]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/ca/kdenlive.po
71cfa031deb979a13640581935c70a0bcfb03770
[kdenlive] / po / ca / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 23:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 02:33+0100\n"
11 "Last-Translator: Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>\n"
12 "Language-Team: Català <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/titlewidget.cpp:69 rc.cpp:1828 rc.cpp:3746 rc.cpp:5225
20 #, no-c-format
21 msgid "%"
22 msgstr "%"
23
24 #: src/titlewidget.cpp:1077 rc.cpp:1524 rc.cpp:3442 rc.cpp:4921
25 msgid "+X"
26 msgstr "+X"
27
28 #: src/titlewidget.cpp:1102 rc.cpp:1527 rc.cpp:3445 rc.cpp:4924
29 msgid "+Y"
30 msgstr "+Y"
31
32 #: rc.cpp:632 rc.cpp:720 rc.cpp:723 rc.cpp:978 rc.cpp:984 rc.cpp:990
33 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1005 rc.cpp:1080 rc.cpp:1083 rc.cpp:1092 rc.cpp:1095
34 #: rc.cpp:1104 rc.cpp:1107 rc.cpp:1458 rc.cpp:1461 rc.cpp:1494 rc.cpp:1497
35 #: rc.cpp:1554 rc.cpp:1557 rc.cpp:1560 rc.cpp:1563 rc.cpp:1566 rc.cpp:1569
36 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 rc.cpp:1602
37 #: rc.cpp:1605 rc.cpp:1882 rc.cpp:1885 rc.cpp:1915 rc.cpp:2550 rc.cpp:2638
38 #: rc.cpp:2641 rc.cpp:2896 rc.cpp:2902 rc.cpp:2908 rc.cpp:2914 rc.cpp:2923
39 #: rc.cpp:2998 rc.cpp:3001 rc.cpp:3010 rc.cpp:3013 rc.cpp:3022 rc.cpp:3025
40 #: rc.cpp:3376 rc.cpp:3379 rc.cpp:3412 rc.cpp:3415 rc.cpp:3472 rc.cpp:3475
41 #: rc.cpp:3478 rc.cpp:3481 rc.cpp:3484 rc.cpp:3487 rc.cpp:3490 rc.cpp:3508
42 #: rc.cpp:3511 rc.cpp:3514 rc.cpp:3517 rc.cpp:3520 rc.cpp:3523 rc.cpp:3800
43 #: rc.cpp:3803 rc.cpp:4029 rc.cpp:4117 rc.cpp:4120 rc.cpp:4375 rc.cpp:4381
44 #: rc.cpp:4387 rc.cpp:4393 rc.cpp:4402 rc.cpp:4477 rc.cpp:4480 rc.cpp:4489
45 #: rc.cpp:4492 rc.cpp:4501 rc.cpp:4504 rc.cpp:4855 rc.cpp:4858 rc.cpp:4891
46 #: rc.cpp:4894 rc.cpp:4951 rc.cpp:4954 rc.cpp:4957 rc.cpp:4960 rc.cpp:4963
47 #: rc.cpp:4966 rc.cpp:4969 rc.cpp:4987 rc.cpp:4990 rc.cpp:4993 rc.cpp:4996
48 #: rc.cpp:4999 rc.cpp:5002 rc.cpp:5279 rc.cpp:5282
49 msgid "..."
50 msgstr "..."
51
52 #: rc.cpp:789 rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:2707 rc.cpp:2713 rc.cpp:2719
53 #: rc.cpp:4186 rc.cpp:4192 rc.cpp:4198
54 msgid "/"
55 msgstr "/"
56
57 #: rc.cpp:1248 rc.cpp:3166 rc.cpp:4645
58 msgid "/dev/dsp"
59 msgstr "/dev/dsp"
60
61 #: rc.cpp:1269 rc.cpp:3187 rc.cpp:4666
62 msgid "/dev/video0"
63 msgstr "/dev/video0"
64
65 #: rc.cpp:1650 rc.cpp:3568 rc.cpp:5047
66 msgid "0"
67 msgstr "0"
68
69 #: rc.cpp:656 rc.cpp:1800 rc.cpp:2574 rc.cpp:3718 rc.cpp:4053 rc.cpp:5197
70 msgid "1"
71 msgstr "1"
72
73 #: src/clipproperties.cpp:508 src/slideshowclip.cpp:130
74 msgid "1 image found"
75 msgid_plural "%1 images found"
76 msgstr[0] "1 imatge trobada"
77 msgstr[1] "%1 imatges trobades"
78
79 #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1628 rc.cpp:3546 rc.cpp:5025
80 #, no-c-format
81 msgid "100%"
82 msgstr "100%"
83
84 #: rc.cpp:1305 rc.cpp:3223 rc.cpp:4702
85 msgid "11250"
86 msgstr "11250"
87
88 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3721 rc.cpp:5200
89 msgid "2"
90 msgstr "2"
91
92 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1632 rc.cpp:3550 rc.cpp:5029
93 #, no-c-format
94 msgid "200%"
95 msgstr "200%"
96
97 #: rc.cpp:1302 rc.cpp:3220 rc.cpp:4699
98 msgid "22500"
99 msgstr "22500"
100
101 #: rc.cpp:1425 rc.cpp:3343 rc.cpp:3861 rc.cpp:4822 rc.cpp:5340
102 msgid "25/1"
103 msgstr "25/1"
104
105 #: rc.cpp:1299 rc.cpp:3217 rc.cpp:4696
106 msgid "32000"
107 msgstr "32000"
108
109 #: rc.cpp:1275 rc.cpp:3193 rc.cpp:4672
110 msgid "320x240"
111 msgstr "320x240"
112
113 #: rc.cpp:1437 rc.cpp:3355 rc.cpp:3873 rc.cpp:4834 rc.cpp:5352
114 msgid "4/3"
115 msgstr "4/3"
116
117 #: rc.cpp:1296 rc.cpp:3214 rc.cpp:4693
118 msgid "41000"
119 msgstr "41000"
120
121 #: rc.cpp:1293 rc.cpp:3211 rc.cpp:4690
122 msgid "48000"
123 msgstr "48000"
124
125 #: src/geometryval.cpp:88 rc.cpp:1624 rc.cpp:3542 rc.cpp:5021
126 #, no-c-format
127 msgid "50%"
128 msgstr "50%"
129
130 #: rc.cpp:1431 rc.cpp:3349 rc.cpp:3867 rc.cpp:4828 rc.cpp:5346
131 msgid "59/54"
132 msgstr "59/54"
133
134 #: rc.cpp:1419 rc.cpp:3337 rc.cpp:3855 rc.cpp:4816 rc.cpp:5334
135 msgid "720x576"
136 msgstr "720x576"
137
138 #: rc.cpp:891 rc.cpp:1077 rc.cpp:1089 rc.cpp:1101 rc.cpp:1359 rc.cpp:1371
139 #: rc.cpp:1398 rc.cpp:1407 rc.cpp:1455 rc.cpp:1491 rc.cpp:1581 rc.cpp:1680
140 #: rc.cpp:1695 rc.cpp:1749 rc.cpp:1758 rc.cpp:1834 rc.cpp:1861 rc.cpp:2809
141 #: rc.cpp:2995 rc.cpp:3007 rc.cpp:3019 rc.cpp:3277 rc.cpp:3289 rc.cpp:3316
142 #: rc.cpp:3325 rc.cpp:3373 rc.cpp:3409 rc.cpp:3499 rc.cpp:3598 rc.cpp:3613
143 #: rc.cpp:3667 rc.cpp:3676 rc.cpp:3752 rc.cpp:3779 rc.cpp:4288 rc.cpp:4474
144 #: rc.cpp:4486 rc.cpp:4498 rc.cpp:4756 rc.cpp:4768 rc.cpp:4795 rc.cpp:4804
145 #: rc.cpp:4852 rc.cpp:4888 rc.cpp:4978 rc.cpp:5077 rc.cpp:5092 rc.cpp:5146
146 #: rc.cpp:5155 rc.cpp:5231 rc.cpp:5258
147 msgid "99:99:99:99; "
148 msgstr "99:99:99:99; "
149
150 #: rc.cpp:1401 rc.cpp:3319 rc.cpp:4798
151 msgid ":::"
152 msgstr ":::"
153
154 #: src/unicodedialog.cpp:134
155 msgid ""
156 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
157 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
158 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
159 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
160 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
161 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
162 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
163 "Guillemets</a></p>"
164 msgstr ""
165 "<p>Els caràcters <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> "
166 "en HTML) i <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en "
167 "HTML) s'anomenen Guillemets o cometes angulars. S'utilitzen en diferents "
168 "països: França (conjuntament amb l'Espai irrompible 0x00a0), Suïssa, "
169 "Alemanya, Finlàndia i Suècia.</p><p>Els caràcters <strong>&lsaquo;</strong> "
170 "i <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</"
171 "code>) són les cometes equivalents simples.</p><p>Vegeu la <a href=\"http://"
172 "en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Viquipèdia:Guillemets</a></p>"
173
174 #: src/unicodedialog.cpp:158
175 msgid ""
176 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
177 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
178 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
179 "Dash</a></p>"
180 msgstr ""
181 "<p>Un guió (guió llarg, de l'amplada d'una «m»).</p><p>Exemples d'ús: En "
182 "llengua catalana s'utilitza per separar paraules, alguns pronoms febles i "
183 "per denotar intervals. Tradicionalment sense espais. </p><p>Vegeu <a href="
184 "\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Guionet\">Viquipèdia:Guionet;</a></p>"
185
186 #: src/unicodedialog.cpp:156
187 msgid ""
188 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
189 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
190 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
191 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
192 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
193 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
194 msgstr ""
195 "<p>Un guionet (guió curt, de l'amplada d'una «n»).</p><p>Exempled d'ús: "
196 "separa "
197 "algunes paraules compostes (Puig&#x2013;reig), el verb dels pronoms febles "
198 "enclítics (anar&#x2013;hi) "
199 "i les xifres (vint&#x2013;i&#x2013;u); També per indicar intervals, etc.</p>"
200 "<p>Vegeu "
201 "<a href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Guionet\">Vikipedia:Guionet</a></p>"
202
203 #: src/unicodedialog.cpp:160
204 msgid ""
205 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
206 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
207 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
208 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
209 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
210 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
211 msgstr ""
212 "<p>Espai irrompible estret. Té la mateixa amplada que U+2009.</p><p>Ús: Per "
213 "a "
214 "unitats (els espais es marquen amb U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
215 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;kg, <em>però</em> 90&deg; (sense espai). "
216 "En alemany per abreviatures (com ara: i.&#x202f;d.&#x202f;R. en lloc de i."
217 "&#xa0;d."
218 "&#xa0;R. amb U+00a0).</p><p>Vegeu <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
219 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
220
221 #: src/unicodedialog.cpp:120
222 msgid "<small>(no character selected)</small>"
223 msgstr "<small>(no s'ha seleccionat cap caràcter)</small>"
224
225 #: src/unicodedialog.cpp:176
226 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
227 msgstr ""
228 "<small>No hi ha informació addicional disponible per aquest caràcter.</small>"
229
230 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
231 msgid ""
232 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
233 "screen grabs</strong>"
234 msgstr ""
235 "<strong>No s'ha trobat la utilitat <em>Recordmydesktop</em>. Si us plau, "
236 "instal·leu-la per poder fer captures de pantalla</strong>"
237
238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
239 msgid ""
240 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
241 "capture</strong>"
242 msgstr ""
243 "<strong>No s'ha trobat la utilitat <em>dvgrab</em>. Si us plau, instal·leu-"
244 "la per poder fer captures a través de firewire</strong>."
245
246 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
247 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
248 msgstr "<strong>Cal el programa %1 per l'assistent de DVD.</strong>"
249
250 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
251 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
252 msgstr "<strong>Calen els programes %1 o %2 per l'assistent de DVD.</strong>"
253
254 #: src/renderwidget.cpp:1422
255 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
256 msgstr "<strong>Ha fallat la renderització de %1</strong><br />"
257
258 #: rc.cpp:699 rc.cpp:714 rc.cpp:2617 rc.cpp:2632 rc.cpp:3828 rc.cpp:3918
259 #: rc.cpp:4096 rc.cpp:4111 rc.cpp:5307 rc.cpp:5397
260 msgid "A"
261 msgstr "A"
262
263 #: src/customtrackview.cpp:4020
264 msgid "A guide already exists at position %1"
265 msgstr "Ja hi ha una guia a la posició %1"
266
267 #: src/profilesdialog.cpp:141
268 msgid ""
269 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
270 "choose another description for your custom profile."
271 msgstr ""
272 "Ja hi ha un perfil amb el mateix nom al directori de perfils predeterminat "
273 "de MLT. Si us plau, escolliu una altra descripció pel vostre perfil "
274 "personalitzat."
275
276 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 rc.cpp:1308 rc.cpp:3226 rc.cpp:4705
277 msgid "ALSA"
278 msgstr "ALSA"
279
280 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
281 msgid "ARTS daemon"
282 msgstr "Dimoni ARTS"
283
284 #: src/cliptranscode.cpp:119 rc.cpp:966 rc.cpp:2884 rc.cpp:4363
285 msgid "Abort"
286 msgstr "Interromp"
287
288 #: src/renderwidget.cpp:1456 rc.cpp:623 rc.cpp:2541 rc.cpp:4020
289 msgid "Abort Job"
290 msgstr "Interromp la tasca"
291
292 #: rc.cpp:1662 rc.cpp:3580 rc.cpp:5059
293 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
294 msgstr "Activa la recuperació de fallada (desament automàtic)"
295
296 #: src/customtrackview.cpp:1466 src/customtrackview.cpp:1510
297 #: src/addeffectcommand.cpp:38
298 msgid "Add %1"
299 msgstr "Afegeix %1"
300
301 #: rc.cpp:5448
302 msgid "Add Audio Effect"
303 msgstr "Afegeix un efecte d'àudio"
304
305 #: src/mainwindow.cpp:1121
306 msgid "Add Clip"
307 msgstr "Afegeix un clip"
308
309 #: src/mainwindow.cpp:1125
310 msgid "Add Color Clip"
311 msgstr "Afegeix un clip de color"
312
313 #: rc.cpp:5451
314 msgid "Add Custom Effect"
315 msgstr "Afegeix un efecte personalitzat"
316
317 #: src/customruler.cpp:76 src/mainwindow.cpp:1051 src/customtrackview.cpp:4035
318 msgid "Add Guide"
319 msgstr "Afegeix una guia"
320
321 #: src/titlewidget.cpp:221
322 msgid "Add Image"
323 msgstr "Afegeix una imatge"
324
325 #: src/clipproperties.cpp:297 src/mainwindow.cpp:989 src/mainwindow.cpp:2030
326 msgid "Add Marker"
327 msgstr "Afegeix un marcador"
328
329 #: rc.cpp:1846 rc.cpp:3764 rc.cpp:5243
330 msgid "Add Profile"
331 msgstr "Afegeix un perfil"
332
333 #: src/titlewidget.cpp:215
334 msgid "Add Rectangle"
335 msgstr "Afegeix un rectangle"
336
337 #: src/mainwindow.cpp:1129 src/slideshowclip.cpp:35
338 msgid "Add Slideshow Clip"
339 msgstr "Afegeix un clip de presentació amb diapositives"
340
341 #: src/mainwindow.cpp:1137
342 msgid "Add Template Title"
343 msgstr "Afegeix una plantilla de títol"
344
345 #: src/titlewidget.cpp:209
346 msgid "Add Text"
347 msgstr "Afegeix un text"
348
349 #: src/mainwindow.cpp:1133
350 msgid "Add Title Clip"
351 msgstr "Afegeix un clip de títol"
352
353 #: src/mainwindow.cpp:321
354 msgid "Add Transition"
355 msgstr "Afegeix una transició"
356
357 #: rc.cpp:5445
358 msgid "Add Video Effect"
359 msgstr "Afegeix un efecte de vídeo"
360
361 #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:878
362 msgid "Add audio fade"
363 msgstr "Afegeix un esvaïment d'àudio"
364
365 #: rc.cpp:762 rc.cpp:2680 rc.cpp:4159
366 msgid "Add chapter"
367 msgstr "Afegeix un capítol"
368
369 #: src/addclipcommand.cpp:33
370 msgid "Add clip"
371 msgstr "Afegeix un clip"
372
373 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:861 rc.cpp:2779 rc.cpp:4258
374 msgid "Add clip to project"
375 msgid_plural "Add clips to project"
376 msgstr[0] "Afegeix un clip al projecte"
377 msgstr[1] "Afegeix clips al projecte"
378
379 #: src/clipmanager.cpp:258
380 msgid "Add clips"
381 msgstr "Afegeix clips"
382
383 #: src/addfoldercommand.cpp:33
384 msgid "Add folder"
385 msgstr "Afegeix una carpeta"
386
387 #: src/editguidecommand.cpp:33
388 msgid "Add guide"
389 msgstr "Afegeix una guia"
390
391 #: src/complexparameter.cpp:44 src/geometryval.cpp:74
392 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
393 msgid "Add keyframe"
394 msgstr "Afegeix un fotograma clau"
395
396 #: src/clipproperties.cpp:244 src/addmarkercommand.cpp:33
397 msgid "Add marker"
398 msgstr "Afegeix un marcador"
399
400 #: rc.cpp:1891 rc.cpp:3809 rc.cpp:5288
401 msgid "Add movie file"
402 msgstr "Afegeix un fitxer de peŀlícula"
403
404 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
405 msgid "Add new button"
406 msgstr "Afegeix un nou botó"
407
408 #: src/effectstackview.cpp:52
409 msgid "Add new effect"
410 msgstr "Afegeix un nou efecte"
411
412 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
413 msgid "Add new video file"
414 msgstr "Afegeix un nou fitxer de vídeo"
415
416 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3148 rc.cpp:4627
417 msgid "Add recording time to captured file name"
418 msgstr "Afegeix l'hora de l'enregistrament al nom del fitxer capturat "
419
420 #: rc.cpp:1488 rc.cpp:3406 rc.cpp:4885
421 msgid "Add space"
422 msgstr "Afegeix un espai"
423
424 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 src/customtrackview.cpp:1962
425 msgid "Add timeline clip"
426 msgstr "Afegeix un clip de línia de temps"
427
428 #: src/addtrackcommand.cpp:33
429 msgid "Add track"
430 msgstr "Afegeix una pista"
431
432 #: src/clipitem.cpp:885 src/clipitem.cpp:888
433 msgid "Add transition"
434 msgstr "Afegeix una transició"
435
436 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
437 msgid "Add transition to clip"
438 msgstr "Afegeix una transició al clip"
439
440 #: rc.cpp:1918
441 msgid "Additional Information"
442 msgstr "Informació addicional"
443
444 #: src/wizard.cpp:113
445 msgid "Additional Settings"
446 msgstr "Arranjaments addicionals"
447
448 #: rc.cpp:521 rc.cpp:2439
449 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
450 msgstr "Ajusta el volum d'àudio amb fotogrames clau"
451
452 #: src/changespeedcommand.cpp:36
453 msgid "Adjust clip length"
454 msgstr "Ajusta la longitud del clip"
455
456 #: rc.cpp:353 rc.cpp:2271
457 msgid "Adjust size and position of clip"
458 msgstr "Ajusta la mida i posició del clip"
459
460 #: rc.cpp:221 rc.cpp:2139
461 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
462 msgstr "Ajusta el volum d'àudio sense fotogrames clau"
463
464 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2050
465 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
466 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs / temperatura de color"
467
468 #: rc.cpp:140 rc.cpp:2058
469 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
470 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge origen"
471
472 #: rc.cpp:151 rc.cpp:2069
473 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
474 msgstr "Ajusta el contrast de la imatge origen"
475
476 #: rc.cpp:179 rc.cpp:2097
477 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
478 msgstr "Ajusta la saturació de la imatge origen"
479
480 #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3724 rc.cpp:5203
481 msgid "Advanced"
482 msgstr "Avançat"
483
484 #: src/titlewidget.cpp:161
485 msgid "Align center"
486 msgstr "Alineació centrada"
487
488 #: src/titlewidget.cpp:182
489 msgid "Align item horizontally"
490 msgstr "Alinea l'ítem horitzontalment"
491
492 #: src/titlewidget.cpp:188
493 msgid "Align item to bottom"
494 msgstr "Alinea l'ítem a baix"
495
496 #: src/titlewidget.cpp:192
497 msgid "Align item to left"
498 msgstr "Alinea l'ítem a l'esquerra"
499
500 #: src/titlewidget.cpp:190
501 msgid "Align item to right"
502 msgstr "Alinea l'ítem a la dreta"
503
504 #: src/titlewidget.cpp:186
505 msgid "Align item to top"
506 msgstr "Alinea l'ítem a dalt"
507
508 #: src/titlewidget.cpp:184
509 msgid "Align item vertically"
510 msgstr "Alinea l'ítem verticalment"
511
512 #: src/titlewidget.cpp:160
513 msgid "Align left"
514 msgstr "Alinea a l'esquerra"
515
516 #: src/titlewidget.cpp:159
517 msgid "Align right"
518 msgstr "Alinea a la dreta"
519
520 #: src/geometryval.cpp:94
521 msgid "Align..."
522 msgstr "Alinea..."
523
524 #: rc.cpp:1897 rc.cpp:3815 rc.cpp:5294
525 msgid "All"
526 msgstr "Tots"
527
528 #: src/projectlist.cpp:679
529 msgid "All Files"
530 msgstr "Tots els fitxers"
531
532 #: src/projectlist.cpp:679
533 msgid "All Supported Files"
534 msgstr "Tots els fitxers admesos"
535
536 #: src/spacerdialog.cpp:38
537 msgid "All tracks"
538 msgstr "Totes les pistes"
539
540 #: src/complexparameter.cpp:36
541 msgid "Allow horizontal moves"
542 msgstr "Permet moviments horitzontals"
543
544 #: src/complexparameter.cpp:38
545 msgid "Allow vertical moves"
546 msgstr "Permet moviments verticals"
547
548 #: rc.cpp:165 rc.cpp:2083
549 msgid "Allows compensation of lens distortion"
550 msgstr "Permet la compensació de la distorsió de la lent"
551
552 #: rc.cpp:211 rc.cpp:2129
553 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
554 msgstr "Mescla alfa amb imatges ampliades i girades"
555
556 #: src/renderwidget.cpp:786 src/renderwidget.cpp:1554
557 msgid "Already running"
558 msgstr "Encara s'està executant"
559
560 #: rc.cpp:159 rc.cpp:529 rc.cpp:2077 rc.cpp:2447
561 msgid "Amplitude"
562 msgstr "Amplitud"
563
564 #: src/main.cpp:35
565 msgid "An open source video editor."
566 msgstr "Un editor de vídeo de codi obert."
567
568 #: rc.cpp:367 rc.cpp:2285
569 msgid "Animate Rotate X"
570 msgstr "Rotació X animada"
571
572 #: rc.cpp:369 rc.cpp:2287
573 msgid "Animate Rotate Y"
574 msgstr "Rotació Y animada"
575
576 #: rc.cpp:371 rc.cpp:2289
577 msgid "Animate Rotate Z"
578 msgstr "Rotació Z animada"
579
580 #: rc.cpp:377 rc.cpp:2295
581 msgid "Animate Shear X"
582 msgstr "Cisallament X animat"
583
584 #: rc.cpp:379 rc.cpp:2297
585 msgid "Animate Shear Y"
586 msgstr "Cisallament Y animat"
587
588 #: rc.cpp:1611 rc.cpp:3529 rc.cpp:5008
589 msgid "Animation"
590 msgstr "Animació"
591
592 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
593 msgid "Ascii art library"
594 msgstr "Biblioteca d'art Ascii "
595
596 #: rc.cpp:1428 rc.cpp:3346 rc.cpp:4825
597 msgid "Aspect ratio:"
598 msgstr "Relació d'aspecte:"
599
600 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1722 rc.cpp:1903 rc.cpp:3034 rc.cpp:3640 rc.cpp:3821
601 #: rc.cpp:3891 rc.cpp:4513 rc.cpp:5119 rc.cpp:5300 rc.cpp:5370
602 msgid "Audio"
603 msgstr "Àudio"
604
605 #: rc.cpp:669 rc.cpp:2587 rc.cpp:4066
606 msgid "Audio Codecs"
607 msgstr "Còdecs d'àudio"
608
609 #: src/mainwindow.cpp:1009
610 msgid "Audio Only"
611 msgstr "Només àudio"
612
613 #: src/mainwindow.cpp:1019 src/customtrackview.cpp:4985
614 msgid "Audio and Video"
615 msgstr "Àudio i vídeo"
616
617 #: rc.cpp:1287 rc.cpp:3205 rc.cpp:4684
618 msgid "Audio channels"
619 msgstr "Canals d'àudio"
620
621 #: src/projectitem.cpp:188 src/documentchecker.cpp:89
622 msgid "Audio clip"
623 msgstr "Clip d'àudio"
624
625 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3643 rc.cpp:5122
626 msgid "Audio codec"
627 msgstr "Còdec d'àudio"
628
629 #: rc.cpp:1254 rc.cpp:3172 rc.cpp:4651
630 msgid "Audio device"
631 msgstr "Dispositiu d'àudio"
632
633 #: rc.cpp:1158 rc.cpp:3076 rc.cpp:4555
634 msgid "Audio device:"
635 msgstr "Dispositiu d'àudio:"
636
637 #: rc.cpp:1155 rc.cpp:3073 rc.cpp:4552
638 msgid "Audio driver:"
639 msgstr "Controlador d'àudio:"
640
641 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2959 rc.cpp:4438
642 msgid "Audio editing"
643 msgstr "Edició d'àudio"
644
645 #: src/clipitem.cpp:872 src/clipitem.cpp:879
646 #, c-format
647 msgid "Audio fade duration: %1s"
648 msgstr "Durada de l'esvaïment d'àudio: %1s"
649
650 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:3208 rc.cpp:4687
651 msgid "Audio frequency"
652 msgstr "Freqüència d'àudio"
653
654 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3736 rc.cpp:5215
655 msgid "Audio index"
656 msgstr "Índex d'àudio"
657
658 #: src/renderwidget.cpp:1108 src/customtrackview.cpp:4960
659 msgid "Audio only"
660 msgstr "Només àudio"
661
662 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:2986 rc.cpp:4465
663 msgid "Audio track"
664 msgstr "Pista d'àudio"
665
666 #: rc.cpp:1446 rc.cpp:3364 rc.cpp:3882 rc.cpp:4843 rc.cpp:5361
667 msgid "Audio tracks"
668 msgstr "Pistes d'àudio"
669
670 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
671 msgid "Author:"
672 msgstr "Autor:"
673
674 #: src/transitionsettings.cpp:74 rc.cpp:572 rc.cpp:2490 rc.cpp:3969
675 msgid "Auto"
676 msgstr "Auto"
677
678 #: rc.cpp:2 rc.cpp:1920
679 msgid "Auto Mask"
680 msgstr "Auto màscara"
681
682 #: rc.cpp:678 rc.cpp:2596 rc.cpp:4075
683 msgid "Auto add"
684 msgstr "Auto afegir"
685
686 #: src/mainwindow.cpp:1450
687 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
688 msgstr "Existeixen fitxers desats automàticament. Voleu recuperar-los ara?"
689
690 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
691 msgid "Automatic"
692 msgstr "Automàtic"
693
694 #: src/mainwindow.cpp:970
695 msgid "Automatic Transition"
696 msgstr "Transició automàtica"
697
698 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3145 rc.cpp:4624
699 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
700 msgstr "Comença automàticament un nou fitxer a cada tall d'escena"
701
702 #: rc.cpp:1125 rc.cpp:3043 rc.cpp:4522
703 msgid "Autoscroll while playing"
704 msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció"
705
706 #: rc.cpp:660 rc.cpp:2578 rc.cpp:4057
707 msgid "Available Codecs (avformat)"
708 msgstr "Còdecs disponibles (avformat)"
709
710 #: src/wizard.cpp:164
711 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
712 msgstr "Mòdul avformat (FFmpeg)"
713
714 #: rc.cpp:741 rc.cpp:2659 rc.cpp:4138
715 msgid "Back to menu"
716 msgstr "Torna al menú"
717
718 #: rc.cpp:744 rc.cpp:747 rc.cpp:1608 rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:3526
719 #: rc.cpp:4141 rc.cpp:4144 rc.cpp:5005
720 msgid "Background"
721 msgstr "Fons"
722
723 #: src/titlewidget.cpp:179
724 msgid "Background Transparency"
725 msgstr "Transparència del fons"
726
727 #: src/renderwidget.cpp:263
728 msgid "Beginning"
729 msgstr "Inici"
730
731 #: src/trackview.cpp:82
732 msgid "Bigger tracks"
733 msgstr "Pistes més grans"
734
735 #: src/titlewidget.cpp:144
736 msgctxt "Font style"
737 msgid "Black"
738 msgstr "Negre"
739
740 #: src/transitionsettings.cpp:78
741 msgid "Black"
742 msgstr "Negre"
743
744 #: rc.cpp:46 rc.cpp:1964
745 msgid "Blue Screen"
746 msgstr "Pantalla blava"
747
748 #: rc.cpp:16 rc.cpp:1934
749 msgid "Blur factor"
750 msgstr "Factor de difuminació"
751
752 #: rc.cpp:14 rc.cpp:1932
753 msgid "Blur image with keyframes"
754 msgstr "Difumina imatge amb fotogrames clau"
755
756 #: src/titlewidget.cpp:143
757 msgctxt "Font style"
758 msgid "Bold"
759 msgstr "Negreta"
760
761 #: rc.cpp:1545 rc.cpp:3463 rc.cpp:4942
762 msgid "Border color"
763 msgstr "Color del contorn"
764
765 #: src/titlewidget.cpp:174
766 msgid "Border transparency"
767 msgstr "Transparència del contorn"
768
769 #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:70 rc.cpp:1988
770 msgid "Bottom"
771 msgstr "A baix de tot"
772
773 #: rc.cpp:12 rc.cpp:1930
774 msgid "Box Blur"
775 msgstr "Difuminat de caixa"
776
777 #: rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:175 rc.cpp:2056 rc.cpp:2060 rc.cpp:2093
778 msgid "Brightness"
779 msgstr "Brillantor"
780
781 #: rc.cpp:22 rc.cpp:1940
782 msgid "Brightness (keyframable)"
783 msgstr "Brillantor (amb fotogrames clau)"
784
785 #: src/trackview.cpp:559
786 msgid "Broken clip producer %1"
787 msgstr "Productor de clip %1 erroni"
788
789 #: rc.cpp:1311 rc.cpp:1320 rc.cpp:3229 rc.cpp:3238 rc.cpp:4708 rc.cpp:4717
790 msgid "Buffer"
791 msgstr "Memòria intermèdia"
792
793 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
794 msgid "Bug fixing, etc."
795 msgstr "Correcció d'errors, etc."
796
797 #: rc.cpp:960 rc.cpp:2878 rc.cpp:4357
798 msgid "Burn"
799 msgstr "Enregistra"
800
801 #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94
802 msgid "Burn with %1"
803 msgstr "Enregistra amb %1"
804
805 #: rc.cpp:726 rc.cpp:2644 rc.cpp:4123
806 msgid "Button"
807 msgstr "Botó"
808
809 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:3100 rc.cpp:4579
810 msgid "Button 1"
811 msgstr "Botó 1"
812
813 #: rc.cpp:1185 rc.cpp:3103 rc.cpp:4582
814 msgid "Button 2"
815 msgstr "Botó 2"
816
817 #: rc.cpp:1188 rc.cpp:3106 rc.cpp:4585
818 msgid "Button 3"
819 msgstr "Botó 3"
820
821 #: rc.cpp:1191 rc.cpp:3109 rc.cpp:4588
822 msgid "Button 4"
823 msgstr "Botó 4"
824
825 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:3112 rc.cpp:4591
826 msgid "Button 5"
827 msgstr "Botó 5"
828
829 #: rc.cpp:738 rc.cpp:2656 rc.cpp:4135
830 msgid "Button colors"
831 msgstr "Colors del botó"
832
833 #: rc.cpp:810 rc.cpp:2728 rc.cpp:4207
834 msgid "C"
835 msgstr "c"
836
837 #: src/customtrackview.cpp:1531
838 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
839 msgstr "No es pot afegir un efecte de vídeo a aquest clip"
840
841 #: src/customtrackview.cpp:1525
842 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
843 msgstr "No es pot afegir un efecte de so a aquest clip"
844
845 #: src/customtrackview.cpp:978 src/customtrackview.cpp:1007
846 #: src/customtrackview.cpp:1796 src/customtrackview.cpp:1822
847 #: src/customtrackview.cpp:1848 src/customtrackview.cpp:1872
848 msgid "Cannot add transition"
849 msgstr "No es pot afegir una transició"
850
851 #: src/customtrackview.cpp:4941 src/customtrackview.cpp:4966
852 #: src/customtrackview.cpp:4991
853 msgid "Cannot change grouped clips"
854 msgstr "No es poden canviar clips agrupats"
855
856 #: src/customtrackview.cpp:864 src/customtrackview.cpp:3237
857 msgid "Cannot cut a clip in a group"
858 msgstr "No es pot tallar un clip en un grup"
859
860 #: src/customtrackview.cpp:859
861 msgid "Cannot cut a transition"
862 msgstr "No es pot tallar una transició"
863
864 #: src/customtrackview.cpp:3214
865 msgid "Cannot find clip for speed change"
866 msgstr "No es pot trobar un clip per canviar la velocitat"
867
868 #: src/customtrackview.cpp:1428
869 msgid "Cannot find clip to add effect"
870 msgstr "No es pot trobar un clip per afegir l'efecte"
871
872 #: src/mainwindow.cpp:2025
873 msgid "Cannot find clip to add marker"
874 msgstr "No es pot trobar un clip per afegir el marcador"
875
876 #: src/customtrackview.cpp:1676
877 msgid "Cannot find clip to cut"
878 msgstr "No es pot trobar un clip per tallar"
879
880 #: src/mainwindow.cpp:2053 src/mainwindow.cpp:2080 src/mainwindow.cpp:2103
881 msgid "Cannot find clip to remove marker"
882 msgstr "No es pot trobar un clip per eliminar el marcador"
883
884 #: src/customtrackview.cpp:1725
885 msgid "Cannot find clip to uncut"
886 msgstr "No es pot trobar un clip per desfer el tall"
887
888 #: src/customtrackview.cpp:1226
889 msgid "Cannot find clip with keyframe"
890 msgstr "No es pot trobar un clip amb fotograma clau"
891
892 #: src/mainwindow.cpp:1572 src/renderwidget.cpp:618
893 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
894 msgstr ""
895 "No es pot trobar el programa Melt necessari per renderitzar (part de MLT)"
896
897 #: src/mainwindow.cpp:1557
898 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
899 msgstr ""
900 "No es poden trobar els vostres perfils de MLT. Si us plau, indiqueu la ruta"
901
902 #: src/customtrackview.cpp:1984
903 msgid "Cannot insert clip in timeline"
904 msgstr "No es pot inserir un clip a la línia de temps"
905
906 #: src/customtrackview.cpp:2338
907 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
908 msgstr "No es pot inserir un espai en una pista amb un grup"
909
910 #: src/customtrackview.cpp:2392
911 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
912 msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1, pista %2"
913
914 #: src/customtrackview.cpp:3480 src/customtrackview.cpp:3686
915 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
916 msgstr "No es pot moure el clip a l'instant: %1 a la pista %2"
917
918 #: src/customtrackview.cpp:2683 src/customtrackview.cpp:3516
919 msgid "Cannot move clip to position %1"
920 msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1"
921
922 #: src/customtrackview.cpp:1643
923 msgid "Cannot move effect"
924 msgstr "No es pot moure l'efecte"
925
926 #: src/customtrackview.cpp:2691
927 msgid "Cannot move transition"
928 msgstr "No es pot moure la transició"
929
930 #: src/customtrackview.cpp:2407
931 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
932 msgstr "No es pot moure la transició a la posició %1, pista %2"
933
934 #: src/customtrackview.cpp:3638
935 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
936 msgstr "No es pot moure la transició al temps %1, pista %2"
937
938 #: src/customtrackview.cpp:4370
939 msgid "Cannot paste clip to selected place"
940 msgstr "No es pot pegar el clip al lloc seleccionat"
941
942 #: src/customtrackview.cpp:4342 src/customtrackview.cpp:4354
943 msgid "Cannot paste selected clips"
944 msgstr "No es poden pegar els clips seleccionats"
945
946 #: src/customtrackview.cpp:4381
947 msgid "Cannot paste transition to selected place"
948 msgstr "No es pot pegar la transició al lloc seleccionat"
949
950 #: src/renderwidget.cpp:622
951 msgid ""
952 "Cannot play video after rendering because the default video player "
953 "application is not set.\n"
954 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
955 msgstr ""
956 "No es pot reproduir el vídeo després de renderitzar-lo perquè no s'ha "
957 "establert el reproductor de vídeo per defecte.\n"
958 "Si us plau definiu-lo al diàleg de configuració de Kdenlive."
959
960 #: src/recmonitor.cpp:268
961 msgid ""
962 "Cannot read from device %1\n"
963 "Please check drivers and access rights."
964 msgstr ""
965 "No es pot llegir del dispositiu %1\n"
966 "Si us plau verifiqueu els controladors i els drets d'accés."
967
968 #: src/customtrackview.cpp:2291
969 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
970 msgstr "No es pot suprimir espai en una pista amb un grup"
971
972 #: src/customtrackview.cpp:2865 src/customtrackview.cpp:2957
973 msgid "Cannot resize transition"
974 msgstr "No es pot redimensionar la transició"
975
976 #: src/customtrackview.cpp:4843
977 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
978 msgstr "No es pot dividir l'àudio de clips agrupats"
979
980 #: src/customtrackview.cpp:2083 src/customtrackview.cpp:2155
981 #: src/customtrackview.cpp:3368 src/customtrackview.cpp:4886
982 #: src/customtrackview.cpp:4889 src/customtrackview.cpp:4915
983 #: src/customtrackview.cpp:5013 src/customtrackview.cpp:5020
984 #: src/customtrackview.cpp:5027
985 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
986 msgstr "No es pot actualitzar el clip (instant: %1, pista: %2)"
987
988 #: src/customtrackview.cpp:799
989 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
990 msgstr "No es pot usar l'eina espaiadora en una pista amb un grup"
991
992 #: src/kdenlivedoc.cpp:568 src/kdenlivedoc.cpp:574 src/titlewidget.cpp:1464
993 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
994 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445
995 #: src/renderwidget.cpp:399 src/renderwidget.cpp:499 src/renderwidget.cpp:505
996 #: src/renderwidget.cpp:565 src/renderwidget.cpp:751 src/renderwidget.cpp:763
997 #: src/renderwidget.cpp:1633 src/renderwidget.cpp:1656 src/dvdwizard.cpp:682
998 #: src/dvdwizard.cpp:688
999 msgid "Cannot write to file %1"
1000 msgstr "No es pot escriure al fitxer %1"
1001
1002 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1003 msgid "Capture"
1004 msgstr "Captura"
1005
1006 #: rc.cpp:1284 rc.cpp:3202 rc.cpp:4681
1007 msgid "Capture audio"
1008 msgstr "Captura l'àudio"
1009
1010 #: src/recmonitor.cpp:586
1011 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1012 msgstr "Captura trencada. Si us plau verifiqueu els vostres paràmetres"
1013
1014 #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3151 rc.cpp:4630
1015 msgid "Capture file name"
1016 msgstr "Nom del fitxer de captura"
1017
1018 #: rc.cpp:1029 rc.cpp:2947 rc.cpp:4426
1019 msgid "Capture folder"
1020 msgstr "Carpeta de captura"
1021
1022 #: rc.cpp:1212 rc.cpp:3130 rc.cpp:4609
1023 msgid "Capture format"
1024 msgstr "Format de captura"
1025
1026 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1027 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1028 msgstr "La captura encara no està disponible en OS X."
1029
1030 #: rc.cpp:1257 rc.cpp:3175 rc.cpp:4654
1031 msgid "Capture params"
1032 msgstr "Paràmetres de captura"
1033
1034 #: rc.cpp:1506 rc.cpp:3424 rc.cpp:4903
1035 msgid "Captured files"
1036 msgstr "Fitxers de captura"
1037
1038 #: src/recmonitor.cpp:167 src/recmonitor.cpp:168
1039 msgid "Capturing"
1040 msgstr "S'està capturant"
1041
1042 #: src/geometryval.cpp:96
1043 msgid "Center"
1044 msgstr "Centre"
1045
1046 #: rc.cpp:411 rc.cpp:2329
1047 msgid "Center Frequency"
1048 msgstr "Freqüència central"
1049
1050 #: rc.cpp:171 rc.cpp:2089
1051 msgid "Center correction"
1052 msgstr "Correcció del centre"
1053
1054 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1044 rc.cpp:1050 rc.cpp:2956 rc.cpp:2962 rc.cpp:2968
1055 #: rc.cpp:4435 rc.cpp:4441 rc.cpp:4447
1056 msgid "Change"
1057 msgstr "Canvia"
1058
1059 #: src/mainwindow.cpp:1047
1060 msgid "Change Track"
1061 msgstr "Canvia la pista"
1062
1063 #: src/customtrackview.cpp:4664 src/headertrack.cpp:84
1064 msgid "Change Track Type"
1065 msgstr "Canvia el tipus de pista"
1066
1067 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1068 msgid "Change clip type"
1069 msgstr "Canvia el tipus de clip"
1070
1071 #: rc.cpp:227 rc.cpp:2145
1072 msgid "Change gamma color value"
1073 msgstr "Canvia el valor de la gamma del color"
1074
1075 #: rc.cpp:24 rc.cpp:1942
1076 msgid "Change image brightness with keyframes"
1077 msgstr "Canvia la brillantor d'imatge amb fotogrames clau"
1078
1079 #: src/customtrackview.cpp:4659
1080 msgid "Change track"
1081 msgstr "Canvia la pista"
1082
1083 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1084 msgid "Change track type"
1085 msgstr "Canvia el tipus de pista"
1086
1087 #: src/projectsettings.cpp:144
1088 msgid ""
1089 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1090 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1091 "might cause some corruption in transitions.\n"
1092 " Are you sure you want to proceed?"
1093 msgstr ""
1094 "Canviar el perfil del vostre projecte no es pot desfer.\n"
1095 "Es recomana desar el vostre projecte abans d'intentar aquesta operació, "
1096 "la qual pot provocar algunes incorreccions a les transicions.\n"
1097 " Segur que voleu continuar?"
1098
1099 #: rc.cpp:395 rc.cpp:2313
1100 msgid "Channel 1"
1101 msgstr "Canal 1"
1102
1103 #: rc.cpp:397 rc.cpp:2315
1104 msgid "Channel 2"
1105 msgstr "Canal 2"
1106
1107 #: rc.cpp:399 rc.cpp:2317
1108 msgid "Channel 3"
1109 msgstr "Canal 3"
1110
1111 #: rc.cpp:401 rc.cpp:2319
1112 msgid "Channel 4"
1113 msgstr "Canal 4"
1114
1115 #: rc.cpp:403 rc.cpp:2321
1116 msgid "Channel 5"
1117 msgstr "Canal 5"
1118
1119 #: rc.cpp:405 rc.cpp:2323
1120 msgid "Channel 6"
1121 msgstr "Canal 6"
1122
1123 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3646 rc.cpp:5125
1124 msgid "Channels"
1125 msgstr "Canals"
1126
1127 #: rc.cpp:32 rc.cpp:1950
1128 msgid "Charcoal"
1129 msgstr "Carbó"
1130
1131 #: rc.cpp:34 rc.cpp:1952
1132 msgid "Charcoal drawing effect"
1133 msgstr "Efecte de dibuix al carbó"
1134
1135 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
1136 msgid "Check missing clips"
1137 msgstr "Comprova els clips perduts"
1138
1139 #: rc.cpp:672 rc.cpp:2590 rc.cpp:4069
1140 msgid "CheckBox"
1141 msgstr "Casella de verificació"
1142
1143 #: src/wizard.cpp:67
1144 msgid "Checking MLT engine"
1145 msgstr "S'està verificant el motor MLT"
1146
1147 #: src/wizard.cpp:127
1148 msgid "Checking system"
1149 msgstr "S'està verificant el sistema"
1150
1151 #: rc.cpp:54 rc.cpp:1972
1152 msgid "Chroma Hold"
1153 msgstr "Manté la croma"
1154
1155 #: rc.cpp:387 rc.cpp:2305
1156 msgid "Chrominance U"
1157 msgstr "Crominància U"
1158
1159 #: rc.cpp:389 rc.cpp:2307
1160 msgid "Chrominance V"
1161 msgstr "Crominància V"
1162
1163 #: src/mainwindow.cpp:214
1164 msgid "Clean"
1165 msgstr "Neteja"
1166
1167 #: src/mainwindow.cpp:856
1168 msgid "Clean Project"
1169 msgstr "Neteja el projecte"
1170
1171 #: rc.cpp:635 rc.cpp:2553 rc.cpp:4032
1172 msgid "Clean Up"
1173 msgstr "Neteja"
1174
1175 #: src/mainwindow.cpp:1709
1176 msgid "Clean up project"
1177 msgstr "Neteja el projecte"
1178
1179 #: rc.cpp:840 rc.cpp:2758 rc.cpp:3909 rc.cpp:4237 rc.cpp:5388
1180 msgid "Clear cache"
1181 msgstr "Neteja el cau"
1182
1183 #: src/mainwindow.cpp:2435
1184 msgid "Click on a clip to cut it"
1185 msgstr "Cliqueu en un clip per tallar-lo"
1186
1187 #: rc.cpp:5430
1188 msgid "Clip"
1189 msgstr "Clip"
1190
1191 #: src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
1192 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1193 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no és vàlid o no es troba. Què voleu fer?"
1194
1195 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
1196 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1197 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no és vàlid. Que voleu fer?"
1198
1199 #: src/projectlist.cpp:701
1200 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1201 msgstr "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid. S'eliminarà del projecte."
1202
1203 #: src/projectlist.cpp:703
1204 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1205 msgstr ""
1206 "El clip <b>%1</b><br>no es vàlid o no existeix. Voleu eliminar-lo del "
1207 "projecte?"
1208
1209 #: rc.cpp:1674 rc.cpp:3592 rc.cpp:5071
1210 msgid "Clip Color"
1211 msgstr "Color del clip"
1212
1213 #: src/mainwindow.cpp:186
1214 msgid "Clip Monitor"
1215 msgstr "Monitor del Clip"
1216
1217 #: src/mainwindow.cpp:1145 rc.cpp:1683 rc.cpp:3601 rc.cpp:5080
1218 msgid "Clip Properties"
1219 msgstr "Propietats del clip"
1220
1221 #: rc.cpp:193 rc.cpp:2111
1222 msgid "Clip bottom"
1223 msgstr "Final del clip"
1224
1225 #: rc.cpp:1831 rc.cpp:3749 rc.cpp:5228
1226 msgid "Clip duration"
1227 msgstr "Durada del clip"
1228
1229 #: src/clipitem.cpp:882
1230 #, c-format
1231 msgid "Clip duration: %1s"
1232 msgstr "Durada del clip: %1s"
1233
1234 #: src/customtrackview.cpp:3956
1235 msgid "Clip has no markers"
1236 msgstr "El clip no té marcadors"
1237
1238 #: rc.cpp:187 rc.cpp:2105
1239 msgid "Clip left"
1240 msgstr "Esquerra del clip"
1241
1242 #: rc.cpp:189 rc.cpp:2107
1243 msgid "Clip right"
1244 msgstr "Dreta del clip"
1245
1246 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3742 rc.cpp:5221
1247 msgid "Clip speed"
1248 msgstr "Velocitat del clip"
1249
1250 #: rc.cpp:191 rc.cpp:2109
1251 msgid "Clip top"
1252 msgstr "Principi del clip"
1253
1254 #: src/documentchecker.cpp:145
1255 msgid "Clips folder"
1256 msgstr "Carpeta de clips"
1257
1258 #: rc.cpp:828 rc.cpp:2746 rc.cpp:3897 rc.cpp:4225 rc.cpp:5376
1259 msgid "Clips used in project:"
1260 msgstr "Clips usats al projecte:"
1261
1262 #: src/titlewidget.cpp:335
1263 msgid "Clone"
1264 msgstr "Clonar"
1265
1266 #: src/cliptranscode.cpp:137 rc.cpp:611 rc.cpp:626 rc.cpp:650 rc.cpp:2529
1267 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:2568 rc.cpp:4008 rc.cpp:4023 rc.cpp:4047
1268 msgid "Close"
1269 msgstr "Tanca"
1270
1271 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:53
1272 msgctxt "@action:button"
1273 msgid "Close"
1274 msgstr "Tanca"
1275
1276 #: rc.cpp:864 rc.cpp:2782 rc.cpp:4261
1277 msgid "Close after transcode"
1278 msgstr "Tanca després de transcodificar"
1279
1280 #: src/mainwindow.cpp:136
1281 msgid "Close the current tab"
1282 msgstr "Tanca la pestanya actual"
1283
1284 #: rc.cpp:285 rc.cpp:2203
1285 msgid "Co-efficient"
1286 msgstr "Coeficient"
1287
1288 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1734 rc.cpp:1737 rc.cpp:2668 rc.cpp:3652 rc.cpp:3655
1289 #: rc.cpp:4147 rc.cpp:5131 rc.cpp:5134
1290 msgid "Color"
1291 msgstr "Color"
1292
1293 #: src/projectlist.cpp:720
1294 msgid "Color Clip"
1295 msgstr "Clip de Color"
1296
1297 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2062
1298 msgid "Color Distance"
1299 msgstr "Distància de color"
1300
1301 #: src/projectitem.cpp:197
1302 msgid "Color clip"
1303 msgstr "Clip de color"
1304
1305 #: rc.cpp:1395 rc.cpp:3313 rc.cpp:4792
1306 msgid "Color clips"
1307 msgstr "Clips de color"
1308
1309 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 rc.cpp:1968 rc.cpp:1976
1310 msgid "Color key"
1311 msgstr "Clau de color"
1312
1313 #: src/projectlistview.cpp:71
1314 msgctxt "@title:menu"
1315 msgid "Columns"
1316 msgstr "Columnes"
1317
1318 #: rc.cpp:1464 rc.cpp:1785 rc.cpp:3382 rc.cpp:3703 rc.cpp:4861 rc.cpp:5182
1319 msgid "Comment"
1320 msgstr "Comentari"
1321
1322 #: src/wizard.cpp:44
1323 msgid "Config Wizard"
1324 msgstr "Assistent de configuració"
1325
1326 #: src/recmonitor.cpp:89
1327 msgid "Configure"
1328 msgstr "Configura"
1329
1330 #: src/projectsettings.cpp:144
1331 msgid "Confirm profile change"
1332 msgstr "Confirma el canvi de perfil"
1333
1334 #: src/recmonitor.cpp:68 src/recmonitor.cpp:574
1335 msgid "Connect"
1336 msgstr "Connecta"
1337
1338 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2071
1339 msgid "Contrast"
1340 msgstr "Contrast"
1341
1342 #: rc.cpp:149 rc.cpp:2067
1343 msgid "Contrast0r"
1344 msgstr "Contrast0r"
1345
1346 #: src/unicodedialog.cpp:126
1347 msgid ""
1348 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1349 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1350 msgstr ""
1351 "Caràcter de control. No es pot inserir o imprimir. Vegeu <a href=\"http://en."
1352 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1353
1354 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1948
1355 msgid "Copy the left channel to the right"
1356 msgstr "Copia el canal esquerre al dret"
1357
1358 #: src/main.cpp:37
1359 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1360 msgstr "Copyright (c) 2009 L'equip de desenvolupament"
1361
1362 #: src/renderer.cpp:1113 src/renderer.cpp:1183
1363 msgid ""
1364 "Could not create the video preview window.\n"
1365 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1366 "please fix it."
1367 msgstr ""
1368 "No es pot crear la finestra de visualització de vídeo.\n"
1369 "Hi ha algun error a la instal·lació de Kdenlive o als paràmetres del "
1370 "controlador. Si us plau solucioneu-ho."
1371
1372 #: rc.cpp:321 rc.cpp:2239
1373 msgid "Crackle"
1374 msgstr "Crepitació"
1375
1376 #: rc.cpp:1386 rc.cpp:3304 rc.cpp:4783
1377 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1378 msgstr "Recuperació de fallada (copia de seguretat automàtica)"
1379
1380 #: src/dvdwizard.cpp:62
1381 msgid "Create DVD Menu"
1382 msgstr "Crea un menú de DVD"
1383
1384 #: src/mainwindow.cpp:1141
1385 msgid "Create Folder"
1386 msgstr "Crea una carpeta"
1387
1388 #: rc.cpp:963 rc.cpp:2881 rc.cpp:4360
1389 msgid "Create ISO image"
1390 msgstr "Crea una imatge ISO"
1391
1392 #: src/mainwindow.cpp:2790
1393 msgid "Create Render Script"
1394 msgstr "Crea un script de renderització"
1395
1396 #: rc.cpp:711 rc.cpp:2629 rc.cpp:4108
1397 msgid "Create basic menu"
1398 msgstr "Crea un menú bàsic"
1399
1400 #: rc.cpp:617 rc.cpp:2535 rc.cpp:4014
1401 msgid "Create chapter file based on guides"
1402 msgstr "Crea un fitxer de capítols basat en les guies"
1403
1404 #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:79
1405 msgid "Create new profile"
1406 msgstr "Crea un nou perfil"
1407
1408 #: src/dvdwizard.cpp:66
1409 msgid "Creating DVD Image"
1410 msgstr "S'està creant la imatge de DVD"
1411
1412 #: rc.cpp:948 rc.cpp:2866 rc.cpp:4345
1413 msgid "Creating dvd structure"
1414 msgstr "S'està creant l'estructura del DVD"
1415
1416 #: rc.cpp:951 rc.cpp:2869 rc.cpp:4348
1417 msgid "Creating iso file"
1418 msgstr "S'està creant el fitxer iso"
1419
1420 #: rc.cpp:942 rc.cpp:2860 rc.cpp:4339
1421 msgid "Creating menu background"
1422 msgstr "S'està creant el fons del menú"
1423
1424 #: rc.cpp:939 rc.cpp:2857 rc.cpp:4336
1425 msgid "Creating menu images"
1426 msgstr "S'estan creant les imatges del menú"
1427
1428 #: rc.cpp:945 rc.cpp:2863 rc.cpp:4342
1429 msgid "Creating menu movie"
1430 msgstr "S'està creant la pel·lícula del menú"
1431
1432 #: src/kthumb.cpp:404 src/kthumb.cpp:409
1433 msgid "Creating thumbnail for %1"
1434 msgstr "S'estan generant les miniatures per %1"
1435
1436 #: rc.cpp:62 rc.cpp:1980
1437 msgid "Crop"
1438 msgstr "Escapça"
1439
1440 #: src/clipitem.cpp:875
1441 #, c-format
1442 msgid "Crop from start: %1s"
1443 msgstr "Escapça pel començament: %1s"
1444
1445 #: rc.cpp:1086 rc.cpp:3004 rc.cpp:4483
1446 msgid "Crop start"
1447 msgstr "Inici de l'escapçat"
1448
1449 #: src/mainwindow.cpp:2432
1450 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1451 msgstr "Control + clic per usar l'eina espaiadora únicament a la pista actual"
1452
1453 #: src/geometryval.cpp:92 src/renderwidget.cpp:328 src/renderwidget.cpp:360
1454 #: src/renderwidget.cpp:431 src/renderwidget.cpp:467 src/renderwidget.cpp:1183
1455 #: src/renderwidget.cpp:1228 src/renderwidget.cpp:1308 rc.cpp:1906 rc.cpp:3824
1456 #: rc.cpp:5303
1457 msgid "Custom"
1458 msgstr "Personalitzat"
1459
1460 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1461 msgid "Cut"
1462 msgstr "Talla"
1463
1464 #: src/mainwindow.cpp:984
1465 msgid "Cut Clip"
1466 msgstr "Talla el clip"
1467
1468 #: rc.cpp:566 rc.cpp:702 rc.cpp:717 rc.cpp:816 rc.cpp:930 rc.cpp:1794
1469 #: rc.cpp:2484 rc.cpp:2620 rc.cpp:2635 rc.cpp:2734 rc.cpp:2848 rc.cpp:3712
1470 #: rc.cpp:3831 rc.cpp:3963 rc.cpp:4099 rc.cpp:4114 rc.cpp:4213 rc.cpp:4327
1471 #: rc.cpp:5191 rc.cpp:5310
1472 msgid "D"
1473 msgstr "d"
1474
1475 #: rc.cpp:1479 rc.cpp:3397 rc.cpp:4876
1476 msgid "DV"
1477 msgstr "DV"
1478
1479 #: rc.cpp:1218 rc.cpp:3136 rc.cpp:4615
1480 msgid "DV AVI type 1"
1481 msgstr "AVI DV tipus 1"
1482
1483 #: rc.cpp:1221 rc.cpp:3139 rc.cpp:4618
1484 msgid "DV AVI type 2"
1485 msgstr "AVI DV tipus 2"
1486
1487 #: rc.cpp:1215 rc.cpp:3133 rc.cpp:4612
1488 msgid "DV Raw"
1489 msgstr "Raw DV"
1490
1491 #: src/wizard.cpp:279
1492 msgid "DV module (libdv)"
1493 msgstr "Mòdul DV (libdv)"
1494
1495 #: src/renderwidget.cpp:1107
1496 msgid "DVD"
1497 msgstr "DVD"
1498
1499 #: src/dvdwizard.cpp:56
1500 msgid "DVD Chapters"
1501 msgstr "Capítols del DVD"
1502
1503 #: rc.cpp:972 rc.cpp:2890 rc.cpp:4369
1504 msgid "DVD ISO image"
1505 msgstr "Imatge iso del DVD"
1506
1507 #: src/dvdwizard.cpp:587
1508 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1509 msgstr "S'ha creat correctament la imatge iso del DVD %1."
1510
1511 #: src/dvdwizard.cpp:574
1512 msgid "DVD ISO is broken"
1513 msgstr "La imatge iso del DVD no es vàlida"
1514
1515 #: src/mainwindow.cpp:878 src/dvdwizard.cpp:47
1516 msgid "DVD Wizard"
1517 msgstr "Auxiliar per a DVD"
1518
1519 #: rc.cpp:1888 rc.cpp:3806 rc.cpp:5285
1520 msgid "DVD format"
1521 msgstr "Format del DVD"
1522
1523 #: src/dvdwizard.cpp:500
1524 msgid "DVD structure broken"
1525 msgstr "L'estructura del DVD no és vàlida"
1526
1527 #: src/dvdwizard.cpp:478
1528 msgid "DVDAuthor process crashed."
1529 msgstr "Ha fallat el procés de DVDAuthor."
1530
1531 #: rc.cpp:299 rc.cpp:309 rc.cpp:2217 rc.cpp:2227
1532 msgid "Damping"
1533 msgstr "Esmorteïment"
1534
1535 #: src/main.cpp:42
1536 msgid "Dan Dennedy"
1537 msgstr "Dan Dennedy"
1538
1539 #: rc.cpp:8 rc.cpp:1926
1540 msgid "Debug"
1541 msgstr "Depuració"
1542
1543 #: rc.cpp:433 rc.cpp:445 rc.cpp:465 rc.cpp:2351 rc.cpp:2363 rc.cpp:2383
1544 msgid "Decay"
1545 msgstr "Decaïment"
1546
1547 #: rc.cpp:239 rc.cpp:2157
1548 msgid "Declipper"
1549 msgstr "Declipper"
1550
1551 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3730 rc.cpp:5209
1552 msgid "Decoding threads"
1553 msgstr "Fils de descodificació"
1554
1555 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
1556 msgid "Default"
1557 msgstr "Per defecte"
1558
1559 #: rc.cpp:1392 rc.cpp:3310 rc.cpp:4789
1560 msgid "Default Durations"
1561 msgstr "Durades per defecte"
1562
1563 #: rc.cpp:1410 rc.cpp:3328 rc.cpp:4807
1564 msgid "Default Profile"
1565 msgstr "Perfil per defecte"
1566
1567 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:2950 rc.cpp:4429
1568 msgid "Default apps"
1569 msgstr "Aplicacions per defecte"
1570
1571 #: rc.cpp:1197 rc.cpp:3115 rc.cpp:4594
1572 msgid "Default capture device"
1573 msgstr "Dispositiu de captura per defecte"
1574
1575 #: rc.cpp:1653 rc.cpp:3571 rc.cpp:5050
1576 msgid "Default folder for project files"
1577 msgstr "Carpeta per defecte pels fitxers de projecte"
1578
1579 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:2938 rc.cpp:4417
1580 msgid "Default folders"
1581 msgstr "Carpetes per defecte"
1582
1583 #: rc.cpp:431 rc.cpp:443 rc.cpp:463 rc.cpp:485 rc.cpp:2349 rc.cpp:2361
1584 #: rc.cpp:2381 rc.cpp:2403
1585 msgid "Delay"
1586 msgstr "Retard"
1587
1588 #: rc.cpp:307 rc.cpp:2225
1589 msgid "Delay (s/10)"
1590 msgstr "Retard (s/10)"
1591
1592 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1593 msgid "Delete %1"
1594 msgstr "Elimina %1"
1595
1596 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1063
1597 msgid "Delete All Guides"
1598 msgstr "Elimina totes les guies"
1599
1600 #: src/mainwindow.cpp:997
1601 msgid "Delete All Markers"
1602 msgstr "Elimina tots els marcadors"
1603
1604 #: src/projectlist.cpp:430 src/mainwindow.cpp:1157
1605 msgid "Delete Clip"
1606 msgstr "Elimina un clip"
1607
1608 #: src/projectlist.cpp:433 src/projectlist.cpp:525
1609 msgid "Delete Folder"
1610 msgstr "Elimina una carpeta"
1611
1612 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1055 src/customtrackview.cpp:199
1613 msgid "Delete Guide"
1614 msgstr "Elimina una guia"
1615
1616 #: src/mainwindow.cpp:993
1617 msgid "Delete Marker"
1618 msgstr "Elimina un marcador"
1619
1620 #: rc.cpp:1849 rc.cpp:3767 rc.cpp:5246
1621 msgid "Delete Profile"
1622 msgstr "Elimina un perfil"
1623
1624 #: rc.cpp:647 rc.cpp:2565 rc.cpp:4044
1625 msgid "Delete Script"
1626 msgstr "Elimina un script"
1627
1628 #: src/mainwindow.cpp:956
1629 msgid "Delete Selected Item"
1630 msgstr "Elimina l'objecte seleccionat"
1631
1632 #: src/mainwindow.cpp:1043 src/customtrackview.cpp:4643 src/headertrack.cpp:80
1633 msgid "Delete Track"
1634 msgstr "Elimina la pista"
1635
1636 #: src/clipmanager.cpp:154 src/addclipcommand.cpp:34
1637 msgid "Delete clip"
1638 msgid_plural "Delete clips"
1639 msgstr[0] "Elimina el clip"
1640 msgstr[1] "Elimina els clips"
1641
1642 #: src/projectlist.cpp:430
1643 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1644 msgid_plural ""
1645 "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1646 msgstr[0] ""
1647 "Voleu eliminar el clip <b>%2</b>?<br>Això esborrarà també el clip "
1648 "de la línia de temps"
1649 msgstr[1] ""
1650 "Voleu eliminar el clip <b>%2</b>?<br>Això esborrarà també %1 clips "
1651 "de la línia de temps"
1652
1653 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1654 msgid "Delete current button"
1655 msgstr "Elimina el botó actual"
1656
1657 #: rc.cpp:1515 rc.cpp:3433 rc.cpp:4912
1658 msgid "Delete current file"
1659 msgstr "Elimina el fitxer actual"
1660
1661 #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:58
1662 msgid "Delete effect"
1663 msgstr "Elimina l'efecte"
1664
1665 #: rc.cpp:834 rc.cpp:2752 rc.cpp:3903 rc.cpp:4231 rc.cpp:5382
1666 msgid "Delete files"
1667 msgstr "Esborra fitxers"
1668
1669 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1670 msgid "Delete folder"
1671 msgstr "Elimina carpeta"
1672
1673 #: src/projectlist.cpp:433
1674 msgid ""
1675 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
1676 msgid_plural ""
1677 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1678 msgstr[0] ""
1679 "Voleu eliminar la carpeta <b>%2</b>?<br>Això esborrarà també el clip "
1680 "en aquesta carpeta"
1681 msgstr[1] ""
1682 "Voleu eliminar la carpeta <b>%2</b>?<br>Això esborrarà també %1 clips "
1683 "en aquesta carpeta"
1684
1685 #: src/editguidecommand.cpp:35
1686 msgid "Delete guide"
1687 msgstr "Elimina guia"
1688
1689 #: src/geometryval.cpp:76 src/editkeyframecommand.cpp:37
1690 msgid "Delete keyframe"
1691 msgstr "Elimina fotograma clau"
1692
1693 #: src/clipproperties.cpp:248 src/addmarkercommand.cpp:32
1694 msgid "Delete marker"
1695 msgstr "Elimina marcador"
1696
1697 #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:71
1698 msgid "Delete profile"
1699 msgstr "Elimina perfil"
1700
1701 #: src/customtrackview.cpp:3172
1702 msgid "Delete selected clip"
1703 msgid_plural "Delete selected clips"
1704 msgstr[0] "Esborra el clip seleccionat"
1705 msgstr[1] "Esborra els clips seleccionats"
1706
1707 #: src/customtrackview.cpp:3170
1708 msgid "Delete selected group"
1709 msgid_plural "Delete selected groups"
1710 msgstr[0] "Elimina el grup seleccionat"
1711 msgstr[1] "Elimina els grups seleccionats"
1712
1713 #: src/customtrackview.cpp:3175
1714 msgid "Delete selected items"
1715 msgstr "Elimina objectes seleccionats"
1716
1717 #: src/customtrackview.cpp:3174
1718 msgid "Delete selected transition"
1719 msgid_plural "Delete selected transitions"
1720 msgstr[0] "Elimina la transició seleccionada"
1721 msgstr[1] "Elimina les transicions seleccionades"
1722
1723 #: src/mainwindow.cpp:415
1724 msgid "Delete them"
1725 msgstr "Esborra'ls"
1726
1727 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37 src/customtrackview.cpp:2449
1728 msgid "Delete timeline clip"
1729 msgid_plural "Delete timeline clips"
1730 msgstr[0] "Elimina el clip de la línia de temps"
1731 msgstr[1] "Elimina els clips de la línia de temps"
1732
1733 #: src/customtrackview.cpp:4638 src/addtrackcommand.cpp:34
1734 msgid "Delete track"
1735 msgstr "Elimina pista"
1736
1737 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1738 msgid "Delete transition from clip"
1739 msgstr "Elimina transició del clip"
1740
1741 #: src/projectsettings.cpp:91
1742 msgid "Delete unused clips"
1743 msgstr "Elimina els clips no utilitzats"
1744
1745 #: src/titlewidget.cpp:142
1746 msgctxt "Font style"
1747 msgid "Demi-Bold"
1748 msgstr "Semi-negreta"
1749
1750 #: rc.cpp:269 rc.cpp:2187
1751 msgid "Depth"
1752 msgstr "Profunditat"
1753
1754 #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:777 rc.cpp:1689 rc.cpp:2695 rc.cpp:3607
1755 #: rc.cpp:4174 rc.cpp:5086
1756 msgid "Description"
1757 msgstr "Descripció"
1758
1759 #: src/mainwindow.cpp:2583
1760 msgid "Description:"
1761 msgstr "Descripció:"
1762
1763 #: rc.cpp:1008 rc.cpp:2926 rc.cpp:4405
1764 msgid "Desktop search integration"
1765 msgstr "Integració amb la recerca d'escriptori"
1766
1767 #: rc.cpp:542 rc.cpp:849 rc.cpp:1134 rc.cpp:2460 rc.cpp:2767 rc.cpp:3052
1768 #: rc.cpp:3939 rc.cpp:4246 rc.cpp:4531
1769 msgid "Destination"
1770 msgstr "Destinació"
1771
1772 #: src/cliptranscode.cpp:50
1773 msgid "Destination folder"
1774 msgstr "Carpeta de destí"
1775
1776 #: rc.cpp:1179 rc.cpp:3097 rc.cpp:4576
1777 msgid "Device"
1778 msgstr "Dispositiu"
1779
1780 #: rc.cpp:1176 rc.cpp:3094 rc.cpp:4573
1781 msgid "Device configuration"
1782 msgstr "Configuració del dispositiu"
1783
1784 #: rc.cpp:536 rc.cpp:825 rc.cpp:843 rc.cpp:870 rc.cpp:1053 rc.cpp:1668
1785 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:2454 rc.cpp:2743 rc.cpp:2761 rc.cpp:2788 rc.cpp:2971
1786 #: rc.cpp:3586 rc.cpp:3739 rc.cpp:3933 rc.cpp:4222 rc.cpp:4240 rc.cpp:4267
1787 #: rc.cpp:4450 rc.cpp:5065 rc.cpp:5218
1788 msgid "Dialog"
1789 msgstr "Diàleg"
1790
1791 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
1792 msgid "Direct FB"
1793 msgstr "FB directe"
1794
1795 #: rc.cpp:233 rc.cpp:2151
1796 msgid "Discard color information"
1797 msgstr "Descart la informació de color"
1798
1799 #: src/wizard.cpp:57
1800 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1801 msgstr "Descobriu les característiques d'aquesta versió de Kdenlive"
1802
1803 #: src/recmonitor.cpp:282
1804 msgid "Disonnect"
1805 msgstr "Desconnecta"
1806
1807 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1808 msgid "Display"
1809 msgstr "Visualització"
1810
1811 #: rc.cpp:798 rc.cpp:2716 rc.cpp:4195
1812 msgid "Display aspect ratio"
1813 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
1814
1815 #: src/wizard.cpp:481 rc.cpp:3870 rc.cpp:5349
1816 msgid "Display aspect ratio:"
1817 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla:"
1818
1819 #: rc.cpp:1122 rc.cpp:3040 rc.cpp:4519
1820 msgid "Display clip markers comments"
1821 msgstr "Mostra els comentaris als marcadors del clip"
1822
1823 #: rc.cpp:1434 rc.cpp:3352 rc.cpp:4831
1824 msgid "Display ratio:"
1825 msgstr "Relació de visualització:"
1826
1827 #: rc.cpp:1368 rc.cpp:1755 rc.cpp:3286 rc.cpp:3673 rc.cpp:4765 rc.cpp:5152
1828 msgid "Dissolve"
1829 msgstr "Dissoldre"
1830
1831 #: rc.cpp:155 rc.cpp:2073
1832 msgid "Distort0r"
1833 msgstr "Distort0r"
1834
1835 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
1836 msgid "Do nothing"
1837 msgstr "No fer res"
1838
1839 #: src/kdenlivedoc.cpp:210
1840 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1841 msgstr ""
1842 "La carpeta de documents del projecte no es vàlida. S'establirà la carpeta "
1843 "per defecte: %1"
1844
1845 #: src/main.cpp:54
1846 msgid "Document to open"
1847 msgstr "Document a obrir"
1848
1849 #: src/mainwindow.cpp:1452
1850 msgid "Don't recover"
1851 msgstr "No recuperis"
1852
1853 #: src/mainwindow.cpp:841
1854 msgid "Download New Project Profiles..."
1855 msgstr "Descarrega nous perfils de projecte ..."
1856
1857 #: src/mainwindow.cpp:839
1858 msgid "Download New Render Profiles..."
1859 msgstr "Descarrega nous perfils de renderització ..."
1860
1861 #: src/mainwindow.cpp:837
1862 msgid "Download New Wipes..."
1863 msgstr "Descarrega noves cortinetes..."
1864
1865 #: rc.cpp:1167 rc.cpp:3085 rc.cpp:4564
1866 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1867 msgstr "Descarta els fotogrames B als clips H.264"
1868
1869 #: rc.cpp:78 rc.cpp:90 rc.cpp:103 rc.cpp:113 rc.cpp:1071 rc.cpp:1098
1870 #: rc.cpp:1503 rc.cpp:1578 rc.cpp:1677 rc.cpp:1692 rc.cpp:1876 rc.cpp:1996
1871 #: rc.cpp:2008 rc.cpp:2021 rc.cpp:2031 rc.cpp:2989 rc.cpp:3016 rc.cpp:3421
1872 #: rc.cpp:3496 rc.cpp:3595 rc.cpp:3610 rc.cpp:3794 rc.cpp:4468 rc.cpp:4495
1873 #: rc.cpp:4900 rc.cpp:4975 rc.cpp:5074 rc.cpp:5089 rc.cpp:5273
1874 msgid "Duration"
1875 msgstr "Durada"
1876
1877 #: rc.cpp:921 rc.cpp:2839 rc.cpp:4318
1878 msgid "Dw"
1879 msgstr "Dw"
1880
1881 #: rc.cpp:560 rc.cpp:927 rc.cpp:1791 rc.cpp:2478 rc.cpp:2845 rc.cpp:3709
1882 #: rc.cpp:3957 rc.cpp:4324 rc.cpp:5188
1883 msgid "E"
1884 msgstr "e"
1885
1886 #: src/main.cpp:47
1887 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1888 msgstr "herrej01@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu"
1889
1890 #: rc.cpp:173 rc.cpp:2091
1891 msgid "Edges correction"
1892 msgstr "Correcció de les vores"
1893
1894 #: src/mainwindow.cpp:1151
1895 msgid "Edit Clip"
1896 msgstr "Edita clip"
1897
1898 #: src/customtrackview.cpp:3195
1899 msgid "Edit Clip Speed"
1900 msgstr "Edita la velocitat del clip"
1901
1902 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1059 src/customtrackview.cpp:203
1903 #: src/customtrackview.cpp:4061 src/customtrackview.cpp:4073
1904 msgid "Edit Guide"
1905 msgstr "Edita la guia"
1906
1907 #: rc.cpp:1855 rc.cpp:3773 rc.cpp:5252
1908 msgid "Edit Keyframe"
1909 msgstr "Edita el fotograma clau"
1910
1911 #: src/clipproperties.cpp:309 src/mainwindow.cpp:1001 src/mainwindow.cpp:2115
1912 msgid "Edit Marker"
1913 msgstr "Edita marcador"
1914
1915 #: src/renderwidget.cpp:438
1916 msgid "Edit Profile"
1917 msgstr "Edita perfil"
1918
1919 #: src/editclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:1185
1920 msgid "Edit clip"
1921 msgstr "Edita clip"
1922
1923 #: src/editeffectcommand.cpp:40
1924 msgid "Edit effect %1"
1925 msgstr "Edita efecte %1"
1926
1927 #: rc.cpp:1617 rc.cpp:3535 rc.cpp:5014
1928 msgid "Edit end"
1929 msgstr "Edita el final"
1930
1931 #: src/editguidecommand.cpp:34
1932 msgid "Edit guide"
1933 msgstr "Edita guia"
1934
1935 #: src/geometryval.cpp:84 src/editkeyframecommand.cpp:36
1936 msgid "Edit keyframe"
1937 msgstr "Edita fotograma clau"
1938
1939 #: src/clipproperties.cpp:246 src/addmarkercommand.cpp:34
1940 msgid "Edit marker"
1941 msgstr "Edita marcador"
1942
1943 #: src/renderwidget.cpp:75
1944 msgid "Edit profile"
1945 msgstr "Edita perfil"
1946
1947 #: rc.cpp:1614 rc.cpp:3532 rc.cpp:5011
1948 msgid "Edit start"
1949 msgstr "Edita l'inici"
1950
1951 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
1952 msgid "Edit transition %1"
1953 msgstr "Edita transició %1"
1954
1955 #: src/trackview.cpp:632
1956 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1957 msgstr "Efecte %1:%2 no trobat a MLT. Es va eliminar d'aquest projecte\n"
1958
1959 #: src/mainwindow.cpp:158
1960 msgid "Effect List"
1961 msgstr "Llista d'Efectes"
1962
1963 #: src/mainwindow.cpp:166
1964 msgid "Effect Stack"
1965 msgstr "Pila d'efectes"
1966
1967 #: src/customtrackview.cpp:1480 src/customtrackview.cpp:1536
1968 msgid "Effect already present in clip"
1969 msgstr "Efecte ja existent al clip"
1970
1971 #: src/unicodedialog.cpp:170
1972 msgid ""
1973 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
1974 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
1975 "Eighth_note</a>"
1976 msgstr ""
1977 "Corxera. De durada equivalent a mitja negra (U+2669). Vegeu <a "
1978 "href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Corxera\">Viquipèdia:Corxera</a>"
1979
1980 #: src/unicodedialog.cpp:162
1981 msgid ""
1982 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
1983 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
1984 msgstr ""
1985 "Punts suspensius: Per indicar text que no s'ha&#x2026; Vegeu <a "
1986 "href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Punts_suspensius\">"
1987 "Viquipèdia:Punts_suspensius</a>"
1988
1989 #: src/unicodedialog.cpp:138
1990 msgid "Em Space (width of an m)"
1991 msgstr "Espai ema (amplada d'una «m»)"
1992
1993 #: src/unicodedialog.cpp:136
1994 msgid "En Space (width of an n)"
1995 msgstr "Espai ena (amplada d'una «n»)"
1996
1997 #: rc.cpp:1170 rc.cpp:3088 rc.cpp:4567
1998 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1999 msgstr "Activa el dispositiu Jog Shuttle"
2000
2001 #: src/recmonitor.cpp:438
2002 msgid "Encoding captured video..."
2003 msgstr "S'està codificant el vídeo capturat..."
2004
2005 #: rc.cpp:1260 rc.cpp:3178 rc.cpp:4657
2006 msgid "Encoding params"
2007 msgstr "Paràmetres de codificació"
2008
2009 #: src/renderwidget.cpp:281 rc.cpp:84 rc.cpp:96 rc.cpp:2002 rc.cpp:2014
2010 #: rc.cpp:3927 rc.cpp:5406
2011 msgid "End"
2012 msgstr "Final"
2013
2014 #: rc.cpp:107 rc.cpp:118 rc.cpp:2025 rc.cpp:2036
2015 msgid "End Gain"
2016 msgstr "Guany final"
2017
2018 #: src/kdenlivedoc.cpp:1087
2019 msgid "Enter Template Path"
2020 msgstr "Introduïu la ruta de les plantilles"
2021
2022 #: rc.cpp:1909
2023 msgid "Enter Unicode value"
2024 msgstr "Introduïu el valor Unicode"
2025
2026 #: src/documentchecker.cpp:227
2027 msgid "Enter new location for file"
2028 msgstr "Indiqueu la nova ubicació per al fitxer"
2029
2030 #: src/trackview.cpp:872
2031 msgid "Enter new name"
2032 msgstr "Introduïu el nom nou"
2033
2034 #: src/unicodedialog.cpp:48
2035 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2036 msgstr "Introduïu el valor Unicode aquí. Caràcters permesos: [0-9] i [a-f]."
2037
2038 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2039 msgid "Environment"
2040 msgstr "Entorn"
2041
2042 #: rc.cpp:243 rc.cpp:2161
2043 msgid "Equalizer"
2044 msgstr "Equalitzador"
2045
2046 #: rc.cpp:629 rc.cpp:2547 rc.cpp:4026
2047 msgid "Error Log"
2048 msgstr "Registre d'errors"
2049
2050 #: src/customtrackview.cpp:1730 src/customtrackview.cpp:2729
2051 #: src/customtrackview.cpp:3088
2052 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2053 msgstr "S'ha produït un error eliminant el clip a %1 de la pista %2"
2054
2055 #: src/wizard.cpp:157
2056 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2057 msgstr ""
2058 "S'ha produït un error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT "
2059 "(melt)"
2060
2061 #: src/wizard.cpp:541
2062 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2063 msgstr ""
2064 "S'ha produït un error en iniciar el reproductor de línia d'ordres de MLT "
2065 "(melt)"
2066
2067 #: src/customtrackview.cpp:1753 src/customtrackview.cpp:2858
2068 #: src/customtrackview.cpp:2950 src/customtrackview.cpp:3705
2069 #: src/customtrackview.cpp:3713
2070 msgid "Error when resizing clip"
2071 msgstr "S'ha produït un error en redimensionar el clip"
2072
2073 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2074 msgid "Esound daemon"
2075 msgstr "Dimoni Esound"
2076
2077 #: src/renderwidget.cpp:1386
2078 msgid "Estimated time %1"
2079 msgstr "Temps estimat %1"
2080
2081 #: src/kdenlivedoc.cpp:674
2082 msgid "Existing Profile"
2083 msgstr "Perfil existent"
2084
2085 #: rc.cpp:581 rc.cpp:2499 rc.cpp:3978
2086 msgid "Export audio"
2087 msgstr "Exporta l'àudio"
2088
2089 #: rc.cpp:1143 rc.cpp:3061 rc.cpp:4540
2090 msgid "Extension"
2091 msgstr "Extensió"
2092
2093 #: rc.cpp:5412
2094 msgid "Extra Toolbar"
2095 msgstr "Barra d'eines extra"
2096
2097 #: src/monitor.cpp:203
2098 msgid "Extract frame"
2099 msgstr "Extreu un fotograma"
2100
2101 #: src/wizard.cpp:311
2102 msgid "FFmpeg & ffplay"
2103 msgstr "FFmpeg i ffplay"
2104
2105 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1843 rc.cpp:2770 rc.cpp:3761 rc.cpp:4249 rc.cpp:5240
2106 msgid "FFmpeg parameters"
2107 msgstr "Paràmetres de FFmpeg"
2108
2109 #: rc.cpp:491 rc.cpp:2409
2110 msgid "Factor"
2111 msgstr "Factor"
2112
2113 #: rc.cpp:74 rc.cpp:1992
2114 msgid "Fade from Black"
2115 msgstr "Esvaïment des de negre"
2116
2117 #: rc.cpp:98 rc.cpp:2016
2118 msgid "Fade in"
2119 msgstr "Inici d'esvaïment"
2120
2121 #: rc.cpp:100 rc.cpp:111 rc.cpp:2018 rc.cpp:2029
2122 msgid "Fade in audio track"
2123 msgstr "Inici d'esvaïment a la pista d'àudio"
2124
2125 #: rc.cpp:109 rc.cpp:2027
2126 msgid "Fade out"
2127 msgstr "Final d'esvaïment"
2128
2129 #: rc.cpp:86 rc.cpp:2004
2130 msgid "Fade to Black"
2131 msgstr "Esvaïment a negre"
2132
2133 #: rc.cpp:76 rc.cpp:1994
2134 msgid "Fade video from black"
2135 msgstr "Esvaeix vídeo des de negre"
2136
2137 #: rc.cpp:88 rc.cpp:2006
2138 msgid "Fade video to black"
2139 msgstr "Esvaeix vídeo a negre"
2140
2141 #: src/wizard.cpp:549
2142 msgid "Fatal Error"
2143 msgstr "Error fatal"
2144
2145 #: rc.cpp:271 rc.cpp:2189
2146 msgid "Feedback"
2147 msgstr "Comentari"
2148
2149 #: src/unicodedialog.cpp:146
2150 msgid ""
2151 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2152 "this font."
2153 msgstr ""
2154 "Espai de figura (irrompible). Igual a l'amplada d'un dígits si aquests tenen "
2155 "amplada fixa en aquest tipus de lletra."
2156
2157 #: src/renderwidget.cpp:161 rc.cpp:1873 rc.cpp:3791 rc.cpp:5270
2158 msgid "File"
2159 msgstr "Fitxer"
2160
2161 #: src/cliptranscode.cpp:114
2162 msgid ""
2163 "File %1 already exists.\n"
2164 "Do you want to overwrite it?"
2165 msgstr ""
2166 "El fitxer %1 ja existeix.\n"
2167 "Voleu sobreescriure'l?"
2168
2169 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
2170 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2171 msgstr "El fitxer %1 no es un fitxer de projecte de Kdenlive"
2172
2173 #: src/dvdwizard.cpp:704
2174 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2175 msgstr "El fitxer %1 no es un fitxer de projecte de Kdenlive"
2176
2177 #: src/mainwindow.cpp:1451
2178 msgid "File Recovery"
2179 msgstr "Recuperació de fitxer"
2180
2181 #: src/mainwindow.cpp:1383 src/effectstackview.cpp:105
2182 msgid ""
2183 "File already exists.\n"
2184 "Do you want to overwrite it?"
2185 msgstr ""
2186 "El fitxer ja existeix.\n"
2187 "¿ Vols sobreescriure'l ?"
2188
2189 #: src/renderwidget.cpp:645
2190 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2191 msgstr "El fitxer no té extensió. ¿ Afegir extensió (%1) ?"
2192
2193 #: rc.cpp:1509 rc.cpp:3427 rc.cpp:4906
2194 msgid "File name"
2195 msgstr "Nom del fitxer"
2196
2197 #: src/kdenlivedoc.cpp:874 src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
2198 msgid "File not found"
2199 msgstr "Fitxer no trobat"
2200
2201 #: src/renderwidget.cpp:1106
2202 msgid "File rendering"
2203 msgstr "Renderització del fitxer"
2204
2205 #: rc.cpp:1701 rc.cpp:3619 rc.cpp:5098
2206 msgid "File size"
2207 msgstr "Mida del fitxer"
2208
2209 #: src/projectlistview.cpp:46
2210 msgid "Filename"
2211 msgstr "Nom del fitxer"
2212
2213 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:3460 rc.cpp:4939
2214 msgid "Fill color"
2215 msgstr "Color de farciment"
2216
2217 #: src/titlewidget.cpp:173
2218 msgid "Fill transparency"
2219 msgstr "Omplir transparència"
2220
2221 #: src/mainwindow.cpp:822
2222 msgid "Find"
2223 msgstr "Cercar"
2224
2225 #: src/mainwindow.cpp:827
2226 msgid "Find Next"
2227 msgstr "Cercar el següent"
2228
2229 #: src/mainwindow.cpp:2502
2230 msgid "Find stopped"
2231 msgstr "Recerca aturada"
2232
2233 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1200 rc.cpp:1209 rc.cpp:2599 rc.cpp:3118 rc.cpp:3127
2234 #: rc.cpp:4078 rc.cpp:4597 rc.cpp:4606
2235 msgid "Firewire"
2236 msgstr "Firewire"
2237
2238 #: src/renderer.cpp:1437
2239 msgid ""
2240 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2241 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2242 msgstr ""
2243 "Firewire no està activat al teu sistema.\n"
2244 "Si us plau instal.la Libiec61883 i torna a compilar Kdenlive"
2245
2246 #: src/titlewidget.cpp:177
2247 msgid "Fit zoom"
2248 msgstr "Ajusta zoom"
2249
2250 #: src/mainwindow.cpp:735
2251 msgid "Fit zoom to project"
2252 msgstr "Ajusta zoom al projecte"
2253
2254 #: rc.cpp:327 rc.cpp:2245
2255 msgid "Flip your image in any direction"
2256 msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció"
2257
2258 #: src/projectlist.cpp:482 src/projectlist.cpp:554 src/projectitem.cpp:43
2259 #: rc.cpp:1353 rc.cpp:3271 rc.cpp:4750
2260 msgid "Folder"
2261 msgstr "Carpeta"
2262
2263 #: src/dvdwizard.cpp:632
2264 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2265 msgstr ""
2266 "La carpeta %1 ja existeix.\n"
2267 "¿ Vols sobreescriure-la ?"
2268
2269 #: rc.cpp:1329 rc.cpp:3247 rc.cpp:4726
2270 msgid "Follow mouse"
2271 msgstr "Segueix al ratolí"
2272
2273 #: rc.cpp:735 rc.cpp:2653 rc.cpp:4132
2274 msgid "Font"
2275 msgstr "Tipus de lletra"
2276
2277 #: src/titlewidget.cpp:145
2278 msgid "Font weight"
2279 msgstr "Pes del tipus de lletra"
2280
2281 #: rc.cpp:578 rc.cpp:2496 rc.cpp:3975
2282 msgid "Force Interlaced"
2283 msgstr "Forçar l'entrellaçat"
2284
2285 #: rc.cpp:575 rc.cpp:2493 rc.cpp:3972
2286 msgid "Force Progressive"
2287 msgstr "Forçar progressiu"
2288
2289 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3727 rc.cpp:5206
2290 msgid "Force pixel aspect ratio"
2291 msgstr "Forçar relació d'aspecte del pixel"
2292
2293 #: rc.cpp:551 rc.cpp:1242 rc.cpp:1251 rc.cpp:2469 rc.cpp:3160 rc.cpp:3169
2294 #: rc.cpp:3948 rc.cpp:4639 rc.cpp:4648
2295 msgid "Format"
2296 msgstr "Format"
2297
2298 #: rc.cpp:663 rc.cpp:2581 rc.cpp:4060
2299 msgid "Formats"
2300 msgstr "Formats"
2301
2302 #: src/monitor.cpp:90 src/mainwindow.cpp:916 src/recmonitor.cpp:80
2303 msgid "Forward"
2304 msgstr "Endavant"
2305
2306 #: src/mainwindow.cpp:941
2307 msgid "Forward 1 Frame"
2308 msgstr "Avança 1 fotograma"
2309
2310 #: src/mainwindow.cpp:946
2311 msgid "Forward 1 Second"
2312 msgstr "Avança 1 segon"
2313
2314 #: src/monitor.cpp:89
2315 msgid "Forward 1 frame"
2316 msgstr "Avança 1 fotograma"
2317
2318 #: src/mainwindow.cpp:2479 src/mainwindow.cpp:2490
2319 msgid "Found: %1"
2320 msgstr "Trobat: %1"
2321
2322 #: src/unicodedialog.cpp:142
2323 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2324 msgstr "Espai quatre-per-ema. Amplada: 1/4 d'una <em>ema</em>"
2325
2326 #: rc.cpp:1356 rc.cpp:3274 rc.cpp:4753
2327 msgid "Frame Duration"
2328 msgstr "Durada del fotograma"
2329
2330 #: src/geometryval.cpp:540
2331 msgid "Frame Geometry"
2332 msgstr "Geometria del fotograma"
2333
2334 #: rc.cpp:1746 rc.cpp:3664 rc.cpp:5143
2335 msgid "Frame duration"
2336 msgstr "Durada del fotograma"
2337
2338 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1278 rc.cpp:1341 rc.cpp:1716 rc.cpp:2704 rc.cpp:3196
2339 #: rc.cpp:3259 rc.cpp:3634 rc.cpp:4183 rc.cpp:4675 rc.cpp:4738 rc.cpp:5113
2340 msgid "Frame rate"
2341 msgstr "Velocitat de quadre"
2342
2343 #: src/wizard.cpp:481 rc.cpp:1422 rc.cpp:3340 rc.cpp:3858 rc.cpp:4819
2344 #: rc.cpp:5337
2345 msgid "Frame rate:"
2346 msgstr "Velocitat de quadre:"
2347
2348 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:3631 rc.cpp:5110
2349 msgid "Frame size"
2350 msgstr "Mida de fotograma"
2351
2352 #: src/wizard.cpp:481
2353 msgid "Frame size:"
2354 msgstr "Mida de fotograma:"
2355
2356 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2357 msgid "Framebuffer console"
2358 msgstr "Consola Framebuffer"
2359
2360 #: src/clipproperties.cpp:166 src/mainwindow.cpp:677 src/slideshowclip.cpp:59
2361 msgid "Frames"
2362 msgstr "Fotogrames"
2363
2364 #: src/recmonitor.cpp:663
2365 msgid "Free space: %1"
2366 msgstr "Espai lliure: %1"
2367
2368 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2038
2369 msgid "Freeze"
2370 msgstr "Congela"
2371
2372 #: rc.cpp:128 rc.cpp:2046
2373 msgid "Freeze After"
2374 msgstr "Congela després"
2375
2376 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2044
2377 msgid "Freeze Before"
2378 msgstr "Congela abans"
2379
2380 #: rc.cpp:124 rc.cpp:2042
2381 msgid "Freeze at"
2382 msgstr "Congela a"
2383
2384 #: rc.cpp:122 rc.cpp:2040
2385 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2386 msgstr "Congela el vídeo al fotograma escollit"
2387
2388 #: rc.cpp:161 rc.cpp:421 rc.cpp:1731 rc.cpp:2079 rc.cpp:2339 rc.cpp:3649
2389 #: rc.cpp:5128
2390 msgid "Frequency"
2391 msgstr "Freqüència"
2392
2393 #: rc.cpp:605 rc.cpp:2523 rc.cpp:4002
2394 msgid "From"
2395 msgstr "De"
2396
2397 #: rc.cpp:596 rc.cpp:2514 rc.cpp:3993
2398 msgid "Full project"
2399 msgstr "Projecte sencer"
2400
2401 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:3241 rc.cpp:4720
2402 msgid "Full screen capture"
2403 msgstr "Captura en pantalla completa"
2404
2405 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:3262 rc.cpp:4741
2406 msgid "Full shots"
2407 msgstr "Fotogrames sencers"
2408
2409 #: rc.cpp:219 rc.cpp:223 rc.cpp:337 rc.cpp:343 rc.cpp:419 rc.cpp:453
2410 #: rc.cpp:523 rc.cpp:2137 rc.cpp:2141 rc.cpp:2255 rc.cpp:2261 rc.cpp:2337
2411 #: rc.cpp:2371 rc.cpp:2441
2412 msgid "Gain"
2413 msgstr "Guany"
2414
2415 #: rc.cpp:427 rc.cpp:439 rc.cpp:459 rc.cpp:2345 rc.cpp:2357 rc.cpp:2377
2416 msgid "Gain In"
2417 msgstr "Guany"
2418
2419 #: rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:461 rc.cpp:2347 rc.cpp:2359 rc.cpp:2379
2420 msgid "Gain Out"
2421 msgstr "Pèrdua"
2422
2423 #: rc.cpp:481 rc.cpp:2399
2424 msgid "Gain out"
2425 msgstr "Pèrdua"
2426
2427 #: rc.cpp:225 rc.cpp:229 rc.cpp:2143 rc.cpp:2147
2428 msgid "Gamma"
2429 msgstr "Gamma"
2430
2431 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
2432 msgid "General graphics interface"
2433 msgstr "Interfície gràfica general"
2434
2435 #: src/renderwidget.cpp:95
2436 msgid "Generate Script"
2437 msgstr "Genera un script"
2438
2439 #: rc.cpp:5421
2440 msgid "Generators"
2441 msgstr "Generadors"
2442
2443 #: rc.cpp:6 rc.cpp:1924
2444 msgid "Geometry"
2445 msgstr "Geometria"
2446
2447 #: rc.cpp:5457
2448 msgid "Go To"
2449 msgstr "Anar a"
2450
2451 #: src/mainwindow.cpp:926
2452 msgid "Go to Clip End"
2453 msgstr "Anar al final del clip"
2454
2455 #: src/mainwindow.cpp:921
2456 msgid "Go to Clip Start"
2457 msgstr "Anar a l'inici del clip"
2458
2459 #: src/mainwindow.cpp:951
2460 msgid "Go to Next Snap Point"
2461 msgstr "Anar al següent punt d'ajust"
2462
2463 #: src/mainwindow.cpp:911
2464 msgid "Go to Previous Snap Point"
2465 msgstr "Anar a l'anterior punt d'ajust"
2466
2467 #: src/mainwindow.cpp:936
2468 msgid "Go to Project End"
2469 msgstr "Anar al final del projecte"
2470
2471 #: src/mainwindow.cpp:931
2472 msgid "Go to Project Start"
2473 msgstr "Anar a l'inici del projecte"
2474
2475 #: src/monitor.cpp:103
2476 msgid "Go to marker..."
2477 msgstr "Vés al marcador..."
2478
2479 #: src/geometryval.cpp:70
2480 msgid "Go to next keyframe"
2481 msgstr "Vés al següent fotograma clau"
2482
2483 #: src/geometryval.cpp:72
2484 msgid "Go to previous keyframe"
2485 msgstr "Vés a l'anterior fotograma clau"
2486
2487 #: rc.cpp:999 rc.cpp:2917 rc.cpp:4396
2488 msgid "GraphView"
2489 msgstr "GraphView"
2490
2491 #: rc.cpp:136 rc.cpp:2054
2492 msgid "Green Tint"
2493 msgstr "Tint verd"
2494
2495 #: rc.cpp:231 rc.cpp:2149
2496 msgid "Greyscale"
2497 msgstr "Escala de grisos"
2498
2499 #: rc.cpp:1137 rc.cpp:3055 rc.cpp:4534
2500 msgid "Group"
2501 msgstr "Agrupa"
2502
2503 #: src/mainwindow.cpp:973
2504 msgid "Group Clips"
2505 msgstr "Agrupa clips"
2506
2507 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2508 msgid "Group clips"
2509 msgstr "Agrupa clips"
2510
2511 #: rc.cpp:1867 rc.cpp:3785 rc.cpp:5264
2512 msgid "GroupBox"
2513 msgstr "Quadre de grup"
2514
2515 #: src/customtrackview.cpp:4034
2516 msgid "Guide"
2517 msgstr "Guia"
2518
2519 #: rc.cpp:602 rc.cpp:2520 rc.cpp:3999
2520 msgid "Guide zone"
2521 msgstr "Zona guia"
2522
2523 #: rc.cpp:5439
2524 msgid "Guides"
2525 msgstr "Guies"
2526
2527 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:3451 rc.cpp:4930
2528 msgid "H"
2529 msgstr "h"
2530
2531 #: rc.cpp:1224 rc.cpp:1482 rc.cpp:3142 rc.cpp:3400 rc.cpp:4621 rc.cpp:4879
2532 msgid "HDV"
2533 msgstr "HDV"
2534
2535 #: src/unicodedialog.cpp:152
2536 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2537 msgstr "Espai capil·lar. Més prim que U+2009."
2538
2539 #: rc.cpp:882 rc.cpp:2800 rc.cpp:4279
2540 msgid "Height"
2541 msgstr "Alçada"
2542
2543 #: rc.cpp:251 rc.cpp:2169
2544 msgid "Hi gain"
2545 msgstr "Guany d'aguts"
2546
2547 #: rc.cpp:347 rc.cpp:2265
2548 msgid "Hide a region of the clip"
2549 msgstr "Oculta una regió del clip"
2550
2551 #: rc.cpp:4 rc.cpp:1922
2552 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2553 msgstr "Oculta una zona seleccionada i seguir els seus moviments"
2554
2555 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3250 rc.cpp:4729
2556 msgid "Hide frame"
2557 msgstr "Oculta un fotograma"
2558
2559 #: src/headertrack.cpp:43
2560 msgid "Hide track"
2561 msgstr "Oculta la pista"
2562
2563 #: src/geometryval.cpp:97
2564 msgid "Hor. Center"
2565 msgstr "Centrat horitzontal"
2566
2567 #: rc.cpp:167 rc.cpp:2085
2568 msgid "Horizontal center"
2569 msgstr "Centrat horitzontal"
2570
2571 #: rc.cpp:531 rc.cpp:2449
2572 msgid "Horizontal factor"
2573 msgstr "Factor horitzontal"
2574
2575 #: rc.cpp:18 rc.cpp:1936
2576 msgid "Horizontal multiplicator"
2577 msgstr "Multiplicador horitzontal"
2578
2579 #: rc.cpp:36 rc.cpp:1954
2580 msgid "Horizontal scatter"
2581 msgstr "Dispersió horitzontal"
2582
2583 #: rc.cpp:548 rc.cpp:2466 rc.cpp:3945
2584 msgid "I"
2585 msgstr "i"
2586
2587 #: src/dvdwizard.cpp:547
2588 msgid "ISO creation process crashed."
2589 msgstr "Fallada en el procés de creació de l'ISO."
2590
2591 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1770 rc.cpp:2671 rc.cpp:3688 rc.cpp:4150 rc.cpp:5167
2592 msgid "Image"
2593 msgstr "Imatge"
2594
2595 #: rc.cpp:1362 rc.cpp:3280 rc.cpp:4759
2596 msgid "Image Type"
2597 msgstr "Tipus d'imatge"
2598
2599 #: src/projectitem.cpp:200 src/documentchecker.cpp:95
2600 msgid "Image clip"
2601 msgstr "Clip d'imatge"
2602
2603 #: rc.cpp:1404 rc.cpp:3322 rc.cpp:4801
2604 msgid "Image clips"
2605 msgstr "Clips d'imatges"
2606
2607 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:2953 rc.cpp:4432
2608 msgid "Image editing"
2609 msgstr "Edició d'imatges"
2610
2611 #: src/dvdwizard.cpp:634
2612 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2613 msgstr "El fitxer d'imatge %1 ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?"
2614
2615 #: rc.cpp:1467 rc.cpp:1704 rc.cpp:3385 rc.cpp:3622 rc.cpp:4864 rc.cpp:5101
2616 msgid "Image preview"
2617 msgstr "Vista prèvia de la imatge"
2618
2619 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1773 rc.cpp:3190 rc.cpp:3691 rc.cpp:4669 rc.cpp:5170
2620 msgid "Image size"
2621 msgstr "Mida de imatge"
2622
2623 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3661 rc.cpp:5140
2624 msgid "Image type"
2625 msgstr "Tipus d'imatge"
2626
2627 #: rc.cpp:80 rc.cpp:1998
2628 msgid "In"
2629 msgstr "Dins"
2630
2631 #: src/monitor.cpp:547
2632 msgid "In Point"
2633 msgstr "Punt inicial"
2634
2635 #: src/unicodedialog.cpp:45
2636 msgid ""
2637 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2638 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2639 msgstr ""
2640 "Informació sobre caràcters unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2641 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2642
2643 #: src/recmonitor.cpp:409 src/recmonitor.cpp:527
2644 msgid "Initialising..."
2645 msgstr "Inicialitzant"
2646
2647 #: rc.cpp:257 rc.cpp:2175
2648 msgid "Input gain (dB)"
2649 msgstr "Guany d'entrada (dB)"
2650
2651 #: src/customtrackview.cpp:4609
2652 msgid "Insert New Track"
2653 msgstr "Insereix una pista nova"
2654
2655 #: src/mainwindow.cpp:1031
2656 msgid "Insert Space"
2657 msgstr "Insereix un espai"
2658
2659 #: src/mainwindow.cpp:1039 src/headertrack.cpp:76
2660 msgid "Insert Track"
2661 msgstr "Insereix una pista"
2662
2663 #: src/titlewidget.cpp:165
2664 msgid "Insert Unicode character"
2665 msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
2666
2667 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2668 msgid "Insert space"
2669 msgstr "Insereix un espai"
2670
2671 #: src/customtrackview.cpp:4606 rc.cpp:1056 rc.cpp:2974 rc.cpp:4453
2672 msgid "Insert track"
2673 msgstr "Insereix una pista"
2674
2675 #: rc.cpp:1665 rc.cpp:3583 rc.cpp:5062
2676 msgid "Install extra video mimetypes"
2677 msgstr "Instal.lar mimetypes extra de vídeo"
2678
2679 #: rc.cpp:653 rc.cpp:2571 rc.cpp:4050
2680 msgid "Installed modules"
2681 msgstr "Mòduls instal.lats"
2682
2683 #: rc.cpp:26 rc.cpp:1944
2684 msgid "Intensity"
2685 msgstr "Intensitat"
2686
2687 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 src/projectsettings.cpp:156 rc.cpp:1440
2688 #: rc.cpp:3358 rc.cpp:3876 rc.cpp:4837 rc.cpp:5355
2689 msgid "Interlaced"
2690 msgstr "Entrellaçat"
2691
2692 #: rc.cpp:1870 rc.cpp:3788 rc.cpp:5267
2693 msgid "Intro movie"
2694 msgstr "Pel·lícula inicial"
2695
2696 #: src/customtrackview.cpp:4481 src/customtrackview.cpp:4487
2697 #: src/customtrackview.cpp:4512 src/customtrackview.cpp:4517
2698 msgid "Invalid action"
2699 msgstr "Acció no vàlida"
2700
2701 #: src/projectlist.cpp:703 src/customtrackview.cpp:3226
2702 msgid "Invalid clip"
2703 msgstr "Clip no vàlid"
2704
2705 #: src/trackview.cpp:207
2706 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2707 msgstr "Productor de clip no vàlid %1\n"
2708
2709 #: src/trackview.cpp:521
2710 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2711 msgstr "Clip no vàlid eliminat de la pista %1 a %2\n"
2712
2713 #: src/customtrackview.cpp:1856 src/customtrackview.cpp:4379
2714 msgid "Invalid transition"
2715 msgstr "Transició no vàlida"
2716
2717 #: rc.cpp:44 rc.cpp:235 rc.cpp:331 rc.cpp:1962 rc.cpp:2153 rc.cpp:2249
2718 msgid "Invert"
2719 msgstr "Invertir"
2720
2721 #: rc.cpp:237 rc.cpp:2155
2722 msgid "Invert colors"
2723 msgstr "Invertir colors"
2724
2725 #: src/titlewidget.cpp:169
2726 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2727 msgstr "Invertir l'eix X i canviar el punt 0"
2728
2729 #: src/titlewidget.cpp:170
2730 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2731 msgstr "Invertir l'eix Y i canviar el punt 0"
2732
2733 #: rc.cpp:1539 rc.cpp:3457 rc.cpp:4936
2734 msgid "Item Properties"
2735 msgstr "Propietats de l'objecte"
2736
2737 #: rc.cpp:1314 rc.cpp:3232 rc.cpp:4711
2738 msgid "Jack"
2739 msgstr "Jack"
2740
2741 #: src/main.cpp:44
2742 msgid "Jason Wood"
2743 msgstr "Jason Wood"
2744
2745 #: src/main.cpp:38
2746 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2747 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2748
2749 #: src/main.cpp:40
2750 msgid "Jean-Michel Poure"
2751 msgstr "Jean-Michel Poure"
2752
2753 #: rc.cpp:620 rc.cpp:2538 rc.cpp:4017
2754 msgid "Job Queue"
2755 msgstr "Cua de tasques"
2756
2757 #: rc.cpp:855 rc.cpp:2773 rc.cpp:4252
2758 msgid "Job status"
2759 msgstr "Estat de la tasca"
2760
2761 #: rc.cpp:1173 rc.cpp:3091 rc.cpp:4570
2762 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2763 msgstr "S'ha desactivat el dispositiu Jog Shuttle."
2764
2765 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2766 msgid "JogShuttle"
2767 msgstr "Jog Shuttle"
2768
2769 #: src/main.cpp:34
2770 msgid "Kdenlive"
2771 msgstr "Kdenlive"
2772
2773 #: src/kdenlivedoc.cpp:874 src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
2774 msgid "Keep as placeholder"
2775 msgstr "Mantenir com a text variable"
2776
2777 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3553 rc.cpp:5032
2778 msgid "Keep aspect ratio"
2779 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
2780
2781 #: rc.cpp:207 rc.cpp:2125
2782 msgid "Kernel size"
2783 msgstr "Mida del nucli"
2784
2785 #: rc.cpp:277 rc.cpp:2195
2786 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2787 msgstr "Efecte del LADSPA per canviar el to del senyal d'àudio"
2788
2789 #: rc.cpp:241 rc.cpp:2159
2790 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2791 msgstr "Efecte del LADSPA per corregir els senyals d'àudio retallats"
2792
2793 #: rc.cpp:245 rc.cpp:2163
2794 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2795 msgstr "Efecte del LADSPA per equalitzar el senyal d'àudio"
2796
2797 #: rc.cpp:255 rc.cpp:2173
2798 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2799 msgstr "Efecte del LADSPA per limitar el senyal d'àudio a un valor màxim"
2800
2801 #: rc.cpp:265 rc.cpp:2183
2802 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2803 msgstr "Efecte «phaser» del LADSPA"
2804
2805 #: rc.cpp:283 rc.cpp:2201
2806 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2807 msgstr "Efecte del LADSPA per escalar el to del senyal d'àudio"
2808
2809 #: rc.cpp:289 rc.cpp:2207
2810 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2811 msgstr ""
2812 "Efecte del LADSPA per escalar la freqüència de mostratge del senyal d'àudio"
2813
2814 #: rc.cpp:295 rc.cpp:2213
2815 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2816 msgstr "Efecte del LADSPA per afegir reverberació al senyal d'àudio"
2817
2818 #: rc.cpp:303 rc.cpp:2221
2819 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2820 msgstr ""
2821 "Efecte del LADSPA per afegir reverberació d'habitació al senyal d'àudio"
2822
2823 #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:68 rc.cpp:1986
2824 msgid "Left"
2825 msgstr "Esquerra"
2826
2827 #: rc.cpp:163 rc.cpp:2081
2828 msgid "Lens Correction"
2829 msgstr "Correcció de lent"
2830
2831 #: src/titlewidget.cpp:140
2832 msgctxt "Font style"
2833 msgid "Light"
2834 msgstr "Llum"
2835
2836 #: rc.cpp:259 rc.cpp:2177
2837 msgid "Limit (dB)"
2838 msgstr "Límit (dB)"
2839
2840 #: rc.cpp:253 rc.cpp:2171
2841 msgid "Limiter"
2842 msgstr "Limitador"
2843
2844 #: src/unicodedialog.cpp:128
2845 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
2846 msgstr "Salt de línia (caràcter de nova línia, \\\\n)"
2847
2848 #: rc.cpp:247 rc.cpp:2165
2849 msgid "Lo gain"
2850 msgstr "Guany de baixos"
2851
2852 #: src/dvdwizard.cpp:103
2853 msgid "Load"
2854 msgstr "Carrega"
2855
2856 #: src/titlewidget.cpp:407
2857 msgid "Load Image"
2858 msgstr "Carrega una imatge"
2859
2860 #: src/titlewidget.cpp:1408
2861 msgid "Load Title"
2862 msgstr "Carrega un títol"
2863
2864 #: src/kdenlivedoc.cpp:100
2865 msgid "Loading"
2866 msgstr "S'està carregant"
2867
2868 #: src/projectlist.cpp:952
2869 msgid "Loading clips"
2870 msgstr "S'estan carregant els clips"
2871
2872 #: src/projectlist.cpp:890
2873 msgid "Loading thumbnails"
2874 msgstr "S'estan carregant les miniatures"
2875
2876 #: src/locktrackcommand.cpp:31 src/headertrack.cpp:47
2877 msgid "Lock track"
2878 msgstr "Bloqueja la pista"
2879
2880 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
2881 msgid "Looking for %1"
2882 msgstr "S'està cercant %1"
2883
2884 #: rc.cpp:1365 rc.cpp:1752 rc.cpp:3283 rc.cpp:3670 rc.cpp:4762 rc.cpp:5149
2885 msgid "Loop"
2886 msgstr "Bucle"
2887
2888 #: src/mainwindow.cpp:873
2889 msgid "Loop Zone"
2890 msgstr "Zona de bucle"
2891
2892 #: src/renderwidget.cpp:1111
2893 msgid "Lossless / HQ"
2894 msgstr "Sense pèrdua / HQ"
2895
2896 #: src/documentchecker.cpp:69
2897 msgid "Luma file"
2898 msgstr "Fitxer de luma"
2899
2900 #: rc.cpp:690 rc.cpp:2608 rc.cpp:4087
2901 msgid "M"
2902 msgstr "m"
2903
2904 #: src/main.cpp:39
2905 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
2906 msgstr ""
2907 "Connexió amb MLT, desenvolupament de transicions, efectes i línia de temps"
2908
2909 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:2929 rc.cpp:4408
2910 msgid "MLT environment"
2911 msgstr "Entorn MLT"
2912
2913 #: src/main.cpp:38
2914 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
2915 msgstr "Ports a MLT i KDE4. Desenvolupador principal"
2916
2917 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:2932 rc.cpp:4411
2918 msgid "MLT profiles folder"
2919 msgstr "Carpeta de perfils de MLT"
2920
2921 #: src/wizard.cpp:211
2922 msgid "MLT version is correct"
2923 msgstr "La versió de MLT és correcta"
2924
2925 #: src/wizard.cpp:201
2926 msgid "MLT version: %1"
2927 msgstr "Versió de MLT: %1"
2928
2929 #: src/wizard.cpp:546
2930 msgid ""
2931 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
2932 "work until this issue is fixed."
2933 msgstr ""
2934 "No s'ha trobat el mòdul SDL de MLT. Si us plau verifiqueu la vostra "
2935 "instal·lació "
2936 "de MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest problema no s'hagi "
2937 "resolt."
2938
2939 #: rc.cpp:503 rc.cpp:2421
2940 msgid "Make clip play faster or slower"
2941 msgstr "Fa més lenta o més ràpida la reproducció del clip"
2942
2943 #: rc.cpp:56 rc.cpp:1974
2944 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2945 msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat"
2946
2947 #: rc.cpp:513 rc.cpp:2431
2948 msgid "Make monochrome clip"
2949 msgstr "Converteix el clip a monocrom"
2950
2951 #: rc.cpp:48 rc.cpp:1966
2952 msgid "Make selected color transparent"
2953 msgstr "Fa transparent el color seleccionat"
2954
2955 #: rc.cpp:527 rc.cpp:2445
2956 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2957 msgstr "Crea ones al vostre clip amb fotogrames clau"
2958
2959 #: src/mainwindow.cpp:833
2960 msgid "Manage Project Profiles"
2961 msgstr "Administra els perfils de projecte"
2962
2963 #: src/main.cpp:39
2964 msgid "Marco Gittler"
2965 msgstr "Marco Gittler"
2966
2967 #: src/definitions.h:151 src/clipproperties.cpp:296 src/mainwindow.cpp:2029
2968 #: src/docclipbase.cpp:349 rc.cpp:1452 rc.cpp:3370 rc.cpp:4849
2969 msgid "Marker"
2970 msgstr "Marcador"
2971
2972 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3697 rc.cpp:5176 rc.cpp:5433
2973 msgid "Markers"
2974 msgstr "Marcadors"
2975
2976 #: src/renderwidget.cpp:1110
2977 msgid "Media players"
2978 msgstr "Reproductors multimèdia"
2979
2980 #: src/wizard.cpp:147
2981 msgid "Melt"
2982 msgstr "Melt"
2983
2984 #: rc.cpp:1017 rc.cpp:2935 rc.cpp:4414
2985 msgid "Melt path"
2986 msgstr "Ruta al Melt"
2987
2988 #: src/dvdwizard.cpp:329
2989 msgid "Menu job timed out"
2990 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera la tasca de menú"
2991
2992 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3715 rc.cpp:5194
2993 msgid "Metadata"
2994 msgstr "Metadades"
2995
2996 #: rc.cpp:249 rc.cpp:2167
2997 msgid "Mid gain"
2998 msgstr "Guany de mitjos"
2999
3000 #: src/unicodedialog.cpp:164
3001 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3002 msgstr "Signe menys. Per als nombres: &#x2212;42"
3003
3004 #: rc.cpp:325 rc.cpp:2243
3005 msgid "Mirror"
3006 msgstr "Reflex"
3007
3008 #: rc.cpp:329 rc.cpp:2247
3009 msgid "Mirroring direction"
3010 msgstr "Direcció del reflex"
3011
3012 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3013 msgid "Misc"
3014 msgstr "Misc"
3015
3016 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:78
3017 msgid "Misc..."
3018 msgstr "Misc..."
3019
3020 #: src/kdenlivedoc.cpp:653 src/kdenlivedoc.cpp:669 src/kdenlivedoc.cpp:684
3021 msgid "Missing Profile"
3022 msgstr "No s'ha trobat el perfil"
3023
3024 #: rc.cpp:897 rc.cpp:2815 rc.cpp:4294
3025 msgid "Missing clips"
3026 msgstr "No s'han trobat els clips"
3027
3028 #: rc.cpp:42 rc.cpp:1960
3029 msgid "Mix"
3030 msgstr "Barreja"
3031
3032 #: src/renderwidget.cpp:1112
3033 msgid "Mobile devices"
3034 msgstr "Dispositius mòbils"
3035
3036 #: rc.cpp:213 rc.cpp:2131
3037 msgid "Mode"
3038 msgstr "Mode"
3039
3040 #: rc.cpp:5454
3041 msgid "Monitor"
3042 msgstr "Monitor"
3043
3044 #: rc.cpp:1164 rc.cpp:3082 rc.cpp:4561
3045 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3046 msgstr "Paràmetres de velocitat del monitor de previsualització"
3047
3048 #: rc.cpp:1161 rc.cpp:3079 rc.cpp:4558
3049 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3050 msgstr "Color de fons del monitor (requereix reiniciar)"
3051
3052 #: src/monitor.cpp:217
3053 msgid "Monitor overlay infos"
3054 msgstr "Informacions superposades als monitors"
3055
3056 #: rc.cpp:28 rc.cpp:1946
3057 msgid "Mono to stereo"
3058 msgstr "Mono a estèreo"
3059
3060 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2607
3061 msgid "Move clip"
3062 msgstr "Mou el clip"
3063
3064 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3065 msgid "Move effect"
3066 msgstr "Mou l'efecte"
3067
3068 #: src/effectstackview.cpp:56
3069 msgid "Move effect down"
3070 msgstr "Baixa l'efecte"
3071
3072 #: src/effectstackview.cpp:54
3073 msgid "Move effect up"
3074 msgstr "Puja l'efecte"
3075
3076 #: src/movegroupcommand.cpp:35
3077 msgid "Move group"
3078 msgstr "Mou el grup"
3079
3080 #: src/editguidecommand.cpp:36
3081 msgid "Move guide"
3082 msgstr "Mou la guia"
3083
3084 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
3085 msgid "Move transition"
3086 msgstr "Mou la transició"
3087
3088 #: rc.cpp:759 rc.cpp:2677 rc.cpp:4156
3089 msgid "Movie file"
3090 msgstr "Fitxer de pel·lícula"
3091
3092 #: rc.cpp:333 rc.cpp:2251
3093 msgid "Mute"
3094 msgstr "Silencia"
3095
3096 #: rc.cpp:335 rc.cpp:2253
3097 msgid "Mute clip"
3098 msgstr "Silencia el clip"
3099
3100 #: src/headertrack.cpp:45
3101 msgid "Mute track"
3102 msgstr "Silencia la pista"
3103
3104 #: src/projectitem.cpp:191 src/documentchecker.cpp:86
3105 msgid "Mute video clip"
3106 msgstr "Silencia el clip de vídeo"
3107
3108 #: rc.cpp:696 rc.cpp:915 rc.cpp:1788 rc.cpp:2614 rc.cpp:2833 rc.cpp:3706
3109 #: rc.cpp:4093 rc.cpp:4312 rc.cpp:5185
3110 msgid "N"
3111 msgstr "n"
3112
3113 #: src/main.cpp:47
3114 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3115 msgstr "Joan M. Herrera,Orestes Mas"
3116
3117 #: rc.cpp:557 rc.cpp:2475 rc.cpp:3954
3118 msgid "NTSC"
3119 msgstr "NTSC"
3120
3121 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3122 msgid "NTSC 16:9"
3123 msgstr "NTSC 16:9"
3124
3125 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3126 msgid "NTSC 4:3"
3127 msgstr "NTSC 4:3"
3128
3129 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1350 rc.cpp:1671 rc.cpp:1840
3130 #: rc.cpp:3268 rc.cpp:3589 rc.cpp:3758 rc.cpp:4747 rc.cpp:5068 rc.cpp:5237
3131 msgid "Name"
3132 msgstr "Nom"
3133
3134 #: src/effectstackview.cpp:101
3135 msgid "Name for saved effect: "
3136 msgstr "Nom per l'efecte desat:"
3137
3138 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
3139 msgid "Nano X"
3140 msgstr "Nano X"
3141
3142 #: rc.cpp:134 rc.cpp:2052
3143 msgid "Neutral Color"
3144 msgstr "Color neutre"
3145
3146 #: src/trackview.cpp:872
3147 msgid "New Track Name"
3148 msgstr "Nou nom de pista"
3149
3150 #: src/customtrackview.cpp:3195
3151 msgid "New speed (percents)"
3152 msgstr "Nova velocitat (percentatge)"
3153
3154 #: src/unicodedialog.cpp:47
3155 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3156 msgstr "Caràcter Unicode següent (Fletxa avall)"
3157
3158 #: src/titlewidget.cpp:158
3159 msgid "No alignment"
3160 msgstr "Sense alineació"
3161
3162 #: src/dvdwizard.cpp:97
3163 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3164 msgstr "No s'ha trobat cap programa d'enregistrament (K3b, Brasero)"
3165
3166 #: src/customtrackview.cpp:3327 src/customtrackview.cpp:4335
3167 msgid "No clip copied"
3168 msgstr "No s'ha copiat cap clip"
3169
3170 #: src/projectsettings.cpp:88
3171 msgid "No clip to delete"
3172 msgstr "No hi ha cap clip per esborrar"
3173
3174 #: src/customtrackview.cpp:4875
3175 msgid "No empty space to put clip audio"
3176 msgstr "No hi ha espai lliure per posar el clip d'àudio"
3177
3178 #: src/customtrackview.cpp:4010 src/customtrackview.cpp:4056
3179 #: src/customtrackview.cpp:4094
3180 msgid "No guide at cursor time"
3181 msgstr "No hi ha cap guia al temps del cursor"
3182
3183 #: rc.cpp:1380 rc.cpp:1767 rc.cpp:3298 rc.cpp:3685 rc.cpp:4777 rc.cpp:5164
3184 msgid "No image found"
3185 msgstr "No s'ha trobat cap imatge"
3186
3187 #: src/mainwindow.cpp:2060 src/mainwindow.cpp:2110
3188 msgid "No marker found at cursor time"
3189 msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor"
3190
3191 #: src/unicodedialog.cpp:132
3192 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3193 msgstr "Espai irrompible. &amp;nbsp; en HTML. Vegeu U+2009 i U+0020."
3194
3195 #: src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:648
3196 msgid "None"
3197 msgstr "Cap"
3198
3199 #: src/titlewidget.cpp:141
3200 msgctxt "Font style"
3201 msgid "Normal"
3202 msgstr "Normal"
3203
3204 #: rc.cpp:339 rc.cpp:2257
3205 msgid "Normalise"
3206 msgstr "Normalitza"
3207
3208 #: rc.cpp:1119 rc.cpp:3037 rc.cpp:4516
3209 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3210 msgstr "Normalitza l'àudio a les miniatures"
3211
3212 #: rc.cpp:341 rc.cpp:2259
3213 msgid "Normalise audio volume"
3214 msgstr "Normalitza el volum d'àudio"
3215
3216 #: src/recmonitor.cpp:588 rc.cpp:675 rc.cpp:2593 rc.cpp:4072
3217 msgid "Not connected"
3218 msgstr "No connectat"
3219
3220 #: src/mainwindow.cpp:2493
3221 msgid "Not found: %1"
3222 msgstr "No trobat: %1"
3223
3224 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3225 msgid "OSS"
3226 msgstr "OSS"
3227
3228 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
3229 msgid "OSS with DMA access"
3230 msgstr "OSS amb accés DMA"
3231
3232 #: rc.cpp:10 rc.cpp:345 rc.cpp:1928 rc.cpp:2263
3233 msgid "Obscure"
3234 msgstr "Enfosquir"
3235
3236 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3253 rc.cpp:4732
3237 msgid "Offset"
3238 msgstr "Òfset"
3239
3240 #: rc.cpp:708 rc.cpp:2626 rc.cpp:4105
3241 msgid "Opacity"
3242 msgstr "Opacitat"
3243
3244 #: src/titlewidget.cpp:226
3245 msgid "Open Document"
3246 msgstr "Obre un document"
3247
3248 #: rc.cpp:614 rc.cpp:2532 rc.cpp:4011
3249 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3250 msgstr "Obre l'auxiliar de DVD després de renderitzar"
3251
3252 #: src/unicodedialog.cpp:166
3253 msgid "Open box; stands for a space."
3254 msgstr "Caixa oberta; representa un espai"
3255
3256 #: rc.cpp:590 rc.cpp:2508 rc.cpp:3987
3257 msgid "Open browser window after export"
3258 msgstr "Obre la finestra de visualització després d'exportar"
3259
3260 #: rc.cpp:1383 rc.cpp:3301 rc.cpp:4780
3261 msgid "Open last project on startup"
3262 msgstr "Obre el darrer projecte en iniciar"
3263
3264 #: rc.cpp:1389 rc.cpp:3307 rc.cpp:4786
3265 msgid "Open projects in new tabs"
3266 msgstr "Obre els projectes en pestanyes noves"
3267
3268 #: src/mainwindow.cpp:1464
3269 msgid "Opening file %1"
3270 msgstr "S'està obrint el fitxer %1"
3271
3272 #: src/main.cpp:44
3273 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3274 msgstr "Autor de la versió original pel KDE 3 (inactiva)"
3275
3276 #: src/geometryval.cpp:91
3277 msgid "Original size"
3278 msgstr "Mida original"
3279
3280 #: src/titlewidget.cpp:176
3281 msgid "Original size (1:1)"
3282 msgstr "Mida original (1:1)"
3283
3284 #: rc.cpp:92 rc.cpp:2010
3285 msgid "Out"
3286 msgstr "Sortida"
3287
3288 #: src/monitor.cpp:548
3289 msgid "Out Point"
3290 msgstr "Punt de sortida"
3291
3292 #: rc.cpp:545 rc.cpp:2463 rc.cpp:3942
3293 msgid "Output file"
3294 msgstr "Fitxer de sortida"
3295
3296 #: src/renderwidget.cpp:652
3297 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3298 msgstr "El fitxer de sortida ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?"
3299
3300 #: rc.cpp:693 rc.cpp:2611 rc.cpp:4090
3301 msgid "P"
3302 msgstr "P"
3303
3304 #: rc.cpp:554 rc.cpp:2472 rc.cpp:3951
3305 msgid "PAL"
3306 msgstr "PAL"
3307
3308 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3309 msgid "PAL 16:9"
3310 msgstr "PAL 16:9"
3311
3312 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3313 msgid "PAL 4:3"
3314 msgstr "PAL 4:3"
3315
3316 #: rc.cpp:351 rc.cpp:381 rc.cpp:2269 rc.cpp:2299
3317 msgid "Pan and Zoom"
3318 msgstr "Desplaçament i Zoom"
3319
3320 #: rc.cpp:894 rc.cpp:2812 rc.cpp:4291
3321 msgid "Param"
3322 msgstr "Paràmetre"
3323
3324 #: src/complexparameter.cpp:42
3325 msgid "Parameter info"
3326 msgstr "Informació del paràmetre"
3327
3328 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1146 rc.cpp:3064 rc.cpp:4543
3329 msgid "Parameters"
3330 msgstr "Paràmetres"
3331
3332 #: src/mainwindow.cpp:1067
3333 msgid "Paste Effects"
3334 msgstr "Enganxa efectes"
3335
3336 #: rc.cpp:903 rc.cpp:1686 rc.cpp:2821 rc.cpp:3604 rc.cpp:4300 rc.cpp:5083
3337 msgid "Path"
3338 msgstr "Ruta"
3339
3340 #: rc.cpp:215 rc.cpp:2133
3341 msgid "Phase Increment"
3342 msgstr "Increment de fase"
3343
3344 #: rc.cpp:263 rc.cpp:2181
3345 msgid "Phaser"
3346 msgstr "Phaser"
3347
3348 #: rc.cpp:281 rc.cpp:2199
3349 msgid "Pitch Scaler"
3350 msgstr "Escala de tons"
3351
3352 #: rc.cpp:275 rc.cpp:2193
3353 msgid "Pitch Shift"
3354 msgstr "Canvi de tons"
3355
3356 #: src/wizard.cpp:294
3357 msgid "Pixbuf module"
3358 msgstr "Mòdul Pixbuf"
3359
3360 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1719 rc.cpp:2710 rc.cpp:3637 rc.cpp:4189 rc.cpp:5116
3361 msgid "Pixel aspect ratio"
3362 msgstr "Relació d'aspecte del píxel"
3363
3364 #: src/wizard.cpp:481 rc.cpp:3864 rc.cpp:5343
3365 msgid "Pixel aspect ratio:"
3366 msgstr "Relació d'aspecte del píxel:"
3367
3368 #: rc.cpp:157 rc.cpp:2075
3369 msgid "Plasma"
3370 msgstr "Plasma"
3371
3372 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/monitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:860
3373 #: src/recmonitor.cpp:74
3374 msgid "Play"
3375 msgstr "Reprodueix"
3376
3377 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
3378 msgid "Play / Pause"
3379 msgstr "Reproducció / Pausa"
3380
3381 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
3382 msgid "Play All"
3383 msgstr "Reprodueix-ho tot"
3384
3385 #: src/mainwindow.cpp:868
3386 msgid "Play Zone"
3387 msgstr "Zona de reproducció"
3388
3389 #: rc.cpp:593 rc.cpp:2511 rc.cpp:3990
3390 msgid "Play after render"
3391 msgstr "Reprodueix després de renderitzar"
3392
3393 #: src/monitor.cpp:80
3394 msgid "Play..."
3395 msgstr "Reprodueix..."
3396
3397 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3398 msgid "Playback"
3399 msgstr "Reproducció"
3400
3401 #: src/projectitem.cpp:213 src/documentchecker.cpp:92
3402 msgid "Playlist clip"
3403 msgstr "Clip de llista de reproducció"
3404
3405 #: src/main.cpp:46
3406 msgid ""
3407 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3408 "org/mantis</a>"
3409 msgstr ""
3410 "Si us plau, informa dels problemes a <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
3411 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3412
3413 #: src/main.cpp:46
3414 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3415 msgstr "Si us plau, informa dels problemes a http://kdenlive.org/mantis"
3416
3417 #: src/projectlist.cpp:211
3418 msgid ""
3419 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3420 msgstr ""
3421 "Si us plau, indiqueu l'aplicació per defecte per obrir fitxers d'àudio al "
3422 "diàleg d'arranjaments"
3423
3424 #: src/projectlist.cpp:207
3425 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3426 msgstr ""
3427 "Si us plau, indiqueu l'aplicació per defecte per obrir imatges al diàleg "
3428 "d'arranjaments"
3429
3430 #: rc.cpp:1473 rc.cpp:3391 rc.cpp:4870
3431 msgid "Please set your default video profile"
3432 msgstr "Si us plau, indica el perfil de vídeo per defecte"
3433
3434 #: src/wizard.cpp:208
3435 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3436 msgstr "Si us plau, actualitza't a la darrera versió de MLT"
3437
3438 #: src/recmonitor.cpp:239
3439 msgid ""
3440 "Plug your camcorder and\n"
3441 "press connect button\n"
3442 "to initialize connection\n"
3443 "Files will be saved in:\n"
3444 "%1"
3445 msgstr ""
3446 "Connecta la videocàmara i\n"
3447 "prem el botó de connectar\n"
3448 "per inicialitzar la connexió.\n"
3449 "Els fitxers es desaran a:\n"
3450 "%1"
3451
3452 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:3235 rc.cpp:4714
3453 msgid "Ports:"
3454 msgstr "Ports:"
3455
3456 #: rc.cpp:705 rc.cpp:2623 rc.cpp:3834 rc.cpp:4102 rc.cpp:5313
3457 msgid "Pos"
3458 msgstr "Posició"
3459
3460 #: src/keyframeedit.cpp:38 rc.cpp:888 rc.cpp:1074 rc.cpp:1470 rc.cpp:1858
3461 #: rc.cpp:2806 rc.cpp:2992 rc.cpp:3388 rc.cpp:3776 rc.cpp:4285 rc.cpp:4471
3462 #: rc.cpp:4867 rc.cpp:5255
3463 msgid "Position"
3464 msgstr "Posició"
3465
3466 #: rc.cpp:1575 rc.cpp:3493 rc.cpp:4972
3467 msgid "Preserve aspect ratio"
3468 msgstr "Preserva la relació d'aspecte"
3469
3470 #: src/recmonitor.cpp:271
3471 msgid ""
3472 "Press play or record button\n"
3473 "to start video capture\n"
3474 "Files will be saved in:\n"
3475 "%1"
3476 msgstr ""
3477 "Premeu el botó de reproduir o enregistrar\n"
3478 "per començar la captura de vídeo.\n"
3479 "Els fitxers es desaran a:\n"
3480 "%1"
3481
3482 #: src/recmonitor.cpp:193 src/recmonitor.cpp:589
3483 msgid ""
3484 "Press record button\n"
3485 "to start screen capture\n"
3486 "Files will be saved in:\n"
3487 "%1"
3488 msgstr ""
3489 "Premeu el botó d'enregistrar\n"
3490 "per començar la captura de pantalla.\n"
3491 "Els fitxers es desaran a:\n"
3492 "%1"
3493
3494 #: rc.cpp:957 rc.cpp:2875 rc.cpp:4354
3495 msgid "Preview"
3496 msgstr "Vista prèvia"
3497
3498 #: src/unicodedialog.cpp:46
3499 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3500 msgstr "Caràcter Unicode previ (Fletxa amunt)"
3501
3502 #: src/customtrackview.cpp:1395 src/customtrackview.cpp:1406
3503 #: src/customtrackview.cpp:1426
3504 msgid "Problem adding effect to clip"
3505 msgstr "Problema en afegir l'efecte al clip"
3506
3507 #: src/customtrackview.cpp:1388 src/customtrackview.cpp:1448
3508 #: src/customtrackview.cpp:1603
3509 msgid "Problem deleting effect"
3510 msgstr "Problema en esborrar l'efecte"
3511
3512 #: src/customtrackview.cpp:1605 src/customtrackview.cpp:3748
3513 #: src/customtrackview.cpp:3766 src/customtrackview.cpp:3788
3514 #: src/customtrackview.cpp:3806
3515 msgid "Problem editing effect"
3516 msgstr "Problema en editar l'efecte"
3517
3518 #: rc.cpp:771 rc.cpp:867 rc.cpp:1413 rc.cpp:2689 rc.cpp:2785 rc.cpp:3331
3519 #: rc.cpp:3849 rc.cpp:4168 rc.cpp:4264 rc.cpp:4810 rc.cpp:5328
3520 msgid "Profile"
3521 msgstr "Perfil"
3522
3523 #: src/renderwidget.cpp:371 src/renderwidget.cpp:478
3524 msgid "Profile already exists"
3525 msgstr "El perfil ja existeix"
3526
3527 #: rc.cpp:1140 rc.cpp:3058 rc.cpp:4537
3528 msgid "Profile name"
3529 msgstr "Nom del perfil"
3530
3531 #: rc.cpp:768 rc.cpp:2686 rc.cpp:4165
3532 msgid "Profiles"
3533 msgstr "Perfils"
3534
3535 #: src/renderwidget.cpp:161
3536 msgid "Progress"
3537 msgstr "Progrés"
3538
3539 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 src/projectsettings.cpp:157 rc.cpp:804
3540 #: rc.cpp:2722 rc.cpp:4201
3541 msgid "Progressive"
3542 msgstr "Progressiu"
3543
3544 #: rc.cpp:5415
3545 msgid "Project"
3546 msgstr "Projecte"
3547
3548 #: rc.cpp:3894 rc.cpp:5373
3549 msgid "Project Files"
3550 msgstr "Fitxers del projecte"
3551
3552 #: src/mainwindow.cpp:193
3553 msgid "Project Monitor"
3554 msgstr "Monitor del projecte"
3555
3556 #: src/mainwindow.cpp:847 rc.cpp:3837 rc.cpp:5316
3557 msgid "Project Settings"
3558 msgstr "Paràmetres del projecte"
3559
3560 #: src/mainwindow.cpp:149
3561 msgid "Project Tree"
3562 msgstr "Arbre de Projecte"
3563
3564 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:2941 rc.cpp:3843 rc.cpp:4420 rc.cpp:5322
3565 msgid "Project folder"
3566 msgstr "Carpeta del projecte"
3567
3568 #: src/kdenlivedoc.cpp:669
3569 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3570 msgstr "Perfil del projecte no trobat. Es reemplaça amb un existent: %1"
3571
3572 #: src/kdenlivedoc.cpp:684
3573 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3574 msgstr "Perfil del projecte no trobat. S'afegirà al sistema ara."
3575
3576 #: src/kdenlivedoc.cpp:653
3577 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3578 msgstr "Perfil de projecte no trobat. S'utilitzarà el perfil per defecte."
3579
3580 #: rc.cpp:774 rc.cpp:2692 rc.cpp:4171
3581 msgid "Properties"
3582 msgstr "Propietats"
3583
3584 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
3585 msgid "PulseAudio"
3586 msgstr "PulseAudio"
3587
3588 #: src/unicodedialog.cpp:154
3589 msgid ""
3590 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
3591 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3592 msgstr ""
3593 "Apòstrof rodó o tipogràfic (U+2019). S'hauria d'usar en lloc de U+0027. "
3594 "Vegeu <a href="
3595 "\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Apòstrof\">Viquipèdia:Apòstrof</a>"
3596
3597 #: src/unicodedialog.cpp:148
3598 msgid ""
3599 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
3600 "next character."
3601 msgstr ""
3602 "Espai de puntuació. De la mateixa amplada que entre un caràcter de puntuació "
3603 "i "
3604 "el caràcter següent."
3605
3606 #: src/wizard.cpp:289
3607 msgid "QImage module"
3608 msgstr "Mòdul QImage"
3609
3610 #: src/unicodedialog.cpp:168
3611 msgid ""
3612 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
3613 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3614 msgstr ""
3615 "Corxera. Vegeu <a href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Corxera\"> "
3616 "Viquipèdia:Corxera</a>"
3617
3618 #: rc.cpp:924 rc.cpp:2842 rc.cpp:4321
3619 msgid "R"
3620 msgstr "r"
3621
3622 #: rc.cpp:317 rc.cpp:2235
3623 msgid "RPM"
3624 msgstr "RPM"
3625
3626 #: rc.cpp:291 rc.cpp:2209
3627 msgid "Rate"
3628 msgstr "Freqüència"
3629
3630 #: rc.cpp:267 rc.cpp:2185
3631 msgid "Rate (Hz)"
3632 msgstr "Freqüència (Hz)"
3633
3634 #: rc.cpp:287 rc.cpp:2205
3635 msgid "Rate Scaler"
3636 msgstr "Escalat de freqüència"
3637
3638 #: src/projectlistview.cpp:46
3639 msgid "Rating"
3640 msgstr "Valoració"
3641
3642 #: src/main.cpp:41
3643 msgid "Ray Lehtiniemi"
3644 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3645
3646 #: src/razorclipcommand.cpp:32
3647 msgid "Razor clip"
3648 msgstr "Talla el clip"
3649
3650 #: src/mainwindow.cpp:699
3651 msgid "Razor tool"
3652 msgstr "Eina de Tall"
3653
3654 #: src/mainwindow.cpp:2481
3655 msgid "Reached end of project"
3656 msgstr "S'ha arribat al final del projecte"
3657
3658 #: src/monitor.cpp:222
3659 msgid "Real time (drop frames)"
3660 msgstr "Temps real (descartant fotogrames)"
3661
3662 #: src/recmonitor.cpp:83
3663 msgid "Record"
3664 msgstr "Enregistrar"
3665
3666 #: src/mainwindow.cpp:200
3667 msgid "Record Monitor"
3668 msgstr "Monitor d'enregistrament"
3669
3670 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
3671 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3672 msgstr "Recordmydesktop trobat a: %1"
3673
3674 #: src/recmonitor.cpp:190
3675 msgid ""
3676 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3677 " please install it for screen grabs"
3678 msgstr ""
3679 "La utilitat Recordmydesktop no s'ha trobat.\n"
3680 "Si us plau, instal·leu-la per poder fer captures de pantalla"
3681
3682 #: src/mainwindow.cpp:1452
3683 msgid "Recover"
3684 msgstr "Recuperar"
3685
3686 #: rc.cpp:355 rc.cpp:2273
3687 msgid "Rectangle"
3688 msgstr "Rectangle"
3689
3690 #: rc.cpp:349 rc.cpp:2267
3691 msgid "Region"
3692 msgstr "Regió"
3693
3694 #: rc.cpp:1326 rc.cpp:3244 rc.cpp:4723
3695 msgid "Region capture"
3696 msgstr "Captura una regió"
3697
3698 #: rc.cpp:261 rc.cpp:2179
3699 msgid "Release time (s)"
3700 msgstr "Temps d'alliberament (s)"
3701
3702 #: src/mainwindow.cpp:1163
3703 msgid "Reload Clip"
3704 msgstr "Recarregar clip"
3705
3706 #: src/renderwidget.cpp:1457
3707 msgid "Remove Job"
3708 msgstr "Elimina tasca"
3709
3710 #: src/mainwindow.cpp:1035 src/customtrackview.cpp:2265
3711 msgid "Remove Space"
3712 msgstr "Elimina espai"
3713
3714 #: rc.cpp:765 rc.cpp:2683 rc.cpp:4162
3715 msgid "Remove chapter"
3716 msgstr "Elimina capítol"
3717
3718 #: src/documentchecker.cpp:350
3719 msgid "Remove clips"
3720 msgstr "Elimina clips"
3721
3722 #: rc.cpp:1894 rc.cpp:3812 rc.cpp:5291
3723 msgid "Remove file"
3724 msgstr "Elimina fitxer"
3725
3726 #: rc.cpp:912 rc.cpp:2830 rc.cpp:4309
3727 msgid "Remove selected clips"
3728 msgstr "Elimina clips seleccionats"
3729
3730 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3731 msgid "Remove space"
3732 msgstr "Elimina espai"
3733
3734 #: src/trackview.cpp:351
3735 msgid "Removed invalid transition: %1"
3736 msgstr "Transició no vàlida %1 eliminada"
3737
3738 #: src/headertrack.cpp:88
3739 msgid "Rename Track"
3740 msgstr "Reanomena la pista"
3741
3742 #: src/editfoldercommand.cpp:34
3743 msgid "Rename folder"
3744 msgstr "Canviar nom de carpeta"
3745
3746 #: src/mainwindow.cpp:851
3747 msgid "Render"
3748 msgstr "Renderitza"
3749
3750 #: rc.cpp:539 rc.cpp:2457 rc.cpp:3936
3751 msgid "Render Project"
3752 msgstr "Renderitza el projecte"
3753
3754 #: src/renderwidget.cpp:93
3755 msgid "Render to File"
3756 msgstr "Renderitza a fitxer"
3757
3758 #: src/renderwidget.cpp:69
3759 msgid "Rendering"
3760 msgstr "S'està renderitzant"
3761
3762 #: src/renderwidget.cpp:845
3763 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3764 msgstr "Ha començat la renderització de <i>%1</i>"
3765
3766 #: src/renderwidget.cpp:1428
3767 msgid "Rendering aborted"
3768 msgstr "S'ha interromput la renderització"
3769
3770 #: src/renderwidget.cpp:842 src/renderwidget.cpp:850 src/renderwidget.cpp:1419
3771 msgid "Rendering crashed"
3772 msgstr "La renderització ha fallat"
3773
3774 #: src/renderwidget.cpp:1408
3775 msgid "Rendering finished in %1"
3776 msgstr "Ha acabat la renderització a %1"
3777
3778 #: src/dvdwizard.cpp:245
3779 msgid "Rendering job timed out"
3780 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per a la tasca de renderització "
3781
3782 #: src/main.cpp:40
3783 msgid "Rendering profiles customization"
3784 msgstr "Personalització del perfils de renderització"
3785
3786 #: src/trackview.cpp:562
3787 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3788 msgstr "Productor de clips no valid %1 reemplaçat per %2"
3789
3790 #: src/wizard.cpp:334
3791 msgid "Required for creation of DVD"
3792 msgstr "Necessari per la creació de DVD"
3793
3794 #: src/wizard.cpp:341
3795 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
3796 msgstr "Necessari per la creació d'imatges iso de DVD"
3797
3798 #: src/wizard.cpp:327
3799 msgid "Required for firewire capture"
3800 msgstr "Necessari per la captura amb firewire"
3801
3802 #: src/wizard.cpp:148
3803 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
3804 msgstr "Necessari per renderitzar (part del paquet MLT)"
3805
3806 #: src/wizard.cpp:321
3807 msgid "Required for screen capture"
3808 msgstr "Necessari per la captura de pantalles"
3809
3810 #: src/wizard.cpp:312
3811 msgid "Required for webcam capture"
3812 msgstr "Necessari per la captura amb càmeres web"
3813
3814 #: src/wizard.cpp:280
3815 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
3816 msgstr ""
3817 "Necessari per la treballar amb fitxers dv si el mòdul avformat no s'ha "
3818 "instal.lat"
3819
3820 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
3821 msgid "Required to work with images"
3822 msgstr "Necessari per treballar amb imatges"
3823
3824 #: src/wizard.cpp:165
3825 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
3826 msgstr ""
3827 "Necessari per treballar amb diferents formats de vídeo (hdv, mpeg, "
3828 "flash, ...)"
3829
3830 #: rc.cpp:584 rc.cpp:2502 rc.cpp:3981
3831 msgid "Rescale"
3832 msgstr "Re-escalar"
3833
3834 #: rc.cpp:885 rc.cpp:2803 rc.cpp:4282
3835 msgid "Reset"
3836 msgstr "Reinicialitzar"
3837
3838 #: src/effectstackview.cpp:62
3839 msgid "Reset effect"
3840 msgstr "Reinicialitzar efecte"
3841
3842 #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3538 rc.cpp:5017
3843 msgid "Resize"
3844 msgstr "Redimensiona"
3845
3846 #: src/monitor.cpp:108
3847 msgid "Resize (100%)"
3848 msgstr "Redimensiona (100%)"
3849
3850 #: src/monitor.cpp:109
3851 msgid "Resize (50%)"
3852 msgstr "Redimensiona (50%)"
3853
3854 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:2799
3855 #: src/customtrackview.cpp:2892
3856 msgid "Resize clip"
3857 msgstr "Redimensiona el clip"
3858
3859 #: src/geometryval.cpp:86 src/geometryval.cpp:297
3860 msgid "Resize..."
3861 msgstr "Redimensiona..."
3862
3863 #: rc.cpp:293 rc.cpp:2211
3864 msgid "Reverb"
3865 msgstr "Reverberació"
3866
3867 #: rc.cpp:483 rc.cpp:2401
3868 msgid "Reverb Time"
3869 msgstr "Temps de reverberació"
3870
3871 #: rc.cpp:297 rc.cpp:2215
3872 msgid "Reverb time"
3873 msgstr "Temps de reverberació"
3874
3875 #: rc.cpp:509 rc.cpp:2427
3876 msgid "Reverse playing"
3877 msgstr "Reproducció enrere"
3878
3879 #: src/mainwindow.cpp:2878
3880 msgid "Revert to last saved version"
3881 msgstr "Retorna a la darrera versió desada"
3882
3883 #: src/monitor.cpp:76 src/mainwindow.cpp:896 src/recmonitor.cpp:71
3884 msgid "Rewind"
3885 msgstr "Rebobina"
3886
3887 #: src/mainwindow.cpp:901
3888 msgid "Rewind 1 Frame"
3889 msgstr "Rebobina 1 fotograma"
3890
3891 #: src/mainwindow.cpp:906
3892 msgid "Rewind 1 Second"
3893 msgstr "Rebobina 1 segon"
3894
3895 #: src/monitor.cpp:77
3896 msgid "Rewind 1 frame"
3897 msgstr "Rebobina 1 fotograma"
3898
3899 #: src/geometryval.cpp:99 rc.cpp:72 rc.cpp:1990
3900 msgid "Right"
3901 msgstr "Dreta"
3902
3903 #: rc.cpp:301 rc.cpp:2219
3904 msgid "Room Reverb"
3905 msgstr "Reverberació d'habitació"
3906
3907 #: rc.cpp:305 rc.cpp:2223
3908 msgid "Room size (m)"
3909 msgstr "Mida de la habitació"
3910
3911 #: rc.cpp:361 rc.cpp:2279
3912 msgid "Rotate X"
3913 msgstr " Girar X"
3914
3915 #: rc.cpp:363 rc.cpp:2281
3916 msgid "Rotate Y"
3917 msgstr " Girar Y"
3918
3919 #: rc.cpp:365 rc.cpp:2283
3920 msgid "Rotate Z"
3921 msgstr " Girar Z"
3922
3923 #: rc.cpp:357 rc.cpp:2275
3924 msgid "Rotate and Shear"
3925 msgstr "Gira i cisalla"
3926
3927 #: rc.cpp:359 rc.cpp:2277
3928 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3929 msgstr "Girar el clip en qualsevol de les tres direccions"
3930
3931 #: rc.cpp:1587 rc.cpp:3505 rc.cpp:4984
3932 msgid "Rotate:"
3933 msgstr "Girar:"
3934
3935 #: src/mainwindow.cpp:843
3936 msgid "Run Config Wizard"
3937 msgstr "Executa l'auxiliar de configuració"
3938
3939 #: rc.cpp:563 rc.cpp:813 rc.cpp:2481 rc.cpp:2731 rc.cpp:3960 rc.cpp:4210
3940 msgid "S"
3941 msgstr "s"
3942
3943 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
3944 msgid "SVGAlib"
3945 msgstr "SVGAlib"
3946
3947 #: rc.cpp:177 rc.cpp:2095
3948 msgid "Saturat0r"
3949 msgstr "Saturat0r"
3950
3951 #: rc.cpp:181 rc.cpp:2099
3952 msgid "Saturation"
3953 msgstr "Saturació"
3954
3955 #: src/dvdwizard.cpp:104
3956 msgid "Save"
3957 msgstr "Desar"
3958
3959 #: src/titlewidget.cpp:231
3960 msgid "Save As"
3961 msgstr "Anomenar i desar"
3962
3963 #: src/dvdwizard.cpp:655
3964 msgid "Save DVD Project"
3965 msgstr "Desar projecte de DVD"
3966
3967 #: src/effectstackview.cpp:101
3968 msgid "Save Effect"
3969 msgstr "Desar efecte"
3970
3971 #: rc.cpp:1131 rc.cpp:3049 rc.cpp:4528
3972 msgid "Save Profile"
3973 msgstr "Desar perfil"
3974
3975 #: src/mainwindow.cpp:431 src/mainwindow.cpp:1315
3976 msgid "Save changes to document?"
3977 msgstr "¿ Desar canvis al document ?"
3978
3979 #: src/mainwindow.cpp:2577
3980 msgid "Save clip zone as:"
3981 msgstr "Anomenar i desar la zona del clip:"
3982
3983 #: src/effectstackview.cpp:60
3984 msgid "Save effect"
3985 msgstr "Desar efecte"
3986
3987 #: src/profilesdialog.cpp:44
3988 msgid "Save profile"
3989 msgstr "Desar perfil"
3990
3991 #: src/monitor.cpp:201
3992 msgid "Save zone"
3993 msgstr "Desar zona"
3994
3995 #: src/geometryval.cpp:297 rc.cpp:40 rc.cpp:1958
3996 msgid "Scale"
3997 msgstr "Escala"
3998
3999 #: rc.cpp:195 rc.cpp:2113
4000 msgid "Scale X"
4001 msgstr "Escala X"
4002
4003 #: rc.cpp:197 rc.cpp:2115
4004 msgid "Scale Y"
4005 msgstr "Escala Y"
4006
4007 #: rc.cpp:183 rc.cpp:2101
4008 msgid "Scale0tilt"
4009 msgstr "Scale0tilt"
4010
4011 #: rc.cpp:185 rc.cpp:2103
4012 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4013 msgstr "Escala, bascula i escapça una imatge"
4014
4015 #: rc.cpp:569 rc.cpp:2487 rc.cpp:3966
4016 msgid "Scanning"
4017 msgstr "Escaneig"
4018
4019 #: rc.cpp:1206 rc.cpp:1281 rc.cpp:3124 rc.cpp:3199 rc.cpp:4603 rc.cpp:4678
4020 msgid "Screen Grab"
4021 msgstr "Captura la pantalla"
4022
4023 #: rc.cpp:687 rc.cpp:2605 rc.cpp:4084
4024 msgid "Screen grab"
4025 msgstr "Captura la pantalla"
4026
4027 #: src/renderwidget.cpp:176
4028 msgid "Script Files"
4029 msgstr "Fitxers d'script"
4030
4031 #: src/renderwidget.cpp:1511 src/renderwidget.cpp:1515
4032 msgid "Script contains wrong command: %1"
4033 msgstr "L'script conte una ordre errònia: %1"
4034
4035 #: src/mainwindow.cpp:2795
4036 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4037 msgstr "El fitxer d'script ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?"
4038
4039 #: src/mainwindow.cpp:2790
4040 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4041 msgstr "Nom de l'script (serà desat a %1)"
4042
4043 #: rc.cpp:641 rc.cpp:2559 rc.cpp:4038
4044 msgid "Scripts"
4045 msgstr "Scripts"
4046
4047 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
4048 msgid "Search automatically"
4049 msgstr "Cercar automàticament"
4050
4051 #: src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
4052 msgid "Search manually"
4053 msgstr "Cercar manualment"
4054
4055 #: rc.cpp:906 rc.cpp:2824 rc.cpp:4303
4056 msgid "Search recursively"
4057 msgstr "Cercar recursivament"
4058
4059 #: src/dvdwizard.cpp:50
4060 msgid "Select Files For Your DVD"
4061 msgstr "Selecciona els fitxers pel teu DVD"
4062
4063 #: src/customtrackview.cpp:4254
4064 msgid "Select a clip before copying"
4065 msgstr "Selecciona un clip abans de copiar"
4066
4067 #: src/customtrackview.cpp:1516
4068 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4069 msgstr "Selecciona un clip si vols aplicar un efecte"
4070
4071 #: src/regiongrabber.cpp:114
4072 msgid ""
4073 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4074 "Press Esc to quit."
4075 msgstr ""
4076 "Selecciona una regió fent servir el ratolí. Per prendre la instantània, prem "
4077 "la tecla Enter. Prem Esc per sortir."
4078
4079 #: src/titlewidget.cpp:178
4080 msgid "Select background color"
4081 msgstr "Selecciona el color de fons"
4082
4083 #: src/titlewidget.cpp:172
4084 msgid "Select border color"
4085 msgstr "Selecciona el color del contorn"
4086
4087 #: src/customtrackview.cpp:3183
4088 msgid "Select clip to change speed"
4089 msgstr "Selecciona un clip per canviar la velocitat"
4090
4091 #: src/customtrackview.cpp:1881 src/customtrackview.cpp:3118
4092 msgid "Select clip to delete"
4093 msgstr "Selecciona un clip per esborrar"
4094
4095 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
4096 msgid "Select default audio editor"
4097 msgstr "Selecciona l'editor d'àudio per defecte"
4098
4099 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
4100 msgid "Select default image editor"
4101 msgstr "Selecciona l'editor d'imatges per defecte"
4102
4103 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
4104 msgid "Select default video player"
4105 msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo per defecte"
4106
4107 #: src/titlewidget.cpp:171
4108 msgid "Select fill color"
4109 msgstr "Selecciona el color d'emplenat"
4110
4111 #: rc.cpp:599 rc.cpp:2517 rc.cpp:3996
4112 msgid "Selected zone"
4113 msgstr "Zona seleccionada"
4114
4115 #: src/titlewidget.cpp:203
4116 msgid "Selection Tool"
4117 msgstr "Eina de selecció"
4118
4119 #: src/mainwindow.cpp:693
4120 msgid "Selection tool"
4121 msgstr "Eina de selecció"
4122
4123 #: rc.cpp:383 rc.cpp:2301
4124 msgid "Sepia"
4125 msgstr "Sèpia"
4126
4127 #: src/mainwindow.cpp:887
4128 msgid "Set In Point"
4129 msgstr "Punt d'entrada"
4130
4131 #: src/mainwindow.cpp:892
4132 msgid "Set Out Point"
4133 msgstr "Punt de sortida"
4134
4135 #: src/monitor.cpp:213
4136 msgid "Set current image as thumbnail"
4137 msgstr "Estableix la imatge actual com a miniatura"
4138
4139 #: src/main.cpp:53
4140 msgid "Set the path for MLT environnement"
4141 msgstr "Estableix la ruta de l'entorn MLT"
4142
4143 #: src/monitor.cpp:73
4144 msgid "Set zone end"
4145 msgstr "Estableix el final de zona"
4146
4147 #: src/monitor.cpp:72
4148 msgid "Set zone start"
4149 msgstr "Estableix l'inici de zona"
4150
4151 #: rc.cpp:3840 rc.cpp:5319
4152 msgid "Settings"
4153 msgstr "Arranjaments"
4154
4155 #: rc.cpp:373 rc.cpp:2291
4156 msgid "Shear X"
4157 msgstr "Cisalla en X"
4158
4159 #: rc.cpp:375 rc.cpp:2293
4160 msgid "Shear Y"
4161 msgstr "Cisalla en Y"
4162
4163 #: rc.cpp:279 rc.cpp:473 rc.cpp:2197 rc.cpp:2391
4164 msgid "Shift"
4165 msgstr "Canvi"
4166
4167 #: src/mainwindow.cpp:2438
4168 msgid ""
4169 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4170 "to selection"
4171 msgstr ""
4172 "Majúscules + clic per a crear un rectangle de selecció, Control + clic per "
4173 "afegir un ítem a la selecció"
4174
4175 #: rc.cpp:1485 rc.cpp:3403 rc.cpp:4882
4176 msgid "Show All"
4177 msgstr "Mostra-ho tot"
4178
4179 #: src/mainwindow.cpp:1072
4180 msgid "Show Timeline"
4181 msgstr "Mostra la línia de temps"
4182
4183 #: src/mainwindow.cpp:758 rc.cpp:1659 rc.cpp:3577 rc.cpp:5056
4184 msgid "Show audio thumbnails"
4185 msgstr "Mostra les miniatures d'àudio"
4186
4187 #: rc.cpp:1647 rc.cpp:3565 rc.cpp:5044
4188 msgid "Show background"
4189 msgstr "Mostra el fons"
4190
4191 #: src/complexparameter.cpp:40
4192 msgid "Show keyframes in timeline"
4193 msgstr "Mostra els fotogrames clau a la línia de temps"
4194
4195 #: src/mainwindow.cpp:764
4196 msgid "Show markers comments"
4197 msgstr "Mostra els comentaris dels marcadors"
4198
4199 #: src/mainwindow.cpp:752 rc.cpp:1656 rc.cpp:3574 rc.cpp:5053
4200 msgid "Show video thumbnails"
4201 msgstr "Mostra les miniatures de vídeo"
4202
4203 #: rc.cpp:638 rc.cpp:2556 rc.cpp:4035
4204 msgid "Shutdown computer after renderings"
4205 msgstr "Apaga l'ordinador després dels renderitzats"
4206
4207 #: src/main.cpp:43
4208 msgid "Simon A. Eugster"
4209 msgstr "Simon A. Eugster"
4210
4211 #: rc.cpp:313 rc.cpp:2231
4212 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4213 msgstr "Efecte d'àudio del LADSPA que simula un tocadiscs de vinil"
4214
4215 #: src/unicodedialog.cpp:144
4216 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4217 msgstr "Espai Sis-per-ema. Amplada: 1/6 d'una <em>ema</em>"
4218
4219 #: src/unicodedialog.cpp:172
4220 msgid ""
4221 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4222 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4223 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4224 msgstr ""
4225 "Semicorxera. De durada equivalent a mitja corxera (U"
4226 "+266a). Vegeu <a href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Semicorxera\"> "
4227 "Viquipèdia:Semicorxera</a>"
4228
4229 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1338 rc.cpp:1512 rc.cpp:1551 rc.cpp:1879 rc.cpp:2698
4230 #: rc.cpp:3256 rc.cpp:3430 rc.cpp:3469 rc.cpp:3797 rc.cpp:4177 rc.cpp:4735
4231 #: rc.cpp:4909 rc.cpp:4948 rc.cpp:5276
4232 msgid "Size"
4233 msgstr "Mida"
4234
4235 #: rc.cpp:1416 rc.cpp:1698 rc.cpp:3334 rc.cpp:3616 rc.cpp:3852 rc.cpp:4813
4236 #: rc.cpp:5095 rc.cpp:5331
4237 msgid "Size:"
4238 msgstr "Mida:"
4239
4240 #: rc.cpp:1740 rc.cpp:3658 rc.cpp:5137
4241 msgid "Slideshow"
4242 msgstr "Presentació amb diapositives"
4243
4244 #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1347 rc.cpp:3265 rc.cpp:4744
4245 msgid "Slideshow Clip"
4246 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
4247
4248 #: src/projectitem.cpp:207 src/documentchecker.cpp:98
4249 msgid "Slideshow clip"
4250 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
4251
4252 #: src/trackview.cpp:75
4253 msgid "Smaller tracks"
4254 msgstr "Pistes menors"
4255
4256 #: src/mainwindow.cpp:770
4257 msgid "Snap"
4258 msgstr "Desplaça"
4259
4260 #: rc.cpp:1377 rc.cpp:1764 rc.cpp:3295 rc.cpp:3682 rc.cpp:4774 rc.cpp:5161
4261 msgid "Softness"
4262 msgstr "Suavitat"
4263
4264 #: src/documentvalidator.cpp:692
4265 msgid ""
4266 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4267 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
4268 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
4269 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
4270 msgstr ""
4271 "Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual "
4272 "cosa "
4273 "significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Desitgeu "
4274 "convertir-los a mida en píxels, fent-los portables? Es recomana que ho "
4275 "feu a l'ordinador on van ser creats inicialment o, possiblement, haureu "
4276 "d'ajustar la seva mida."
4277
4278 #: src/titledocument.cpp:234
4279 msgid ""
4280 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4281 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
4282 "making them portable, but you could have to adjust their size."
4283 msgstr ""
4284 "Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual "
4285 "cosa "
4286 "significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Es convertiran "
4287 "a mida en píxels, fent-los portables, però haureu d'ajustar la seva mida."
4288
4289 #: rc.cpp:846 rc.cpp:2764 rc.cpp:4243
4290 msgid "Source"
4291 msgstr "Font"
4292
4293 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2065
4294 msgid "Source Color"
4295 msgstr "Color original"
4296
4297 #: rc.cpp:391 rc.cpp:2309
4298 msgid "Sox Balance"
4299 msgstr "«Balanç» del Sox"
4300
4301 #: rc.cpp:407 rc.cpp:2325
4302 msgid "Sox Band"
4303 msgstr "«Passa-banda» del Sox"
4304
4305 #: rc.cpp:415 rc.cpp:2333
4306 msgid "Sox Bass"
4307 msgstr "«Greus» del Sox"
4308
4309 #: rc.cpp:423 rc.cpp:2341
4310 msgid "Sox Echo"
4311 msgstr "«Eco» del Sox"
4312
4313 #: rc.cpp:435 rc.cpp:2353
4314 msgid "Sox Flanger"
4315 msgstr "«Flanger» del Sox"
4316
4317 #: rc.cpp:449 rc.cpp:2367
4318 msgid "Sox Gain"
4319 msgstr "«Guany» del Sox"
4320
4321 #: rc.cpp:455 rc.cpp:2373
4322 msgid "Sox Phaser"
4323 msgstr "«Phaser» del Sox"
4324
4325 #: rc.cpp:469 rc.cpp:2387
4326 msgid "Sox Pitch Shift"
4327 msgstr "«Desplaçament de to» del Sox"
4328
4329 #: rc.cpp:477 rc.cpp:2395
4330 msgid "Sox Reverb"
4331 msgstr "«Reverberació» del Sox"
4332
4333 #: rc.cpp:487 rc.cpp:2405
4334 msgid "Sox Stretch"
4335 msgstr "«Estirament» del Sox"
4336
4337 #: rc.cpp:495 rc.cpp:2413
4338 msgid "Sox Vibro"
4339 msgstr "«Vibro» del Sox"
4340
4341 #: rc.cpp:409 rc.cpp:2327
4342 msgid "Sox band audio effect"
4343 msgstr "Efecte d'àudio passa-banda del Sox"
4344
4345 #: rc.cpp:417 rc.cpp:2335
4346 msgid "Sox bass audio effect"
4347 msgstr "Efecte d'àudio de greus del Sox"
4348
4349 #: rc.cpp:393 rc.cpp:2311
4350 msgid "Sox change audio balance"
4351 msgstr "Efecte d'àudio balanç del Sox"
4352
4353 #: rc.cpp:471 rc.cpp:2389
4354 msgid "Sox change pitch audio effect"
4355 msgstr "Efecte d'àudio de canvi de to del Sox"
4356
4357 #: rc.cpp:425 rc.cpp:2343
4358 msgid "Sox echo audio effect"
4359 msgstr "Efecte d'àudio d'eco del Sox"
4360
4361 #: rc.cpp:437 rc.cpp:2355
4362 msgid "Sox flanger audio effect"
4363 msgstr "Efecte d'àudio «flanger» del Sox"
4364
4365 #: rc.cpp:451 rc.cpp:2369
4366 msgid "Sox gain audio effect"
4367 msgstr "Efecte d'àudio de guany del Sox"
4368
4369 #: rc.cpp:457 rc.cpp:2375
4370 msgid "Sox phaser audio effect"
4371 msgstr "Efecte d'àudio «phaser» del Sox"
4372
4373 #: rc.cpp:479 rc.cpp:2397
4374 msgid "Sox reverb audio effect"
4375 msgstr "Efecte d'àudio de reverberació del Sox"
4376
4377 #: rc.cpp:489 rc.cpp:2407
4378 msgid "Sox stretch audio effect"
4379 msgstr "Efecte d'àudio d'estirament del Sox"
4380
4381 #: rc.cpp:497 rc.cpp:2415
4382 msgid "Sox vibro audio effect"
4383 msgstr "Efecte d'àudio «vibro» del Sox"
4384
4385 #: rc.cpp:5442
4386 msgid "Space"
4387 msgstr "Espai"
4388
4389 #: src/mainwindow.cpp:705
4390 msgid "Spacer tool"
4391 msgstr "Eina espaiadora"
4392
4393 #: rc.cpp:447 rc.cpp:467 rc.cpp:499 rc.cpp:501 rc.cpp:505 rc.cpp:2365
4394 #: rc.cpp:2385 rc.cpp:2417 rc.cpp:2419 rc.cpp:2423
4395 msgid "Speed"
4396 msgstr "Velocitat"
4397
4398 #: src/mainwindow.cpp:1005
4399 msgid "Split Audio"
4400 msgstr "Divideix l'àudio"
4401
4402 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:4837
4403 msgid "Split audio"
4404 msgstr "Divideix l'àudio"
4405
4406 #: src/monitor.cpp:208
4407 msgid "Split view"
4408 msgstr "Divideix la vista"
4409
4410 #: rc.cpp:273 rc.cpp:2191
4411 msgid "Spread"
4412 msgstr "Estendre"
4413
4414 #: rc.cpp:203 rc.cpp:2121
4415 msgid "Square Blur"
4416 msgstr "Difuminat de quadre"
4417
4418 #: src/unicodedialog.cpp:130
4419 msgid ""
4420 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
4421 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4422 msgstr ""
4423 "Caràcter d'espai estandard. (Altres caràcter d'espai: U+00a0, U"
4424 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4425
4426 #: src/mainwindow.cpp:2843 rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:858 rc.cpp:2000
4427 #: rc.cpp:2012 rc.cpp:2776 rc.cpp:3921 rc.cpp:4255 rc.cpp:5400
4428 msgid "Start"
4429 msgstr "Inici"
4430
4431 #: rc.cpp:105 rc.cpp:116 rc.cpp:2023 rc.cpp:2034
4432 msgid "Start Gain"
4433 msgstr "Guany inicial"
4434
4435 #: src/renderwidget.cpp:92
4436 msgid "Start Rendering"
4437 msgstr "Inicia la renderització"
4438
4439 #: rc.cpp:644 rc.cpp:2562 rc.cpp:4041
4440 msgid "Start Script"
4441 msgstr "Iniciar script"
4442
4443 #: src/mainwindow.cpp:415
4444 msgid "Start them now"
4445 msgstr "Començar-los ara"
4446
4447 #: src/mainwindow.cpp:2471
4448 msgid "Starting -- find text as you type"
4449 msgstr "Començant -- cercant text segons escrius"
4450
4451 #: rc.cpp:954 rc.cpp:2872 rc.cpp:4351
4452 msgid "Status"
4453 msgstr "Estat"
4454
4455 #: src/recmonitor.cpp:77
4456 msgid "Stop"
4457 msgstr "Parar"
4458
4459 #: rc.cpp:507 rc.cpp:2425
4460 msgid "Stroboscope"
4461 msgstr "Estroboscopi"
4462
4463 #: rc.cpp:1837 rc.cpp:3755 rc.cpp:5234
4464 msgid "Stroboscope effect"
4465 msgstr "Efecte d'estroboscopi"
4466
4467 #: rc.cpp:319 rc.cpp:2237
4468 msgid "Surface warping"
4469 msgstr "Deformació superficial"
4470
4471 #: src/geometryval.cpp:105
4472 msgid "Sync timeline cursor"
4473 msgstr "Sincronitza amb el cursor de la línia de temps"
4474
4475 #: rc.cpp:732 rc.cpp:2650 rc.cpp:4129
4476 msgid "Target"
4477 msgstr "Objectiu"
4478
4479 #: rc.cpp:819 rc.cpp:2737 rc.cpp:4216
4480 msgid "Template"
4481 msgstr "Plantilla"
4482
4483 #: src/projectitem.cpp:203
4484 msgid "Template text clip"
4485 msgstr "Clip de plantilla de text"
4486
4487 #: src/kdenlivedoc.cpp:1093
4488 msgid "Template title clip"
4489 msgstr "Clip de plantilla de títol"
4490
4491 #: rc.cpp:969 rc.cpp:2887 rc.cpp:4366
4492 msgid "Temporary data folder"
4493 msgstr "Carpeta de dades temporals"
4494
4495 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:2944 rc.cpp:4423
4496 msgid "Temporary files"
4497 msgstr "Fitxers temporals"
4498
4499 #: rc.cpp:729 rc.cpp:822 rc.cpp:2647 rc.cpp:2740 rc.cpp:4126 rc.cpp:4219
4500 msgid "Text"
4501 msgstr "Text"
4502
4503 #: src/titledocument.cpp:234
4504 msgid "Text Clips Updated"
4505 msgstr "Clips de text actualitzats"
4506
4507 #: src/projectitem.cpp:204
4508 msgid "Text clip"
4509 msgstr "Clip de text"
4510
4511 #: rc.cpp:1852 rc.cpp:3770 rc.cpp:5249
4512 msgid "TextLabel"
4513 msgstr "Etiqueta de text"
4514
4515 #: src/profilesdialog.cpp:114
4516 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4517 msgstr "El perfil personalitzat ha sigut modificat. ¿ Vols desar-ho ?"
4518
4519 #: src/renderwidget.cpp:786 src/renderwidget.cpp:1554
4520 msgid ""
4521 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
4522 "want to overwrite it..."
4523 msgstr ""
4524 "Ja existeix una tasca <br><b>%1</b><br> escrivint a fitxer. Interrompre-la "
4525 "si vols sobreescriure'l."
4526
4527 #: src/renderer.cpp:1444
4528 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4529 msgstr "No hi ha cap clip. No es pot extreure un fotograma"
4530
4531 #: src/unicodedialog.cpp:150
4532 msgid ""
4533 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
4534 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4535 msgstr ""
4536 "Espai prim, en HTML també &amp;thinsp;. Vegeu U+202f i <a href=\"http://en."
4537 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4538
4539 #: src/unicodedialog.cpp:174
4540 msgid ""
4541 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
4542 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4543 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4544 msgstr ""
4545 "Fusa. de durada meitat a la semicorxera (U+266b). Vegeu <a href=\"http://ca."
4546 "wikipedia.org/wiki/Fusa\">Viquipèdia:Fusa</a>"
4547
4548 #: src/wizard.cpp:53
4549 msgid ""
4550 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
4551 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
4552 "seconds..."
4553 msgstr ""
4554 "Aquesta es la primera vegada que executeu Kdenlive. Aquest auxiliar us "
4555 "permetrà ajustar alguns paràmetres bàsics. Estareu llestos per editar la "
4556 "primera pel·lícula en pocs segons ..."
4557
4558 #: src/renderwidget.cpp:371 src/renderwidget.cpp:478
4559 msgid ""
4560 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
4561 "overwrite it."
4562 msgstr ""
4563 "El nom del perfil ja existeix. Canvia el nom si no vols sobreescriure'l."
4564
4565 #: src/documentvalidator.cpp:144
4566 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4567 msgstr ""
4568 "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat."
4569
4570 #: src/documentvalidator.cpp:137
4571 msgid ""
4572 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4573 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
4574 msgstr ""
4575 "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat.\n"
4576 "Considera actualitzar la teva versió de Kdenlive."
4577
4578 #: src/titledocument.cpp:196
4579 msgid "This title clip was created with a different frame size."
4580 msgstr "Aquest clip de títol va ser creat amb una mida de quadre diferent."
4581
4582 #: src/mainwindow.cpp:2878
4583 msgid ""
4584 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
4585 "sure you want to continue?"
4586 msgstr ""
4587 "Això esborrarà tots els canvis efectuats des de la darrera vegada que vau "
4588 "desar el projecte. Segur que voleu continuar?"
4589
4590 #: src/mainwindow.cpp:1709
4591 msgid "This will remove all unused clips from your project."
4592 msgstr "Això eliminarà d'aquest projecte tots els clips no usats"
4593
4594 #: src/projectsettings.cpp:91
4595 msgid ""
4596 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
4597 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
4598 "Are you sure you want to continue?"
4599 msgstr ""
4600 "Això eliminarà els següents fitxers del vostre disc dur.\n"
4601 "Aquesta acció no es pot desfer; utilitzeu-la només si sabeu el que esteu "
4602 "fent.\n"
4603 "segur que voleu continuar?"
4604
4605 #: src/documentchecker.cpp:350
4606 msgid "This will remove the selected clip from this project"
4607 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
4608 msgstr[0] "Això eliminarà d'aquest projecte el clip seleccionat"
4609 msgstr[1] "Això eliminarà d'aquest projecte els clips seleccionats"
4610
4611 #: src/unicodedialog.cpp:140
4612 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4613 msgstr "Espai tres-per-ema. Amplada: 1/3 d'una <em>ema</em>"
4614
4615 #: rc.cpp:511 rc.cpp:2429
4616 msgid "Threshold"
4617 msgstr "Llindar"
4618
4619 #: rc.cpp:515 rc.cpp:2433
4620 msgid "Threshold value"
4621 msgstr "Valor límit"
4622
4623 #: src/projectlistview.cpp:46
4624 msgid "Thumbnail"
4625 msgstr "Miniatura"
4626
4627 #: rc.cpp:1110 rc.cpp:3028 rc.cpp:4507
4628 msgid "Thumbnails"
4629 msgstr "Miniatures"
4630
4631 #: rc.cpp:837 rc.cpp:2755 rc.cpp:3906 rc.cpp:4234 rc.cpp:5385
4632 msgid "Thumbnails cache:"
4633 msgstr "Cau de miniatures:"
4634
4635 #: rc.cpp:3885 rc.cpp:5364
4636 msgid "Thumbnails:"
4637 msgstr "Miniatures:"
4638
4639 #: rc.cpp:199 rc.cpp:2117
4640 msgid "Tilt X"
4641 msgstr "Girar X"
4642
4643 #: rc.cpp:201 rc.cpp:2119
4644 msgid "Tilt Y"
4645 msgstr "Girar Y"
4646
4647 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3700 rc.cpp:5179
4648 msgid "Time"
4649 msgstr "Temps"
4650
4651 #: rc.cpp:475 rc.cpp:2393
4652 msgid "Time window (ms)"
4653 msgstr "Marge de temps (ms)"
4654
4655 #: rc.cpp:587 rc.cpp:2505 rc.cpp:3984
4656 msgid "Timecode overlay"
4657 msgstr "Solapament de codi de temps"
4658
4659 #: rc.cpp:5436
4660 msgid "Timeline"
4661 msgstr "Línia de temps"
4662
4663 #: src/titlewidget.cpp:335
4664 msgid "Title"
4665 msgstr "Títol"
4666
4667 #: rc.cpp:1521 rc.cpp:3439 rc.cpp:4918
4668 msgid "Title Clip"
4669 msgstr "Clip de títol"
4670
4671 #: src/titledocument.cpp:196
4672 msgid "Title Profile"
4673 msgstr "Perfil del títol"
4674
4675 #: src/kdenlivedoc.cpp:1076
4676 msgid "Title clip"
4677 msgstr "Clip de títol"
4678
4679 #: rc.cpp:1518 rc.cpp:3436 rc.cpp:4915
4680 msgid "Toggle selection"
4681 msgstr "Commuta la selecció"
4682
4683 #: rc.cpp:5427
4684 msgid "Tool"
4685 msgstr "Eina"
4686
4687 #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:66 rc.cpp:1984
4688 msgid "Top"
4689 msgstr "Dalt"
4690
4691 #: src/customtrackview.cpp:2265 rc.cpp:1500 rc.cpp:3418 rc.cpp:4897
4692 msgid "Track"
4693 msgstr "Pista"
4694
4695 #: rc.cpp:1128 rc.cpp:3046 rc.cpp:4525
4696 msgid "Track height"
4697 msgstr "Alçada de la pista"
4698
4699 #: rc.cpp:5424
4700 msgid "Tracks"
4701 msgstr "Pistes"
4702
4703 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 rc.cpp:5418
4704 msgid "Transcode"
4705 msgstr "Transcodificació"
4706
4707 #: src/cliptranscode.cpp:35
4708 msgid "Transcode Clip"
4709 msgstr "Transcodifica el clip"
4710
4711 #: src/mainwindow.cpp:882
4712 msgid "Transcode Clips"
4713 msgstr "Transcodifica el clip"
4714
4715 #: src/cliptranscode.cpp:157
4716 msgid "Transcoding FAILED!"
4717 msgstr "Ha FALLAT la transcodificació!"
4718
4719 #: src/cliptranscode.cpp:141
4720 msgid "Transcoding finished."
4721 msgstr "La transcodificació ha finalitzat."
4722
4723 #: src/mainwindow.cpp:172
4724 msgid "Transition"
4725 msgstr "Transició"
4726
4727 #: rc.cpp:3924 rc.cpp:3930 rc.cpp:5403 rc.cpp:5409
4728 msgid "Transparency"
4729 msgstr "Transparència"
4730
4731 #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3694 rc.cpp:5173
4732 msgid "Transparent background"
4733 msgstr "Fons transparent"
4734
4735 #: rc.cpp:64 rc.cpp:1982
4736 msgid "Trim the edges of a clip"
4737 msgstr "Retalla les vores d'un clip"
4738
4739 #: rc.cpp:385 rc.cpp:2303
4740 msgid "Turn clip colors to sepia"
4741 msgstr "Canvia els colors del clip a sèpia"
4742
4743 #: rc.cpp:900 rc.cpp:933 rc.cpp:2818 rc.cpp:2851 rc.cpp:4297 rc.cpp:4330
4744 msgid "Type"
4745 msgstr "Tipus"
4746
4747 #: src/documentvalidator.cpp:137 src/documentvalidator.cpp:144
4748 msgid "Unable to open project"
4749 msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte"
4750
4751 #: src/renderwidget.cpp:392 src/renderwidget.cpp:559 src/renderwidget.cpp:1197
4752 msgid "Unable to write to file %1"
4753 msgstr "No es possible escriure al fitxer %1"
4754
4755 #: src/mainwindow.cpp:210
4756 msgid "Undo History"
4757 msgstr "Historial de desfer"
4758
4759 #: src/mainwindow.cpp:978
4760 msgid "Ungroup Clips"
4761 msgstr "Desagrupa clips"
4762
4763 #: src/groupclipscommand.cpp:34
4764 msgid "Ungroup clips"
4765 msgstr "Desagrupa clips"
4766
4767 #: src/projectitem.cpp:216
4768 msgid "Unknown clip"
4769 msgstr "Clip desconegut"
4770
4771 #: src/locktrackcommand.cpp:32
4772 msgid "Unlock track"
4773 msgstr "Desbloqueja la pista"
4774
4775 #: src/renderwidget.cpp:993
4776 msgid "Unsupported audio codec: %1"
4777 msgstr "Còdec d'àudio %1 no compatible"
4778
4779 #: src/renderwidget.cpp:1010
4780 msgid "Unsupported video codec: %1"
4781 msgstr "Còdec de vídeo %1 no compatible"
4782
4783 #: src/renderwidget.cpp:977
4784 msgid "Unsupported video format: %1"
4785 msgstr "Format de vídeo %1 no compatible"
4786
4787 #: src/kdenlivedoc.cpp:847
4788 msgid "Untitled"
4789 msgstr "Sense títol"
4790
4791 #: rc.cpp:831 rc.cpp:2749 rc.cpp:3900 rc.cpp:4228 rc.cpp:5379
4792 msgid "Unused clips:"
4793 msgstr "Clips sense usar:"
4794
4795 #: rc.cpp:918 rc.cpp:2836 rc.cpp:4315
4796 msgid "Up"
4797 msgstr "A dalt"
4798
4799 #: src/documentvalidator.cpp:692
4800 msgid "Update Text Clips"
4801 msgstr "Actualitzar clips de text"
4802
4803 #: rc.cpp:1449 rc.cpp:3367 rc.cpp:4846
4804 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
4805 msgstr "Usa el seguiment de tasques de KDE per les tasques de renderització"
4806
4807 #: rc.cpp:807 rc.cpp:2725 rc.cpp:4204
4808 msgid "Use as default"
4809 msgstr "Utilitzar com predeterminat"
4810
4811 #: rc.cpp:909 rc.cpp:2827 rc.cpp:4306
4812 msgid "Use placeholders for missing clips"
4813 msgstr "Utilitza marcadors de posició pels clips perduts"
4814
4815 #: rc.cpp:517 rc.cpp:2435
4816 msgid "Use transparency"
4817 msgstr "Utilitzar transparència"
4818
4819 #: rc.cpp:1638 rc.cpp:1641 rc.cpp:3556 rc.cpp:3559 rc.cpp:3912 rc.cpp:3915
4820 #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5038 rc.cpp:5391 rc.cpp:5394
4821 msgid "V"
4822 msgstr "V"
4823
4824 #: src/kdenlivedoc.cpp:86
4825 msgid "Validating"
4826 msgstr "S'està validant"
4827
4828 #: src/keyframeedit.cpp:38 rc.cpp:1864 rc.cpp:3782 rc.cpp:5261
4829 msgid "Value"
4830 msgstr "Valor"
4831
4832 #: rc.cpp:205 rc.cpp:2123
4833 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
4834 msgstr "Difuminat de quadre de mida variable (frei0r.squareblur)"
4835
4836 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 rc.cpp:1970 rc.cpp:1978
4837 msgid "Variance"
4838 msgstr "Variància"
4839
4840 #: src/geometryval.cpp:98
4841 msgid "Vert. Center"
4842 msgstr "Centrat vertical"
4843
4844 #: rc.cpp:169 rc.cpp:2087
4845 msgid "Vertical center"
4846 msgstr "Centre vertical"
4847
4848 #: rc.cpp:533 rc.cpp:2451
4849 msgid "Vertical factor"
4850 msgstr "Factor vertical"
4851
4852 #: rc.cpp:20 rc.cpp:1938
4853 msgid "Vertical multiplicator"
4854 msgstr "Multiplicador vertical"
4855
4856 #: rc.cpp:38 rc.cpp:1956
4857 msgid "Vertical scatter"
4858 msgstr "Dispersió vertical"
4859
4860 #: rc.cpp:209 rc.cpp:2127
4861 msgid "Vertigo"
4862 msgstr "Vertigen"
4863
4864 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1113 rc.cpp:1707 rc.cpp:1900 rc.cpp:2674 rc.cpp:3031
4865 #: rc.cpp:3625 rc.cpp:3818 rc.cpp:3888 rc.cpp:4153 rc.cpp:4510 rc.cpp:5104
4866 #: rc.cpp:5297 rc.cpp:5367
4867 msgid "Video"
4868 msgstr "Vídeo"
4869
4870 #: rc.cpp:666 rc.cpp:2584 rc.cpp:4063
4871 msgid "Video Codecs"
4872 msgstr "Còdecs de vídeo"
4873
4874 #: src/mainwindow.cpp:1014
4875 msgid "Video Only"
4876 msgstr "Només vídeo"
4877
4878 #: rc.cpp:3846 rc.cpp:5325
4879 msgid "Video Profile"
4880 msgstr "Perfil de vídeo"
4881
4882 #: rc.cpp:1476 rc.cpp:3394 rc.cpp:4873
4883 msgid "Video Resolution"
4884 msgstr "Resolució de vídeo"
4885
4886 #: src/wizard.cpp:75
4887 msgid "Video Standard"
4888 msgstr "Vídeo estàndard"
4889
4890 #: src/projectitem.cpp:194 src/documentchecker.cpp:83
4891 #: src/documentchecker.cpp:101
4892 msgid "Video clip"
4893 msgstr "Vídeo clip"
4894
4895 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3628 rc.cpp:5107
4896 msgid "Video codec"
4897 msgstr "Còdec de vídeo"
4898
4899 #: rc.cpp:1245 rc.cpp:3163 rc.cpp:4642
4900 msgid "Video device"
4901 msgstr "Dispositiu de vídeo"
4902
4903 #: rc.cpp:1152 rc.cpp:3070 rc.cpp:4549
4904 msgid "Video driver:"
4905 msgstr "Controlador de vídeo:"
4906
4907 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3733 rc.cpp:5212
4908 msgid "Video index"
4909 msgstr "Índex de vídeo"
4910
4911 #: src/customtrackview.cpp:4935
4912 msgid "Video only"
4913 msgstr "Només vídeo"
4914
4915 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:2965 rc.cpp:4444
4916 msgid "Video player"
4917 msgstr "Reproductor de vídeo"
4918
4919 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:2983 rc.cpp:4462
4920 msgid "Video track"
4921 msgstr "Pista de vídeo"
4922
4923 #: rc.cpp:1443 rc.cpp:3361 rc.cpp:3879 rc.cpp:4840 rc.cpp:5358
4924 msgid "Video tracks"
4925 msgstr "Pistes de vídeo"
4926
4927 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1203 rc.cpp:1239 rc.cpp:2602 rc.cpp:3121 rc.cpp:3157
4928 #: rc.cpp:4081 rc.cpp:4600 rc.cpp:4636
4929 msgid "Video4Linux"
4930 msgstr "Video4Linux"
4931
4932 #: rc.cpp:5460
4933 msgid "View"
4934 msgstr "Vista"
4935
4936 #: rc.cpp:311 rc.cpp:2229
4937 msgid "Vinyl"
4938 msgstr "Vinil"
4939
4940 #: src/projectitem.cpp:210
4941 msgid "Virtual clip"
4942 msgstr "Clip virtual"
4943
4944 #: rc.cpp:519 rc.cpp:2437
4945 msgid "Volume (keyframable)"
4946 msgstr "Volum (amb fotogrames clau)"
4947
4948 #: rc.cpp:1530 rc.cpp:3448 rc.cpp:4927
4949 msgid "W"
4950 msgstr "W"
4951
4952 #: src/renderwidget.cpp:795 src/renderwidget.cpp:1373
4953 #: src/renderwidget.cpp:1562
4954 msgid "Waiting..."
4955 msgstr "Esperant ..."
4956
4957 #: rc.cpp:1149 rc.cpp:3067 rc.cpp:4546
4958 msgid ""
4959 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
4960 "Change only if you know what you do."
4961 msgstr ""
4962 "Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable "
4963 "Kdenlive. Canvieu-los només si sabeu el que esteu fent."
4964
4965 #: rc.cpp:525 rc.cpp:2443
4966 msgid "Wave"
4967 msgstr "Ona"
4968
4969 #: rc.cpp:323 rc.cpp:2241
4970 msgid "Wear"
4971 msgstr "Wear"
4972
4973 #: src/renderwidget.cpp:1109
4974 msgid "Web sites"
4975 msgstr "Pàgines web"
4976
4977 #: src/wizard.cpp:48
4978 msgid "Welcome"
4979 msgstr "Benvingut"
4980
4981 #: rc.cpp:130 rc.cpp:2048
4982 msgid "White Balance"
4983 msgstr "Equilibri de blancs"
4984
4985 #: rc.cpp:413 rc.cpp:879 rc.cpp:1548 rc.cpp:2331 rc.cpp:2797 rc.cpp:3466
4986 #: rc.cpp:4276 rc.cpp:4945
4987 msgid "Width"
4988 msgstr "Amplada"
4989
4990 #: rc.cpp:493 rc.cpp:2411
4991 msgid "Window"
4992 msgstr "Finestra"
4993
4994 #: rc.cpp:1374 rc.cpp:1761 rc.cpp:3292 rc.cpp:3679 rc.cpp:4771 rc.cpp:5158
4995 msgid "Wipe"
4996 msgstr "Cortineta"
4997
4998 #: rc.cpp:873 rc.cpp:2791 rc.cpp:4270
4999 msgid "X"
5000 msgstr "X"
5001
5002 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
5003 msgid "X11"
5004 msgstr "X11"
5005
5006 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5007 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5008 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5009
5010 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
5011 msgid "XVideo"
5012 msgstr "XVideo"
5013
5014 #: rc.cpp:876 rc.cpp:2794 rc.cpp:4273
5015 msgid "Y"
5016 msgstr "Y"
5017
5018 #: rc.cpp:315 rc.cpp:2233
5019 msgid "Year"
5020 msgstr "Any"
5021
5022 #: src/mainwindow.cpp:415
5023 msgid ""
5024 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5025 "What do you want to do with this job?"
5026 msgid_plural ""
5027 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5028 "What do you want to do with these jobs?"
5029 msgstr[0] ""
5030 "Teniu 1 treball de renderització esperant a la cua.\n"
5031 "Què voleu fer amb aquest treball?"
5032 msgstr[1] ""
5033 "Teniu %1 treballs de renderització esperant a la cua.\n"
5034 "Què voleu fer amb aquests treballs?"
5035
5036 #: src/kdenlivedoc.cpp:600
5037 msgid ""
5038 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5039 "from %1 to the new folder %2?"
5040 msgstr ""
5041 "Heu canviat la carpeta del projecte. Voleu copiar les dades encauades a %1 a "
5042 "la "
5043 "nova carpeta %2?"
5044
5045 #: src/customtrackview.cpp:2274
5046 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5047 msgstr ""
5048 "Heu de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"
5049
5050 #: src/customtrackview.cpp:2280
5051 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
5052 msgstr ""
5053 "Heu de ser en un espai buit per poder eliminar espai (temps: %1, pista: %2)"
5054
5055 #: src/customtrackview.cpp:4390
5056 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5057 msgstr "Heu de copiar exactament un clip abans de pegar efectes"
5058
5059 #: src/customtrackview.cpp:4472 src/customtrackview.cpp:4503
5060 #: src/customtrackview.cpp:4833 src/customtrackview.cpp:4931
5061 #: src/customtrackview.cpp:4956 src/customtrackview.cpp:4981
5062 msgid "You must select one clip for this action"
5063 msgstr "Heu de seleccionar un clip per aquesta acció"
5064
5065 #: src/customtrackview.cpp:4730
5066 msgid "You must select one transition for this action"
5067 msgstr "Heu de seleccionar una transició per aquesta acció"
5068
5069 #: src/dvdwizard.cpp:609
5070 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5071 msgstr "Necessiteu el programa <b>%1</b> per dur a terme aquesta acció"
5072
5073 #: src/recmonitor.cpp:167
5074 msgid ""
5075 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5076 "changes"
5077 msgstr ""
5078 "Cal que desconnecteu i reconnecteu en el monitor de captura per fer efectius "
5079 "els vostres canvis"
5080
5081 #: src/recmonitor.cpp:168
5082 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5083 msgstr ""
5084 "Per tal de poder aplicar els vostres canvis cal que atureu abans la captura"
5085
5086 #: src/wizard.cpp:51
5087 msgid ""
5088 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5089 "review the basic settings"
5090 msgstr ""
5091 "La teva versió de Kdenlive s'ha actualitzat a la versió %1, Si us plau, pren "
5092 "una mica de temps per revisar els paràmetres bàsics."
5093
5094 #: src/wizard.cpp:526
5095 msgid ""
5096 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5097 msgstr ""
5098 "No s'ha trobat la vostra instal·lació de MLT. Instal·leu el MLT i reinicieu "
5099 "el Kdenlive.\n"
5100
5101 #: src/wizard.cpp:204
5102 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5103 msgstr "La teva versió de MLT no està suportada."
5104
5105 #: src/trackview.cpp:398
5106 msgid ""
5107 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it "
5108 "was not possible to create a backup copy."
5109 msgstr ""
5110 "El vostre fitxer de projecte s'ha actualitzat a la darrera versió de "
5111 "document "
5112 "de Kdenlive. No ha estat possible crear-ne una còpia de seguretat."
5113
5114 #: src/trackview.cpp:397
5115 msgid ""
5116 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
5117 " To make sure you don't loose data, a backup copy called: %1 was created."
5118 msgstr ""
5119 "El vostre fitxer de projecte s'ha actualitzat a la darrera versió de "
5120 "document de Kdenlive.\n"
5121 " Per tal d'assegurar que no perdeu dades, s'ha creat una còpia de seguretat "
5122 "anomenada %1."
5123
5124 #: src/kdenlivedoc.cpp:674
5125 msgid ""
5126 "Your project uses an unknown profile.\n"
5127 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5128 "Please choose a new name to save it"
5129 msgstr ""
5130 "El vostre projecte fa servir un perfil desconegut.\n"
5131 "Fa servir un nom de perfil existent: %1.\n"
5132 "Si us plau, escolliu un nou nom per desar-lo."
5133
5134 #: rc.cpp:1536 rc.cpp:3454 rc.cpp:4933
5135 msgid "Z-Index:"
5136 msgstr "Índex Z:"
5137
5138 #: src/customruler.cpp:197
5139 msgid "Zone duration: %1"
5140 msgstr "Durada de la zona: %1"
5141
5142 #: src/customruler.cpp:194
5143 msgid "Zone end: %1"
5144 msgstr "Final de zona: %1"
5145
5146 #: src/customruler.cpp:191
5147 msgid "Zone start: %1"
5148 msgstr "Inici de zona: %1"
5149
5150 #: src/titlewidget.cpp:175
5151 msgid "Zoom"
5152 msgstr "Zoom"
5153
5154 #: src/mainwindow.cpp:812
5155 msgid "Zoom In"
5156 msgstr "Apropa"
5157
5158 #: src/mainwindow.cpp:817
5159 msgid "Zoom Out"
5160 msgstr "Allunya"
5161
5162 #: rc.cpp:217 rc.cpp:2135
5163 msgid "Zoom Rate"
5164 msgstr "Ràtio de zoom"
5165
5166 #: rc.cpp:1584 rc.cpp:3502 rc.cpp:4981
5167 msgid "Zoom:"
5168 msgstr "Zoom:"
5169
5170 #: src/titlewidget.cpp:1075
5171 msgid "\\u2212X"
5172 msgstr "\\u2212X"
5173
5174 #: src/titlewidget.cpp:1100
5175 msgid "\\u2212Y"
5176 msgstr "\\u2212Y"
5177
5178 #: _translatorinfo.cpp:3
5179 msgid ""
5180 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
5181 "Your emails"
5182 msgstr "herrej01@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu"
5183
5184 #: _translatorinfo.cpp:1
5185 msgid ""
5186 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
5187 "Your names"
5188 msgstr "Joan M. Herrera,Orestes Mas"
5189
5190 #: rc.cpp:1062 rc.cpp:2980 rc.cpp:4459
5191 msgid "after"
5192 msgstr "després"
5193
5194 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2977 rc.cpp:4456
5195 msgid "before"
5196 msgstr "abans"
5197
5198 #: rc.cpp:993 rc.cpp:2911 rc.cpp:4390
5199 msgid "create new points"
5200 msgstr "crear nous punts"
5201
5202 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:333
5203 msgid "dvdauthor"
5204 msgstr "dvdauthor"
5205
5206 #: src/wizard.cpp:326
5207 msgid "dvgrab"
5208 msgstr "dvgrab"
5209
5210 #: rc.cpp:1236 rc.cpp:3154 rc.cpp:4633
5211 msgid "dvgrab additional parameters"
5212 msgstr "Paràmetres addicionals de dvgrab"
5213
5214 #: src/recmonitor.cpp:216
5215 msgid ""
5216 "dvgrab utility not found,\n"
5217 " please install it for firewire capture"
5218 msgstr ""
5219 "La utilitat dvgrab no s'ha trobat. Si us plau, instal.la-la per poder fer "
5220 "captures des de firewire"
5221
5222 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
5223 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5224 msgstr "versió de dvgrab %1 a %2"
5225
5226 #: src/editeffectcommand.cpp:39 src/edittransitioncommand.cpp:35
5227 #: src/customtrackview.cpp:1465 src/customtrackview.cpp:1509
5228 #: src/addeffectcommand.cpp:37
5229 msgid "effect"
5230 msgstr "efecte"
5231
5232 #: src/timecode.cpp:159
5233 msgid "frames"
5234 msgstr "fotogrames"
5235
5236 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5237 msgid "genisoimage"
5238 msgstr "genisoimage"
5239
5240 #: src/wizard.cpp:340
5241 msgid "genisoimage or mkisofs"
5242 msgstr "genisoimage o bé mkisofs"
5243
5244 #: src/clipproperties.cpp:165 src/mainwindow.cpp:676 src/slideshowclip.cpp:58
5245 msgid "hh:mm:ss::ff"
5246 msgstr "hh:mm:ss::ff"
5247
5248 #: src/timecode.cpp:138
5249 msgid "hour"
5250 msgstr "hora"
5251
5252 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5253 msgid "import"
5254 msgstr "importar"
5255
5256 #: src/mainwindow.cpp:706
5257 msgctxt "Spacer tool shortcut"
5258 msgid "m"
5259 msgstr "m"
5260
5261 #: src/timecode.cpp:146
5262 msgid "min."
5263 msgstr "min."
5264
5265 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5266 msgid "mkisofs"
5267 msgstr "mkisofs"
5268
5269 #: rc.cpp:975 rc.cpp:2893 rc.cpp:4372
5270 msgid "move on X axis"
5271 msgstr "moure a l'eix X"
5272
5273 #: rc.cpp:981 rc.cpp:2899 rc.cpp:4378
5274 msgid "move on Y axis"
5275 msgstr "moure a l'eix Y"
5276
5277 #: rc.cpp:1263 rc.cpp:3181 rc.cpp:4660
5278 msgid "oss"
5279 msgstr "oss"
5280
5281 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:2920 rc.cpp:4399
5282 msgid "parameter description"
5283 msgstr "descripció del paràmetre"
5284
5285 #: src/wizard.cpp:320
5286 msgid "recordmydesktop"
5287 msgstr "recordmydesktop"
5288
5289 #: src/mainwindow.cpp:694
5290 msgctxt "Selection tool shortcut"
5291 msgid "s"
5292 msgstr "s"
5293
5294 #: src/renderwidget.cpp:1675
5295 msgid "script"
5296 msgstr "script"
5297
5298 #: src/timecode.cpp:154
5299 msgid "sec."
5300 msgstr "seg."
5301
5302 #: src/abstractclipitem.cpp:273
5303 msgid "seconds"
5304 msgstr "segons"
5305
5306 #: rc.cpp:608 rc.cpp:2526 rc.cpp:4005
5307 msgid "to"
5308 msgstr "a"
5309
5310 #: src/renderwidget.cpp:1034
5311 msgid "untitled"
5312 msgstr "sense títol"
5313
5314 #: rc.cpp:987 rc.cpp:2905 rc.cpp:4384
5315 msgid "update values in timeline"
5316 msgstr "actualitzar valors a la línia de temps"
5317
5318 #: rc.cpp:1266 rc.cpp:3184 rc.cpp:4663
5319 msgid "video4linux2"
5320 msgstr "video4linux2"
5321
5322 #: rc.cpp:936 rc.cpp:2854 rc.cpp:4333
5323 msgid "with track"
5324 msgstr "amb la pista"
5325
5326 #: src/mainwindow.cpp:700
5327 msgctxt "Razor tool shortcut"
5328 msgid "x"
5329 msgstr "x"
5330
5331 #: rc.cpp:783 rc.cpp:2701 rc.cpp:4180
5332 msgid "x"
5333 msgstr "x"
5334
5335 #: rc.cpp:1644 rc.cpp:3562 rc.cpp:5041
5336 msgid "x1"
5337 msgstr "x1"
5338
5339 #~ msgid "BasicOperations"
5340 #~ msgstr "Operacions bàsiques"
5341
5342 #~ msgid "Change Clip Speed"
5343 #~ msgstr "Canvia la velocitat del clip"
5344
5345 #~ msgid "Crop to frame size"
5346 #~ msgstr "Tallar al mida del fotograma"
5347
5348 #~ msgid "Dvdauthor"
5349 #~ msgstr "Dvdauthor"
5350
5351 #~ msgid "EndViewport"
5352 #~ msgstr "EndViewport"
5353
5354 #~ msgid "Gain as Percentage"
5355 #~ msgstr "Guany com a percentatge"
5356
5357 #~ msgid "Mkisofs"
5358 #~ msgstr "Mkisofs"
5359
5360 #~ msgid "Normal title clip"
5361 #~ msgstr "Clip de títol normal"
5362
5363 #~ msgid "Rendering %1"
5364 #~ msgstr "Renderitzant %1"
5365
5366 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "Renderització de %1 interrompuda. El vídeo obtingut probablement s'ha fet "
5369 #~ "malbé."
5370
5371 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
5372 #~ msgstr "Renderització de %1 finalitzada a %2"
5373
5374 #~ msgid "Save Title"
5375 #~ msgstr "Desar títol"
5376
5377 #~ msgid "Start-/EndViewport"
5378 #~ msgstr "Start-/EndViewport"
5379
5380 #~ msgid "StartViewport"
5381 #~ msgstr "StartViewport"
5382
5383 #~ msgid "X:"
5384 #~ msgstr "X:"
5385
5386 #~ msgid "Y:"
5387 #~ msgstr "Y:"
5388
5389 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
5390 #~ msgstr ""
5391 #~ "Heu de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"