]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/ca/kdenlive.po
325318902cae54dbfcf97083a6036e12abe34e43
[kdenlive] / po / ca / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # , 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-04 12:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 18:07+0200\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/clipproperties.cpp:474 src/slideshowclip.cpp:119
20 #, kde-format
21 msgid "%1 images found"
22 msgstr "%1 imatges trobades"
23
24 #: rc.cpp:768 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:786 rc.cpp:795 rc.cpp:1290
25 #: rc.cpp:1293 rc.cpp:1296 rc.cpp:1302 rc.cpp:1305 rc.cpp:1983 rc.cpp:1989
26 #: rc.cpp:1995 rc.cpp:2001 rc.cpp:2010 rc.cpp:2505 rc.cpp:2508 rc.cpp:2511
27 #: rc.cpp:2517 rc.cpp:2520
28 msgid "..."
29 msgstr "..."
30
31 #: rc.cpp:681 rc.cpp:687 rc.cpp:693 rc.cpp:1896 rc.cpp:1902 rc.cpp:1908
32 msgid "/"
33 msgstr "/"
34
35 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:2229
36 msgid "/dev/dsp"
37 msgstr "/dev/dsp"
38
39 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:2250
40 msgid "/dev/video0"
41 msgstr "/dev/video0"
42
43 #: rc.cpp:1371 rc.cpp:2586
44 msgid "0"
45 msgstr "0"
46
47 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1527 rc.cpp:1779 rc.cpp:2742
48 msgid "1"
49 msgstr "1"
50
51 #: src/geometryval.cpp:73
52 msgid "100%"
53 msgstr "100%"
54
55 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:2286
56 msgid "11250"
57 msgstr "11250"
58
59 #: rc.cpp:1530 rc.cpp:2745
60 msgid "2"
61 msgstr "2"
62
63 #: src/geometryval.cpp:74
64 msgid "200%"
65 msgstr "200%"
66
67 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:2283
68 msgid "22500"
69 msgstr "22500"
70
71 #: rc.cpp:1191 rc.cpp:1617 rc.cpp:2406 rc.cpp:2832
72 msgid "25/1"
73 msgstr "25/1"
74
75 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:2280
76 msgid "32000"
77 msgstr "32000"
78
79 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2256
80 msgid "320x240"
81 msgstr "320x240"
82
83 #: rc.cpp:1203 rc.cpp:1629 rc.cpp:2418 rc.cpp:2844
84 msgid "4/3"
85 msgstr "4/3"
86
87 #: rc.cpp:1062 rc.cpp:2277
88 msgid "41000"
89 msgstr "41000"
90
91 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2274
92 msgid "48000"
93 msgstr "48000"
94
95 #: src/geometryval.cpp:72
96 msgid "50%"
97 msgstr "50%"
98
99 #: rc.cpp:1197 rc.cpp:1623 rc.cpp:2412 rc.cpp:2838
100 msgid "59/54"
101 msgstr "59/54"
102
103 #: rc.cpp:1185 rc.cpp:1611 rc.cpp:2400 rc.cpp:2826
104 msgid "720x576"
105 msgstr "720x576"
106
107 #: rc.cpp:714 rc.cpp:867 rc.cpp:873 rc.cpp:879 rc.cpp:1125 rc.cpp:1137
108 #: rc.cpp:1164 rc.cpp:1173 rc.cpp:1227 rc.cpp:1251 rc.cpp:1407 rc.cpp:1425
109 #: rc.cpp:1476 rc.cpp:1485 rc.cpp:1557 rc.cpp:1929 rc.cpp:2082 rc.cpp:2088
110 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:2340 rc.cpp:2352 rc.cpp:2379 rc.cpp:2388 rc.cpp:2442
111 #: rc.cpp:2466 rc.cpp:2622 rc.cpp:2640 rc.cpp:2691 rc.cpp:2700 rc.cpp:2772
112 msgid "99:99:99:99; "
113 msgstr "99:99:99:99; "
114
115 #: rc.cpp:1167 rc.cpp:2382
116 msgid ":::"
117 msgstr ":::"
118
119 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:162
120 msgid ""
121 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
122 "screen grabs</strong>"
123 msgstr ""
124 "<strong>La utilitat <em>Recordmydesktop</em> no s'ha trobat. Si us plau, "
125 "instal.la-la "
126 "per poder fer captures de pantalla</strong>"
127
128 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:156
129 msgid ""
130 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
131 "capture</strong>"
132 msgstr ""
133 "<strong>La utilitat <em>dvgrab</em> no s'ha trobat. Si us plau, instal.la-la "
134 "per poder fer captures de pantalla</strong>"
135
136 #: src/dvdwizardvob.cpp:37 src/dvdwizardvob.cpp:38
137 #, kde-format
138 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard."
139 msgstr ""
140 "<strong>El programa %1 es necessita pel auxiliar de creació de DVDs.</strong>"
141
142 #: src/renderwidget.cpp:1151
143 #, kde-format
144 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
145 msgstr "<strong>La renderització de %1 ha fallat</strong><br />"
146
147 #: rc.cpp:606 rc.cpp:654 rc.cpp:1374 rc.cpp:1656 rc.cpp:1821 rc.cpp:1869
148 #: rc.cpp:2589 rc.cpp:2871
149 msgid "A"
150 msgstr "A"
151
152 #: src/customtrackview.cpp:3465
153 #, kde-format
154 msgid "A guide already exists at position %1"
155 msgstr "Ja existeix una guia a la posició %1"
156
157 #: src/profilesdialog.cpp:138
158 msgid ""
159 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
160 "choose another description for your custom profile."
161 msgstr ""
162 "Un perfil amb el mateix nom ja existeix al directori de perfils "
163 "predeterminat "
164 "de MLT. Si us plau, escull una altra descripció pel teu perfil personal."
165
166 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:199 rc.cpp:1074 rc.cpp:2289
167 msgid "ALSA"
168 msgstr "ALSA"
169
170 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:203
171 msgid "ARTS daemon"
172 msgstr "Dimoni ARTS"
173
174 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1755
175 msgid "Abort Job"
176 msgstr "Interrompre la feina"
177
178 #: rc.cpp:1389 rc.cpp:2604
179 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
180 msgstr "Activar recuperació de fallada (desament automàtic)"
181
182 #: src/customtrackview.cpp:1187 src/customtrackview.cpp:1223
183 #: src/addeffectcommand.cpp:32
184 #, kde-format
185 msgid "Add %1"
186 msgstr "Afegir %1"
187
188 #: rc.cpp:2919
189 msgid "Add Audio Effect"
190 msgstr "Afegir efecte d'àudio"
191
192 #: src/mainwindow.cpp:1061
193 msgid "Add Clip"
194 msgstr "Afegir Clip"
195
196 #: src/mainwindow.cpp:1065
197 msgid "Add Color Clip"
198 msgstr "Afegir Clip de Color"
199
200 #: rc.cpp:2922
201 msgid "Add Custom Effect"
202 msgstr "Afegir efecte personalitzat"
203
204 #: src/customruler.cpp:68 src/mainwindow.cpp:993 src/customtrackview.cpp:3480
205 msgid "Add Guide"
206 msgstr "Afegir Guia"
207
208 #: src/titlewidget.cpp:120
209 msgid "Add Image"
210 msgstr "Afegir Imatge"
211
212 #: src/clipproperties.cpp:276 src/mainwindow.cpp:945 src/mainwindow.cpp:1947
213 msgid "Add Marker"
214 msgstr "Afegir marcador"
215
216 #: src/titlewidget.cpp:112
217 msgid "Add Rectangle"
218 msgstr "Afegir Rectangle"
219
220 #: src/mainwindow.cpp:1069 src/slideshowclip.cpp:32
221 msgid "Add Slideshow Clip"
222 msgstr "Afegir clip de presentació amb diapositives"
223
224 #: src/titlewidget.cpp:116
225 msgid "Add Text"
226 msgstr "Afegir Text"
227
228 #: src/mainwindow.cpp:1073
229 msgid "Add Title Clip"
230 msgstr "Afegir Clip de Títol"
231
232 #: src/mainwindow.cpp:306
233 msgid "Add Transition"
234 msgstr "Afegir Transició"
235
236 #: rc.cpp:2916
237 msgid "Add Video Effect"
238 msgstr "Afegir Efecte de Vídeo"
239
240 #: src/clipitem.cpp:832 src/clipitem.cpp:839
241 msgid "Add audio fade"
242 msgstr "Afegir esvaiment d'àudio"
243
244 #: src/addclipcommand.cpp:28
245 msgid "Add clip"
246 msgstr "Afegir Clip"
247
248 #: src/clipmanager.cpp:230
249 msgid "Add clips"
250 msgstr "Afegir clips"
251
252 #: src/addfoldercommand.cpp:28
253 msgid "Add folder"
254 msgstr "Afegir Carpeta"
255
256 #: src/editguidecommand.cpp:26
257 msgid "Add guide"
258 msgstr "Afegir guia"
259
260 #: src/complexparameter.cpp:46 src/geometryval.cpp:60
261 #: src/editkeyframecommand.cpp:30
262 msgid "Add keyframe"
263 msgstr "Afegir fotograma clau"
264
265 #: src/clipproperties.cpp:224 src/addmarkercommand.cpp:27
266 msgid "Add marker"
267 msgstr "Afegir marcador"
268
269 #: src/effectstackview.cpp:46
270 msgid "Add new effect"
271 msgstr "Afegir nou efecte"
272
273 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:2217
274 msgid "Add recording time to captured file name"
275 msgstr ""
276 "Afegir la informació del moment de l'enregistrament al nom del fitxer de "
277 "captura "
278
279 #: rc.cpp:1248 rc.cpp:2463
280 msgid "Add space"
281 msgstr "Afegir espai"
282
283 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:28
284 msgid "Add timeline clip"
285 msgstr "Afegir clip de línia de temps"
286
287 #: src/addtrackcommand.cpp:28
288 msgid "Add track"
289 msgstr "Afegir pista"
290
291 #: src/clipitem.cpp:846 src/clipitem.cpp:849
292 msgid "Add transition"
293 msgstr "Afegir transició"
294
295 #: src/addtransitioncommand.cpp:27
296 msgid "Add transition to clip"
297 msgstr "Afegir transició al clip"
298
299 #: src/wizard.cpp:91
300 msgid "Additional Settings"
301 msgstr "Paràmetres adicionals"
302
303 #: rc.cpp:441
304 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
305 msgstr "Ajustar el volum d'àudio amb fotogrames clau"
306
307 #: src/changespeedcommand.cpp:28
308 msgid "Adjust clip length"
309 msgstr "Ajustar longitud del clip"
310
311 #: rc.cpp:289
312 msgid "Adjust size and position of clip"
313 msgstr "Ajustar el tamany i posició del clip"
314
315 #: rc.cpp:157
316 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
317 msgstr "Ajustar el volum d'àudio sense fotogrames clau"
318
319 #: rc.cpp:130
320 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
321 msgstr "Ajustar l'equilibri de blancs / temperatura de color"
322
323 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:2748
324 msgid "Advanced"
325 msgstr "Avançat"
326
327 #: src/titlewidget.cpp:103
328 msgid "Align item horizontally"
329 msgstr "Alinear objecte horitzontalment"
330
331 #: src/titlewidget.cpp:105
332 msgid "Align item vertically"
333 msgstr "Alinear objecte verticalment"
334
335 #: src/geometryval.cpp:77
336 msgid "Align..."
337 msgstr "Alinear ..."
338
339 #: rc.cpp:1584 rc.cpp:2799
340 msgid "All"
341 msgstr "Tots"
342
343 #: src/projectlist.cpp:583
344 msgid "All Files"
345 msgstr "Tots els fitxers"
346
347 #: src/projectlist.cpp:582
348 msgid "All Supported Files"
349 msgstr "Tots els fitxers compatibles"
350
351 #: src/spacerdialog.cpp:36
352 msgid "All tracks"
353 msgstr "Totes les pistes"
354
355 #: src/complexparameter.cpp:38
356 msgid "Allow horizontal moves"
357 msgstr "Permetre moviments horitzontals"
358
359 #: src/complexparameter.cpp:40
360 msgid "Allow vertical moves"
361 msgstr "Permetre moviments verticals"
362
363 #: rc.cpp:145 rc.cpp:449
364 msgid "Amplitude"
365 msgstr "Amplitut"
366
367 #: src/main.cpp:41
368 msgid "An open source video editor."
369 msgstr "Editor de vídeo de codi obert."
370
371 #: rc.cpp:303
372 msgid "Animate Rotate X"
373 msgstr "Rotació X animada"
374
375 #: rc.cpp:305
376 msgid "Animate Rotate Y"
377 msgstr "Rotació Y animada"
378
379 #: rc.cpp:307
380 msgid "Animate Rotate Z"
381 msgstr "Rotació Z animada"
382
383 #: rc.cpp:313
384 #, fuzzy
385 msgid "Animate Shear X"
386 msgstr "Retall X animat"
387
388 #: rc.cpp:315
389 #, fuzzy
390 msgid "Animate Shear Y"
391 msgstr "Retall Y animat"
392
393 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223
394 msgid "Ascii art library"
395 msgstr "Biblioteca artística Ascii "
396
397 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:2409
398 msgid "Aspect ratio:"
399 msgstr "Relació d'aspecte:"
400
401 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1449 rc.cpp:1590 rc.cpp:1641 rc.cpp:2103 rc.cpp:2664
402 #: rc.cpp:2805 rc.cpp:2856
403 msgid "Audio"
404 msgstr "Àudio"
405
406 #: rc.cpp:570 rc.cpp:1785
407 msgid "Audio Codecs"
408 msgstr "Còdecs d'àudio"
409
410 #: src/mainwindow.cpp:965
411 msgid "Audio Only"
412 msgstr "Només àudio"
413
414 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2268
415 msgid "Audio channels"
416 msgstr "Canals d'àudio"
417
418 #: src/projectitem.cpp:188
419 msgid "Audio clip"
420 msgstr "Clip d'àudio"
421
422 #: rc.cpp:1452 rc.cpp:2667
423 msgid "Audio codec"
424 msgstr "Còdec d'àudio"
425
426 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:2235
427 msgid "Audio device"
428 msgstr "Dispositiu d'àudio"
429
430 #: rc.cpp:930 rc.cpp:2145
431 msgid "Audio device:"
432 msgstr "Dispositiu d'àudio"
433
434 #: rc.cpp:927 rc.cpp:2142
435 msgid "Audio driver:"
436 msgstr "Controlador d'àudio:"
437
438 #: rc.cpp:831 rc.cpp:2046
439 msgid "Audio editing"
440 msgstr "Edició d'àudio"
441
442 #: src/clipitem.cpp:833 src/clipitem.cpp:840
443 #, c-format, kde-format
444 msgid "Audio fade duration: %1s"
445 msgstr "Durada de l'esvaiment d'àudio: %1s"
446
447 #: rc.cpp:1056 rc.cpp:2271
448 msgid "Audio frequency"
449 msgstr "Freqüència d'àudio"
450
451 #: rc.cpp:1545 rc.cpp:2760
452 msgid "Audio index"
453 msgstr "Índex d'àudio"
454
455 #: src/renderwidget.cpp:878 src/customtrackview.cpp:4339
456 msgid "Audio only"
457 msgstr "Només àudio"
458
459 #: rc.cpp:858 rc.cpp:2073
460 msgid "Audio track"
461 msgstr "Pista d'àudio"
462
463 #: rc.cpp:1212 rc.cpp:1644 rc.cpp:2427 rc.cpp:2859
464 msgid "Audio tracks"
465 msgstr "Pistes d'àudio"
466
467 #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137
468 msgid "Author:"
469 msgstr "Autor:"
470
471 #: src/transitionsettings.cpp:53 rc.cpp:492 rc.cpp:1707
472 msgid "Auto"
473 msgstr "Auto"
474
475 #: rc.cpp:2
476 msgid "Auto Mask"
477 msgstr "Auto màscara"
478
479 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1800
480 msgid "Auto add"
481 msgstr "Auto afegir"
482
483 #: src/mainwindow.cpp:1361
484 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
485 msgstr "Existeixen fitxers desats automaticament. ¿ Vols recuperar-los ara ?"
486
487 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:197 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
488 msgid "Automatic"
489 msgstr "Automàtic"
490
491 #: src/mainwindow.cpp:928
492 msgid "Automatic Transition"
493 msgstr "Transició automàtica"
494
495 #: rc.cpp:999 rc.cpp:2214
496 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
497 msgstr "Començar automàticament un nou fitxer a cada escena"
498
499 #: rc.cpp:897 rc.cpp:2112
500 msgid "Autoscroll while playing"
501 msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció"
502
503 #: rc.cpp:567 rc.cpp:1782
504 msgid "Available Codecs (avformat)"
505 msgstr "Còdecs disponibles (avformat)"
506
507 #: src/wizard.cpp:145
508 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
509 msgstr "Mòdul avformat (ffmpeg)"
510
511 #: rc.cpp:639 rc.cpp:642 rc.cpp:1314 rc.cpp:1854 rc.cpp:1857 rc.cpp:2529
512 msgid "Background"
513 msgstr "Fons"
514
515 #: rc.cpp:1299 rc.cpp:2514
516 msgid "BasicOperations"
517 msgstr "Operacions bàsiques"
518
519 #: src/transitionsettings.cpp:57
520 msgid "Black"
521 msgstr "Negre"
522
523 #: rc.cpp:46
524 msgid "Blue Screen"
525 msgstr "Pantalla blava"
526
527 #: rc.cpp:16
528 msgid "Blur factor"
529 msgstr "Factor de difuminació"
530
531 #: rc.cpp:14
532 msgid "Blur image with keyframes"
533 msgstr "Difuminar imatge amb fotogrames clau"
534
535 #: src/trackview.cpp:632
536 #, fuzzy, kde-format
537 msgid "Boken clip producer %1"
538 msgstr "Boken clip producer %1"
539
540 #: rc.cpp:1281 rc.cpp:2496
541 msgid "Border color"
542 msgstr "Color del recuadre"
543
544 #: src/geometryval.cpp:85 rc.cpp:70
545 msgid "Bottom"
546 msgstr "A baix de tot"
547
548 #: rc.cpp:12
549 msgid "Box Blur"
550 msgstr "Difuminat de quadre"
551
552 #: rc.cpp:22
553 msgid "Brightness (keyframable)"
554 msgstr "Brillantor (amb fotogrames clau)"
555
556 #: rc.cpp:1077 rc.cpp:1086 rc.cpp:2292 rc.cpp:2301
557 msgid "Buffer"
558 msgstr "Memoria intermedia"
559
560 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1839
561 msgid "Button"
562 msgstr "Botó"
563
564 #: rc.cpp:954 rc.cpp:2169
565 msgid "Button 1"
566 msgstr "Botó 1"
567
568 #: rc.cpp:957 rc.cpp:2172
569 msgid "Button 2"
570 msgstr "Botó 2"
571
572 #: rc.cpp:960 rc.cpp:2175
573 msgid "Button 3"
574 msgstr "Botó 3"
575
576 #: rc.cpp:963 rc.cpp:2178
577 msgid "Button 4"
578 msgstr "Botó 4"
579
580 #: rc.cpp:966 rc.cpp:2181
581 msgid "Button 5"
582 msgstr "Botó 5"
583
584 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1851
585 msgid "Button colors"
586 msgstr "Colors del botó"
587
588 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1917
589 msgid "C"
590 msgstr "C"
591
592 #: src/customtrackview.cpp:785 src/customtrackview.cpp:814
593 #: src/customtrackview.cpp:1458 src/customtrackview.cpp:1483
594 #: src/customtrackview.cpp:1509 src/customtrackview.cpp:1533
595 #: src/customtrackview.cpp:1624 src/customtrackview.cpp:2828
596 msgid "Cannot add transition"
597 msgstr "No es pot afegir una transició"
598
599 #: src/customtrackview.cpp:4320 src/customtrackview.cpp:4345
600 msgid "Cannot change grouped clips"
601 msgstr "No es poden canviar clips agrupats"
602
603 #: src/customtrackview.cpp:686 src/customtrackview.cpp:2721
604 msgid "Cannot cut a clip in a group"
605 msgstr "No es pot tallar un clip en un grup"
606
607 #: src/customtrackview.cpp:681
608 msgid "Cannot cut a transition"
609 msgstr "No es pot tallar una transició"
610
611 #: src/customtrackview.cpp:2699
612 msgid "Cannot find clip for speed change"
613 msgstr "No es pot trobar un clip per canviar la velocitat"
614
615 #: src/customtrackview.cpp:1161
616 msgid "Cannot find clip to add effect"
617 msgstr "No es pot trobar un clip per afegir l'efecte"
618
619 #: src/mainwindow.cpp:1942
620 msgid "Cannot find clip to add marker"
621 msgstr "No es pot trobar un clip per afegir el marcador"
622
623 #: src/customtrackview.cpp:1351
624 msgid "Cannot find clip to cut"
625 msgstr "No es pot trobar un clip per tallar"
626
627 #: src/mainwindow.cpp:1971 src/mainwindow.cpp:2000 src/mainwindow.cpp:2024
628 msgid "Cannot find clip to remove marker"
629 msgstr "No es pot trobar un clip per eliminar el marcador"
630
631 #: src/customtrackview.cpp:1387
632 msgid "Cannot find clip to uncut"
633 msgstr "No es pot trobar un clip per desfer el tall"
634
635 #: src/customtrackview.cpp:1018
636 msgid "Cannot find clip with keyframe"
637 msgstr "No es pot trobar un clip amb fotograma clau"
638
639 #: src/mainwindow.cpp:1471 src/mainwindow.cpp:1585
640 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
641 msgstr ""
642 "No es pot trobar el programa Inigo, necessari per renderitzar (part de MLT)"
643
644 #: src/mainwindow.cpp:1456
645 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
646 msgstr "No es poden trobar els teus perfils de MLT. Si us plau, indica la ruta"
647
648 #: src/customtrackview.cpp:1980
649 #, kde-format
650 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
651 msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1, pista %2"
652
653 #: src/customtrackview.cpp:2966 src/customtrackview.cpp:3152
654 #, kde-format
655 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
656 msgstr "No es pot moure el clip al temps %1, pista %2"
657
658 #: src/customtrackview.cpp:2255 src/customtrackview.cpp:3002
659 #, kde-format
660 msgid "Cannot move clip to position %1"
661 msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1"
662
663 #: src/customtrackview.cpp:2263
664 msgid "Cannot move transition"
665 msgstr "No es pot moure la transició"
666
667 #: src/customtrackview.cpp:1990
668 #, kde-format
669 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
670 msgstr "No es pot moure la transició a la posició %1, pista %2"
671
672 #: src/customtrackview.cpp:3114
673 #, kde-format
674 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
675 msgstr "No es pot moure la transició al temps %1, pista %2"
676
677 #: src/customtrackview.cpp:3773
678 msgid "Cannot paste clip to selected place"
679 msgstr "No es pot pegar el clip al lloc seleccionat"
680
681 #: src/customtrackview.cpp:3744 src/customtrackview.cpp:3756
682 msgid "Cannot paste selected clips"
683 msgstr "No es poden pegar els clips seleccionats"
684
685 #: src/customtrackview.cpp:3784
686 msgid "Cannot paste transition to selected place"
687 msgstr "No es pot pegar la transició al lloc seleccionat"
688
689 #: src/mainwindow.cpp:1582
690 msgid ""
691 "Cannot play video after rendering because the default video player "
692 "application is not set.\n"
693 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
694 msgstr ""
695 "No es pot reproduir el vídeo després de renderitzar-lo perque el reproductor "
696 "de vídeo per defecte no s'ha seleccionat.\n"
697 "Si us plau defineix-ho al diàleg de configuració de Kdenlive."
698
699 #: src/recmonitor.cpp:208
700 #, kde-format
701 msgid ""
702 "Cannot read from device %1\n"
703 "Please check drivers and access rights."
704 msgstr ""
705 "No es pot llegir del dispositiu %1\n"
706 "Si us plau verifica els controladors i els drets d'accés."
707
708 #: src/customtrackview.cpp:2405 src/customtrackview.cpp:2467
709 msgid "Cannot resize transition"
710 msgstr "No es pot redimensionar la transició"
711
712 #: src/customtrackview.cpp:4226
713 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
714 msgstr "No es pot dividir l'àudio de clips agrupats"
715
716 #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1020 src/mainwindow.cpp:1618
717 #: src/mainwindow.cpp:1628 src/titlewidget.cpp:705 src/profilesdialog.cpp:163
718 #: src/profilesdialog.cpp:169 src/renderwidget.cpp:333
719 #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:438 src/renderwidget.cpp:498
720 #, kde-format
721 msgid "Cannot write to file %1"
722 msgstr "No es pot escriure al fitxer %1"
723
724 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:73
725 msgid "Capture"
726 msgstr "Captura"
727
728 #: rc.cpp:1050 rc.cpp:2265
729 msgid "Capture audio"
730 msgstr "Capturar àudio"
731
732 #: src/recmonitor.cpp:559
733 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
734 msgstr "Captura trencada. Si us plau verifica els teus paràmetres"
735
736 #: rc.cpp:819 rc.cpp:2034
737 msgid "Capture folder"
738 msgstr "Carpeta de captura"
739
740 #: rc.cpp:984 rc.cpp:2199
741 msgid "Capture format"
742 msgstr "Format de captura"
743
744 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:2238
745 msgid "Capture params"
746 msgstr "Paràmetres de captura"
747
748 #: rc.cpp:1260 rc.cpp:2475
749 msgid "Captured files"
750 msgstr "Fitxers de captura"
751
752 #: src/geometryval.cpp:79
753 msgid "Center"
754 msgstr "Centre"
755
756 #: rc.cpp:331
757 msgid "Center Frequency"
758 msgstr "Freqüència central"
759
760 #: rc.cpp:828 rc.cpp:834 rc.cpp:840 rc.cpp:2043 rc.cpp:2049 rc.cpp:2055
761 msgid "Change"
762 msgstr "Canviar"
763
764 #: src/mainwindow.cpp:919
765 msgid "Change Clip Speed"
766 msgstr "Canviar velocitat del clip"
767
768 #: src/mainwindow.cpp:989
769 msgid "Change Track"
770 msgstr "Canviar pista"
771
772 #: src/customtrackview.cpp:4052 src/headertrack.cpp:74
773 msgid "Change Track Type"
774 msgstr "Canviar tipus de pista"
775
776 #: src/changecliptypecommand.cpp:28
777 msgid "Change clip type"
778 msgstr "Canviar tipus de clip"
779
780 #: rc.cpp:163
781 #, fuzzy
782 msgid "Change gamma color value"
783 msgstr "Canviar el valor de color gamma"
784
785 #: rc.cpp:24
786 msgid "Change image brightness with keyframes"
787 msgstr "Canviar la brillantor d'imatge amb fotogrames clau"
788
789 #: src/customtrackview.cpp:4048
790 msgid "Change track"
791 msgstr "Canviar pista"
792
793 #: src/changetrackcommand.cpp:28
794 msgid "Change track type"
795 msgstr "Canviar tipus de pista"
796
797 #: rc.cpp:1455 rc.cpp:2670
798 msgid "Channels"
799 msgstr "Canals"
800
801 #: rc.cpp:32
802 msgid "Charcoal"
803 msgstr "Carbó"
804
805 #: rc.cpp:34
806 msgid "Charcoal drawing effect"
807 msgstr "Efecte de dibuix al carbó"
808
809 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1794
810 msgid "CheckBox"
811 msgstr "Casella de verificació"
812
813 #: src/wizard.cpp:54
814 msgid "Checking MLT engine"
815 msgstr "Verificant el motor MLT"
816
817 #: src/wizard.cpp:105
818 msgid "Checking system"
819 msgstr "Verificant el sistema"
820
821 #: rc.cpp:54
822 #, fuzzy
823 msgid "Chroma Hold"
824 msgstr "Chroma Hold"
825
826 #: rc.cpp:323
827 msgid "Chrominance U"
828 msgstr "Crominancia U"
829
830 #: rc.cpp:325
831 msgid "Chrominance V"
832 msgstr "Crominancia V"
833
834 #: src/mainwindow.cpp:203
835 msgid "Clean"
836 msgstr "Netejar"
837
838 #: rc.cpp:2901
839 msgid "Clip"
840 msgstr "Clip"
841
842 #: src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371
843 #, kde-format
844 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
845 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid o no es troba. ¿ Que vols fer ?"
846
847 #: src/kdenlivedoc.cpp:1360
848 #, kde-format
849 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
850 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid. ¿ Que vols fer ?"
851
852 #: src/projectlist.cpp:614
853 #, kde-format
854 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
855 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid. S'eliminaràa del projecte."
856
857 #: rc.cpp:1401 rc.cpp:2616
858 msgid "Clip Color"
859 msgstr "Color del clip"
860
861 #: src/mainwindow.cpp:177
862 msgid "Clip Monitor"
863 msgstr "Monitor del Clip"
864
865 #: src/mainwindow.cpp:1081 rc.cpp:1410 rc.cpp:2625
866 msgid "Clip Properties"
867 msgstr "Propietats del clip"
868
869 #: src/clipitem.cpp:843
870 #, c-format, kde-format
871 msgid "Clip duration: %1s"
872 msgstr "Durada del clip: %1s"
873
874 #: src/customtrackview.cpp:3406
875 msgid "Clip has no markers"
876 msgstr "El clip no te marcadors"
877
878 #: rc.cpp:534 rc.cpp:543 rc.cpp:558 rc.cpp:1749 rc.cpp:1758 rc.cpp:1773
879 msgid "Close"
880 msgstr "Tancar"
881
882 #: src/mainwindow.cpp:134
883 msgid "Close the current tab"
884 msgstr "Tancar la pestanya actual"
885
886 #: rc.cpp:221
887 #, fuzzy
888 msgid "Co-efficient"
889 msgstr "Coeficient"
890
891 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1461 rc.cpp:1464 rc.cpp:1860 rc.cpp:2676 rc.cpp:2679
892 msgid "Color"
893 msgstr "Color"
894
895 #: src/projectlist.cpp:629
896 msgid "Color Clip"
897 msgstr "Clip de Color"
898
899 #: rc.cpp:136
900 msgid "Color Distance"
901 msgstr "Distancia de color"
902
903 #: src/projectitem.cpp:197
904 msgid "Color clip"
905 msgstr "Clip de color"
906
907 #: rc.cpp:1161 rc.cpp:2376
908 msgid "Color clips"
909 msgstr "Clips de color"
910
911 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
912 msgid "Color key"
913 msgstr "Clau de color"
914
915 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:1512 rc.cpp:2445 rc.cpp:2727
916 msgid "Comment"
917 msgstr "Comentari"
918
919 #: src/recmonitor.cpp:79
920 msgid "Configure"
921 msgstr "Configurar"
922
923 #: src/recmonitor.cpp:58 src/recmonitor.cpp:547
924 msgid "Connect"
925 msgstr "Conectar"
926
927 #: rc.cpp:30
928 msgid "Copy the left channel to the right"
929 msgstr "Copiar el canal esquerre al dret"
930
931 #: src/main.cpp:43
932 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
933 msgstr "Copyright (c) 2008 Equip de Desenvolupament"
934
935 #: src/renderer.cpp:1022
936 msgid ""
937 "Could not create the video preview window.\n"
938 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
939 "please fix it."
940 msgstr ""
941 "No es pot crear la finestra de visualització de vídeo.\n"
942 "Hi ha algun error a la instal.lacio de Kdenlive o als paràmetres del "
943 "controlador. "
944 "Si us plau soluciona-ho."
945
946 #: rc.cpp:257
947 #, fuzzy
948 msgid "Crackle"
949 msgstr "Crepitació"
950
951 #: rc.cpp:1152 rc.cpp:2367
952 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
953 msgstr "Recuperació de  fallada (copia de seguretat automàtica)"
954
955 #: src/dvdwizard.cpp:49
956 msgid "Create DVD Menu"
957 msgstr "Crear menú de DVD"
958
959 #: src/mainwindow.cpp:1077
960 msgid "Create Folder"
961 msgstr "Crear Carpeta"
962
963 #: src/renderwidget.cpp:572
964 msgid "Create Render Script"
965 msgstr "Crear script de renderització"
966
967 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1836
968 msgid "Create basic menu"
969 msgstr "Crear menú bàsic"
970
971 #: src/profilesdialog.cpp:43 src/renderwidget.cpp:64
972 msgid "Create new profile"
973 msgstr "Crear nou perfil"
974
975 #: src/dvdwizard.cpp:63
976 msgid "Creating DVD Image"
977 msgstr "Creant imatge de DVD"
978
979 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1971
980 msgid "Creating dvd structure"
981 msgstr "Creant la estructura del DVD"
982
983 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1974
984 msgid "Creating iso file"
985 msgstr "Creant el fitxer iso"
986
987 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1965
988 msgid "Creating menu background"
989 msgstr "Creant el fons del menú"
990
991 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1962
992 msgid "Creating menu images"
993 msgstr "Creant les imatges del menú"
994
995 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1968
996 msgid "Creating menu movie"
997 msgstr "Creant la pel.lícula del menu"
998
999 #: src/kthumb.cpp:496 src/kthumb.cpp:501
1000 #, kde-format
1001 msgid "Creating thumbnail for %1"
1002 msgstr "Generant miniatures per %1"
1003
1004 #: rc.cpp:62
1005 msgid "Crop"
1006 msgstr "Escapçar"
1007
1008 #: src/clipitem.cpp:836
1009 #, c-format, kde-format
1010 msgid "Crop from start: %1s"
1011 msgstr "Escapçar pel començament: %1s"
1012
1013 #: rc.cpp:870 rc.cpp:2085
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Crop start"
1016 msgstr "Inici del escapçat"
1017
1018 #: rc.cpp:1134 rc.cpp:1482 rc.cpp:2349 rc.cpp:2697
1019 msgid "Crossfade"
1020 msgstr "Esvaiment creuat"
1021
1022 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1752
1023 msgid "Current jobs"
1024 msgstr "Tasques actuals"
1025
1026 #: src/renderwidget.cpp:263 src/renderwidget.cpp:294 src/renderwidget.cpp:364
1027 #: src/renderwidget.cpp:400 src/renderwidget.cpp:946 src/renderwidget.cpp:981
1028 #: src/renderwidget.cpp:1060 rc.cpp:1593 rc.cpp:2808
1029 msgid "Custom"
1030 msgstr "Personalitzat"
1031
1032 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96
1033 msgid "Cut"
1034 msgstr "Tallar"
1035
1036 #: src/mainwindow.cpp:940
1037 msgid "Cut Clip"
1038 msgstr "Tallar el clip"
1039
1040 #: rc.cpp:486 rc.cpp:609 rc.cpp:657 rc.cpp:708 rc.cpp:735 rc.cpp:1521
1041 #: rc.cpp:1701 rc.cpp:1824 rc.cpp:1872 rc.cpp:1923 rc.cpp:1950 rc.cpp:2736
1042 msgid "D"
1043 msgstr "D"
1044
1045 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2454
1046 msgid "DV"
1047 msgstr "DV"
1048
1049 #: rc.cpp:990 rc.cpp:2205
1050 msgid "DV AVI type 1"
1051 msgstr "AVI DV tipus 1"
1052
1053 #: rc.cpp:993 rc.cpp:2208
1054 msgid "DV AVI type 2"
1055 msgstr "AVI DV tipus 2"
1056
1057 #: rc.cpp:987 rc.cpp:2202
1058 msgid "DV Raw"
1059 msgstr "Raw DV"
1060
1061 #: src/wizard.cpp:261
1062 msgid "DV module (libdv)"
1063 msgstr "Mòdul DV (libdv)"
1064
1065 #: src/renderwidget.cpp:877
1066 msgid "DVD"
1067 msgstr "DVD"
1068
1069 #: rc.cpp:1581 rc.cpp:2796
1070 msgid "DVD Files"
1071 msgstr "Fitxers del DVD"
1072
1073 #: rc.cpp:1569 rc.cpp:2784
1074 msgid "DVD ISO image"
1075 msgstr "Imatge iso del DVD"
1076
1077 #: src/dvdwizard.cpp:509
1078 #, kde-format
1079 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1080 msgstr "Imatge iso del DVD %1 creada amb èxit."
1081
1082 #: src/dvdwizard.cpp:498
1083 msgid "DVD ISO is broken"
1084 msgstr "La imatge iso del DVD no es vàlida"
1085
1086 #: src/dvdwizard.cpp:54
1087 msgid "DVD Image"
1088 msgstr "Imatge de DVD"
1089
1090 #: src/mainwindow.cpp:840
1091 msgid "DVD Wizard"
1092 msgstr "Auxiliar per DVDs"
1093
1094 #: src/dvdwizard.cpp:446
1095 msgid "DVD structure broken"
1096 msgstr "Estructura de DVD no valida"
1097
1098 #: rc.cpp:235 rc.cpp:245
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Damping"
1101 msgstr "Amortiment"
1102
1103 #: rc.cpp:8
1104 msgid "Debug"
1105 msgstr "Depuració"
1106
1107 #: rc.cpp:353 rc.cpp:365 rc.cpp:385
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Decay"
1110 msgstr "Decaïment"
1111
1112 #: rc.cpp:175
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Declipper"
1115 msgstr "Declipper"
1116
1117 #: rc.cpp:1539 rc.cpp:2754
1118 msgid "Decoding threads"
1119 msgstr "Fils de decodificació"
1120
1121 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
1122 msgid "Default"
1123 msgstr "Per defecte"
1124
1125 #: rc.cpp:1158 rc.cpp:2373
1126 msgid "Default Durations"
1127 msgstr "Durades per defecte"
1128
1129 #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2391
1130 msgid "Default Profile"
1131 msgstr "Perfil per defecte"
1132
1133 #: rc.cpp:822 rc.cpp:2037
1134 msgid "Default apps"
1135 msgstr "Aplicacións per defecte"
1136
1137 #: rc.cpp:969 rc.cpp:2184
1138 msgid "Default capture device"
1139 msgstr "Dispositiu de captura per defecte"
1140
1141 #: rc.cpp:1380 rc.cpp:2595
1142 msgid "Default folder for project files"
1143 msgstr "Carpeta per defecte pels fitxers de projecte"
1144
1145 #: rc.cpp:810 rc.cpp:2025
1146 msgid "Default folders"
1147 msgstr "Carpetes per defecte"
1148
1149 #: rc.cpp:351 rc.cpp:363 rc.cpp:383 rc.cpp:405
1150 msgid "Delay"
1151 msgstr "Retard"
1152
1153 #: rc.cpp:243
1154 msgid "Delay (s/10)"
1155 msgstr "Retard (s/10)"
1156
1157 #: src/addeffectcommand.cpp:33
1158 #, kde-format
1159 msgid "Delete %1"
1160 msgstr "Eliminar %1"
1161
1162 #: src/customruler.cpp:74 src/mainwindow.cpp:1005
1163 msgid "Delete All Guides"
1164 msgstr "Eliminar totes les guies"
1165
1166 #: src/mainwindow.cpp:953
1167 msgid "Delete All Markers"
1168 msgstr "Eliminar tots els marcadors"
1169
1170 #: src/projectlist.cpp:347 src/mainwindow.cpp:1093
1171 msgid "Delete Clip"
1172 msgstr "Eliminar Clip"
1173
1174 #: src/projectlist.cpp:350 src/projectlist.cpp:438
1175 msgid "Delete Folder"
1176 msgstr "Eliminar Carpeta"
1177
1178 #: src/customruler.cpp:72 src/mainwindow.cpp:997
1179 msgid "Delete Guide"
1180 msgstr "Eliminar Guia"
1181
1182 #: src/mainwindow.cpp:949
1183 msgid "Delete Marker"
1184 msgstr "Eliminar marcador"
1185
1186 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1770
1187 msgid "Delete Script"
1188 msgstr "Eliminar script"
1189
1190 #: src/mainwindow.cpp:914
1191 msgid "Delete Selected Item"
1192 msgstr "Eliminar objecte seleccionat"
1193
1194 #: src/mainwindow.cpp:985 src/headertrack.cpp:70
1195 msgid "Delete Track"
1196 msgstr "Eliminar pista"
1197
1198 #: src/addclipcommand.cpp:29
1199 msgid "Delete clip"
1200 msgstr "Eliminar clip"
1201
1202 #: rc.cpp:1269 rc.cpp:2484
1203 msgid "Delete current file"
1204 msgstr "Eliminar el fitxer actual"
1205
1206 #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52
1207 msgid "Delete effect"
1208 msgstr "Eliminar efecte"
1209
1210 #: src/addfoldercommand.cpp:29
1211 msgid "Delete folder"
1212 msgstr "Eliminar carpeta"
1213
1214 #: src/projectlist.cpp:350
1215 #, kde-format
1216 msgid ""
1217 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
1218 "folder"
1219 msgstr ""
1220 "¿ Eliminar carpeta <b>%2</b> ?<br>Aixó esborrarà també els %1 clips "
1221 "d'aquesta "
1222 "carpeta"
1223
1224 #: src/editguidecommand.cpp:28
1225 msgid "Delete guide"
1226 msgstr "Eliminar guia"
1227
1228 #: src/geometryval.cpp:62 src/editkeyframecommand.cpp:29
1229 msgid "Delete keyframe"
1230 msgstr "Eliminar fotograma clau"
1231
1232 #: src/clipproperties.cpp:228 src/addmarkercommand.cpp:26
1233 msgid "Delete marker"
1234 msgstr "Eliminar marcador"
1235
1236 #: src/profilesdialog.cpp:39 src/renderwidget.cpp:56
1237 msgid "Delete profile"
1238 msgstr "Eliminar perfil"
1239
1240 #: src/customtrackview.cpp:2619
1241 msgid "Delete selected items"
1242 msgstr "Eliminar objectes seleccionats"
1243
1244 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:29
1245 msgid "Delete timeline clip"
1246 msgstr "Eliminar clip de la línia de temps"
1247
1248 #: src/customtrackview.cpp:2016
1249 msgid "Delete timeline clips"
1250 msgstr "Eliminar clips de la línia de temps"
1251
1252 #: src/addtrackcommand.cpp:29
1253 msgid "Delete track"
1254 msgstr "Eliminar pista"
1255
1256 #: src/addtransitioncommand.cpp:26
1257 msgid "Delete transition from clip"
1258 msgstr "Eliminar transició del clip"
1259
1260 #: rc.cpp:205
1261 msgid "Depth"
1262 msgstr "Profunditat"
1263
1264 #: src/projectlistview.cpp:45 rc.cpp:669 rc.cpp:1419 rc.cpp:1884 rc.cpp:2634
1265 msgid "Description"
1266 msgstr "Descripció"
1267
1268 #: src/mainwindow.cpp:2438
1269 msgid "Description:"
1270 msgstr "Descripció:"
1271
1272 #: rc.cpp:798 rc.cpp:2013
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Desktop search integration"
1275 msgstr "Integració amb la recerca d'escriptori"
1276
1277 #: rc.cpp:462 rc.cpp:906 rc.cpp:1677 rc.cpp:2121
1278 msgid "Destination"
1279 msgstr "Destinació"
1280
1281 #: rc.cpp:951 rc.cpp:2166
1282 msgid "Device"
1283 msgstr "Dispositiu"
1284
1285 #: rc.cpp:948 rc.cpp:2163
1286 msgid "Device configuration"
1287 msgstr "Configuració del dispositiu"
1288
1289 #: rc.cpp:456 rc.cpp:843 rc.cpp:1395 rc.cpp:1671 rc.cpp:2058 rc.cpp:2610
1290 msgid "Dialog"
1291 msgstr "Diàleg"
1292
1293 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
1294 msgid "Direct FB"
1295 msgstr "FB directe"
1296
1297 #: rc.cpp:169
1298 msgid "Discard color information"
1299 msgstr "Descartar informació de color"
1300
1301 #: src/recmonitor.cpp:222
1302 msgid "Disonnect"
1303 msgstr "Desconectar"
1304
1305 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:55
1306 msgid "Display"
1307 msgstr "Visualitzar"
1308
1309 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1905
1310 msgid "Display aspect ratio"
1311 msgstr "Visualitzar relació d'aspecte"
1312
1313 #: src/wizard.cpp:426 rc.cpp:1626 rc.cpp:2841
1314 msgid "Display aspect ratio:"
1315 msgstr "Visualitzar relació d'aspecte:"
1316
1317 #: rc.cpp:894 rc.cpp:2109
1318 msgid "Display clip markers comments"
1319 msgstr "Visualitzar els comentaris als marcadors del clip"
1320
1321 #: rc.cpp:1200 rc.cpp:2415
1322 msgid "Display ratio:"
1323 msgstr "Relació de visualització:"
1324
1325 #: rc.cpp:141
1326 msgid "Distort0r"
1327 msgstr "Distort0r"
1328
1329 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94
1330 msgid "Do nothing"
1331 msgstr "No fer res"
1332
1333 #: src/kdenlivedoc.cpp:84
1334 #, kde-format
1335 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1336 msgstr ""
1337 "La carpeta de documents del projecte no es vàlida. S'establirà la carpeta "
1338 "per defecte: %1"
1339
1340 #: src/main.cpp:54
1341 msgid "Document to open"
1342 msgstr "Document a obrir"
1343
1344 #: src/mainwindow.cpp:1363
1345 msgid "Don't recover"
1346 msgstr "No recuperar"
1347
1348 #: src/mainwindow.cpp:803
1349 msgid "Download New Lumas..."
1350 msgstr "Descarregar nous Lumas ..."
1351
1352 #: src/mainwindow.cpp:807
1353 msgid "Download New Project Profiles..."
1354 msgstr "Descarregar nous perfils de projecte ..."
1355
1356 #: src/mainwindow.cpp:805
1357 msgid "Download New Render Profiles..."
1358 msgstr "Descarregar nous perfils de renderització ..."
1359
1360 #: rc.cpp:939 rc.cpp:2154
1361 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1362 msgstr "Descartar fotogrames B alss cliips H.264"
1363
1364 #: rc.cpp:78 rc.cpp:88 rc.cpp:101 rc.cpp:111 rc.cpp:861 rc.cpp:876 rc.cpp:1257
1365 #: rc.cpp:1404 rc.cpp:1422 rc.cpp:2076 rc.cpp:2091 rc.cpp:2472 rc.cpp:2619
1366 #: rc.cpp:2637
1367 msgid "Duration"
1368 msgstr "Durada"
1369
1370 #: src/wizard.cpp:316
1371 msgid "Dvdauthor"
1372 msgstr "Dvdauthor"
1373
1374 #: src/wizard.cpp:310
1375 msgid "Dvgrab"
1376 msgstr "Dvgrab"
1377
1378 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1941
1379 msgid "Dw"
1380 msgstr "Dw"
1381
1382 #: rc.cpp:480 rc.cpp:732 rc.cpp:1518 rc.cpp:1695 rc.cpp:1947 rc.cpp:2733
1383 msgid "E"
1384 msgstr "E"
1385
1386 #: src/main.cpp:48
1387 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1388 msgstr "herrej01@gmail.com"
1389
1390 #: src/mainwindow.cpp:1087
1391 msgid "Edit Clip"
1392 msgstr "Editar Clip"
1393
1394 #: src/customtrackview.cpp:2680
1395 msgid "Edit Clip Speed"
1396 msgstr "Editar la velocitat del clip"
1397
1398 #: src/customruler.cpp:70 src/mainwindow.cpp:1001 src/customtrackview.cpp:3504
1399 msgid "Edit Guide"
1400 msgstr "Editar Guia"
1401
1402 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:2766
1403 msgid "Edit Keyframe"
1404 msgstr "Editar fotograma clau"
1405
1406 #: src/clipproperties.cpp:288 src/mainwindow.cpp:957 src/mainwindow.cpp:2036
1407 msgid "Edit Marker"
1408 msgstr "Editar Marcador"
1409
1410 #: src/renderwidget.cpp:371
1411 msgid "Edit Profile"
1412 msgstr "Editar perfil"
1413
1414 #: src/editclipcommand.cpp:27 src/customtrackview.cpp:985
1415 msgid "Edit clip"
1416 msgstr "Editar clip"
1417
1418 #: src/editeffectcommand.cpp:34
1419 #, kde-format
1420 msgid "Edit effect %1"
1421 msgstr "Editar efecte %1"
1422
1423 #: src/editguidecommand.cpp:27
1424 msgid "Edit guide"
1425 msgstr "Editar guia"
1426
1427 #: src/editkeyframecommand.cpp:28
1428 msgid "Edit keyframe"
1429 msgstr "Editar fotograma clau"
1430
1431 #: src/clipproperties.cpp:226 src/addmarkercommand.cpp:28
1432 msgid "Edit marker"
1433 msgstr "Editar marcador"
1434
1435 #: src/renderwidget.cpp:60
1436 msgid "Edit profile"
1437 msgstr "Editar perfil"
1438
1439 #: src/edittransitioncommand.cpp:31
1440 #, kde-format
1441 msgid "Edit transition %1"
1442 msgstr "Editar transició %1"
1443
1444 #: src/trackview.cpp:487
1445 #, kde-format
1446 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1447 msgstr "Efecte %1:%2 no trobat a MLT. Es va eliminar d'aquest projecte\n"
1448
1449 #: src/mainwindow.cpp:152
1450 msgid "Effect List"
1451 msgstr "Llista d'Efectes"
1452
1453 #: src/mainwindow.cpp:160
1454 msgid "Effect Stack"
1455 msgstr "Pila d'efectes"
1456
1457 #: src/customtrackview.cpp:1193 src/customtrackview.cpp:1236
1458 msgid "Effect already present in clip"
1459 msgstr "Efecte ya existent al clip"
1460
1461 #: rc.cpp:942 rc.cpp:2157
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1464 msgstr "Activar el dispositiu Jog Shuttle"
1465
1466 #: src/recmonitor.cpp:408
1467 msgid "Encoding captured video..."
1468 msgstr "Codificant el vídeo capturat ..."
1469
1470 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:2241
1471 msgid "Encoding params"
1472 msgstr "Paràmetres de codificació"
1473
1474 #: src/renderwidget.cpp:224 rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:1665 rc.cpp:2880
1475 msgid "End"
1476 msgstr "Final"
1477
1478 #: rc.cpp:105 rc.cpp:116
1479 msgid "End Gain"
1480 msgstr "Guany final"
1481
1482 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:2547
1483 #, fuzzy
1484 msgid "EndViewport"
1485 msgstr "EndViewport"
1486
1487 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:68
1488 msgid "Environment"
1489 msgstr "Entorn"
1490
1491 #: rc.cpp:179
1492 msgid "Equalizer"
1493 msgstr "Equalitzador"
1494
1495 #: rc.cpp:546 rc.cpp:762 rc.cpp:1761 rc.cpp:1977
1496 msgid "Error Log"
1497 msgstr "Registre d'errors"
1498
1499 #: src/customtrackview.cpp:1392 src/customtrackview.cpp:2301
1500 #: src/customtrackview.cpp:2587
1501 #, kde-format
1502 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
1503 msgstr "Error eliminant el clip a %1 de la pista %2"
1504
1505 #: src/wizard.cpp:138
1506 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
1507 msgstr "Error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT (Inigo)"
1508
1509 #: src/wizard.cpp:485
1510 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
1511 msgstr "Error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT (Inigo)"
1512
1513 #: src/customtrackview.cpp:1415 src/customtrackview.cpp:2398
1514 #: src/customtrackview.cpp:2460 src/customtrackview.cpp:3170
1515 #: src/customtrackview.cpp:3178
1516 msgid "Error when resizing clip"
1517 msgstr "Error en redimensionar el clip"
1518
1519 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:202
1520 msgid "Esound daemon"
1521 msgstr "Dimoni Esound"
1522
1523 #: src/renderwidget.cpp:1119
1524 #, kde-format
1525 msgid "Estimated time %1"
1526 msgstr "Temps estimat %1"
1527
1528 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1716
1529 msgid "Export audio"
1530 msgstr "Exportar àudio"
1531
1532 #: rc.cpp:915 rc.cpp:2130
1533 msgid "Extension"
1534 msgstr "Extensió"
1535
1536 #: rc.cpp:2886
1537 msgid "Extra Toolbar"
1538 msgstr "Barra d'eines extra"
1539
1540 #: src/monitor.cpp:162
1541 msgid "Extract frame"
1542 msgstr "Extreure fotograma"
1543
1544 #: src/wizard.cpp:296
1545 msgid "FFmpeg & ffplay"
1546 msgstr "Ffmpeg i ffplay"
1547
1548 #: rc.cpp:411
1549 msgid "Factor"
1550 msgstr "Factor"
1551
1552 #: rc.cpp:74
1553 msgid "Fade from Black"
1554 msgstr "Esvaiment des de negre"
1555
1556 #: rc.cpp:96
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Fade in"
1559 msgstr "Inici d'esvaiment"
1560
1561 #: rc.cpp:98 rc.cpp:109
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Fade in audio track"
1564 msgstr "Esvair pista d'àudio"
1565
1566 #: rc.cpp:107
1567 msgid "Fade out"
1568 msgstr "Esvaiment"
1569
1570 #: rc.cpp:84
1571 msgid "Fade to Black"
1572 msgstr "Esvaiment a negre"
1573
1574 #: rc.cpp:76
1575 msgid "Fade video from black"
1576 msgstr "Esvair vídeo des de negre"
1577
1578 #: rc.cpp:86
1579 msgid "Fade video to black"
1580 msgstr "Esvair video a negre"
1581
1582 #: src/wizard.cpp:493
1583 msgid "Fatal Error"
1584 msgstr "Error fatal"
1585
1586 #: rc.cpp:207
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Feedback"
1589 msgstr "Comentari"
1590
1591 #: src/renderwidget.cpp:140
1592 msgid "File"
1593 msgstr "Fitxer"
1594
1595 #: src/kdenlivedoc.cpp:182 src/kdenlivedoc.cpp:191
1596 #, kde-format
1597 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
1598 msgstr "El fitxer %1 no es un fitxer de projecte de Kdenlive"
1599
1600 #: src/mainwindow.cpp:1362
1601 msgid "File Recovery"
1602 msgstr "Recuperació de fitxer"
1603
1604 #: src/monitor.cpp:417 src/mainwindow.cpp:1299
1605 msgid ""
1606 "File already exists.\n"
1607 "Do you want to overwrite it ?"
1608 msgstr ""
1609 "El fitxer ja existeix.\n"
1610 "¿ Vols sobre-escriure'l ?"
1611
1612 #: src/effectstackview.cpp:94
1613 msgid ""
1614 "File already exists.\n"
1615 "Do you want to overwrite it?"
1616 msgstr ""
1617 "El fitxer ja existeix.\n"
1618 "¿ Vols sobre-escriure'l ?"
1619
1620 #: rc.cpp:1263 rc.cpp:2478
1621 msgid "File name"
1622 msgstr "Nom del fitxer"
1623
1624 #: src/kdenlivedoc.cpp:1360 src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371
1625 msgid "File not found"
1626 msgstr "Fitxer no trobat"
1627
1628 #: src/renderwidget.cpp:876
1629 msgid "File rendering"
1630 msgstr "Renderització del fitxer"
1631
1632 #: rc.cpp:1431 rc.cpp:2646
1633 msgid "File size"
1634 msgstr "Tamany del fitxer"
1635
1636 #: src/projectlistview.cpp:45
1637 msgid "Filename"
1638 msgstr "Nom del fitxer"
1639
1640 #: rc.cpp:1278 rc.cpp:2493
1641 msgid "Fill color"
1642 msgstr "Color de farciment"
1643
1644 #: src/mainwindow.cpp:788
1645 msgid "Find"
1646 msgstr "Cercar"
1647
1648 #: src/mainwindow.cpp:793
1649 msgid "Find Next"
1650 msgstr "Cercar el següent"
1651
1652 #: src/mainwindow.cpp:2358
1653 msgid "Find stopped"
1654 msgstr "Recerca aturada"
1655
1656 #: rc.cpp:588 rc.cpp:972 rc.cpp:981 rc.cpp:1803 rc.cpp:2187 rc.cpp:2196
1657 msgid "Firewire"
1658 msgstr "Firewire"
1659
1660 #: src/renderer.cpp:1262
1661 msgid ""
1662 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1663 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1664 msgstr ""
1665 "Firewire no està activat al teu sistema.\n"
1666 "Si us plau instal.la Libiec61883 i torna a compilar Kdenlive"
1667
1668 #: src/mainwindow.cpp:686
1669 msgid "Fit zoom to project"
1670 msgstr "Ajustar zoom al projecte"
1671
1672 #: rc.cpp:263
1673 msgid "Flip your image in any direction"
1674 msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció"
1675
1676 #: src/projectlist.cpp:394 src/projectlist.cpp:460 src/projectitem.cpp:43
1677 #: rc.cpp:1119 rc.cpp:2334
1678 msgid "Folder"
1679 msgstr "Carpeta"
1680
1681 #: src/dvdwizard.cpp:100
1682 #, kde-format
1683 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite ?"
1684 msgstr "La carpeta %1 ja existeix. ¿ Sobreescriure-la ?"
1685
1686 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:2310
1687 msgid "Follow mouse"
1688 msgstr "Segueix al ratolí"
1689
1690 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1848
1691 msgid "Font"
1692 msgstr "Tipus de lletra"
1693
1694 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1713
1695 msgid "Force Interlaced"
1696 msgstr "Forçar l'entrellaçat"
1697
1698 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1710
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Force Progressive"
1701 msgstr "Forçar progressiu"
1702
1703 #: rc.cpp:1536 rc.cpp:2751
1704 msgid "Force pixel aspect ratio"
1705 msgstr "Forçar relació d'aspecte del pixel"
1706
1707 #: rc.cpp:618 rc.cpp:744 rc.cpp:1563 rc.cpp:1575 rc.cpp:1833 rc.cpp:1959
1708 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2790
1709 msgid "Form"
1710 msgstr "Formulari"
1711
1712 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1008 rc.cpp:1017 rc.cpp:1686 rc.cpp:2223 rc.cpp:2232
1713 msgid "Format"
1714 msgstr "Format"
1715
1716 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1791
1717 msgid "Formats"
1718 msgstr "Formats"
1719
1720 #: src/monitor.cpp:79 src/mainwindow.cpp:874 src/recmonitor.cpp:70
1721 msgid "Forward"
1722 msgstr "Endavant"
1723
1724 #: src/mainwindow.cpp:899
1725 msgid "Forward 1 Frame"
1726 msgstr "Avançar 1 fotograma"
1727
1728 #: src/mainwindow.cpp:904
1729 msgid "Forward 1 Second"
1730 msgstr "Avançar 1 segon"
1731
1732 #: src/monitor.cpp:78
1733 msgid "Forward 1 frame"
1734 msgstr "Avançar 1 fotograma"
1735
1736 #: src/mainwindow.cpp:2335 src/mainwindow.cpp:2346
1737 #, kde-format
1738 msgid "Found : %1"
1739 msgstr "Trobat: %1"
1740
1741 #: rc.cpp:1122 rc.cpp:2337
1742 msgid "Frame Duration"
1743 msgstr "Durada del fotograma"
1744
1745 #: rc.cpp:1473 rc.cpp:2688
1746 msgid "Frame duration"
1747 msgstr "Durada del fotograma"
1748
1749 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1044 rc.cpp:1107 rc.cpp:1443 rc.cpp:1893 rc.cpp:2259
1750 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:2658
1751 msgid "Frame rate"
1752 msgstr "Velocitat de quadre"
1753
1754 #: src/wizard.cpp:426 rc.cpp:1188 rc.cpp:1614 rc.cpp:2403 rc.cpp:2829
1755 msgid "Frame rate:"
1756 msgstr "Velocitat de quadre:"
1757
1758 #: rc.cpp:1440 rc.cpp:2655
1759 msgid "Frame size"
1760 msgstr "Tamany de fotograma"
1761
1762 #: src/wizard.cpp:426
1763 msgid "Frame size:"
1764 msgstr "Tamany de fotograma:"
1765
1766 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
1767 msgid "Framebuffer console"
1768 msgstr "Consola Framebuffer"
1769
1770 #: src/mainwindow.cpp:628
1771 msgid "Frames"
1772 msgstr "Fotogrames"
1773
1774 #: rc.cpp:118
1775 msgid "Freeze"
1776 msgstr "Congelar"
1777
1778 #: rc.cpp:126
1779 msgid "Freeze After"
1780 msgstr "Congelar després"
1781
1782 #: rc.cpp:124
1783 msgid "Freeze Before"
1784 msgstr "Congelar abans"
1785
1786 #: rc.cpp:122
1787 msgid "Freeze at"
1788 msgstr "Congelar a"
1789
1790 #: rc.cpp:120
1791 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1792 msgstr "Congelar el vídeo al fotograma escollit"
1793
1794 #: rc.cpp:147 rc.cpp:341 rc.cpp:1458 rc.cpp:2673
1795 msgid "Frequency"
1796 msgstr "Freqüència"
1797
1798 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1743
1799 msgid "From"
1800 msgstr "De"
1801
1802 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1734
1803 msgid "Full project"
1804 msgstr "Projecte complert"
1805
1806 #: rc.cpp:1089 rc.cpp:2304
1807 msgid "Full screen capture"
1808 msgstr "Captura en pantalla complerta"
1809
1810 #: rc.cpp:1110 rc.cpp:2325
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Full shots"
1813 msgstr "Captura complerta"
1814
1815 #: rc.cpp:155 rc.cpp:273 rc.cpp:279 rc.cpp:339 rc.cpp:373 rc.cpp:443
1816 msgid "Gain"
1817 msgstr "Guany"
1818
1819 #: rc.cpp:347 rc.cpp:359 rc.cpp:379
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Gain In"
1822 msgstr "Guany"
1823
1824 #: rc.cpp:349 rc.cpp:361 rc.cpp:381
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Gain Out"
1827 msgstr "Perdua"
1828
1829 #: rc.cpp:159
1830 msgid "Gain as Percentage"
1831 msgstr "Guany com a percentatge"
1832
1833 #: rc.cpp:401
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Gain out"
1836 msgstr "Perdua"
1837
1838 #: rc.cpp:161 rc.cpp:165
1839 msgid "Gamma"
1840 msgstr "Gamma"
1841
1842 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:222
1843 msgid "General graphics interface"
1844 msgstr "Interficie gràfica general"
1845
1846 #: src/renderwidget.cpp:79
1847 msgid "Generate Script"
1848 msgstr "Generar script"
1849
1850 #: rc.cpp:2892
1851 msgid "Generators"
1852 msgstr "Generadors"
1853
1854 #: rc.cpp:6
1855 msgid "Geometry"
1856 msgstr "Geometria"
1857
1858 #: rc.cpp:2928
1859 msgid "Go To"
1860 msgstr "Anar a"
1861
1862 #: src/mainwindow.cpp:884
1863 msgid "Go to Clip End"
1864 msgstr "Anar al final del clip"
1865
1866 #: src/mainwindow.cpp:879
1867 msgid "Go to Clip Start"
1868 msgstr "Anar a l'inici del clip"
1869
1870 #: src/mainwindow.cpp:909
1871 msgid "Go to Next Snap Point"
1872 msgstr "Anar al següent punt d'ajust"
1873
1874 #: src/mainwindow.cpp:869
1875 msgid "Go to Previous Snap Point"
1876 msgstr "Anar a l'anterior punt d'ajust"
1877
1878 #: src/mainwindow.cpp:894
1879 msgid "Go to Project End"
1880 msgstr "Anar al final del projecte"
1881
1882 #: src/mainwindow.cpp:889
1883 msgid "Go to Project Start"
1884 msgstr "Anar a l'inici del projecte"
1885
1886 #: src/geometryval.cpp:56
1887 msgid "Go to next keyframe"
1888 msgstr "Anar al següent fotograma clau"
1889
1890 #: src/geometryval.cpp:58
1891 msgid "Go to previous keyframe"
1892 msgstr "Anar a l'anterior fotograma clau"
1893
1894 #: rc.cpp:789 rc.cpp:2004
1895 msgid "GraphView"
1896 msgstr "GraphView"
1897
1898 #: rc.cpp:134
1899 msgid "Green Tint"
1900 msgstr "Tintura verda"
1901
1902 #: rc.cpp:167
1903 msgid "Greyscale"
1904 msgstr "Escala de grisos"
1905
1906 #: rc.cpp:909 rc.cpp:2124
1907 msgid "Group"
1908 msgstr "Grup"
1909
1910 #: src/mainwindow.cpp:931
1911 msgid "Group Clips"
1912 msgstr "Agrupar clips"
1913
1914 #: src/groupclipscommand.cpp:28
1915 msgid "Group clips"
1916 msgstr "Agrupar clips"
1917
1918 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:2787
1919 msgid "GroupBox"
1920 msgstr "Quadre de grup"
1921
1922 #: src/customtrackview.cpp:3479
1923 msgid "Guide"
1924 msgstr "Guia"
1925
1926 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1740
1927 msgid "Guide zone"
1928 msgstr "Zona guia"
1929
1930 #: rc.cpp:2910
1931 msgid "Guides"
1932 msgstr "Guies"
1933
1934 #: rc.cpp:1365 rc.cpp:2580
1935 msgid "H"
1936 msgstr "H"
1937
1938 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 rc.cpp:2211 rc.cpp:2457
1939 msgid "HDV"
1940 msgstr "HDV"
1941
1942 #: rc.cpp:187
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Hi gain"
1945 msgstr "Guany d'alts"
1946
1947 #: rc.cpp:283
1948 msgid "Hide a region of the clip"
1949 msgstr "Ocultar una regió del clip"
1950
1951 #: rc.cpp:4
1952 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1953 msgstr "Ocultar una zona seleccionada i seguir els seus moviments"
1954
1955 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:2313
1956 msgid "Hide frame"
1957 msgstr "Ocultar fotograma"
1958
1959 #: src/headertrack.cpp:40
1960 msgid "Hide track"
1961 msgstr "Ocultar pista"
1962
1963 #: src/geometryval.cpp:80
1964 msgid "Hor. Center"
1965 msgstr "Centrat horitzontal"
1966
1967 #: rc.cpp:451
1968 msgid "Horizontal factor"
1969 msgstr "Factor horitzontal"
1970
1971 #: rc.cpp:18
1972 msgid "Horizontal multiplicator"
1973 msgstr "Multiplicador horitzontal"
1974
1975 #: rc.cpp:36
1976 msgid "Horizontal scatter"
1977 msgstr "Dispersió horitzontal"
1978
1979 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1683
1980 msgid "I"
1981 msgstr "I"
1982
1983 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1497 rc.cpp:1863 rc.cpp:2712
1984 msgid "Image"
1985 msgstr "Imatge"
1986
1987 #: rc.cpp:1128 rc.cpp:2343
1988 msgid "Image Type"
1989 msgstr "Tipus d'imatge"
1990
1991 #: src/projectitem.cpp:200
1992 msgid "Image clip"
1993 msgstr "Clip d'imatge"
1994
1995 #: rc.cpp:1170 rc.cpp:2385
1996 msgid "Image clips"
1997 msgstr "Clips d'imatges"
1998
1999 #: rc.cpp:825 rc.cpp:2040
2000 msgid "Image editing"
2001 msgstr "Edició d'imatges"
2002
2003 #: src/dvdwizard.cpp:102
2004 #, kde-format
2005 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite ?"
2006 msgstr "El fitxer d'imatge %1 ja existeix. ¿ Sobreescriure'l ?"
2007
2008 #: rc.cpp:1221 rc.cpp:1413 rc.cpp:2436 rc.cpp:2628
2009 msgid "Image preview"
2010 msgstr "Vista prèvia de la imatge"
2011
2012 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1500 rc.cpp:2253 rc.cpp:2715
2013 msgid "Image size"
2014 msgstr "Tamany de imatge"
2015
2016 #: rc.cpp:1470 rc.cpp:2685
2017 msgid "Image type"
2018 msgstr "Tipus d'imatge"
2019
2020 #: src/monitor.cpp:453
2021 msgid "In Point"
2022 msgstr "Punt inicial"
2023
2024 #: src/wizard.cpp:128
2025 msgid "Inigo"
2026 msgstr "Inigo"
2027
2028 #: rc.cpp:807 rc.cpp:2022
2029 msgid "Inigo path"
2030 msgstr "Ruta del programa Inigo"
2031
2032 #: src/recmonitor.cpp:379 src/recmonitor.cpp:500
2033 msgid "Initialising..."
2034 msgstr "Inicialitzant"
2035
2036 #: rc.cpp:193
2037 msgid "Input gain (dB)"
2038 msgstr "Guany d'entrada (dB)"
2039
2040 #: src/mainwindow.cpp:973
2041 msgid "Insert Space"
2042 msgstr "Inserir espai"
2043
2044 #: src/mainwindow.cpp:981 src/customtrackview.cpp:4005 src/headertrack.cpp:66
2045 msgid "Insert Track"
2046 msgstr "Inserir pista"
2047
2048 #: src/insertspacecommand.cpp:29
2049 msgid "Insert space"
2050 msgstr "Inserir espai"
2051
2052 #: rc.cpp:846 rc.cpp:2061
2053 msgid "Insert track"
2054 msgstr "Inserir pista"
2055
2056 #: rc.cpp:1392 rc.cpp:2607
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Install extra video mimetypes"
2059 msgstr "Instal.lar mimetypes extra de vídeo"
2060
2061 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1776
2062 msgid "Installed modules"
2063 msgstr "Mòduls instal.lats"
2064
2065 #: rc.cpp:26
2066 msgid "Intensity"
2067 msgstr "Intensitat"
2068
2069 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:445 src/projectsettings.cpp:74 rc.cpp:1206
2070 #: rc.cpp:1632 rc.cpp:2421 rc.cpp:2847
2071 msgid "Interlaced"
2072 msgstr "Entrellaçat"
2073
2074 #: rc.cpp:1578 rc.cpp:2793
2075 msgid "Intro movie"
2076 msgstr "Pel.lícula inicial"
2077
2078 #: src/customtrackview.cpp:3880 src/customtrackview.cpp:3885
2079 #: src/customtrackview.cpp:3905 src/customtrackview.cpp:3910
2080 msgid "Invalid action"
2081 msgstr "Acció no vàlida"
2082
2083 #: src/customtrackview.cpp:2710
2084 msgid "Invalid clip"
2085 msgstr "Clip no vàlid"
2086
2087 #: src/trackview.cpp:163
2088 #, fuzzy, kde-format
2089 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2090 msgstr "Productor de clip no vàlid %1\n"
2091
2092 #: src/trackview.cpp:421
2093 #, kde-format
2094 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2095 msgstr "Clip no vàlid eliminat de la pista %1 a %2\n"
2096
2097 #: src/customtrackview.cpp:1517 src/customtrackview.cpp:3782
2098 msgid "Invalid transition"
2099 msgstr "Transició no vàlida"
2100
2101 #: rc.cpp:44 rc.cpp:171 rc.cpp:267
2102 msgid "Invert"
2103 msgstr "Invertir"
2104
2105 #: rc.cpp:173
2106 msgid "Invert colors"
2107 msgstr "Invertir colors"
2108
2109 #: rc.cpp:1080 rc.cpp:2295
2110 msgid "Jack"
2111 msgstr "Jack"
2112
2113 #: src/main.cpp:44
2114 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2115 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2116
2117 #: rc.cpp:945 rc.cpp:2160
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2120 msgstr "Dispositiu Jog Shuttle desactivat."
2121
2122 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:87
2123 #, fuzzy
2124 msgid "JogShuttle"
2125 msgstr "Jog Shuttle"
2126
2127 #: src/main.cpp:40
2128 msgid "Kdenlive"
2129 msgstr "Kdenlive"
2130
2131 #: src/kdenlivedoc.cpp:1360 src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371
2132 msgid "Keep as placeholder"
2133 msgstr "Mantenir com a text variable"
2134
2135 #: rc.cpp:153
2136 msgid "Kernel size"
2137 msgstr "Tamany del nucli"
2138
2139 #: rc.cpp:213
2140 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2141 msgstr "LADSPA efecte de canvi de tó"
2142
2143 #: rc.cpp:177
2144 #, fuzzy
2145 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2146 msgstr "LADSPA efecte declipper"
2147
2148 #: rc.cpp:181
2149 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2150 msgstr "LADSPA efecte equalitzador"
2151
2152 #: rc.cpp:191
2153 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2154 msgstr "LADSPA efecte limitador"
2155
2156 #: rc.cpp:201
2157 #, fuzzy
2158 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2159 msgstr "LADSPA efecte phaser"
2160
2161 #: rc.cpp:219
2162 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2163 msgstr "LADSPA efecte escala de tons"
2164
2165 #: rc.cpp:225
2166 #, fuzzy
2167 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2168 msgstr "LADSPA efecte escala de ratio"
2169
2170 #: rc.cpp:231
2171 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2172 msgstr "LADSPA efecte reverberació"
2173
2174 #: rc.cpp:239
2175 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2176 msgstr "LADSPA efecte reverberació d'habitació"
2177
2178 #: src/geometryval.cpp:83 rc.cpp:68
2179 msgid "Left"
2180 msgstr "Esquerra"
2181
2182 #: rc.cpp:195
2183 msgid "Limit (dB)"
2184 msgstr "Límit (dB)"
2185
2186 #: rc.cpp:189
2187 msgid "Limiter"
2188 msgstr "Limitador"
2189
2190 #: rc.cpp:183
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Lo gain"
2193 msgstr "Guany de baixos"
2194
2195 #: src/titlewidget.cpp:273
2196 msgid "Load Image"
2197 msgstr "Carregar imatge"
2198
2199 #: src/titlewidget.cpp:689
2200 msgid "Load Title"
2201 msgstr "Carregar títol"
2202
2203 #: src/kdenlivedoc.cpp:126
2204 msgid "Loading project clips"
2205 msgstr "Carregant clips del projecte"
2206
2207 #: src/locktrackcommand.cpp:27 src/headertrack.cpp:44
2208 msgid "Lock track"
2209 msgstr "Bloquejar pista"
2210
2211 #: src/kdenlivedoc.cpp:1365 src/kdenlivedoc.cpp:1373
2212 #, kde-format
2213 msgid "Looking for %1"
2214 msgstr "Buscant %1"
2215
2216 #: rc.cpp:1131 rc.cpp:1479 rc.cpp:2346 rc.cpp:2694
2217 msgid "Loop"
2218 msgstr "Repetir"
2219
2220 #: src/mainwindow.cpp:835
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Loop Zone"
2223 msgstr "Zona de repetició"
2224
2225 #: src/renderwidget.cpp:881
2226 msgid "Lossless / HQ"
2227 msgstr "Sense perdua / HQ"
2228
2229 #: rc.cpp:1140 rc.cpp:2355
2230 msgid "Luma File"
2231 msgstr "Fitxer Luma"
2232
2233 #: rc.cpp:1488 rc.cpp:2703
2234 msgid "Luma file"
2235 msgstr "Fitxer Luma"
2236
2237 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1812
2238 msgid "M"
2239 msgstr "M"
2240
2241 #: src/main.cpp:45
2242 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
2243 msgstr ""
2244 "Conexió amb MLT, desenvolupament de transicions, efectes i línea de temps"
2245
2246 #: rc.cpp:801 rc.cpp:2016
2247 msgid "MLT environment"
2248 msgstr "Entorn MLT"
2249
2250 #: src/main.cpp:44
2251 msgid "MLT porting, KDE4 porting, Main developer"
2252 msgstr "Portabilitat a MLT i KDE4. Desenvolupador principal"
2253
2254 #: rc.cpp:804 rc.cpp:2019
2255 msgid "MLT profiles folder"
2256 msgstr "Carpeta de perfils de MLT"
2257
2258 #: src/wizard.cpp:191
2259 msgid "MLT version is correct"
2260 msgstr "La versió de MLT es correcta"
2261
2262 #: src/wizard.cpp:185
2263 #, kde-format
2264 msgid "MLT version: %1"
2265 msgstr "Versió de MLT: %1"
2266
2267 #: src/wizard.cpp:490
2268 msgid ""
2269 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
2270 "work until this issue is fixed."
2271 msgstr ""
2272 "El mòdul SDL de MLT no s'ha trobat. Si us plau verifica la teva instal.lació "
2273 "de "
2274 "MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest problema no s'hagi resolt."
2275
2276 #: rc.cpp:423
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Make clip play faster slowly"
2279 msgstr "Fa, poc a poc, que el clip es reprodueixi més rapidament"
2280
2281 #: rc.cpp:56
2282 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2283 msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat"
2284
2285 #: rc.cpp:433
2286 msgid "Make monochrome clip"
2287 msgstr "Converteix el clip a monocrom"
2288
2289 #: rc.cpp:48
2290 msgid "Make selected color transparent"
2291 msgstr "Fa transparent el color seleccionat"
2292
2293 #: rc.cpp:447
2294 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2295 msgstr "Crea ones al teu clip amb fotogrames clau"
2296
2297 #: src/mainwindow.cpp:799
2298 msgid "Manage Project Profiles"
2299 msgstr "Administrar perfils de projecte"
2300
2301 #: src/main.cpp:45
2302 msgid "Marco Gittler"
2303 msgstr "Marco Gittler"
2304
2305 #: src/definitions.h:142 src/clipproperties.cpp:275 src/mainwindow.cpp:1946
2306 #: src/docclipbase.cpp:325 rc.cpp:1218 rc.cpp:2433
2307 msgid "Marker"
2308 msgstr "Marcador"
2309
2310 #: rc.cpp:1506 rc.cpp:2721 rc.cpp:2904
2311 msgid "Markers"
2312 msgstr "Marcadors"
2313
2314 #: src/renderwidget.cpp:880
2315 msgid "Media players"
2316 msgstr "Reproductor multimèdia"
2317
2318 #: src/dvdwizard.cpp:292
2319 msgid "Menu job timed out"
2320 msgstr "Temps d'espera esgotat a la tasca de menú"
2321
2322 #: rc.cpp:1524 rc.cpp:2739
2323 msgid "Metadata"
2324 msgstr "Metadades"
2325
2326 #: rc.cpp:185
2327 msgid "Mid gain"
2328 msgstr "Guany de mitjos"
2329
2330 #: rc.cpp:261
2331 msgid "Mirror"
2332 msgstr "Reflexe"
2333
2334 #: rc.cpp:265
2335 msgid "Mirroring direction"
2336 msgstr "Direcció del reflexe"
2337
2338 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:48
2339 msgid "Misc"
2340 msgstr "Misc"
2341
2342 #: src/monitor.cpp:84 src/geometryval.cpp:64
2343 msgid "Misc..."
2344 msgstr "Misc ..."
2345
2346 #: rc.cpp:42
2347 msgid "Mix"
2348 msgstr "Barrejar"
2349
2350 #: src/wizard.cpp:322
2351 msgid "Mkisofs"
2352 msgstr "Mkisofs"
2353
2354 #: src/renderwidget.cpp:882
2355 msgid "Mobile devices"
2356 msgstr "Dispositius mòbils"
2357
2358 #: rc.cpp:2925
2359 msgid "Monitor"
2360 msgstr "Monitor"
2361
2362 #: rc.cpp:936 rc.cpp:2151
2363 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
2364 msgstr "Paràmetres de velocitat del monitor de previsualització"
2365
2366 #: rc.cpp:933 rc.cpp:2148
2367 msgid "Monitor background color (requires restart)"
2368 msgstr "Color de fons del monitor (requereix reiniciar)"
2369
2370 #: src/monitor.cpp:174
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Monitor overlay infos"
2373 msgstr "Informació de superposició dels monitors"
2374
2375 #: rc.cpp:28
2376 msgid "Mono to stereo"
2377 msgstr "Mono a estèreo"
2378
2379 #: src/moveclipcommand.cpp:28 src/customtrackview.cpp:2183
2380 msgid "Move clip"
2381 msgstr "Moure clip"
2382
2383 #: src/moveeffectcommand.cpp:33
2384 msgid "Move effect"
2385 msgstr "Moure efecte"
2386
2387 #: src/effectstackview.cpp:50
2388 msgid "Move effect down"
2389 msgstr "Baixar efecte"
2390
2391 #: src/effectstackview.cpp:48
2392 msgid "Move effect up"
2393 msgstr "Pujar efecte"
2394
2395 #: src/movegroupcommand.cpp:28
2396 msgid "Move group"
2397 msgstr "Moure grup"
2398
2399 #: src/editguidecommand.cpp:29
2400 msgid "Move guide"
2401 msgstr "Moure guia"
2402
2403 #: src/movetransitioncommand.cpp:25
2404 msgid "Move transition"
2405 msgstr "Moure transició"
2406
2407 #: rc.cpp:269
2408 msgid "Mute"
2409 msgstr "Silenciar"
2410
2411 #: rc.cpp:271
2412 msgid "Mute clip"
2413 msgstr "Silenciar clip"
2414
2415 #: src/headertrack.cpp:42
2416 msgid "Mute track"
2417 msgstr "Silenciar pista"
2418
2419 #: src/projectitem.cpp:191
2420 msgid "Mute video clip"
2421 msgstr "Silenciar clip de vídeo"
2422
2423 #: rc.cpp:603 rc.cpp:720 rc.cpp:1515 rc.cpp:1818 rc.cpp:1935 rc.cpp:2730
2424 msgid "N"
2425 msgstr "N"
2426
2427 #: src/main.cpp:48
2428 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
2429 msgstr "Joan M. Herrera"
2430
2431 #: src/dvdwizardmenu.cpp:42 rc.cpp:477 rc.cpp:1692
2432 msgid "NTSC"
2433 msgstr "NTSC"
2434
2435 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1398 rc.cpp:2331 rc.cpp:2613
2436 msgid "Name"
2437 msgstr "Nom"
2438
2439 #: src/effectstackview.cpp:90
2440 msgid "Name for saved effect: "
2441 msgstr "Nom per l'efecte desat:"
2442
2443 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
2444 msgid "Nano X"
2445 msgstr "Nano X"
2446
2447 #: rc.cpp:132
2448 msgid "Neutral Color"
2449 msgstr "Color neutre"
2450
2451 #: src/customtrackview.cpp:2680
2452 msgid "New speed (percents)"
2453 msgstr "Nova velocitat (percentatge)"
2454
2455 #: src/customtrackview.cpp:2811 src/customtrackview.cpp:3737
2456 msgid "No clip copied"
2457 msgstr "No s'ha copiat cap clip"
2458
2459 #: src/customtrackview.cpp:4258
2460 msgid "No empty space to put clip audio"
2461 msgstr "No hi ha espai lliure per posar el clip d'àudio"
2462
2463 #: src/customtrackview.cpp:3455 src/customtrackview.cpp:3499
2464 #: src/customtrackview.cpp:3524
2465 msgid "No guide at cursor time"
2466 msgstr "No hi ha cap guia al temps del cursor"
2467
2468 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1491 rc.cpp:2361 rc.cpp:2706
2469 msgid "No image found"
2470 msgstr "No s'ha trobat cap imatge"
2471
2472 #: src/mainwindow.cpp:1978 src/mainwindow.cpp:2031
2473 msgid "No marker found at cursor time"
2474 msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor"
2475
2476 #: src/initeffects.cpp:79 src/initeffects.cpp:637
2477 msgid "None"
2478 msgstr "Cap"
2479
2480 #: rc.cpp:275
2481 msgid "Normalise"
2482 msgstr "Normalitzar"
2483
2484 #: rc.cpp:891 rc.cpp:2106
2485 msgid "Normalise audio for thumbnails"
2486 msgstr "Normalitzar àudio per miniatures"
2487
2488 #: rc.cpp:277
2489 msgid "Normalise audio volume"
2490 msgstr "Normalitzar el volum d'àudio"
2491
2492 #: src/recmonitor.cpp:561 rc.cpp:582 rc.cpp:1797
2493 msgid "Not connected"
2494 msgstr "No conectat"
2495
2496 #: src/mainwindow.cpp:2349
2497 #, kde-format
2498 msgid "Not found : %1"
2499 msgstr "No s'ha trobat: %1"
2500
2501 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:198
2502 msgid "OSS"
2503 msgstr "OSS"
2504
2505 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:201
2506 msgid "OSS with DMA access"
2507 msgstr "OSS amb accés DMA"
2508
2509 #: rc.cpp:10 rc.cpp:281
2510 msgid "Obscure"
2511 msgstr "Enfosquir"
2512
2513 #: rc.cpp:1101 rc.cpp:2316
2514 msgid "Offset"
2515 msgstr "Òfset"
2516
2517 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1830
2518 msgid "Opacity"
2519 msgstr "Opacitat"
2520
2521 #: src/titlewidget.cpp:128
2522 msgid "Open Document"
2523 msgstr "Obrir document"
2524
2525 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1725
2526 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
2527 msgstr "Obrir l'auxiliar de DVD després de renderitzar"
2528
2529 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1728
2530 msgid "Open browser window after export"
2531 msgstr "Obrir la finestra de visualització després d'exportar"
2532
2533 #: rc.cpp:1149 rc.cpp:2364
2534 msgid "Open last project on startup"
2535 msgstr "Obrir el darrer projecte a l'engegar"
2536
2537 #: rc.cpp:1155 rc.cpp:2370
2538 msgid "Open projects in new tabs"
2539 msgstr "Obrir projectes en noves pestanyes"
2540
2541 #: rc.cpp:90
2542 msgid "Out"
2543 msgstr "Sortida"
2544
2545 #: src/monitor.cpp:454
2546 msgid "Out Point"
2547 msgstr "Punt de sortida"
2548
2549 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1680
2550 msgid "Output file"
2551 msgstr "Fitxer de sortida"
2552
2553 #: src/renderwidget.cpp:557
2554 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it ?"
2555 msgstr "El fitxer de sortida ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?"
2556
2557 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1815
2558 msgid "P"
2559 msgstr "P"
2560
2561 #: src/dvdwizardmenu.cpp:42 rc.cpp:474 rc.cpp:1689
2562 msgid "PAL"
2563 msgstr "PAL"
2564
2565 #: rc.cpp:287 rc.cpp:317
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Pan and Zoom"
2568 msgstr "Pan i Zoom"
2569
2570 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1932
2571 msgid "Param"
2572 msgstr "Paràmetre"
2573
2574 #: src/complexparameter.cpp:44
2575 msgid "Parameter info"
2576 msgstr "Informació del paràmetre"
2577
2578 #: rc.cpp:918 rc.cpp:2133
2579 msgid "Parameters"
2580 msgstr "Paràmetres"
2581
2582 #: src/mainwindow.cpp:1009
2583 msgid "Paste Effects"
2584 msgstr "Efectes de pegat"
2585
2586 #: rc.cpp:1416 rc.cpp:2631
2587 msgid "Path"
2588 msgstr "Ruta"
2589
2590 #: rc.cpp:199
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Phaser"
2593 msgstr "Phaser"
2594
2595 #: rc.cpp:217
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Pitch Scaler"
2598 msgstr "Escala de tons"
2599
2600 #: rc.cpp:211
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Pitch Shift"
2603 msgstr "Canvi de tons"
2604
2605 #: src/wizard.cpp:276
2606 msgid "Pixbuf module"
2607 msgstr "Mòdul Pixbuf"
2608
2609 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1446 rc.cpp:1899 rc.cpp:2661
2610 msgid "Pixel aspect ratio"
2611 msgstr "Relació d'aspecte del pixel"
2612
2613 #: src/wizard.cpp:426 rc.cpp:1620 rc.cpp:2835
2614 msgid "Pixel aspect ratio:"
2615 msgstr "Relació d'aspecte del pixel:"
2616
2617 #: rc.cpp:143
2618 msgid "Plasma"
2619 msgstr "Plasma"
2620
2621 #: src/dvdwizardmenu.cpp:28 src/monitor.cpp:70 src/mainwindow.cpp:822
2622 #: src/recmonitor.cpp:64
2623 msgid "Play"
2624 msgstr "Reproduir"
2625
2626 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2627 msgid "Play / Pause"
2628 msgstr "Reproducció / Pausa"
2629
2630 #: src/dvdwizardmenu.cpp:267
2631 msgid "Play All"
2632 msgstr "Reproduir tot"
2633
2634 #: src/mainwindow.cpp:830
2635 msgid "Play Zone"
2636 msgstr "Zona de reproducció"
2637
2638 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1731
2639 msgid "Play after render"
2640 msgstr "Reproduir després de renderitzar"
2641
2642 #: src/monitor.cpp:69
2643 msgid "Play..."
2644 msgstr "Reproduir ..."
2645
2646 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
2647 msgid "Playback"
2648 msgstr "Reproducció"
2649
2650 #: src/projectitem.cpp:212
2651 msgid "Playlist clip"
2652 msgstr "Clip de llista de reproducció"
2653
2654 #: src/main.cpp:47
2655 msgid ""
2656 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
2657 "org/mantis</a>"
2658 msgstr ""
2659 "Si us plau, informa dels problemes a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">"
2660 "http://kdenlive.org/mantis</a>"
2661
2662 #: src/main.cpp:47
2663 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
2664 msgstr "Si us plau, informa dels problemes a http://kdenlive.org/mantis"
2665
2666 #: src/projectlist.cpp:186
2667 msgid ""
2668 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
2669 msgstr ""
2670 "Si us plau, indica la aplicació per defecte per obrir fitxers d'àudio al "
2671 "diàleg de paràmetres"
2672
2673 #: src/projectlist.cpp:182
2674 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
2675 msgstr ""
2676 "Si us plau, indica la aplicació per defecte per obrir imatges al "
2677 "diàleg de Paràmetres"
2678
2679 #: rc.cpp:1233 rc.cpp:2448
2680 msgid "Please set your default video profile"
2681 msgstr "Si us plau, indica el perfil de vídeo per defecte"
2682
2683 #: src/wizard.cpp:188
2684 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
2685 msgstr "Si us plau, actualitza't a la darrera versió de MLT"
2686
2687 #: src/recmonitor.cpp:180
2688 #, kde-format
2689 msgid ""
2690 "Plug your camcorder and\n"
2691 "press connect button\n"
2692 "to initialize connection\n"
2693 "Files will be saved in:\n"
2694 "%1"
2695 msgstr ""
2696 "Conecta la videocàmara i\n"
2697 "prem el botó de conectar\n"
2698 "per inicialitzar la conexió.\n"
2699 "Els fitxers es desaran a:\n"
2700 "%1"
2701
2702 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:2298
2703 msgid "Ports:"
2704 msgstr "Ports:"
2705
2706 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1827
2707 msgid "Pos"
2708 msgstr "Posició"
2709
2710 #: rc.cpp:711 rc.cpp:864 rc.cpp:1224 rc.cpp:1554 rc.cpp:1926 rc.cpp:2079
2711 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2769
2712 msgid "Position"
2713 msgstr "Posició"
2714
2715 #: src/recmonitor.cpp:211
2716 #, kde-format
2717 msgid ""
2718 "Press play or record button\n"
2719 "to start video capture\n"
2720 "Files will be saved in:\n"
2721 "%1"
2722 msgstr ""
2723 "Prem el botó de reproduir o enregistrar\n"
2724 "per començar la captura de vídeo.\n"
2725 "Els fitxers es desaran a:\n"
2726 "%1"
2727
2728 #: src/recmonitor.cpp:154 src/recmonitor.cpp:562
2729 #, kde-format
2730 msgid ""
2731 "Press record button\n"
2732 "to start screen capture\n"
2733 "Files will be saved in:\n"
2734 "%1"
2735 msgstr ""
2736 "Prem el botó d'enregistrar\n"
2737 "per començar la captura de pantalla.\n"
2738 "Els fitxers es desaran a:\n"
2739 "%1"
2740
2741 #: src/customtrackview.cpp:1150 src/customtrackview.cpp:1159
2742 msgid "Problem adding effect to clip"
2743 msgstr "Problema en afegir l'efecte al clip"
2744
2745 #: src/customtrackview.cpp:1143 src/customtrackview.cpp:1169
2746 #: src/customtrackview.cpp:1283
2747 msgid "Problem deleting effect"
2748 msgstr "Problema en esborrar l'efecte"
2749
2750 #: src/customtrackview.cpp:1285 src/customtrackview.cpp:3213
2751 #: src/customtrackview.cpp:3230 src/customtrackview.cpp:3252
2752 #: src/customtrackview.cpp:3269
2753 msgid "Problem editing effect"
2754 msgstr "Problema en editar l'efecte"
2755
2756 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1179 rc.cpp:1605 rc.cpp:1878 rc.cpp:2394 rc.cpp:2820
2757 msgid "Profile"
2758 msgstr "Perfil"
2759
2760 #: src/renderwidget.cpp:305 src/renderwidget.cpp:411
2761 msgid "Profile already exists"
2762 msgstr "El perfil ja existeix"
2763
2764 #: rc.cpp:912 rc.cpp:2127
2765 msgid "Profile name"
2766 msgstr "Nom del perfil"
2767
2768 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1875
2769 msgid "Profiles"
2770 msgstr "Perfils"
2771
2772 #: src/renderwidget.cpp:140
2773 msgid "Progress"
2774 msgstr "Progrés"
2775
2776 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:446 src/projectsettings.cpp:75 rc.cpp:696
2777 #: rc.cpp:1911
2778 msgid "Progressive"
2779 msgstr "Progressiu"
2780
2781 #: rc.cpp:2889
2782 msgid "Project"
2783 msgstr "Projecte"
2784
2785 #: src/mainwindow.cpp:184
2786 msgid "Project Monitor"
2787 msgstr "Monitor del projecte"
2788
2789 #: src/mainwindow.cpp:813 rc.cpp:1596 rc.cpp:2811
2790 msgid "Project Settings"
2791 msgstr "Paràmetres del projecte"
2792
2793 #: src/mainwindow.cpp:146
2794 msgid "Project Tree"
2795 msgstr "Arbre de Projecte"
2796
2797 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1599 rc.cpp:2028 rc.cpp:2814
2798 msgid "Project folder"
2799 msgstr "Carpeta del projecte"
2800
2801 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1881
2802 msgid "Properties"
2803 msgstr "Propietats"
2804
2805 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:200
2806 #, fuzzy
2807 msgid "PulseAudio"
2808 msgstr "PulseAudio"
2809
2810 #: src/wizard.cpp:271
2811 msgid "QImage module"
2812 msgstr "Mòdul QImage"
2813
2814 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1944
2815 msgid "R"
2816 msgstr "R"
2817
2818 #: rc.cpp:253
2819 msgid "RPM"
2820 msgstr "RPM"
2821
2822 #: rc.cpp:227
2823 msgid "Rate"
2824 msgstr "Freqüència"
2825
2826 #: rc.cpp:203
2827 msgid "Rate (Hz)"
2828 msgstr "Freqüència (Hz)"
2829
2830 #: rc.cpp:223
2831 msgid "Rate Scaler"
2832 msgstr "Escalat de freqüència"
2833
2834 #: src/projectlistview.cpp:45
2835 msgid "Rating"
2836 msgstr "Valoració"
2837
2838 #: src/razorclipcommand.cpp:28
2839 msgid "Razor clip"
2840 msgstr "Tallar clip"
2841
2842 #: src/mainwindow.cpp:653
2843 msgid "Razor tool"
2844 msgstr "Eina de Tall"
2845
2846 #: src/mainwindow.cpp:2337
2847 msgid "Reached end of project"
2848 msgstr "S'ha arribat al final del projecte"
2849
2850 #: src/recmonitor.cpp:73
2851 msgid "Record"
2852 msgstr "Enregistrar"
2853
2854 #: src/mainwindow.cpp:190
2855 msgid "Record Monitor"
2856 msgstr "Monitor d'enregistrament"
2857
2858 #: src/wizard.cpp:304
2859 msgid "Recordmydesktop"
2860 msgstr "Recordmydesktop"
2861
2862 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:163
2863 #, kde-format
2864 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
2865 msgstr "Recordmydesktop trobat a: %1"
2866
2867 #: src/recmonitor.cpp:151
2868 msgid ""
2869 "Recordmydesktop utility not found,\n"
2870 " please install it for screen grabs"
2871 msgstr ""
2872 "La utilitat Recordmydesktop no s'ha trobat.\n"
2873 "Si us plau, instal.la-la per poder fer captures de pantalla"
2874
2875 #: src/mainwindow.cpp:1363
2876 msgid "Recover"
2877 msgstr "Recuperar"
2878
2879 #: rc.cpp:291
2880 msgid "Rectangle"
2881 msgstr "Rectangle"
2882
2883 #: rc.cpp:285
2884 msgid "Region"
2885 msgstr "Regió"
2886
2887 #: rc.cpp:1092 rc.cpp:2307
2888 msgid "Region capture"
2889 msgstr "Captura una regió"
2890
2891 #: rc.cpp:197
2892 msgid "Release time (s)"
2893 msgstr "Temps d'alliberament (s)"
2894
2895 #: src/mainwindow.cpp:1099
2896 msgid "Reload Clip"
2897 msgstr "Recarregar clip"
2898
2899 #: src/mainwindow.cpp:977 src/customtrackview.cpp:1864
2900 msgid "Remove Space"
2901 msgstr "Eliminar espai"
2902
2903 #: src/customtrackview.cpp:4033
2904 msgid "Remove Track"
2905 msgstr "Eliminar pista"
2906
2907 #: src/insertspacecommand.cpp:30
2908 msgid "Remove space"
2909 msgstr "Eliminar espai"
2910
2911 #: src/trackview.cpp:304
2912 #, kde-format
2913 msgid "Removed invalid transition: %1"
2914 msgstr "Transició no vàlida %1 eliminada"
2915
2916 #: src/editfoldercommand.cpp:28
2917 msgid "Rename folder"
2918 msgstr "Canviar nom de carpeta"
2919
2920 #: src/mainwindow.cpp:817 src/renderwidget.cpp:213
2921 msgid "Render"
2922 msgstr "Renderitzar"
2923
2924 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1674
2925 msgid "Render Project"
2926 msgstr "Renderitzar projecte"
2927
2928 #: src/renderwidget.cpp:77
2929 msgid "Render to File"
2930 msgstr "Renderitzar a fitxer"
2931
2932 #: src/renderwidget.cpp:54
2933 msgid "Rendering"
2934 msgstr "Renderitzant"
2935
2936 #: renderer/renderjob.cpp:192
2937 #, kde-format
2938 msgid "Rendering %1"
2939 msgstr "Renderitzant %1"
2940
2941 #: src/mainwindow.cpp:1613
2942 #, kde-format
2943 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
2944 msgstr "Ha començat la renderització de <i>%1</i>"
2945
2946 #: src/renderwidget.cpp:1157
2947 msgid "Rendering aborted"
2948 msgstr "Renderització interrompuda"
2949
2950 #: src/renderwidget.cpp:1148
2951 msgid "Rendering crashed"
2952 msgstr "Renderització fallida"
2953
2954 #: src/renderwidget.cpp:1137
2955 #, kde-format
2956 msgid "Rendering finished in %1"
2957 msgstr "Renderització finalitzada a %1"
2958
2959 #: src/dvdwizard.cpp:204
2960 msgid "Rendering job timed out"
2961 msgstr "Temps d'espera esgotat a la tasca de renderització "
2962
2963 #: renderer/renderjob.cpp:254
2964 #, kde-format
2965 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
2966 msgstr ""
2967 "Renderització de %1 interrompuda. El vídeo obtingut probablement s'ha fet "
2968 "malbé."
2969
2970 #: renderer/renderjob.cpp:276
2971 #, kde-format
2972 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
2973 msgstr "Renderització de %1 finalitzada a %2"
2974
2975 #: src/trackview.cpp:633
2976 #, kde-format
2977 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
2978 msgstr "Productor de clips no valid %1 reemplaçat per %2"
2979
2980 #: src/wizard.cpp:317
2981 msgid "Required for creation of DVD"
2982 msgstr "Necessari per la creació de DVD"
2983
2984 #: src/wizard.cpp:323
2985 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
2986 msgstr "Necessari per la creació d'imatges iso de DVD"
2987
2988 #: src/wizard.cpp:311
2989 msgid "Required for firewire capture"
2990 msgstr "Necessari per la captura amb firewire"
2991
2992 #: src/wizard.cpp:129
2993 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
2994 msgstr "Necessari per renderitzar (part del paquet MLT)"
2995
2996 #: src/wizard.cpp:305
2997 msgid "Required for screen capture"
2998 msgstr "Necessari per la captura de pantalles"
2999
3000 #: src/wizard.cpp:297
3001 msgid "Required for webcam capture"
3002 msgstr "Necessari per la captura amb càmeres web"
3003
3004 #: src/wizard.cpp:262
3005 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
3006 msgstr ""
3007 "Necessari per la treballar amb fitxers dv si el módul avformat no s'ha "
3008 "instal.lat"
3009
3010 #: src/wizard.cpp:272 src/wizard.cpp:277
3011 msgid "Required to work with images"
3012 msgstr "Necessari per treballar amb imatges"
3013
3014 #: src/wizard.cpp:146
3015 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
3016 msgstr ""
3017 "Necessari per treballar amb diferents formats de vídeo (hdv, mpeg, flash, ..."
3018 ")"
3019
3020 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1719
3021 msgid "Rescale"
3022 msgstr "Re-escalar"
3023
3024 #: src/effectstackview.cpp:56
3025 msgid "Reset effect"
3026 msgstr "Reinicialitzar efecte"
3027
3028 #: src/monitor.cpp:120
3029 msgid "Resize (100%)"
3030 msgstr "Redimensionar (100%)"
3031
3032 #: src/monitor.cpp:121
3033 msgid "Resize (50%)"
3034 msgstr "Redimensionar (50%)"
3035
3036 #: src/resizeclipcommand.cpp:28 src/customtrackview.cpp:2371
3037 #: src/customtrackview.cpp:2432
3038 msgid "Resize clip"
3039 msgstr "Redimensionar clip"
3040
3041 #: src/geometryval.cpp:70
3042 msgid "Resize..."
3043 msgstr "Redimensionar ..."
3044
3045 #: rc.cpp:229
3046 msgid "Reverb"
3047 msgstr "Reverberació"
3048
3049 #: rc.cpp:403
3050 msgid "Reverb Time"
3051 msgstr "Temps de reverberació"
3052
3053 #: rc.cpp:233
3054 msgid "Reverb time"
3055 msgstr "Temps de reverberació"
3056
3057 #: rc.cpp:429
3058 msgid "Reverse playing"
3059 msgstr "Reproducció inversa"
3060
3061 #: src/monitor.cpp:65 src/mainwindow.cpp:854 src/recmonitor.cpp:61
3062 msgid "Rewind"
3063 msgstr "Rebobinar"
3064
3065 #: src/mainwindow.cpp:859
3066 msgid "Rewind 1 Frame"
3067 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
3068
3069 #: src/mainwindow.cpp:864
3070 msgid "Rewind 1 Second"
3071 msgstr "Rebobinar 1 segon"
3072
3073 #: src/monitor.cpp:66
3074 msgid "Rewind 1 frame"
3075 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
3076
3077 #: src/geometryval.cpp:82 rc.cpp:72
3078 msgid "Right"
3079 msgstr "Dreta"
3080
3081 #: rc.cpp:237
3082 msgid "Room Reverb"
3083 msgstr "Reverberació d'habitació"
3084
3085 #: rc.cpp:241
3086 msgid "Room size (m)"
3087 msgstr "Tamany de la habitació"
3088
3089 #: rc.cpp:297
3090 msgid "Rotate X"
3091 msgstr " Girar X"
3092
3093 #: rc.cpp:299
3094 msgid "Rotate Y"
3095 msgstr " Girar Y"
3096
3097 #: rc.cpp:301
3098 msgid "Rotate Z"
3099 msgstr " Girar Z"
3100
3101 #: rc.cpp:293
3102 msgid "Rotate and Shear"
3103 msgstr "Girar i retallar"
3104
3105 #: rc.cpp:295
3106 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3107 msgstr "Girar el clip en qualsevol de les tres direccions"
3108
3109 #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2526
3110 msgid "Rotate:"
3111 msgstr "Girar:"
3112
3113 #: src/mainwindow.cpp:809
3114 msgid "Run Config Wizard"
3115 msgstr "Executar l'auxiliar de configuració"
3116
3117 #: rc.cpp:483 rc.cpp:705 rc.cpp:1698 rc.cpp:1920
3118 msgid "S"
3119 msgstr "S"
3120
3121 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
3122 msgid "SVGAlib"
3123 msgstr "SVGAlib"
3124
3125 #: src/titlewidget.cpp:132
3126 msgid "Save As"
3127 msgstr "Anomenar i desar"
3128
3129 #: src/effectstackview.cpp:90
3130 msgid "Save Effect"
3131 msgstr "Desar efecte"
3132
3133 #: rc.cpp:903 rc.cpp:2118
3134 msgid "Save Profile"
3135 msgstr "Desar perfil"
3136
3137 #: src/titlewidget.cpp:702
3138 msgid "Save Title"
3139 msgstr "Desar títol"
3140
3141 #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1236
3142 msgid "Save changes to document ?"
3143 msgstr "¿ Desar els canvis al document ?"
3144
3145 #: src/mainwindow.cpp:2432
3146 msgid "Save clip zone as:"
3147 msgstr "Anomenar i desar la zona del clip:"
3148
3149 #: src/effectstackview.cpp:54
3150 msgid "Save effect"
3151 msgstr "Desar efecte"
3152
3153 #: src/profilesdialog.cpp:41
3154 msgid "Save profile"
3155 msgstr "Desar perfil"
3156
3157 #: src/monitor.cpp:160
3158 msgid "Save zone"
3159 msgstr "Desar zona"
3160
3161 #: rc.cpp:40
3162 msgid "Scale"
3163 msgstr "Escala"
3164
3165 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1704
3166 msgid "Scanning"
3167 msgstr "Escaneig"
3168
3169 #: rc.cpp:978 rc.cpp:1047 rc.cpp:2193 rc.cpp:2262
3170 msgid "Screen Grab"
3171 msgstr "Capturar pantalla"
3172
3173 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1809
3174 msgid "Screen grab"
3175 msgstr "Capturar pantalla"
3176
3177 #: src/renderwidget.cpp:155
3178 msgid "Script Files"
3179 msgstr "Fitxers d'script"
3180
3181 #: src/renderwidget.cpp:577
3182 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it ?"
3183 msgstr "El fitxer d'script ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?"
3184
3185 #: src/renderwidget.cpp:572
3186 #, kde-format
3187 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
3188 msgstr "Nom de l'script (serà desat a %1)"
3189
3190 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1764
3191 msgid "Scripts"
3192 msgstr "Scripts"
3193
3194 #: src/kdenlivedoc.cpp:1360
3195 msgid "Search automatically"
3196 msgstr "Cercar automaticament"
3197
3198 #: src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371
3199 msgid "Search manually"
3200 msgstr "Cercar manualment"
3201
3202 #: src/dvdwizard.cpp:43
3203 msgid "Select Files For Your DVD"
3204 msgstr "Selecciona els fitxers pel teu DVD"
3205
3206 #: src/customtrackview.cpp:3671
3207 msgid "Select a clip before copying"
3208 msgstr "Selecciona un clip abans de copiar"
3209
3210 #: src/customtrackview.cpp:1229
3211 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
3212 msgstr "Selecciona un clip si vols aplicar un efecte"
3213
3214 #: src/regiongrabber.cpp:104
3215 msgid ""
3216 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
3217 "Press Esc to quit."
3218 msgstr ""
3219 "Selecciona una regió fent servir el ratolí. Per pendre la instantània, prem "
3220 "la tecla Enter. Prem Esc per sortir."
3221
3222 #: src/customtrackview.cpp:2668
3223 msgid "Select clip to change speed"
3224 msgstr "Selecciona un clip per canviar la velocitat"
3225
3226 #: src/customtrackview.cpp:1542 src/customtrackview.cpp:2614
3227 msgid "Select clip to delete"
3228 msgstr "Selecciona un clip per esborrar"
3229
3230 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
3231 msgid "Select default audio editor"
3232 msgstr "Selecciona l'editor d'àudio per defecte"
3233
3234 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:334
3235 msgid "Select default image editor"
3236 msgstr "Selecciona l'editor d'imatges per defecte"
3237
3238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:312
3239 msgid "Select default video player"
3240 msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo per defecte"
3241
3242 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1737
3243 msgid "Selected zone"
3244 msgstr "Zona seleccionada"
3245
3246 #: src/titlewidget.cpp:124
3247 msgid "Selection Tool"
3248 msgstr "Eina de selecció"
3249
3250 #: src/mainwindow.cpp:648
3251 msgid "Selection tool"
3252 msgstr "Eina de selecció"
3253
3254 #: rc.cpp:319
3255 msgid "Sepia"
3256 msgstr "Sípia"
3257
3258 #: src/mainwindow.cpp:845
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Set In Point"
3261 msgstr "Punt d'entrada"
3262
3263 #: src/mainwindow.cpp:850
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Set Out Point"
3266 msgstr "Punt de sortida"
3267
3268 #: src/monitor.cpp:170
3269 msgid "Set current image as thumbnail"
3270 msgstr "Fixar la imatge actual com miniatura"
3271
3272 #: src/main.cpp:53
3273 msgid "Set the path for MLT environnement"
3274 msgstr "Fixar la ruta de l'entorn MLT"
3275
3276 #: src/monitor.cpp:63
3277 msgid "Set zone end"
3278 msgstr "Fixar final de zona"
3279
3280 #: src/monitor.cpp:62
3281 msgid "Set zone start"
3282 msgstr "Fixar inici de zona"
3283
3284 #: rc.cpp:309
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Shear X"
3287 msgstr "Retallar X"
3288
3289 #: rc.cpp:311
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Shear Y"
3292 msgstr "Retallar Y"
3293
3294 #: rc.cpp:215 rc.cpp:393
3295 msgid "Shift"
3296 msgstr "Canvi"
3297
3298 #: rc.cpp:1245 rc.cpp:2460
3299 msgid "Show All"
3300 msgstr "Mostrar tot"
3301
3302 #: src/mainwindow.cpp:1014
3303 msgid "Show Timeline"
3304 msgstr "Mostrar la línia de temps"
3305
3306 #: src/mainwindow.cpp:721 rc.cpp:1386 rc.cpp:2601
3307 msgid "Show audio thumbnails"
3308 msgstr "Mostrar miniatures d'àudio"
3309
3310 #: rc.cpp:1353 rc.cpp:2568
3311 msgid "Show background"
3312 msgstr "Mostrar fons"
3313
3314 #: src/complexparameter.cpp:42
3315 msgid "Show keyframes in timeline"
3316 msgstr "Mostrar fotogrames clau a la línia de temps"
3317
3318 #: src/mainwindow.cpp:727
3319 msgid "Show markers comments"
3320 msgstr "Mostrar els comentaris dels marcadors"
3321
3322 #: src/mainwindow.cpp:715 rc.cpp:1383 rc.cpp:2598
3323 msgid "Show video thumbnails"
3324 msgstr "Mostrar miniatures de vídeo"
3325
3326 #: rc.cpp:249
3327 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
3328 msgstr "Simula un giradiscs - Efecte d'àudio LADSPA"
3329
3330 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1104 rc.cpp:1266 rc.cpp:1887 rc.cpp:2319 rc.cpp:2481
3331 msgid "Size"
3332 msgstr "Tamany"
3333
3334 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:1329 rc.cpp:1341 rc.cpp:1428 rc.cpp:1608 rc.cpp:2397
3335 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:2556 rc.cpp:2643 rc.cpp:2823
3336 msgid "Size:"
3337 msgstr "Tamany:"
3338
3339 #: rc.cpp:1467 rc.cpp:2682
3340 msgid "Slideshow"
3341 msgstr "Presentació amb diapositives"
3342
3343 #: src/slideshowclip.cpp:34 rc.cpp:1113 rc.cpp:2328
3344 msgid "Slideshow Clip"
3345 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
3346
3347 #: src/projectitem.cpp:206
3348 msgid "Slideshow clip"
3349 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
3350
3351 #: src/mainwindow.cpp:733
3352 msgid "Snap"
3353 msgstr "Desplaçar"
3354
3355 #: rc.cpp:1143 rc.cpp:1494 rc.cpp:2358 rc.cpp:2709
3356 msgid "Softness"
3357 msgstr "Suavitat"
3358
3359 #: rc.cpp:139
3360 msgid "Source Color"
3361 msgstr "Color original"
3362
3363 #: rc.cpp:327
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Sox Band"
3366 msgstr "Sox efecte banda"
3367
3368 #: rc.cpp:335
3369 msgid "Sox Bass"
3370 msgstr "Sox efecte de baixos"
3371
3372 #: rc.cpp:343
3373 msgid "Sox Echo"
3374 msgstr "Sox efecte ressò"
3375
3376 #: rc.cpp:355
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Sox Flanger"
3379 msgstr "Sox efecte flanger"
3380
3381 #: rc.cpp:369
3382 msgid "Sox Gain"
3383 msgstr "Sox efecte guany"
3384
3385 #: rc.cpp:375
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Sox Phaser"
3388 msgstr "Sox efecte phaser"
3389
3390 #: rc.cpp:389
3391 msgid "Sox Pitch Shift"
3392 msgstr "Sox efecte canvi de to"
3393
3394 #: rc.cpp:397
3395 msgid "Sox Reverb"
3396 msgstr "Sox efecte reverberació"
3397
3398 #: rc.cpp:407
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Sox Stretch"
3401 msgstr "Sox efecte extensió"
3402
3403 #: rc.cpp:415
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Sox Vibro"
3406 msgstr "Sox efecte vibro"
3407
3408 #: rc.cpp:329
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Sox band audio effect"
3411 msgstr "Sox efecte banda"
3412
3413 #: rc.cpp:337
3414 msgid "Sox bass audio effect"
3415 msgstr "Sox efecte de baixos"
3416
3417 #: rc.cpp:391
3418 msgid "Sox change pitch audio effect"
3419 msgstr "Sox efecte canvi de to"
3420
3421 #: rc.cpp:345
3422 msgid "Sox echo audio effect"
3423 msgstr "Sox efecte ressò"
3424
3425 #: rc.cpp:357
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Sox flanger audio effect"
3428 msgstr "Sox efecte flanger"
3429
3430 #: rc.cpp:371
3431 msgid "Sox gain audio effect"
3432 msgstr "Sox efecte guany"
3433
3434 #: rc.cpp:377
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Sox phaser audio effect"
3437 msgstr "Sox efecte phaser"
3438
3439 #: rc.cpp:399
3440 msgid "Sox reverb audio effect"
3441 msgstr "Sox efecte reverberació"
3442
3443 #: rc.cpp:409
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Sox stretch audio effect"
3446 msgstr "Sox efecte extensió"
3447
3448 #: rc.cpp:417
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Sox vibro audio effect"
3451 msgstr "Sox efecte vibro"
3452
3453 #: rc.cpp:2913
3454 msgid "Space"
3455 msgstr "Espai"
3456
3457 #: src/mainwindow.cpp:658
3458 msgid "Spacer tool"
3459 msgstr "Eina espaiadora"
3460
3461 #: rc.cpp:367 rc.cpp:387 rc.cpp:419 rc.cpp:421 rc.cpp:425
3462 msgid "Speed"
3463 msgstr "Velocitat"
3464
3465 #: src/mainwindow.cpp:961
3466 msgid "Split Audio"
3467 msgstr "Dividir àudio"
3468
3469 #: src/splitaudiocommand.cpp:28 src/customtrackview.cpp:4220
3470 msgid "Split audio"
3471 msgstr "Dividir àudio"
3472
3473 #: src/monitor.cpp:166
3474 msgid "Split view"
3475 msgstr "Dividir vista"
3476
3477 #: rc.cpp:209
3478 msgid "Spread"
3479 msgstr "Extendre"
3480
3481 #: rc.cpp:149
3482 msgid "Square Blur"
3483 msgstr "Difuminat de quadre"
3484
3485 #: rc.cpp:80 rc.cpp:92 rc.cpp:1659 rc.cpp:2874
3486 msgid "Start"
3487 msgstr "Inici"
3488
3489 #: rc.cpp:103 rc.cpp:114
3490 msgid "Start Gain"
3491 msgstr "Guany inicial"
3492
3493 #: src/renderwidget.cpp:76
3494 msgid "Start Rendering"
3495 msgstr "Iniciar renderització"
3496
3497 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1767
3498 msgid "Start Script"
3499 msgstr "Iniciar script"
3500
3501 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:2532
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Start-/EndViewport"
3504 msgstr "Start-/EndViewport"
3505
3506 #: rc.cpp:1320 rc.cpp:2535
3507 #, fuzzy
3508 msgid "StartViewport"
3509 msgstr "StartViewport"
3510
3511 #: src/mainwindow.cpp:2327
3512 msgid "Starting -- find text as you type"
3513 msgstr "Començant -- cercant texte segons escrius"
3514
3515 #: src/recmonitor.cpp:67
3516 msgid "Stop"
3517 msgstr "Parar"
3518
3519 #: rc.cpp:427
3520 msgid "Stroboscope"
3521 msgstr "Estroboscopi"
3522
3523 #: rc.cpp:255
3524 msgid "Surface warping"
3525 msgstr "Deformació superficial"
3526
3527 #: src/geometryval.cpp:88
3528 msgid "Sync timeline cursor"
3529 msgstr "Sincronitzar cursor de línia de temps"
3530
3531 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1845
3532 msgid "Target"
3533 msgstr "Objectiu"
3534
3535 #: rc.cpp:1566 rc.cpp:2781
3536 msgid "Temporary data folder"
3537 msgstr "Carpeta de dades temporals"
3538
3539 #: rc.cpp:816 rc.cpp:2031
3540 msgid "Temporary files"
3541 msgstr "Fitxers temporals"
3542
3543 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1842
3544 msgid "Text"
3545 msgstr "Text"
3546
3547 #: src/projectitem.cpp:203
3548 msgid "Text clip"
3549 msgstr "Clip de text"
3550
3551 #: rc.cpp:1548 rc.cpp:2763
3552 msgid "TextLabel"
3553 msgstr "Etiqueta de text"
3554
3555 #: src/profilesdialog.cpp:111
3556 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
3557 msgstr "El perfil personalitzat ha sigut modificat. ¿ Vols desar-ho ?"
3558
3559 #: src/renderer.cpp:1269
3560 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
3561 msgstr "No hi ha cap clip. No es pot extreure un fotograma"
3562
3563 #: src/wizard.cpp:46
3564 msgid ""
3565 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
3566 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
3567 "seconds..."
3568 msgstr ""
3569 "Aquesta es la primera vegada que executes Kdenlive. Aquest auxiliar et "
3570 "permetrà ajustar alguns paràmetres bàsics. Estaràs llest per editar la "
3571 "primera pel.lícula en pocs segons ..."
3572
3573 #: src/renderwidget.cpp:305 src/renderwidget.cpp:411
3574 msgid ""
3575 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
3576 "overwrite it."
3577 msgstr ""
3578 "El nom del perfil ja existeix. Canvia el nom si no vols sobreescriure'l."
3579
3580 #: src/kdenlivedoc.cpp:397
3581 #, kde-format
3582 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
3583 msgstr ""
3584 "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat."
3585
3586 #: src/kdenlivedoc.cpp:391
3587 #, kde-format
3588 msgid ""
3589 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
3590 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
3591 msgstr ""
3592 "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat.\n"
3593 "Considera actualitzar la teva versió de Kdenlive."
3594
3595 #: rc.cpp:431
3596 msgid "Threshold"
3597 msgstr "Llindar"
3598
3599 #: rc.cpp:435
3600 msgid "Threshold value"
3601 msgstr "Valor límit"
3602
3603 #: src/projectlistview.cpp:45
3604 msgid "Thumbnail"
3605 msgstr "Miniatura"
3606
3607 #: rc.cpp:882 rc.cpp:2097
3608 msgid "Thumbnails"
3609 msgstr "Miniatures"
3610
3611 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:2850
3612 msgid "Thumbnails:"
3613 msgstr "Miniatures:"
3614
3615 #: rc.cpp:1509 rc.cpp:2724
3616 msgid "Time"
3617 msgstr "Temps"
3618
3619 #: rc.cpp:395
3620 msgid "Time window (ms)"
3621 msgstr "Marge de temps (ms)"
3622
3623 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1722
3624 msgid "Timecode overlay"
3625 msgstr "Solapament de codi de temps"
3626
3627 #: rc.cpp:2907
3628 msgid "Timeline"
3629 msgstr "Línia de temps"
3630
3631 #: rc.cpp:1275 rc.cpp:2490
3632 msgid "Title Clip"
3633 msgstr "Clip de títol"
3634
3635 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:2487
3636 msgid "Toggle selection"
3637 msgstr "Conmutar selecció"
3638
3639 #: rc.cpp:2898
3640 msgid "Tool"
3641 msgstr "Eina"
3642
3643 #: src/geometryval.cpp:84 rc.cpp:66
3644 msgid "Top"
3645 msgstr "Dalt"
3646
3647 #: src/customtrackview.cpp:1864 src/customtrackview.cpp:4033 rc.cpp:1254
3648 #: rc.cpp:2469
3649 msgid "Track"
3650 msgstr "Pista"
3651
3652 #: rc.cpp:900 rc.cpp:2115
3653 msgid "Track height"
3654 msgstr "Alçada de la pista"
3655
3656 #: rc.cpp:2895
3657 msgid "Tracks"
3658 msgstr "Pistes"
3659
3660 #: src/mainwindow.cpp:166
3661 msgid "Transition"
3662 msgstr "Transició"
3663
3664 #: rc.cpp:1662 rc.cpp:1668 rc.cpp:2877 rc.cpp:2883
3665 msgid "Transparency"
3666 msgstr "Transparència"
3667
3668 #: rc.cpp:1503 rc.cpp:2718
3669 msgid "Transparent background"
3670 msgstr "Fons transparent"
3671
3672 #: rc.cpp:64
3673 msgid "Trim the edges of a clip"
3674 msgstr "Retallar les vores del clip"
3675
3676 #: rc.cpp:321
3677 msgid "Turn clip colors to sepia"
3678 msgstr "Canviar els colors del clip a sípia"
3679
3680 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1953
3681 msgid "Type"
3682 msgstr "Tipus"
3683
3684 #: src/kdenlivedoc.cpp:391 src/kdenlivedoc.cpp:397
3685 msgid "Unable to open project"
3686 msgstr "No es possible obrir el projecte"
3687
3688 #: src/renderwidget.cpp:326 src/renderwidget.cpp:492 src/renderwidget.cpp:960
3689 #, kde-format
3690 msgid "Unable to write to file %1"
3691 msgstr "No es possible escriure al fitxer %1"
3692
3693 #: src/mainwindow.cpp:199
3694 msgid "Undo History"
3695 msgstr "Història de desfer"
3696
3697 #: src/mainwindow.cpp:935
3698 msgid "Ungroup Clips"
3699 msgstr "Desagrupar clips"
3700
3701 #: src/groupclipscommand.cpp:29
3702 msgid "Ungroup clips"
3703 msgstr "Desagrupar clips"
3704
3705 #: src/projectitem.cpp:215
3706 msgid "Unknown clip"
3707 msgstr "Clip desconegut"
3708
3709 #: src/locktrackcommand.cpp:28
3710 msgid "Unlock track"
3711 msgstr "Desbloquejar pista"
3712
3713 #: src/renderwidget.cpp:778
3714 #, kde-format
3715 msgid "Unsupported audio codec: %1"
3716 msgstr "Còdec d'àudio %1 no compatible"
3717
3718 #: src/renderwidget.cpp:793
3719 #, kde-format
3720 msgid "Unsupported video codec: %1"
3721 msgstr "Còdec de vídeo %1 no compatible"
3722
3723 #: src/renderwidget.cpp:763
3724 #, kde-format
3725 msgid "Unsupported video format: %1"
3726 msgstr "Format de vídeo %1 no compatible"
3727
3728 #: src/kdenlivedoc.cpp:1313
3729 msgid "Untitled"
3730 msgstr "Sense títol"
3731
3732 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1938
3733 msgid "Up"
3734 msgstr "A dalt"
3735
3736 #: rc.cpp:1215 rc.cpp:2430
3737 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
3738 msgstr "Fer servir el seguiment de tasques de KDE per renderitzar treballs"
3739
3740 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1914
3741 msgid "Use as default"
3742 msgstr "Utilitzar com predeterminat"
3743
3744 #: rc.cpp:437
3745 msgid "Use transparency"
3746 msgstr "Utilitzar transparència"
3747
3748 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:1347 rc.cpp:1377 rc.cpp:1650 rc.cpp:1653 rc.cpp:2559
3749 #: rc.cpp:2562 rc.cpp:2592 rc.cpp:2865 rc.cpp:2868
3750 msgid "V"
3751 msgstr "V"
3752
3753 #: rc.cpp:1560 rc.cpp:2775
3754 msgid "Value"
3755 msgstr "Valor"
3756
3757 #: rc.cpp:151
3758 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
3759 msgstr "Difuminat de quadre de tamany variable (frei0r.squareblur)"
3760
3761 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
3762 msgid "Variance"
3763 msgstr "Variància"
3764
3765 #: src/geometryval.cpp:81
3766 msgid "Vert. Center"
3767 msgstr "Centrat vertical"
3768
3769 #: rc.cpp:453
3770 msgid "Vertical factor"
3771 msgstr "Factor vertical"
3772
3773 #: rc.cpp:20
3774 msgid "Vertical multiplicator"
3775 msgstr "Multiplicador vertical"
3776
3777 #: rc.cpp:38
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Vertical scatter"
3780 msgstr "Dispersió vertical"
3781
3782 #: rc.cpp:651 rc.cpp:885 rc.cpp:1434 rc.cpp:1587 rc.cpp:1638 rc.cpp:1866
3783 #: rc.cpp:2100 rc.cpp:2649 rc.cpp:2802 rc.cpp:2853
3784 msgid "Video"
3785 msgstr "Vídeo"
3786
3787 #: rc.cpp:573 rc.cpp:1788
3788 msgid "Video Codecs"
3789 msgstr "Còdecs de vídeo"
3790
3791 #: src/mainwindow.cpp:969
3792 msgid "Video Only"
3793 msgstr "Només vídeo"
3794
3795 #: rc.cpp:1602 rc.cpp:2817
3796 msgid "Video Profile"
3797 msgstr "Perfil de vídeo"
3798
3799 #: rc.cpp:1236 rc.cpp:2451
3800 msgid "Video Resolution"
3801 msgstr "Resolució de vídeo"
3802
3803 #: src/wizard.cpp:62
3804 msgid "Video Standard"
3805 msgstr "Vídeo estàndar"
3806
3807 #: src/projectitem.cpp:194
3808 msgid "Video clip"
3809 msgstr "Vídeo clip"
3810
3811 #: rc.cpp:1437 rc.cpp:2652
3812 msgid "Video codec"
3813 msgstr "Códec de vídeo"
3814
3815 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:2226
3816 msgid "Video device"
3817 msgstr "Dispositiu de vídeo"
3818
3819 #: rc.cpp:924 rc.cpp:2139
3820 msgid "Video driver:"
3821 msgstr "Controlador de vídeo:"
3822
3823 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:2757
3824 msgid "Video index"
3825 msgstr "Índex de vídeo"
3826
3827 #: src/customtrackview.cpp:4314
3828 msgid "Video only"
3829 msgstr "Només vídeo"
3830
3831 #: rc.cpp:837 rc.cpp:2052
3832 msgid "Video player"
3833 msgstr "Reproductor de vídeo"
3834
3835 #: rc.cpp:855 rc.cpp:2070
3836 msgid "Video track"
3837 msgstr "Pista de vídeo"
3838
3839 #: rc.cpp:1209 rc.cpp:1647 rc.cpp:2424 rc.cpp:2862
3840 msgid "Video tracks"
3841 msgstr "Pistes de vídeo"
3842
3843 #: rc.cpp:591 rc.cpp:975 rc.cpp:1005 rc.cpp:1806 rc.cpp:2190 rc.cpp:2220
3844 msgid "Video4Linux"
3845 msgstr "Video4Linux"
3846
3847 #: rc.cpp:2931
3848 msgid "View"
3849 msgstr "Vista"
3850
3851 #: rc.cpp:247
3852 msgid "Vinyl"
3853 msgstr "Vinil"
3854
3855 #: src/projectitem.cpp:209
3856 msgid "Virtual clip"
3857 msgstr "Clip virtual"
3858
3859 #: rc.cpp:439
3860 msgid "Volume (keframable)"
3861 msgstr "Volum (amb fotogrames clau)"
3862
3863 #: rc.cpp:1362 rc.cpp:2577
3864 msgid "W"
3865 msgstr "W"
3866
3867 #: rc.cpp:921 rc.cpp:2136
3868 msgid ""
3869 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
3870 "Change only if you know what you do."
3871 msgstr ""
3872 "Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable "
3873 "Kdenlive. Canvia'ls només si saps el que estàs fent."
3874
3875 #: rc.cpp:445
3876 msgid "Wave"
3877 msgstr "Ona"
3878
3879 #: rc.cpp:259
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Wear"
3882 msgstr "Wear"
3883
3884 #: src/renderwidget.cpp:879
3885 msgid "Web sites"
3886 msgstr "Pàgines web"
3887
3888 #: src/wizard.cpp:41
3889 msgid "Welcome"
3890 msgstr "Benvingut"
3891
3892 #: rc.cpp:128
3893 msgid "White Balance"
3894 msgstr "Equilibri de blancs"
3895
3896 #: rc.cpp:333 rc.cpp:1284 rc.cpp:1287 rc.cpp:2499 rc.cpp:2502
3897 msgid "Width"
3898 msgstr "Amplada"
3899
3900 #: rc.cpp:413
3901 msgid "Window"
3902 msgstr "Finestra"
3903
3904 #: rc.cpp:1356 rc.cpp:2571
3905 msgid "X"
3906 msgstr "X"
3907
3908 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3909 msgid "X11"
3910 msgstr "X11"
3911
3912 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:1335 rc.cpp:2538 rc.cpp:2550
3913 msgid "X:"
3914 msgstr "X:"
3915
3916 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217
3917 msgid "XFree86 DGA 2.0"
3918 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
3919
3920 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215
3921 msgid "XVideo"
3922 msgstr "XVideo"
3923
3924 #: rc.cpp:1359 rc.cpp:2574
3925 msgid "Y"
3926 msgstr "Y"
3927
3928 #: rc.cpp:1326 rc.cpp:1338 rc.cpp:2541 rc.cpp:2553
3929 msgid "Y:"
3930 msgstr "Y:"
3931
3932 #: rc.cpp:251
3933 msgid "Year"
3934 msgstr "Any"
3935
3936 #: src/kdenlivedoc.cpp:1046
3937 #, kde-format
3938 msgid ""
3939 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
3940 "from %1 to the new folder %2?"
3941 msgstr ""
3942 "Has canviat la carpeta del projecte. ¿ Vols copiar les dades cau "
3943 "de %1 a la nova carpeta %2 ?"
3944
3945 #: src/customtrackview.cpp:1872
3946 #, kde-format
3947 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
3948 msgstr ""
3949 "Has de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"
3950
3951 #: src/customtrackview.cpp:1878
3952 #, kde-format
3953 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
3954 msgstr ""
3955 "Has de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"
3956
3957 #: src/customtrackview.cpp:3793
3958 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
3959 msgstr "Has de copiar exactament un clip abans de pegar efectes"
3960
3961 #: src/customtrackview.cpp:3872 src/customtrackview.cpp:3897
3962 #: src/customtrackview.cpp:4216 src/customtrackview.cpp:4310
3963 #: src/customtrackview.cpp:4335
3964 msgid "You must select one clip for this action"
3965 msgstr "Has de seleccionar un clip per aquesta acció"
3966
3967 #: src/customtrackview.cpp:4113
3968 msgid "You must select one transition for this action"
3969 msgstr "Has de seleccionar una transició per aquesta acció"
3970
3971 #: src/wizard.cpp:44
3972 msgid ""
3973 "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the "
3974 "basic settings"
3975 msgstr ""
3976 "La teva versió de Kdenlive s'ha actualitzat. Si us plau, pren un temps "
3977 "per revisar els paràmetres bàsics."
3978
3979 #: rc.cpp:1368 rc.cpp:2583
3980 msgid "Z-Index:"
3981 msgstr "Índex Z:"
3982
3983 #: src/mainwindow.cpp:778
3984 msgid "Zoom In"
3985 msgstr "Apropar"
3986
3987 #: src/mainwindow.cpp:783
3988 msgid "Zoom Out"
3989 msgstr "Allunyar"
3990
3991 #: rc.cpp:1308 rc.cpp:2523
3992 msgid "Zoom:"
3993 msgstr "Zoom:"
3994
3995 #: rc.cpp:852 rc.cpp:2067
3996 msgid "after"
3997 msgstr "després"
3998
3999 #: rc.cpp:849 rc.cpp:2064
4000 msgid "before"
4001 msgstr "abans"
4002
4003 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1998
4004 msgid "create new points"
4005 msgstr "crear nous punts"
4006
4007 #: src/dvdwizardvob.cpp:37
4008 msgid "dvdauthor"
4009 msgstr "dvdauthor"
4010
4011 #: src/recmonitor.cpp:176
4012 msgid ""
4013 "dvgrab utility not found,\n"
4014 " please install it for firewire capture"
4015 msgstr ""
4016 "La utilitat dvgrab no s'ha trobat. Si us plau, "
4017 "instal.la-la per poder fer captures des de firewire"
4018
4019 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:155
4020 #, kde-format
4021 msgid "dvgrab version %1 at %2"
4022 msgstr "versió de dvgrab %1 a %2"
4023
4024 #: src/editeffectcommand.cpp:33 src/edittransitioncommand.cpp:30
4025 #: src/customtrackview.cpp:1186 src/customtrackview.cpp:1222
4026 #: src/addeffectcommand.cpp:31
4027 msgid "effect"
4028 msgstr "efecte"
4029
4030 #: src/timecode.cpp:137
4031 msgid "frames"
4032 msgstr "fotogrames"
4033
4034 #: src/mainwindow.cpp:627
4035 msgid "hh:mm:ss::ff"
4036 msgstr "hh:mm:ss::ff"
4037
4038 #: src/timecode.cpp:116
4039 msgid "hour"
4040 msgstr "hora"
4041
4042 #: src/managecapturesdialog.cpp:42
4043 msgid "import"
4044 msgstr "Importar"
4045
4046 #: src/timecode.cpp:124
4047 msgid "min."
4048 msgstr "min."
4049
4050 #: src/dvdwizardvob.cpp:38
4051 msgid "mkisofs"
4052 msgstr "mkisofs"
4053
4054 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1980
4055 msgid "move on X axis"
4056 msgstr "moure a l'eix X"
4057
4058 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1986
4059 msgid "move on Y axis"
4060 msgstr "moure a l'eix Y"
4061
4062 #: rc.cpp:1029 rc.cpp:2244
4063 msgid "oss"
4064 msgstr "oss"
4065
4066 #: rc.cpp:792 rc.cpp:2007
4067 msgid "parameter description"
4068 msgstr "descripció del paràmetre"
4069
4070 #: src/renderwidget.cpp:567 src/renderwidget.cpp:570
4071 msgid "script"
4072 msgstr "script"
4073
4074 #: src/timecode.cpp:132
4075 msgid "sec."
4076 msgstr "seg."
4077
4078 #: src/abstractclipitem.cpp:311
4079 msgid "seconds"
4080 msgstr "segons"
4081
4082 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1746
4083 msgid "to"
4084 msgstr "a"
4085
4086 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1992
4087 msgid "update values in timeline"
4088 msgstr "actualitzar valors a la línia de temps"
4089
4090 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:2247
4091 msgid "video4linux2"
4092 msgstr "video4linux2"
4093
4094 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1956
4095 msgid "with track"
4096 msgstr "amb la pista"
4097
4098 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1890
4099 msgid "x"
4100 msgstr "x"
4101
4102 #: rc.cpp:1350 rc.cpp:2565
4103 msgid "x1"
4104 msgstr "x1"
4105
4106 #: src/wizard.cpp:470
4107 msgid ""
4108 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
4109 msgstr ""
4110 "La teva instal.lació de MLT no es pot trobar. Instal.la MLT i reinicia "
4111 "Kdenlive.\n"
4112
4113