1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2009.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 23:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 02:33+0100\n"
11 "Last-Translator: Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>\n"
12 "Language-Team: Català <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/titlewidget.cpp:69 rc.cpp:1828 rc.cpp:3746 rc.cpp:5225
24 #: src/titlewidget.cpp:1077 rc.cpp:1524 rc.cpp:3442 rc.cpp:4921
28 #: src/titlewidget.cpp:1102 rc.cpp:1527 rc.cpp:3445 rc.cpp:4924
32 #: rc.cpp:632 rc.cpp:720 rc.cpp:723 rc.cpp:978 rc.cpp:984 rc.cpp:990
33 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1005 rc.cpp:1080 rc.cpp:1083 rc.cpp:1092 rc.cpp:1095
34 #: rc.cpp:1104 rc.cpp:1107 rc.cpp:1458 rc.cpp:1461 rc.cpp:1494 rc.cpp:1497
35 #: rc.cpp:1554 rc.cpp:1557 rc.cpp:1560 rc.cpp:1563 rc.cpp:1566 rc.cpp:1569
36 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 rc.cpp:1602
37 #: rc.cpp:1605 rc.cpp:1882 rc.cpp:1885 rc.cpp:1915 rc.cpp:2550 rc.cpp:2638
38 #: rc.cpp:2641 rc.cpp:2896 rc.cpp:2902 rc.cpp:2908 rc.cpp:2914 rc.cpp:2923
39 #: rc.cpp:2998 rc.cpp:3001 rc.cpp:3010 rc.cpp:3013 rc.cpp:3022 rc.cpp:3025
40 #: rc.cpp:3376 rc.cpp:3379 rc.cpp:3412 rc.cpp:3415 rc.cpp:3472 rc.cpp:3475
41 #: rc.cpp:3478 rc.cpp:3481 rc.cpp:3484 rc.cpp:3487 rc.cpp:3490 rc.cpp:3508
42 #: rc.cpp:3511 rc.cpp:3514 rc.cpp:3517 rc.cpp:3520 rc.cpp:3523 rc.cpp:3800
43 #: rc.cpp:3803 rc.cpp:4029 rc.cpp:4117 rc.cpp:4120 rc.cpp:4375 rc.cpp:4381
44 #: rc.cpp:4387 rc.cpp:4393 rc.cpp:4402 rc.cpp:4477 rc.cpp:4480 rc.cpp:4489
45 #: rc.cpp:4492 rc.cpp:4501 rc.cpp:4504 rc.cpp:4855 rc.cpp:4858 rc.cpp:4891
46 #: rc.cpp:4894 rc.cpp:4951 rc.cpp:4954 rc.cpp:4957 rc.cpp:4960 rc.cpp:4963
47 #: rc.cpp:4966 rc.cpp:4969 rc.cpp:4987 rc.cpp:4990 rc.cpp:4993 rc.cpp:4996
48 #: rc.cpp:4999 rc.cpp:5002 rc.cpp:5279 rc.cpp:5282
52 #: rc.cpp:789 rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:2707 rc.cpp:2713 rc.cpp:2719
53 #: rc.cpp:4186 rc.cpp:4192 rc.cpp:4198
57 #: rc.cpp:1248 rc.cpp:3166 rc.cpp:4645
61 #: rc.cpp:1269 rc.cpp:3187 rc.cpp:4666
65 #: rc.cpp:1650 rc.cpp:3568 rc.cpp:5047
69 #: rc.cpp:656 rc.cpp:1800 rc.cpp:2574 rc.cpp:3718 rc.cpp:4053 rc.cpp:5197
73 #: src/clipproperties.cpp:508 src/slideshowclip.cpp:130
75 msgid_plural "%1 images found"
76 msgstr[0] "1 imatge trobada"
77 msgstr[1] "%1 imatges trobades"
79 #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1628 rc.cpp:3546 rc.cpp:5025
84 #: rc.cpp:1305 rc.cpp:3223 rc.cpp:4702
88 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3721 rc.cpp:5200
92 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1632 rc.cpp:3550 rc.cpp:5029
97 #: rc.cpp:1302 rc.cpp:3220 rc.cpp:4699
101 #: rc.cpp:1425 rc.cpp:3343 rc.cpp:3861 rc.cpp:4822 rc.cpp:5340
105 #: rc.cpp:1299 rc.cpp:3217 rc.cpp:4696
109 #: rc.cpp:1275 rc.cpp:3193 rc.cpp:4672
113 #: rc.cpp:1437 rc.cpp:3355 rc.cpp:3873 rc.cpp:4834 rc.cpp:5352
117 #: rc.cpp:1296 rc.cpp:3214 rc.cpp:4693
121 #: rc.cpp:1293 rc.cpp:3211 rc.cpp:4690
125 #: src/geometryval.cpp:88 rc.cpp:1624 rc.cpp:3542 rc.cpp:5021
130 #: rc.cpp:1431 rc.cpp:3349 rc.cpp:3867 rc.cpp:4828 rc.cpp:5346
134 #: rc.cpp:1419 rc.cpp:3337 rc.cpp:3855 rc.cpp:4816 rc.cpp:5334
138 #: rc.cpp:891 rc.cpp:1077 rc.cpp:1089 rc.cpp:1101 rc.cpp:1359 rc.cpp:1371
139 #: rc.cpp:1398 rc.cpp:1407 rc.cpp:1455 rc.cpp:1491 rc.cpp:1581 rc.cpp:1680
140 #: rc.cpp:1695 rc.cpp:1749 rc.cpp:1758 rc.cpp:1834 rc.cpp:1861 rc.cpp:2809
141 #: rc.cpp:2995 rc.cpp:3007 rc.cpp:3019 rc.cpp:3277 rc.cpp:3289 rc.cpp:3316
142 #: rc.cpp:3325 rc.cpp:3373 rc.cpp:3409 rc.cpp:3499 rc.cpp:3598 rc.cpp:3613
143 #: rc.cpp:3667 rc.cpp:3676 rc.cpp:3752 rc.cpp:3779 rc.cpp:4288 rc.cpp:4474
144 #: rc.cpp:4486 rc.cpp:4498 rc.cpp:4756 rc.cpp:4768 rc.cpp:4795 rc.cpp:4804
145 #: rc.cpp:4852 rc.cpp:4888 rc.cpp:4978 rc.cpp:5077 rc.cpp:5092 rc.cpp:5146
146 #: rc.cpp:5155 rc.cpp:5231 rc.cpp:5258
147 msgid "99:99:99:99; "
148 msgstr "99:99:99:99; "
150 #: rc.cpp:1401 rc.cpp:3319 rc.cpp:4798
154 #: src/unicodedialog.cpp:134
156 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
157 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
158 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
159 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
160 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
161 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
162 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
165 "<p>Els caràcters <strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> "
166 "en HTML) i <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en "
167 "HTML) s'anomenen Guillemets o cometes angulars. S'utilitzen en diferents "
168 "països: França (conjuntament amb l'Espai irrompible 0x00a0), Suïssa, "
169 "Alemanya, Finlàndia i Suècia.</p><p>Els caràcters <strong>‹</strong> "
170 "i <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</"
171 "code>) són les cometes equivalents simples.</p><p>Vegeu la <a href=\"http://"
172 "en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Viquipèdia:Guillemets</a></p>"
174 #: src/unicodedialog.cpp:158
176 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
177 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
178 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
181 "<p>Un guió (guió llarg, de l'amplada d'una «m»).</p><p>Exemples d'ús: En "
182 "llengua catalana s'utilitza per separar paraules, alguns pronoms febles i "
183 "per denotar intervals. Tradicionalment sense espais. </p><p>Vegeu <a href="
184 "\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Guionet\">Viquipèdia:Guionet;</a></p>"
186 #: src/unicodedialog.cpp:156
188 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
189 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
190 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
191 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
192 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
193 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
195 "<p>Un guionet (guió curt, de l'amplada d'una «n»).</p><p>Exempled d'ús: "
197 "algunes paraules compostes (Puig–reig), el verb dels pronoms febles "
198 "enclítics (anar–hi) "
199 "i les xifres (vint–i–u); També per indicar intervals, etc.</p>"
201 "<a href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Guionet\">Vikipedia:Guionet</a></p>"
203 #: src/unicodedialog.cpp:160
205 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
206 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
207 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
208 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
209 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
210 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
212 "<p>Espai irrompible estret. Té la mateixa amplada que U+2009.</p><p>Ús: Per "
214 "unitats (els espais es marquen amb U+2423, ␣): 230␣V, "
215 "−21␣°C, 50␣kg, <em>però</em> 90° (sense espai). "
216 "En alemany per abreviatures (com ara: i. d. R. en lloc de i."
218 " R. amb U+00a0).</p><p>Vegeu <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
219 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
221 #: src/unicodedialog.cpp:120
222 msgid "<small>(no character selected)</small>"
223 msgstr "<small>(no s'ha seleccionat cap caràcter)</small>"
225 #: src/unicodedialog.cpp:176
226 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
228 "<small>No hi ha informació addicional disponible per aquest caràcter.</small>"
230 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
232 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
233 "screen grabs</strong>"
235 "<strong>No s'ha trobat la utilitat <em>Recordmydesktop</em>. Si us plau, "
236 "instal·leu-la per poder fer captures de pantalla</strong>"
238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
240 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
243 "<strong>No s'ha trobat la utilitat <em>dvgrab</em>. Si us plau, instal·leu-"
244 "la per poder fer captures a través de firewire</strong>."
246 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
247 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
248 msgstr "<strong>Cal el programa %1 per l'assistent de DVD.</strong>"
250 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
251 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
252 msgstr "<strong>Calen els programes %1 o %2 per l'assistent de DVD.</strong>"
254 #: src/renderwidget.cpp:1422
255 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
256 msgstr "<strong>Ha fallat la renderització de %1</strong><br />"
258 #: rc.cpp:699 rc.cpp:714 rc.cpp:2617 rc.cpp:2632 rc.cpp:3828 rc.cpp:3918
259 #: rc.cpp:4096 rc.cpp:4111 rc.cpp:5307 rc.cpp:5397
263 #: src/customtrackview.cpp:4020
264 msgid "A guide already exists at position %1"
265 msgstr "Ja hi ha una guia a la posició %1"
267 #: src/profilesdialog.cpp:141
269 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
270 "choose another description for your custom profile."
272 "Ja hi ha un perfil amb el mateix nom al directori de perfils predeterminat "
273 "de MLT. Si us plau, escolliu una altra descripció pel vostre perfil "
276 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 rc.cpp:1308 rc.cpp:3226 rc.cpp:4705
280 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
284 #: src/cliptranscode.cpp:119 rc.cpp:966 rc.cpp:2884 rc.cpp:4363
288 #: src/renderwidget.cpp:1456 rc.cpp:623 rc.cpp:2541 rc.cpp:4020
290 msgstr "Interromp la tasca"
292 #: rc.cpp:1662 rc.cpp:3580 rc.cpp:5059
293 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
294 msgstr "Activa la recuperació de fallada (desament automàtic)"
296 #: src/customtrackview.cpp:1466 src/customtrackview.cpp:1510
297 #: src/addeffectcommand.cpp:38
302 msgid "Add Audio Effect"
303 msgstr "Afegeix un efecte d'àudio"
305 #: src/mainwindow.cpp:1121
307 msgstr "Afegeix un clip"
309 #: src/mainwindow.cpp:1125
310 msgid "Add Color Clip"
311 msgstr "Afegeix un clip de color"
314 msgid "Add Custom Effect"
315 msgstr "Afegeix un efecte personalitzat"
317 #: src/customruler.cpp:76 src/mainwindow.cpp:1051 src/customtrackview.cpp:4035
319 msgstr "Afegeix una guia"
321 #: src/titlewidget.cpp:221
323 msgstr "Afegeix una imatge"
325 #: src/clipproperties.cpp:297 src/mainwindow.cpp:989 src/mainwindow.cpp:2030
327 msgstr "Afegeix un marcador"
329 #: rc.cpp:1846 rc.cpp:3764 rc.cpp:5243
331 msgstr "Afegeix un perfil"
333 #: src/titlewidget.cpp:215
334 msgid "Add Rectangle"
335 msgstr "Afegeix un rectangle"
337 #: src/mainwindow.cpp:1129 src/slideshowclip.cpp:35
338 msgid "Add Slideshow Clip"
339 msgstr "Afegeix un clip de presentació amb diapositives"
341 #: src/mainwindow.cpp:1137
342 msgid "Add Template Title"
343 msgstr "Afegeix una plantilla de títol"
345 #: src/titlewidget.cpp:209
347 msgstr "Afegeix un text"
349 #: src/mainwindow.cpp:1133
350 msgid "Add Title Clip"
351 msgstr "Afegeix un clip de títol"
353 #: src/mainwindow.cpp:321
354 msgid "Add Transition"
355 msgstr "Afegeix una transició"
358 msgid "Add Video Effect"
359 msgstr "Afegeix un efecte de vídeo"
361 #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:878
362 msgid "Add audio fade"
363 msgstr "Afegeix un esvaïment d'àudio"
365 #: rc.cpp:762 rc.cpp:2680 rc.cpp:4159
367 msgstr "Afegeix un capítol"
369 #: src/addclipcommand.cpp:33
371 msgstr "Afegeix un clip"
373 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:861 rc.cpp:2779 rc.cpp:4258
374 msgid "Add clip to project"
375 msgid_plural "Add clips to project"
376 msgstr[0] "Afegeix un clip al projecte"
377 msgstr[1] "Afegeix clips al projecte"
379 #: src/clipmanager.cpp:258
381 msgstr "Afegeix clips"
383 #: src/addfoldercommand.cpp:33
385 msgstr "Afegeix una carpeta"
387 #: src/editguidecommand.cpp:33
389 msgstr "Afegeix una guia"
391 #: src/complexparameter.cpp:44 src/geometryval.cpp:74
392 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
394 msgstr "Afegeix un fotograma clau"
396 #: src/clipproperties.cpp:244 src/addmarkercommand.cpp:33
398 msgstr "Afegeix un marcador"
400 #: rc.cpp:1891 rc.cpp:3809 rc.cpp:5288
401 msgid "Add movie file"
402 msgstr "Afegeix un fitxer de peŀlícula"
404 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
405 msgid "Add new button"
406 msgstr "Afegeix un nou botó"
408 #: src/effectstackview.cpp:52
409 msgid "Add new effect"
410 msgstr "Afegeix un nou efecte"
412 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
413 msgid "Add new video file"
414 msgstr "Afegeix un nou fitxer de vídeo"
416 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3148 rc.cpp:4627
417 msgid "Add recording time to captured file name"
418 msgstr "Afegeix l'hora de l'enregistrament al nom del fitxer capturat "
420 #: rc.cpp:1488 rc.cpp:3406 rc.cpp:4885
422 msgstr "Afegeix un espai"
424 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 src/customtrackview.cpp:1962
425 msgid "Add timeline clip"
426 msgstr "Afegeix un clip de línia de temps"
428 #: src/addtrackcommand.cpp:33
430 msgstr "Afegeix una pista"
432 #: src/clipitem.cpp:885 src/clipitem.cpp:888
433 msgid "Add transition"
434 msgstr "Afegeix una transició"
436 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
437 msgid "Add transition to clip"
438 msgstr "Afegeix una transició al clip"
441 msgid "Additional Information"
442 msgstr "Informació addicional"
444 #: src/wizard.cpp:113
445 msgid "Additional Settings"
446 msgstr "Arranjaments addicionals"
448 #: rc.cpp:521 rc.cpp:2439
449 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
450 msgstr "Ajusta el volum d'àudio amb fotogrames clau"
452 #: src/changespeedcommand.cpp:36
453 msgid "Adjust clip length"
454 msgstr "Ajusta la longitud del clip"
456 #: rc.cpp:353 rc.cpp:2271
457 msgid "Adjust size and position of clip"
458 msgstr "Ajusta la mida i posició del clip"
460 #: rc.cpp:221 rc.cpp:2139
461 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
462 msgstr "Ajusta el volum d'àudio sense fotogrames clau"
464 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2050
465 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
466 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs / temperatura de color"
468 #: rc.cpp:140 rc.cpp:2058
469 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
470 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge origen"
472 #: rc.cpp:151 rc.cpp:2069
473 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
474 msgstr "Ajusta el contrast de la imatge origen"
476 #: rc.cpp:179 rc.cpp:2097
477 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
478 msgstr "Ajusta la saturació de la imatge origen"
480 #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3724 rc.cpp:5203
484 #: src/titlewidget.cpp:161
486 msgstr "Alineació centrada"
488 #: src/titlewidget.cpp:182
489 msgid "Align item horizontally"
490 msgstr "Alinea l'ítem horitzontalment"
492 #: src/titlewidget.cpp:188
493 msgid "Align item to bottom"
494 msgstr "Alinea l'ítem a baix"
496 #: src/titlewidget.cpp:192
497 msgid "Align item to left"
498 msgstr "Alinea l'ítem a l'esquerra"
500 #: src/titlewidget.cpp:190
501 msgid "Align item to right"
502 msgstr "Alinea l'ítem a la dreta"
504 #: src/titlewidget.cpp:186
505 msgid "Align item to top"
506 msgstr "Alinea l'ítem a dalt"
508 #: src/titlewidget.cpp:184
509 msgid "Align item vertically"
510 msgstr "Alinea l'ítem verticalment"
512 #: src/titlewidget.cpp:160
514 msgstr "Alinea a l'esquerra"
516 #: src/titlewidget.cpp:159
518 msgstr "Alinea a la dreta"
520 #: src/geometryval.cpp:94
524 #: rc.cpp:1897 rc.cpp:3815 rc.cpp:5294
528 #: src/projectlist.cpp:679
530 msgstr "Tots els fitxers"
532 #: src/projectlist.cpp:679
533 msgid "All Supported Files"
534 msgstr "Tots els fitxers admesos"
536 #: src/spacerdialog.cpp:38
538 msgstr "Totes les pistes"
540 #: src/complexparameter.cpp:36
541 msgid "Allow horizontal moves"
542 msgstr "Permet moviments horitzontals"
544 #: src/complexparameter.cpp:38
545 msgid "Allow vertical moves"
546 msgstr "Permet moviments verticals"
548 #: rc.cpp:165 rc.cpp:2083
549 msgid "Allows compensation of lens distortion"
550 msgstr "Permet la compensació de la distorsió de la lent"
552 #: rc.cpp:211 rc.cpp:2129
553 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
554 msgstr "Mescla alfa amb imatges ampliades i girades"
556 #: src/renderwidget.cpp:786 src/renderwidget.cpp:1554
557 msgid "Already running"
558 msgstr "Encara s'està executant"
560 #: rc.cpp:159 rc.cpp:529 rc.cpp:2077 rc.cpp:2447
565 msgid "An open source video editor."
566 msgstr "Un editor de vídeo de codi obert."
568 #: rc.cpp:367 rc.cpp:2285
569 msgid "Animate Rotate X"
570 msgstr "Rotació X animada"
572 #: rc.cpp:369 rc.cpp:2287
573 msgid "Animate Rotate Y"
574 msgstr "Rotació Y animada"
576 #: rc.cpp:371 rc.cpp:2289
577 msgid "Animate Rotate Z"
578 msgstr "Rotació Z animada"
580 #: rc.cpp:377 rc.cpp:2295
581 msgid "Animate Shear X"
582 msgstr "Cisallament X animat"
584 #: rc.cpp:379 rc.cpp:2297
585 msgid "Animate Shear Y"
586 msgstr "Cisallament Y animat"
588 #: rc.cpp:1611 rc.cpp:3529 rc.cpp:5008
592 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
593 msgid "Ascii art library"
594 msgstr "Biblioteca d'art Ascii "
596 #: rc.cpp:1428 rc.cpp:3346 rc.cpp:4825
597 msgid "Aspect ratio:"
598 msgstr "Relació d'aspecte:"
600 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1722 rc.cpp:1903 rc.cpp:3034 rc.cpp:3640 rc.cpp:3821
601 #: rc.cpp:3891 rc.cpp:4513 rc.cpp:5119 rc.cpp:5300 rc.cpp:5370
605 #: rc.cpp:669 rc.cpp:2587 rc.cpp:4066
607 msgstr "Còdecs d'àudio"
609 #: src/mainwindow.cpp:1009
613 #: src/mainwindow.cpp:1019 src/customtrackview.cpp:4985
614 msgid "Audio and Video"
615 msgstr "Àudio i vídeo"
617 #: rc.cpp:1287 rc.cpp:3205 rc.cpp:4684
618 msgid "Audio channels"
619 msgstr "Canals d'àudio"
621 #: src/projectitem.cpp:188 src/documentchecker.cpp:89
623 msgstr "Clip d'àudio"
625 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3643 rc.cpp:5122
627 msgstr "Còdec d'àudio"
629 #: rc.cpp:1254 rc.cpp:3172 rc.cpp:4651
631 msgstr "Dispositiu d'àudio"
633 #: rc.cpp:1158 rc.cpp:3076 rc.cpp:4555
634 msgid "Audio device:"
635 msgstr "Dispositiu d'àudio:"
637 #: rc.cpp:1155 rc.cpp:3073 rc.cpp:4552
638 msgid "Audio driver:"
639 msgstr "Controlador d'àudio:"
641 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2959 rc.cpp:4438
642 msgid "Audio editing"
643 msgstr "Edició d'àudio"
645 #: src/clipitem.cpp:872 src/clipitem.cpp:879
647 msgid "Audio fade duration: %1s"
648 msgstr "Durada de l'esvaïment d'àudio: %1s"
650 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:3208 rc.cpp:4687
651 msgid "Audio frequency"
652 msgstr "Freqüència d'àudio"
654 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3736 rc.cpp:5215
656 msgstr "Índex d'àudio"
658 #: src/renderwidget.cpp:1108 src/customtrackview.cpp:4960
662 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:2986 rc.cpp:4465
664 msgstr "Pista d'àudio"
666 #: rc.cpp:1446 rc.cpp:3364 rc.cpp:3882 rc.cpp:4843 rc.cpp:5361
668 msgstr "Pistes d'àudio"
670 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
674 #: src/transitionsettings.cpp:74 rc.cpp:572 rc.cpp:2490 rc.cpp:3969
678 #: rc.cpp:2 rc.cpp:1920
680 msgstr "Auto màscara"
682 #: rc.cpp:678 rc.cpp:2596 rc.cpp:4075
686 #: src/mainwindow.cpp:1450
687 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
688 msgstr "Existeixen fitxers desats automàticament. Voleu recuperar-los ara?"
690 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
694 #: src/mainwindow.cpp:970
695 msgid "Automatic Transition"
696 msgstr "Transició automàtica"
698 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3145 rc.cpp:4624
699 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
700 msgstr "Comença automàticament un nou fitxer a cada tall d'escena"
702 #: rc.cpp:1125 rc.cpp:3043 rc.cpp:4522
703 msgid "Autoscroll while playing"
704 msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció"
706 #: rc.cpp:660 rc.cpp:2578 rc.cpp:4057
707 msgid "Available Codecs (avformat)"
708 msgstr "Còdecs disponibles (avformat)"
710 #: src/wizard.cpp:164
711 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
712 msgstr "Mòdul avformat (FFmpeg)"
714 #: rc.cpp:741 rc.cpp:2659 rc.cpp:4138
716 msgstr "Torna al menú"
718 #: rc.cpp:744 rc.cpp:747 rc.cpp:1608 rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:3526
719 #: rc.cpp:4141 rc.cpp:4144 rc.cpp:5005
723 #: src/titlewidget.cpp:179
724 msgid "Background Transparency"
725 msgstr "Transparència del fons"
727 #: src/renderwidget.cpp:263
731 #: src/trackview.cpp:82
732 msgid "Bigger tracks"
733 msgstr "Pistes més grans"
735 #: src/titlewidget.cpp:144
740 #: src/transitionsettings.cpp:78
744 #: rc.cpp:46 rc.cpp:1964
746 msgstr "Pantalla blava"
748 #: rc.cpp:16 rc.cpp:1934
750 msgstr "Factor de difuminació"
752 #: rc.cpp:14 rc.cpp:1932
753 msgid "Blur image with keyframes"
754 msgstr "Difumina imatge amb fotogrames clau"
756 #: src/titlewidget.cpp:143
761 #: rc.cpp:1545 rc.cpp:3463 rc.cpp:4942
763 msgstr "Color del contorn"
765 #: src/titlewidget.cpp:174
766 msgid "Border transparency"
767 msgstr "Transparència del contorn"
769 #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:70 rc.cpp:1988
771 msgstr "A baix de tot"
773 #: rc.cpp:12 rc.cpp:1930
775 msgstr "Difuminat de caixa"
777 #: rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:175 rc.cpp:2056 rc.cpp:2060 rc.cpp:2093
781 #: rc.cpp:22 rc.cpp:1940
782 msgid "Brightness (keyframable)"
783 msgstr "Brillantor (amb fotogrames clau)"
785 #: src/trackview.cpp:559
786 msgid "Broken clip producer %1"
787 msgstr "Productor de clip %1 erroni"
789 #: rc.cpp:1311 rc.cpp:1320 rc.cpp:3229 rc.cpp:3238 rc.cpp:4708 rc.cpp:4717
791 msgstr "Memòria intermèdia"
793 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
794 msgid "Bug fixing, etc."
795 msgstr "Correcció d'errors, etc."
797 #: rc.cpp:960 rc.cpp:2878 rc.cpp:4357
801 #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94
803 msgstr "Enregistra amb %1"
805 #: rc.cpp:726 rc.cpp:2644 rc.cpp:4123
809 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:3100 rc.cpp:4579
813 #: rc.cpp:1185 rc.cpp:3103 rc.cpp:4582
817 #: rc.cpp:1188 rc.cpp:3106 rc.cpp:4585
821 #: rc.cpp:1191 rc.cpp:3109 rc.cpp:4588
825 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:3112 rc.cpp:4591
829 #: rc.cpp:738 rc.cpp:2656 rc.cpp:4135
830 msgid "Button colors"
831 msgstr "Colors del botó"
833 #: rc.cpp:810 rc.cpp:2728 rc.cpp:4207
837 #: src/customtrackview.cpp:1531
838 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
839 msgstr "No es pot afegir un efecte de vídeo a aquest clip"
841 #: src/customtrackview.cpp:1525
842 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
843 msgstr "No es pot afegir un efecte de so a aquest clip"
845 #: src/customtrackview.cpp:978 src/customtrackview.cpp:1007
846 #: src/customtrackview.cpp:1796 src/customtrackview.cpp:1822
847 #: src/customtrackview.cpp:1848 src/customtrackview.cpp:1872
848 msgid "Cannot add transition"
849 msgstr "No es pot afegir una transició"
851 #: src/customtrackview.cpp:4941 src/customtrackview.cpp:4966
852 #: src/customtrackview.cpp:4991
853 msgid "Cannot change grouped clips"
854 msgstr "No es poden canviar clips agrupats"
856 #: src/customtrackview.cpp:864 src/customtrackview.cpp:3237
857 msgid "Cannot cut a clip in a group"
858 msgstr "No es pot tallar un clip en un grup"
860 #: src/customtrackview.cpp:859
861 msgid "Cannot cut a transition"
862 msgstr "No es pot tallar una transició"
864 #: src/customtrackview.cpp:3214
865 msgid "Cannot find clip for speed change"
866 msgstr "No es pot trobar un clip per canviar la velocitat"
868 #: src/customtrackview.cpp:1428
869 msgid "Cannot find clip to add effect"
870 msgstr "No es pot trobar un clip per afegir l'efecte"
872 #: src/mainwindow.cpp:2025
873 msgid "Cannot find clip to add marker"
874 msgstr "No es pot trobar un clip per afegir el marcador"
876 #: src/customtrackview.cpp:1676
877 msgid "Cannot find clip to cut"
878 msgstr "No es pot trobar un clip per tallar"
880 #: src/mainwindow.cpp:2053 src/mainwindow.cpp:2080 src/mainwindow.cpp:2103
881 msgid "Cannot find clip to remove marker"
882 msgstr "No es pot trobar un clip per eliminar el marcador"
884 #: src/customtrackview.cpp:1725
885 msgid "Cannot find clip to uncut"
886 msgstr "No es pot trobar un clip per desfer el tall"
888 #: src/customtrackview.cpp:1226
889 msgid "Cannot find clip with keyframe"
890 msgstr "No es pot trobar un clip amb fotograma clau"
892 #: src/mainwindow.cpp:1572 src/renderwidget.cpp:618
893 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
895 "No es pot trobar el programa Melt necessari per renderitzar (part de MLT)"
897 #: src/mainwindow.cpp:1557
898 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
900 "No es poden trobar els vostres perfils de MLT. Si us plau, indiqueu la ruta"
902 #: src/customtrackview.cpp:1984
903 msgid "Cannot insert clip in timeline"
904 msgstr "No es pot inserir un clip a la línia de temps"
906 #: src/customtrackview.cpp:2338
907 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
908 msgstr "No es pot inserir un espai en una pista amb un grup"
910 #: src/customtrackview.cpp:2392
911 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
912 msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1, pista %2"
914 #: src/customtrackview.cpp:3480 src/customtrackview.cpp:3686
915 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
916 msgstr "No es pot moure el clip a l'instant: %1 a la pista %2"
918 #: src/customtrackview.cpp:2683 src/customtrackview.cpp:3516
919 msgid "Cannot move clip to position %1"
920 msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1"
922 #: src/customtrackview.cpp:1643
923 msgid "Cannot move effect"
924 msgstr "No es pot moure l'efecte"
926 #: src/customtrackview.cpp:2691
927 msgid "Cannot move transition"
928 msgstr "No es pot moure la transició"
930 #: src/customtrackview.cpp:2407
931 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
932 msgstr "No es pot moure la transició a la posició %1, pista %2"
934 #: src/customtrackview.cpp:3638
935 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
936 msgstr "No es pot moure la transició al temps %1, pista %2"
938 #: src/customtrackview.cpp:4370
939 msgid "Cannot paste clip to selected place"
940 msgstr "No es pot pegar el clip al lloc seleccionat"
942 #: src/customtrackview.cpp:4342 src/customtrackview.cpp:4354
943 msgid "Cannot paste selected clips"
944 msgstr "No es poden pegar els clips seleccionats"
946 #: src/customtrackview.cpp:4381
947 msgid "Cannot paste transition to selected place"
948 msgstr "No es pot pegar la transició al lloc seleccionat"
950 #: src/renderwidget.cpp:622
952 "Cannot play video after rendering because the default video player "
953 "application is not set.\n"
954 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
956 "No es pot reproduir el vídeo després de renderitzar-lo perquè no s'ha "
957 "establert el reproductor de vídeo per defecte.\n"
958 "Si us plau definiu-lo al diàleg de configuració de Kdenlive."
960 #: src/recmonitor.cpp:268
962 "Cannot read from device %1\n"
963 "Please check drivers and access rights."
965 "No es pot llegir del dispositiu %1\n"
966 "Si us plau verifiqueu els controladors i els drets d'accés."
968 #: src/customtrackview.cpp:2291
969 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
970 msgstr "No es pot suprimir espai en una pista amb un grup"
972 #: src/customtrackview.cpp:2865 src/customtrackview.cpp:2957
973 msgid "Cannot resize transition"
974 msgstr "No es pot redimensionar la transició"
976 #: src/customtrackview.cpp:4843
977 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
978 msgstr "No es pot dividir l'àudio de clips agrupats"
980 #: src/customtrackview.cpp:2083 src/customtrackview.cpp:2155
981 #: src/customtrackview.cpp:3368 src/customtrackview.cpp:4886
982 #: src/customtrackview.cpp:4889 src/customtrackview.cpp:4915
983 #: src/customtrackview.cpp:5013 src/customtrackview.cpp:5020
984 #: src/customtrackview.cpp:5027
985 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
986 msgstr "No es pot actualitzar el clip (instant: %1, pista: %2)"
988 #: src/customtrackview.cpp:799
989 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
990 msgstr "No es pot usar l'eina espaiadora en una pista amb un grup"
992 #: src/kdenlivedoc.cpp:568 src/kdenlivedoc.cpp:574 src/titlewidget.cpp:1464
993 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
994 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445
995 #: src/renderwidget.cpp:399 src/renderwidget.cpp:499 src/renderwidget.cpp:505
996 #: src/renderwidget.cpp:565 src/renderwidget.cpp:751 src/renderwidget.cpp:763
997 #: src/renderwidget.cpp:1633 src/renderwidget.cpp:1656 src/dvdwizard.cpp:682
998 #: src/dvdwizard.cpp:688
999 msgid "Cannot write to file %1"
1000 msgstr "No es pot escriure al fitxer %1"
1002 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1006 #: rc.cpp:1284 rc.cpp:3202 rc.cpp:4681
1007 msgid "Capture audio"
1008 msgstr "Captura l'àudio"
1010 #: src/recmonitor.cpp:586
1011 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1012 msgstr "Captura trencada. Si us plau verifiqueu els vostres paràmetres"
1014 #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3151 rc.cpp:4630
1015 msgid "Capture file name"
1016 msgstr "Nom del fitxer de captura"
1018 #: rc.cpp:1029 rc.cpp:2947 rc.cpp:4426
1019 msgid "Capture folder"
1020 msgstr "Carpeta de captura"
1022 #: rc.cpp:1212 rc.cpp:3130 rc.cpp:4609
1023 msgid "Capture format"
1024 msgstr "Format de captura"
1026 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1027 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1028 msgstr "La captura encara no està disponible en OS X."
1030 #: rc.cpp:1257 rc.cpp:3175 rc.cpp:4654
1031 msgid "Capture params"
1032 msgstr "Paràmetres de captura"
1034 #: rc.cpp:1506 rc.cpp:3424 rc.cpp:4903
1035 msgid "Captured files"
1036 msgstr "Fitxers de captura"
1038 #: src/recmonitor.cpp:167 src/recmonitor.cpp:168
1040 msgstr "S'està capturant"
1042 #: src/geometryval.cpp:96
1046 #: rc.cpp:411 rc.cpp:2329
1047 msgid "Center Frequency"
1048 msgstr "Freqüència central"
1050 #: rc.cpp:171 rc.cpp:2089
1051 msgid "Center correction"
1052 msgstr "Correcció del centre"
1054 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1044 rc.cpp:1050 rc.cpp:2956 rc.cpp:2962 rc.cpp:2968
1055 #: rc.cpp:4435 rc.cpp:4441 rc.cpp:4447
1059 #: src/mainwindow.cpp:1047
1060 msgid "Change Track"
1061 msgstr "Canvia la pista"
1063 #: src/customtrackview.cpp:4664 src/headertrack.cpp:84
1064 msgid "Change Track Type"
1065 msgstr "Canvia el tipus de pista"
1067 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1068 msgid "Change clip type"
1069 msgstr "Canvia el tipus de clip"
1071 #: rc.cpp:227 rc.cpp:2145
1072 msgid "Change gamma color value"
1073 msgstr "Canvia el valor de la gamma del color"
1075 #: rc.cpp:24 rc.cpp:1942
1076 msgid "Change image brightness with keyframes"
1077 msgstr "Canvia la brillantor d'imatge amb fotogrames clau"
1079 #: src/customtrackview.cpp:4659
1080 msgid "Change track"
1081 msgstr "Canvia la pista"
1083 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1084 msgid "Change track type"
1085 msgstr "Canvia el tipus de pista"
1087 #: src/projectsettings.cpp:144
1089 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1090 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1091 "might cause some corruption in transitions.\n"
1092 " Are you sure you want to proceed?"
1094 "Canviar el perfil del vostre projecte no es pot desfer.\n"
1095 "Es recomana desar el vostre projecte abans d'intentar aquesta operació, "
1096 "la qual pot provocar algunes incorreccions a les transicions.\n"
1097 " Segur que voleu continuar?"
1099 #: rc.cpp:395 rc.cpp:2313
1103 #: rc.cpp:397 rc.cpp:2315
1107 #: rc.cpp:399 rc.cpp:2317
1111 #: rc.cpp:401 rc.cpp:2319
1115 #: rc.cpp:403 rc.cpp:2321
1119 #: rc.cpp:405 rc.cpp:2323
1123 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3646 rc.cpp:5125
1127 #: rc.cpp:32 rc.cpp:1950
1131 #: rc.cpp:34 rc.cpp:1952
1132 msgid "Charcoal drawing effect"
1133 msgstr "Efecte de dibuix al carbó"
1135 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
1136 msgid "Check missing clips"
1137 msgstr "Comprova els clips perduts"
1139 #: rc.cpp:672 rc.cpp:2590 rc.cpp:4069
1141 msgstr "Casella de verificació"
1143 #: src/wizard.cpp:67
1144 msgid "Checking MLT engine"
1145 msgstr "S'està verificant el motor MLT"
1147 #: src/wizard.cpp:127
1148 msgid "Checking system"
1149 msgstr "S'està verificant el sistema"
1151 #: rc.cpp:54 rc.cpp:1972
1153 msgstr "Manté la croma"
1155 #: rc.cpp:387 rc.cpp:2305
1156 msgid "Chrominance U"
1157 msgstr "Crominància U"
1159 #: rc.cpp:389 rc.cpp:2307
1160 msgid "Chrominance V"
1161 msgstr "Crominància V"
1163 #: src/mainwindow.cpp:214
1167 #: src/mainwindow.cpp:856
1168 msgid "Clean Project"
1169 msgstr "Neteja el projecte"
1171 #: rc.cpp:635 rc.cpp:2553 rc.cpp:4032
1175 #: src/mainwindow.cpp:1709
1176 msgid "Clean up project"
1177 msgstr "Neteja el projecte"
1179 #: rc.cpp:840 rc.cpp:2758 rc.cpp:3909 rc.cpp:4237 rc.cpp:5388
1181 msgstr "Neteja el cau"
1183 #: src/mainwindow.cpp:2435
1184 msgid "Click on a clip to cut it"
1185 msgstr "Cliqueu en un clip per tallar-lo"
1191 #: src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
1192 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1193 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no és vàlid o no es troba. Què voleu fer?"
1195 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
1196 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1197 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no és vàlid. Que voleu fer?"
1199 #: src/projectlist.cpp:701
1200 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1201 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid. S'eliminarà del projecte."
1203 #: src/projectlist.cpp:703
1204 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1206 "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid o no existeix. Voleu eliminar-lo del "
1209 #: rc.cpp:1674 rc.cpp:3592 rc.cpp:5071
1211 msgstr "Color del clip"
1213 #: src/mainwindow.cpp:186
1214 msgid "Clip Monitor"
1215 msgstr "Monitor del Clip"
1217 #: src/mainwindow.cpp:1145 rc.cpp:1683 rc.cpp:3601 rc.cpp:5080
1218 msgid "Clip Properties"
1219 msgstr "Propietats del clip"
1221 #: rc.cpp:193 rc.cpp:2111
1223 msgstr "Final del clip"
1225 #: rc.cpp:1831 rc.cpp:3749 rc.cpp:5228
1226 msgid "Clip duration"
1227 msgstr "Durada del clip"
1229 #: src/clipitem.cpp:882
1231 msgid "Clip duration: %1s"
1232 msgstr "Durada del clip: %1s"
1234 #: src/customtrackview.cpp:3956
1235 msgid "Clip has no markers"
1236 msgstr "El clip no té marcadors"
1238 #: rc.cpp:187 rc.cpp:2105
1240 msgstr "Esquerra del clip"
1242 #: rc.cpp:189 rc.cpp:2107
1244 msgstr "Dreta del clip"
1246 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3742 rc.cpp:5221
1248 msgstr "Velocitat del clip"
1250 #: rc.cpp:191 rc.cpp:2109
1252 msgstr "Principi del clip"
1254 #: src/documentchecker.cpp:145
1255 msgid "Clips folder"
1256 msgstr "Carpeta de clips"
1258 #: rc.cpp:828 rc.cpp:2746 rc.cpp:3897 rc.cpp:4225 rc.cpp:5376
1259 msgid "Clips used in project:"
1260 msgstr "Clips usats al projecte:"
1262 #: src/titlewidget.cpp:335
1266 #: src/cliptranscode.cpp:137 rc.cpp:611 rc.cpp:626 rc.cpp:650 rc.cpp:2529
1267 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:2568 rc.cpp:4008 rc.cpp:4023 rc.cpp:4047
1271 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:53
1272 msgctxt "@action:button"
1276 #: rc.cpp:864 rc.cpp:2782 rc.cpp:4261
1277 msgid "Close after transcode"
1278 msgstr "Tanca després de transcodificar"
1280 #: src/mainwindow.cpp:136
1281 msgid "Close the current tab"
1282 msgstr "Tanca la pestanya actual"
1284 #: rc.cpp:285 rc.cpp:2203
1285 msgid "Co-efficient"
1288 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1734 rc.cpp:1737 rc.cpp:2668 rc.cpp:3652 rc.cpp:3655
1289 #: rc.cpp:4147 rc.cpp:5131 rc.cpp:5134
1293 #: src/projectlist.cpp:720
1295 msgstr "Clip de Color"
1297 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2062
1298 msgid "Color Distance"
1299 msgstr "Distància de color"
1301 #: src/projectitem.cpp:197
1303 msgstr "Clip de color"
1305 #: rc.cpp:1395 rc.cpp:3313 rc.cpp:4792
1307 msgstr "Clips de color"
1309 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 rc.cpp:1968 rc.cpp:1976
1311 msgstr "Clau de color"
1313 #: src/projectlistview.cpp:71
1314 msgctxt "@title:menu"
1318 #: rc.cpp:1464 rc.cpp:1785 rc.cpp:3382 rc.cpp:3703 rc.cpp:4861 rc.cpp:5182
1322 #: src/wizard.cpp:44
1323 msgid "Config Wizard"
1324 msgstr "Assistent de configuració"
1326 #: src/recmonitor.cpp:89
1330 #: src/projectsettings.cpp:144
1331 msgid "Confirm profile change"
1332 msgstr "Confirma el canvi de perfil"
1334 #: src/recmonitor.cpp:68 src/recmonitor.cpp:574
1338 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2071
1342 #: rc.cpp:149 rc.cpp:2067
1346 #: src/unicodedialog.cpp:126
1348 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1349 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1351 "Caràcter de control. No es pot inserir o imprimir. Vegeu <a href=\"http://en."
1352 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1354 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1948
1355 msgid "Copy the left channel to the right"
1356 msgstr "Copia el canal esquerre al dret"
1359 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1360 msgstr "Copyright (c) 2009 L'equip de desenvolupament"
1362 #: src/renderer.cpp:1113 src/renderer.cpp:1183
1364 "Could not create the video preview window.\n"
1365 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1368 "No es pot crear la finestra de visualització de vídeo.\n"
1369 "Hi ha algun error a la instal·lació de Kdenlive o als paràmetres del "
1370 "controlador. Si us plau solucioneu-ho."
1372 #: rc.cpp:321 rc.cpp:2239
1376 #: rc.cpp:1386 rc.cpp:3304 rc.cpp:4783
1377 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1378 msgstr "Recuperació de fallada (copia de seguretat automàtica)"
1380 #: src/dvdwizard.cpp:62
1381 msgid "Create DVD Menu"
1382 msgstr "Crea un menú de DVD"
1384 #: src/mainwindow.cpp:1141
1385 msgid "Create Folder"
1386 msgstr "Crea una carpeta"
1388 #: rc.cpp:963 rc.cpp:2881 rc.cpp:4360
1389 msgid "Create ISO image"
1390 msgstr "Crea una imatge ISO"
1392 #: src/mainwindow.cpp:2790
1393 msgid "Create Render Script"
1394 msgstr "Crea un script de renderització"
1396 #: rc.cpp:711 rc.cpp:2629 rc.cpp:4108
1397 msgid "Create basic menu"
1398 msgstr "Crea un menú bàsic"
1400 #: rc.cpp:617 rc.cpp:2535 rc.cpp:4014
1401 msgid "Create chapter file based on guides"
1402 msgstr "Crea un fitxer de capítols basat en les guies"
1404 #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:79
1405 msgid "Create new profile"
1406 msgstr "Crea un nou perfil"
1408 #: src/dvdwizard.cpp:66
1409 msgid "Creating DVD Image"
1410 msgstr "S'està creant la imatge de DVD"
1412 #: rc.cpp:948 rc.cpp:2866 rc.cpp:4345
1413 msgid "Creating dvd structure"
1414 msgstr "S'està creant l'estructura del DVD"
1416 #: rc.cpp:951 rc.cpp:2869 rc.cpp:4348
1417 msgid "Creating iso file"
1418 msgstr "S'està creant el fitxer iso"
1420 #: rc.cpp:942 rc.cpp:2860 rc.cpp:4339
1421 msgid "Creating menu background"
1422 msgstr "S'està creant el fons del menú"
1424 #: rc.cpp:939 rc.cpp:2857 rc.cpp:4336
1425 msgid "Creating menu images"
1426 msgstr "S'estan creant les imatges del menú"
1428 #: rc.cpp:945 rc.cpp:2863 rc.cpp:4342
1429 msgid "Creating menu movie"
1430 msgstr "S'està creant la pel·lícula del menú"
1432 #: src/kthumb.cpp:404 src/kthumb.cpp:409
1433 msgid "Creating thumbnail for %1"
1434 msgstr "S'estan generant les miniatures per %1"
1436 #: rc.cpp:62 rc.cpp:1980
1440 #: src/clipitem.cpp:875
1442 msgid "Crop from start: %1s"
1443 msgstr "Escapça pel començament: %1s"
1445 #: rc.cpp:1086 rc.cpp:3004 rc.cpp:4483
1447 msgstr "Inici de l'escapçat"
1449 #: src/mainwindow.cpp:2432
1450 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1451 msgstr "Control + clic per usar l'eina espaiadora únicament a la pista actual"
1453 #: src/geometryval.cpp:92 src/renderwidget.cpp:328 src/renderwidget.cpp:360
1454 #: src/renderwidget.cpp:431 src/renderwidget.cpp:467 src/renderwidget.cpp:1183
1455 #: src/renderwidget.cpp:1228 src/renderwidget.cpp:1308 rc.cpp:1906 rc.cpp:3824
1458 msgstr "Personalitzat"
1460 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1464 #: src/mainwindow.cpp:984
1466 msgstr "Talla el clip"
1468 #: rc.cpp:566 rc.cpp:702 rc.cpp:717 rc.cpp:816 rc.cpp:930 rc.cpp:1794
1469 #: rc.cpp:2484 rc.cpp:2620 rc.cpp:2635 rc.cpp:2734 rc.cpp:2848 rc.cpp:3712
1470 #: rc.cpp:3831 rc.cpp:3963 rc.cpp:4099 rc.cpp:4114 rc.cpp:4213 rc.cpp:4327
1471 #: rc.cpp:5191 rc.cpp:5310
1475 #: rc.cpp:1479 rc.cpp:3397 rc.cpp:4876
1479 #: rc.cpp:1218 rc.cpp:3136 rc.cpp:4615
1480 msgid "DV AVI type 1"
1481 msgstr "AVI DV tipus 1"
1483 #: rc.cpp:1221 rc.cpp:3139 rc.cpp:4618
1484 msgid "DV AVI type 2"
1485 msgstr "AVI DV tipus 2"
1487 #: rc.cpp:1215 rc.cpp:3133 rc.cpp:4612
1491 #: src/wizard.cpp:279
1492 msgid "DV module (libdv)"
1493 msgstr "Mòdul DV (libdv)"
1495 #: src/renderwidget.cpp:1107
1499 #: src/dvdwizard.cpp:56
1500 msgid "DVD Chapters"
1501 msgstr "Capítols del DVD"
1503 #: rc.cpp:972 rc.cpp:2890 rc.cpp:4369
1504 msgid "DVD ISO image"
1505 msgstr "Imatge iso del DVD"
1507 #: src/dvdwizard.cpp:587
1508 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1509 msgstr "S'ha creat correctament la imatge iso del DVD %1."
1511 #: src/dvdwizard.cpp:574
1512 msgid "DVD ISO is broken"
1513 msgstr "La imatge iso del DVD no es vàlida"
1515 #: src/mainwindow.cpp:878 src/dvdwizard.cpp:47
1517 msgstr "Auxiliar per a DVD"
1519 #: rc.cpp:1888 rc.cpp:3806 rc.cpp:5285
1521 msgstr "Format del DVD"
1523 #: src/dvdwizard.cpp:500
1524 msgid "DVD structure broken"
1525 msgstr "L'estructura del DVD no és vàlida"
1527 #: src/dvdwizard.cpp:478
1528 msgid "DVDAuthor process crashed."
1529 msgstr "Ha fallat el procés de DVDAuthor."
1531 #: rc.cpp:299 rc.cpp:309 rc.cpp:2217 rc.cpp:2227
1533 msgstr "Esmorteïment"
1537 msgstr "Dan Dennedy"
1539 #: rc.cpp:8 rc.cpp:1926
1543 #: rc.cpp:433 rc.cpp:445 rc.cpp:465 rc.cpp:2351 rc.cpp:2363 rc.cpp:2383
1547 #: rc.cpp:239 rc.cpp:2157
1551 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3730 rc.cpp:5209
1552 msgid "Decoding threads"
1553 msgstr "Fils de descodificació"
1555 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
1557 msgstr "Per defecte"
1559 #: rc.cpp:1392 rc.cpp:3310 rc.cpp:4789
1560 msgid "Default Durations"
1561 msgstr "Durades per defecte"
1563 #: rc.cpp:1410 rc.cpp:3328 rc.cpp:4807
1564 msgid "Default Profile"
1565 msgstr "Perfil per defecte"
1567 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:2950 rc.cpp:4429
1568 msgid "Default apps"
1569 msgstr "Aplicacions per defecte"
1571 #: rc.cpp:1197 rc.cpp:3115 rc.cpp:4594
1572 msgid "Default capture device"
1573 msgstr "Dispositiu de captura per defecte"
1575 #: rc.cpp:1653 rc.cpp:3571 rc.cpp:5050
1576 msgid "Default folder for project files"
1577 msgstr "Carpeta per defecte pels fitxers de projecte"
1579 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:2938 rc.cpp:4417
1580 msgid "Default folders"
1581 msgstr "Carpetes per defecte"
1583 #: rc.cpp:431 rc.cpp:443 rc.cpp:463 rc.cpp:485 rc.cpp:2349 rc.cpp:2361
1584 #: rc.cpp:2381 rc.cpp:2403
1588 #: rc.cpp:307 rc.cpp:2225
1589 msgid "Delay (s/10)"
1590 msgstr "Retard (s/10)"
1592 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1596 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1063
1597 msgid "Delete All Guides"
1598 msgstr "Elimina totes les guies"
1600 #: src/mainwindow.cpp:997
1601 msgid "Delete All Markers"
1602 msgstr "Elimina tots els marcadors"
1604 #: src/projectlist.cpp:430 src/mainwindow.cpp:1157
1606 msgstr "Elimina un clip"
1608 #: src/projectlist.cpp:433 src/projectlist.cpp:525
1609 msgid "Delete Folder"
1610 msgstr "Elimina una carpeta"
1612 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1055 src/customtrackview.cpp:199
1613 msgid "Delete Guide"
1614 msgstr "Elimina una guia"
1616 #: src/mainwindow.cpp:993
1617 msgid "Delete Marker"
1618 msgstr "Elimina un marcador"
1620 #: rc.cpp:1849 rc.cpp:3767 rc.cpp:5246
1621 msgid "Delete Profile"
1622 msgstr "Elimina un perfil"
1624 #: rc.cpp:647 rc.cpp:2565 rc.cpp:4044
1625 msgid "Delete Script"
1626 msgstr "Elimina un script"
1628 #: src/mainwindow.cpp:956
1629 msgid "Delete Selected Item"
1630 msgstr "Elimina l'objecte seleccionat"
1632 #: src/mainwindow.cpp:1043 src/customtrackview.cpp:4643 src/headertrack.cpp:80
1633 msgid "Delete Track"
1634 msgstr "Elimina la pista"
1636 #: src/clipmanager.cpp:154 src/addclipcommand.cpp:34
1638 msgid_plural "Delete clips"
1639 msgstr[0] "Elimina el clip"
1640 msgstr[1] "Elimina els clips"
1642 #: src/projectlist.cpp:430
1643 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1645 "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1647 "Voleu eliminar el clip <b>%2</b>?<br>Això esborrarà també el clip "
1648 "de la línia de temps"
1650 "Voleu eliminar el clip <b>%2</b>?<br>Això esborrarà també %1 clips "
1651 "de la línia de temps"
1653 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1654 msgid "Delete current button"
1655 msgstr "Elimina el botó actual"
1657 #: rc.cpp:1515 rc.cpp:3433 rc.cpp:4912
1658 msgid "Delete current file"
1659 msgstr "Elimina el fitxer actual"
1661 #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:58
1662 msgid "Delete effect"
1663 msgstr "Elimina l'efecte"
1665 #: rc.cpp:834 rc.cpp:2752 rc.cpp:3903 rc.cpp:4231 rc.cpp:5382
1666 msgid "Delete files"
1667 msgstr "Esborra fitxers"
1669 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1670 msgid "Delete folder"
1671 msgstr "Elimina carpeta"
1673 #: src/projectlist.cpp:433
1675 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
1677 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1679 "Voleu eliminar la carpeta <b>%2</b>?<br>Això esborrarà també el clip "
1680 "en aquesta carpeta"
1682 "Voleu eliminar la carpeta <b>%2</b>?<br>Això esborrarà també %1 clips "
1683 "en aquesta carpeta"
1685 #: src/editguidecommand.cpp:35
1686 msgid "Delete guide"
1687 msgstr "Elimina guia"
1689 #: src/geometryval.cpp:76 src/editkeyframecommand.cpp:37
1690 msgid "Delete keyframe"
1691 msgstr "Elimina fotograma clau"
1693 #: src/clipproperties.cpp:248 src/addmarkercommand.cpp:32
1694 msgid "Delete marker"
1695 msgstr "Elimina marcador"
1697 #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:71
1698 msgid "Delete profile"
1699 msgstr "Elimina perfil"
1701 #: src/customtrackview.cpp:3172
1702 msgid "Delete selected clip"
1703 msgid_plural "Delete selected clips"
1704 msgstr[0] "Esborra el clip seleccionat"
1705 msgstr[1] "Esborra els clips seleccionats"
1707 #: src/customtrackview.cpp:3170
1708 msgid "Delete selected group"
1709 msgid_plural "Delete selected groups"
1710 msgstr[0] "Elimina el grup seleccionat"
1711 msgstr[1] "Elimina els grups seleccionats"
1713 #: src/customtrackview.cpp:3175
1714 msgid "Delete selected items"
1715 msgstr "Elimina objectes seleccionats"
1717 #: src/customtrackview.cpp:3174
1718 msgid "Delete selected transition"
1719 msgid_plural "Delete selected transitions"
1720 msgstr[0] "Elimina la transició seleccionada"
1721 msgstr[1] "Elimina les transicions seleccionades"
1723 #: src/mainwindow.cpp:415
1727 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37 src/customtrackview.cpp:2449
1728 msgid "Delete timeline clip"
1729 msgid_plural "Delete timeline clips"
1730 msgstr[0] "Elimina el clip de la línia de temps"
1731 msgstr[1] "Elimina els clips de la línia de temps"
1733 #: src/customtrackview.cpp:4638 src/addtrackcommand.cpp:34
1734 msgid "Delete track"
1735 msgstr "Elimina pista"
1737 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1738 msgid "Delete transition from clip"
1739 msgstr "Elimina transició del clip"
1741 #: src/projectsettings.cpp:91
1742 msgid "Delete unused clips"
1743 msgstr "Elimina els clips no utilitzats"
1745 #: src/titlewidget.cpp:142
1746 msgctxt "Font style"
1748 msgstr "Semi-negreta"
1750 #: rc.cpp:269 rc.cpp:2187
1752 msgstr "Profunditat"
1754 #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:777 rc.cpp:1689 rc.cpp:2695 rc.cpp:3607
1755 #: rc.cpp:4174 rc.cpp:5086
1759 #: src/mainwindow.cpp:2583
1760 msgid "Description:"
1761 msgstr "Descripció:"
1763 #: rc.cpp:1008 rc.cpp:2926 rc.cpp:4405
1764 msgid "Desktop search integration"
1765 msgstr "Integració amb la recerca d'escriptori"
1767 #: rc.cpp:542 rc.cpp:849 rc.cpp:1134 rc.cpp:2460 rc.cpp:2767 rc.cpp:3052
1768 #: rc.cpp:3939 rc.cpp:4246 rc.cpp:4531
1772 #: src/cliptranscode.cpp:50
1773 msgid "Destination folder"
1774 msgstr "Carpeta de destí"
1776 #: rc.cpp:1179 rc.cpp:3097 rc.cpp:4576
1780 #: rc.cpp:1176 rc.cpp:3094 rc.cpp:4573
1781 msgid "Device configuration"
1782 msgstr "Configuració del dispositiu"
1784 #: rc.cpp:536 rc.cpp:825 rc.cpp:843 rc.cpp:870 rc.cpp:1053 rc.cpp:1668
1785 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:2454 rc.cpp:2743 rc.cpp:2761 rc.cpp:2788 rc.cpp:2971
1786 #: rc.cpp:3586 rc.cpp:3739 rc.cpp:3933 rc.cpp:4222 rc.cpp:4240 rc.cpp:4267
1787 #: rc.cpp:4450 rc.cpp:5065 rc.cpp:5218
1791 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
1795 #: rc.cpp:233 rc.cpp:2151
1796 msgid "Discard color information"
1797 msgstr "Descart la informació de color"
1799 #: src/wizard.cpp:57
1800 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1801 msgstr "Descobriu les característiques d'aquesta versió de Kdenlive"
1803 #: src/recmonitor.cpp:282
1805 msgstr "Desconnecta"
1807 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1809 msgstr "Visualització"
1811 #: rc.cpp:798 rc.cpp:2716 rc.cpp:4195
1812 msgid "Display aspect ratio"
1813 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
1815 #: src/wizard.cpp:481 rc.cpp:3870 rc.cpp:5349
1816 msgid "Display aspect ratio:"
1817 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla:"
1819 #: rc.cpp:1122 rc.cpp:3040 rc.cpp:4519
1820 msgid "Display clip markers comments"
1821 msgstr "Mostra els comentaris als marcadors del clip"
1823 #: rc.cpp:1434 rc.cpp:3352 rc.cpp:4831
1824 msgid "Display ratio:"
1825 msgstr "Relació de visualització:"
1827 #: rc.cpp:1368 rc.cpp:1755 rc.cpp:3286 rc.cpp:3673 rc.cpp:4765 rc.cpp:5152
1831 #: rc.cpp:155 rc.cpp:2073
1835 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
1839 #: src/kdenlivedoc.cpp:210
1840 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1842 "La carpeta de documents del projecte no es vàlida. S'establirà la carpeta "
1846 msgid "Document to open"
1847 msgstr "Document a obrir"
1849 #: src/mainwindow.cpp:1452
1850 msgid "Don't recover"
1851 msgstr "No recuperis"
1853 #: src/mainwindow.cpp:841
1854 msgid "Download New Project Profiles..."
1855 msgstr "Descarrega nous perfils de projecte ..."
1857 #: src/mainwindow.cpp:839
1858 msgid "Download New Render Profiles..."
1859 msgstr "Descarrega nous perfils de renderització ..."
1861 #: src/mainwindow.cpp:837
1862 msgid "Download New Wipes..."
1863 msgstr "Descarrega noves cortinetes..."
1865 #: rc.cpp:1167 rc.cpp:3085 rc.cpp:4564
1866 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1867 msgstr "Descarta els fotogrames B als clips H.264"
1869 #: rc.cpp:78 rc.cpp:90 rc.cpp:103 rc.cpp:113 rc.cpp:1071 rc.cpp:1098
1870 #: rc.cpp:1503 rc.cpp:1578 rc.cpp:1677 rc.cpp:1692 rc.cpp:1876 rc.cpp:1996
1871 #: rc.cpp:2008 rc.cpp:2021 rc.cpp:2031 rc.cpp:2989 rc.cpp:3016 rc.cpp:3421
1872 #: rc.cpp:3496 rc.cpp:3595 rc.cpp:3610 rc.cpp:3794 rc.cpp:4468 rc.cpp:4495
1873 #: rc.cpp:4900 rc.cpp:4975 rc.cpp:5074 rc.cpp:5089 rc.cpp:5273
1877 #: rc.cpp:921 rc.cpp:2839 rc.cpp:4318
1881 #: rc.cpp:560 rc.cpp:927 rc.cpp:1791 rc.cpp:2478 rc.cpp:2845 rc.cpp:3709
1882 #: rc.cpp:3957 rc.cpp:4324 rc.cpp:5188
1887 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1888 msgstr "herrej01@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu"
1890 #: rc.cpp:173 rc.cpp:2091
1891 msgid "Edges correction"
1892 msgstr "Correcció de les vores"
1894 #: src/mainwindow.cpp:1151
1898 #: src/customtrackview.cpp:3195
1899 msgid "Edit Clip Speed"
1900 msgstr "Edita la velocitat del clip"
1902 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1059 src/customtrackview.cpp:203
1903 #: src/customtrackview.cpp:4061 src/customtrackview.cpp:4073
1905 msgstr "Edita la guia"
1907 #: rc.cpp:1855 rc.cpp:3773 rc.cpp:5252
1908 msgid "Edit Keyframe"
1909 msgstr "Edita el fotograma clau"
1911 #: src/clipproperties.cpp:309 src/mainwindow.cpp:1001 src/mainwindow.cpp:2115
1913 msgstr "Edita marcador"
1915 #: src/renderwidget.cpp:438
1916 msgid "Edit Profile"
1917 msgstr "Edita perfil"
1919 #: src/editclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:1185
1923 #: src/editeffectcommand.cpp:40
1924 msgid "Edit effect %1"
1925 msgstr "Edita efecte %1"
1927 #: rc.cpp:1617 rc.cpp:3535 rc.cpp:5014
1929 msgstr "Edita el final"
1931 #: src/editguidecommand.cpp:34
1935 #: src/geometryval.cpp:84 src/editkeyframecommand.cpp:36
1936 msgid "Edit keyframe"
1937 msgstr "Edita fotograma clau"
1939 #: src/clipproperties.cpp:246 src/addmarkercommand.cpp:34
1941 msgstr "Edita marcador"
1943 #: src/renderwidget.cpp:75
1944 msgid "Edit profile"
1945 msgstr "Edita perfil"
1947 #: rc.cpp:1614 rc.cpp:3532 rc.cpp:5011
1949 msgstr "Edita l'inici"
1951 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
1952 msgid "Edit transition %1"
1953 msgstr "Edita transició %1"
1955 #: src/trackview.cpp:632
1956 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1957 msgstr "Efecte %1:%2 no trobat a MLT. Es va eliminar d'aquest projecte\n"
1959 #: src/mainwindow.cpp:158
1961 msgstr "Llista d'Efectes"
1963 #: src/mainwindow.cpp:166
1964 msgid "Effect Stack"
1965 msgstr "Pila d'efectes"
1967 #: src/customtrackview.cpp:1480 src/customtrackview.cpp:1536
1968 msgid "Effect already present in clip"
1969 msgstr "Efecte ja existent al clip"
1971 #: src/unicodedialog.cpp:170
1973 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
1974 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
1977 "Corxera. De durada equivalent a mitja negra (U+2669). Vegeu <a "
1978 "href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Corxera\">Viquipèdia:Corxera</a>"
1980 #: src/unicodedialog.cpp:162
1982 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
1983 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
1985 "Punts suspensius: Per indicar text que no s'ha… Vegeu <a "
1986 "href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Punts_suspensius\">"
1987 "Viquipèdia:Punts_suspensius</a>"
1989 #: src/unicodedialog.cpp:138
1990 msgid "Em Space (width of an m)"
1991 msgstr "Espai ema (amplada d'una «m»)"
1993 #: src/unicodedialog.cpp:136
1994 msgid "En Space (width of an n)"
1995 msgstr "Espai ena (amplada d'una «n»)"
1997 #: rc.cpp:1170 rc.cpp:3088 rc.cpp:4567
1998 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1999 msgstr "Activa el dispositiu Jog Shuttle"
2001 #: src/recmonitor.cpp:438
2002 msgid "Encoding captured video..."
2003 msgstr "S'està codificant el vídeo capturat..."
2005 #: rc.cpp:1260 rc.cpp:3178 rc.cpp:4657
2006 msgid "Encoding params"
2007 msgstr "Paràmetres de codificació"
2009 #: src/renderwidget.cpp:281 rc.cpp:84 rc.cpp:96 rc.cpp:2002 rc.cpp:2014
2010 #: rc.cpp:3927 rc.cpp:5406
2014 #: rc.cpp:107 rc.cpp:118 rc.cpp:2025 rc.cpp:2036
2016 msgstr "Guany final"
2018 #: src/kdenlivedoc.cpp:1087
2019 msgid "Enter Template Path"
2020 msgstr "Introduïu la ruta de les plantilles"
2023 msgid "Enter Unicode value"
2024 msgstr "Introduïu el valor Unicode"
2026 #: src/documentchecker.cpp:227
2027 msgid "Enter new location for file"
2028 msgstr "Indiqueu la nova ubicació per al fitxer"
2030 #: src/trackview.cpp:872
2031 msgid "Enter new name"
2032 msgstr "Introduïu el nom nou"
2034 #: src/unicodedialog.cpp:48
2035 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2036 msgstr "Introduïu el valor Unicode aquí. Caràcters permesos: [0-9] i [a-f]."
2038 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2042 #: rc.cpp:243 rc.cpp:2161
2044 msgstr "Equalitzador"
2046 #: rc.cpp:629 rc.cpp:2547 rc.cpp:4026
2048 msgstr "Registre d'errors"
2050 #: src/customtrackview.cpp:1730 src/customtrackview.cpp:2729
2051 #: src/customtrackview.cpp:3088
2052 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2053 msgstr "S'ha produït un error eliminant el clip a %1 de la pista %2"
2055 #: src/wizard.cpp:157
2056 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2058 "S'ha produït un error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT "
2061 #: src/wizard.cpp:541
2062 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2064 "S'ha produït un error en iniciar el reproductor de línia d'ordres de MLT "
2067 #: src/customtrackview.cpp:1753 src/customtrackview.cpp:2858
2068 #: src/customtrackview.cpp:2950 src/customtrackview.cpp:3705
2069 #: src/customtrackview.cpp:3713
2070 msgid "Error when resizing clip"
2071 msgstr "S'ha produït un error en redimensionar el clip"
2073 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2074 msgid "Esound daemon"
2075 msgstr "Dimoni Esound"
2077 #: src/renderwidget.cpp:1386
2078 msgid "Estimated time %1"
2079 msgstr "Temps estimat %1"
2081 #: src/kdenlivedoc.cpp:674
2082 msgid "Existing Profile"
2083 msgstr "Perfil existent"
2085 #: rc.cpp:581 rc.cpp:2499 rc.cpp:3978
2086 msgid "Export audio"
2087 msgstr "Exporta l'àudio"
2089 #: rc.cpp:1143 rc.cpp:3061 rc.cpp:4540
2094 msgid "Extra Toolbar"
2095 msgstr "Barra d'eines extra"
2097 #: src/monitor.cpp:203
2098 msgid "Extract frame"
2099 msgstr "Extreu un fotograma"
2101 #: src/wizard.cpp:311
2102 msgid "FFmpeg & ffplay"
2103 msgstr "FFmpeg i ffplay"
2105 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1843 rc.cpp:2770 rc.cpp:3761 rc.cpp:4249 rc.cpp:5240
2106 msgid "FFmpeg parameters"
2107 msgstr "Paràmetres de FFmpeg"
2109 #: rc.cpp:491 rc.cpp:2409
2113 #: rc.cpp:74 rc.cpp:1992
2114 msgid "Fade from Black"
2115 msgstr "Esvaïment des de negre"
2117 #: rc.cpp:98 rc.cpp:2016
2119 msgstr "Inici d'esvaïment"
2121 #: rc.cpp:100 rc.cpp:111 rc.cpp:2018 rc.cpp:2029
2122 msgid "Fade in audio track"
2123 msgstr "Inici d'esvaïment a la pista d'àudio"
2125 #: rc.cpp:109 rc.cpp:2027
2127 msgstr "Final d'esvaïment"
2129 #: rc.cpp:86 rc.cpp:2004
2130 msgid "Fade to Black"
2131 msgstr "Esvaïment a negre"
2133 #: rc.cpp:76 rc.cpp:1994
2134 msgid "Fade video from black"
2135 msgstr "Esvaeix vídeo des de negre"
2137 #: rc.cpp:88 rc.cpp:2006
2138 msgid "Fade video to black"
2139 msgstr "Esvaeix vídeo a negre"
2141 #: src/wizard.cpp:549
2143 msgstr "Error fatal"
2145 #: rc.cpp:271 rc.cpp:2189
2149 #: src/unicodedialog.cpp:146
2151 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2154 "Espai de figura (irrompible). Igual a l'amplada d'un dígits si aquests tenen "
2155 "amplada fixa en aquest tipus de lletra."
2157 #: src/renderwidget.cpp:161 rc.cpp:1873 rc.cpp:3791 rc.cpp:5270
2161 #: src/cliptranscode.cpp:114
2163 "File %1 already exists.\n"
2164 "Do you want to overwrite it?"
2166 "El fitxer %1 ja existeix.\n"
2167 "Voleu sobreescriure'l?"
2169 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
2170 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2171 msgstr "El fitxer %1 no es un fitxer de projecte de Kdenlive"
2173 #: src/dvdwizard.cpp:704
2174 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2175 msgstr "El fitxer %1 no es un fitxer de projecte de Kdenlive"
2177 #: src/mainwindow.cpp:1451
2178 msgid "File Recovery"
2179 msgstr "Recuperació de fitxer"
2181 #: src/mainwindow.cpp:1383 src/effectstackview.cpp:105
2183 "File already exists.\n"
2184 "Do you want to overwrite it?"
2186 "El fitxer ja existeix.\n"
2187 "¿ Vols sobreescriure'l ?"
2189 #: src/renderwidget.cpp:645
2190 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2191 msgstr "El fitxer no té extensió. ¿ Afegir extensió (%1) ?"
2193 #: rc.cpp:1509 rc.cpp:3427 rc.cpp:4906
2195 msgstr "Nom del fitxer"
2197 #: src/kdenlivedoc.cpp:874 src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
2198 msgid "File not found"
2199 msgstr "Fitxer no trobat"
2201 #: src/renderwidget.cpp:1106
2202 msgid "File rendering"
2203 msgstr "Renderització del fitxer"
2205 #: rc.cpp:1701 rc.cpp:3619 rc.cpp:5098
2207 msgstr "Mida del fitxer"
2209 #: src/projectlistview.cpp:46
2211 msgstr "Nom del fitxer"
2213 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:3460 rc.cpp:4939
2215 msgstr "Color de farciment"
2217 #: src/titlewidget.cpp:173
2218 msgid "Fill transparency"
2219 msgstr "Omplir transparència"
2221 #: src/mainwindow.cpp:822
2225 #: src/mainwindow.cpp:827
2227 msgstr "Cercar el següent"
2229 #: src/mainwindow.cpp:2502
2230 msgid "Find stopped"
2231 msgstr "Recerca aturada"
2233 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1200 rc.cpp:1209 rc.cpp:2599 rc.cpp:3118 rc.cpp:3127
2234 #: rc.cpp:4078 rc.cpp:4597 rc.cpp:4606
2238 #: src/renderer.cpp:1437
2240 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2241 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2243 "Firewire no està activat al teu sistema.\n"
2244 "Si us plau instal.la Libiec61883 i torna a compilar Kdenlive"
2246 #: src/titlewidget.cpp:177
2248 msgstr "Ajusta zoom"
2250 #: src/mainwindow.cpp:735
2251 msgid "Fit zoom to project"
2252 msgstr "Ajusta zoom al projecte"
2254 #: rc.cpp:327 rc.cpp:2245
2255 msgid "Flip your image in any direction"
2256 msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció"
2258 #: src/projectlist.cpp:482 src/projectlist.cpp:554 src/projectitem.cpp:43
2259 #: rc.cpp:1353 rc.cpp:3271 rc.cpp:4750
2263 #: src/dvdwizard.cpp:632
2264 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2266 "La carpeta %1 ja existeix.\n"
2267 "¿ Vols sobreescriure-la ?"
2269 #: rc.cpp:1329 rc.cpp:3247 rc.cpp:4726
2270 msgid "Follow mouse"
2271 msgstr "Segueix al ratolí"
2273 #: rc.cpp:735 rc.cpp:2653 rc.cpp:4132
2275 msgstr "Tipus de lletra"
2277 #: src/titlewidget.cpp:145
2279 msgstr "Pes del tipus de lletra"
2281 #: rc.cpp:578 rc.cpp:2496 rc.cpp:3975
2282 msgid "Force Interlaced"
2283 msgstr "Forçar l'entrellaçat"
2285 #: rc.cpp:575 rc.cpp:2493 rc.cpp:3972
2286 msgid "Force Progressive"
2287 msgstr "Forçar progressiu"
2289 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3727 rc.cpp:5206
2290 msgid "Force pixel aspect ratio"
2291 msgstr "Forçar relació d'aspecte del pixel"
2293 #: rc.cpp:551 rc.cpp:1242 rc.cpp:1251 rc.cpp:2469 rc.cpp:3160 rc.cpp:3169
2294 #: rc.cpp:3948 rc.cpp:4639 rc.cpp:4648
2298 #: rc.cpp:663 rc.cpp:2581 rc.cpp:4060
2302 #: src/monitor.cpp:90 src/mainwindow.cpp:916 src/recmonitor.cpp:80
2306 #: src/mainwindow.cpp:941
2307 msgid "Forward 1 Frame"
2308 msgstr "Avança 1 fotograma"
2310 #: src/mainwindow.cpp:946
2311 msgid "Forward 1 Second"
2312 msgstr "Avança 1 segon"
2314 #: src/monitor.cpp:89
2315 msgid "Forward 1 frame"
2316 msgstr "Avança 1 fotograma"
2318 #: src/mainwindow.cpp:2479 src/mainwindow.cpp:2490
2322 #: src/unicodedialog.cpp:142
2323 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2324 msgstr "Espai quatre-per-ema. Amplada: 1/4 d'una <em>ema</em>"
2326 #: rc.cpp:1356 rc.cpp:3274 rc.cpp:4753
2327 msgid "Frame Duration"
2328 msgstr "Durada del fotograma"
2330 #: src/geometryval.cpp:540
2331 msgid "Frame Geometry"
2332 msgstr "Geometria del fotograma"
2334 #: rc.cpp:1746 rc.cpp:3664 rc.cpp:5143
2335 msgid "Frame duration"
2336 msgstr "Durada del fotograma"
2338 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1278 rc.cpp:1341 rc.cpp:1716 rc.cpp:2704 rc.cpp:3196
2339 #: rc.cpp:3259 rc.cpp:3634 rc.cpp:4183 rc.cpp:4675 rc.cpp:4738 rc.cpp:5113
2341 msgstr "Velocitat de quadre"
2343 #: src/wizard.cpp:481 rc.cpp:1422 rc.cpp:3340 rc.cpp:3858 rc.cpp:4819
2346 msgstr "Velocitat de quadre:"
2348 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:3631 rc.cpp:5110
2350 msgstr "Mida de fotograma"
2352 #: src/wizard.cpp:481
2354 msgstr "Mida de fotograma:"
2356 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2357 msgid "Framebuffer console"
2358 msgstr "Consola Framebuffer"
2360 #: src/clipproperties.cpp:166 src/mainwindow.cpp:677 src/slideshowclip.cpp:59
2364 #: src/recmonitor.cpp:663
2365 msgid "Free space: %1"
2366 msgstr "Espai lliure: %1"
2368 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2038
2372 #: rc.cpp:128 rc.cpp:2046
2373 msgid "Freeze After"
2374 msgstr "Congela després"
2376 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2044
2377 msgid "Freeze Before"
2378 msgstr "Congela abans"
2380 #: rc.cpp:124 rc.cpp:2042
2384 #: rc.cpp:122 rc.cpp:2040
2385 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2386 msgstr "Congela el vídeo al fotograma escollit"
2388 #: rc.cpp:161 rc.cpp:421 rc.cpp:1731 rc.cpp:2079 rc.cpp:2339 rc.cpp:3649
2393 #: rc.cpp:605 rc.cpp:2523 rc.cpp:4002
2397 #: rc.cpp:596 rc.cpp:2514 rc.cpp:3993
2398 msgid "Full project"
2399 msgstr "Projecte sencer"
2401 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:3241 rc.cpp:4720
2402 msgid "Full screen capture"
2403 msgstr "Captura en pantalla completa"
2405 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:3262 rc.cpp:4741
2407 msgstr "Fotogrames sencers"
2409 #: rc.cpp:219 rc.cpp:223 rc.cpp:337 rc.cpp:343 rc.cpp:419 rc.cpp:453
2410 #: rc.cpp:523 rc.cpp:2137 rc.cpp:2141 rc.cpp:2255 rc.cpp:2261 rc.cpp:2337
2411 #: rc.cpp:2371 rc.cpp:2441
2415 #: rc.cpp:427 rc.cpp:439 rc.cpp:459 rc.cpp:2345 rc.cpp:2357 rc.cpp:2377
2419 #: rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:461 rc.cpp:2347 rc.cpp:2359 rc.cpp:2379
2423 #: rc.cpp:481 rc.cpp:2399
2427 #: rc.cpp:225 rc.cpp:229 rc.cpp:2143 rc.cpp:2147
2431 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
2432 msgid "General graphics interface"
2433 msgstr "Interfície gràfica general"
2435 #: src/renderwidget.cpp:95
2436 msgid "Generate Script"
2437 msgstr "Genera un script"
2443 #: rc.cpp:6 rc.cpp:1924
2451 #: src/mainwindow.cpp:926
2452 msgid "Go to Clip End"
2453 msgstr "Anar al final del clip"
2455 #: src/mainwindow.cpp:921
2456 msgid "Go to Clip Start"
2457 msgstr "Anar a l'inici del clip"
2459 #: src/mainwindow.cpp:951
2460 msgid "Go to Next Snap Point"
2461 msgstr "Anar al següent punt d'ajust"
2463 #: src/mainwindow.cpp:911
2464 msgid "Go to Previous Snap Point"
2465 msgstr "Anar a l'anterior punt d'ajust"
2467 #: src/mainwindow.cpp:936
2468 msgid "Go to Project End"
2469 msgstr "Anar al final del projecte"
2471 #: src/mainwindow.cpp:931
2472 msgid "Go to Project Start"
2473 msgstr "Anar a l'inici del projecte"
2475 #: src/monitor.cpp:103
2476 msgid "Go to marker..."
2477 msgstr "Vés al marcador..."
2479 #: src/geometryval.cpp:70
2480 msgid "Go to next keyframe"
2481 msgstr "Vés al següent fotograma clau"
2483 #: src/geometryval.cpp:72
2484 msgid "Go to previous keyframe"
2485 msgstr "Vés a l'anterior fotograma clau"
2487 #: rc.cpp:999 rc.cpp:2917 rc.cpp:4396
2491 #: rc.cpp:136 rc.cpp:2054
2495 #: rc.cpp:231 rc.cpp:2149
2497 msgstr "Escala de grisos"
2499 #: rc.cpp:1137 rc.cpp:3055 rc.cpp:4534
2503 #: src/mainwindow.cpp:973
2505 msgstr "Agrupa clips"
2507 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2509 msgstr "Agrupa clips"
2511 #: rc.cpp:1867 rc.cpp:3785 rc.cpp:5264
2513 msgstr "Quadre de grup"
2515 #: src/customtrackview.cpp:4034
2519 #: rc.cpp:602 rc.cpp:2520 rc.cpp:3999
2527 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:3451 rc.cpp:4930
2531 #: rc.cpp:1224 rc.cpp:1482 rc.cpp:3142 rc.cpp:3400 rc.cpp:4621 rc.cpp:4879
2535 #: src/unicodedialog.cpp:152
2536 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2537 msgstr "Espai capil·lar. Més prim que U+2009."
2539 #: rc.cpp:882 rc.cpp:2800 rc.cpp:4279
2543 #: rc.cpp:251 rc.cpp:2169
2545 msgstr "Guany d'aguts"
2547 #: rc.cpp:347 rc.cpp:2265
2548 msgid "Hide a region of the clip"
2549 msgstr "Oculta una regió del clip"
2551 #: rc.cpp:4 rc.cpp:1922
2552 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2553 msgstr "Oculta una zona seleccionada i seguir els seus moviments"
2555 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3250 rc.cpp:4729
2557 msgstr "Oculta un fotograma"
2559 #: src/headertrack.cpp:43
2561 msgstr "Oculta la pista"
2563 #: src/geometryval.cpp:97
2565 msgstr "Centrat horitzontal"
2567 #: rc.cpp:167 rc.cpp:2085
2568 msgid "Horizontal center"
2569 msgstr "Centrat horitzontal"
2571 #: rc.cpp:531 rc.cpp:2449
2572 msgid "Horizontal factor"
2573 msgstr "Factor horitzontal"
2575 #: rc.cpp:18 rc.cpp:1936
2576 msgid "Horizontal multiplicator"
2577 msgstr "Multiplicador horitzontal"
2579 #: rc.cpp:36 rc.cpp:1954
2580 msgid "Horizontal scatter"
2581 msgstr "Dispersió horitzontal"
2583 #: rc.cpp:548 rc.cpp:2466 rc.cpp:3945
2587 #: src/dvdwizard.cpp:547
2588 msgid "ISO creation process crashed."
2589 msgstr "Fallada en el procés de creació de l'ISO."
2591 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1770 rc.cpp:2671 rc.cpp:3688 rc.cpp:4150 rc.cpp:5167
2595 #: rc.cpp:1362 rc.cpp:3280 rc.cpp:4759
2597 msgstr "Tipus d'imatge"
2599 #: src/projectitem.cpp:200 src/documentchecker.cpp:95
2601 msgstr "Clip d'imatge"
2603 #: rc.cpp:1404 rc.cpp:3322 rc.cpp:4801
2605 msgstr "Clips d'imatges"
2607 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:2953 rc.cpp:4432
2608 msgid "Image editing"
2609 msgstr "Edició d'imatges"
2611 #: src/dvdwizard.cpp:634
2612 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2613 msgstr "El fitxer d'imatge %1 ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?"
2615 #: rc.cpp:1467 rc.cpp:1704 rc.cpp:3385 rc.cpp:3622 rc.cpp:4864 rc.cpp:5101
2616 msgid "Image preview"
2617 msgstr "Vista prèvia de la imatge"
2619 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1773 rc.cpp:3190 rc.cpp:3691 rc.cpp:4669 rc.cpp:5170
2621 msgstr "Mida de imatge"
2623 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3661 rc.cpp:5140
2625 msgstr "Tipus d'imatge"
2627 #: rc.cpp:80 rc.cpp:1998
2631 #: src/monitor.cpp:547
2633 msgstr "Punt inicial"
2635 #: src/unicodedialog.cpp:45
2637 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2638 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2640 "Informació sobre caràcters unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2641 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2643 #: src/recmonitor.cpp:409 src/recmonitor.cpp:527
2644 msgid "Initialising..."
2645 msgstr "Inicialitzant"
2647 #: rc.cpp:257 rc.cpp:2175
2648 msgid "Input gain (dB)"
2649 msgstr "Guany d'entrada (dB)"
2651 #: src/customtrackview.cpp:4609
2652 msgid "Insert New Track"
2653 msgstr "Insereix una pista nova"
2655 #: src/mainwindow.cpp:1031
2656 msgid "Insert Space"
2657 msgstr "Insereix un espai"
2659 #: src/mainwindow.cpp:1039 src/headertrack.cpp:76
2660 msgid "Insert Track"
2661 msgstr "Insereix una pista"
2663 #: src/titlewidget.cpp:165
2664 msgid "Insert Unicode character"
2665 msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
2667 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2668 msgid "Insert space"
2669 msgstr "Insereix un espai"
2671 #: src/customtrackview.cpp:4606 rc.cpp:1056 rc.cpp:2974 rc.cpp:4453
2672 msgid "Insert track"
2673 msgstr "Insereix una pista"
2675 #: rc.cpp:1665 rc.cpp:3583 rc.cpp:5062
2676 msgid "Install extra video mimetypes"
2677 msgstr "Instal.lar mimetypes extra de vídeo"
2679 #: rc.cpp:653 rc.cpp:2571 rc.cpp:4050
2680 msgid "Installed modules"
2681 msgstr "Mòduls instal.lats"
2683 #: rc.cpp:26 rc.cpp:1944
2687 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 src/projectsettings.cpp:156 rc.cpp:1440
2688 #: rc.cpp:3358 rc.cpp:3876 rc.cpp:4837 rc.cpp:5355
2690 msgstr "Entrellaçat"
2692 #: rc.cpp:1870 rc.cpp:3788 rc.cpp:5267
2694 msgstr "Pel·lícula inicial"
2696 #: src/customtrackview.cpp:4481 src/customtrackview.cpp:4487
2697 #: src/customtrackview.cpp:4512 src/customtrackview.cpp:4517
2698 msgid "Invalid action"
2699 msgstr "Acció no vàlida"
2701 #: src/projectlist.cpp:703 src/customtrackview.cpp:3226
2702 msgid "Invalid clip"
2703 msgstr "Clip no vàlid"
2705 #: src/trackview.cpp:207
2706 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2707 msgstr "Productor de clip no vàlid %1\n"
2709 #: src/trackview.cpp:521
2710 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2711 msgstr "Clip no vàlid eliminat de la pista %1 a %2\n"
2713 #: src/customtrackview.cpp:1856 src/customtrackview.cpp:4379
2714 msgid "Invalid transition"
2715 msgstr "Transició no vàlida"
2717 #: rc.cpp:44 rc.cpp:235 rc.cpp:331 rc.cpp:1962 rc.cpp:2153 rc.cpp:2249
2721 #: rc.cpp:237 rc.cpp:2155
2722 msgid "Invert colors"
2723 msgstr "Invertir colors"
2725 #: src/titlewidget.cpp:169
2726 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2727 msgstr "Invertir l'eix X i canviar el punt 0"
2729 #: src/titlewidget.cpp:170
2730 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2731 msgstr "Invertir l'eix Y i canviar el punt 0"
2733 #: rc.cpp:1539 rc.cpp:3457 rc.cpp:4936
2734 msgid "Item Properties"
2735 msgstr "Propietats de l'objecte"
2737 #: rc.cpp:1314 rc.cpp:3232 rc.cpp:4711
2746 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2747 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2750 msgid "Jean-Michel Poure"
2751 msgstr "Jean-Michel Poure"
2753 #: rc.cpp:620 rc.cpp:2538 rc.cpp:4017
2755 msgstr "Cua de tasques"
2757 #: rc.cpp:855 rc.cpp:2773 rc.cpp:4252
2759 msgstr "Estat de la tasca"
2761 #: rc.cpp:1173 rc.cpp:3091 rc.cpp:4570
2762 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2763 msgstr "S'ha desactivat el dispositiu Jog Shuttle."
2765 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2767 msgstr "Jog Shuttle"
2773 #: src/kdenlivedoc.cpp:874 src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
2774 msgid "Keep as placeholder"
2775 msgstr "Mantenir com a text variable"
2777 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3553 rc.cpp:5032
2778 msgid "Keep aspect ratio"
2779 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
2781 #: rc.cpp:207 rc.cpp:2125
2783 msgstr "Mida del nucli"
2785 #: rc.cpp:277 rc.cpp:2195
2786 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2787 msgstr "Efecte del LADSPA per canviar el to del senyal d'àudio"
2789 #: rc.cpp:241 rc.cpp:2159
2790 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2791 msgstr "Efecte del LADSPA per corregir els senyals d'àudio retallats"
2793 #: rc.cpp:245 rc.cpp:2163
2794 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2795 msgstr "Efecte del LADSPA per equalitzar el senyal d'àudio"
2797 #: rc.cpp:255 rc.cpp:2173
2798 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2799 msgstr "Efecte del LADSPA per limitar el senyal d'àudio a un valor màxim"
2801 #: rc.cpp:265 rc.cpp:2183
2802 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2803 msgstr "Efecte «phaser» del LADSPA"
2805 #: rc.cpp:283 rc.cpp:2201
2806 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2807 msgstr "Efecte del LADSPA per escalar el to del senyal d'àudio"
2809 #: rc.cpp:289 rc.cpp:2207
2810 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2812 "Efecte del LADSPA per escalar la freqüència de mostratge del senyal d'àudio"
2814 #: rc.cpp:295 rc.cpp:2213
2815 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2816 msgstr "Efecte del LADSPA per afegir reverberació al senyal d'àudio"
2818 #: rc.cpp:303 rc.cpp:2221
2819 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2821 "Efecte del LADSPA per afegir reverberació d'habitació al senyal d'àudio"
2823 #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:68 rc.cpp:1986
2827 #: rc.cpp:163 rc.cpp:2081
2828 msgid "Lens Correction"
2829 msgstr "Correcció de lent"
2831 #: src/titlewidget.cpp:140
2832 msgctxt "Font style"
2836 #: rc.cpp:259 rc.cpp:2177
2840 #: rc.cpp:253 rc.cpp:2171
2844 #: src/unicodedialog.cpp:128
2845 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
2846 msgstr "Salt de línia (caràcter de nova línia, \\\\n)"
2848 #: rc.cpp:247 rc.cpp:2165
2850 msgstr "Guany de baixos"
2852 #: src/dvdwizard.cpp:103
2856 #: src/titlewidget.cpp:407
2858 msgstr "Carrega una imatge"
2860 #: src/titlewidget.cpp:1408
2862 msgstr "Carrega un títol"
2864 #: src/kdenlivedoc.cpp:100
2866 msgstr "S'està carregant"
2868 #: src/projectlist.cpp:952
2869 msgid "Loading clips"
2870 msgstr "S'estan carregant els clips"
2872 #: src/projectlist.cpp:890
2873 msgid "Loading thumbnails"
2874 msgstr "S'estan carregant les miniatures"
2876 #: src/locktrackcommand.cpp:31 src/headertrack.cpp:47
2878 msgstr "Bloqueja la pista"
2880 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
2881 msgid "Looking for %1"
2882 msgstr "S'està cercant %1"
2884 #: rc.cpp:1365 rc.cpp:1752 rc.cpp:3283 rc.cpp:3670 rc.cpp:4762 rc.cpp:5149
2888 #: src/mainwindow.cpp:873
2890 msgstr "Zona de bucle"
2892 #: src/renderwidget.cpp:1111
2893 msgid "Lossless / HQ"
2894 msgstr "Sense pèrdua / HQ"
2896 #: src/documentchecker.cpp:69
2898 msgstr "Fitxer de luma"
2900 #: rc.cpp:690 rc.cpp:2608 rc.cpp:4087
2905 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
2907 "Connexió amb MLT, desenvolupament de transicions, efectes i línia de temps"
2909 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:2929 rc.cpp:4408
2910 msgid "MLT environment"
2914 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
2915 msgstr "Ports a MLT i KDE4. Desenvolupador principal"
2917 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:2932 rc.cpp:4411
2918 msgid "MLT profiles folder"
2919 msgstr "Carpeta de perfils de MLT"
2921 #: src/wizard.cpp:211
2922 msgid "MLT version is correct"
2923 msgstr "La versió de MLT és correcta"
2925 #: src/wizard.cpp:201
2926 msgid "MLT version: %1"
2927 msgstr "Versió de MLT: %1"
2929 #: src/wizard.cpp:546
2931 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
2932 "work until this issue is fixed."
2934 "No s'ha trobat el mòdul SDL de MLT. Si us plau verifiqueu la vostra "
2936 "de MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest problema no s'hagi "
2939 #: rc.cpp:503 rc.cpp:2421
2940 msgid "Make clip play faster or slower"
2941 msgstr "Fa més lenta o més ràpida la reproducció del clip"
2943 #: rc.cpp:56 rc.cpp:1974
2944 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2945 msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat"
2947 #: rc.cpp:513 rc.cpp:2431
2948 msgid "Make monochrome clip"
2949 msgstr "Converteix el clip a monocrom"
2951 #: rc.cpp:48 rc.cpp:1966
2952 msgid "Make selected color transparent"
2953 msgstr "Fa transparent el color seleccionat"
2955 #: rc.cpp:527 rc.cpp:2445
2956 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2957 msgstr "Crea ones al vostre clip amb fotogrames clau"
2959 #: src/mainwindow.cpp:833
2960 msgid "Manage Project Profiles"
2961 msgstr "Administra els perfils de projecte"
2964 msgid "Marco Gittler"
2965 msgstr "Marco Gittler"
2967 #: src/definitions.h:151 src/clipproperties.cpp:296 src/mainwindow.cpp:2029
2968 #: src/docclipbase.cpp:349 rc.cpp:1452 rc.cpp:3370 rc.cpp:4849
2972 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3697 rc.cpp:5176 rc.cpp:5433
2976 #: src/renderwidget.cpp:1110
2977 msgid "Media players"
2978 msgstr "Reproductors multimèdia"
2980 #: src/wizard.cpp:147
2984 #: rc.cpp:1017 rc.cpp:2935 rc.cpp:4414
2986 msgstr "Ruta al Melt"
2988 #: src/dvdwizard.cpp:329
2989 msgid "Menu job timed out"
2990 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera la tasca de menú"
2992 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3715 rc.cpp:5194
2996 #: rc.cpp:249 rc.cpp:2167
2998 msgstr "Guany de mitjos"
3000 #: src/unicodedialog.cpp:164
3001 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3002 msgstr "Signe menys. Per als nombres: −42"
3004 #: rc.cpp:325 rc.cpp:2243
3008 #: rc.cpp:329 rc.cpp:2247
3009 msgid "Mirroring direction"
3010 msgstr "Direcció del reflex"
3012 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3016 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:78
3020 #: src/kdenlivedoc.cpp:653 src/kdenlivedoc.cpp:669 src/kdenlivedoc.cpp:684
3021 msgid "Missing Profile"
3022 msgstr "No s'ha trobat el perfil"
3024 #: rc.cpp:897 rc.cpp:2815 rc.cpp:4294
3025 msgid "Missing clips"
3026 msgstr "No s'han trobat els clips"
3028 #: rc.cpp:42 rc.cpp:1960
3032 #: src/renderwidget.cpp:1112
3033 msgid "Mobile devices"
3034 msgstr "Dispositius mòbils"
3036 #: rc.cpp:213 rc.cpp:2131
3044 #: rc.cpp:1164 rc.cpp:3082 rc.cpp:4561
3045 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3046 msgstr "Paràmetres de velocitat del monitor de previsualització"
3048 #: rc.cpp:1161 rc.cpp:3079 rc.cpp:4558
3049 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3050 msgstr "Color de fons del monitor (requereix reiniciar)"
3052 #: src/monitor.cpp:217
3053 msgid "Monitor overlay infos"
3054 msgstr "Informacions superposades als monitors"
3056 #: rc.cpp:28 rc.cpp:1946
3057 msgid "Mono to stereo"
3058 msgstr "Mono a estèreo"
3060 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2607
3062 msgstr "Mou el clip"
3064 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3066 msgstr "Mou l'efecte"
3068 #: src/effectstackview.cpp:56
3069 msgid "Move effect down"
3070 msgstr "Baixa l'efecte"
3072 #: src/effectstackview.cpp:54
3073 msgid "Move effect up"
3074 msgstr "Puja l'efecte"
3076 #: src/movegroupcommand.cpp:35
3078 msgstr "Mou el grup"
3080 #: src/editguidecommand.cpp:36
3082 msgstr "Mou la guia"
3084 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
3085 msgid "Move transition"
3086 msgstr "Mou la transició"
3088 #: rc.cpp:759 rc.cpp:2677 rc.cpp:4156
3090 msgstr "Fitxer de pel·lícula"
3092 #: rc.cpp:333 rc.cpp:2251
3096 #: rc.cpp:335 rc.cpp:2253
3098 msgstr "Silencia el clip"
3100 #: src/headertrack.cpp:45
3102 msgstr "Silencia la pista"
3104 #: src/projectitem.cpp:191 src/documentchecker.cpp:86
3105 msgid "Mute video clip"
3106 msgstr "Silencia el clip de vídeo"
3108 #: rc.cpp:696 rc.cpp:915 rc.cpp:1788 rc.cpp:2614 rc.cpp:2833 rc.cpp:3706
3109 #: rc.cpp:4093 rc.cpp:4312 rc.cpp:5185
3114 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3115 msgstr "Joan M. Herrera,Orestes Mas"
3117 #: rc.cpp:557 rc.cpp:2475 rc.cpp:3954
3121 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3125 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3129 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1350 rc.cpp:1671 rc.cpp:1840
3130 #: rc.cpp:3268 rc.cpp:3589 rc.cpp:3758 rc.cpp:4747 rc.cpp:5068 rc.cpp:5237
3134 #: src/effectstackview.cpp:101
3135 msgid "Name for saved effect: "
3136 msgstr "Nom per l'efecte desat:"
3138 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
3142 #: rc.cpp:134 rc.cpp:2052
3143 msgid "Neutral Color"
3144 msgstr "Color neutre"
3146 #: src/trackview.cpp:872
3147 msgid "New Track Name"
3148 msgstr "Nou nom de pista"
3150 #: src/customtrackview.cpp:3195
3151 msgid "New speed (percents)"
3152 msgstr "Nova velocitat (percentatge)"
3154 #: src/unicodedialog.cpp:47
3155 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3156 msgstr "Caràcter Unicode següent (Fletxa avall)"
3158 #: src/titlewidget.cpp:158
3159 msgid "No alignment"
3160 msgstr "Sense alineació"
3162 #: src/dvdwizard.cpp:97
3163 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3164 msgstr "No s'ha trobat cap programa d'enregistrament (K3b, Brasero)"
3166 #: src/customtrackview.cpp:3327 src/customtrackview.cpp:4335
3167 msgid "No clip copied"
3168 msgstr "No s'ha copiat cap clip"
3170 #: src/projectsettings.cpp:88
3171 msgid "No clip to delete"
3172 msgstr "No hi ha cap clip per esborrar"
3174 #: src/customtrackview.cpp:4875
3175 msgid "No empty space to put clip audio"
3176 msgstr "No hi ha espai lliure per posar el clip d'àudio"
3178 #: src/customtrackview.cpp:4010 src/customtrackview.cpp:4056
3179 #: src/customtrackview.cpp:4094
3180 msgid "No guide at cursor time"
3181 msgstr "No hi ha cap guia al temps del cursor"
3183 #: rc.cpp:1380 rc.cpp:1767 rc.cpp:3298 rc.cpp:3685 rc.cpp:4777 rc.cpp:5164
3184 msgid "No image found"
3185 msgstr "No s'ha trobat cap imatge"
3187 #: src/mainwindow.cpp:2060 src/mainwindow.cpp:2110
3188 msgid "No marker found at cursor time"
3189 msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor"
3191 #: src/unicodedialog.cpp:132
3192 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3193 msgstr "Espai irrompible. &nbsp; en HTML. Vegeu U+2009 i U+0020."
3195 #: src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:648
3199 #: src/titlewidget.cpp:141
3200 msgctxt "Font style"
3204 #: rc.cpp:339 rc.cpp:2257
3208 #: rc.cpp:1119 rc.cpp:3037 rc.cpp:4516
3209 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3210 msgstr "Normalitza l'àudio a les miniatures"
3212 #: rc.cpp:341 rc.cpp:2259
3213 msgid "Normalise audio volume"
3214 msgstr "Normalitza el volum d'àudio"
3216 #: src/recmonitor.cpp:588 rc.cpp:675 rc.cpp:2593 rc.cpp:4072
3217 msgid "Not connected"
3218 msgstr "No connectat"
3220 #: src/mainwindow.cpp:2493
3221 msgid "Not found: %1"
3222 msgstr "No trobat: %1"
3224 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3228 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
3229 msgid "OSS with DMA access"
3230 msgstr "OSS amb accés DMA"
3232 #: rc.cpp:10 rc.cpp:345 rc.cpp:1928 rc.cpp:2263
3236 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3253 rc.cpp:4732
3240 #: rc.cpp:708 rc.cpp:2626 rc.cpp:4105
3244 #: src/titlewidget.cpp:226
3245 msgid "Open Document"
3246 msgstr "Obre un document"
3248 #: rc.cpp:614 rc.cpp:2532 rc.cpp:4011
3249 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3250 msgstr "Obre l'auxiliar de DVD després de renderitzar"
3252 #: src/unicodedialog.cpp:166
3253 msgid "Open box; stands for a space."
3254 msgstr "Caixa oberta; representa un espai"
3256 #: rc.cpp:590 rc.cpp:2508 rc.cpp:3987
3257 msgid "Open browser window after export"
3258 msgstr "Obre la finestra de visualització després d'exportar"
3260 #: rc.cpp:1383 rc.cpp:3301 rc.cpp:4780
3261 msgid "Open last project on startup"
3262 msgstr "Obre el darrer projecte en iniciar"
3264 #: rc.cpp:1389 rc.cpp:3307 rc.cpp:4786
3265 msgid "Open projects in new tabs"
3266 msgstr "Obre els projectes en pestanyes noves"
3268 #: src/mainwindow.cpp:1464
3269 msgid "Opening file %1"
3270 msgstr "S'està obrint el fitxer %1"
3273 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3274 msgstr "Autor de la versió original pel KDE 3 (inactiva)"
3276 #: src/geometryval.cpp:91
3277 msgid "Original size"
3278 msgstr "Mida original"
3280 #: src/titlewidget.cpp:176
3281 msgid "Original size (1:1)"
3282 msgstr "Mida original (1:1)"
3284 #: rc.cpp:92 rc.cpp:2010
3288 #: src/monitor.cpp:548
3290 msgstr "Punt de sortida"
3292 #: rc.cpp:545 rc.cpp:2463 rc.cpp:3942
3294 msgstr "Fitxer de sortida"
3296 #: src/renderwidget.cpp:652
3297 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3298 msgstr "El fitxer de sortida ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?"
3300 #: rc.cpp:693 rc.cpp:2611 rc.cpp:4090
3304 #: rc.cpp:554 rc.cpp:2472 rc.cpp:3951
3308 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3312 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3316 #: rc.cpp:351 rc.cpp:381 rc.cpp:2269 rc.cpp:2299
3317 msgid "Pan and Zoom"
3318 msgstr "Desplaçament i Zoom"
3320 #: rc.cpp:894 rc.cpp:2812 rc.cpp:4291
3324 #: src/complexparameter.cpp:42
3325 msgid "Parameter info"
3326 msgstr "Informació del paràmetre"
3328 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1146 rc.cpp:3064 rc.cpp:4543
3332 #: src/mainwindow.cpp:1067
3333 msgid "Paste Effects"
3334 msgstr "Enganxa efectes"
3336 #: rc.cpp:903 rc.cpp:1686 rc.cpp:2821 rc.cpp:3604 rc.cpp:4300 rc.cpp:5083
3340 #: rc.cpp:215 rc.cpp:2133
3341 msgid "Phase Increment"
3342 msgstr "Increment de fase"
3344 #: rc.cpp:263 rc.cpp:2181
3348 #: rc.cpp:281 rc.cpp:2199
3349 msgid "Pitch Scaler"
3350 msgstr "Escala de tons"
3352 #: rc.cpp:275 rc.cpp:2193
3354 msgstr "Canvi de tons"
3356 #: src/wizard.cpp:294
3357 msgid "Pixbuf module"
3358 msgstr "Mòdul Pixbuf"
3360 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1719 rc.cpp:2710 rc.cpp:3637 rc.cpp:4189 rc.cpp:5116
3361 msgid "Pixel aspect ratio"
3362 msgstr "Relació d'aspecte del píxel"
3364 #: src/wizard.cpp:481 rc.cpp:3864 rc.cpp:5343
3365 msgid "Pixel aspect ratio:"
3366 msgstr "Relació d'aspecte del píxel:"
3368 #: rc.cpp:157 rc.cpp:2075
3372 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/monitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:860
3373 #: src/recmonitor.cpp:74
3377 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
3378 msgid "Play / Pause"
3379 msgstr "Reproducció / Pausa"
3381 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
3383 msgstr "Reprodueix-ho tot"
3385 #: src/mainwindow.cpp:868
3387 msgstr "Zona de reproducció"
3389 #: rc.cpp:593 rc.cpp:2511 rc.cpp:3990
3390 msgid "Play after render"
3391 msgstr "Reprodueix després de renderitzar"
3393 #: src/monitor.cpp:80
3395 msgstr "Reprodueix..."
3397 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3399 msgstr "Reproducció"
3401 #: src/projectitem.cpp:213 src/documentchecker.cpp:92
3402 msgid "Playlist clip"
3403 msgstr "Clip de llista de reproducció"
3407 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3410 "Si us plau, informa dels problemes a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
3411 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3414 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3415 msgstr "Si us plau, informa dels problemes a http://kdenlive.org/mantis"
3417 #: src/projectlist.cpp:211
3419 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3421 "Si us plau, indiqueu l'aplicació per defecte per obrir fitxers d'àudio al "
3422 "diàleg d'arranjaments"
3424 #: src/projectlist.cpp:207
3425 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3427 "Si us plau, indiqueu l'aplicació per defecte per obrir imatges al diàleg "
3430 #: rc.cpp:1473 rc.cpp:3391 rc.cpp:4870
3431 msgid "Please set your default video profile"
3432 msgstr "Si us plau, indica el perfil de vídeo per defecte"
3434 #: src/wizard.cpp:208
3435 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3436 msgstr "Si us plau, actualitza't a la darrera versió de MLT"
3438 #: src/recmonitor.cpp:239
3440 "Plug your camcorder and\n"
3441 "press connect button\n"
3442 "to initialize connection\n"
3443 "Files will be saved in:\n"
3446 "Connecta la videocàmara i\n"
3447 "prem el botó de connectar\n"
3448 "per inicialitzar la connexió.\n"
3449 "Els fitxers es desaran a:\n"
3452 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:3235 rc.cpp:4714
3456 #: rc.cpp:705 rc.cpp:2623 rc.cpp:3834 rc.cpp:4102 rc.cpp:5313
3460 #: src/keyframeedit.cpp:38 rc.cpp:888 rc.cpp:1074 rc.cpp:1470 rc.cpp:1858
3461 #: rc.cpp:2806 rc.cpp:2992 rc.cpp:3388 rc.cpp:3776 rc.cpp:4285 rc.cpp:4471
3462 #: rc.cpp:4867 rc.cpp:5255
3466 #: rc.cpp:1575 rc.cpp:3493 rc.cpp:4972
3467 msgid "Preserve aspect ratio"
3468 msgstr "Preserva la relació d'aspecte"
3470 #: src/recmonitor.cpp:271
3472 "Press play or record button\n"
3473 "to start video capture\n"
3474 "Files will be saved in:\n"
3477 "Premeu el botó de reproduir o enregistrar\n"
3478 "per començar la captura de vídeo.\n"
3479 "Els fitxers es desaran a:\n"
3482 #: src/recmonitor.cpp:193 src/recmonitor.cpp:589
3484 "Press record button\n"
3485 "to start screen capture\n"
3486 "Files will be saved in:\n"
3489 "Premeu el botó d'enregistrar\n"
3490 "per començar la captura de pantalla.\n"
3491 "Els fitxers es desaran a:\n"
3494 #: rc.cpp:957 rc.cpp:2875 rc.cpp:4354
3496 msgstr "Vista prèvia"
3498 #: src/unicodedialog.cpp:46
3499 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3500 msgstr "Caràcter Unicode previ (Fletxa amunt)"
3502 #: src/customtrackview.cpp:1395 src/customtrackview.cpp:1406
3503 #: src/customtrackview.cpp:1426
3504 msgid "Problem adding effect to clip"
3505 msgstr "Problema en afegir l'efecte al clip"
3507 #: src/customtrackview.cpp:1388 src/customtrackview.cpp:1448
3508 #: src/customtrackview.cpp:1603
3509 msgid "Problem deleting effect"
3510 msgstr "Problema en esborrar l'efecte"
3512 #: src/customtrackview.cpp:1605 src/customtrackview.cpp:3748
3513 #: src/customtrackview.cpp:3766 src/customtrackview.cpp:3788
3514 #: src/customtrackview.cpp:3806
3515 msgid "Problem editing effect"
3516 msgstr "Problema en editar l'efecte"
3518 #: rc.cpp:771 rc.cpp:867 rc.cpp:1413 rc.cpp:2689 rc.cpp:2785 rc.cpp:3331
3519 #: rc.cpp:3849 rc.cpp:4168 rc.cpp:4264 rc.cpp:4810 rc.cpp:5328
3523 #: src/renderwidget.cpp:371 src/renderwidget.cpp:478
3524 msgid "Profile already exists"
3525 msgstr "El perfil ja existeix"
3527 #: rc.cpp:1140 rc.cpp:3058 rc.cpp:4537
3528 msgid "Profile name"
3529 msgstr "Nom del perfil"
3531 #: rc.cpp:768 rc.cpp:2686 rc.cpp:4165
3535 #: src/renderwidget.cpp:161
3539 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 src/projectsettings.cpp:157 rc.cpp:804
3540 #: rc.cpp:2722 rc.cpp:4201
3548 #: rc.cpp:3894 rc.cpp:5373
3549 msgid "Project Files"
3550 msgstr "Fitxers del projecte"
3552 #: src/mainwindow.cpp:193
3553 msgid "Project Monitor"
3554 msgstr "Monitor del projecte"
3556 #: src/mainwindow.cpp:847 rc.cpp:3837 rc.cpp:5316
3557 msgid "Project Settings"
3558 msgstr "Paràmetres del projecte"
3560 #: src/mainwindow.cpp:149
3561 msgid "Project Tree"
3562 msgstr "Arbre de Projecte"
3564 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:2941 rc.cpp:3843 rc.cpp:4420 rc.cpp:5322
3565 msgid "Project folder"
3566 msgstr "Carpeta del projecte"
3568 #: src/kdenlivedoc.cpp:669
3569 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3570 msgstr "Perfil del projecte no trobat. Es reemplaça amb un existent: %1"
3572 #: src/kdenlivedoc.cpp:684
3573 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3574 msgstr "Perfil del projecte no trobat. S'afegirà al sistema ara."
3576 #: src/kdenlivedoc.cpp:653
3577 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3578 msgstr "Perfil de projecte no trobat. S'utilitzarà el perfil per defecte."
3580 #: rc.cpp:774 rc.cpp:2692 rc.cpp:4171
3584 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
3588 #: src/unicodedialog.cpp:154
3590 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
3591 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3593 "Apòstrof rodó o tipogràfic (U+2019). S'hauria d'usar en lloc de U+0027. "
3595 "\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Apòstrof\">Viquipèdia:Apòstrof</a>"
3597 #: src/unicodedialog.cpp:148
3599 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
3602 "Espai de puntuació. De la mateixa amplada que entre un caràcter de puntuació "
3604 "el caràcter següent."
3606 #: src/wizard.cpp:289
3607 msgid "QImage module"
3608 msgstr "Mòdul QImage"
3610 #: src/unicodedialog.cpp:168
3612 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
3613 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3615 "Corxera. Vegeu <a href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Corxera\"> "
3616 "Viquipèdia:Corxera</a>"
3618 #: rc.cpp:924 rc.cpp:2842 rc.cpp:4321
3622 #: rc.cpp:317 rc.cpp:2235
3626 #: rc.cpp:291 rc.cpp:2209
3630 #: rc.cpp:267 rc.cpp:2185
3632 msgstr "Freqüència (Hz)"
3634 #: rc.cpp:287 rc.cpp:2205
3636 msgstr "Escalat de freqüència"
3638 #: src/projectlistview.cpp:46
3643 msgid "Ray Lehtiniemi"
3644 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3646 #: src/razorclipcommand.cpp:32
3648 msgstr "Talla el clip"
3650 #: src/mainwindow.cpp:699
3652 msgstr "Eina de Tall"
3654 #: src/mainwindow.cpp:2481
3655 msgid "Reached end of project"
3656 msgstr "S'ha arribat al final del projecte"
3658 #: src/monitor.cpp:222
3659 msgid "Real time (drop frames)"
3660 msgstr "Temps real (descartant fotogrames)"
3662 #: src/recmonitor.cpp:83
3664 msgstr "Enregistrar"
3666 #: src/mainwindow.cpp:200
3667 msgid "Record Monitor"
3668 msgstr "Monitor d'enregistrament"
3670 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
3671 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3672 msgstr "Recordmydesktop trobat a: %1"
3674 #: src/recmonitor.cpp:190
3676 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3677 " please install it for screen grabs"
3679 "La utilitat Recordmydesktop no s'ha trobat.\n"
3680 "Si us plau, instal·leu-la per poder fer captures de pantalla"
3682 #: src/mainwindow.cpp:1452
3686 #: rc.cpp:355 rc.cpp:2273
3690 #: rc.cpp:349 rc.cpp:2267
3694 #: rc.cpp:1326 rc.cpp:3244 rc.cpp:4723
3695 msgid "Region capture"
3696 msgstr "Captura una regió"
3698 #: rc.cpp:261 rc.cpp:2179
3699 msgid "Release time (s)"
3700 msgstr "Temps d'alliberament (s)"
3702 #: src/mainwindow.cpp:1163
3704 msgstr "Recarregar clip"
3706 #: src/renderwidget.cpp:1457
3708 msgstr "Elimina tasca"
3710 #: src/mainwindow.cpp:1035 src/customtrackview.cpp:2265
3711 msgid "Remove Space"
3712 msgstr "Elimina espai"
3714 #: rc.cpp:765 rc.cpp:2683 rc.cpp:4162
3715 msgid "Remove chapter"
3716 msgstr "Elimina capítol"
3718 #: src/documentchecker.cpp:350
3719 msgid "Remove clips"
3720 msgstr "Elimina clips"
3722 #: rc.cpp:1894 rc.cpp:3812 rc.cpp:5291
3724 msgstr "Elimina fitxer"
3726 #: rc.cpp:912 rc.cpp:2830 rc.cpp:4309
3727 msgid "Remove selected clips"
3728 msgstr "Elimina clips seleccionats"
3730 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3731 msgid "Remove space"
3732 msgstr "Elimina espai"
3734 #: src/trackview.cpp:351
3735 msgid "Removed invalid transition: %1"
3736 msgstr "Transició no vàlida %1 eliminada"
3738 #: src/headertrack.cpp:88
3739 msgid "Rename Track"
3740 msgstr "Reanomena la pista"
3742 #: src/editfoldercommand.cpp:34
3743 msgid "Rename folder"
3744 msgstr "Canviar nom de carpeta"
3746 #: src/mainwindow.cpp:851
3750 #: rc.cpp:539 rc.cpp:2457 rc.cpp:3936
3751 msgid "Render Project"
3752 msgstr "Renderitza el projecte"
3754 #: src/renderwidget.cpp:93
3755 msgid "Render to File"
3756 msgstr "Renderitza a fitxer"
3758 #: src/renderwidget.cpp:69
3760 msgstr "S'està renderitzant"
3762 #: src/renderwidget.cpp:845
3763 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3764 msgstr "Ha començat la renderització de <i>%1</i>"
3766 #: src/renderwidget.cpp:1428
3767 msgid "Rendering aborted"
3768 msgstr "S'ha interromput la renderització"
3770 #: src/renderwidget.cpp:842 src/renderwidget.cpp:850 src/renderwidget.cpp:1419
3771 msgid "Rendering crashed"
3772 msgstr "La renderització ha fallat"
3774 #: src/renderwidget.cpp:1408
3775 msgid "Rendering finished in %1"
3776 msgstr "Ha acabat la renderització a %1"
3778 #: src/dvdwizard.cpp:245
3779 msgid "Rendering job timed out"
3780 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per a la tasca de renderització "
3783 msgid "Rendering profiles customization"
3784 msgstr "Personalització del perfils de renderització"
3786 #: src/trackview.cpp:562
3787 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3788 msgstr "Productor de clips no valid %1 reemplaçat per %2"
3790 #: src/wizard.cpp:334
3791 msgid "Required for creation of DVD"
3792 msgstr "Necessari per la creació de DVD"
3794 #: src/wizard.cpp:341
3795 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
3796 msgstr "Necessari per la creació d'imatges iso de DVD"
3798 #: src/wizard.cpp:327
3799 msgid "Required for firewire capture"
3800 msgstr "Necessari per la captura amb firewire"
3802 #: src/wizard.cpp:148
3803 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
3804 msgstr "Necessari per renderitzar (part del paquet MLT)"
3806 #: src/wizard.cpp:321
3807 msgid "Required for screen capture"
3808 msgstr "Necessari per la captura de pantalles"
3810 #: src/wizard.cpp:312
3811 msgid "Required for webcam capture"
3812 msgstr "Necessari per la captura amb càmeres web"
3814 #: src/wizard.cpp:280
3815 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
3817 "Necessari per la treballar amb fitxers dv si el mòdul avformat no s'ha "
3820 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
3821 msgid "Required to work with images"
3822 msgstr "Necessari per treballar amb imatges"
3824 #: src/wizard.cpp:165
3825 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
3827 "Necessari per treballar amb diferents formats de vídeo (hdv, mpeg, "
3830 #: rc.cpp:584 rc.cpp:2502 rc.cpp:3981
3834 #: rc.cpp:885 rc.cpp:2803 rc.cpp:4282
3836 msgstr "Reinicialitzar"
3838 #: src/effectstackview.cpp:62
3839 msgid "Reset effect"
3840 msgstr "Reinicialitzar efecte"
3842 #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3538 rc.cpp:5017
3844 msgstr "Redimensiona"
3846 #: src/monitor.cpp:108
3847 msgid "Resize (100%)"
3848 msgstr "Redimensiona (100%)"
3850 #: src/monitor.cpp:109
3851 msgid "Resize (50%)"
3852 msgstr "Redimensiona (50%)"
3854 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:2799
3855 #: src/customtrackview.cpp:2892
3857 msgstr "Redimensiona el clip"
3859 #: src/geometryval.cpp:86 src/geometryval.cpp:297
3861 msgstr "Redimensiona..."
3863 #: rc.cpp:293 rc.cpp:2211
3865 msgstr "Reverberació"
3867 #: rc.cpp:483 rc.cpp:2401
3869 msgstr "Temps de reverberació"
3871 #: rc.cpp:297 rc.cpp:2215
3873 msgstr "Temps de reverberació"
3875 #: rc.cpp:509 rc.cpp:2427
3876 msgid "Reverse playing"
3877 msgstr "Reproducció enrere"
3879 #: src/mainwindow.cpp:2878
3880 msgid "Revert to last saved version"
3881 msgstr "Retorna a la darrera versió desada"
3883 #: src/monitor.cpp:76 src/mainwindow.cpp:896 src/recmonitor.cpp:71
3887 #: src/mainwindow.cpp:901
3888 msgid "Rewind 1 Frame"
3889 msgstr "Rebobina 1 fotograma"
3891 #: src/mainwindow.cpp:906
3892 msgid "Rewind 1 Second"
3893 msgstr "Rebobina 1 segon"
3895 #: src/monitor.cpp:77
3896 msgid "Rewind 1 frame"
3897 msgstr "Rebobina 1 fotograma"
3899 #: src/geometryval.cpp:99 rc.cpp:72 rc.cpp:1990
3903 #: rc.cpp:301 rc.cpp:2219
3905 msgstr "Reverberació d'habitació"
3907 #: rc.cpp:305 rc.cpp:2223
3908 msgid "Room size (m)"
3909 msgstr "Mida de la habitació"
3911 #: rc.cpp:361 rc.cpp:2279
3915 #: rc.cpp:363 rc.cpp:2281
3919 #: rc.cpp:365 rc.cpp:2283
3923 #: rc.cpp:357 rc.cpp:2275
3924 msgid "Rotate and Shear"
3925 msgstr "Gira i cisalla"
3927 #: rc.cpp:359 rc.cpp:2277
3928 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3929 msgstr "Girar el clip en qualsevol de les tres direccions"
3931 #: rc.cpp:1587 rc.cpp:3505 rc.cpp:4984
3935 #: src/mainwindow.cpp:843
3936 msgid "Run Config Wizard"
3937 msgstr "Executa l'auxiliar de configuració"
3939 #: rc.cpp:563 rc.cpp:813 rc.cpp:2481 rc.cpp:2731 rc.cpp:3960 rc.cpp:4210
3943 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
3947 #: rc.cpp:177 rc.cpp:2095
3951 #: rc.cpp:181 rc.cpp:2099
3955 #: src/dvdwizard.cpp:104
3959 #: src/titlewidget.cpp:231
3961 msgstr "Anomenar i desar"
3963 #: src/dvdwizard.cpp:655
3964 msgid "Save DVD Project"
3965 msgstr "Desar projecte de DVD"
3967 #: src/effectstackview.cpp:101
3969 msgstr "Desar efecte"
3971 #: rc.cpp:1131 rc.cpp:3049 rc.cpp:4528
3972 msgid "Save Profile"
3973 msgstr "Desar perfil"
3975 #: src/mainwindow.cpp:431 src/mainwindow.cpp:1315
3976 msgid "Save changes to document?"
3977 msgstr "¿ Desar canvis al document ?"
3979 #: src/mainwindow.cpp:2577
3980 msgid "Save clip zone as:"
3981 msgstr "Anomenar i desar la zona del clip:"
3983 #: src/effectstackview.cpp:60
3985 msgstr "Desar efecte"
3987 #: src/profilesdialog.cpp:44
3988 msgid "Save profile"
3989 msgstr "Desar perfil"
3991 #: src/monitor.cpp:201
3995 #: src/geometryval.cpp:297 rc.cpp:40 rc.cpp:1958
3999 #: rc.cpp:195 rc.cpp:2113
4003 #: rc.cpp:197 rc.cpp:2115
4007 #: rc.cpp:183 rc.cpp:2101
4011 #: rc.cpp:185 rc.cpp:2103
4012 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4013 msgstr "Escala, bascula i escapça una imatge"
4015 #: rc.cpp:569 rc.cpp:2487 rc.cpp:3966
4019 #: rc.cpp:1206 rc.cpp:1281 rc.cpp:3124 rc.cpp:3199 rc.cpp:4603 rc.cpp:4678
4021 msgstr "Captura la pantalla"
4023 #: rc.cpp:687 rc.cpp:2605 rc.cpp:4084
4025 msgstr "Captura la pantalla"
4027 #: src/renderwidget.cpp:176
4028 msgid "Script Files"
4029 msgstr "Fitxers d'script"
4031 #: src/renderwidget.cpp:1511 src/renderwidget.cpp:1515
4032 msgid "Script contains wrong command: %1"
4033 msgstr "L'script conte una ordre errònia: %1"
4035 #: src/mainwindow.cpp:2795
4036 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4037 msgstr "El fitxer d'script ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?"
4039 #: src/mainwindow.cpp:2790
4040 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4041 msgstr "Nom de l'script (serà desat a %1)"
4043 #: rc.cpp:641 rc.cpp:2559 rc.cpp:4038
4047 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
4048 msgid "Search automatically"
4049 msgstr "Cercar automàticament"
4051 #: src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
4052 msgid "Search manually"
4053 msgstr "Cercar manualment"
4055 #: rc.cpp:906 rc.cpp:2824 rc.cpp:4303
4056 msgid "Search recursively"
4057 msgstr "Cercar recursivament"
4059 #: src/dvdwizard.cpp:50
4060 msgid "Select Files For Your DVD"
4061 msgstr "Selecciona els fitxers pel teu DVD"
4063 #: src/customtrackview.cpp:4254
4064 msgid "Select a clip before copying"
4065 msgstr "Selecciona un clip abans de copiar"
4067 #: src/customtrackview.cpp:1516
4068 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4069 msgstr "Selecciona un clip si vols aplicar un efecte"
4071 #: src/regiongrabber.cpp:114
4073 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4074 "Press Esc to quit."
4076 "Selecciona una regió fent servir el ratolí. Per prendre la instantània, prem "
4077 "la tecla Enter. Prem Esc per sortir."
4079 #: src/titlewidget.cpp:178
4080 msgid "Select background color"
4081 msgstr "Selecciona el color de fons"
4083 #: src/titlewidget.cpp:172
4084 msgid "Select border color"
4085 msgstr "Selecciona el color del contorn"
4087 #: src/customtrackview.cpp:3183
4088 msgid "Select clip to change speed"
4089 msgstr "Selecciona un clip per canviar la velocitat"
4091 #: src/customtrackview.cpp:1881 src/customtrackview.cpp:3118
4092 msgid "Select clip to delete"
4093 msgstr "Selecciona un clip per esborrar"
4095 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
4096 msgid "Select default audio editor"
4097 msgstr "Selecciona l'editor d'àudio per defecte"
4099 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
4100 msgid "Select default image editor"
4101 msgstr "Selecciona l'editor d'imatges per defecte"
4103 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
4104 msgid "Select default video player"
4105 msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo per defecte"
4107 #: src/titlewidget.cpp:171
4108 msgid "Select fill color"
4109 msgstr "Selecciona el color d'emplenat"
4111 #: rc.cpp:599 rc.cpp:2517 rc.cpp:3996
4112 msgid "Selected zone"
4113 msgstr "Zona seleccionada"
4115 #: src/titlewidget.cpp:203
4116 msgid "Selection Tool"
4117 msgstr "Eina de selecció"
4119 #: src/mainwindow.cpp:693
4120 msgid "Selection tool"
4121 msgstr "Eina de selecció"
4123 #: rc.cpp:383 rc.cpp:2301
4127 #: src/mainwindow.cpp:887
4128 msgid "Set In Point"
4129 msgstr "Punt d'entrada"
4131 #: src/mainwindow.cpp:892
4132 msgid "Set Out Point"
4133 msgstr "Punt de sortida"
4135 #: src/monitor.cpp:213
4136 msgid "Set current image as thumbnail"
4137 msgstr "Estableix la imatge actual com a miniatura"
4140 msgid "Set the path for MLT environnement"
4141 msgstr "Estableix la ruta de l'entorn MLT"
4143 #: src/monitor.cpp:73
4144 msgid "Set zone end"
4145 msgstr "Estableix el final de zona"
4147 #: src/monitor.cpp:72
4148 msgid "Set zone start"
4149 msgstr "Estableix l'inici de zona"
4151 #: rc.cpp:3840 rc.cpp:5319
4153 msgstr "Arranjaments"
4155 #: rc.cpp:373 rc.cpp:2291
4157 msgstr "Cisalla en X"
4159 #: rc.cpp:375 rc.cpp:2293
4161 msgstr "Cisalla en Y"
4163 #: rc.cpp:279 rc.cpp:473 rc.cpp:2197 rc.cpp:2391
4167 #: src/mainwindow.cpp:2438
4169 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4172 "Majúscules + clic per a crear un rectangle de selecció, Control + clic per "
4173 "afegir un ítem a la selecció"
4175 #: rc.cpp:1485 rc.cpp:3403 rc.cpp:4882
4177 msgstr "Mostra-ho tot"
4179 #: src/mainwindow.cpp:1072
4180 msgid "Show Timeline"
4181 msgstr "Mostra la línia de temps"
4183 #: src/mainwindow.cpp:758 rc.cpp:1659 rc.cpp:3577 rc.cpp:5056
4184 msgid "Show audio thumbnails"
4185 msgstr "Mostra les miniatures d'àudio"
4187 #: rc.cpp:1647 rc.cpp:3565 rc.cpp:5044
4188 msgid "Show background"
4189 msgstr "Mostra el fons"
4191 #: src/complexparameter.cpp:40
4192 msgid "Show keyframes in timeline"
4193 msgstr "Mostra els fotogrames clau a la línia de temps"
4195 #: src/mainwindow.cpp:764
4196 msgid "Show markers comments"
4197 msgstr "Mostra els comentaris dels marcadors"
4199 #: src/mainwindow.cpp:752 rc.cpp:1656 rc.cpp:3574 rc.cpp:5053
4200 msgid "Show video thumbnails"
4201 msgstr "Mostra les miniatures de vídeo"
4203 #: rc.cpp:638 rc.cpp:2556 rc.cpp:4035
4204 msgid "Shutdown computer after renderings"
4205 msgstr "Apaga l'ordinador després dels renderitzats"
4208 msgid "Simon A. Eugster"
4209 msgstr "Simon A. Eugster"
4211 #: rc.cpp:313 rc.cpp:2231
4212 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4213 msgstr "Efecte d'àudio del LADSPA que simula un tocadiscs de vinil"
4215 #: src/unicodedialog.cpp:144
4216 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4217 msgstr "Espai Sis-per-ema. Amplada: 1/6 d'una <em>ema</em>"
4219 #: src/unicodedialog.cpp:172
4221 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4222 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4223 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4225 "Semicorxera. De durada equivalent a mitja corxera (U"
4226 "+266a). Vegeu <a href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Semicorxera\"> "
4227 "Viquipèdia:Semicorxera</a>"
4229 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1338 rc.cpp:1512 rc.cpp:1551 rc.cpp:1879 rc.cpp:2698
4230 #: rc.cpp:3256 rc.cpp:3430 rc.cpp:3469 rc.cpp:3797 rc.cpp:4177 rc.cpp:4735
4231 #: rc.cpp:4909 rc.cpp:4948 rc.cpp:5276
4235 #: rc.cpp:1416 rc.cpp:1698 rc.cpp:3334 rc.cpp:3616 rc.cpp:3852 rc.cpp:4813
4236 #: rc.cpp:5095 rc.cpp:5331
4240 #: rc.cpp:1740 rc.cpp:3658 rc.cpp:5137
4242 msgstr "Presentació amb diapositives"
4244 #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1347 rc.cpp:3265 rc.cpp:4744
4245 msgid "Slideshow Clip"
4246 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
4248 #: src/projectitem.cpp:207 src/documentchecker.cpp:98
4249 msgid "Slideshow clip"
4250 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
4252 #: src/trackview.cpp:75
4253 msgid "Smaller tracks"
4254 msgstr "Pistes menors"
4256 #: src/mainwindow.cpp:770
4260 #: rc.cpp:1377 rc.cpp:1764 rc.cpp:3295 rc.cpp:3682 rc.cpp:4774 rc.cpp:5161
4264 #: src/documentvalidator.cpp:692
4266 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4267 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
4268 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
4269 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
4271 "Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual "
4273 "significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Desitgeu "
4274 "convertir-los a mida en píxels, fent-los portables? Es recomana que ho "
4275 "feu a l'ordinador on van ser creats inicialment o, possiblement, haureu "
4276 "d'ajustar la seva mida."
4278 #: src/titledocument.cpp:234
4280 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4281 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
4282 "making them portable, but you could have to adjust their size."
4284 "Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual "
4286 "significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Es convertiran "
4287 "a mida en píxels, fent-los portables, però haureu d'ajustar la seva mida."
4289 #: rc.cpp:846 rc.cpp:2764 rc.cpp:4243
4293 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2065
4294 msgid "Source Color"
4295 msgstr "Color original"
4297 #: rc.cpp:391 rc.cpp:2309
4299 msgstr "«Balanç» del Sox"
4301 #: rc.cpp:407 rc.cpp:2325
4303 msgstr "«Passa-banda» del Sox"
4305 #: rc.cpp:415 rc.cpp:2333
4307 msgstr "«Greus» del Sox"
4309 #: rc.cpp:423 rc.cpp:2341
4311 msgstr "«Eco» del Sox"
4313 #: rc.cpp:435 rc.cpp:2353
4315 msgstr "«Flanger» del Sox"
4317 #: rc.cpp:449 rc.cpp:2367
4319 msgstr "«Guany» del Sox"
4321 #: rc.cpp:455 rc.cpp:2373
4323 msgstr "«Phaser» del Sox"
4325 #: rc.cpp:469 rc.cpp:2387
4326 msgid "Sox Pitch Shift"
4327 msgstr "«Desplaçament de to» del Sox"
4329 #: rc.cpp:477 rc.cpp:2395
4331 msgstr "«Reverberació» del Sox"
4333 #: rc.cpp:487 rc.cpp:2405
4335 msgstr "«Estirament» del Sox"
4337 #: rc.cpp:495 rc.cpp:2413
4339 msgstr "«Vibro» del Sox"
4341 #: rc.cpp:409 rc.cpp:2327
4342 msgid "Sox band audio effect"
4343 msgstr "Efecte d'àudio passa-banda del Sox"
4345 #: rc.cpp:417 rc.cpp:2335
4346 msgid "Sox bass audio effect"
4347 msgstr "Efecte d'àudio de greus del Sox"
4349 #: rc.cpp:393 rc.cpp:2311
4350 msgid "Sox change audio balance"
4351 msgstr "Efecte d'àudio balanç del Sox"
4353 #: rc.cpp:471 rc.cpp:2389
4354 msgid "Sox change pitch audio effect"
4355 msgstr "Efecte d'àudio de canvi de to del Sox"
4357 #: rc.cpp:425 rc.cpp:2343
4358 msgid "Sox echo audio effect"
4359 msgstr "Efecte d'àudio d'eco del Sox"
4361 #: rc.cpp:437 rc.cpp:2355
4362 msgid "Sox flanger audio effect"
4363 msgstr "Efecte d'àudio «flanger» del Sox"
4365 #: rc.cpp:451 rc.cpp:2369
4366 msgid "Sox gain audio effect"
4367 msgstr "Efecte d'àudio de guany del Sox"
4369 #: rc.cpp:457 rc.cpp:2375
4370 msgid "Sox phaser audio effect"
4371 msgstr "Efecte d'àudio «phaser» del Sox"
4373 #: rc.cpp:479 rc.cpp:2397
4374 msgid "Sox reverb audio effect"
4375 msgstr "Efecte d'àudio de reverberació del Sox"
4377 #: rc.cpp:489 rc.cpp:2407
4378 msgid "Sox stretch audio effect"
4379 msgstr "Efecte d'àudio d'estirament del Sox"
4381 #: rc.cpp:497 rc.cpp:2415
4382 msgid "Sox vibro audio effect"
4383 msgstr "Efecte d'àudio «vibro» del Sox"
4389 #: src/mainwindow.cpp:705
4391 msgstr "Eina espaiadora"
4393 #: rc.cpp:447 rc.cpp:467 rc.cpp:499 rc.cpp:501 rc.cpp:505 rc.cpp:2365
4394 #: rc.cpp:2385 rc.cpp:2417 rc.cpp:2419 rc.cpp:2423
4398 #: src/mainwindow.cpp:1005
4400 msgstr "Divideix l'àudio"
4402 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:4837
4404 msgstr "Divideix l'àudio"
4406 #: src/monitor.cpp:208
4408 msgstr "Divideix la vista"
4410 #: rc.cpp:273 rc.cpp:2191
4414 #: rc.cpp:203 rc.cpp:2121
4416 msgstr "Difuminat de quadre"
4418 #: src/unicodedialog.cpp:130
4420 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
4421 "+2000–200b, U+202f)"
4423 "Caràcter d'espai estandard. (Altres caràcter d'espai: U+00a0, U"
4424 "+2000–200b, U+202f)"
4426 #: src/mainwindow.cpp:2843 rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:858 rc.cpp:2000
4427 #: rc.cpp:2012 rc.cpp:2776 rc.cpp:3921 rc.cpp:4255 rc.cpp:5400
4431 #: rc.cpp:105 rc.cpp:116 rc.cpp:2023 rc.cpp:2034
4433 msgstr "Guany inicial"
4435 #: src/renderwidget.cpp:92
4436 msgid "Start Rendering"
4437 msgstr "Inicia la renderització"
4439 #: rc.cpp:644 rc.cpp:2562 rc.cpp:4041
4440 msgid "Start Script"
4441 msgstr "Iniciar script"
4443 #: src/mainwindow.cpp:415
4444 msgid "Start them now"
4445 msgstr "Començar-los ara"
4447 #: src/mainwindow.cpp:2471
4448 msgid "Starting -- find text as you type"
4449 msgstr "Començant -- cercant text segons escrius"
4451 #: rc.cpp:954 rc.cpp:2872 rc.cpp:4351
4455 #: src/recmonitor.cpp:77
4459 #: rc.cpp:507 rc.cpp:2425
4461 msgstr "Estroboscopi"
4463 #: rc.cpp:1837 rc.cpp:3755 rc.cpp:5234
4464 msgid "Stroboscope effect"
4465 msgstr "Efecte d'estroboscopi"
4467 #: rc.cpp:319 rc.cpp:2237
4468 msgid "Surface warping"
4469 msgstr "Deformació superficial"
4471 #: src/geometryval.cpp:105
4472 msgid "Sync timeline cursor"
4473 msgstr "Sincronitza amb el cursor de la línia de temps"
4475 #: rc.cpp:732 rc.cpp:2650 rc.cpp:4129
4479 #: rc.cpp:819 rc.cpp:2737 rc.cpp:4216
4483 #: src/projectitem.cpp:203
4484 msgid "Template text clip"
4485 msgstr "Clip de plantilla de text"
4487 #: src/kdenlivedoc.cpp:1093
4488 msgid "Template title clip"
4489 msgstr "Clip de plantilla de títol"
4491 #: rc.cpp:969 rc.cpp:2887 rc.cpp:4366
4492 msgid "Temporary data folder"
4493 msgstr "Carpeta de dades temporals"
4495 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:2944 rc.cpp:4423
4496 msgid "Temporary files"
4497 msgstr "Fitxers temporals"
4499 #: rc.cpp:729 rc.cpp:822 rc.cpp:2647 rc.cpp:2740 rc.cpp:4126 rc.cpp:4219
4503 #: src/titledocument.cpp:234
4504 msgid "Text Clips Updated"
4505 msgstr "Clips de text actualitzats"
4507 #: src/projectitem.cpp:204
4509 msgstr "Clip de text"
4511 #: rc.cpp:1852 rc.cpp:3770 rc.cpp:5249
4513 msgstr "Etiqueta de text"
4515 #: src/profilesdialog.cpp:114
4516 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4517 msgstr "El perfil personalitzat ha sigut modificat. ¿ Vols desar-ho ?"
4519 #: src/renderwidget.cpp:786 src/renderwidget.cpp:1554
4521 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
4522 "want to overwrite it..."
4524 "Ja existeix una tasca <br><b>%1</b><br> escrivint a fitxer. Interrompre-la "
4525 "si vols sobreescriure'l."
4527 #: src/renderer.cpp:1444
4528 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4529 msgstr "No hi ha cap clip. No es pot extreure un fotograma"
4531 #: src/unicodedialog.cpp:150
4533 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
4534 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4536 "Espai prim, en HTML també &thinsp;. Vegeu U+202f i <a href=\"http://en."
4537 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4539 #: src/unicodedialog.cpp:174
4541 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
4542 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4543 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4545 "Fusa. de durada meitat a la semicorxera (U+266b). Vegeu <a href=\"http://ca."
4546 "wikipedia.org/wiki/Fusa\">Viquipèdia:Fusa</a>"
4548 #: src/wizard.cpp:53
4550 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
4551 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
4554 "Aquesta es la primera vegada que executeu Kdenlive. Aquest auxiliar us "
4555 "permetrà ajustar alguns paràmetres bàsics. Estareu llestos per editar la "
4556 "primera pel·lícula en pocs segons ..."
4558 #: src/renderwidget.cpp:371 src/renderwidget.cpp:478
4560 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
4563 "El nom del perfil ja existeix. Canvia el nom si no vols sobreescriure'l."
4565 #: src/documentvalidator.cpp:144
4566 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4568 "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat."
4570 #: src/documentvalidator.cpp:137
4572 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4573 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
4575 "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat.\n"
4576 "Considera actualitzar la teva versió de Kdenlive."
4578 #: src/titledocument.cpp:196
4579 msgid "This title clip was created with a different frame size."
4580 msgstr "Aquest clip de títol va ser creat amb una mida de quadre diferent."
4582 #: src/mainwindow.cpp:2878
4584 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
4585 "sure you want to continue?"
4587 "Això esborrarà tots els canvis efectuats des de la darrera vegada que vau "
4588 "desar el projecte. Segur que voleu continuar?"
4590 #: src/mainwindow.cpp:1709
4591 msgid "This will remove all unused clips from your project."
4592 msgstr "Això eliminarà d'aquest projecte tots els clips no usats"
4594 #: src/projectsettings.cpp:91
4596 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
4597 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
4598 "Are you sure you want to continue?"
4600 "Això eliminarà els següents fitxers del vostre disc dur.\n"
4601 "Aquesta acció no es pot desfer; utilitzeu-la només si sabeu el que esteu "
4603 "segur que voleu continuar?"
4605 #: src/documentchecker.cpp:350
4606 msgid "This will remove the selected clip from this project"
4607 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
4608 msgstr[0] "Això eliminarà d'aquest projecte el clip seleccionat"
4609 msgstr[1] "Això eliminarà d'aquest projecte els clips seleccionats"
4611 #: src/unicodedialog.cpp:140
4612 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4613 msgstr "Espai tres-per-ema. Amplada: 1/3 d'una <em>ema</em>"
4615 #: rc.cpp:511 rc.cpp:2429
4619 #: rc.cpp:515 rc.cpp:2433
4620 msgid "Threshold value"
4621 msgstr "Valor límit"
4623 #: src/projectlistview.cpp:46
4627 #: rc.cpp:1110 rc.cpp:3028 rc.cpp:4507
4631 #: rc.cpp:837 rc.cpp:2755 rc.cpp:3906 rc.cpp:4234 rc.cpp:5385
4632 msgid "Thumbnails cache:"
4633 msgstr "Cau de miniatures:"
4635 #: rc.cpp:3885 rc.cpp:5364
4637 msgstr "Miniatures:"
4639 #: rc.cpp:199 rc.cpp:2117
4643 #: rc.cpp:201 rc.cpp:2119
4647 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3700 rc.cpp:5179
4651 #: rc.cpp:475 rc.cpp:2393
4652 msgid "Time window (ms)"
4653 msgstr "Marge de temps (ms)"
4655 #: rc.cpp:587 rc.cpp:2505 rc.cpp:3984
4656 msgid "Timecode overlay"
4657 msgstr "Solapament de codi de temps"
4661 msgstr "Línia de temps"
4663 #: src/titlewidget.cpp:335
4667 #: rc.cpp:1521 rc.cpp:3439 rc.cpp:4918
4669 msgstr "Clip de títol"
4671 #: src/titledocument.cpp:196
4672 msgid "Title Profile"
4673 msgstr "Perfil del títol"
4675 #: src/kdenlivedoc.cpp:1076
4677 msgstr "Clip de títol"
4679 #: rc.cpp:1518 rc.cpp:3436 rc.cpp:4915
4680 msgid "Toggle selection"
4681 msgstr "Commuta la selecció"
4687 #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:66 rc.cpp:1984
4691 #: src/customtrackview.cpp:2265 rc.cpp:1500 rc.cpp:3418 rc.cpp:4897
4695 #: rc.cpp:1128 rc.cpp:3046 rc.cpp:4525
4696 msgid "Track height"
4697 msgstr "Alçada de la pista"
4703 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 rc.cpp:5418
4705 msgstr "Transcodificació"
4707 #: src/cliptranscode.cpp:35
4708 msgid "Transcode Clip"
4709 msgstr "Transcodifica el clip"
4711 #: src/mainwindow.cpp:882
4712 msgid "Transcode Clips"
4713 msgstr "Transcodifica el clip"
4715 #: src/cliptranscode.cpp:157
4716 msgid "Transcoding FAILED!"
4717 msgstr "Ha FALLAT la transcodificació!"
4719 #: src/cliptranscode.cpp:141
4720 msgid "Transcoding finished."
4721 msgstr "La transcodificació ha finalitzat."
4723 #: src/mainwindow.cpp:172
4727 #: rc.cpp:3924 rc.cpp:3930 rc.cpp:5403 rc.cpp:5409
4728 msgid "Transparency"
4729 msgstr "Transparència"
4731 #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3694 rc.cpp:5173
4732 msgid "Transparent background"
4733 msgstr "Fons transparent"
4735 #: rc.cpp:64 rc.cpp:1982
4736 msgid "Trim the edges of a clip"
4737 msgstr "Retalla les vores d'un clip"
4739 #: rc.cpp:385 rc.cpp:2303
4740 msgid "Turn clip colors to sepia"
4741 msgstr "Canvia els colors del clip a sèpia"
4743 #: rc.cpp:900 rc.cpp:933 rc.cpp:2818 rc.cpp:2851 rc.cpp:4297 rc.cpp:4330
4747 #: src/documentvalidator.cpp:137 src/documentvalidator.cpp:144
4748 msgid "Unable to open project"
4749 msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte"
4751 #: src/renderwidget.cpp:392 src/renderwidget.cpp:559 src/renderwidget.cpp:1197
4752 msgid "Unable to write to file %1"
4753 msgstr "No es possible escriure al fitxer %1"
4755 #: src/mainwindow.cpp:210
4756 msgid "Undo History"
4757 msgstr "Historial de desfer"
4759 #: src/mainwindow.cpp:978
4760 msgid "Ungroup Clips"
4761 msgstr "Desagrupa clips"
4763 #: src/groupclipscommand.cpp:34
4764 msgid "Ungroup clips"
4765 msgstr "Desagrupa clips"
4767 #: src/projectitem.cpp:216
4768 msgid "Unknown clip"
4769 msgstr "Clip desconegut"
4771 #: src/locktrackcommand.cpp:32
4772 msgid "Unlock track"
4773 msgstr "Desbloqueja la pista"
4775 #: src/renderwidget.cpp:993
4776 msgid "Unsupported audio codec: %1"
4777 msgstr "Còdec d'àudio %1 no compatible"
4779 #: src/renderwidget.cpp:1010
4780 msgid "Unsupported video codec: %1"
4781 msgstr "Còdec de vídeo %1 no compatible"
4783 #: src/renderwidget.cpp:977
4784 msgid "Unsupported video format: %1"
4785 msgstr "Format de vídeo %1 no compatible"
4787 #: src/kdenlivedoc.cpp:847
4789 msgstr "Sense títol"
4791 #: rc.cpp:831 rc.cpp:2749 rc.cpp:3900 rc.cpp:4228 rc.cpp:5379
4792 msgid "Unused clips:"
4793 msgstr "Clips sense usar:"
4795 #: rc.cpp:918 rc.cpp:2836 rc.cpp:4315
4799 #: src/documentvalidator.cpp:692
4800 msgid "Update Text Clips"
4801 msgstr "Actualitzar clips de text"
4803 #: rc.cpp:1449 rc.cpp:3367 rc.cpp:4846
4804 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
4805 msgstr "Usa el seguiment de tasques de KDE per les tasques de renderització"
4807 #: rc.cpp:807 rc.cpp:2725 rc.cpp:4204
4808 msgid "Use as default"
4809 msgstr "Utilitzar com predeterminat"
4811 #: rc.cpp:909 rc.cpp:2827 rc.cpp:4306
4812 msgid "Use placeholders for missing clips"
4813 msgstr "Utilitza marcadors de posició pels clips perduts"
4815 #: rc.cpp:517 rc.cpp:2435
4816 msgid "Use transparency"
4817 msgstr "Utilitzar transparència"
4819 #: rc.cpp:1638 rc.cpp:1641 rc.cpp:3556 rc.cpp:3559 rc.cpp:3912 rc.cpp:3915
4820 #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5038 rc.cpp:5391 rc.cpp:5394
4824 #: src/kdenlivedoc.cpp:86
4826 msgstr "S'està validant"
4828 #: src/keyframeedit.cpp:38 rc.cpp:1864 rc.cpp:3782 rc.cpp:5261
4832 #: rc.cpp:205 rc.cpp:2123
4833 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
4834 msgstr "Difuminat de quadre de mida variable (frei0r.squareblur)"
4836 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 rc.cpp:1970 rc.cpp:1978
4840 #: src/geometryval.cpp:98
4841 msgid "Vert. Center"
4842 msgstr "Centrat vertical"
4844 #: rc.cpp:169 rc.cpp:2087
4845 msgid "Vertical center"
4846 msgstr "Centre vertical"
4848 #: rc.cpp:533 rc.cpp:2451
4849 msgid "Vertical factor"
4850 msgstr "Factor vertical"
4852 #: rc.cpp:20 rc.cpp:1938
4853 msgid "Vertical multiplicator"
4854 msgstr "Multiplicador vertical"
4856 #: rc.cpp:38 rc.cpp:1956
4857 msgid "Vertical scatter"
4858 msgstr "Dispersió vertical"
4860 #: rc.cpp:209 rc.cpp:2127
4864 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1113 rc.cpp:1707 rc.cpp:1900 rc.cpp:2674 rc.cpp:3031
4865 #: rc.cpp:3625 rc.cpp:3818 rc.cpp:3888 rc.cpp:4153 rc.cpp:4510 rc.cpp:5104
4866 #: rc.cpp:5297 rc.cpp:5367
4870 #: rc.cpp:666 rc.cpp:2584 rc.cpp:4063
4871 msgid "Video Codecs"
4872 msgstr "Còdecs de vídeo"
4874 #: src/mainwindow.cpp:1014
4876 msgstr "Només vídeo"
4878 #: rc.cpp:3846 rc.cpp:5325
4879 msgid "Video Profile"
4880 msgstr "Perfil de vídeo"
4882 #: rc.cpp:1476 rc.cpp:3394 rc.cpp:4873
4883 msgid "Video Resolution"
4884 msgstr "Resolució de vídeo"
4886 #: src/wizard.cpp:75
4887 msgid "Video Standard"
4888 msgstr "Vídeo estàndard"
4890 #: src/projectitem.cpp:194 src/documentchecker.cpp:83
4891 #: src/documentchecker.cpp:101
4895 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3628 rc.cpp:5107
4897 msgstr "Còdec de vídeo"
4899 #: rc.cpp:1245 rc.cpp:3163 rc.cpp:4642
4900 msgid "Video device"
4901 msgstr "Dispositiu de vídeo"
4903 #: rc.cpp:1152 rc.cpp:3070 rc.cpp:4549
4904 msgid "Video driver:"
4905 msgstr "Controlador de vídeo:"
4907 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3733 rc.cpp:5212
4909 msgstr "Índex de vídeo"
4911 #: src/customtrackview.cpp:4935
4913 msgstr "Només vídeo"
4915 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:2965 rc.cpp:4444
4916 msgid "Video player"
4917 msgstr "Reproductor de vídeo"
4919 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:2983 rc.cpp:4462
4921 msgstr "Pista de vídeo"
4923 #: rc.cpp:1443 rc.cpp:3361 rc.cpp:3879 rc.cpp:4840 rc.cpp:5358
4924 msgid "Video tracks"
4925 msgstr "Pistes de vídeo"
4927 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1203 rc.cpp:1239 rc.cpp:2602 rc.cpp:3121 rc.cpp:3157
4928 #: rc.cpp:4081 rc.cpp:4600 rc.cpp:4636
4930 msgstr "Video4Linux"
4936 #: rc.cpp:311 rc.cpp:2229
4940 #: src/projectitem.cpp:210
4941 msgid "Virtual clip"
4942 msgstr "Clip virtual"
4944 #: rc.cpp:519 rc.cpp:2437
4945 msgid "Volume (keyframable)"
4946 msgstr "Volum (amb fotogrames clau)"
4948 #: rc.cpp:1530 rc.cpp:3448 rc.cpp:4927
4952 #: src/renderwidget.cpp:795 src/renderwidget.cpp:1373
4953 #: src/renderwidget.cpp:1562
4955 msgstr "Esperant ..."
4957 #: rc.cpp:1149 rc.cpp:3067 rc.cpp:4546
4959 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
4960 "Change only if you know what you do."
4962 "Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable "
4963 "Kdenlive. Canvieu-los només si sabeu el que esteu fent."
4965 #: rc.cpp:525 rc.cpp:2443
4969 #: rc.cpp:323 rc.cpp:2241
4973 #: src/renderwidget.cpp:1109
4975 msgstr "Pàgines web"
4977 #: src/wizard.cpp:48
4981 #: rc.cpp:130 rc.cpp:2048
4982 msgid "White Balance"
4983 msgstr "Equilibri de blancs"
4985 #: rc.cpp:413 rc.cpp:879 rc.cpp:1548 rc.cpp:2331 rc.cpp:2797 rc.cpp:3466
4986 #: rc.cpp:4276 rc.cpp:4945
4990 #: rc.cpp:493 rc.cpp:2411
4994 #: rc.cpp:1374 rc.cpp:1761 rc.cpp:3292 rc.cpp:3679 rc.cpp:4771 rc.cpp:5158
4998 #: rc.cpp:873 rc.cpp:2791 rc.cpp:4270
5002 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
5006 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5007 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5008 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5010 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
5014 #: rc.cpp:876 rc.cpp:2794 rc.cpp:4273
5018 #: rc.cpp:315 rc.cpp:2233
5022 #: src/mainwindow.cpp:415
5024 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5025 "What do you want to do with this job?"
5027 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5028 "What do you want to do with these jobs?"
5030 "Teniu 1 treball de renderització esperant a la cua.\n"
5031 "Què voleu fer amb aquest treball?"
5033 "Teniu %1 treballs de renderització esperant a la cua.\n"
5034 "Què voleu fer amb aquests treballs?"
5036 #: src/kdenlivedoc.cpp:600
5038 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5039 "from %1 to the new folder %2?"
5041 "Heu canviat la carpeta del projecte. Voleu copiar les dades encauades a %1 a "
5045 #: src/customtrackview.cpp:2274
5046 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5048 "Heu de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"
5050 #: src/customtrackview.cpp:2280
5051 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
5053 "Heu de ser en un espai buit per poder eliminar espai (temps: %1, pista: %2)"
5055 #: src/customtrackview.cpp:4390
5056 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5057 msgstr "Heu de copiar exactament un clip abans de pegar efectes"
5059 #: src/customtrackview.cpp:4472 src/customtrackview.cpp:4503
5060 #: src/customtrackview.cpp:4833 src/customtrackview.cpp:4931
5061 #: src/customtrackview.cpp:4956 src/customtrackview.cpp:4981
5062 msgid "You must select one clip for this action"
5063 msgstr "Heu de seleccionar un clip per aquesta acció"
5065 #: src/customtrackview.cpp:4730
5066 msgid "You must select one transition for this action"
5067 msgstr "Heu de seleccionar una transició per aquesta acció"
5069 #: src/dvdwizard.cpp:609
5070 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5071 msgstr "Necessiteu el programa <b>%1</b> per dur a terme aquesta acció"
5073 #: src/recmonitor.cpp:167
5075 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5078 "Cal que desconnecteu i reconnecteu en el monitor de captura per fer efectius "
5079 "els vostres canvis"
5081 #: src/recmonitor.cpp:168
5082 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5084 "Per tal de poder aplicar els vostres canvis cal que atureu abans la captura"
5086 #: src/wizard.cpp:51
5088 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5089 "review the basic settings"
5091 "La teva versió de Kdenlive s'ha actualitzat a la versió %1, Si us plau, pren "
5092 "una mica de temps per revisar els paràmetres bàsics."
5094 #: src/wizard.cpp:526
5096 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5098 "No s'ha trobat la vostra instal·lació de MLT. Instal·leu el MLT i reinicieu "
5101 #: src/wizard.cpp:204
5102 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5103 msgstr "La teva versió de MLT no està suportada."
5105 #: src/trackview.cpp:398
5107 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it "
5108 "was not possible to create a backup copy."
5110 "El vostre fitxer de projecte s'ha actualitzat a la darrera versió de "
5112 "de Kdenlive. No ha estat possible crear-ne una còpia de seguretat."
5114 #: src/trackview.cpp:397
5116 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
5117 " To make sure you don't loose data, a backup copy called: %1 was created."
5119 "El vostre fitxer de projecte s'ha actualitzat a la darrera versió de "
5120 "document de Kdenlive.\n"
5121 " Per tal d'assegurar que no perdeu dades, s'ha creat una còpia de seguretat "
5124 #: src/kdenlivedoc.cpp:674
5126 "Your project uses an unknown profile.\n"
5127 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5128 "Please choose a new name to save it"
5130 "El vostre projecte fa servir un perfil desconegut.\n"
5131 "Fa servir un nom de perfil existent: %1.\n"
5132 "Si us plau, escolliu un nou nom per desar-lo."
5134 #: rc.cpp:1536 rc.cpp:3454 rc.cpp:4933
5138 #: src/customruler.cpp:197
5139 msgid "Zone duration: %1"
5140 msgstr "Durada de la zona: %1"
5142 #: src/customruler.cpp:194
5143 msgid "Zone end: %1"
5144 msgstr "Final de zona: %1"
5146 #: src/customruler.cpp:191
5147 msgid "Zone start: %1"
5148 msgstr "Inici de zona: %1"
5150 #: src/titlewidget.cpp:175
5154 #: src/mainwindow.cpp:812
5158 #: src/mainwindow.cpp:817
5162 #: rc.cpp:217 rc.cpp:2135
5164 msgstr "Ràtio de zoom"
5166 #: rc.cpp:1584 rc.cpp:3502 rc.cpp:4981
5170 #: src/titlewidget.cpp:1075
5174 #: src/titlewidget.cpp:1100
5178 #: _translatorinfo.cpp:3
5180 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
5182 msgstr "herrej01@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu"
5184 #: _translatorinfo.cpp:1
5186 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
5188 msgstr "Joan M. Herrera,Orestes Mas"
5190 #: rc.cpp:1062 rc.cpp:2980 rc.cpp:4459
5194 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2977 rc.cpp:4456
5198 #: rc.cpp:993 rc.cpp:2911 rc.cpp:4390
5199 msgid "create new points"
5200 msgstr "crear nous punts"
5202 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:333
5206 #: src/wizard.cpp:326
5210 #: rc.cpp:1236 rc.cpp:3154 rc.cpp:4633
5211 msgid "dvgrab additional parameters"
5212 msgstr "Paràmetres addicionals de dvgrab"
5214 #: src/recmonitor.cpp:216
5216 "dvgrab utility not found,\n"
5217 " please install it for firewire capture"
5219 "La utilitat dvgrab no s'ha trobat. Si us plau, instal.la-la per poder fer "
5220 "captures des de firewire"
5222 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
5223 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5224 msgstr "versió de dvgrab %1 a %2"
5226 #: src/editeffectcommand.cpp:39 src/edittransitioncommand.cpp:35
5227 #: src/customtrackview.cpp:1465 src/customtrackview.cpp:1509
5228 #: src/addeffectcommand.cpp:37
5232 #: src/timecode.cpp:159
5236 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5238 msgstr "genisoimage"
5240 #: src/wizard.cpp:340
5241 msgid "genisoimage or mkisofs"
5242 msgstr "genisoimage o bé mkisofs"
5244 #: src/clipproperties.cpp:165 src/mainwindow.cpp:676 src/slideshowclip.cpp:58
5245 msgid "hh:mm:ss::ff"
5246 msgstr "hh:mm:ss::ff"
5248 #: src/timecode.cpp:138
5252 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5256 #: src/mainwindow.cpp:706
5257 msgctxt "Spacer tool shortcut"
5261 #: src/timecode.cpp:146
5265 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5269 #: rc.cpp:975 rc.cpp:2893 rc.cpp:4372
5270 msgid "move on X axis"
5271 msgstr "moure a l'eix X"
5273 #: rc.cpp:981 rc.cpp:2899 rc.cpp:4378
5274 msgid "move on Y axis"
5275 msgstr "moure a l'eix Y"
5277 #: rc.cpp:1263 rc.cpp:3181 rc.cpp:4660
5281 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:2920 rc.cpp:4399
5282 msgid "parameter description"
5283 msgstr "descripció del paràmetre"
5285 #: src/wizard.cpp:320
5286 msgid "recordmydesktop"
5287 msgstr "recordmydesktop"
5289 #: src/mainwindow.cpp:694
5290 msgctxt "Selection tool shortcut"
5294 #: src/renderwidget.cpp:1675
5298 #: src/timecode.cpp:154
5302 #: src/abstractclipitem.cpp:273
5306 #: rc.cpp:608 rc.cpp:2526 rc.cpp:4005
5310 #: src/renderwidget.cpp:1034
5312 msgstr "sense títol"
5314 #: rc.cpp:987 rc.cpp:2905 rc.cpp:4384
5315 msgid "update values in timeline"
5316 msgstr "actualitzar valors a la línia de temps"
5318 #: rc.cpp:1266 rc.cpp:3184 rc.cpp:4663
5319 msgid "video4linux2"
5320 msgstr "video4linux2"
5322 #: rc.cpp:936 rc.cpp:2854 rc.cpp:4333
5324 msgstr "amb la pista"
5326 #: src/mainwindow.cpp:700
5327 msgctxt "Razor tool shortcut"
5331 #: rc.cpp:783 rc.cpp:2701 rc.cpp:4180
5335 #: rc.cpp:1644 rc.cpp:3562 rc.cpp:5041
5339 #~ msgid "BasicOperations"
5340 #~ msgstr "Operacions bàsiques"
5342 #~ msgid "Change Clip Speed"
5343 #~ msgstr "Canvia la velocitat del clip"
5345 #~ msgid "Crop to frame size"
5346 #~ msgstr "Tallar al mida del fotograma"
5348 #~ msgid "Dvdauthor"
5349 #~ msgstr "Dvdauthor"
5351 #~ msgid "EndViewport"
5352 #~ msgstr "EndViewport"
5354 #~ msgid "Gain as Percentage"
5355 #~ msgstr "Guany com a percentatge"
5360 #~ msgid "Normal title clip"
5361 #~ msgstr "Clip de títol normal"
5363 #~ msgid "Rendering %1"
5364 #~ msgstr "Renderitzant %1"
5366 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
5368 #~ "Renderització de %1 interrompuda. El vídeo obtingut probablement s'ha fet "
5371 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
5372 #~ msgstr "Renderització de %1 finalitzada a %2"
5374 #~ msgid "Save Title"
5375 #~ msgstr "Desar títol"
5377 #~ msgid "Start-/EndViewport"
5378 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
5380 #~ msgid "StartViewport"
5381 #~ msgstr "StartViewport"
5389 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
5391 #~ "Heu de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"