Files"
3179 msgstr "Fitxers d'script"
3181 #: src/renderwidget.cpp:577
3182 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it ?"
3183 msgstr "El fitxer d'script ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?"
3185 #: src/renderwidget.cpp:572
3187 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
3188 msgstr "Nom de l'script (serà desat a %1)"
3190 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1764
3194 #: src/kdenlivedoc.cpp:1360
3195 msgid "Search automatically"
3196 msgstr "Cercar automaticament"
3198 #: src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371
3199 msgid "Search manually"
3200 msgstr "Cercar manualment"
3202 #: src/dvdwizard.cpp:43
3203 msgid "Select Files For Your DVD"
3204 msgstr "Selecciona els fitxers pel teu DVD"
3206 #: src/customtrackview.cpp:3671
3207 msgid "Select a clip before copying"
3208 msgstr "Selecciona un clip abans de copiar"
3210 #: src/customtrackview.cpp:1229
3211 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
3212 msgstr "Selecciona un clip si vols aplicar un efecte"
3214 #: src/regiongrabber.cpp:104
3216 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
3217 "Press Esc to quit."
3219 "Selecciona una regió fent servir el ratolí. Per pendre la instantània, prem "
3220 "la tecla Enter. Prem Esc per sortir."
3222 #: src/customtrackview.cpp:2668
3223 msgid "Select clip to change speed"
3224 msgstr "Selecciona un clip per canviar la velocitat"
3226 #: src/customtrackview.cpp:1542 src/customtrackview.cpp:2614
3227 msgid "Select clip to delete"
3228 msgstr "Selecciona un clip per esborrar"
3230 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
3231 msgid "Select default audio editor"
3232 msgstr "Selecciona l'editor d'àudio per defecte"
3234 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:334
3235 msgid "Select default image editor"
3236 msgstr "Selecciona l'editor d'imatges per defecte"
3238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:312
3239 msgid "Select default video player"
3240 msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo per defecte"
3242 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1737
3243 msgid "Selected zone"
3244 msgstr "Zona seleccionada"
3246 #: src/titlewidget.cpp:124
3247 msgid "Selection Tool"
3248 msgstr "Eina de selecció"
3250 #: src/mainwindow.cpp:648
3251 msgid "Selection tool"
3252 msgstr "Eina de selecció"
3258 #: src/mainwindow.cpp:845
3260 msgid "Set In Point"
3261 msgstr "Punt d'entrada"
3263 #: src/mainwindow.cpp:850
3265 msgid "Set Out Point"
3266 msgstr "Punt de sortida"
3268 #: src/monitor.cpp:170
3269 msgid "Set current image as thumbnail"
3270 msgstr "Fixar la imatge actual com miniatura"
3273 msgid "Set the path for MLT environnement"
3274 msgstr "Fixar la ruta de l'entorn MLT"
3276 #: src/monitor.cpp:63
3277 msgid "Set zone end"
3278 msgstr "Fixar final de zona"
3280 #: src/monitor.cpp:62
3281 msgid "Set zone start"
3282 msgstr "Fixar inici de zona"
3294 #: rc.cpp:215 rc.cpp:393
3298 #: rc.cpp:1245 rc.cpp:2460
3300 msgstr "Mostrar tot"
3302 #: src/mainwindow.cpp:1014
3303 msgid "Show Timeline"
3304 msgstr "Mostrar la línia de temps"
3306 #: src/mainwindow.cpp:721 rc.cpp:1386 rc.cpp:2601
3307 msgid "Show audio thumbnails"
3308 msgstr "Mostrar miniatures d'àudio"
3310 #: rc.cpp:1353 rc.cpp:2568
3311 msgid "Show background"
3312 msgstr "Mostrar fons"
3314 #: src/complexparameter.cpp:42
3315 msgid "Show keyframes in timeline"
3316 msgstr "Mostrar fotogrames clau a la línia de temps"
3318 #: src/mainwindow.cpp:727
3319 msgid "Show markers comments"
3320 msgstr "Mostrar els comentaris dels marcadors"
3322 #: src/mainwindow.cpp:715 rc.cpp:1383 rc.cpp:2598
3323 msgid "Show video thumbnails"
3324 msgstr "Mostrar miniatures de vídeo"
3327 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
3328 msgstr "Simula un giradiscs - Efecte d'àudio LADSPA"
3330 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1104 rc.cpp:1266 rc.cpp:1887 rc.cpp:2319 rc.cpp:2481
3334 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:1329 rc.cpp:1341 rc.cpp:1428 rc.cpp:1608 rc.cpp:2397
3335 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:2556 rc.cpp:2643 rc.cpp:2823
3339 #: rc.cpp:1467 rc.cpp:2682
3341 msgstr "Presentació amb diapositives"
3343 #: src/slideshowclip.cpp:34 rc.cpp:1113 rc.cpp:2328
3344 msgid "Slideshow Clip"
3345 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
3347 #: src/projectitem.cpp:206
3348 msgid "Slideshow clip"
3349 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
3351 #: src/mainwindow.cpp:733
3355 #: rc.cpp:1143 rc.cpp:1494 rc.cpp:2358 rc.cpp:2709
3360 msgid "Source Color"
3361 msgstr "Color original"
3366 msgstr "Sox efecte banda"
3370 msgstr "Sox efecte de baixos"
3374 msgstr "Sox efecte ressò"
3379 msgstr "Sox efecte flanger"
3383 msgstr "Sox efecte guany"
3388 msgstr "Sox efecte phaser"
3391 msgid "Sox Pitch Shift"
3392 msgstr "Sox efecte canvi de to"
3396 msgstr "Sox efecte reverberació"
3401 msgstr "Sox efecte extensió"
3406 msgstr "Sox efecte vibro"
3410 msgid "Sox band audio effect"
3411 msgstr "Sox efecte banda"
3414 msgid "Sox bass audio effect"
3415 msgstr "Sox efecte de baixos"
3418 msgid "Sox change pitch audio effect"
3419 msgstr "Sox efecte canvi de to"
3422 msgid "Sox echo audio effect"
3423 msgstr "Sox efecte ressò"
3427 msgid "Sox flanger audio effect"
3428 msgstr "Sox efecte flanger"
3431 msgid "Sox gain audio effect"
3432 msgstr "Sox efecte guany"
3436 msgid "Sox phaser audio effect"
3437 msgstr "Sox efecte phaser"
3440 msgid "Sox reverb audio effect"
3441 msgstr "Sox efecte reverberació"
3445 msgid "Sox stretch audio effect"
3446 msgstr "Sox efecte extensió"
3450 msgid "Sox vibro audio effect"
3451 msgstr "Sox efecte vibro"
3457 #: src/mainwindow.cpp:658
3459 msgstr "Eina espaiadora"
3461 #: rc.cpp:367 rc.cpp:387 rc.cpp:419 rc.cpp:421 rc.cpp:425
3465 #: src/mainwindow.cpp:961
3467 msgstr "Dividir àudio"
3469 #: src/splitaudiocommand.cpp:28 src/customtrackview.cpp:4220
3471 msgstr "Dividir àudio"
3473 #: src/monitor.cpp:166
3475 msgstr "Dividir vista"
3483 msgstr "Difuminat de quadre"
3485 #: rc.cpp:80 rc.cpp:92 rc.cpp:1659 rc.cpp:2874
3489 #: rc.cpp:103 rc.cpp:114
3491 msgstr "Guany inicial"
3493 #: src/renderwidget.cpp:76
3494 msgid "Start Rendering"
3495 msgstr "Iniciar renderització"
3497 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1767
3498 msgid "Start Script"
3499 msgstr "Iniciar script"
3501 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:2532
3503 msgid "Start-/EndViewport"
3504 msgstr "Start-/EndViewport"
3506 #: rc.cpp:1320 rc.cpp:2535
3508 msgid "StartViewport"
3509 msgstr "StartViewport"
3511 #: src/mainwindow.cpp:2327
3512 msgid "Starting -- find text as you type"
3513 msgstr "Començant -- cercant texte segons escrius"
3515 #: src/recmonitor.cpp:67
3521 msgstr "Estroboscopi"
3524 msgid "Surface warping"
3525 msgstr "Deformació superficial"
3527 #: src/geometryval.cpp:88
3528 msgid "Sync timeline cursor"
3529 msgstr "Sincronitzar cursor de línia de temps"
3531 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1845
3535 #: rc.cpp:1566 rc.cpp:2781
3536 msgid "Temporary data folder"
3537 msgstr "Carpeta de dades temporals"
3539 #: rc.cpp:816 rc.cpp:2031
3540 msgid "Temporary files"
3541 msgstr "Fitxers temporals"
3543 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1842
3547 #: src/projectitem.cpp:203
3549 msgstr "Clip de text"
3551 #: rc.cpp:1548 rc.cpp:2763
3553 msgstr "Etiqueta de text"
3555 #: src/profilesdialog.cpp:111
3556 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
3557 msgstr "El perfil personalitzat ha sigut modificat. ¿ Vols desar-ho ?"
3559 #: src/renderer.cpp:1269
3560 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
3561 msgstr "No hi ha cap clip. No es pot extreure un fotograma"
3563 #: src/wizard.cpp:46
3565 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
3566 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
3569 "Aquesta es la primera vegada que executes Kdenlive. Aquest auxiliar et "
3570 "permetrà ajustar alguns paràmetres bàsics. Estaràs llest per editar la "
3571 "primera pel.lícula en pocs segons ..."
3573 #: src/renderwidget.cpp:305 src/renderwidget.cpp:411
3575 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
3578 "El nom del perfil ja existeix. Canvia el nom si no vols sobreescriure'l."
3580 #: src/kdenlivedoc.cpp:397
3582 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
3584 "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat."
3586 #: src/kdenlivedoc.cpp:391
3589 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
3590 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
3592 "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat.\n"
3593 "Considera actualitzar la teva versió de Kdenlive."
3600 msgid "Threshold value"
3601 msgstr "Valor límit"
3603 #: src/projectlistview.cpp:45
3607 #: rc.cpp:882 rc.cpp:2097
3611 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:2850
3613 msgstr "Miniatures:"
3615 #: rc.cpp:1509 rc.cpp:2724
3620 msgid "Time window (ms)"
3621 msgstr "Marge de temps (ms)"
3623 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1722
3624 msgid "Timecode overlay"
3625 msgstr "Solapament de codi de temps"
3629 msgstr "Línia de temps"
3631 #: rc.cpp:1275 rc.cpp:2490
3633 msgstr "Clip de títol"
3635 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:2487
3636 msgid "Toggle selection"
3637 msgstr "Conmutar selecció"
3643 #: src/geometryval.cpp:84 rc.cpp:66
3647 #: src/customtrackview.cpp:1864 src/customtrackview.cpp:4033 rc.cpp:1254
3652 #: rc.cpp:900 rc.cpp:2115
3653 msgid "Track height"
3654 msgstr "Alçada de la pista"
3660 #: src/mainwindow.cpp:166
3664 #: rc.cpp:1662 rc.cpp:1668 rc.cpp:2877 rc.cpp:2883
3665 msgid "Transparency"
3666 msgstr "Transparència"
3668 #: rc.cpp:1503 rc.cpp:2718
3669 msgid "Transparent background"
3670 msgstr "Fons transparent"
3673 msgid "Trim the edges of a clip"
3674 msgstr "Retallar les vores del clip"
3677 msgid "Turn clip colors to sepia"
3678 msgstr "Canviar els colors del clip a sípia"
3680 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1953
3684 #: src/kdenlivedoc.cpp:391 src/kdenlivedoc.cpp:397
3685 msgid "Unable to open project"
3686 msgstr "No es possible obrir el projecte"
3688 #: src/renderwidget.cpp:326 src/renderwidget.cpp:492 src/renderwidget.cpp:960
3690 msgid "Unable to write to file %1"
3691 msgstr "No es possible escriure al fitxer %1"
3693 #: src/mainwindow.cpp:199
3694 msgid "Undo History"
3695 msgstr "Història de desfer"
3697 #: src/mainwindow.cpp:935
3698 msgid "Ungroup Clips"
3699 msgstr "Desagrupar clips"
3701 #: src/groupclipscommand.cpp:29
3702 msgid "Ungroup clips"
3703 msgstr "Desagrupar clips"
3705 #: src/projectitem.cpp:215
3706 msgid "Unknown clip"
3707 msgstr "Clip desconegut"
3709 #: src/locktrackcommand.cpp:28
3710 msgid "Unlock track"
3711 msgstr "Desbloquejar pista"
3713 #: src/renderwidget.cpp:778
3715 msgid "Unsupported audio codec: %1"
3716 msgstr "Còdec d'àudio %1 no compatible"
3718 #: src/renderwidget.cpp:793
3720 msgid "Unsupported video codec: %1"
3721 msgstr "Còdec de vídeo %1 no compatible"
3723 #: src/renderwidget.cpp:763
3725 msgid "Unsupported video format: %1"
3726 msgstr "Format de vídeo %1 no compatible"
3728 #: src/kdenlivedoc.cpp:1313
3730 msgstr "Sense títol"
3732 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1938
3736 #: rc.cpp:1215 rc.cpp:2430
3737 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
3738 msgstr "Fer servir el seguiment de tasques de KDE per renderitzar treballs"
3740 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1914
3741 msgid "Use as default"
3742 msgstr "Utilitzar com predeterminat"
3745 msgid "Use transparency"
3746 msgstr "Utilitzar transparència"
3748 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:1347 rc.cpp:1377 rc.cpp:1650 rc.cpp:1653 rc.cpp:2559
3749 #: rc.cpp:2562 rc.cpp:2592 rc.cpp:2865 rc.cpp:2868
3753 #: rc.cpp:1560 rc.cpp:2775
3758 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
3759 msgstr "Difuminat de quadre de tamany variable (frei0r.squareblur)"
3761 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
3765 #: src/geometryval.cpp:81
3766 msgid "Vert. Center"
3767 msgstr "Centrat vertical"
3770 msgid "Vertical factor"
3771 msgstr "Factor vertical"
3774 msgid "Vertical multiplicator"
3775 msgstr "Multiplicador vertical"
3779 msgid "Vertical scatter"
3780 msgstr "Dispersió vertical"
3782 #: rc.cpp:651 rc.cpp:885 rc.cpp:1434 rc.cpp:1587 rc.cpp:1638 rc.cpp:1866
3783 #: rc.cpp:2100 rc.cpp:2649 rc.cpp:2802 rc.cpp:2853
3787 #: rc.cpp:573 rc.cpp:1788
3788 msgid "Video Codecs"
3789 msgstr "Còdecs de vídeo"
3791 #: src/mainwindow.cpp:969
3793 msgstr "Només vídeo"
3795 #: rc.cpp:1602 rc.cpp:2817
3796 msgid "Video Profile"
3797 msgstr "Perfil de vídeo"
3799 #: rc.cpp:1236 rc.cpp:2451
3800 msgid "Video Resolution"
3801 msgstr "Resolució de vídeo"
3803 #: src/wizard.cpp:62
3804 msgid "Video Standard"
3805 msgstr "Vídeo estàndar"
3807 #: src/projectitem.cpp:194
3811 #: rc.cpp:1437 rc.cpp:2652
3813 msgstr "Códec de vídeo"
3815 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:2226
3816 msgid "Video device"
3817 msgstr "Dispositiu de vídeo"
3819 #: rc.cpp:924 rc.cpp:2139
3820 msgid "Video driver:"
3821 msgstr "Controlador de vídeo:"
3823 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:2757
3825 msgstr "Índex de vídeo"
3827 #: src/customtrackview.cpp:4314
3829 msgstr "Només vídeo"
3831 #: rc.cpp:837 rc.cpp:2052
3832 msgid "Video player"
3833 msgstr "Reproductor de vídeo"
3835 #: rc.cpp:855 rc.cpp:2070
3837 msgstr "Pista de vídeo"
3839 #: rc.cpp:1209 rc.cpp:1647 rc.cpp:2424 rc.cpp:2862
3840 msgid "Video tracks"
3841 msgstr "Pistes de vídeo"
3843 #: rc.cpp:591 rc.cpp:975 rc.cpp:1005 rc.cpp:1806 rc.cpp:2190 rc.cpp:2220
3845 msgstr "Video4Linux"
3855 #: src/projectitem.cpp:209
3856 msgid "Virtual clip"
3857 msgstr "Clip virtual"
3860 msgid "Volume (keframable)"
3861 msgstr "Volum (amb fotogrames clau)"
3863 #: rc.cpp:1362 rc.cpp:2577
3867 #: rc.cpp:921 rc.cpp:2136
3869 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
3870 "Change only if you know what you do."
3872 "Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable "
3873 "Kdenlive. Canvia'ls només si saps el que estàs fent."
3884 #: src/renderwidget.cpp:879
3886 msgstr "Pàgines web"
3888 #: src/wizard.cpp:41
3893 msgid "White Balance"
3894 msgstr "Equilibri de blancs"
3896 #: rc.cpp:333 rc.cpp:1284 rc.cpp:1287 rc.cpp:2499 rc.cpp:2502
3904 #: rc.cpp:1356 rc.cpp:2571
3908 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3912 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:1335 rc.cpp:2538 rc.cpp:2550
3916 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217
3917 msgid "XFree86 DGA 2.0"
3918 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
3920 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215
3924 #: rc.cpp:1359 rc.cpp:2574
3928 #: rc.cpp:1326 rc.cpp:1338 rc.cpp:2541 rc.cpp:2553
3936 #: src/kdenlivedoc.cpp:1046
3939 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
3940 "from %1 to the new folder %2?"
3942 "Has canviat la carpeta del projecte. ¿ Vols copiar les dades cau "
3943 "de %1 a la nova carpeta %2 ?"
3945 #: src/customtrackview.cpp:1872
3947 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
3949 "Has de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"
3951 #: src/customtrackview.cpp:1878
3953 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
3955 "Has de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"
3957 #: src/customtrackview.cpp:3793
3958 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
3959 msgstr "Has de copiar exactament un clip abans de pegar efectes"
3961 #: src/customtrackview.cpp:3872 src/customtrackview.cpp:3897
3962 #: src/customtrackview.cpp:4216 src/customtrackview.cpp:4310
3963 #: src/customtrackview.cpp:4335
3964 msgid "You must select one clip for this action"
3965 msgstr "Has de seleccionar un clip per aquesta acció"
3967 #: src/customtrackview.cpp:4113
3968 msgid "You must select one transition for this action"
3969 msgstr "Has de seleccionar una transició per aquesta acció"
3971 #: src/wizard.cpp:44
3973 "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the "
3976 "La teva versió de Kdenlive s'ha actualitzat. Si us plau, pren un temps "
3977 "per revisar els paràmetres bàsics."
3979 #: rc.cpp:1368 rc.cpp:2583
3983 #: src/mainwindow.cpp:778
3987 #: src/mainwindow.cpp:783
3991 #: rc.cpp:1308 rc.cpp:2523
3995 #: rc.cpp:852 rc.cpp:2067
3999 #: rc.cpp:849 rc.cpp:2064
4003 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1998
4004 msgid "create new points"
4005 msgstr "crear nous punts"
4007 #: src/dvdwizardvob.cpp:37
4011 #: src/recmonitor.cpp:176
4013 "dvgrab utility not found,\n"
4014 " please install it for firewire capture"
4016 "La utilitat dvgrab no s'ha trobat. Si us plau, "
4017 "instal.la-la per poder fer captures des de firewire"
4019 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:155
4021 msgid "dvgrab version %1 at %2"
4022 msgstr "versió de dvgrab %1 a %2"
4024 #: src/editeffectcommand.cpp:33 src/edittransitioncommand.cpp:30
4025 #: src/customtrackview.cpp:1186 src/customtrackview.cpp:1222
4026 #: src/addeffectcommand.cpp:31
4030 #: src/timecode.cpp:137
4034 #: src/mainwindow.cpp:627
4035 msgid "hh:mm:ss::ff"
4036 msgstr "hh:mm:ss::ff"
4038 #: src/timecode.cpp:116
4042 #: src/managecapturesdialog.cpp:42
4046 #: src/timecode.cpp:124
4050 #: src/dvdwizardvob.cpp:38
4054 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1980
4055 msgid "move on X axis"
4056 msgstr "moure a l'eix X"
4058 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1986
4059 msgid "move on Y axis"
4060 msgstr "moure a l'eix Y"
4062 #: rc.cpp:1029 rc.cpp:2244
4066 #: rc.cpp:792 rc.cpp:2007
4067 msgid "parameter description"
4068 msgstr "descripció del paràmetre"
4070 #: src/renderwidget.cpp:567 src/renderwidget.cpp:570
4074 #: src/timecode.cpp:132
4078 #: src/abstractclipitem.cpp:311
4082 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1746
4086 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1992
4087 msgid "update values in timeline"
4088 msgstr "actualitzar valors a la línia de temps"
4090 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:2247
4091 msgid "video4linux2"
4092 msgstr "video4linux2"
4094 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1956
4096 msgstr "amb la pista"
4098 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1890
4102 #: rc.cpp:1350 rc.cpp:2565
4106 #: src/wizard.cpp:470
4108 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
4110 "La teva instal.lació de MLT no es pot trobar. Instal.la MLT i reinicia "