1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-31 15:10+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
30 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
31 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfície d'aparença"
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfícies de control"
65 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1209
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paràmetres d'àudio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:445
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualitzacions"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Mòduls de sortida"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1553
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscel·lània"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1244
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Paràmetres de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Subtítols/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Entrada / Còdecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:104
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here."
187 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
188 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
191 #: include/vlc_config_cat.h:107
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Mòduls d’accés"
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
202 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
205 #: include/vlc_config_cat.h:113
207 msgid "Access filters"
208 msgstr "Mòduls d’accés"
210 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 #: include/vlc_config_cat.h:119
219 msgstr "Demultiplexors"
221 #: include/vlc_config_cat.h:120
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:122
228 msgstr "Còdecs de vídeo"
230 #: include/vlc_config_cat.h:123
232 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
233 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
235 #: include/vlc_config_cat.h:125
237 msgstr "Còdecs d'àudio"
239 #: include/vlc_config_cat.h:126
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
242 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgstr "Altres còdecs"
248 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
252 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
254 #: include/vlc_config_cat.h:132
256 msgid "General input settings. Use with care."
257 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
259 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1483
260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Flux de sortida"
264 #: include/vlc_config_cat.h:137
267 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
268 "incoming streams.\n"
269 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
270 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
276 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
277 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
278 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
279 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
280 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
281 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 msgid "General stream output settings"
285 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
287 #: include/vlc_config_cat.h:147
289 msgstr "Multiplexors"
291 #: include/vlc_config_cat.h:149
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
299 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
300 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
301 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
302 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
304 #: include/vlc_config_cat.h:155
305 msgid "Access output"
306 msgstr "Sortida d'accés"
308 #: include/vlc_config_cat.h:157
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
316 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
317 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
318 "no hauríeu de fer-ho.\n"
319 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
322 #: include/vlc_config_cat.h:162
324 msgstr "Empaquetadors"
326 #: include/vlc_config_cat.h:164
329 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
330 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
332 "You can also set default parameters for each packetizer."
334 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
335 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
336 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
337 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
349 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
350 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
351 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
353 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
357 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
362 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
363 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
365 #: include/vlc_config_cat.h:181
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
370 #: include/vlc_config_cat.h:182
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
374 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1608 src/playlist/engine.c:79
375 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
379 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
384 msgstr "LLista de reproducció"
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
389 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
390 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
392 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
393 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
394 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
396 #: include/vlc_config_cat.h:191
397 msgid "General playlist behaviour"
398 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
400 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
401 msgid "Services discovery"
402 msgstr "Descobriment de serveis"
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
407 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
410 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
411 "automàticament elements a la llista de reproducció "
413 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1444
414 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
418 #: include/vlc_config_cat.h:198
419 msgid "Advanced settings. Use with care."
420 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
422 #: include/vlc_config_cat.h:200
424 msgstr "Característiques de la CPU"
426 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
430 "not change these settings."
432 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
433 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
435 #: include/vlc_config_cat.h:204
437 msgid "Advanced settings"
438 msgstr "Opcions avançades..."
440 #: include/vlc_config_cat.h:205
441 msgid "Other advanced settings"
442 msgstr "Altres paràmetres avançats "
444 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
445 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
450 #: include/vlc_config_cat.h:208
452 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
454 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
456 #: include/vlc_config_cat.h:213
457 msgid "Chroma modules settings"
458 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
460 #: include/vlc_config_cat.h:214
461 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
463 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Packetizer modules settings"
468 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
471 msgid "Encoders settings"
472 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
474 #: include/vlc_config_cat.h:222
475 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
477 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
480 #: include/vlc_config_cat.h:225
481 msgid "Dialog providers settings"
482 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
484 #: include/vlc_config_cat.h:227
485 msgid "Dialog providers can be configured here."
486 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
488 #: include/vlc_config_cat.h:229
489 msgid "Subtitle demuxer settings"
490 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
492 #: include/vlc_config_cat.h:231
494 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
495 "example by setting the subtitles type or file name."
497 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
498 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
500 #: include/vlc_config_cat.h:234
501 msgid "Video filters settings"
502 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
504 #: include/vlc_config_cat.h:241
505 msgid "No help available"
506 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
508 #: include/vlc_config_cat.h:242
510 msgid "There is no help available for these modules."
511 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
513 #: include/vlc_interface.h:137
517 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
518 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
521 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
522 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:29
526 msgid "Select one or more files to open"
527 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
530 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
541 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
545 #: include/vlc_intf_strings.h:35
547 msgid "Fetch information"
548 msgstr "Metainformació"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
558 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
563 msgstr "Transformació"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:38
570 #: include/vlc_intf_strings.h:39
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
574 msgstr "Codificador d'àudio"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:43
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
579 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
582 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
583 "avançades\" per veure-les."
585 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
586 msgid "Meta-information"
587 msgstr "Metainformació"
589 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
590 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
598 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
600 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
604 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
608 #: include/vlc_meta.h:32
612 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
616 #: include/vlc_meta.h:34
617 msgid "Album/movie/show title"
620 #: include/vlc_meta.h:35
621 msgid "Track number/position in set"
624 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
629 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
633 #: include/vlc_meta.h:38
637 #: include/vlc_meta.h:39
639 msgstr "Configuració"
641 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
646 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
651 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
655 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
659 #: include/vlc_meta.h:44
663 #: include/vlc_meta.h:46
665 msgstr "Nom del còdec"
667 #: include/vlc_meta.h:47
668 msgid "Codec Description"
669 msgstr "Descripció del còdec"
671 #: include/vlc/vlc.h:576
673 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
674 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
675 "see the file named COPYING for details.\n"
676 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
678 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
679 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
680 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
681 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
683 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
684 #: src/audio_output/filters.c:224
686 msgid "Audio filtering failed"
687 msgstr "Filtres d'àudio"
689 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
690 #: src/audio_output/filters.c:225
692 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
695 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
696 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:417 src/video_output/video_output.c:421
697 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
701 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
706 #: src/audio_output/input.c:84
708 msgstr "Oscil·loscopi "
710 #: src/audio_output/input.c:86
714 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
715 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
718 msgstr "Equalitzador"
720 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
721 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
722 msgid "Audio filters"
723 msgstr "Filtres d'àudio"
725 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
726 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
727 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
728 msgid "Audio Channels"
729 msgstr "Canals d’àudio"
731 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
732 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
733 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
734 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
735 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
736 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
738 msgstr "estereofònic"
740 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
741 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
742 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
743 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
744 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
746 #: modules/video_filter/time.c:99
750 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
751 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
752 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
753 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
754 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
756 #: modules/video_filter/time.c:99
760 #: src/audio_output/output.c:135
761 msgid "Dolby Surround"
762 msgstr "Dolby Surround"
764 #: src/audio_output/output.c:147
765 msgid "Reverse stereo"
766 msgstr "Estèreo invers"
768 #: src/extras/getopt.c:636
770 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
771 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
773 #: src/extras/getopt.c:661
775 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
776 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
778 #: src/extras/getopt.c:666
780 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
781 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
783 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
785 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
786 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
788 #: src/extras/getopt.c:713
790 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
791 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
793 #: src/extras/getopt.c:717
795 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
796 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
798 #: src/extras/getopt.c:743
800 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
801 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
803 #: src/extras/getopt.c:746
805 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
806 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
808 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
810 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
811 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
813 #: src/extras/getopt.c:823
815 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
816 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
818 #: src/extras/getopt.c:841
820 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
821 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
823 #: src/input/control.c:283
828 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
829 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
830 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
831 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
832 #: modules/stream_out/es.c:379
834 msgid "Streaming / Transcoding failed"
835 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
837 #: src/input/decoder.c:114
838 msgid "VLC could not open the packetizer module."
841 #: src/input/decoder.c:126
842 msgid "VLC could not open the decoder module."
845 #: src/input/decoder.c:136
846 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found"
849 #: src/input/decoder.c:137
851 "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there "
852 "is no way for you to fix this."
855 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
856 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
857 #: modules/access/cdda/info.c:1012
862 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
863 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:443
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
868 #: src/input/es_out.c:1572
873 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
879 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
880 #: modules/gui/macosx/output.m:153
884 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
889 #: src/input/es_out.c:1593
891 msgstr "Velocitat de mostratge"
893 #: src/input/es_out.c:1594
898 #: src/input/es_out.c:1600
899 msgid "Bits per sample"
900 msgstr "Bits per mostra"
902 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
903 #: modules/access/pvr.c:84
905 msgstr "Velocitat de bit"
907 #: src/input/es_out.c:1606
912 #: src/input/es_out.c:1617
916 #: src/input/es_out.c:1623
917 msgid "Display resolution"
918 msgstr "Ressolució de la pantalla"
920 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
922 msgstr "Velocitat de fotogrames"
924 #: src/input/es_out.c:1640
928 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
929 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
933 #: src/input/input.c:2029
934 msgid "Your input can't be opened"
937 #: src/input/input.c:2030
939 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
942 #: src/input/input.c:2102
943 msgid "Can't recognize the input's format"
946 #: src/input/input.c:2103
948 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
951 #: src/input/var.c:115
955 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:449
959 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
961 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
965 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
966 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
970 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
973 msgstr "Pista de vídeo"
975 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
978 msgstr "Pista d’àudio"
980 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
981 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
982 msgid "Subtitles Track"
983 msgstr "Pista dels subtítols "
985 #: src/input/var.c:256
987 msgstr "Títol següent"
989 #: src/input/var.c:261
990 msgid "Previous title"
991 msgstr "Títol anterior"
993 #: src/input/var.c:284
998 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1003 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1004 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
1005 msgid "Next chapter"
1006 msgstr "Capítol següent"
1008 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1009 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1010 msgid "Previous chapter"
1011 msgstr "Capítol anterior"
1013 #: src/interface/interface.c:348
1014 msgid "Switch interface"
1015 msgstr "Canvia la interfície"
1017 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
1018 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
1019 msgid "Add Interface"
1020 msgstr "Afegeix una interfície"
1022 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
1023 #: src/misc/modules.c:1988
1028 msgid "Help options"
1029 msgstr "Opcions d'ajuda"
1031 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1035 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1037 msgstr "Nombre enter"
1039 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1041 msgstr "Nombre en coma flotant"
1043 #: src/libvlc.c:2245
1044 msgid " (default enabled)"
1045 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1047 #: src/libvlc.c:2246
1048 msgid " (default disabled)"
1049 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1051 #: src/libvlc.c:2428
1053 msgid "VLC version %s\n"
1054 msgstr "Inversió dels colors"
1056 #: src/libvlc.c:2429
1058 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1061 #: src/libvlc.c:2431
1063 msgid "Compiler: %s\n"
1066 #: src/libvlc.c:2434
1068 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1071 #: src/libvlc.c:2466
1074 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1077 #: src/libvlc.c:2487
1080 "Press the RETURN key to continue...\n"
1083 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1085 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1091 msgid "American English"
1096 msgid "British English"
1099 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1103 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1107 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1111 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1115 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1119 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1128 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1132 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1136 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1140 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1144 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1148 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1152 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1162 msgid "Brazilian Portuguese"
1165 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1169 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1173 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1177 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1182 msgid "Simplified Chinese"
1186 msgid "Chinese Traditional"
1192 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1193 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1196 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1198 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1199 "i definir varies opcions relacionades. "
1202 msgid "Interface module"
1203 msgstr "Mòdul de la interfície"
1208 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1209 "automatically select the best module available."
1211 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1212 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1215 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1216 msgid "Extra interface modules"
1217 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1222 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1223 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1224 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1225 "\", \"gestures\" ...)"
1227 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1228 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1229 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1230 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1234 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1235 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1238 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1239 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1244 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1245 "1=warnings, 2=debug)."
1247 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1248 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1252 msgstr "Mode tranquil"
1256 msgid "Turn off all warning and information messages."
1257 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1261 msgid "Default stream"
1262 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1265 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1271 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1272 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1274 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1275 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1278 msgid "Color messages"
1279 msgstr "Missatges de color"
1284 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1285 "needs Linux color support for this to work."
1287 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1288 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1291 msgid "Show advanced options"
1292 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1297 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1298 "available options, including those that most users should never touch."
1300 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1301 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1302 "no haurien de tocar."
1304 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1306 msgid "Show interface with mouse"
1307 msgstr "Mostra la interfície"
1311 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1312 "edge of the screen in fullscreen mode."
1317 msgid "Interface interaction"
1318 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1322 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1323 "user input is required."
1329 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1330 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1331 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1332 "the \"audio filters\" modules section."
1334 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1335 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1336 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1337 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1338 "\"filtres d'àudio\"."
1341 msgid "Audio output module"
1342 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1347 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1348 "automatically select the best method available."
1350 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1351 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1354 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1355 msgid "Enable audio"
1356 msgstr "Habilita l'àudio"
1361 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1362 "not take place, thus saving some processing power."
1364 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1365 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1368 msgid "Force mono audio"
1369 msgstr "Imposa àudio mono"
1372 msgid "This will force a mono audio output."
1373 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1377 msgid "Default audio volume"
1378 msgstr "Dispositius predeterminats"
1382 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1384 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1388 msgid "Audio output saved volume"
1389 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1394 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1395 "should not change this option manually."
1396 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1400 msgid "Audio output volume step"
1401 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1406 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1409 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1413 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1414 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1418 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1419 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1421 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1422 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1425 msgid "High quality audio resampling"
1426 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1430 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1431 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1432 "resampling algorithm will be used instead."
1434 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1435 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1436 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1439 msgid "Audio desynchronization compensation"
1440 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1445 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1446 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1448 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1449 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1453 msgid "Audio output channels mode"
1454 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1459 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1460 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1463 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1464 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1465 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1469 msgid "Use S/PDIF when available"
1470 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1475 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1476 "audio stream being played."
1478 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1479 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1483 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1484 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1488 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1489 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1490 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1491 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1505 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1506 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1509 msgid "Audio visualizations "
1510 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1514 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1516 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1520 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1521 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1522 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1523 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1526 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1527 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1528 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1529 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1532 msgid "Video output module"
1533 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1538 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1539 "automatically select the best method available."
1541 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1542 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1543 "mètode disponible."
1545 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1546 msgid "Enable video"
1547 msgstr "Habilita el vídeo"
1552 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1553 "not take place, thus saving some processing power."
1555 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1556 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1559 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1560 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1561 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1563 msgstr "Amplada del vídeo"
1568 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1571 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1572 "les característiques del vídeo."
1574 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1576 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1577 msgid "Video height"
1578 msgstr "Alçada del vídeo"
1583 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1584 "video characteristics."
1586 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1587 "les característiques del vídeo."
1591 msgid "Video X coordinate"
1592 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1597 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1600 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1601 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1605 msgid "Video Y coordinate"
1606 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1611 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1614 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1615 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1619 msgstr "Títol del vídeo"
1623 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1628 msgid "Video alignment"
1629 msgstr "Alineació del vídeo"
1634 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1635 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1636 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1638 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1639 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1640 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1642 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1643 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1644 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1645 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1646 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1650 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1651 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1653 #: modules/video_filter/time.c:99
1655 msgstr "Part superior"
1657 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1658 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1660 #: modules/video_filter/time.c:99
1662 msgstr "Part inferior"
1664 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1665 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1667 #: modules/video_filter/time.c:100
1669 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1671 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1672 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1674 #: modules/video_filter/time.c:100
1676 msgstr "Dalt a la dreta"
1678 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1679 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1680 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1681 #: modules/video_filter/time.c:100
1683 msgstr "Baix a l'esquerra"
1685 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1686 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1688 #: modules/video_filter/time.c:100
1689 msgid "Bottom-Right"
1690 msgstr "Baix a la dreta"
1694 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1697 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1698 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1701 msgid "Grayscale video output"
1702 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1707 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1708 "save some processing power."
1710 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1711 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1714 msgid "Fullscreen video output"
1715 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1719 msgid "Start video in fullscreen mode"
1720 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1723 msgid "Overlay video output"
1724 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1728 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1729 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1732 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1733 msgid "Always on top"
1734 msgstr "Sempre a dalt"
1737 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1738 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1741 msgid "Disable screensaver"
1745 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1749 msgid "Window decorations"
1750 msgstr "Decoracions de la finestra"
1755 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1756 "giving a \"minimal\" window."
1758 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1759 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1760 "permès sobre Windows. "
1764 msgid "Video output filter module"
1765 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1770 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1771 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1773 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1774 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1778 msgid "Video filter module"
1779 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1784 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1785 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1787 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1788 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1793 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1794 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1798 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1800 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1803 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1805 msgid "Video snapshot file prefix"
1806 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1809 msgid "Video snapshot format"
1810 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1813 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1818 msgid "Display video snapshot preview"
1819 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1822 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1826 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1830 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1835 msgid "Video cropping"
1836 msgstr "Retall dret del vídeo"
1840 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1841 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1845 msgid "Source aspect ratio"
1846 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1851 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1852 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1853 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1854 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1855 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1857 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1858 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1859 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1860 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1861 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1862 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1865 msgid "Custom crop ratios list"
1870 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1876 msgid "Custom aspect ratios list"
1877 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1881 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1882 "aspect ratio list."
1886 msgid "Fix HDTV height"
1891 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1892 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1893 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1898 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1899 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1903 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1904 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1905 "order to keep proportions."
1910 msgstr "Omet els fotogrames"
1914 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1915 "your computer is not powerful enough"
1920 msgid "Drop late frames"
1921 msgstr "Omet els fotogrames"
1925 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1926 "intended display date)."
1930 msgid "Quiet synchro"
1935 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1936 "synchronization mechanism."
1941 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1942 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1945 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1946 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1947 "de xarxa o el canal de subtítol."
1951 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1952 "Restrictions Management measure."
1956 msgid "Clock reference average counter"
1957 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1961 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1964 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1968 msgid "Clock synchronisation"
1969 msgstr "Sincronització del rellotge"
1974 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1975 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1977 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1978 "fonts de temps real."
1980 #: src/libvlc.h:410 modules/control/netsync.c:71
1981 msgid "Network synchronisation"
1982 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1986 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1987 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1990 #: src/libvlc.h:417 src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:261
1991 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1994 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1995 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1998 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1999 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2001 msgstr "Per defecte"
2003 #: src/libvlc.h:417 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2004 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2006 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2007 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2017 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2018 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2021 msgid "MTU of the network interface"
2022 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2027 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2028 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2030 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2033 msgid "Hop limit (TTL)"
2039 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2040 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2043 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2048 msgid "IPv6 multicast output interface"
2049 msgstr "Interfície de control del joystick"
2052 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2057 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2058 msgstr "Interfície de control del joystick"
2062 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2069 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2070 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2072 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2073 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2074 "exemple fluxos DVB)"
2079 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2080 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2081 "(like DVB streams for example)."
2083 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2085 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2086 "exemple fluxos DVB)"
2088 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2091 msgstr "Pista d’àudio"
2095 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2097 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2100 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2101 msgid "Subtitles track"
2102 msgstr "Pista de subtítols"
2106 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2108 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2113 msgid "Audio language"
2114 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2119 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2120 "letter country code)."
2122 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2123 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2127 msgid "Subtitle language"
2128 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2133 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2134 "letter country code)."
2136 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2137 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2141 msgid "Audio track ID"
2142 msgstr "Pista d’àudio"
2146 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2148 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2153 msgid "Subtitles track ID"
2154 msgstr "Pista de subtítols"
2158 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2160 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2164 msgid "Input repetitions"
2165 msgstr "Repeticions d'entrada"
2168 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2169 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2174 msgstr "Inicia directament el menú"
2177 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2183 msgstr "Atura el flux"
2186 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2191 msgstr "Llista d'entrada"
2196 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2197 "together after the normal one."
2199 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2203 msgid "Input slave (experimental)"
2204 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2209 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2210 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2213 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2214 "els formats ho permeten."
2217 msgid "Bookmarks list for a stream"
2218 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2223 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2224 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2227 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2228 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2229 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2233 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2234 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2235 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2236 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2238 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2239 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2240 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2241 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2245 msgid "Force subtitle position"
2246 msgstr "Imposa la posició SPU"
2250 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2251 "over the movie. Try several positions."
2253 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2254 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2258 msgid "Enable sub-pictures"
2259 msgstr "Filtre de subimatges"
2262 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2265 #: src/libvlc.h:532 src/libvlc.h:1324 src/misc/iso-639_def.h:143
2266 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2267 msgid "On Screen Display"
2268 msgstr "En pantalla"
2273 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2276 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2277 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2281 msgid "Text rendering module"
2282 msgstr "Representació del text"
2286 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2291 msgid "Subpictures filter module"
2292 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2296 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2297 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2301 msgid "Autodetect subtitle files"
2302 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2307 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2308 "(based on the filename of the movie)."
2309 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2312 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2313 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2317 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2319 "0 = no subtitles autodetected\n"
2320 "1 = any subtitle file\n"
2321 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2322 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2323 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2325 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2326 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2327 "0 = no detectar subtítols\n"
2328 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2329 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2330 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2332 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2335 msgid "Subtitle autodetection paths"
2336 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2340 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2341 "found in the current directory."
2343 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2344 "trobat en el directori actual. "
2347 msgid "Use subtitle file"
2348 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2352 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2355 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2356 "no pot detectar el vostre. "
2360 msgstr "Dispositiu de DVD"
2364 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2365 "the drive letter (eg. D:)"
2367 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2368 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2371 msgid "This is the default DVD device to use."
2372 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2376 msgstr "Dispositiu de VCD"
2380 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2381 "scan for a suitable CD-ROM device."
2383 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2384 "unitat CD-ROM adequada. "
2387 msgid "This is the default VCD device to use."
2388 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2391 msgid "Audio CD device"
2392 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2396 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2397 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2399 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2400 "una unitat CD-ROM adequada. "
2403 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2404 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2406 #: src/libvlc.h:602 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2408 msgstr "Imposa IPv6"
2412 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2414 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2415 "connexions UDP i HTTP."
2419 msgstr "Imposa IPv4"
2423 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2425 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2426 "connexions UDP i HTTP."
2430 msgid "TCP connection timeout"
2431 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2435 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2436 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2439 msgid "SOCKS server"
2440 msgstr "Servidor SOCKS"
2445 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2446 "used for all TCP connections"
2448 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2449 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2452 msgid "SOCKS user name"
2453 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2457 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2459 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2463 msgid "SOCKS password"
2464 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2468 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2470 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2474 msgid "Title metadata"
2475 msgstr "Metadata del títol"
2478 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2479 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2482 msgid "Author metadata"
2483 msgstr "Metadata de l'autor"
2486 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2487 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2490 msgid "Artist metadata"
2491 msgstr "Metadata de l'artista"
2494 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2495 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2498 msgid "Genre metadata"
2499 msgstr "Metadata del gènere"
2502 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2503 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2506 msgid "Copyright metadata"
2507 msgstr "Metadata del copyright"
2510 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2511 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2514 msgid "Description metadata"
2515 msgstr "Metadata de la descripció"
2518 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2520 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2523 msgid "Date metadata"
2524 msgstr "Metadata de la data"
2527 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2528 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2531 msgid "URL metadata"
2532 msgstr "Metadata del URL"
2535 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2536 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2540 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2541 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2542 "can break playback of all your streams."
2544 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2545 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2546 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2550 msgid "Preferred decoders list"
2551 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2556 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2557 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2558 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2560 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2561 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2562 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2565 msgid "Preferred encoders list"
2566 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2571 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2573 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2578 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2581 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2582 "subsistema de flux de sortida."
2586 msgid "Default stream output chain"
2587 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2591 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2592 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2597 msgid "Enable streaming of all ES"
2598 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2602 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2603 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2606 msgid "Display while streaming"
2607 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2611 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2612 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2615 msgid "Enable video stream output"
2616 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2621 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2622 "facility when this last one is enabled."
2624 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2625 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2628 msgid "Enable audio stream output"
2629 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2634 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2635 "facility when this last one is enabled."
2637 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2638 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2642 msgid "Enable SPU stream output"
2643 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2648 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2649 "facility when this last one is enabled."
2651 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2652 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2655 msgid "Keep stream output open"
2656 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2660 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2661 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2664 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2665 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2666 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2669 msgid "Preferred packetizer list"
2670 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2674 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2676 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2680 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2683 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2684 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2687 msgid "Access output module"
2688 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2691 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2692 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2695 msgid "Control SAP flow"
2696 msgstr "Control del flux SAP"
2701 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2702 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2704 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2705 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2708 msgid "SAP announcement interval"
2709 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2714 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2715 "between SAP announcements."
2717 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2718 "entre anuncis de SAP"
2723 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2724 "always leave all these enabled."
2726 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2727 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2731 msgid "Enable FPU support"
2732 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2737 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2740 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2744 msgid "Enable CPU MMX support"
2745 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2749 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2752 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2756 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2757 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2761 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2762 "advantage of them."
2764 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2768 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2769 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2773 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2774 "advantage of them."
2776 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2780 msgid "Enable CPU SSE support"
2781 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2785 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2788 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2792 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2793 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2797 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2800 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2804 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2805 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2809 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2810 "advantage of them."
2812 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2817 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2818 "you really know what you are doing."
2820 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2821 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2824 msgid "Memory copy module"
2825 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2829 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2830 "select the fastest one supported by your hardware."
2832 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2833 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2836 msgid "Access module"
2837 msgstr "Mòdul d’accés"
2841 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2842 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2843 "option unless you really know what you are doing."
2848 msgid "Access filter module"
2849 msgstr "Mòdul d’accés"
2853 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2854 "used for instance for timeshifting."
2858 msgid "Demux module"
2859 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2863 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2864 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2865 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2866 "you really know what you are doing."
2870 msgid "Allow real-time priority"
2871 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2875 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2876 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2877 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2878 "only activate this if you know what you're doing."
2880 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2881 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2882 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2883 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2886 msgid "Adjust VLC priority"
2887 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2891 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2892 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2895 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2896 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2897 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2900 msgid "Minimize number of threads"
2901 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2905 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2907 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2910 msgid "Modules search path"
2911 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2915 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2917 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2921 msgid "VLM configuration file"
2922 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2925 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2929 msgid "Use a plugins cache"
2930 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2934 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2936 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2937 "millorarà l'inici de VLC."
2940 msgid "Collect statistics"
2945 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2946 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2949 msgid "Run as daemon process"
2950 msgstr "Executar com un procés daemon"
2953 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2954 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2957 msgid "Write process id to file"
2961 msgid "Writes process id into specified file."
2967 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2970 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2974 msgid "Log to syslog"
2978 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2982 msgid "Allow only one running instance"
2983 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2988 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2989 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2990 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2991 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2992 "running instance or enqueue it."
2994 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2995 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2996 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2997 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3000 msgid "VLC is started from file association"
3004 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3009 msgid "One instance when started from file"
3010 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3014 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3015 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3018 msgid "Increase the priority of the process"
3019 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3024 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3025 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3026 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3027 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3028 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3031 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3032 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3033 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3034 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3035 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3036 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3039 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3040 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3044 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3045 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3046 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3048 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3049 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3050 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3054 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3056 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3060 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3061 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3062 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3063 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3064 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3066 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3067 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3068 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3069 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3070 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3073 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3078 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3079 "playing current item."
3084 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3085 "overridden in the playlist dialog box."
3087 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3088 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3092 msgid "Automatically preparse files"
3097 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3102 msgid "Services discovery modules"
3103 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3108 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3109 "Typical values are sap, hal, ..."
3111 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3112 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3115 msgid "Play files randomly forever"
3116 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3120 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3122 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3123 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3128 msgstr "Repeteix tot"
3132 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3134 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3135 "reproducció indefinidament."
3139 msgid "Repeat current item"
3140 msgstr "Repeteix l'element actual"
3144 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3146 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3147 "reproducció una i altra vegada."
3150 msgid "Play and stop"
3151 msgstr "Reprodueix i atura"
3155 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3157 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3158 "l'index de la llista de reproducció."
3162 msgid "Use media library"
3163 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3167 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3173 msgid "Use playlist tree"
3174 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3178 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3179 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3186 msgstr "Sempre a dalt"
3191 msgstr "Reverberació"
3194 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3196 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3197 "\" tecles ràpides\"."
3199 #: src/libvlc.h:976 src/video_output/vout_intf.c:408
3200 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3201 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3202 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3203 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3206 msgstr "Pantalla completa"
3209 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3211 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3214 #: src/libvlc.h:978 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3217 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3220 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3221 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3225 msgstr "Només pausa"
3228 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3229 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3233 msgstr "Només reprodueix"
3236 msgid "Select the hotkey to use to play."
3237 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3239 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:713
3240 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3246 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3247 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3249 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:721
3250 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3256 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3258 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3260 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:680
3261 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3262 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3263 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3267 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3272 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3274 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3275 "llista de reproducció."
3277 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:692
3278 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3279 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3280 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3287 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3289 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3290 "la llista de reproducció."
3292 #: src/libvlc.h:992 modules/gui/macosx/controls.m:699
3293 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3294 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3300 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3306 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3307 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3309 #: src/libvlc.h:994 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3311 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3312 #: modules/video_filter/rss.c:174
3317 msgid "Select the hotkey to display the position."
3318 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3321 msgid "Very short backwards jump"
3326 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3327 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3329 #: src/libvlc.h:1000
3331 msgid "Short backwards jump"
3334 #: src/libvlc.h:1002
3336 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3337 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3339 #: src/libvlc.h:1003
3340 msgid "Medium backwards jump"
3343 #: src/libvlc.h:1005
3345 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3346 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3348 #: src/libvlc.h:1006
3350 msgid "Long backwards jump"
3353 #: src/libvlc.h:1008
3355 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3356 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3358 #: src/libvlc.h:1010
3359 msgid "Very short forward jump"
3362 #: src/libvlc.h:1012
3364 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3365 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3367 #: src/libvlc.h:1013
3369 msgid "Short forward jump"
3370 msgstr "Endavant un cop"
3372 #: src/libvlc.h:1015
3374 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3375 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3377 #: src/libvlc.h:1016
3378 msgid "Medium forward jump"
3381 #: src/libvlc.h:1018
3383 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3384 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3386 #: src/libvlc.h:1019
3387 msgid "Long forward jump"
3390 #: src/libvlc.h:1021
3392 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3393 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3395 #: src/libvlc.h:1023
3396 msgid "Very short jump length"
3399 #: src/libvlc.h:1024
3400 msgid "Very short jump length, in seconds."
3403 #: src/libvlc.h:1025
3404 msgid "Short jump length"
3407 #: src/libvlc.h:1026
3408 msgid "Short jump length, in seconds."
3411 #: src/libvlc.h:1027
3412 msgid "Medium jump length"
3415 #: src/libvlc.h:1028
3416 msgid "Medium jump length, in seconds."
3419 #: src/libvlc.h:1029
3421 msgid "Long jump length"
3422 msgstr "Mida de la lletra"
3424 #: src/libvlc.h:1030
3425 msgid "Long jump length, in seconds."
3428 #: src/libvlc.h:1032 modules/control/hotkeys.c:258
3429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3433 #: src/libvlc.h:1033
3434 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3435 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3437 #: src/libvlc.h:1034
3439 msgstr "Mou cap a dalt"
3441 #: src/libvlc.h:1035
3442 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3443 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3445 #: src/libvlc.h:1036
3446 msgid "Navigate down"
3447 msgstr "Mou cap avall"
3449 #: src/libvlc.h:1037
3450 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3451 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3453 #: src/libvlc.h:1038
3454 msgid "Navigate left"
3455 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3457 #: src/libvlc.h:1039
3458 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3460 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3462 #: src/libvlc.h:1040
3463 msgid "Navigate right"
3464 msgstr "Mou cap a la dreta"
3466 #: src/libvlc.h:1041
3467 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3469 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3471 #: src/libvlc.h:1042
3475 #: src/libvlc.h:1043
3476 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3478 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3480 #: src/libvlc.h:1044
3482 msgid "Go to the DVD menu"
3483 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3485 #: src/libvlc.h:1045
3487 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3489 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3491 #: src/libvlc.h:1046
3493 msgid "Select previous DVD title"
3494 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3496 #: src/libvlc.h:1047
3498 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3500 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3501 "la llista de reproducció."
3503 #: src/libvlc.h:1048
3505 msgid "Select next DVD title"
3506 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3508 #: src/libvlc.h:1049
3510 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3512 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3514 #: src/libvlc.h:1050
3516 msgid "Select prev DVD chapter"
3517 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3519 #: src/libvlc.h:1051
3521 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3523 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3524 "la llista de reproducció."
3526 #: src/libvlc.h:1052
3528 msgid "Select next DVD chapter"
3529 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3531 #: src/libvlc.h:1053
3533 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3535 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3537 #: src/libvlc.h:1054
3539 msgstr "Puja el volum "
3541 #: src/libvlc.h:1055
3542 msgid "Select the key to increase audio volume."
3543 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3545 #: src/libvlc.h:1056
3547 msgstr "Baixa el volum "
3549 #: src/libvlc.h:1057
3550 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3551 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3553 #: src/libvlc.h:1058 modules/gui/macosx/controls.m:744
3554 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3555 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3559 #: src/libvlc.h:1059
3561 msgid "Select the key to mute audio."
3562 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3564 #: src/libvlc.h:1060
3565 msgid "Subtitle delay up"
3566 msgstr "Avança els subtítols"
3568 #: src/libvlc.h:1061
3569 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3570 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3572 #: src/libvlc.h:1062
3573 msgid "Subtitle delay down"
3574 msgstr "Retarda els subtítols"
3576 #: src/libvlc.h:1063
3577 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3578 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3580 #: src/libvlc.h:1064
3581 msgid "Audio delay up"
3582 msgstr "Avança l'àudio"
3584 #: src/libvlc.h:1065
3585 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3586 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3588 #: src/libvlc.h:1066
3589 msgid "Audio delay down"
3590 msgstr "Retarda l'àudio"
3592 #: src/libvlc.h:1067
3593 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3594 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3596 #: src/libvlc.h:1068
3597 msgid "Play playlist bookmark 1"
3598 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3600 #: src/libvlc.h:1069
3601 msgid "Play playlist bookmark 2"
3602 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3604 #: src/libvlc.h:1070
3605 msgid "Play playlist bookmark 3"
3606 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3608 #: src/libvlc.h:1071
3609 msgid "Play playlist bookmark 4"
3610 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3612 #: src/libvlc.h:1072
3613 msgid "Play playlist bookmark 5"
3614 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3616 #: src/libvlc.h:1073
3617 msgid "Play playlist bookmark 6"
3618 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3620 #: src/libvlc.h:1074
3621 msgid "Play playlist bookmark 7"
3622 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3624 #: src/libvlc.h:1075
3625 msgid "Play playlist bookmark 8"
3626 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3628 #: src/libvlc.h:1076
3629 msgid "Play playlist bookmark 9"
3630 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3632 #: src/libvlc.h:1077
3633 msgid "Play playlist bookmark 10"
3634 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3636 #: src/libvlc.h:1078
3637 msgid "Select the key to play this bookmark."
3638 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3640 #: src/libvlc.h:1079
3641 msgid "Set playlist bookmark 1"
3642 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3644 #: src/libvlc.h:1080
3645 msgid "Set playlist bookmark 2"
3646 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3648 #: src/libvlc.h:1081
3649 msgid "Set playlist bookmark 3"
3650 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3652 #: src/libvlc.h:1082
3653 msgid "Set playlist bookmark 4"
3654 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3656 #: src/libvlc.h:1083
3657 msgid "Set playlist bookmark 5"
3658 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3660 #: src/libvlc.h:1084
3661 msgid "Set playlist bookmark 6"
3662 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3664 #: src/libvlc.h:1085
3665 msgid "Set playlist bookmark 7"
3666 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3668 #: src/libvlc.h:1086
3669 msgid "Set playlist bookmark 8"
3670 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3672 #: src/libvlc.h:1087
3673 msgid "Set playlist bookmark 9"
3674 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3676 #: src/libvlc.h:1088
3677 msgid "Set playlist bookmark 10"
3678 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3680 #: src/libvlc.h:1089
3681 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3683 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3685 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:84
3686 msgid "Playlist bookmark 1"
3687 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3689 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:85
3690 msgid "Playlist bookmark 2"
3691 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3693 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:86
3694 msgid "Playlist bookmark 3"
3695 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3697 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:87
3698 msgid "Playlist bookmark 4"
3699 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3701 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:88
3702 msgid "Playlist bookmark 5"
3703 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3705 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:89
3706 msgid "Playlist bookmark 6"
3707 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3709 #: src/libvlc.h:1097 modules/control/hotkeys.c:90
3710 msgid "Playlist bookmark 7"
3711 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3713 #: src/libvlc.h:1098 modules/control/hotkeys.c:91
3714 msgid "Playlist bookmark 8"
3715 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3717 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:92
3718 msgid "Playlist bookmark 9"
3719 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3721 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:93
3722 msgid "Playlist bookmark 10"
3723 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3725 #: src/libvlc.h:1102
3727 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3729 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3731 #: src/libvlc.h:1104
3732 msgid "Go back in browsing history"
3733 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3735 #: src/libvlc.h:1105
3737 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3740 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3741 "l'historial de navegació."
3743 #: src/libvlc.h:1106
3744 msgid "Go forward in browsing history"
3745 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3747 #: src/libvlc.h:1107
3749 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3752 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3753 "l'historial de navegació."
3755 #: src/libvlc.h:1109
3756 msgid "Cycle audio track"
3757 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3759 #: src/libvlc.h:1110
3761 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3762 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3764 #: src/libvlc.h:1111
3765 msgid "Cycle subtitle track"
3766 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3768 #: src/libvlc.h:1112
3770 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3771 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3773 #: src/libvlc.h:1113
3775 msgid "Cycle source aspect ratio"
3776 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3778 #: src/libvlc.h:1114
3780 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3781 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3783 #: src/libvlc.h:1115
3785 msgid "Cycle video crop"
3786 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3788 #: src/libvlc.h:1116
3790 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3791 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3793 #: src/libvlc.h:1117
3795 msgid "Cycle deinterlace modes"
3796 msgstr "Mode desentrellaçat"
3798 #: src/libvlc.h:1118
3800 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3801 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3803 #: src/libvlc.h:1119
3804 msgid "Show interface"
3805 msgstr "Mostra la interfície"
3807 #: src/libvlc.h:1120
3809 msgid "Raise the interface above all other windows."
3810 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3812 #: src/libvlc.h:1121
3814 msgid "Hide interface"
3815 msgstr "_Oculta la interfície "
3817 #: src/libvlc.h:1122
3819 msgid "Lower the interface below all other windows."
3820 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3822 #: src/libvlc.h:1123
3823 msgid "Take video snapshot"
3824 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3826 #: src/libvlc.h:1124
3827 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3828 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3830 #: src/libvlc.h:1126 modules/access_filter/record.c:51
3831 #: modules/access_filter/record.c:52
3835 #: src/libvlc.h:1127
3836 msgid "Record access filter start/stop."
3839 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130 src/video_output/vout_intf.c:211
3843 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3848 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3849 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3852 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138
3853 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3856 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3857 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3860 #: src/libvlc.h:1142 src/libvlc.h:1143
3861 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3864 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3865 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3868 #: src/libvlc.h:1147 src/libvlc.h:1148
3869 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3872 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3874 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3875 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3877 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153
3878 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3881 #: src/libvlc.h:1157
3884 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3885 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3886 "in the playlist.\n"
3887 "The first item specified will be played first.\n"
3890 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3891 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3892 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3893 " and that overrides previous settings.\n"
3895 "Stream MRL syntax:\n"
3896 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3897 "option=value ...]\n"
3899 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3900 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3903 " [file://]filename Plain media file\n"
3904 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3905 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3906 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3907 " screen:// Screen capture\n"
3908 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3909 " [vcd://][device] VCD device\n"
3910 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3911 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3912 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3913 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3915 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3918 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3919 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3921 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3922 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3923 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3924 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3925 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3926 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3927 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3928 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3929 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3930 " flux UDP enviat per un servidor de "
3932 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3934 " vlc:surt surt de VLC\n"
3936 #: src/libvlc.h:1267 src/video_output/vout_intf.c:420
3937 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3938 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3939 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3941 msgstr "Instantània"
3943 #: src/libvlc.h:1280
3945 msgid "Window properties"
3946 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3948 #: src/libvlc.h:1325
3951 msgstr "Filtre de subimatges"
3953 #: src/libvlc.h:1332 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3954 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3958 #: src/libvlc.h:1349 modules/stream_out/transcode.c:151
3960 msgstr "Superposats"
3962 #: src/libvlc.h:1359
3964 msgid "Track settings"
3965 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3967 #: src/libvlc.h:1381
3968 msgid "Playback control"
3969 msgstr "Control de playback"
3971 #: src/libvlc.h:1396
3972 msgid "Default devices"
3973 msgstr "Dispositius predeterminats"
3975 #: src/libvlc.h:1405
3976 msgid "Network settings"
3977 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3979 #: src/libvlc.h:1417
3981 msgstr "Socks proxy"
3983 #: src/libvlc.h:1426
3987 #: src/libvlc.h:1456
3989 msgstr "Descodificadors"
3991 #: src/libvlc.h:1463 modules/access/v4l2.c:56
3992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3998 msgstr "Llista d'entrada"
4000 #: src/libvlc.h:1499 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4004 #: src/libvlc.h:1530
4009 #: src/libvlc.h:1552
4011 msgid "Special modules"
4012 msgstr "Mode escalat"
4014 #: src/libvlc.h:1559
4018 #: src/libvlc.h:1567
4020 msgid "Performance options"
4021 msgstr "Opcions de transcodificació"
4023 #: src/libvlc.h:1700
4025 msgstr "Tecles ràpides"
4027 #: src/libvlc.h:2011
4030 msgstr "Mida de la lletra"
4032 #: src/libvlc.h:2090
4033 msgid "main program"
4034 msgstr "Programa principal"
4036 #: src/libvlc.h:2097
4038 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4039 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4041 #: src/libvlc.h:2099
4044 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4045 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4047 #: src/libvlc.h:2101
4049 msgid "print help for the advanced options"
4050 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4052 #: src/libvlc.h:2103
4053 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4054 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4056 #: src/libvlc.h:2105
4057 msgid "print a list of available modules"
4058 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4060 #: src/libvlc.h:2107
4062 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4063 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4065 #: src/libvlc.h:2109
4066 msgid "save the current command line options in the config"
4067 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4069 #: src/libvlc.h:2111
4070 msgid "reset the current config to the default values"
4071 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4073 #: src/libvlc.h:2113
4074 msgid "use alternate config file"
4075 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4077 #: src/libvlc.h:2115
4078 msgid "resets the current plugins cache"
4079 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4081 #: src/libvlc.h:2117
4082 msgid "print version information"
4083 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4085 #: src/misc/configuration.c:1212
4089 #: src/misc/configuration.c:1223
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4190 msgid "Church Slavic"
4191 msgstr "Church Slavic"
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4238 msgid "Gaelic (Scots)"
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4254 msgid "Greek, Modern ()"
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4287 msgstr "Interlingue"
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4291 msgstr "Interlingua"
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4306 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4307 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4331 msgstr "Kinyarwanda"
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4370 msgid "Letzeburgesch"
4371 msgstr "Luxemburguès"
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4422 msgid "Ndebele, South"
4423 msgstr "Ndebele, Sud"
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4426 msgid "Ndebele, North"
4427 msgstr "Ndebele, Nord"
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4442 msgid "Norwegian Nynorsk"
4443 msgstr "Noruec Nynorsk"
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4446 msgid "Norwegian Bokmaal"
4447 msgstr "Noruec Bokmaal"
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4450 msgid "Chichewa; Nyanja"
4451 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4454 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4455 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4463 msgstr "Oromo (Galla)"
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4466 msgid "Ossetian; Ossetic"
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4498 msgid "Raeto-Romance"
4499 msgstr "Reto-romànic"
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4534 msgid "Northern Sami"
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4554 msgid "Sotho, Southern"
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4610 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4673 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4677 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4681 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4685 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4690 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4691 msgid "Media Library"
4694 #: src/playlist/tree.c:57
4698 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4699 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4701 msgstr "Desentrellaça"
4703 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4707 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4711 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4715 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4719 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4723 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4725 msgstr "1:4 Un quart"
4727 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4731 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4732 msgid "1:1 Original"
4733 msgstr "1:1 Original"
4735 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4739 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4740 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4744 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4745 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4747 msgid "Aspect-ratio"
4748 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4750 #: modules/access/cdda/access.c:293
4751 msgid "CD reading failed"
4754 #: modules/access/cdda/access.c:294
4756 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4759 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4760 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4761 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4762 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4763 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4764 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4765 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4766 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4767 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4768 msgid "Caching value in ms"
4769 msgstr "Valor de captura en ms"
4771 #: modules/access/cdda.c:60
4774 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4777 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4778 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4780 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4781 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4786 #: modules/access/cdda.c:65
4787 msgid "Audio CD input"
4788 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4790 #: modules/access/cdda.c:71
4791 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4792 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4794 #: modules/access/cdda.c:83
4797 msgstr "Servidor CDDB"
4799 #: modules/access/cdda.c:83
4801 msgid "Address of the CDDB server to use."
4802 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4804 #: modules/access/cdda.c:86
4807 msgstr "Port del servidor CDDB"
4809 #: modules/access/cdda.c:86
4811 msgid "CDDB Server port to use."
4812 msgstr "Port del servidor CDDB"
4814 #: modules/access/cdda.c:452
4816 msgid "Audio CD - Track "
4817 msgstr "Pista d’àudio"
4819 #: modules/access/cdda.c:469
4821 msgid "Audio CD - Track %i"
4822 msgstr "Pista d’àudio"
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4825 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4832 msgstr "Superposats"
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4840 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4845 "all calls (0x10) 16\n"
4848 "libcdio (0x80) 128\n"
4849 "libcddb (0x100) 256\n"
4851 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4852 "informació meta 1\n"
4856 "totes les crides (0x10) 16\n"
4859 "libcdio (0x80) 128\n"
4860 "libcddb (0x100) 256\n"
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4865 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4868 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4869 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4874 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4875 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4876 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4877 "25 blocks per access."
4879 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4880 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4881 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4882 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4886 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4887 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4888 " %a : The artist (for the album)\n"
4889 " %A : The album information\n"
4891 " %e : The extended data (for a track)\n"
4892 " %I : CDDB disk ID\n"
4894 " %M : The current MRL\n"
4895 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4896 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4897 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4898 " %T : The track number\n"
4899 " %s : Number of seconds in this track\n"
4900 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4901 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4902 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4905 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4906 "la data de Unix \n"
4907 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4908 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4909 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4911 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4912 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4914 " %M : L'actual MRL\n"
4915 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4916 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4917 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4918 " %T : El número de pista\n"
4919 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4920 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4921 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4922 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4927 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4928 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4929 " %M : The current MRL\n"
4930 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4931 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4932 " %T : The track number\n"
4933 " %s : Number of seconds in this track\n"
4934 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4935 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4938 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4939 "la data de Unix \n"
4940 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4941 " %M : L'actual MRL\n"
4942 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4943 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4944 " %T : El número de pista\n"
4945 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4946 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4947 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4951 msgid "Enable CD paranoia?"
4952 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4956 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4957 "none: no paranoia - fastest.\n"
4958 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4959 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4963 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4964 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4967 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4968 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4972 msgid "Audio Compact Disc"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4976 msgid "Additional debug"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4980 msgid "Caching value in microseconds"
4981 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4984 msgid "Number of blocks per CD read"
4985 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4988 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4990 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4995 msgid "Use CD audio controls and output?"
4996 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4999 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5003 msgid "Do CD-Text lookups?"
5004 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5007 msgid "If set, get CD-Text information"
5008 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5011 msgid "Use Navigation-style playback?"
5012 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5016 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5018 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5019 "de les entrades de la llista de reproducció"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5027 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5029 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5034 msgid "CDDB lookups"
5035 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5038 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5040 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5045 msgstr "Servidor CDDB"
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5048 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5049 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5052 msgid "CDDB server port"
5053 msgstr "Port del servidor CDDB"
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5056 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5057 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5060 msgid "email address reported to CDDB server"
5061 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5064 msgid "Cache CDDB lookups?"
5065 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5068 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5069 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5072 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5073 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5076 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5078 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5081 msgid "CDDB server timeout"
5082 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5085 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5086 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5089 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5090 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5093 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5094 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5098 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5101 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5102 "quan ambdues estiguin disponibles."
5104 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5105 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5106 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5107 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5111 #: modules/access/cdda/info.c:333
5112 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5113 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5115 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5119 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5120 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5121 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5127 #: modules/access/cdda/info.c:400
5131 #: modules/access/cdda/info.c:862
5132 msgid "Track Number"
5133 msgstr "Número de la pista"
5135 #: modules/access/directory.c:69
5136 msgid "Subdirectory behavior"
5137 msgstr "Comportament del subdirectori"
5139 #: modules/access/directory.c:71
5141 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5142 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5143 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5144 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5146 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5147 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5148 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5150 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5152 #: modules/access/directory.c:77
5156 #: modules/access/directory.c:78
5160 #: modules/access/directory.c:80
5161 msgid "Ignored extensions"
5164 #: modules/access/directory.c:82
5166 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5168 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5169 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5172 #: modules/access/directory.c:89
5176 #: modules/access/directory.c:91
5177 msgid "Standard filesystem directory input"
5178 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5182 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5201 msgstr "Àudio xifrat"
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5206 msgstr "Àudio xifrat"
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5216 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5219 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5220 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5223 msgid "Video device name"
5224 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5229 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5230 "don't specify anything, the default device will be used."
5232 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5233 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5237 msgid "Audio device name"
5238 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5243 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5244 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5245 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5247 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5248 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5253 msgstr "Tamany del vídeo"
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5258 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5259 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5261 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5262 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5265 msgid "Video input chroma format"
5266 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5270 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5271 "(default), RV24, etc.)"
5273 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5274 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5278 msgid "Video input frame rate"
5279 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5284 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5285 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5287 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5288 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5291 msgid "Device properties"
5292 msgstr "Propietats del dispositiu"
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5296 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5298 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5299 "començar la transmissió."
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5302 msgid "Tuner properties"
5303 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5306 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5307 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5310 msgid "Tuner TV Channel"
5311 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5315 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5317 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5318 "primer pla (0 per predeterminat)"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5321 msgid "Tuner country code"
5322 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5327 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5328 "mapping (0 means default)."
5330 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5331 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5334 msgid "Tuner input type"
5335 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5339 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5341 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5345 msgid "Video input pin"
5346 msgstr "Opcions de vídeo"
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5350 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5351 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5352 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5353 "will not be changed."
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5358 msgid "Audio input pin"
5359 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5363 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5364 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5368 msgid "Video output pin"
5369 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5373 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5374 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5378 msgid "Audio output pin"
5379 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5383 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5384 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5388 msgid "AM Tuner mode"
5389 msgstr "Mode d'anàlisi"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5392 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5400 msgid "DirectShow input"
5401 msgstr "Entrada del DirectShow"
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5404 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5405 msgid "Refresh list"
5406 msgstr "Actualitza la llista"
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5413 msgid "Capturing failed"
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5419 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5424 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5427 #: modules/access/dvb/access.c:75
5430 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5432 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5433 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5435 #: modules/access/dvb/access.c:78
5436 msgid "Adapter card to tune"
5437 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:79
5441 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5444 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5445 "adapter[n] amb n>=0."
5447 #: modules/access/dvb/access.c:81
5448 msgid "Device number to use on adapter"
5449 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5451 #: modules/access/dvb/access.c:84
5452 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5453 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5455 #: modules/access/dvb/access.c:85
5456 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5457 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5459 #: modules/access/dvb/access.c:87
5460 msgid "Inversion mode"
5461 msgstr "Mode d’inversió"
5463 #: modules/access/dvb/access.c:88
5464 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5465 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:90
5468 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5469 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5471 #: modules/access/dvb/access.c:91
5474 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5475 "disable this feature if you experience some trouble."
5477 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5479 #: modules/access/dvb/access.c:93
5481 msgstr "Mode econòmic"
5483 #: modules/access/dvb/access.c:94
5485 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5486 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5488 #: modules/access/dvb/access.c:97
5489 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5490 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5492 #: modules/access/dvb/access.c:98
5494 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5495 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:100
5499 msgstr "Voltatge de LNB"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:101
5503 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5504 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:103
5507 msgid "High LNB voltage"
5508 msgstr "Tensió del LNB alta"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:104
5512 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5513 "supported by all frontends."
5515 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5516 "ho suporten tots els frontals. "
5518 #: modules/access/dvb/access.c:107
5520 msgstr "To de 22kHz"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:108
5524 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5525 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5527 #: modules/access/dvb/access.c:110
5528 msgid "Transponder FEC"
5529 msgstr "Transponedor FEC"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:111
5533 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5535 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:113
5538 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5539 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:116
5542 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5543 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:119
5546 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5547 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:122
5550 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5551 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:126
5554 msgid "Modulation type"
5555 msgstr "Tipus de modulació"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:127
5558 msgid "Modulation type for front-end device."
5559 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:130
5562 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5563 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:133
5566 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5567 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:136
5570 msgid "Terrestrial bandwidth"
5571 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:137
5574 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5575 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:139
5578 msgid "Terrestrial guard interval"
5579 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:142
5582 msgid "Terrestrial transmission mode"
5583 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:145
5586 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5587 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5589 #: modules/access/dvb/access.c:148
5591 msgid "HTTP Host address"
5592 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5594 #: modules/access/dvb/access.c:150
5595 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5598 #: modules/access/dvb/access.c:152
5599 msgid "HTTP user name"
5600 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:154
5604 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5607 #: modules/access/dvb/access.c:157
5608 msgid "HTTP password"
5609 msgstr "Contrasenya HTTP"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:159
5613 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5616 #: modules/access/dvb/access.c:162
5621 #: modules/access/dvb/access.c:164
5623 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5624 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5627 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5628 #: modules/control/http/http.c:49
5629 msgid "Certificate file"
5630 msgstr "Fitxer del certificat"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:169
5633 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5634 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5637 #: modules/control/http/http.c:52
5638 msgid "Private key file"
5639 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5641 #: modules/access/dvb/access.c:173
5642 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5643 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5646 #: modules/control/http/http.c:54
5647 msgid "Root CA file"
5648 msgstr "Fitxer del root-CA"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:176
5651 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5653 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5656 #: modules/control/http/http.c:57
5658 msgstr "Fitxer de CRL"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:180
5662 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5663 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:183
5669 #: modules/access/dvb/access.c:184
5670 msgid "DVB input with v4l2 support"
5671 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:236
5676 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:716
5680 msgid "Input syntax is deprecated"
5681 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:717
5685 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5689 #: modules/access/dvb/access.c:763
5691 msgid "Illegal Polarization"
5692 msgstr "Normalització del volum"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:764
5696 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5699 #: modules/access/dv.c:70
5701 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5703 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5704 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5706 #: modules/access/dv.c:74
5707 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5710 #: modules/access/dv.c:75
5714 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5716 msgstr "Angle del DVD"
5718 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5720 msgid "Default DVD angle."
5721 msgstr "Angle del DVD"
5723 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5725 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5727 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5728 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5730 #: modules/access/dvdnav.c:68
5731 msgid "Start directly in menu"
5732 msgstr "Inicia directament el menú"
5734 #: modules/access/dvdnav.c:70
5737 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5738 "useless warning introductions."
5740 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5741 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5743 #: modules/access/dvdnav.c:79
5744 msgid "DVD with menus"
5745 msgstr "DVD amb menús"
5747 #: modules/access/dvdnav.c:80
5748 msgid "DVDnav Input"
5749 msgstr "Entrada DVDnav"
5751 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5752 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5754 msgid "Playback failure"
5755 msgstr "Pausa la reproducció"
5757 #: modules/access/dvdnav.c:297
5759 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5762 #: modules/access/dvdread.c:67
5763 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5764 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5766 #: modules/access/dvdread.c:69
5768 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5769 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5770 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5771 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5772 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5773 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5774 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5775 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5776 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5777 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5778 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5779 "The default method is: key."
5781 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5782 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5783 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5784 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5785 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5786 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5787 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5788 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5790 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5791 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5792 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5793 "El mètode per defecte és: clau."
5795 #: modules/access/dvdread.c:85
5799 #: modules/access/dvdread.c:85
5803 #: modules/access/dvdread.c:91
5804 msgid "DVD without menus"
5805 msgstr "DVD sense menús"
5807 #: modules/access/dvdread.c:92
5808 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5809 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5811 #: modules/access/dvdread.c:237
5813 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5816 #: modules/access/dvdread.c:496
5818 msgid "DVDRead could not read block %d."
5821 #: modules/access/dvdread.c:558
5823 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5826 #: modules/access/fake.c:42
5829 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5831 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5832 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5834 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5836 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5838 #: modules/access/fake.c:46
5840 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5841 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5843 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5849 #: modules/access/fake.c:49
5851 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5855 #: modules/access/fake.c:51
5857 msgid "Duration in ms"
5860 #: modules/access/fake.c:53
5862 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5863 "meaning that the stream is unlimited)."
5866 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5871 #: modules/access/fake.c:58
5874 msgstr "Entrada de l'FTP"
5876 #: modules/access/file.c:82
5878 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5880 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5881 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5883 #: modules/access/file.c:84
5884 msgid "Concatenate with additional files"
5885 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5887 #: modules/access/file.c:86
5890 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5891 "a comma-separated list of files."
5893 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5894 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5896 #: modules/access/file.c:90
5899 msgstr "Entrada de l'FTP"
5901 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5902 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5903 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5904 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5905 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5906 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5913 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5914 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5915 #: modules/access/file.c:631
5917 msgid "File reading failed"
5918 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
5920 #: modules/access/file.c:249
5922 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5925 #: modules/access/file.c:418
5927 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5930 #: modules/access/file.c:520
5932 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5933 "and therefore cannot be played."
5936 #: modules/access/file.c:607
5938 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5941 #: modules/access/file.c:632
5943 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5946 #: modules/access_filter/record.c:43
5948 msgid "Record directory"
5949 msgstr "Directori font"
5951 #: modules/access_filter/record.c:45
5953 msgid "Directory where the record will be stored."
5955 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5958 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5960 msgid "Timeshift granularity"
5963 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5966 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5967 "timeshifted streams."
5969 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5971 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5973 msgid "Timeshift directory"
5974 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5976 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5977 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5980 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5981 msgid "Force use of the timeshift module"
5984 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5986 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5987 "control pace or pause."
5990 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5995 #: modules/access/ftp.c:45
5998 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6000 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6001 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6003 #: modules/access/ftp.c:47
6004 msgid "FTP user name"
6005 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6007 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
6009 msgid "User name that will be used for the connection."
6011 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6013 #: modules/access/ftp.c:50
6014 msgid "FTP password"
6015 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6017 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
6019 msgid "Password that will be used for the connection."
6021 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6023 #: modules/access/ftp.c:53
6025 msgstr "Compte de l'FTP"
6027 #: modules/access/ftp.c:54
6029 msgid "Account that will be used for the connection."
6030 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6032 #: modules/access/ftp.c:59
6034 msgstr "Entrada de l'FTP"
6036 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
6037 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
6039 msgid "Network interaction failed"
6040 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6042 #: modules/access/ftp.c:110
6043 msgid "VLC could not connect with the given server."
6046 #: modules/access/ftp.c:125
6047 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6050 #: modules/access/ftp.c:186
6051 msgid "Your account was rejected."
6054 #: modules/access/ftp.c:196
6055 msgid "Your password was rejected."
6058 #: modules/access/ftp.c:204
6059 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6062 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6065 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6067 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6068 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6070 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6072 msgid "GnomeVFS input"
6073 msgstr "No hi ha cap entrada."
6075 #: modules/access/http.c:47
6079 #: modules/access/http.c:49
6082 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6083 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6086 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6087 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6088 "d'entorn HTTP_PROXY."
6090 #: modules/access/http.c:55
6093 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6095 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6096 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6098 #: modules/access/http.c:58
6099 msgid "HTTP user agent"
6100 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6102 #: modules/access/http.c:59
6104 msgid "User agent that will be used for the connection."
6105 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6107 #: modules/access/http.c:62
6108 msgid "Auto re-connect"
6109 msgstr "Auto re-connexió"
6111 #: modules/access/http.c:64
6114 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6116 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6118 #: modules/access/http.c:68
6119 msgid "Continuous stream"
6120 msgstr "Transmissió continuada"
6122 #: modules/access/http.c:69
6125 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6126 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6127 "other types of HTTP streams."
6129 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6130 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6132 #: modules/access/http.c:75
6134 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6136 #: modules/access/http.c:77
6141 #: modules/access/http.c:284
6142 msgid "HTTP authentication"
6145 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6146 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6149 #: modules/access/mms/mms.c:48
6152 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6154 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6155 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6157 #: modules/access/mms/mms.c:51
6158 msgid "Force selection of all streams"
6159 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6161 #: modules/access/mms/mms.c:53
6163 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6164 "You can choose to select all of them."
6167 #: modules/access/mms/mms.c:56
6169 msgid "Maximum bitrate"
6170 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6172 #: modules/access/mms/mms.c:58
6174 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6175 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6177 #: modules/access/mms/mms.c:62
6178 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6179 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6181 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6182 msgid "Dummy stream output"
6183 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6185 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6189 #: modules/access_output/file.c:61
6190 msgid "Append to file"
6191 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6193 #: modules/access_output/file.c:62
6194 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6195 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6197 #: modules/access_output/file.c:66
6198 msgid "File stream output"
6199 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6201 #: modules/access_output/http.c:58
6203 msgstr "Nom d'usuari"
6205 #: modules/access_output/http.c:59
6207 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6208 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6210 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6212 msgstr "Contrasenya"
6214 #: modules/access_output/http.c:62
6216 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6217 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6219 #: modules/access_output/http.c:66
6223 #: modules/access_output/http.c:67
6224 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6227 #: modules/access_output/http.c:71
6229 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6231 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6234 #: modules/access_output/http.c:74
6237 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6238 "empty if you don't have one."
6240 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6241 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6243 #: modules/access_output/http.c:78
6246 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6247 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6249 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6250 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6251 "buit si no en teniu un."
6253 #: modules/access_output/http.c:83
6256 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6257 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6259 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6260 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6262 #: modules/access_output/http.c:86
6263 msgid "Advertise with Bonjour"
6266 #: modules/access_output/http.c:87
6267 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6270 #: modules/access_output/http.c:91
6271 msgid "HTTP stream output"
6272 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6274 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6279 #: modules/access_output/shout.c:58
6282 msgstr "Corrent de dades"
6284 #: modules/access_output/shout.c:59
6285 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6288 #: modules/access_output/shout.c:62
6290 msgid "Stream description"
6291 msgstr "Descripció de la sessió"
6293 #: modules/access_output/shout.c:63
6294 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6297 #: modules/access_output/shout.c:66
6300 msgstr "Corrent de dades"
6302 #: modules/access_output/shout.c:67
6304 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6305 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6306 "shoutcast/icecast server."
6309 #: modules/access_output/shout.c:76
6311 msgid "Genre description"
6312 msgstr "Descripció de la sessió"
6314 #: modules/access_output/shout.c:77
6315 msgid "Genre of the content. "
6318 #: modules/access_output/shout.c:79
6320 msgid "URL description"
6323 #: modules/access_output/shout.c:80
6324 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6327 #: modules/access_output/shout.c:87
6329 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6330 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6332 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6334 msgstr "Velocitat de mostra"
6336 #: modules/access_output/shout.c:90
6338 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6339 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6341 #: modules/access_output/shout.c:92
6343 msgid "Number of channels"
6344 msgstr "Nombre de clons"
6346 #: modules/access_output/shout.c:93
6348 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6349 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6351 #: modules/access_output/shout.c:95
6352 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6355 #: modules/access_output/shout.c:96
6357 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6358 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6360 #: modules/access_output/shout.c:98
6362 msgid "Stream public"
6363 msgstr "Flux de sortida"
6365 #: modules/access_output/shout.c:99
6367 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6368 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6369 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6372 #: modules/access_output/shout.c:105
6374 msgid "IceCAST output"
6375 msgstr "Sortida d'accés"
6377 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6378 #: modules/demux/live555.cpp:63
6379 msgid "Caching value (ms)"
6380 msgstr "Valor de captura (ms)"
6382 #: modules/access_output/udp.c:77
6385 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6388 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6389 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6391 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6395 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6396 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6398 #: modules/access_output/udp.c:81
6400 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6401 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6403 #: modules/access_output/udp.c:84
6404 msgid "Group packets"
6405 msgstr "Agrupa paquets"
6407 #: modules/access_output/udp.c:85
6410 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6411 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6412 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6414 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6415 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6416 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6418 #: modules/access_output/udp.c:90
6420 msgstr "Escriure en el format Raw"
6422 #: modules/access_output/udp.c:91
6425 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6426 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6428 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6429 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6430 "possible per millorar la transmissió)"
6432 #: modules/access_output/udp.c:97
6433 msgid "UDP stream output"
6434 msgstr "Flux de sortida UDP"
6436 #: modules/access_output/udp.c:98
6437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6441 #: modules/access/pvr.c:49
6444 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6447 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6448 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6450 #: modules/access/pvr.c:52
6452 msgstr "Dispositiu:"
6454 #: modules/access/pvr.c:53
6455 msgid "PVR video device"
6456 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6458 #: modules/access/pvr.c:55
6460 msgid "Radio device"
6461 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6463 #: modules/access/pvr.c:56
6465 msgid "PVR radio device"
6466 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6468 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6472 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6474 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6475 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6477 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6478 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6482 #: modules/access/pvr.c:63
6484 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6485 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6487 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6488 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6492 #: modules/access/pvr.c:67
6494 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6495 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6497 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6501 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6503 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6504 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6506 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6508 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6509 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6511 #: modules/access/pvr.c:77
6512 msgid "Key interval"
6513 msgstr "Interval de la tecla"
6515 #: modules/access/pvr.c:78
6517 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6518 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6520 #: modules/access/pvr.c:80
6524 #: modules/access/pvr.c:81
6526 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6527 "number of B-Frames."
6529 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6530 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6532 #: modules/access/pvr.c:85
6534 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6535 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6537 #: modules/access/pvr.c:87
6538 msgid "Bitrate peak"
6539 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6541 #: modules/access/pvr.c:88
6543 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6544 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6546 #: modules/access/pvr.c:91
6548 msgid "Bitrate mode)"
6549 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6551 #: modules/access/pvr.c:92
6553 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6554 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6556 #: modules/access/pvr.c:94
6557 msgid "Audio bitmask"
6558 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6560 #: modules/access/pvr.c:95
6562 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6564 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6565 "d'àudio de la targeta."
6567 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6568 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6572 #: modules/access/pvr.c:99
6573 msgid "Audio volume (0-65535)."
6576 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6580 #: modules/access/pvr.c:102
6582 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6584 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6587 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6591 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6595 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6599 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6603 #: modules/access/pvr.c:111
6607 #: modules/access/pvr.c:111
6611 #: modules/access/pvr.c:116
6615 #: modules/access/pvr.c:117
6617 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6618 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6620 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6623 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6625 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6626 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6628 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6633 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6635 msgid "Connection failed"
6636 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6638 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6640 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6643 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6645 msgid "Session failed"
6646 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6648 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6649 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6652 #: modules/access/screen/screen.c:39
6655 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6657 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6658 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6660 #: modules/access/screen/screen.c:43
6662 msgid "Desired frame rate for the capture."
6664 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6666 #: modules/access/screen/screen.c:46
6667 msgid "Capture fragment size"
6668 msgstr "Captura la mida del fragment"
6670 #: modules/access/screen/screen.c:48
6673 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6674 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6676 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6677 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6679 #: modules/access/screen/screen.c:62
6680 msgid "Screen Input"
6681 msgstr "Entrada de la pantalla"
6683 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6687 #: modules/access/smb.c:61
6690 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6692 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6693 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6695 #: modules/access/smb.c:63
6696 msgid "SMB user name"
6697 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6699 #: modules/access/smb.c:66
6700 msgid "SMB password"
6701 msgstr "Contrasenya SMB"
6703 #: modules/access/smb.c:69
6707 #: modules/access/smb.c:70
6709 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6711 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6714 #: modules/access/smb.c:75
6716 msgstr "Entrada de SMB"
6718 #: modules/access/tcp.c:39
6721 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6723 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6724 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6726 #: modules/access/tcp.c:46
6730 #: modules/access/tcp.c:47
6732 msgstr "Entrada del TCP"
6734 #: modules/access/udp.c:44
6737 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6739 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6740 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6742 #: modules/access/udp.c:47
6743 msgid "Autodetection of MTU"
6744 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6746 #: modules/access/udp.c:49
6748 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6749 "truncated packets are found"
6752 #: modules/access/udp.c:52
6754 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6755 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6757 #: modules/access/udp.c:54
6760 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6761 "time specified here (in milliseconds)."
6763 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6764 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6766 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6767 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6772 #: modules/access/udp.c:62
6773 msgid "UDP/RTP input"
6774 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6776 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6779 msgstr "Nom del dispositiu"
6781 #: modules/access/v4l2.c:54
6784 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6787 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6788 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6790 #: modules/access/v4l2.c:58
6793 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6795 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6798 #: modules/access/v4l2.c:63
6800 msgid "Video4Linux2"
6801 msgstr "Video4Linux"
6803 #: modules/access/v4l2.c:64
6805 msgid "Video4Linux2 input"
6806 msgstr "Entrada Video4Linux"
6808 #: modules/access/v4l.c:75
6811 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6813 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6814 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6816 #: modules/access/v4l.c:79
6819 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6820 "device will be used."
6822 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6823 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6825 #: modules/access/v4l.c:83
6828 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6829 "device will be used."
6831 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6832 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6834 #: modules/access/v4l.c:87
6836 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6837 "(default), RV24, etc.)"
6839 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6840 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6842 #: modules/access/v4l.c:94
6845 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6847 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6850 #: modules/access/v4l.c:99
6851 msgid "Audio Channel"
6852 msgstr "Canal d'àudio"
6854 #: modules/access/v4l.c:101
6856 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6857 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6859 #: modules/access/v4l.c:103
6861 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6862 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6864 #: modules/access/v4l.c:106
6866 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6867 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6869 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6874 #: modules/access/v4l.c:110
6876 msgid "Brightness of the video input."
6877 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6879 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6884 #: modules/access/v4l.c:113
6886 msgid "Hue of the video input."
6887 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6889 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6890 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6891 #: modules/visualization/xosd.c:78
6896 #: modules/access/v4l.c:116
6898 msgid "Color of the video input."
6899 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6901 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6906 #: modules/access/v4l.c:119
6908 msgid "Contrast of the video input."
6909 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6911 #: modules/access/v4l.c:120
6913 msgstr "Sintonitzador"
6915 #: modules/access/v4l.c:121
6917 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6918 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6920 #: modules/access/v4l.c:124
6923 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6924 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6926 #: modules/access/v4l.c:127
6928 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6929 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6931 #: modules/access/v4l.c:128
6935 #: modules/access/v4l.c:130
6936 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6938 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6940 #: modules/access/v4l.c:131
6944 #: modules/access/v4l.c:133
6946 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6947 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6949 #: modules/access/v4l.c:134
6953 #: modules/access/v4l.c:135
6955 msgid "Quality of the stream."
6956 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6958 #: modules/access/v4l.c:146
6960 msgstr "Video4Linux"
6962 #: modules/access/v4l.c:147
6963 msgid "Video4Linux input"
6964 msgstr "Entrada Video4Linux"
6966 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6968 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6970 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6971 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6973 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6974 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6979 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6981 msgstr "Entrada VCD"
6983 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6984 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6985 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6987 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6988 msgid "The above message had unknown log level"
6989 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6991 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6992 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6994 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6996 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6997 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6998 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7002 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
7006 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7008 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7012 #: modules/access/vcdx/access.c:531
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7019 msgstr "Format del VCD"
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7025 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7039 msgstr "Volum màxim #"
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7043 msgstr "Conjunt de volum"
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7047 msgstr "Identificador del sistema"
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7054 msgid "First Entry Point"
7055 msgstr "Primer punt d’entrada"
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7058 msgid "Last Entry Point"
7059 msgstr "Últim punt d’entrada"
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7062 msgid "Track size (in sectors)"
7063 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7076 msgstr "Reprodueix la llista"
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7079 msgid "extended selection list"
7080 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7083 msgid "selection list"
7084 msgstr "Llista de selecció "
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7087 msgid "unknown type"
7088 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7093 msgstr "Identificador de la llista"
7095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7096 msgid "(Super) Video CD"
7097 msgstr "(Super) Video CD"
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7100 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7101 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7104 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7105 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7108 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7109 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7113 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7116 msgid "Use playback control?"
7117 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7121 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7124 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7125 "reproduirem per pistes."
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7128 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7133 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7138 msgid "Show extended VCD info?"
7139 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7144 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7145 "for example playback control navigation."
7147 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7148 "la navegació del control de playback."
7150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7152 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7153 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7157 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7158 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7161 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7166 msgid "Dolby Surround decoder"
7167 msgstr "Dolby Surround"
7169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7172 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7173 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7174 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7175 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7176 "It works with any source format from mono to 7.1."
7178 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7179 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7180 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7181 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7182 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7185 msgid "Characteristic dimension"
7186 msgstr "Dimensió característica"
7188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7189 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7190 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7193 msgid "Compensate delay"
7196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7198 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7199 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7200 "case, turn this on to compensate."
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7205 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7206 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7210 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7211 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7217 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7218 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7221 msgid "Headphone effect"
7222 msgstr "Efecte d'auriculars"
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7226 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7227 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7231 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7232 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7234 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7235 msgid "A/52 dynamic range compression"
7236 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7238 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7239 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7241 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7242 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7243 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7244 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7246 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7247 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7248 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7249 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7251 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7253 msgid "Enable internal upmixing"
7254 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7256 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7257 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7260 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7261 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7262 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7263 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7265 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7267 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7268 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7270 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7271 msgid "DTS dynamic range compression"
7272 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7274 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7275 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7276 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7277 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7279 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7281 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7282 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7284 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7286 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7287 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
7289 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7291 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7292 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
7294 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7296 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7297 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
7299 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7301 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7302 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
7304 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7306 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7307 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
7309 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7311 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7312 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
7314 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7319 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7324 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7328 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7330 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7331 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7333 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7334 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7335 msgid "MPEG audio decoder"
7336 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7338 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7340 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7341 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
7343 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7345 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7346 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
7348 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7350 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7351 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
7353 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7355 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7356 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
7358 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7360 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7361 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
7363 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7365 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7366 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
7368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7369 msgid "Equalizer preset"
7370 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7373 msgid "Preset to use for the equalizer."
7376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7378 msgstr "Guany de les bandes"
7380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7382 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7383 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7389 msgstr "Dos passades"
7391 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7392 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7395 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7397 msgstr "Guany global"
7399 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7401 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7402 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7404 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7406 msgid "Equalizer with 10 bands"
7407 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7414 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7423 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7432 msgid "Full bass and treble"
7433 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7456 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7461 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7466 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7471 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7479 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7484 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7488 #: modules/audio_filter/format.c:201
7490 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7491 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7493 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7494 msgid "Number of audio buffers"
7495 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7497 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7500 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7501 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7502 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7504 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7505 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7506 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7508 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7510 msgstr "Nivell màxim"
7512 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7514 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7515 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7516 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7518 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7519 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7520 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7522 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7523 msgid "Volume normalizer"
7524 msgstr "Normalitzador de volum"
7526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7528 msgid "Parametric Equalizer"
7529 msgstr "Equalitzador"
7531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7532 msgid "Low freq (Hz)"
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7536 msgid "Low freq gain (Db)"
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7540 msgid "High freq (Hz)"
7543 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7544 msgid "High freq gain (Db)"
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7551 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7552 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7555 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7564 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7567 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7576 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7579 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7583 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7585 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7586 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7588 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7589 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7591 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7592 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7594 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7596 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7597 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7599 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7601 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7602 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7604 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7605 msgid "Float32 audio mixer"
7606 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7608 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7609 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7610 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7612 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7613 msgid "Trivial audio mixer"
7614 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7617 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7619 msgstr "predeterminat"
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7622 msgid "ALSA audio output"
7623 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7625 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7626 msgid "ALSA Device Name"
7627 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7629 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7630 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7631 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7632 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7633 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7634 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7635 msgid "Audio Device"
7636 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7639 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7640 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7641 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7646 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7647 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7648 msgid "2 Front 2 Rear"
7649 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7652 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7653 msgid "A/52 over S/PDIF"
7654 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7658 msgid "No Audio Device"
7659 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7662 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7665 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7668 msgid "Audio output failed"
7669 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7671 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7673 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7676 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7678 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7681 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7682 msgid "Unknown soundcard"
7683 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7685 #: modules/audio_output/arts.c:65
7686 msgid "aRts audio output"
7687 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7689 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7691 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7692 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7695 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7696 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7697 "per defecte per reproduir l'àudio."
7699 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7701 msgid "HAL AudioUnit output"
7702 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7704 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7706 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7709 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7711 msgid "Audio device is not configured"
7712 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7714 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7716 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7717 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7720 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7722 msgid "%s (Encoded Output)"
7725 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7726 msgid "Output device"
7727 msgstr "Dispositiu de sortida"
7729 #: modules/audio_output/directx.c:207
7731 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7732 "default device appears as 0 AND another number)."
7735 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7736 msgid "Use float32 output"
7737 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7739 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7741 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7742 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7744 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7745 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7747 #: modules/audio_output/directx.c:215
7748 msgid "DirectX audio output"
7749 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7751 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7752 msgid "3 Front 2 Rear"
7753 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7755 #: modules/audio_output/esd.c:68
7756 msgid "EsounD audio output"
7757 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7759 #: modules/audio_output/esd.c:71
7761 msgid "Esound server"
7762 msgstr "Sense servidor"
7764 #: modules/audio_output/file.c:81
7765 msgid "Output format"
7766 msgstr "Format de sortida"
7768 #: modules/audio_output/file.c:82
7770 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7771 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7773 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7774 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7776 #: modules/audio_output/file.c:85
7778 msgid "Number of output channels"
7779 msgstr "Nombre de clons"
7781 #: modules/audio_output/file.c:86
7783 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7784 "restrict the number of channels here."
7786 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7787 "nombre de canals aquí."
7789 #: modules/audio_output/file.c:89
7791 msgid "Add WAVE header"
7792 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7794 #: modules/audio_output/file.c:90
7796 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7798 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7801 #: modules/audio_output/file.c:107
7803 msgstr "Fitxer de sortida"
7805 #: modules/audio_output/file.c:108
7807 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7808 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7810 #: modules/audio_output/file.c:111
7811 msgid "File audio output"
7812 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7814 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7815 msgid "Roku HD1000 audio output"
7816 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7818 #: modules/audio_output/jack.c:64
7820 msgid "JACK audio output"
7821 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7823 #: modules/audio_output/oss.c:101
7824 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7825 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7827 #: modules/audio_output/oss.c:103
7829 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7830 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7831 "drivers, then you need to enable this option."
7833 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7834 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7835 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7837 #: modules/audio_output/oss.c:109
7838 msgid "Linux OSS audio output"
7839 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7841 #: modules/audio_output/oss.c:114
7842 msgid "OSS DSP device"
7843 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7845 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7846 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7847 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7849 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7850 msgid "PORTAUDIO audio output"
7851 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7853 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7854 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7855 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7857 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7858 msgid "Win32 waveOut extension output"
7859 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7861 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7865 #: modules/codec/a52.c:91
7867 msgstr "Analitzador A/52"
7869 #: modules/codec/a52.c:98
7870 msgid "A/52 audio packetizer"
7871 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7873 #: modules/codec/adpcm.c:42
7874 msgid "ADPCM audio decoder"
7875 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7877 #: modules/codec/araw.c:43
7878 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7879 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7881 #: modules/codec/araw.c:52
7882 msgid "Raw audio encoder"
7883 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7885 #: modules/codec/cinepak.c:38
7886 msgid "Cinepak video decoder"
7887 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7889 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7890 msgid "CMML annotations decoder"
7891 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7893 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7894 msgid "CVD subtitle decoder"
7895 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7897 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7898 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7899 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7901 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7902 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7903 msgid "Encoding quality"
7904 msgstr "Qualitat de la codificació"
7906 #: modules/codec/dirac.c:68
7908 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7909 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7911 #: modules/codec/dirac.c:73
7912 msgid "Dirac video decoder"
7913 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7915 #: modules/codec/dirac.c:79
7916 msgid "Dirac video encoder"
7917 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7919 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7920 msgid "DirectMedia Object decoder"
7921 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7923 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7924 msgid "DirectMedia Object encoder"
7925 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7927 #: modules/codec/dts.c:95
7929 msgstr "Analitzador DTS"
7931 #: modules/codec/dts.c:100
7932 msgid "DTS audio packetizer"
7933 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7935 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7937 msgid "Decoding X coordinate"
7938 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7940 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7942 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7943 msgstr "Coordenada X del logotip"
7945 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7947 msgid "Decoding Y coordinate"
7948 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7952 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7953 msgstr "Coordenada X del logotip"
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7957 msgid "Subpicture position"
7958 msgstr "Filtre de subimatges"
7960 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7963 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7964 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7967 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7968 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7971 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7973 msgid "Encoding X coordinate"
7974 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7976 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7978 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7979 msgstr "Coordenada X del logotip"
7981 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7983 msgid "Encoding Y coordinate"
7984 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7986 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7988 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7989 msgstr "Coordenada X del logotip"
7991 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7992 msgid "DVB subtitles decoder"
7993 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7995 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7996 msgid "DVB subtitles encoder"
7997 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7999 #: modules/codec/faad.c:38
8000 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8001 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8003 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8006 msgstr "Clon de la imatge"
8008 #: modules/codec/fake.c:47
8009 msgid "Path of the image file for fake input."
8012 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8013 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8015 msgid "Output video width."
8016 msgstr "Amplada del vídeo"
8018 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8019 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8021 msgid "Output video height."
8022 msgstr "Alçada del vídeo"
8024 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
8026 msgid "Keep aspect ratio"
8027 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8029 #: modules/codec/fake.c:56
8030 msgid "Consider width and height as maximum values."
8033 #: modules/codec/fake.c:57
8035 msgid "Background aspect ratio"
8036 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8038 #: modules/codec/fake.c:59
8039 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8042 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8043 msgid "Deinterlace video"
8044 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8046 #: modules/codec/fake.c:62
8048 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8049 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8051 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8053 msgid "Deinterlace module"
8054 msgstr "Mode desentrellaçat"
8056 #: modules/codec/fake.c:65
8058 msgid "Deinterlace module to use."
8059 msgstr "Mode desentrellaçat"
8061 #: modules/codec/fake.c:76
8063 msgid "Fake video decoder"
8064 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8068 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8069 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8073 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8074 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8076 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8078 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8081 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8082 msgid "VLC could not open the encoder."
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8119 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8121 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8125 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8126 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8130 msgstr "S'està descodificant..."
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8134 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8135 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8140 msgstr "S’està codificant..."
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8144 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8145 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8149 msgid "FFmpeg demuxer"
8150 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8154 msgid "FFmpeg muxer"
8155 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8159 msgid "FFmpeg video filter"
8160 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8164 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8165 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8169 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8170 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8173 msgid "Direct rendering"
8174 msgstr "Representació directa"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8177 msgid "Error resilience"
8178 msgstr "Error de resiliència"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8183 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8184 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8185 "can produce a lot of errors.\n"
8186 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8188 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8189 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8190 "$) pot produir molts errors.\n"
8191 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8194 msgid "Workaround bugs"
8195 msgstr "Solució temporal d’errors"
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8200 "Try to fix some bugs:\n"
8203 "4 xvid interlaced\n"
8208 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8211 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8214 "4 xvid entrellaçat\n"
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8221 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8228 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8229 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8231 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8232 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8233 "produir imatges distorsionades."
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8236 msgid "Post processing quality"
8237 msgstr "Qualitat del post-processament "
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8241 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8242 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8245 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8246 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8247 "aparença d’imatge."
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8251 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8254 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8255 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8258 msgid "Visualize motion vectors"
8259 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8264 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8265 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8266 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8267 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8268 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8269 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8271 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8272 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8273 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8274 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8277 msgid "Low resolution decoding"
8278 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8283 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8285 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8288 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8293 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8294 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8299 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8300 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8303 msgid "Ratio of key frames"
8304 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8308 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8310 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8314 msgid "Ratio of B frames"
8315 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8319 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8321 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8322 "dos fotogrames referència."
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8325 msgid "Video bitrate tolerance"
8326 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8330 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8331 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8335 msgid "Interlaced encoding"
8336 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8340 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8341 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8345 msgid "Interlaced motion estimation"
8346 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8350 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8351 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8355 msgid "Pre-motion estimation"
8356 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8360 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8361 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8365 msgid "Strict rate control"
8366 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8370 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8371 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8374 msgid "Rate control buffer size"
8375 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8379 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8380 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8384 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8385 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8389 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8390 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8393 msgid "I quantization factor"
8394 msgstr "Factor de quantificació I "
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8399 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8400 "same qscale for I and P frames)."
8402 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8403 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8404 "fotogrames I i P) "
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8407 #: modules/demux/mod.c:73
8408 msgid "Noise reduction"
8409 msgstr "Reducció del soroll"
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8414 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8415 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8417 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8418 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8419 "de menor qualitat."
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8423 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8424 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8429 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8430 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8431 "standard MPEG2 decoders."
8433 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8434 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8435 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8439 msgid "Quality level"
8440 msgstr "Nivell de qualitat"
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8445 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8446 "encoding very much)."
8448 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8449 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8454 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8455 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8456 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8457 "to ease the encoder's task."
8459 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8460 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8461 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8462 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8463 "facilitar les tasques del codificador. "
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8466 msgid "Minimum video quantizer scale"
8467 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8471 msgid "Minimum video quantizer scale."
8472 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8475 msgid "Maximum video quantizer scale"
8476 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8480 msgid "Maximum video quantizer scale."
8481 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8485 msgid "Trellis quantization"
8486 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8490 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8492 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8493 "coeficients de bloc)."
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8497 msgid "Fixed quantizer scale"
8498 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8503 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8506 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8507 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8510 msgid "Strict standard compliance"
8511 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8516 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8518 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8519 "acceptats: -1, 0, 1)."
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8522 msgid "Luminance masking"
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8527 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8528 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8531 msgid "Darkness masking"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8536 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8537 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8541 msgid "Motion masking"
8542 msgstr "Mapatge d’acció "
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8547 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8549 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8552 msgid "Border masking"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8558 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8560 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8563 msgid "Luminance elimination"
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8568 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8569 "The H264 specification recommends -4."
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8573 msgid "Chrominance elimination"
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8578 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8579 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8582 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8583 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8584 msgid "Post processing"
8585 msgstr "Post-processament"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8589 msgstr "1 (el més baix)"
8591 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8593 msgstr "6 (el més alt)"
8595 #: modules/codec/flac.c:171
8596 msgid "Flac audio decoder"
8597 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8599 #: modules/codec/flac.c:176
8600 msgid "Flac audio encoder"
8601 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8603 #: modules/codec/flac.c:182
8604 msgid "Flac audio packetizer"
8605 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8607 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8608 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8609 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8611 #: modules/codec/lpcm.c:82
8612 msgid "Linear PCM audio decoder"
8613 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8615 #: modules/codec/lpcm.c:87
8616 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8617 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8619 #: modules/codec/mash.cpp:65
8620 msgid "Video decoder using openmash"
8621 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8623 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8625 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8626 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8628 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8629 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8630 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8632 #: modules/codec/png.c:54
8633 msgid "PNG video decoder"
8634 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8636 #: modules/codec/quicktime.c:63
8637 msgid "QuickTime library decoder"
8638 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8640 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8641 msgid "Pseudo raw video decoder"
8642 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8644 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8645 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8646 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8648 #: modules/codec/realaudio.c:61
8650 msgid "RealAudio library decoder"
8651 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8653 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8655 msgid "SDL_image video decoder"
8656 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8658 #: modules/codec/speex.c:105
8659 msgid "Speex audio decoder"
8660 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8662 #: modules/codec/speex.c:110
8663 msgid "Speex audio packetizer"
8664 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8666 #: modules/codec/speex.c:115
8667 msgid "Speex audio encoder"
8668 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8670 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8671 msgid "Speex comment"
8672 msgstr "Comentari de Speex"
8674 #: modules/codec/speex.c:552
8678 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8679 msgid "DVD subtitles decoder"
8680 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8682 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8683 msgid "DVD subtitles packetizer"
8684 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8686 #: modules/codec/subsdec.c:131
8687 msgid "Subtitles text encoding"
8688 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8690 #: modules/codec/subsdec.c:132
8691 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8692 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8694 #: modules/codec/subsdec.c:133
8695 msgid "Subtitles justification"
8696 msgstr "Justificació de subtítols"
8698 #: modules/codec/subsdec.c:134
8699 msgid "Set the justification of subtitles"
8700 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8702 #: modules/codec/subsdec.c:135
8704 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8705 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8707 #: modules/codec/subsdec.c:136
8709 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8712 #: modules/codec/subsdec.c:138
8714 msgid "Formatted Subtitles"
8717 #: modules/codec/subsdec.c:139
8719 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8720 "but you can choose to disable all formatting."
8723 #: modules/codec/subsdec.c:145
8725 msgid "Text subtitles decoder"
8726 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8728 #: modules/codec/subsdec.c:364
8730 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8731 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8734 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8735 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8736 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8738 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8739 msgid "SVCD subtitles"
8740 msgstr "Subtítols SVCD"
8742 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8743 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8744 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8746 #: modules/codec/tarkin.c:75
8747 msgid "Tarkin decoder module"
8748 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8750 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8753 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8754 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8756 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8757 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8759 #: modules/codec/theora.c:99
8760 msgid "Theora video decoder"
8761 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8763 #: modules/codec/theora.c:105
8764 msgid "Theora video packetizer"
8765 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8767 #: modules/codec/theora.c:111
8768 msgid "Theora video encoder"
8769 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8771 #: modules/codec/theora.c:512
8772 msgid "Theora comment"
8773 msgstr "Comentari de Theora"
8775 #: modules/codec/twolame.c:52
8778 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8779 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8781 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8782 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8784 #: modules/codec/twolame.c:55
8786 msgstr "Mode Estèreo"
8788 #: modules/codec/twolame.c:56
8789 msgid "Handling mode for stereo streams"
8792 #: modules/codec/twolame.c:57
8796 #: modules/codec/twolame.c:59
8797 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8800 #: modules/codec/twolame.c:60
8801 msgid "Psycho-acoustic model"
8804 #: modules/codec/twolame.c:62
8805 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8808 #: modules/codec/twolame.c:66
8813 #: modules/codec/twolame.c:66
8815 msgid "Joint stereo"
8818 #: modules/codec/twolame.c:71
8820 msgid "Libtwolame audio encoder"
8821 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8823 #: modules/codec/vorbis.c:159
8824 msgid "Maximum encoding bitrate"
8825 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8827 #: modules/codec/vorbis.c:161
8829 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8831 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8832 "aplicacions de transmissió de dades."
8834 #: modules/codec/vorbis.c:162
8835 msgid "Minimum encoding bitrate"
8836 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8838 #: modules/codec/vorbis.c:164
8841 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8844 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8845 "codificació d'un canal de mida fixa."
8847 #: modules/codec/vorbis.c:165
8848 msgid "CBR encoding"
8849 msgstr "Codificació CBR"
8851 #: modules/codec/vorbis.c:167
8853 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8855 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8858 #: modules/codec/vorbis.c:171
8859 msgid "Vorbis audio decoder"
8860 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8862 #: modules/codec/vorbis.c:182
8863 msgid "Vorbis audio packetizer"
8864 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8866 #: modules/codec/vorbis.c:189
8867 msgid "Vorbis audio encoder"
8868 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8870 #: modules/codec/vorbis.c:616
8871 msgid "Vorbis comment"
8872 msgstr "Comentari de Vorbis"
8874 #: modules/codec/x264.c:44
8876 msgid "Maximum GOP size"
8877 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8879 #: modules/codec/x264.c:45
8882 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8883 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8885 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8886 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8888 #: modules/codec/x264.c:49
8889 msgid "Minimum GOP size"
8892 #: modules/codec/x264.c:50
8895 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8896 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8897 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8898 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8899 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8901 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8902 "frames, but do not start a new GOP."
8904 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8905 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8906 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8907 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8908 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8910 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8911 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8914 #: modules/codec/x264.c:59
8915 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8918 #: modules/codec/x264.c:60
8921 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8922 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8923 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8924 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8925 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8926 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8929 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8930 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8931 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8932 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8933 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8934 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8935 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8937 #: modules/codec/x264.c:70
8939 msgid "B-frames between I and P"
8940 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8942 #: modules/codec/x264.c:71
8944 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8945 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8947 #: modules/codec/x264.c:74
8948 msgid "Adaptive B-frame decision"
8951 #: modules/codec/x264.c:75
8954 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8955 "possibly before an I-frame."
8956 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8958 #: modules/codec/x264.c:78
8959 msgid "B-frames usage"
8962 #: modules/codec/x264.c:79
8964 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8965 "negative values cause less B-frames."
8968 #: modules/codec/x264.c:82
8969 msgid "Keep some B-frames as references"
8972 #: modules/codec/x264.c:83
8974 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8975 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8979 #: modules/codec/x264.c:87
8983 #: modules/codec/x264.c:88
8986 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8987 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8989 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
8990 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
8993 #: modules/codec/x264.c:92
8995 msgid "Number of reference frames"
8996 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8998 #: modules/codec/x264.c:93
9001 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9002 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9003 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9005 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9006 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9007 "tractar amb grans valors de frameref"
9009 #: modules/codec/x264.c:98
9011 msgid "Skip loop filter"
9012 msgstr "Subfiltre del logo"
9014 #: modules/codec/x264.c:99
9016 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9017 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9019 #: modules/codec/x264.c:101
9020 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9023 #: modules/codec/x264.c:102
9025 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9026 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9029 #: modules/codec/x264.c:108
9033 #: modules/codec/x264.c:109
9036 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9037 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9039 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9040 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9043 #: modules/codec/x264.c:113
9044 msgid "Quality-based VBR"
9047 #: modules/codec/x264.c:114
9048 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9051 #: modules/codec/x264.c:116
9055 #: modules/codec/x264.c:117
9057 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9058 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9060 #: modules/codec/x264.c:120
9064 #: modules/codec/x264.c:121
9065 msgid "Maximum quantizer parameter."
9066 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9068 #: modules/codec/x264.c:123
9072 #: modules/codec/x264.c:124
9073 msgid "Max QP step between frames."
9076 #: modules/codec/x264.c:126
9078 msgid "Average bitrate tolerance"
9079 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9081 #: modules/codec/x264.c:127
9083 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9084 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9086 #: modules/codec/x264.c:130
9088 msgid "Max local bitrate"
9089 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9091 #: modules/codec/x264.c:131
9093 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9094 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9096 #: modules/codec/x264.c:133
9099 msgstr "Mida del desplaçament"
9101 #: modules/codec/x264.c:134
9103 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9104 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9106 #: modules/codec/x264.c:137
9107 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9110 #: modules/codec/x264.c:138
9112 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9116 #: modules/codec/x264.c:142
9117 msgid "QP factor between I and P"
9120 #: modules/codec/x264.c:143
9121 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9124 #: modules/codec/x264.c:146
9125 msgid "QP factor between P and B"
9128 #: modules/codec/x264.c:147
9129 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9132 #: modules/codec/x264.c:149
9133 msgid "QP difference between chroma and luma"
9136 #: modules/codec/x264.c:150
9137 msgid "QP difference between chroma and luma."
9140 #: modules/codec/x264.c:152
9142 msgid "QP curve compression"
9143 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9145 #: modules/codec/x264.c:153
9147 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9148 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9150 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9151 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9154 #: modules/codec/x264.c:156
9156 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9160 #: modules/codec/x264.c:160
9162 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9166 #: modules/codec/x264.c:165
9167 msgid "Partitions to consider"
9170 #: modules/codec/x264.c:166
9172 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9175 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9176 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9177 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9178 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9181 #: modules/codec/x264.c:174
9183 msgid "Direct MV prediction mode"
9184 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9186 #: modules/codec/x264.c:175
9188 msgid "Direct MV prediction mode."
9189 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9191 #: modules/codec/x264.c:177
9192 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9195 #: modules/codec/x264.c:178
9196 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9199 #: modules/codec/x264.c:180
9201 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9202 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9204 #: modules/codec/x264.c:181
9206 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9208 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9209 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9210 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9213 #: modules/codec/x264.c:187
9214 msgid "Maximum motion vector search range"
9217 #: modules/codec/x264.c:188
9219 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9220 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9221 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9224 #: modules/codec/x264.c:193
9225 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9228 #: modules/codec/x264.c:197
9230 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9231 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9232 "quality). Range 1 to 7."
9235 #: modules/codec/x264.c:202
9237 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9238 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9239 "quality). Range 1 to 6."
9242 #: modules/codec/x264.c:207
9244 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9245 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9246 "quality). Range 1 to 5."
9249 #: modules/codec/x264.c:212
9250 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9253 #: modules/codec/x264.c:213
9254 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9257 #: modules/codec/x264.c:216
9258 msgid "Decide references on a per partition basis"
9261 #: modules/codec/x264.c:217
9263 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9264 "as opposed to only one ref per macroblock."
9267 #: modules/codec/x264.c:221
9269 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9270 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9272 #: modules/codec/x264.c:222
9273 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9276 #: modules/codec/x264.c:225
9277 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9280 #: modules/codec/x264.c:226
9281 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9284 #: modules/codec/x264.c:228
9285 msgid "Adaptive spatial transform size"
9288 #: modules/codec/x264.c:230
9289 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9292 #: modules/codec/x264.c:232
9294 msgid "Trellis RD quantization"
9295 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9297 #: modules/codec/x264.c:233
9299 "Trellis RD quantization: \n"
9301 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9302 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9303 "This requires CABAC."
9306 #: modules/codec/x264.c:239
9307 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9310 #: modules/codec/x264.c:240
9311 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9314 #: modules/codec/x264.c:242
9315 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9318 #: modules/codec/x264.c:243
9320 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9321 "small single coefficient."
9324 #: modules/codec/x264.c:248
9326 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9330 #: modules/codec/x264.c:253
9332 msgid "CPU optimizations"
9333 msgstr "Polarització"
9335 #: modules/codec/x264.c:254
9337 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9338 msgstr "Polarització"
9340 #: modules/codec/x264.c:256
9342 msgid "PSNR computation"
9345 #: modules/codec/x264.c:257
9347 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9351 #: modules/codec/x264.c:260
9353 msgid "SSIM computation"
9356 #: modules/codec/x264.c:261
9358 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9362 #: modules/codec/x264.c:264
9365 msgstr "Mode econòmic"
9367 #: modules/codec/x264.c:265
9370 msgstr "Mode econòmic"
9372 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9377 #: modules/codec/x264.c:268
9378 msgid "Print stats for each frame."
9381 #: modules/codec/x264.c:274
9385 #: modules/codec/x264.c:274
9389 #: modules/codec/x264.c:274
9393 #: modules/codec/x264.c:274
9398 #: modules/codec/x264.c:280
9402 #: modules/codec/x264.c:280
9406 #: modules/codec/x264.c:281
9411 #: modules/codec/x264.c:281
9415 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9419 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9423 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9424 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9428 #: modules/codec/x264.c:296
9430 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9431 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9433 #: modules/control/corba/corba.c:687
9434 msgid "Corba control"
9435 msgstr "Control corba"
9437 #: modules/control/corba/corba.c:689
9441 #: modules/control/corba/corba.c:691
9443 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9444 "to be a sensible value."
9447 #: modules/control/corba/corba.c:694
9448 msgid "corba control module"
9449 msgstr "Mòdul de control corba"
9451 #: modules/control/gestures.c:77
9452 msgid "Motion threshold (10-100)"
9453 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9455 #: modules/control/gestures.c:79
9456 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9458 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9461 #: modules/control/gestures.c:81
9462 msgid "Trigger button"
9463 msgstr "Botó d'activació"
9465 #: modules/control/gestures.c:83
9467 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9468 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9470 #: modules/control/gestures.c:86
9474 #: modules/control/gestures.c:89
9479 #: modules/control/gestures.c:97
9480 msgid "Mouse gestures control interface"
9481 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9483 #: modules/control/hotkeys.c:94
9485 msgid "Define playlist bookmarks."
9486 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9488 #: modules/control/hotkeys.c:97
9491 msgstr "Tecles ràpides"
9493 #: modules/control/hotkeys.c:98
9494 msgid "Hotkeys management interface"
9495 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9497 #: modules/control/hotkeys.c:475
9499 msgid "Audio track: %s"
9500 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9502 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9504 msgid "Subtitle track: %s"
9505 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9507 #: modules/control/hotkeys.c:490
9511 #: modules/control/hotkeys.c:543
9513 msgid "Aspect ratio: %s"
9514 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9516 #: modules/control/hotkeys.c:569
9521 #: modules/control/hotkeys.c:595
9523 msgid "Deinterlace mode: %s"
9524 msgstr "Mode desentrellaçat"
9526 #: modules/control/hotkeys.c:625
9528 msgid "Zoom mode: %s"
9529 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9531 #: modules/control/http/http.c:34
9532 msgid "Host address"
9533 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9535 #: modules/control/http/http.c:36
9537 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9538 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9539 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9542 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9543 msgid "Source directory"
9544 msgstr "Directori font"
9546 #: modules/control/http/http.c:42
9551 #: modules/control/http/http.c:44
9552 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9555 #: modules/control/http/http.c:45
9559 #: modules/control/http/http.c:47
9561 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9562 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9565 #: modules/control/http/http.c:50
9567 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9568 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9570 #: modules/control/http/http.c:53
9572 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9573 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9575 #: modules/control/http/http.c:55
9577 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9579 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9581 #: modules/control/http/http.c:58
9583 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9584 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9586 #: modules/control/http/http.c:62
9587 msgid "HTTP remote control interface"
9588 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9590 #: modules/control/http/http.c:71
9595 #: modules/control/lirc.c:58
9596 msgid "Infrared remote control interface"
9597 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9599 #: modules/control/motion.c:62
9604 #: modules/control/motion.c:64
9606 msgid "motion control interface"
9607 msgstr "Interfície del control remot"
9609 #: modules/control/netsync.c:60
9610 msgid "Act as master"
9613 #: modules/control/netsync.c:61
9615 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9616 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9618 #: modules/control/netsync.c:65
9619 msgid "Master client ip address"
9620 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9622 #: modules/control/netsync.c:66
9624 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9626 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9627 "sincronització de la xarxa"
9629 #: modules/control/netsync.c:70
9631 msgid "Network Sync"
9634 #: modules/control/ntservice.c:39
9635 msgid "Install Windows Service"
9636 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9638 #: modules/control/ntservice.c:41
9640 msgid "Install the Service and exit."
9641 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9643 #: modules/control/ntservice.c:42
9644 msgid "Uninstall Windows Service"
9645 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9647 #: modules/control/ntservice.c:44
9649 msgid "Uninstall the Service and exit."
9650 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9652 #: modules/control/ntservice.c:45
9653 msgid "Display name of the Service"
9654 msgstr "Mostra el nom del servei"
9656 #: modules/control/ntservice.c:47
9658 msgid "Change the display name of the Service."
9659 msgstr "Mostra el nom del servei"
9661 #: modules/control/ntservice.c:48
9662 msgid "Configuration options"
9663 msgstr "Opcions de la configuració"
9665 #: modules/control/ntservice.c:50
9668 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9669 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9672 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9673 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9674 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9677 #: modules/control/ntservice.c:55
9680 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9681 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9682 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9684 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9685 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9686 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9687 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9690 #: modules/control/ntservice.c:61
9695 #: modules/control/ntservice.c:62
9696 msgid "Windows Service interface"
9697 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9699 #: modules/control/rc.c:154
9700 msgid "Show stream position"
9701 msgstr "Mostra la posició del flux"
9703 #: modules/control/rc.c:155
9705 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9706 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9708 #: modules/control/rc.c:158
9712 #: modules/control/rc.c:159
9713 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9714 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9716 #: modules/control/rc.c:161
9717 msgid "UNIX socket command input"
9718 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9720 #: modules/control/rc.c:162
9721 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9722 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9724 #: modules/control/rc.c:165
9725 msgid "TCP command input"
9726 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9728 #: modules/control/rc.c:166
9730 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9731 "port the interface will bind to."
9733 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9734 "el port de la interfície vinculada."
9736 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9737 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9738 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9740 #: modules/control/rc.c:172
9742 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9743 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9744 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9746 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9747 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9748 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9751 #: modules/control/rc.c:179
9756 #: modules/control/rc.c:182
9757 msgid "Remote control interface"
9758 msgstr "Interfície del control remot"
9760 #: modules/control/rc.c:323
9762 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9763 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9765 #: modules/control/rc.c:848
9767 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9768 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9770 #: modules/control/rc.c:881
9772 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9773 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9775 #: modules/control/rc.c:883
9777 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9778 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9780 #: modules/control/rc.c:884
9782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9783 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9785 #: modules/control/rc.c:885
9787 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9789 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9791 #: modules/control/rc.c:886
9793 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9794 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9796 #: modules/control/rc.c:887
9798 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9799 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9801 #: modules/control/rc.c:888
9803 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9805 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9807 #: modules/control/rc.c:889
9809 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9811 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9813 #: modules/control/rc.c:890
9815 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9816 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9818 #: modules/control/rc.c:891
9820 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9822 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9824 #: modules/control/rc.c:892
9826 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9828 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9830 #: modules/control/rc.c:893
9832 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9833 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9835 #: modules/control/rc.c:894
9837 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9838 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9840 #: modules/control/rc.c:895
9842 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9843 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9845 #: modules/control/rc.c:896
9847 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9848 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9850 #: modules/control/rc.c:897
9852 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9853 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9855 #: modules/control/rc.c:898
9857 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9858 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9860 #: modules/control/rc.c:900
9862 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9863 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9865 #: modules/control/rc.c:901
9867 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9868 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9870 #: modules/control/rc.c:902
9872 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9873 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
9875 #: modules/control/rc.c:903
9877 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9878 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
9880 #: modules/control/rc.c:904
9882 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9883 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9885 #: modules/control/rc.c:905
9887 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9888 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9890 #: modules/control/rc.c:906
9892 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9893 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9895 #: modules/control/rc.c:907
9897 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9898 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9900 #: modules/control/rc.c:908
9902 msgid "| info . . . information about the current stream"
9903 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9905 #: modules/control/rc.c:909
9906 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9909 #: modules/control/rc.c:910
9910 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9913 #: modules/control/rc.c:911
9915 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9916 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9918 #: modules/control/rc.c:912
9920 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9921 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9923 #: modules/control/rc.c:914
9925 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9926 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
9928 #: modules/control/rc.c:915
9930 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9931 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
9933 #: modules/control/rc.c:916
9935 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9936 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
9938 #: modules/control/rc.c:917
9940 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9941 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9943 #: modules/control/rc.c:918
9945 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9946 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9948 #: modules/control/rc.c:919
9950 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9951 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9953 #: modules/control/rc.c:920
9955 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9956 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9958 #: modules/control/rc.c:921
9960 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9961 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9963 #: modules/control/rc.c:922
9964 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9967 #: modules/control/rc.c:927
9969 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9970 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9972 #: modules/control/rc.c:928
9974 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9976 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9978 #: modules/control/rc.c:929
9980 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9982 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9985 #: modules/control/rc.c:930
9987 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9988 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9990 #: modules/control/rc.c:931
9992 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9993 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9995 #: modules/control/rc.c:932
9997 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9998 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10000 #: modules/control/rc.c:933
10002 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10003 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10005 #: modules/control/rc.c:934
10007 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10008 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10010 #: modules/control/rc.c:936
10012 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10013 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10015 #: modules/control/rc.c:937
10017 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10019 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10021 #: modules/control/rc.c:938
10023 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10025 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10028 #: modules/control/rc.c:939
10030 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10031 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10033 #: modules/control/rc.c:940
10035 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10037 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10039 #: modules/control/rc.c:941
10041 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10042 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10044 #: modules/control/rc.c:942
10046 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10047 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10049 #: modules/control/rc.c:944
10050 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10053 #: modules/control/rc.c:945
10055 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10056 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10058 #: modules/control/rc.c:946
10060 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10061 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10063 #: modules/control/rc.c:947
10065 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10066 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10068 #: modules/control/rc.c:948
10070 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10071 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10073 #: modules/control/rc.c:950
10075 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10076 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10078 #: modules/control/rc.c:951
10080 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10081 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10083 #: modules/control/rc.c:952
10085 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10086 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10088 #: modules/control/rc.c:953
10089 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10092 #: modules/control/rc.c:954
10093 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10096 #: modules/control/rc.c:955
10097 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10100 #: modules/control/rc.c:956
10102 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10103 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10105 #: modules/control/rc.c:957
10107 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10108 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10110 #: modules/control/rc.c:958
10111 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10114 #: modules/control/rc.c:959
10116 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10117 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10119 #: modules/control/rc.c:960
10121 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10122 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10124 #: modules/control/rc.c:961
10126 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10127 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10129 #: modules/control/rc.c:962
10130 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10133 #: modules/control/rc.c:964
10135 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10136 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10139 #: modules/control/rc.c:968
10141 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10142 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10144 #: modules/control/rc.c:969
10146 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10147 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10149 #: modules/control/rc.c:970
10151 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10152 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10154 #: modules/control/rc.c:971
10156 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10157 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10159 #: modules/control/rc.c:973
10161 msgid "+----[ end of help ]"
10162 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10164 #: modules/control/rc.c:1080
10166 msgid "Press menu select or pause to continue."
10169 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10171 #: modules/control/rc.c:1324 modules/control/rc.c:1809
10172 #: modules/control/rc.c:1879 modules/control/rc.c:1928
10173 #: modules/control/rc.c:2027
10175 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10178 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10180 #: modules/control/rc.c:1461
10182 msgid "Type 'pause' to continue."
10185 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10187 #: modules/control/rc.c:2012 modules/control/rc.c:2051
10188 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10191 #: modules/control/showintf.c:62
10195 #: modules/control/showintf.c:63
10197 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10198 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10200 #: modules/control/telnet.c:72
10205 #: modules/control/telnet.c:73
10207 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10208 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10209 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10212 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10213 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10220 #: modules/control/telnet.c:78
10222 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10226 #: modules/control/telnet.c:82
10228 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10229 "default value is \"admin\"."
10232 #: modules/control/telnet.c:96
10234 msgid "VLM remote control interface"
10235 msgstr "Interfície del control remot"
10237 #: modules/demux/a52.c:44
10238 msgid "Raw A/52 demuxer"
10239 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10241 #: modules/demux/aiff.c:45
10242 msgid "AIFF demuxer"
10243 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10245 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10246 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10247 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10249 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10250 msgid "Could not demux ASF stream"
10253 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10254 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10257 #: modules/demux/au.c:46
10259 msgstr "Demultiplexor AU"
10261 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10262 msgid "Force interleaved method"
10263 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10265 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10267 msgid "Force interleaved method."
10268 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10270 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10271 msgid "Force index creation"
10272 msgstr "Força la creació d'un índex"
10274 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10277 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10278 "incomplete (not seekable)."
10280 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10283 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10287 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10290 msgstr "Sempre a dalt"
10292 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10296 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10297 msgid "AVI demuxer"
10298 msgstr "Demultiplexor AVI"
10300 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10305 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10307 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10308 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10311 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10316 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10317 msgid "Don't repair"
10320 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10322 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10323 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10325 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10329 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10331 msgid "Fixing AVI Index..."
10334 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10336 msgid "Dump filename"
10337 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10339 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10341 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10342 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10344 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10346 msgid "Append to existing file"
10347 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10349 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10351 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10353 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10354 "no es sobreescriurà."
10356 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10358 msgid "File dumpper"
10359 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10361 #: modules/demux/dts.c:40
10362 msgid "Raw DTS demuxer"
10363 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10365 #: modules/demux/flac.c:38
10366 msgid "FLAC demuxer"
10367 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10369 #: modules/demux/gme.cpp:52
10370 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10373 #: modules/demux/live555.cpp:65
10375 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10376 "should be set in millisecond units."
10378 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10379 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10381 #: modules/demux/live555.cpp:68
10382 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10383 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10385 #: modules/demux/live555.cpp:69
10388 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10389 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10390 "cannot connect to normal RTSP servers."
10392 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10393 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10394 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10396 #: modules/demux/live555.cpp:73
10398 msgid "RTSP user name"
10399 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10401 #: modules/demux/live555.cpp:74
10404 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10407 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10408 "(només autenticació bàsica)"
10410 #: modules/demux/live555.cpp:76
10412 msgid "RTSP password"
10413 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10415 #: modules/demux/live555.cpp:77
10417 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10419 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10421 #: modules/demux/live555.cpp:81
10422 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10425 #: modules/demux/live555.cpp:91
10426 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10427 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10429 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10430 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10431 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10433 #: modules/demux/live555.cpp:100
10435 msgid "Client port"
10436 msgstr "Port del vídeo"
10438 #: modules/demux/live555.cpp:101
10439 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10442 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10443 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10446 #: modules/demux/live555.cpp:107
10448 msgid "HTTP tunnel port"
10449 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10451 #: modules/demux/live555.cpp:108
10452 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10455 #: modules/demux/live555.cpp:752
10457 msgid "RTSP authentication"
10458 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10460 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10461 msgid "Frames per Second"
10462 msgstr "Fotogrames per segon"
10464 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10467 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10468 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10470 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10471 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10473 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10475 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10476 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10478 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10479 msgid "Matroska stream demuxer"
10480 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10482 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10484 msgid "Ordered chapters"
10485 msgstr "Capítol següent"
10487 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10488 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10491 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10493 msgid "Chapter codecs"
10494 msgstr "Altres còdecs"
10496 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10497 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10500 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10502 msgid "Preload Directory"
10503 msgstr "Directori font"
10505 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10507 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10508 "for broken files)."
10511 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10513 msgid "Seek based on percent not time"
10514 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10516 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10518 msgid "Seek based on percent not time."
10519 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10521 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10522 msgid "Dummy Elements"
10525 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10526 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10529 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10531 msgid "--- DVD Menu"
10532 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10534 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10535 msgid "First Played"
10538 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10540 msgid "Video Manager"
10541 msgstr "Codificador de vídeo"
10543 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10545 msgid "----- Title"
10548 #: modules/demux/mod.c:48
10549 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10552 #: modules/demux/mod.c:49
10554 msgid "Enable reverberation"
10555 msgstr "Habilita l'àudio"
10557 #: modules/demux/mod.c:50
10559 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10560 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10562 #: modules/demux/mod.c:52
10564 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10565 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10567 #: modules/demux/mod.c:54
10569 msgid "Enable megabass mode"
10570 msgstr "Habilita els pics"
10572 #: modules/demux/mod.c:55
10574 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10575 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10577 #: modules/demux/mod.c:58
10579 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10580 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10583 #: modules/demux/mod.c:61
10585 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10586 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10588 #: modules/demux/mod.c:63
10590 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10591 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10593 #: modules/demux/mod.c:68
10594 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10595 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10597 #: modules/demux/mod.c:76
10599 msgstr "Reverberació"
10601 #: modules/demux/mod.c:79
10603 msgid "Reverberation level"
10604 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10606 #: modules/demux/mod.c:81
10608 msgid "Reverberation delay"
10609 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10611 #: modules/demux/mod.c:83
10615 #: modules/demux/mod.c:86
10617 msgid "Mega bass level"
10618 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10620 #: modules/demux/mod.c:88
10622 msgid "Mega bass cutoff"
10623 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10625 #: modules/demux/mod.c:90
10627 msgstr "So envoltant"
10629 #: modules/demux/mod.c:93
10631 msgid "Surround level"
10632 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10634 #: modules/demux/mod.c:95
10635 msgid "Surround delay (ms)"
10636 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10639 msgid "MP4 stream demuxer"
10640 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10642 #: modules/demux/mpc.c:46
10644 msgid "Replay Gain type"
10645 msgstr "Reprodueix i atura"
10647 #: modules/demux/mpc.c:47
10649 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10650 "specific one. Choose which type you want to use"
10653 #: modules/demux/mpc.c:59
10655 msgid "MusePack demuxer"
10656 msgstr "Demultiplexor PS"
10658 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10660 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10662 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10664 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10665 msgid "H264 video demuxer"
10666 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10668 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10669 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10670 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10672 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10673 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10674 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10676 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10678 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10679 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10681 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10682 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10683 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10685 #: modules/demux/nsc.c:43
10687 msgid "Windows Media NSC metademux"
10688 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10690 #: modules/demux/nsv.c:45
10691 msgid "NullSoft demuxer"
10692 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10694 #: modules/demux/nuv.c:46
10696 msgid "Nuv demuxer"
10697 msgstr "Demultiplexor AU"
10699 #: modules/demux/ogg.c:44
10701 msgid "OGG demuxer"
10702 msgstr "Demultiplexor AAC"
10704 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10706 msgid "Google Video"
10707 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10712 msgstr "Metadata de l'autor"
10714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10715 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10719 msgid "Show shoutcast adult content"
10722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10723 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10727 msgid "M3U playlist import"
10728 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10731 msgid "PLS playlist import"
10732 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10736 msgid "B4S playlist import"
10737 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10741 msgid "DVB playlist import"
10742 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10746 msgid "Podcast parser"
10747 msgstr "CDDB Categoria "
10749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10751 msgid "XSPF playlist import"
10752 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10755 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10760 msgid "ASX playlist import"
10761 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10765 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10766 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10769 msgid "QuickTime Media Link importer"
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10774 msgid "Google Video Playlist importer"
10775 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10777 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10778 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10780 msgid "Podcast Info"
10783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10785 msgid "Podcast Summary"
10788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10790 msgid "Podcast Size"
10791 msgstr "Empaquetadors"
10793 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10794 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10797 msgstr "multidifusió"
10799 #: modules/demux/ps.c:39
10800 msgid "Trust MPEG timestamps"
10803 #: modules/demux/ps.c:40
10805 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10806 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10807 "calculate from the bitrate instead."
10810 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10812 msgid "MPEG-PS demuxer"
10813 msgstr "Demultiplexor PS"
10815 #: modules/demux/pva.c:43
10816 msgid "PVA demuxer"
10817 msgstr "Demultiplexor PVA"
10819 #: modules/demux/rawdv.c:40
10820 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10823 #: modules/demux/real.c:40
10824 msgid "Real demuxer"
10825 msgstr "Demultiplexor Real"
10827 #: modules/demux/subtitle.c:64
10829 msgid "Text subtitles parser"
10830 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10832 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10833 msgid "Frames per second"
10834 msgstr "Fotogrames per segon"
10836 #: modules/demux/subtitle.c:72
10837 msgid "Subtitles delay"
10838 msgstr "Retard dels subtítols"
10840 #: modules/demux/subtitle.c:74
10842 msgid "Subtitles format"
10843 msgstr "Retard dels subtítols"
10845 #: modules/demux/ts.c:86
10849 #: modules/demux/ts.c:88
10851 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10852 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10854 #: modules/demux/ts.c:90
10855 msgid "Set id of ES to PID"
10856 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10858 #: modules/demux/ts.c:91
10860 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10861 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10862 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10865 #: modules/demux/ts.c:96
10866 msgid "Fast udp streaming"
10867 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10869 #: modules/demux/ts.c:98
10871 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10873 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10875 #: modules/demux/ts.c:100
10876 msgid "MTU for out mode"
10877 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10879 #: modules/demux/ts.c:101
10881 msgid "MTU for out mode."
10882 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10884 #: modules/demux/ts.c:103
10888 #: modules/demux/ts.c:104
10889 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10892 #: modules/demux/ts.c:106
10893 msgid "Silent mode"
10894 msgstr "Mode silenciós"
10896 #: modules/demux/ts.c:107
10898 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10899 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10901 #: modules/demux/ts.c:109
10902 msgid "CAPMT System ID"
10903 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10905 #: modules/demux/ts.c:110
10907 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10908 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10910 #: modules/demux/ts.c:112
10911 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10914 #: modules/demux/ts.c:113
10916 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10917 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10920 #: modules/demux/ts.c:117
10921 msgid "Filename of dump"
10922 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10924 #: modules/demux/ts.c:118
10926 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10927 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10929 #: modules/demux/ts.c:120
10933 #: modules/demux/ts.c:122
10935 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10938 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10939 "no es sobreescriurà."
10941 #: modules/demux/ts.c:125
10943 msgid "Dump buffer size"
10944 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10946 #: modules/demux/ts.c:127
10948 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10949 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10952 #: modules/demux/ts.c:131
10954 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10955 msgstr "MPEG Transport Stream"
10957 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10959 msgid "clean effects"
10960 msgstr "Selecciona efecte"
10962 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10963 msgid "hearing impaired"
10966 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10967 msgid "visual impaired commentary"
10970 #: modules/demux/ty.c:70
10972 msgid "TY Stream audio/video demux"
10973 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
10975 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10979 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10980 msgid "Classic rock"
10981 msgstr "Classic rock"
10983 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10987 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10991 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10995 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10999 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
11003 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
11007 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
11011 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
11015 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
11019 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
11023 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
11027 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
11031 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
11033 msgstr "Industrial"
11035 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
11036 msgid "Alternative"
11037 msgstr "Alternative"
11039 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
11040 msgid "Death metal"
11041 msgstr "Death metal"
11043 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
11047 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
11049 msgstr "Soundtrack"
11051 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
11052 msgid "Euro-Techno"
11053 msgstr "Euro-Techno"
11055 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
11059 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
11063 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
11067 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
11071 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
11075 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
11079 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
11080 msgid "Instrumental"
11081 msgstr "Instrumental"
11083 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
11087 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
11091 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
11095 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
11097 msgstr "Clip de so"
11099 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
11103 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
11107 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
11108 msgid "Alternative rock"
11109 msgstr "Alternative rock"
11111 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11115 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11119 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11123 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11125 msgstr "Capes entre espais"
11127 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11129 msgstr "Meditative"
11131 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11132 msgid "Instrumental pop"
11133 msgstr "Instrumental pop"
11135 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11136 msgid "Instrumental rock"
11137 msgstr "Instrumental rock"
11139 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11143 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11147 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11151 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11152 msgid "Techno-Industrial"
11153 msgstr "Techno-Industrial"
11155 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11157 msgstr "Electronic"
11159 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11163 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11167 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11171 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11172 msgid "Southern rock"
11173 msgstr "Southern rock"
11175 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11179 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11183 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11187 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11189 msgstr "A la part superior"
11191 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11192 msgid "Christian rap"
11193 msgstr "Christian rap"
11195 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11199 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11203 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11204 msgid "Native American"
11205 msgstr "Native American"
11207 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11211 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11213 msgstr "Tipus d'onada"
11215 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11216 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11217 msgid "Psychedelic"
11218 msgstr "Psychedelic"
11220 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11224 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11228 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11232 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11236 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11240 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11244 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11248 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11252 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11256 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11260 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11261 msgid "Rock & roll"
11262 msgstr "Rock & roll"
11264 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11266 msgstr "Contorn dur"
11268 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11270 msgid "ID3 tags parser"
11271 msgstr "Analitzador DTS"
11273 #: modules/demux/vobsub.c:48
11275 msgid "Vobsub subtitles parser"
11276 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11278 #: modules/demux/voc.c:42
11280 msgid "VOC demuxer"
11281 msgstr "Demultiplexor AAC"
11283 #: modules/demux/wav.c:42
11284 msgid "WAV demuxer"
11285 msgstr "Demultiplexor WAV"
11287 #: modules/demux/xa.c:42
11290 msgstr "Demultiplexor AU"
11292 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11293 msgid "Use DVD Menus"
11294 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11296 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11297 msgid "BeOS standard API interface"
11298 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11301 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11302 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11305 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11306 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
11308 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
11312 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11315 msgid "Preferences"
11316 msgstr "Preferències"
11318 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11319 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:35
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11327 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11331 msgstr "Obre un fitxer"
11333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11339 msgid "Open Subtitles"
11340 msgstr "Obre subtítols"
11342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11346 msgstr "Quant a..."
11348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11350 msgstr "Títol previ"
11352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11354 msgstr "Títol posterior"
11356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11357 msgid "Go to Title"
11358 msgstr "Vés al Títol"
11360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11361 msgid "Go to Chapter"
11362 msgstr "Vés al capítol"
11364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11366 msgstr "Velocitat:"
11368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11375 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11376 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11377 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11378 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11391 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11392 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11394 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11395 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11396 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11398 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11399 msgid "Drop files to play"
11400 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11404 msgstr "LLista de reproducció"
11406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11417 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11420 msgstr "Selecciona tot"
11422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11423 msgid "Select None"
11424 msgstr "No seleccionis res"
11426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11427 msgid "Sort Reverse"
11428 msgstr "Ordena a la inversa"
11430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11431 msgid "Sort by Name"
11432 msgstr "Ordena per nom"
11434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11435 msgid "Sort by Path"
11436 msgstr "Ordena per directori"
11438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11440 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11448 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11452 msgstr "Visualitza"
11454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11467 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11471 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11476 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11478 msgstr "Valors predeterminats"
11480 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11481 msgid "Show Interface"
11482 msgstr "Mostra la interfície"
11484 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11488 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11492 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11496 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11497 msgid "Vertical Sync"
11498 msgstr "Sincronisme vertical"
11500 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11501 msgid "Correct Aspect Ratio"
11502 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11504 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11505 msgid "Stay On Top"
11506 msgstr "Resta al damunt"
11508 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11509 msgid "Take Screen Shot"
11510 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11512 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11513 msgid "About VLC media player"
11514 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11516 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11518 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11521 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11523 msgid "Compiled by %s"
11526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11561 msgstr "No hi ha cap entrada."
11563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11566 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11568 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11569 "els preferits funcionin."
11571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11573 msgid "Input has changed"
11574 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11579 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11580 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11582 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11583 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11587 msgid "Invalid selection"
11588 msgstr "Selecció no vàlida"
11590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11591 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11596 msgid "No input found"
11597 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11601 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11602 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11604 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11606 msgid "Jump To Time"
11609 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11614 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11616 msgid "Jump to time"
11619 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11621 msgstr "Aleatori activat"
11623 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11625 msgstr "Aleatori desactivat"
11627 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11632 msgstr "Repeteix un"
11634 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11635 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11637 msgstr "Repetició desactivada"
11639 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11644 msgstr "Repeteix tot"
11646 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11649 msgstr "Meitat de la mida"
11651 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11652 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11653 msgid "Normal Size"
11654 msgstr "Mida normal"
11656 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11658 msgid "Double Size"
11659 msgstr "Mida doble"
11661 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11662 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11663 msgid "Float on Top"
11664 msgstr "Flota a sobre de tot"
11666 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11667 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11668 msgid "Fit to Screen"
11669 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11671 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11676 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11677 msgid "Step Forward"
11678 msgstr "Endavant un cop"
11680 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11681 msgid "Step Backward"
11682 msgstr "Endarrere un cop"
11684 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11689 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11690 msgid "Fast Forward"
11691 msgstr "Avança ràpid"
11693 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11695 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11699 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11703 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11705 msgstr "2 passades"
11707 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11709 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11711 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11712 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11714 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11716 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11718 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11719 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11721 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11725 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11726 msgid "Extended controls"
11727 msgstr "Controls ampliats"
11729 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11731 msgid "Video filters"
11732 msgstr "Filtres de vídeo"
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11736 msgid "Image adjustment"
11737 msgstr "Ajust de la imatge"
11739 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11745 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11747 msgstr "Més informació"
11749 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11753 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11757 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11758 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11763 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11765 msgid "General editing filters"
11766 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11768 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11770 msgid "Distortion filters"
11771 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11773 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11778 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11780 msgid "Adds motion blurring to the image"
11781 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11783 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11784 msgid "Image clone"
11785 msgstr "Clon de la imatge"
11787 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11789 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11790 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11792 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11793 msgid "Image cropping"
11794 msgstr "Retallat de la imatge"
11796 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11798 msgid "Crops a defined part of the image"
11799 msgstr "Rota o gira la imatge"
11801 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11803 msgid "Invert colors"
11804 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11806 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11808 msgid "Inverts the colors of the image"
11809 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11811 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11812 #: modules/video_filter/transform.c:67
11813 msgid "Transformation"
11814 msgstr "Transformació"
11816 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11817 msgid "Rotates or flips the image"
11818 msgstr "Rota o gira la imatge"
11820 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11822 msgid "Interactive Zoom"
11823 msgstr "Interfície"
11825 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11826 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11829 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11830 msgid "Volume normalization"
11831 msgstr "Normalització del volum"
11833 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11835 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11837 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11840 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11841 msgid "Headphone virtualization"
11842 msgstr "Visualització d'auriculars"
11844 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11846 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11848 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11849 "s'utilitza auriculars."
11851 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11852 msgid "Maximum level"
11853 msgstr "Nivell màxim"
11855 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11856 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11857 msgid "Restore Defaults"
11858 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11860 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11864 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11868 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11869 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11873 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11875 msgid "More Information"
11876 msgstr "Més informació"
11878 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11880 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11881 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11882 "subsections of Video/Filters.\n"
11883 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11884 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11887 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11890 msgstr "S'esta registrant"
11892 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11895 msgstr "Contrasenya"
11897 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11902 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11904 msgid "Remaining time: %i seconds"
11907 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11908 msgid "Errors and Warnings"
11911 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11916 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11918 msgid "Show Details"
11919 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11922 msgid "VLC - Controller"
11923 msgstr "VLC - Controlador"
11925 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:52
11928 msgid "VLC media player"
11929 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11932 msgid "Open CrashLog"
11933 msgstr "Obre el CrashLog"
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11936 msgid "Check for Update..."
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11940 msgid "Preferences..."
11941 msgstr "Preferències..."
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11949 msgstr "Oculta el VLC"
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11952 msgid "Hide Others"
11953 msgstr "Oculta els altres"
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11957 msgstr "Mostra-ho tot"
11959 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11961 msgstr "Sortir del programa"
11963 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11967 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11968 msgid "Open File..."
11969 msgstr "Obre un fitxer..."
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11972 msgid "Quick Open File..."
11973 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11976 msgid "Open Disc..."
11977 msgstr "Obre el disc..."
11979 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11980 msgid "Open Network..."
11981 msgstr "Obre la xarxa..."
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11984 msgid "Open Recent"
11985 msgstr "Obre recents"
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11989 msgstr "Neteja el menú"
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11993 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11994 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11996 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
12000 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12004 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
12008 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
12011 msgstr "Pausa la reproducció"
12013 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
12015 msgstr "Puja el volum"
12017 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
12018 msgid "Volume Down"
12019 msgstr "Baixa el volum"
12021 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
12022 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
12023 msgid "Video Device"
12024 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12026 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12027 msgid "Minimize Window"
12028 msgstr "Minimitza la finestra"
12030 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12031 msgid "Close Window"
12032 msgstr "Tanca aquesta finestra"
12034 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12036 msgstr "Controlador"
12038 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
12040 msgid "Extended Controls"
12041 msgstr "Controls ampliats"
12043 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12044 msgid "Bring All to Front"
12045 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
12047 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12051 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12053 msgstr "Lleigeix-me..."
12055 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12056 msgid "Online Documentation"
12057 msgstr "Documentació en línia"
12059 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12060 msgid "Report a Bug"
12061 msgstr "Informa d'un error"
12063 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12064 msgid "VideoLAN Website"
12065 msgstr "Lloc web del Videolan"
12067 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12071 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12073 msgid "Make a donation"
12076 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12078 msgid "Online Forum"
12079 msgstr "Documentació en línia"
12081 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
12083 msgid "Volume: %d%%"
12084 msgstr "Baixa el volum "
12086 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
12087 msgid "No CrashLog found"
12088 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
12090 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
12091 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12096 msgid "Embedded video output"
12097 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12102 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12104 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12108 msgid "Video device"
12109 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12113 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12114 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12120 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12121 "is fully transparent."
12123 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12124 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12127 msgid "Stretch video to fill window"
12130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12132 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12133 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12137 msgid "Crop borders in fullscreen"
12140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12142 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12143 "screen without black borders (OpenGL only)."
12145 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
12146 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
12148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12149 msgid "Black screens in fullscreen"
12152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12153 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12157 msgid "Use as Desktop Background"
12160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12162 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12163 "with in this mode."
12166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12168 msgid "Remember wizard options"
12169 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12172 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12177 msgid "Mac OS X interface"
12178 msgstr "Interfície XOSD"
12180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12181 msgid "Quartz video"
12184 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12185 msgid "Open Source"
12186 msgstr "Codi font obert"
12188 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12189 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12190 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12192 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12193 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12194 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12195 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12204 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12205 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12206 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12208 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12209 msgid "Use DVD menus"
12210 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12212 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12214 msgid "VIDEO_TS directory"
12215 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12217 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12222 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12228 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12229 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12230 msgid "UDP/RTP Multicast"
12231 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12233 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12234 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12235 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12236 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12238 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12239 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12240 msgid "Allow timeshifting"
12243 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12244 msgid "Load subtitles file:"
12245 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12247 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12249 msgid "Settings..."
12250 msgstr "Paràmetres..."
12252 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12254 msgid "Override parametters"
12255 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12257 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12259 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12260 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12264 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12269 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12270 msgid "Subtitles encoding"
12271 msgstr "Codificació dels subtítols"
12273 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12275 msgstr "Mida de la lletra"
12277 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12279 msgid "Subtitles alignment"
12280 msgstr "Fitxer de subtítols"
12282 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12283 msgid "Font Properties"
12284 msgstr "Propietats de la lletra"
12286 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12287 msgid "Subtitle File"
12288 msgstr "Fitxer de subtítols"
12290 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12291 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12293 msgid "No %@s found"
12294 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12296 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12297 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12298 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12300 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12302 msgid "Streaming/Saving:"
12303 msgstr "Corrent de dades"
12305 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12307 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12308 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12310 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12312 msgid "Display the stream locally"
12313 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12315 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12316 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12318 msgstr "Corrent de dades"
12320 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12322 msgid "Dump raw input"
12323 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12325 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12327 msgid "Encapsulation Method"
12328 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12330 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12332 msgid "Transcoding options"
12333 msgstr "Opcions de transcodificació"
12335 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12341 msgid "Bitrate (kb/s)"
12342 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12344 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12349 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12350 msgid "Stream Announcing"
12351 msgstr "Anunciat de flux"
12353 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12355 msgid "SAP announce"
12356 msgstr "Anunci SAP"
12358 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12359 msgid "RTSP announce"
12360 msgstr "Anunci RTSP"
12362 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12363 msgid "HTTP announce"
12364 msgstr "Anunci HTTP"
12366 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12367 msgid "Export SDP as file"
12368 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12370 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12371 msgid "Channel Name"
12372 msgstr "Nom del canal"
12374 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12378 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12380 msgstr "Desa el fitxer"
12382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12390 msgid "Advanced Information"
12391 msgstr "Opcions avançades"
12393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12394 msgid "Read at media"
12397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12399 msgid "Input bitrate"
12402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12405 msgstr "Demultiplexors"
12407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12409 msgid "Stream bitrate"
12410 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12414 msgid "Decoded blocks"
12415 msgstr "Descodificadors"
12417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12419 msgid "Displayed frames"
12420 msgstr "Omet els fotogrames"
12422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12424 msgid "Lost frames"
12425 msgstr "Fotogrames B"
12427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12430 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12432 msgstr "Reproducció en temps real"
12434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12436 msgid "Sent packets"
12437 msgstr "Agrupa paquets"
12439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12446 msgstr "Velocitat de mostratge"
12448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12450 msgid "Played buffers"
12451 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12454 msgid "Lost buffers"
12457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12458 msgid "Save Playlist..."
12459 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12462 msgid "Expand Node"
12465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12467 msgid "Get Stream Information"
12468 msgstr "Metainformació"
12470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12471 msgid "Sort Node by Name"
12472 msgstr "Ordena el node per nom"
12474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12475 msgid "Sort Node by Author"
12476 msgstr "Ordena el node per autor"
12478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12481 msgid "No items in the playlist"
12482 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12491 msgid "Search in Playlist"
12492 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12495 msgid "Standard Play"
12496 msgstr " Reproducció estàndard"
12498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12500 msgid "Add Folder to Playlist"
12501 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12505 msgid "File Format:"
12506 msgstr "Retard dels subtítols"
12508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12510 msgid "Extended M3U"
12511 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12514 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12519 msgid "%i items in the playlist"
12520 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12524 msgid "1 item in the playlist"
12525 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12529 msgid "Save Playlist"
12530 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12538 msgid "Please enter a name for the new node."
12541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12542 msgid "Empty Folder"
12545 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12548 msgstr "Reinicia-ho tot"
12550 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12552 msgid "Reset Preferences"
12553 msgstr "Reinicia les preferències"
12555 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12559 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12562 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12563 "Are you sure you want to continue?"
12565 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12566 "multimèdia VLC. \n"
12567 " Esteu segur que voleu continuar?"
12569 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12571 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12573 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12574 "avançades\" per veure-les."
12576 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12578 msgid "Select a directory"
12579 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12581 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12583 msgid "Select a file"
12584 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12586 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12588 msgstr "Selecciona"
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12592 msgid "Subpicture Filters"
12593 msgstr "Filtre de subimatges"
12595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12602 msgstr "Marquesina"
12604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12606 msgid "Save settings"
12607 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12644 msgid "Opaqueness:"
12647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12649 msgid "(in pixels)"
12650 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12655 msgstr "Marquesina"
12657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12668 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12669 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12675 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12676 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12681 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12682 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12688 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12689 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12693 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12694 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12695 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12700 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12701 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12706 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12707 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12708 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12714 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12715 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12720 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12721 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12726 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12727 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12728 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12734 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12735 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12741 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12742 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12747 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12748 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12749 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12753 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12754 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12755 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12760 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12761 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12766 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12767 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12768 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12772 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12773 msgid "Check for Updates"
12776 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12777 msgid "Download now"
12780 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12781 msgid "Checking for Updates..."
12784 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12786 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12789 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12790 msgid "This version of VLC is outdated."
12793 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12794 msgid "This version of VLC is latest available."
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12798 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12802 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12807 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12812 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12816 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12820 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12826 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12829 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12834 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12835 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12838 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12842 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12848 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12850 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12854 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12855 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12858 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12859 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12860 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12865 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12866 "ASF, OGG and RAW)"
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12871 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12875 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12880 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12885 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12886 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12890 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12891 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12895 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12896 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12899 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12900 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12902 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12903 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12906 msgid "MPEG Program Stream"
12907 msgstr "MPEG Program Stream"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12910 msgid "MPEG Transport Stream"
12911 msgstr "MPEG Transport Stream"
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12914 msgid "MPEG 1 Format"
12915 msgstr "Format MPEG 1"
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12920 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12921 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12922 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12923 "at http://yourip:8080 by default."
12925 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12926 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12927 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12933 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12934 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12935 "generally the most compatible"
12937 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12938 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12943 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12944 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12945 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12946 "at mms://yourip:8080 by default."
12948 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12949 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12950 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12955 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12956 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12957 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12958 "encapsulated in HTTP)."
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12962 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12964 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12965 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12969 msgid "Use this to stream to a single computer."
12970 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12975 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12976 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12977 "address beginning with 239.255."
12979 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12980 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12981 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12986 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12987 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12988 "but it won't work over the Internet."
12990 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12991 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12992 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12997 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12999 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
13004 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13005 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13006 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13008 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13009 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13010 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
13018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
13021 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13022 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
13025 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
13031 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13032 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13033 "access to more features."
13035 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
13036 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
13037 "de flux per obtenir-los tots."
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13042 msgid "Stream to network"
13043 msgstr "Flux a la xarxa"
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13047 msgid "Transcode/Save to file"
13048 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13051 msgid "Choose input"
13052 msgstr "Escolliu l'entrada"
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
13056 msgid "Choose here your input stream."
13057 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13062 msgid "Select a stream"
13063 msgstr "Seleccioneu un flux"
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13067 msgid "Existing playlist item"
13068 msgstr "Element de la llista de reprod"
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13073 msgstr "Escolliu..."
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
13077 msgid "Partial Extract"
13078 msgstr "Extracció parcial"
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13083 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13084 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13085 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13087 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13088 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13089 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13103 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13105 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
13109 msgid "Destination"
13110 msgstr "Destinació:"
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13114 msgid "Streaming method"
13115 msgstr "Mètode de reproducció"
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13119 msgid "Address of the computer to stream to."
13120 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13123 msgid "UDP Unicast"
13124 msgstr "UDP Unidifusió"
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13127 msgid "UDP Multicast"
13128 msgstr "UDP Multidifusió"
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13132 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13134 msgstr "Transcodificació"
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13139 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13140 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13142 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13143 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13144 "aneu a la pàgina següent)"
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13148 msgid "Transcode audio"
13149 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13153 msgid "Transcode video"
13154 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
13158 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13164 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13170 msgid "Encapsulation format"
13171 msgstr "Format d'encapsulació"
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13176 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13177 "previously chosen settings all formats won't be available."
13179 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13180 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13184 msgid "Additional streaming options"
13185 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13189 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13191 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13197 msgid "SAP Announce"
13198 msgstr "Anunci SAP"
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13203 msgid "Local playback"
13204 msgstr "Atura la reproducció"
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13208 msgid "Additional transcode options"
13209 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13213 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13215 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13220 msgid "Select the file to save to"
13221 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13225 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13236 msgid "Encap. format"
13237 msgstr "Format d'encapsulació"
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13242 msgid "Input stream"
13245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13247 msgid "Save file to"
13248 msgstr "Desa fitxer"
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13252 msgid "No input selected"
13253 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13257 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13259 "Choose one before going to the next page."
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13264 msgid "No valid destination"
13265 msgstr "Destinació:"
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13269 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13272 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13273 "and the help texts in this window."
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13278 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13279 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13281 "Correct your selection and try again."
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13286 msgid "Select the directory to save to"
13287 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13291 msgid "No folder selected"
13292 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13296 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13298 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13303 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13308 msgid "No file selected"
13311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13312 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13317 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13328 msgstr "&Visualitza els elements"
13330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13344 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13349 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13354 msgid "This allows to stream on a network."
13355 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13360 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13361 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13362 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13363 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13365 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13366 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13367 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13368 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13369 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13373 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13375 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13379 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13381 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13386 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13387 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13388 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13389 "leave this setting to 1."
13391 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13392 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13393 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13394 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13399 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13400 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13401 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13402 "extra interface.\n"
13403 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13404 "name will be used."
13406 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13407 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13408 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13409 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13410 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13415 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13418 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13422 #: modules/gui/ncurses.c:99
13423 msgid "Filebrowser starting point"
13424 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13426 #: modules/gui/ncurses.c:101
13428 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13429 "show you initially."
13431 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13432 "ncurses es mostrarà inicialment."
13434 #: modules/gui/ncurses.c:106
13436 msgid "Ncurses interface"
13437 msgstr "Interfície ncurses"
13439 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13440 msgid "Autoplay selected file"
13441 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13443 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13444 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13446 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13447 "llista de selecció"
13449 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13450 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13451 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13453 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13456 msgstr "Nom del fitxer"
13458 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13459 msgid "Permissions"
13462 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13466 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13468 msgstr "Propietari"
13470 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13474 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13480 msgstr "Cap endavant"
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13488 msgid "Add to Playlist"
13489 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13497 msgstr "Port del servidor:"
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13505 msgstr "unidifusió"
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13509 msgstr "multidifusió"
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13553 msgstr "Transcodificació:"
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13579 msgstr "Freqüència:"
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13582 msgid "Samplerate:"
13583 msgstr "Velocitat de mostres:"
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13591 msgstr "Sintonitzador:"
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13602 msgid "Decimation:"
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13666 msgid "Video Codec:"
13667 msgstr "Còdec de vídeo"
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13698 msgid "Video Bitrate:"
13699 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13702 msgid "Bitrate Tolerance:"
13703 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13706 msgid "Keyframe Interval:"
13707 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13710 msgid "Audio Codec:"
13711 msgstr "Còdec d'àudio:"
13713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13714 msgid "Deinterlace:"
13715 msgstr "Desentrellaça:"
13717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13723 msgstr "Multiplexor:"
13725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13730 msgid "Time To Live (TTL):"
13731 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13742 msgid "localhost.localdomain"
13743 msgstr "localhost.localdomain"
13745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13747 msgstr "239.0.0.42"
13749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13814 msgid "Audio Bitrate :"
13815 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13818 msgid "SAP Announce:"
13819 msgstr "Anunci SAP:"
13821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13822 msgid "SLP Announce:"
13823 msgstr "Anunci SLP:"
13825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13826 msgid "Announce Channel:"
13827 msgstr "Canal d'anuncis"
13829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13831 msgstr "Actualitza"
13833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13851 msgstr "Preferència"
13853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13855 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13856 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13857 "org/copyleft/gpl.html)."
13859 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13860 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13861 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13864 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13865 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13869 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13870 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13872 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13874 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13875 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13877 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13878 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13879 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13881 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13883 msgid "Stream information"
13884 msgstr "Metainformació"
13886 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13888 msgid "QT interface"
13889 msgstr "Interfície Qt"
13891 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13892 msgid "Open a skin file"
13893 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13895 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13897 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13898 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13900 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13902 msgid "Open playlist"
13903 msgstr "Obre llista de reproducció"
13905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13908 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13911 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13913 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13915 msgid "Save playlist"
13916 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13918 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13919 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13922 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13923 msgid "Skin to use"
13926 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13928 msgid "Path to the skin to use."
13929 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13932 msgid "Config of last used skin"
13933 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13937 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13938 "automatically, do not touch it."
13941 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13944 msgid "Systray icon"
13945 msgstr "Mostra la posició del flux"
13947 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13948 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13950 msgid "Show a systray icon for VLC"
13951 msgstr "Mostra la posició del flux"
13953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13955 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13956 msgid "Show VLC on the taskbar"
13959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13960 msgid "Enable transparency effects"
13961 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13965 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13966 "when moving windows does not behave correctly."
13968 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13969 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13976 msgid "Skinnable Interface"
13977 msgstr "Interfície d'aparença"
13979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13980 msgid "Skins loader demux"
13981 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13983 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13984 msgid "Select skin"
13985 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13987 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13988 msgid "Open skin..."
13989 msgstr "Obre una aparença"
13991 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13994 "(WinCE interface)\n"
13998 "(interfície WinCE)\n"
14001 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
14004 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14007 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
14010 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14012 msgid "Compiled by "
14015 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14019 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14020 msgid "Based on SVN revision: "
14023 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14026 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14027 "http://www.videolan.org/"
14029 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14030 "http://www.videolan.org/\n"
14033 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
14037 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14039 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14042 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14043 "objectius predefinits: "
14045 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14047 msgid "Choose directory"
14048 msgstr "Escolliu el directory"
14050 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14052 msgid "Choose file"
14053 msgstr "Escolliu un fitxer"
14055 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14056 msgid "Embed video in interface"
14057 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14059 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14061 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14064 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14067 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14068 msgid "WinCE interface module"
14069 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14071 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14073 msgid "WinCE dialogs provider"
14074 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14077 msgid "Edit bookmark"
14078 msgstr "Edita el preferit"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14120 msgid "You must select two bookmarks"
14121 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14124 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14125 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14129 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14131 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14132 "els preferits funcionin."
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14136 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14137 "bookmarks to keep the same input."
14139 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14140 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14143 msgid "Input has changed "
14144 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14148 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
14153 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
14158 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
14163 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14168 msgid "Stream and Media Info"
14169 msgstr "Informació del flux i el suport"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14173 msgid "Advanced information"
14174 msgstr "Opcions avançades"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14178 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14194 msgid "Don't show further errors"
14195 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14205 msgid "Playlist item info"
14206 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14210 msgid "Save &As..."
14211 msgstr "Anomena i desa"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14214 msgid "Save Messages As..."
14215 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14218 msgid "Advanced options..."
14219 msgstr "Opcions avançades..."
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14225 msgid "Advanced options"
14226 msgstr "Opcions avançades"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14239 msgid "Stream/Save"
14240 msgstr "Corrent de dades"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14244 msgid "Use VLC as a stream server"
14245 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14249 msgstr "Memòria cau"
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14252 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14253 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14262 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14263 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14266 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14268 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14269 "els controls de sota."
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14272 msgid "Use a subtitles file"
14273 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14277 msgid "Use an external subtitles file."
14278 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14282 msgid "Advanced Settings..."
14283 msgstr "Opcions avançades..."
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14291 msgid "DVD (menus)"
14292 msgstr "DVD (menús) "
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14296 msgstr "Tipus de disc"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14299 msgid "Probe Disc(s)"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14304 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14305 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14306 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14307 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14308 "parameter ranges are set based on media we find."
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14313 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14314 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14322 msgid "DVD device to use"
14323 msgstr "Dispositiu de DVD"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14327 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14328 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14334 msgid "CD-ROM device to use"
14335 msgstr "Port del servidor CDDB"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14339 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14340 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14345 msgid "Open subtitles file"
14346 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14350 msgid "Title number."
14351 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14355 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14356 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14361 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14365 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14369 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14374 msgid "Track number."
14375 msgstr "Número de la pista"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14379 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14380 "subtitle will be shown."
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14385 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14390 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14391 "given, then all tracks are played."
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14395 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14403 msgid "&Simple Add File..."
14404 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14407 msgid "Add &Directory..."
14408 msgstr "Afegeix el &directori"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14412 msgid "&Add URL..."
14413 msgstr "Afegeix &MRL"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14417 msgid "Services Discovery"
14418 msgstr "Descobriment de serveis"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14421 msgid "&Open Playlist..."
14422 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14425 msgid "&Save Playlist..."
14426 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14430 msgid "Sort by &Title"
14431 msgstr "Ordena per &títol"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14435 msgid "&Reverse Sort by Title"
14436 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14457 msgstr "&Selecció:"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14460 msgid "&View items"
14461 msgstr "&Visualitza els elements"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14465 msgid "Play this Branch"
14466 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14471 msgstr "Preanalitza"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14475 msgid "Sort this Branch"
14476 msgstr "Ordena aquesta branca"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14481 msgstr "Informació"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14486 msgstr "Codificador d'àudio"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14490 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14497 msgid "%i items in playlist"
14498 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14502 msgid "XSPF playlist"
14503 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14506 msgid "Playlist is empty"
14507 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14511 msgstr "No es pot desar"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14514 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14515 #: modules/misc/win32text.c:77
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14522 msgstr "Nivell màxim"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14525 msgid "Please enter node name"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14541 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14542 "Are you sure you want to continue?"
14544 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14545 "multimèdia VLC. \n"
14546 " Esteu segur que voleu continuar?"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14563 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14564 "\" can be modified."
14566 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14567 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14570 msgid "Stream output MRL"
14571 msgstr "Flux de sortida MRL"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14576 msgstr "Obre l'objectiu:"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14580 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14581 "by adjusting the stream settings."
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14587 msgstr "URL de la sortida"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14590 msgid "Play locally"
14591 msgstr "Reprodueix localment"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14598 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14604 msgstr "Nom del grup"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14607 msgid "Channel name"
14608 msgstr "Nom del canal"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14612 msgid "Select all elementary streams"
14613 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14616 msgid "Video codec"
14617 msgstr "Còdec de vídeo"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14620 msgid "Audio codec"
14621 msgstr "Còdec d'àudio"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14625 msgid "Subtitles codec"
14626 msgstr "Codificador de subtítols"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14630 msgid "Subtitles overlay"
14631 msgstr "Retard dels subtítols"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14635 msgstr "Desa fitxer"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14638 msgid "Subtitle options"
14639 msgstr "Opcions dels subtítols"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14642 msgid "Subtitles file"
14643 msgstr "Fitxer de subtítols"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14652 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14655 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14656 "MicroDVD i SubRIP. "
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14659 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14660 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14664 msgstr "Obre un fitxer"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14669 msgstr "Actualitza"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14672 msgid "Check for updates"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14678 "Available updates and related downloads.\n"
14679 "(Double click on a file to download it)\n"
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14684 msgid "Save file..."
14685 msgstr "Desa fitxer"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14697 msgid "Load Configuration"
14698 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14702 msgid "Save Configuration"
14703 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14706 msgid "New broadcast"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14718 msgstr "URL de la sortida"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14727 msgstr "Velocitat de fotogrames"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14732 msgstr "Reprodueix el flux"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14736 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14738 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14742 msgid "Use this to stream on a network."
14743 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14747 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14748 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14753 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14754 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14756 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14757 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14758 "de flux per obtenir-los tots."
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14762 msgid "Use this to stream on a network"
14763 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14768 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14769 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14771 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14772 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14774 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14775 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14776 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14777 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14778 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14781 msgid "You must choose a stream"
14782 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14786 msgid "Unable to find playlist"
14787 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14792 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14793 "ending times (in seconds).\n"
14795 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14796 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14798 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14799 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14800 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14805 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14806 "the container format, proceed to the next page."
14808 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14809 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14810 "aneu a la pàgina següent)"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14814 msgid "Transcode video (if available)"
14815 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14820 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14823 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14827 msgid "Transcode audio (if available)"
14828 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14833 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14836 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14840 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14842 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14846 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14847 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14851 msgid "Please enter an address"
14852 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14857 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14858 "choices, some formats might not be available."
14860 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14861 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14865 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14867 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14868 "transcodificació."
14870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14871 msgid "You must choose a file to save to"
14872 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14876 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14878 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14883 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14884 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14885 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14888 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14889 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14890 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14891 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14896 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14897 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14898 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14899 "extra interface.\n"
14900 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14901 "default name will be used."
14903 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14904 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14905 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14906 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14907 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14911 msgid "More information"
14912 msgstr "Més informació"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14916 msgid "Save to file"
14917 msgstr "Desa fitxer"
14919 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14922 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14923 "correlated their movement will be."
14925 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14926 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14928 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14929 msgid "Creates several clones of the image"
14930 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14932 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14936 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14938 msgid "Adds distortion effects"
14939 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14942 msgid "Image inversion"
14943 msgstr "Inversió d'imatge"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14955 msgid "Magnifies part of the image"
14956 msgstr "Rota o gira la imatge"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14959 msgid "Video Options"
14960 msgstr "Opcions de vídeo"
14962 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14963 msgid "Aspect Ratio"
14964 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14968 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14970 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14973 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14976 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14977 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14979 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14980 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14984 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14986 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14987 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14989 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14992 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14993 "these settings to take effect.\n"
14995 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14996 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14997 "Video Filter Module inside the preferences."
14999 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
15000 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
15001 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
15002 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
15003 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15004 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15005 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15007 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
15012 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15017 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15020 msgstr "Reprodueix"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15026 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
15027 msgid "Previous track"
15028 msgstr "Pista anterior"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15032 msgstr "Pista següent"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15035 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15036 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15039 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15040 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15044 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15045 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15048 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15049 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15052 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15053 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15057 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15058 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15061 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15062 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15065 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15066 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15069 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15070 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15073 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15074 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15078 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15079 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15082 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15088 msgstr "_Quant a..."
15090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15091 msgid "Check for Updates..."
15094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15100 msgstr "&Visualitza"
15102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15104 msgstr "&Paràmetres"
15106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15115 msgid "&Navigation"
15116 msgstr "&Navegació"
15118 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15125 msgid "Embedded playlist"
15126 msgstr "Obre llista de reproducció"
15128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15129 msgid "Previous playlist item"
15130 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15133 msgid "Next playlist item"
15134 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15137 msgid "Play slower"
15138 msgstr "Reprodueix més lent"
15140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15141 msgid "Play faster"
15142 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15146 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15147 msgstr "GUI a&mpliada"
15149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15151 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15152 msgstr "&Preferits..."
15154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15156 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15157 msgstr "Preferències..."
15159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15162 " (wxWidgets interface)\n"
15165 " (wxWindows interfície)\n"
15168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15170 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15171 "http://www.videolan.org/\n"
15174 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15175 "http://www.videolan.org/\n"
15178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15181 msgstr "Quant a %s"
15183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15185 msgid "Show/Hide Interface"
15186 msgstr "Mostra la interfície"
15188 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15189 msgid "Quick &Open File..."
15190 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15192 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15193 msgid "Open &File..."
15194 msgstr "Obre el &fitxer"
15196 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15198 msgid "Open D&irectory..."
15199 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15201 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15202 msgid "Open &Disc..."
15203 msgstr "Obre el &Disc..."
15205 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15206 msgid "Open &Network Stream..."
15207 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15209 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15210 msgid "Open &Capture Device..."
15211 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15213 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15214 msgid "Media &Info..."
15215 msgstr "&Informació del suport"
15217 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15218 msgid "&Messages..."
15219 msgstr "&Missatges..."
15221 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15222 msgid "&Preferences..."
15223 msgstr "P&referències..."
15225 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
15229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15230 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15234 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15239 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15245 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15246 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15248 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15249 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15252 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15253 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15256 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15257 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15260 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15262 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15263 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15265 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15267 msgid "RTP Unicast"
15268 msgstr "UDP Unidifusió"
15270 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15272 msgid "Stream to a single computer."
15273 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15275 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15277 msgid "RTP Multicast"
15278 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15280 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15283 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15284 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15285 "work over the Internet."
15287 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15288 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15289 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15291 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15294 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15295 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15298 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15299 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15300 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15302 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15305 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15306 "needs to send the stream several times."
15308 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15309 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15311 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15314 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15315 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15316 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15317 "at http://yourip:8080 by default."
15319 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15320 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15321 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15326 msgid "Bookmarks dialog"
15327 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15331 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15332 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15334 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15336 msgid "Extended GUI"
15337 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15339 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15341 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15344 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15349 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15351 msgid "Minimal interface"
15352 msgstr "Interfície d'aparença"
15354 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15355 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15358 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15360 msgid "Size to video"
15361 msgstr "Temps de vida"
15363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15364 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15369 msgid "Show labels in toolbar"
15370 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15372 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15374 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15375 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15379 msgid "Playlist view"
15380 msgstr "LLista de reproducció"
15382 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15384 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15385 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15386 "with less features). You can select which one will be available on the "
15387 "toolbar (or both)."
15390 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15394 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15398 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15400 msgid "wxWidgets interface module"
15401 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15403 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15405 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15406 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15408 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15409 msgid "Dummy image chroma format"
15410 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15412 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15414 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15415 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15417 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15418 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15422 msgid "Save raw codec data"
15423 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15425 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15428 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15431 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15432 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15434 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15436 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15437 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15438 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15440 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15441 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15442 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15443 "finestra de vídeo."
15445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15446 msgid "Dummy interface function"
15447 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15450 msgid "Dummy Interface"
15451 msgstr "Interfície Dummy"
15453 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15454 msgid "Dummy access function"
15455 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15457 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15458 msgid "Dummy demux function"
15459 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15462 msgid "Dummy decoder"
15463 msgstr "Decodificador Dummy"
15465 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15466 msgid "Dummy decoder function"
15467 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15470 msgid "Dummy encoder function"
15471 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15474 msgid "Dummy audio output function"
15475 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15477 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15478 msgid "Dummy video output function"
15479 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15482 msgid "Dummy Video output"
15483 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15486 msgid "Dummy font renderer function"
15487 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15489 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15490 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15491 #: modules/visualization/xosd.c:76
15495 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15497 msgid "Filename for the font you want to use"
15499 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15502 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15503 msgid "Font size in pixels"
15504 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15506 #: modules/misc/freetype.c:86
15509 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15510 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15513 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15514 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15516 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15517 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15518 #: modules/video_filter/time.c:77
15522 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15524 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15525 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15528 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15529 msgid "Text default color"
15532 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15534 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15535 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15536 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15537 "(red + green), #FFFFFF = white"
15540 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15542 msgid "Relative font size"
15543 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15545 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15547 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15548 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15551 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15555 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15559 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15563 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15567 #: modules/misc/freetype.c:107
15569 msgid "Use YUVP renderer"
15570 msgstr "Representació del text"
15572 #: modules/misc/freetype.c:108
15574 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15575 "you want to encode into DVB subtitles"
15578 #: modules/misc/freetype.c:110
15580 msgid "Font Effect"
15581 msgstr "Efecte Goom"
15583 #: modules/misc/freetype.c:111
15585 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15589 #: modules/misc/freetype.c:119
15594 #: modules/misc/freetype.c:119
15599 #: modules/misc/freetype.c:120
15601 msgid "Fat Outline"
15602 msgstr "Bilineal ràpid"
15604 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15606 msgid "Text renderer"
15607 msgstr "Representació del text"
15609 #: modules/misc/freetype.c:133
15611 msgid "Freetype2 font renderer"
15612 msgstr "Representador font freetype2"
15614 #: modules/misc/gnutls.c:67
15615 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15616 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15618 #: modules/misc/gnutls.c:69
15621 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15622 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15624 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15625 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15627 #: modules/misc/gnutls.c:73
15628 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15631 #: modules/misc/gnutls.c:75
15633 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15634 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15637 #: modules/misc/gnutls.c:78
15638 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15641 #: modules/misc/gnutls.c:80
15644 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15646 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15648 #: modules/misc/gnutls.c:83
15649 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15652 #: modules/misc/gnutls.c:85
15654 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15655 "approved Certification Authority)."
15658 #: modules/misc/gnutls.c:88
15659 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15662 #: modules/misc/gnutls.c:90
15664 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15668 #: modules/misc/gnutls.c:95
15669 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15670 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15672 #: modules/misc/growl.c:59
15674 msgid "Growl server"
15675 msgstr "Sense servidor"
15677 #: modules/misc/growl.c:60
15679 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15680 "notifications are sent locally."
15683 #: modules/misc/growl.c:63
15685 msgid "Growl password"
15686 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15688 #: modules/misc/growl.c:65
15689 msgid "Growl password on the server."
15692 #: modules/misc/growl.c:66
15694 msgid "Growl UDP port"
15697 #: modules/misc/growl.c:68
15699 msgid "Growl UDP port on the server."
15702 #: modules/misc/growl.c:73
15707 #: modules/misc/growl.c:74
15708 msgid "Growl Notification Plugin"
15711 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15716 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15717 msgid "(no artist)"
15720 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15724 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15725 msgid "Gtk+ GUI helper"
15726 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15728 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15732 #: modules/misc/logger.c:118
15734 msgstr "Format del registre"
15736 #: modules/misc/logger.c:120
15739 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15740 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15742 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15743 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15745 #: modules/misc/logger.c:124
15747 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15750 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15751 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15753 #: modules/misc/logger.c:129
15755 msgstr "S'esta registrant"
15757 #: modules/misc/logger.c:130
15758 msgid "File logging"
15759 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15761 #: modules/misc/logger.c:136
15762 msgid "Log filename"
15763 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15765 #: modules/misc/logger.c:136
15766 msgid "Specify the log filename."
15767 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15769 #: modules/misc/logger.c:141
15771 msgid "RRD output file"
15772 msgstr "Fitxer de sortida"
15774 #: modules/misc/logger.c:142
15775 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15778 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15779 msgid "AltiVec memcpy"
15780 msgstr "AltiVec memcpy"
15782 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15783 msgid "libc memcpy"
15784 msgstr "libc memcpy"
15786 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15787 msgid "3D Now! memcpy"
15788 msgstr "3D Now! memcpy"
15790 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15792 msgstr "MMX memcpy"
15794 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15795 msgid "MMX EXT memcpy"
15796 msgstr "MMX EXT memcpy"
15798 #: modules/misc/msn.c:64
15799 msgid "MSN Title format string"
15802 #: modules/misc/msn.c:65
15804 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15805 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15808 #: modules/misc/msn.c:71
15813 #: modules/misc/msn.c:72
15815 msgid "MSN Now-Playing"
15816 msgstr "Reprodueix"
15818 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15820 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15821 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15823 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15825 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15826 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15828 #: modules/misc/notify.c:55
15830 msgid "Timeout (ms)"
15833 #: modules/misc/notify.c:56
15834 msgid "How long the notification will be displayed "
15837 #: modules/misc/notify.c:61
15841 #: modules/misc/notify.c:62
15842 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15845 #: modules/misc/notify.c:158
15850 #: modules/misc/notify.c:161
15855 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15856 msgid "M3U playlist exporter"
15857 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15859 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15860 msgid "Old playlist exporter"
15861 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
15863 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15865 msgid "XSPF playlist export"
15866 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15868 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15870 msgid "HAL devices detection"
15871 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
15873 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15874 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15875 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
15877 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15879 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15880 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15882 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
15883 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
15885 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15886 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15887 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
15889 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15893 #: modules/misc/rtsp.c:48
15895 msgid "RTSP host address"
15896 msgstr "Adreça de l’ordinador"
15898 #: modules/misc/rtsp.c:51
15901 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15902 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15903 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15904 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15906 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
15907 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
15908 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
15909 "totes les adreces."
15911 #: modules/misc/rtsp.c:56
15913 msgid "Maximum number of connections"
15914 msgstr "Nombre de clons"
15916 #: modules/misc/rtsp.c:57
15918 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15919 "0 means no limit."
15922 #: modules/misc/rtsp.c:60
15923 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15926 #: modules/misc/rtsp.c:63
15930 #: modules/misc/rtsp.c:64
15931 msgid "RTSP VoD server"
15932 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15934 #: modules/misc/screensaver.c:81
15935 msgid "X Screensaver disabler"
15936 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
15938 #: modules/misc/svg.c:66
15939 msgid "SVG template file"
15940 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
15942 #: modules/misc/svg.c:67
15944 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15946 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
15949 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15950 msgid "Playlist stress tests"
15951 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
15953 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15954 msgid "C module that does nothing"
15955 msgstr "Mòdul C que no fa res"
15957 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15958 msgid "Miscellaneous stress tests"
15959 msgstr "Proves d'esforç vàries "
15961 #: modules/misc/win32text.c:58
15964 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15965 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15968 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15969 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15971 #: modules/misc/win32text.c:91
15973 msgid "Win32 font renderer"
15974 msgstr "Representador font freetype2"
15976 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15977 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15978 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
15980 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15981 msgid "Simple XML Parser"
15982 msgstr "Analitzador XML simple"
15984 #: modules/mux/asf.c:49
15985 msgid "Title to put in ASF comments."
15988 #: modules/mux/asf.c:51
15990 msgid "Author to put in ASF comments."
15991 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
15993 #: modules/mux/asf.c:53
15995 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15997 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
15999 #: modules/mux/asf.c:54
16003 #: modules/mux/asf.c:55
16004 msgid "Comment to put in ASF comments."
16007 #: modules/mux/asf.c:57
16009 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16011 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16013 #: modules/mux/asf.c:58
16015 msgid "Packet Size"
16016 msgstr "Empaquetadors"
16018 #: modules/mux/asf.c:59
16019 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16022 #: modules/mux/asf.c:62
16024 msgstr "Multiplexor ASF"
16026 #: modules/mux/asf.c:540
16027 msgid "Unknown Video"
16028 msgstr "Vídeo desconegut"
16030 #: modules/mux/avi.c:44
16032 msgstr "Multiplexor AVI"
16034 #: modules/mux/dummy.c:41
16035 msgid "Dummy/Raw muxer"
16036 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16038 #: modules/mux/mp4.c:45
16040 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16041 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16043 #: modules/mux/mp4.c:47
16046 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16047 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16050 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16051 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16052 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16054 #: modules/mux/mp4.c:57
16055 msgid "MP4/MOV muxer"
16056 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16058 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16059 msgid "DTS delay (ms)"
16060 msgstr "Retard DTS (ms)"
16062 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16065 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16066 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16067 "inside the client decoder."
16069 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16070 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16071 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16073 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16074 msgid "PES maximum size"
16077 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16078 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16081 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16083 msgstr "Multiplexor PS"
16085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16087 msgstr "PID del vídeo"
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16092 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16095 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16099 msgstr "PID de l'àudio"
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16103 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16104 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16112 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16113 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16121 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16122 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16130 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16131 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16140 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16141 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16145 msgid "PMT Program numbers"
16146 msgstr "Número de la pista"
16148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16150 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16155 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16160 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16165 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16170 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16176 msgid "Set PID to ID of ES"
16177 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16181 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16182 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16187 msgid "Data alignment"
16188 msgstr "Alineació del vídeo"
16190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16192 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16193 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16197 msgid "Shaping delay (ms)"
16198 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16203 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16204 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16205 "especially for reference frames."
16207 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16208 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16209 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16213 msgid "Use keyframes"
16214 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16218 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16219 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16220 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16221 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16222 "the biggest frames in the stream."
16224 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16225 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16226 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16227 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16228 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16232 msgid "PCR delay (ms)"
16233 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16238 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16239 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16241 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16242 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16245 msgid "Minimum B (deprecated)"
16246 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16249 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16250 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16253 msgid "Maximum B (deprecated)"
16254 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16259 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16260 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16261 "inside the client decoder."
16263 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16264 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16265 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16268 msgid "Crypt audio"
16269 msgstr "Àudio xifrat"
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16272 msgid "Crypt audio using CSA"
16273 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16277 msgid "Crypt video"
16278 msgstr "Àudio xifrat"
16280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16282 msgid "Crypt video using CSA"
16283 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16292 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16294 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16295 "bytes hexadecimals)"
16297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16298 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16303 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16304 "header from the value before encrypting. "
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16308 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16309 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16311 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16312 msgid "Multipart separator string"
16315 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16317 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16318 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16321 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16323 msgid "Multipart JPEG muxer"
16324 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16326 #: modules/mux/ogg.c:50
16328 msgid "Ogg/OGM muxer"
16329 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16331 #: modules/mux/wav.c:42
16333 msgstr "Multiplexor WAV"
16335 #: modules/packetizer/copy.c:43
16336 msgid "Copy packetizer"
16337 msgstr "Copia el empaquetador"
16339 #: modules/packetizer/h264.c:47
16341 msgid "H.264 video packetizer"
16342 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16344 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16345 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16346 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16348 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16349 msgid "MPEG4 video packetizer"
16350 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16352 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16354 msgid "Sync on Intra Frame"
16355 msgstr "Mostra la interfície"
16357 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16359 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16360 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16363 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16364 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16365 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16367 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16368 msgid "Bonjour services"
16371 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16375 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16376 msgid "DAAP shares"
16377 msgstr "Accions DAAP"
16379 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16380 msgid "DAAP access"
16381 msgstr "Accés DAAP"
16383 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16385 msgstr "Dispositius"
16387 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16388 msgid "Podcast URLs list"
16391 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16392 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16395 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16400 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16401 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16406 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16407 msgid "SAP multicast address"
16408 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16410 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16412 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16413 "However, you can specify a specific address."
16416 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16419 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16421 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16423 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16424 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16426 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16429 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16431 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16433 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16434 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16436 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16437 msgid "IPv6 SAP scope"
16438 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16440 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16442 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16443 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16445 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16446 msgid "SAP timeout (seconds)"
16447 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16449 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16452 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16454 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16457 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16459 msgid "Try to parse the announce"
16460 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16462 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16465 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16466 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16468 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16469 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16471 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16472 msgid "SAP Strict mode"
16473 msgstr "Mode SAP Strict"
16475 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16478 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16481 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16483 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16484 msgid "Use SAP cache"
16485 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16487 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16490 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16491 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16493 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16494 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16495 "elements corresponents als fluxos."
16497 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16499 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16503 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16505 msgid "SAP Announcements"
16506 msgstr "Anunci SAP"
16508 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16509 msgid "SDP file parser for UDP"
16510 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16512 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16514 msgid "SAP sessions"
16515 msgstr "URL de la sessió"
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16520 msgstr "URL de la sessió"
16522 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16527 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16530 msgstr "Nom d'usuari"
16532 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16533 msgid "Shoutcast radio listings"
16536 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16538 msgid "Shoutcast TV listings"
16539 msgstr "multidifusió"
16541 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16543 msgid "Shoutcast TV"
16544 msgstr "multidifusió"
16546 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16548 msgid "Connecting..."
16549 msgstr "Paràmetres..."
16551 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16552 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16555 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16556 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16559 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16561 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16562 "this stream later."
16565 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16567 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16568 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16569 "need to raise caching values."
16572 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16576 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16578 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16579 "IDs bridge_in will register."
16582 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16585 msgstr "Brillantor"
16587 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16589 msgid "Bridge stream output"
16590 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16592 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16596 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16600 #: modules/stream_out/description.c:48
16601 msgid "Description stream output"
16602 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16604 #: modules/stream_out/display.c:38
16605 msgid "Enable/disable audio rendering."
16606 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16608 #: modules/stream_out/display.c:40
16609 msgid "Enable/disable video rendering."
16610 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16612 #: modules/stream_out/display.c:42
16613 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16614 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16616 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16621 #: modules/stream_out/display.c:51
16622 msgid "Display stream output"
16623 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16625 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16626 msgid "Duplicate stream output"
16627 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16629 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16630 msgid "Output access method"
16631 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16633 #: modules/stream_out/es.c:40
16635 msgid "This is the default output access method that will be used."
16636 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16638 #: modules/stream_out/es.c:42
16639 msgid "Audio output access method"
16640 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16642 #: modules/stream_out/es.c:44
16644 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16646 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16649 #: modules/stream_out/es.c:45
16650 msgid "Video output access method"
16651 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16653 #: modules/stream_out/es.c:47
16655 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16657 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16658 "de flux de vídeo."
16660 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16661 msgid "Output muxer"
16662 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16664 #: modules/stream_out/es.c:51
16666 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16667 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16669 #: modules/stream_out/es.c:52
16670 msgid "Audio output muxer"
16671 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16673 #: modules/stream_out/es.c:54
16675 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16677 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16679 #: modules/stream_out/es.c:55
16680 msgid "Video output muxer"
16681 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16683 #: modules/stream_out/es.c:57
16685 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16687 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16689 #: modules/stream_out/es.c:59
16691 msgstr "URL de la sortida"
16693 #: modules/stream_out/es.c:61
16695 msgid "This is the default output URI."
16696 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16698 #: modules/stream_out/es.c:62
16699 msgid "Audio output URL"
16700 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16702 #: modules/stream_out/es.c:64
16704 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16705 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16707 #: modules/stream_out/es.c:65
16708 msgid "Video output URL"
16709 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
16711 #: modules/stream_out/es.c:67
16713 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16714 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16716 #: modules/stream_out/es.c:76
16717 msgid "Elementary stream output"
16718 msgstr "Sortida de flux elemental"
16720 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16722 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16725 #: modules/stream_out/gather.c:40
16726 msgid "Gathering stream output"
16727 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
16729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16730 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16735 msgid "Sample aspect ratio"
16736 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16739 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16743 msgid "Mosaic bridge"
16746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16748 msgid "Mosaic bridge stream output"
16749 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16751 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16752 msgid "This is the output URL that will be used."
16755 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16759 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16762 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16763 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16764 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16765 "SDP to be announced via SAP."
16767 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
16768 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
16769 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
16771 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16773 msgstr "Multiplexor"
16775 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16778 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16779 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16781 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
16783 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16784 msgid "Session name"
16785 msgstr "Nom de la sessió"
16787 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16790 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16792 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16794 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16795 msgid "Session description"
16796 msgstr "Descripció de la sessió"
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16801 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16802 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16803 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
16805 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16806 msgid "Session URL"
16807 msgstr "URL de la sessió"
16809 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16811 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16812 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16813 "(Session Descriptor)."
16816 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16817 msgid "Session email"
16818 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
16820 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16822 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16823 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16826 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16828 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16829 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
16831 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16833 msgstr "Port de l'àudio"
16835 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16838 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16840 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16842 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16844 msgstr "Port del vídeo"
16846 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16849 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16851 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16853 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16855 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16856 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
16858 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16862 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16864 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16865 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
16867 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16868 msgid "RTP stream output"
16869 msgstr "Sortida de flux RTP"
16871 #: modules/stream_out/standard.c:42
16872 msgid "This is the output access method that will be used."
16875 #: modules/stream_out/standard.c:46
16877 msgid "This is the muxer that will be used."
16878 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16880 #: modules/stream_out/standard.c:47
16882 msgid "Output destination"
16883 msgstr "Destinació:"
16885 #: modules/stream_out/standard.c:50
16887 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16889 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
16892 #: modules/stream_out/standard.c:53
16895 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16896 "you choose to use SAP."
16898 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
16901 #: modules/stream_out/standard.c:56
16902 msgid "Session groupname"
16903 msgstr "Nom del grup de la sessió"
16905 #: modules/stream_out/standard.c:58
16908 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16909 "if you choose to use SAP."
16910 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16912 #: modules/stream_out/standard.c:61
16913 msgid "SAP announcing"
16914 msgstr "Anunci de SAP"
16916 #: modules/stream_out/standard.c:62
16918 msgid "Announce this session with SAP."
16919 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
16921 #: modules/stream_out/standard.c:70
16924 msgstr " Reproducció estàndard"
16926 #: modules/stream_out/standard.c:71
16927 msgid "Standard stream output"
16928 msgstr "Sortida de flux estàndard"
16930 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16935 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16937 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16938 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
16940 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16945 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16946 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16949 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16951 msgid "Aspect ratio"
16952 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
16954 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16955 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16958 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16960 msgid "Command UDP port"
16963 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16964 msgid "UDP port to listen to for commands."
16967 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16971 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16972 msgid "Initial command to execute."
16975 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16979 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16981 msgid "Number of P frames between two I frames."
16982 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
16984 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16986 msgid "Quantizer scale"
16987 msgstr "Paràmetre de quantificació"
16989 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16991 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16992 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
16994 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16997 msgstr "Àudio xifrat"
16999 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17000 msgid "Mute audio when command is not 0."
17003 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17005 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17006 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17009 msgid "Video encoder"
17010 msgstr "Codificador de vídeo"
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17015 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17018 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17019 "opcions associades."
17021 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17022 msgid "Destination video codec"
17023 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17027 msgid "This is the video codec that will be used."
17028 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17031 msgid "Video bitrate"
17032 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17035 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17039 msgid "Video scaling"
17040 msgstr "Escalat del vídeo"
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17043 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17047 msgid "Video frame-rate"
17048 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17052 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17054 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17058 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17059 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17063 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17064 msgstr "Mode desentrellaçat"
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17068 msgid "Maximum video width"
17069 msgstr "Amplada del vídeo"
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17073 msgid "Maximum output video width."
17074 msgstr "Amplada del vídeo"
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17078 msgid "Maximum video height"
17079 msgstr "Alçada del vídeo"
17081 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17083 msgid "Maximum output video height."
17084 msgstr "Alçada del vídeo"
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17088 msgid "Video filter"
17089 msgstr "Filtres de vídeo"
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17093 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17094 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17099 msgid "Video crop (top)"
17100 msgstr "Retall superior del vídeo"
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17103 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17108 msgid "Video crop (left)"
17109 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17112 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17115 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17117 msgid "Video crop (bottom)"
17118 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17121 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17126 msgid "Video crop (right)"
17127 msgstr "Retall dret del vídeo"
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17130 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17135 msgid "Video padding (top)"
17136 msgstr "Retall superior del vídeo"
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17139 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17144 msgid "Video padding (left)"
17145 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17148 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17153 msgid "Video padding (bottom)"
17154 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17157 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17162 msgid "Video padding (right)"
17163 msgstr "Retall dret del vídeo"
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17166 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17171 msgid "Video canvas width"
17172 msgstr "Amplada del vídeo"
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17175 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17180 msgid "Video canvas height"
17181 msgstr "Alçada del vídeo"
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17184 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17189 msgid "Video canvas aspect ratio"
17190 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17194 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17199 msgid "Audio encoder"
17200 msgstr "Codificador d'àudio"
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17205 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17208 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17212 msgid "Destination audio codec"
17213 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17217 msgid "This is the audio codec that will be used."
17218 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17221 msgid "Audio bitrate"
17222 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17226 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17227 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17230 msgid "Audio sample rate"
17231 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17236 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17237 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17240 msgid "Audio channels"
17241 msgstr "Canals d'àudio"
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17244 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17249 msgid "Audio filter"
17250 msgstr "Filtres d'àudio"
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17254 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17255 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17259 msgid "Subtitles encoder"
17260 msgstr "Codificador de subtítols"
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17265 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17268 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17269 "opcions associades."
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17272 msgid "Destination subtitles codec"
17273 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17276 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17282 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17283 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17284 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17285 "of subpicture modules"
17287 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17288 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17289 "superposades directament sobre el vídeo."
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17294 msgstr "DVD (menús) "
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17298 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17302 msgid "Number of threads"
17303 msgstr "Nombre de fils"
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17307 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17309 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17312 msgid "High priority"
17315 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17317 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17320 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17321 msgid "Synchronise on audio track"
17322 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17326 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17327 "on the audio track."
17329 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17330 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17334 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17338 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17339 msgid "Transcode stream output"
17340 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17344 msgid "Overlays/Subtitles"
17345 msgstr "Obre subtítols"
17347 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17348 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17349 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17351 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17352 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17353 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17355 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17356 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17357 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17359 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17360 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17361 msgid "Conversions from "
17362 msgstr "Conversions des de"
17364 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17365 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17366 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17367 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17371 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17372 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17373 msgid "MMX conversions from "
17374 msgstr "Conversions MMX des de"
17376 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17377 msgid "AltiVec conversions from "
17378 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17380 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17382 msgid "Brightness threshold"
17383 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17385 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17387 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17388 "threshold value will be the brighness defined below."
17391 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17392 msgid "Image contrast (0-2)"
17393 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17395 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17397 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17398 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17400 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17401 msgid "Image hue (0-360)"
17402 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17404 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17406 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17407 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17409 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17410 msgid "Image saturation (0-3)"
17411 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17413 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17415 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17416 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17418 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17419 msgid "Image brightness (0-2)"
17420 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17422 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17424 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17425 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17427 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17428 msgid "Image gamma (0-10)"
17429 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17431 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17433 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17434 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17436 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17437 msgid "Image properties filter"
17438 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17440 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17441 msgid "Image adjust"
17442 msgstr "Ajust de la imatge"
17444 #: modules/video_filter/blend.c:67
17445 msgid "Video pictures blending"
17446 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17448 #: modules/video_filter/clone.c:55
17449 msgid "Number of clones"
17450 msgstr "Nombre de clons"
17452 #: modules/video_filter/clone.c:56
17454 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17455 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17457 #: modules/video_filter/clone.c:59
17459 msgid "Video output modules"
17460 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17462 #: modules/video_filter/clone.c:60
17464 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17465 "separated list of modules."
17468 #: modules/video_filter/clone.c:64
17469 msgid "Clone video filter"
17470 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17472 #: modules/video_filter/clone.c:66
17476 #: modules/video_filter/crop.c:55
17477 msgid "Crop geometry (pixels)"
17478 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17480 #: modules/video_filter/crop.c:56
17482 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17483 "<left offset> + <top offset>."
17485 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17486 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17488 #: modules/video_filter/crop.c:58
17489 msgid "Automatic cropping"
17490 msgstr "Retallat automàtic"
17492 #: modules/video_filter/crop.c:59
17494 msgid "Automatic black border cropping."
17495 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17497 #: modules/video_filter/crop.c:62
17498 msgid "Crop video filter"
17499 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17501 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17503 msgid "Cropping failed"
17504 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17506 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17508 msgid "VLC could not open the video output module."
17509 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
17511 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17512 msgid "Deinterlace mode"
17513 msgstr "Mode desentrellaçat"
17515 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17517 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17519 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17521 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17523 msgid "Streaming deinterlace mode"
17524 msgstr "Mode desentrellaçat"
17526 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17528 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17529 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17531 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17532 msgid "Deinterlacing video filter"
17533 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17535 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17536 msgid "Distort mode"
17537 msgstr "Mode de distorsió"
17539 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17541 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17542 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17544 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17546 msgid "Gradient image type"
17547 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17549 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17551 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17555 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17557 msgid "Apply cartoon effect"
17558 msgstr "Selecciona efecte"
17560 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17561 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17564 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17567 msgstr "Brillantor"
17569 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17573 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17575 msgid "Gradient video filter"
17576 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17578 #: modules/video_filter/invert.c:47
17579 msgid "Invert video filter"
17580 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17582 #: modules/video_filter/invert.c:48
17583 msgid "Color inversion"
17584 msgstr "Inversió dels colors"
17586 #: modules/video_filter/logo.c:68
17588 msgid "Logo filenames"
17589 msgstr "Nom del fitxer del logo"
17591 #: modules/video_filter/logo.c:69
17593 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17594 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17595 "simply enter its filename."
17598 #: modules/video_filter/logo.c:72
17600 msgid "Logo animation # of loops"
17601 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17603 #: modules/video_filter/logo.c:73
17604 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17607 #: modules/video_filter/logo.c:75
17608 msgid "Logo individual image time in ms"
17611 #: modules/video_filter/logo.c:76
17612 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17615 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17617 msgid "X coordinate"
17618 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17620 #: modules/video_filter/logo.c:79
17622 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17623 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17625 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17627 msgid "Y coordinate"
17628 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17630 #: modules/video_filter/logo.c:82
17632 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17633 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17635 #: modules/video_filter/logo.c:84
17636 msgid "Transparency of the logo"
17637 msgstr "Transparència del logo"
17639 #: modules/video_filter/logo.c:85
17642 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17645 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
17646 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
17648 #: modules/video_filter/logo.c:87
17649 msgid "Logo position"
17650 msgstr "Posició del logo"
17652 #: modules/video_filter/logo.c:89
17655 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17656 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17658 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17659 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17662 #: modules/video_filter/logo.c:99
17663 msgid "Logo video filter"
17664 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17666 #: modules/video_filter/logo.c:101
17667 msgid "Logo overlay"
17668 msgstr "Superposició del logo"
17670 #: modules/video_filter/logo.c:122
17671 msgid "Logo sub filter"
17672 msgstr "Subfiltre del logo"
17674 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17676 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17677 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17679 #: modules/video_filter/marq.c:77
17681 msgid "Marquee text to display."
17682 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17684 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17685 #: modules/video_filter/time.c:73
17688 msgstr "Temps del desplaçament"
17690 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17692 msgid "X offset, from the left screen edge."
17693 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17695 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17696 #: modules/video_filter/time.c:75
17699 msgstr "Temps del desplaçament"
17701 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17703 msgid "Y offset, down from the top."
17704 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17706 #: modules/video_filter/marq.c:82
17711 #: modules/video_filter/marq.c:83
17714 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17715 "(remains forever)."
17717 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
17718 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
17720 #: modules/video_filter/marq.c:87
17722 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17726 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17727 #: modules/video_filter/time.c:81
17729 msgid "Font size, pixels"
17730 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
17732 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17733 #: modules/video_filter/time.c:82
17734 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17737 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17738 #: modules/video_filter/time.c:86
17740 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17741 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17742 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17743 "(red + green), #FFFFFF = white"
17746 #: modules/video_filter/marq.c:99
17748 msgid "Marquee position"
17749 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17751 #: modules/video_filter/marq.c:101
17754 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17755 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17758 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17759 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17762 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17767 #: modules/video_filter/marq.c:141
17769 msgid "Marquee display"
17770 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17772 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17774 msgid "Transparency"
17775 msgstr "Cub transparent"
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17779 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17780 "opaque (default)."
17783 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17785 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17786 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17788 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17790 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17791 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17793 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17795 msgid "Top left corner X coordinate"
17796 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17800 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17801 msgstr "Coordenada X del logotip"
17803 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17805 msgid "Top left corner Y coordinate"
17806 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17808 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17810 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17811 msgstr "Coordenada Y del logotip"
17813 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17815 msgid "Vertical border width"
17816 msgstr "Desplaçament vertical"
17818 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17820 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17823 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17825 msgid "Horizontal border width"
17826 msgstr "Horitzontal"
17828 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17830 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17836 msgid "Mosaic alignment"
17837 msgstr "Alineació del vídeo"
17839 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17842 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17843 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17846 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17847 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17850 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17852 msgid "Positioning method"
17853 msgstr "Mètode de reproducció"
17855 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17857 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17858 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17862 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17863 msgid "Number of rows"
17864 msgstr "Nombre de files"
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17868 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17873 msgid "Number of columns"
17874 msgstr "Nombre de columnes"
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17878 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17879 "set to \"fixed\"."
17882 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17883 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17886 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17887 msgid "Keep original size"
17890 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17891 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17894 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17896 msgid "Elements order"
17897 msgstr "Mode silenciós"
17899 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17901 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17902 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17906 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17908 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17909 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17913 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17916 msgstr "Pantalla completa"
17918 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17920 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17921 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17922 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17923 "blending (blue by default)."
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17927 msgid "Bluescreen U value"
17930 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17932 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17933 "Defaults to 120 for blue."
17936 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17937 msgid "Bluescreen V value"
17940 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17942 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17943 "Defaults to 90 for blue."
17946 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17948 msgid "Bluescreen U tolerance"
17949 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17951 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17953 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17954 "value between 10 and 20 seems sensible."
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17959 msgid "Bluescreen V tolerance"
17960 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17962 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17964 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17965 "value between 10 and 20 seems sensible."
17968 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17972 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17974 msgid "Mosaic video sub filter"
17975 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17982 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17983 msgid "Blur factor (1-127)"
17984 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
17986 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17987 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17988 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
17990 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17992 msgid "Motion blur"
17993 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17995 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17996 msgid "Motion blur filter"
17997 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17999 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18000 msgid "Description file"
18001 msgstr "Fitxer de descripció"
18003 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18005 msgid "A file containing a simple playlist"
18007 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18009 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18010 msgid "History parameter"
18011 msgstr "Paràmetre del historial"
18013 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18015 msgid "The umber of frames used for detection."
18017 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18019 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18020 msgid "Motion detect video filter"
18021 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18023 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18024 msgid "Motion detect"
18025 msgstr "Detecció de moviment"
18027 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18029 msgid "Configuration file"
18030 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18034 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18035 msgstr "Opcions de la configuració"
18037 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18038 msgid "Path to OSD menu images"
18041 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18043 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18044 "configuration file."
18047 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18049 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18050 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18052 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18054 msgid "Menu position"
18055 msgstr "Posició del logo"
18057 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18060 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18061 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18064 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18065 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18070 msgid "Menu timeout"
18071 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18073 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18075 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18076 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18080 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18082 msgid "Menu update interval"
18083 msgstr "Interval de la tecla"
18085 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18087 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18088 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18089 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18090 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18093 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18095 msgid "On Screen Display menu"
18096 msgstr "En pantalla"
18098 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18100 msgid "Psychedelic video filter"
18101 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18103 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18105 msgid "Ripple video filter"
18106 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18108 #: modules/video_filter/rss.c:121
18112 #: modules/video_filter/rss.c:122
18114 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18115 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18117 #: modules/video_filter/rss.c:123
18118 msgid "Speed of feeds"
18121 #: modules/video_filter/rss.c:124
18122 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18125 #: modules/video_filter/rss.c:125
18128 msgstr "Nivell màxim"
18130 #: modules/video_filter/rss.c:126
18132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18133 msgstr "Nombre de clons"
18135 #: modules/video_filter/rss.c:128
18137 msgid "Refresh time"
18138 msgstr "Actualitza la llista"
18140 #: modules/video_filter/rss.c:129
18142 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18143 "feeds are never updated."
18146 #: modules/video_filter/rss.c:131
18147 msgid "Feed images"
18150 #: modules/video_filter/rss.c:132
18151 msgid "Display feed images if available."
18154 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18156 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18160 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18162 msgid "Text position"
18163 msgstr "Posició del logo"
18165 #: modules/video_filter/rss.c:154
18168 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18169 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18172 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18173 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18176 #: modules/video_filter/rss.c:197
18178 msgid "RSS and Atom feed display"
18179 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18181 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18183 msgid "RV32 conversion filter"
18184 msgstr "Conversions MMX des de"
18186 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18187 msgid "Video scaling filter"
18188 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
18190 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18191 msgid "Scaling mode"
18192 msgstr "Mode escalat"
18194 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18196 msgid "Scaling mode to use."
18197 msgstr "Mode escalat"
18199 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18200 msgid "Fast bilinear"
18201 msgstr "Bilineal ràpid"
18203 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18207 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18208 msgid "Bicubic (good quality)"
18209 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
18211 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18212 msgid "Experimental"
18213 msgstr "Experimental"
18215 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18216 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18217 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
18219 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18223 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18224 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18225 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
18227 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18231 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18235 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18239 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18240 msgid "Bicubic spline"
18241 msgstr "Spline bicúbic"
18243 #: modules/video_filter/time.c:71
18244 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18245 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
18247 #: modules/video_filter/time.c:72
18250 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18253 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
18254 "minut, %S = segon)"
18256 #: modules/video_filter/time.c:74
18257 msgid "X offset, from the left screen edge"
18258 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18260 #: modules/video_filter/time.c:76
18261 msgid "Y offset, down from the top"
18262 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18264 #: modules/video_filter/time.c:93
18267 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18268 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18271 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18272 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18275 #: modules/video_filter/time.c:107
18276 msgid "Time overlay"
18277 msgstr "Superposició del temps"
18279 #: modules/video_filter/time.c:124
18280 msgid "Time display sub filter"
18281 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18283 #: modules/video_filter/transform.c:57
18284 msgid "Transform type"
18285 msgstr "Tipus de transformació"
18287 #: modules/video_filter/transform.c:58
18288 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18289 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
18291 #: modules/video_filter/transform.c:61
18292 msgid "Rotate by 90 degrees"
18293 msgstr "Rota 90 graus"
18295 #: modules/video_filter/transform.c:62
18296 msgid "Rotate by 180 degrees"
18297 msgstr "Rota 180 graus"
18299 #: modules/video_filter/transform.c:62
18300 msgid "Rotate by 270 degrees"
18301 msgstr "Rota 270 graus"
18303 #: modules/video_filter/transform.c:63
18304 msgid "Flip horizontally"
18305 msgstr "Inverteix horitzontalment"
18307 #: modules/video_filter/transform.c:63
18308 msgid "Flip vertically"
18309 msgstr "Inverteix verticalment"
18311 #: modules/video_filter/transform.c:66
18312 msgid "Video transformation filter"
18313 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
18315 #: modules/video_filter/wall.c:54
18317 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18319 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18322 #: modules/video_filter/wall.c:58
18324 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18326 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18329 #: modules/video_filter/wall.c:61
18330 msgid "Active windows"
18331 msgstr "Activa les finestres"
18333 #: modules/video_filter/wall.c:62
18335 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18336 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18338 #: modules/video_filter/wall.c:65
18340 msgid "Element aspect ratio"
18341 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
18343 #: modules/video_filter/wall.c:66
18344 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18347 #: modules/video_filter/wall.c:70
18349 msgid "Wall video filter"
18350 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18352 #: modules/video_filter/wall.c:71
18354 msgstr "Divisió d'imatge"
18356 #: modules/video_filter/wave.c:50
18358 msgid "Wave video filter"
18359 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18361 #: modules/video_output/aa.c:55
18365 #: modules/video_output/aa.c:58
18366 msgid "ASCII-art video output"
18367 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
18369 #: modules/video_output/caca.c:80
18371 msgid "Color ASCII art video output"
18372 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
18374 #: modules/video_output/directfb.c:69
18375 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18378 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18380 msgid "DirectX 3D video output"
18381 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18383 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18384 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18385 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
18387 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18389 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18390 "doesn't have any effect when using overlays."
18392 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
18393 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
18395 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18396 msgid "Use video buffers in system memory"
18397 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
18399 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18401 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18402 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18403 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18404 "doesn't have any effect when using overlays."
18406 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
18407 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
18408 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
18409 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
18410 "utilitzant superposats. "
18412 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18413 msgid "Use triple buffering for overlays"
18414 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
18416 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18418 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18419 "better video quality (no flickering)."
18421 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
18422 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
18424 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18425 msgid "Name of desired display device"
18426 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
18428 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18430 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18431 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18432 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18434 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
18435 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
18436 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18438 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18439 msgid "Enable wallpaper mode "
18440 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
18442 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18444 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18445 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18446 "desktop must not already have a wallpaper."
18448 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
18449 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
18450 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
18452 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18453 msgid "DirectX video output"
18454 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18456 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18458 msgstr "Fons de pantalla"
18460 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18461 msgid "OpenGL video output"
18462 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
18464 #: modules/video_output/fb.c:67
18465 msgid "Framebuffer device"
18466 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
18468 #: modules/video_output/fb.c:69
18470 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18472 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
18473 "representació (usually/dev/fb0)."
18475 #: modules/video_output/fb.c:77
18476 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18477 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
18479 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18480 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18482 msgid "X11 display"
18483 msgstr "Nom del visualitzador X11"
18485 #: modules/video_output/ggi.c:58
18488 "X11 hardware display to use.\n"
18489 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18491 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
18492 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18494 #: modules/video_output/glide.c:64
18495 msgid "3dfx Glide video output"
18496 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
18498 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18499 msgid "HD1000 video output"
18500 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
18502 #: modules/video_output/image.c:48
18503 msgid "Image format"
18504 msgstr "Format de l'imatge:"
18506 #: modules/video_output/image.c:49
18508 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18509 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
18511 #: modules/video_output/image.c:51
18513 msgid "Image width"
18514 msgstr "Ajust de la imatge"
18516 #: modules/video_output/image.c:52
18519 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18522 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18523 "les característiques del vídeo."
18525 #: modules/video_output/image.c:56
18527 msgid "Image height"
18528 msgstr "Alçada del vídeo"
18530 #: modules/video_output/image.c:57
18533 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18534 "video characteristics."
18536 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18537 "les característiques del vídeo."
18539 #: modules/video_output/image.c:61
18540 msgid "Recording ratio"
18541 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
18543 #: modules/video_output/image.c:62
18546 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18548 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
18549 "cada tres s’enregistra."
18551 #: modules/video_output/image.c:65
18552 msgid "Filename prefix"
18553 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
18555 #: modules/video_output/image.c:66
18558 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18559 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18561 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
18562 "la forma prefixNOMBRE.format"
18564 #: modules/video_output/image.c:70
18565 msgid "Always write to the same file"
18568 #: modules/video_output/image.c:71
18570 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18571 "this case, the number is not appended to the filename."
18574 #: modules/video_output/image.c:80
18575 msgid "Image video output"
18576 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
18578 #: modules/video_output/mga.c:59
18579 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18580 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
18582 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18586 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18587 msgid "Transparent Cube"
18588 msgstr "Cub transparent"
18590 #: modules/video_output/opengl.c:123
18595 #: modules/video_output/opengl.c:123
18599 #: modules/video_output/opengl.c:123
18602 msgstr "Velocitat:"
18604 #: modules/video_output/opengl.c:123
18608 #: modules/video_output/opengl.c:123
18612 #: modules/video_output/opengl.c:123
18616 #: modules/video_output/opengl.c:123
18620 #: modules/video_output/opengl.c:123
18624 #: modules/video_output/opengl.c:123
18628 #: modules/video_output/opengl.c:148
18629 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18632 #: modules/video_output/opengl.c:149
18633 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18636 #: modules/video_output/opengl.c:150
18637 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18640 #: modules/video_output/opengl.c:151
18641 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18644 #: modules/video_output/opengl.c:152
18646 msgid "Point of view x-coordinate"
18647 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18649 #: modules/video_output/opengl.c:153
18650 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18653 #: modules/video_output/opengl.c:155
18655 msgid "Point of view y-coordinate"
18656 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18658 #: modules/video_output/opengl.c:156
18659 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18662 #: modules/video_output/opengl.c:158
18664 msgid "Point of view z-coordinate"
18665 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18667 #: modules/video_output/opengl.c:159
18668 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18671 #: modules/video_output/opengl.c:162
18672 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18673 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
18675 #: modules/video_output/opengl.c:163
18676 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18679 #: modules/video_output/opengl.c:165
18684 #: modules/video_output/opengl.c:167
18685 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18688 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18690 msgid "QT Embedded display"
18691 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
18693 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18696 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18697 "the DISPLAY environment variable."
18699 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
18700 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18702 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18703 msgid "QT Embedded video output"
18704 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
18706 #: modules/video_output/sdl.c:108
18707 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18708 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18710 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18712 msgid "Snapshot width"
18713 msgstr "Amplària de la instantània"
18715 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18717 msgid "Width of the snapshot image."
18718 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
18720 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18722 msgid "Snapshot height"
18723 msgstr "Alçada de la instantània"
18725 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18727 msgid "Height of the snapshot image."
18728 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
18730 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18733 msgstr "intensitat cromàtica"
18735 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18738 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18740 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
18741 "sèrie de 4 caràcters)"
18743 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18745 msgid "Cache size (number of images)"
18746 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
18748 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18750 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18751 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
18753 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18755 msgid "Snapshot module"
18756 msgstr "Mòdul de la instantània"
18758 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18759 msgid "SVGAlib video output"
18760 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
18762 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18763 msgid "Windows GAPI video output"
18764 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
18766 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18767 msgid "Windows GDI video output"
18768 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
18770 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18771 msgid "XVideo adaptor number"
18772 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
18774 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18777 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18778 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18780 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18781 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18783 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18784 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18785 msgid "Alternate fullscreen method"
18786 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
18788 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18789 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18791 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18793 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18794 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18795 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18796 "show on top of the video."
18798 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
18799 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
18800 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
18801 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
18802 "sobre el vídeo.\n"
18803 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
18804 "mostrar sobre el vídeo."
18806 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18807 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18810 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18811 "DISPLAY environment variable."
18813 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
18814 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18816 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18817 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18819 msgid "Screen for fullscreen mode."
18820 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
18822 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18823 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18826 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18827 "1 for the second."
18829 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
18830 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
18832 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18834 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18835 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
18837 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18838 msgid "Use shared memory"
18839 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
18841 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18842 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18843 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
18845 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18846 msgid "X11 video output"
18847 msgstr "Sortida de vídeo X11"
18849 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18852 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18853 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18855 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18856 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18858 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18859 msgid "XVimage chroma format"
18860 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
18862 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18864 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18865 "to improve performances by using the most efficient one."
18867 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
18868 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
18871 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18872 msgid "XVideo extension video output"
18873 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
18875 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18876 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18877 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
18879 #: modules/visualization/goom.c:58
18880 msgid "Goom display width"
18881 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
18883 #: modules/visualization/goom.c:59
18884 msgid "Goom display height"
18885 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
18887 #: modules/visualization/goom.c:60
18890 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18891 "will be prettier but more CPU intensive)."
18893 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
18894 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
18896 #: modules/visualization/goom.c:63
18897 msgid "Goom animation speed"
18898 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18900 #: modules/visualization/goom.c:64
18903 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18904 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
18906 #: modules/visualization/goom.c:70
18911 #: modules/visualization/goom.c:71
18912 msgid "Goom effect"
18913 msgstr "Efecte Goom"
18915 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18916 msgid "Effects list"
18917 msgstr "Llista d'efectes"
18919 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18922 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18923 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18925 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
18926 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
18928 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18929 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18930 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18932 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18933 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18934 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18936 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18937 msgid "Number of bands"
18938 msgstr "Nombre de bandes"
18940 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18941 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18943 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18946 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18948 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18950 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18953 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18954 msgid "Band separator"
18955 msgstr "Separador de bandes"
18957 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18958 msgid "Number of blank pixels between bands."
18959 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
18961 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18962 msgid "Amplification"
18963 msgstr "Amplificació"
18965 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18966 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18967 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18969 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18970 msgid "Enable peaks"
18971 msgstr "Habilita els pics"
18973 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18974 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18977 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18978 msgid "Enable original graphic spectrum"
18981 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18982 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18985 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18987 msgid "Enable bands"
18988 msgstr "Habilita l'àudio"
18990 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18991 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18994 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18996 msgid "Enable base"
18997 msgstr "Habilita els pics"
18999 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19001 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19002 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19004 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19005 msgid "Base pixel radius"
19008 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19009 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19012 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19014 msgid "Spectral sections"
19017 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19018 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19021 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19023 msgid "Peak height"
19024 msgstr "Alçada del vídeo"
19026 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19028 msgid "Total pixel height of the peak items."
19029 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19031 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19032 msgid "Peak extra width"
19035 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19036 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19039 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19040 msgid "V-plane color"
19043 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19044 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19047 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19048 msgid "Number of stars"
19049 msgstr "Nombre d'estrelles"
19051 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19053 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19054 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
19056 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19059 msgstr "Visualitza el filtre"
19061 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19062 msgid "Visualizer filter"
19063 msgstr "Visualitza el filtre"
19065 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19066 msgid "Spectrum analyser"
19067 msgstr "Analitzador d'espectre"
19069 #: modules/visualization/xosd.c:63
19070 msgid "Flip vertical position"
19071 msgstr "Inverteix la posició vertical"
19073 #: modules/visualization/xosd.c:64
19075 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19077 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
19080 #: modules/visualization/xosd.c:67
19081 msgid "Vertical offset"
19082 msgstr "Desplaçament vertical"
19084 #: modules/visualization/xosd.c:68
19086 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19087 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19090 #: modules/visualization/xosd.c:72
19091 msgid "Shadow offset"
19092 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
19094 #: modules/visualization/xosd.c:73
19096 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19099 #: modules/visualization/xosd.c:77
19101 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19102 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
19104 #: modules/visualization/xosd.c:79
19106 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19107 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
19109 #: modules/visualization/xosd.c:84
19110 msgid "XOSD interface"
19111 msgstr "Interfície XOSD"
19127 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19130 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
19133 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19134 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
19136 #~ msgid "Open Messages Window"
19137 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
19140 #~ msgstr "Descarta"
19143 #~ msgid "Do not display further errors"
19144 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
19152 #~ msgstr "Navega..."
19155 #~ msgid "Justification"
19156 #~ msgstr "Amplificació"
19159 #~ msgid "Send bitrate"
19160 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
19164 #~ msgstr "S'esta registrant"
19167 #~ msgid "Podcast Link"
19168 #~ msgstr "Posició"
19171 #~ msgid "Podcast Copyright"
19172 #~ msgstr "Copyright:"
19175 #~ msgid "Podcast Category"
19176 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19179 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19180 #~ msgstr "Subtítol"
19183 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19184 #~ msgstr "Tipus de modulació"
19187 #~ msgid "Podcast Author"
19191 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19192 #~ msgstr "Per categoria"
19195 #~ msgid "Podcast Duration"
19196 #~ msgstr "Saturació"
19199 #~ msgid "Dummy video filter"
19200 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
19203 #~ msgid "Dummy VF"
19206 #~ msgid "Playlist metademux"
19207 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
19209 #~ msgid "Native playlist import"
19210 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
19213 #~ msgid "Mime type"
19214 #~ msgstr "Tipus de disc"
19217 #~ msgid "Listeners"
19221 #~ msgid "Center-Center"
19225 #~ msgid "Left-Center"
19229 #~ msgid "Right-Center"
19233 #~ msgid "Center-Top"
19237 #~ msgid "Left-Top"
19238 #~ msgstr "Esquerra"
19241 #~ msgid "Right-Top"
19245 #~ msgid "Center-Bottom"
19249 #~ msgid "Left-Bottom"
19250 #~ msgstr "Part inferior"
19253 #~ msgid "Right-Bottom"
19254 #~ msgstr "Part inferior"
19256 #~ msgid "M3U file"
19257 #~ msgstr "Fitxer M3U"
19259 #~ msgid "CDDB Artist"
19260 #~ msgstr "CDDB Artista"
19262 #~ msgid "CDDB Category"
19263 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19265 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19266 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
19268 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19269 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
19271 #~ msgid "CDDB Genre"
19272 #~ msgstr "CDDB Gènere"
19274 #~ msgid "CDDB Year"
19275 #~ msgstr "CDDB Any"
19277 #~ msgid "CDDB Title"
19278 #~ msgstr "CDDB Títol"
19280 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19281 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
19283 #~ msgid "CD-Text Composer"
19284 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
19286 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19287 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
19289 #~ msgid "CD-Text Genre"
19290 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
19292 #~ msgid "CD-Text Message"
19293 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
19295 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19296 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
19298 #~ msgid "CD-Text Performer"
19299 #~ msgstr "CD-Text Artista"
19301 #~ msgid "CD-Text Title"
19302 #~ msgstr "CD-Text Títol"
19304 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19305 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
19307 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19308 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19310 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19311 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
19313 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19314 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
19316 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19317 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
19319 #~ msgid "By category"
19320 #~ msgstr "Per categoria"
19322 #~ msgid "Manually added"
19323 #~ msgstr "Afegit manualment"
19325 #~ msgid "All items, unsorted"
19326 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
19328 #~ msgid "Segment filename"
19329 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
19331 #~ msgid "Muxing application"
19332 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
19334 #~ msgid "Writing application"
19335 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
19337 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19338 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
19341 #~ msgid "Sorted by Artist"
19342 #~ msgstr "Ordenats per autor"
19345 #~ msgid "Sorted by Album"
19346 #~ msgstr "Ordena per nom"
19349 #~ msgid "Number of streams"
19350 #~ msgstr "Nombre de fils"
19352 #~ msgid "Adjust Image"
19353 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
19355 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19356 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
19358 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19359 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
19363 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19366 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
19370 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19372 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19373 #~ "s'utilitza auriculars."
19377 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19379 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19380 #~ "controls below"
19382 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
19383 #~ "voleu obrir.\n"
19384 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
19385 #~ "els controls de sota"
19389 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19390 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19391 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19392 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19395 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
19396 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
19398 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
19399 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
19400 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
19404 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19405 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19406 #~ "format, proceed to next page.)"
19408 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
19409 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
19410 #~ "aneu a la pàgina següent)"
19412 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19414 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
19417 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19418 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19420 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
19421 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
19425 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19428 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
19429 #~ "vostra transcodificació."
19437 #~ msgid "More info"
19438 #~ msgstr "Més informació"
19442 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19445 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19446 #~ "s'utilitza auriculars."
19448 #~ msgid "Control interface settings"
19449 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
19452 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19453 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19455 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
19456 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
19457 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
19459 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19460 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
19463 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19465 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
19468 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19469 #~ "here (x coordinate)."
19471 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
19472 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
19474 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19476 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
19479 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19482 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
19486 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19487 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19489 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
19490 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
19493 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19496 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
19497 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
19500 #~ msgid "Program to select"
19501 #~ msgstr "Programació"
19504 #~ msgid "Programs to select"
19505 #~ msgstr "Programació"
19507 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19508 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
19510 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19511 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
19514 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19517 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
19521 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19522 #~ "should be set in millisecond units."
19524 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
19525 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
19527 #~ msgid "Preferred codecs list"
19528 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
19531 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19532 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19533 #~ "the other ones."
19535 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
19536 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
19537 #~ "abans de provar els altres."
19540 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19541 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19543 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19544 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
19547 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19548 #~ "read when VLM is launched."
19550 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
19551 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
19553 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19554 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
19557 #~ msgid "Interfaces"
19558 #~ msgstr "Interfície"
19561 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19562 #~ "value should be set in milliseconds units."
19564 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
19565 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19567 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19568 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
19571 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19572 #~ "value should be set in millisecond units."
19574 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
19575 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
19577 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19578 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19581 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19582 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19585 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19586 #~ "value should be set in millisecond units."
19588 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
19589 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19592 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19593 #~ "value should be set in millisecond units."
19595 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
19596 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19598 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19599 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
19602 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19604 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
19605 #~ "d'àudio de la targeta."
19607 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19609 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19611 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19612 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
19614 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19615 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
19617 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19618 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
19620 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19621 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
19623 #~ msgid "Filter twice the audio"
19624 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
19626 #~ msgid "Output channels number"
19627 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
19630 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19631 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19634 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19635 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19638 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19639 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19641 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19642 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19644 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19645 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19647 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19649 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
19651 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19652 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
19654 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19656 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
19658 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19660 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
19663 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19664 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
19666 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19667 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
19669 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19670 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
19673 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19674 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
19676 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19677 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
19680 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19681 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
19683 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19684 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19687 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19688 #~ "the network synchronisation."
19690 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
19691 #~ "sincronització de la xarxa."
19693 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19694 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
19696 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19697 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
19700 #~ msgid "Telnet Interface host"
19701 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19704 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19705 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
19707 #~ msgid "Telnet Interface port"
19708 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19710 #~ msgid "Default to 4212"
19711 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
19713 #~ msgid "Telnet Interface password"
19714 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
19716 #~ msgid "Default to admin"
19717 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
19719 #~ msgid "set id of es to pid"
19720 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19722 #~ msgid "Size offset"
19723 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
19726 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19727 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
19730 #~ msgid "Go To Position"
19731 #~ msgstr "Posició del logo"
19734 #~ msgid "Go to specific position"
19735 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
19738 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19739 #~ "The effect will be sharper."
19741 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
19742 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
19744 #~ msgid "Crops the image"
19745 #~ msgstr "Retalla la imatge"
19747 #~ msgid "Suppress further errors"
19748 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
19751 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19753 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
19754 #~ "fallada encara."
19757 #~ msgid "Use embedded video output"
19758 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19761 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19762 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19765 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
19766 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
19767 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
19770 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19771 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19773 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
19774 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
19776 #~ msgid "Fill fullscreen"
19777 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
19779 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19780 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19782 #~ msgid "Override"
19783 #~ msgstr "Substitueix"
19785 #~ msgid "Advanced output:"
19786 #~ msgstr "Sortida avançada:"
19788 #~ msgid "Output Options"
19789 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
19791 #~ msgid "Transcode options"
19792 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
19795 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19796 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
19799 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19801 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
19804 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19805 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
19807 #~ msgid "Last skin used"
19808 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
19810 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19811 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
19813 #~ msgid "Config of last used skin."
19814 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
19816 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19817 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
19819 #~ msgid "Destination Target:"
19820 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
19822 #~ msgid "Output methods"
19823 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
19825 #~ msgid "Miscellaneous options"
19826 #~ msgstr "Opcions variades"
19828 #~ msgid "Subtitles options"
19829 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
19832 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19833 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
19836 #~ msgid "VLM configuration"
19837 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19839 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19840 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
19842 #~ msgid "Font filename"
19843 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
19845 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19846 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
19848 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19849 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
19851 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19852 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
19855 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19856 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
19859 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19860 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19863 #~ msgid "set PID to id of es"
19864 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19867 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19868 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
19870 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19871 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
19875 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19876 #~ "the standard address."
19878 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
19881 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19882 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
19886 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19887 #~ "the standard address."
19889 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
19893 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19896 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
19897 #~ "sortida de flux."
19899 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19901 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
19903 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19905 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
19908 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19910 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
19913 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19915 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
19918 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19920 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
19924 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19926 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
19930 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19932 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
19935 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19936 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
19938 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19940 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
19943 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19946 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
19947 #~ "flux de sortida."
19951 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19954 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
19957 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19960 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
19961 #~ "la sortida de flux."
19964 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19966 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
19967 #~ "sortida de flux."
19969 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19970 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
19972 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19974 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
19977 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19978 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19981 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19982 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19986 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19987 #~ "subpictures overlaying."
19989 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
19992 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19993 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
19995 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19996 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
19998 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19999 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
20001 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20002 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
20005 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20007 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
20008 #~ "sortida de flux."
20011 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20013 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
20014 #~ "sortida de flux."
20017 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20020 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
20021 #~ "sortida de flux."
20024 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20025 #~ "streaming output."
20027 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
20028 #~ "sortida de flux."
20030 #~ msgid "Subpictures filter"
20031 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20033 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20035 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
20037 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20038 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20040 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20041 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20043 #~ msgid "Marquee text"
20044 #~ msgstr "Text de la marquesina"
20046 #~ msgid "X offset, from left"
20047 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
20049 #~ msgid "Y offset, from the top"
20050 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
20052 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20053 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
20056 #~ msgid "Height in pixels"
20057 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20060 #~ msgid "Width in pixels"
20061 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20064 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20065 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
20068 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20069 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20072 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20073 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20076 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20077 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20080 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20081 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20084 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20085 #~ msgstr "En pantalla"
20087 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20088 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
20091 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20093 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
20096 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20097 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
20099 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20100 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
20102 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20104 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
20106 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20107 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20110 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20111 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20114 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20115 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20117 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20118 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
20120 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20121 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
20124 #~ msgid "Small playlist"
20125 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
20128 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20129 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
20131 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20132 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
20134 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20135 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
20138 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20140 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20142 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20143 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
20145 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20146 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
20149 #~ msgid "Podcast playlist import"
20150 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
20152 #~ msgid "raw DV demuxer"
20153 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
20155 #~ msgid "Text subtitles demux"
20156 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
20158 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20159 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
20161 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20162 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
20164 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20165 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
20167 #~ msgid "Enable CABAC"
20168 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
20170 #~ msgid "Enable loop filter"
20171 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
20173 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20174 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
20176 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20177 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
20179 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20180 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
20182 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20183 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
20185 #~ msgid "Scene-cut detection."
20186 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
20188 #~ msgid "Properties"
20189 #~ msgstr "Propietats"
20195 #~ msgid "Interface showing control interface"
20196 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
20198 #~ msgid "Item Info"
20199 #~ msgstr "Informació de l'element"
20210 #~ msgid "file size : "
20211 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
20214 #~ msgid "Choose a mirror"
20215 #~ msgstr "Escolliu el directory"
20217 #~ msgid "Time To Live"
20218 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
20220 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20221 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
20223 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20224 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
20226 #~ msgid "CoreAudio output"
20227 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
20229 #~ msgid "SLP announce"
20230 #~ msgstr "Anunci SPL"
20232 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20233 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
20235 #~ msgid "SLP announcing"
20236 #~ msgstr "Anunci de SLP"
20238 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20239 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
20242 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20243 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20244 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20246 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20247 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20249 #~ "For more information, have a look at the web site."
20251 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
20252 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20253 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
20254 #~ "transmissió.\n"
20256 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
20257 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
20258 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
20260 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
20263 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20264 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20266 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20267 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20269 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20270 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
20272 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20273 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
20275 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20276 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
20279 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20280 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20282 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20283 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20285 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20286 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
20288 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20289 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
20291 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20292 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
20294 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20295 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
20297 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20298 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20302 #~ msgstr "multidifusió"
20306 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20308 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20315 #~ msgstr "Entrada"
20317 #~ msgid "Segment "
20318 #~ msgstr "Segment"
20323 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20324 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
20328 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20329 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
20332 #~ msgid "Windows GAPI"
20333 #~ msgstr "Finestra"
20336 #~ msgid "Windows GDI"
20337 #~ msgstr "Finestra"
20340 #~ msgid "Open MRL"
20343 #~ msgid "Audio output volume"
20344 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
20346 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20348 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
20352 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20353 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20354 #~ "multicasting interface here."
20356 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
20357 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
20358 #~ "interfície de multidifusió. "
20360 #~ msgid "Choose program (SID)"
20361 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
20363 #~ msgid "Choose programs"
20364 #~ msgstr "Escull els programes"
20367 #~ msgid "Choose audio track"
20368 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
20370 #~ msgid "Choose subtitles track"
20371 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20373 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20374 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20376 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20377 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
20379 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20380 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
20382 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20383 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
20385 #~ msgid "Old playlist open"
20386 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
20389 #~ msgid "Current version"
20390 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20393 #~ msgid "Your version"
20394 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20401 #~ msgid "SAP announces"
20402 #~ msgstr "Anunci SAP"
20404 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20405 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
20408 #~ msgid "Streamming"
20409 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
20411 #~ msgid "Channel mixer"
20412 #~ msgstr "Mesclador de canals"
20415 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20416 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20419 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
20420 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
20421 #~ "5.1 amb auriculars."
20424 #~ msgid "About VLC media player..."
20425 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
20428 #~ msgid "Wizard..."
20429 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
20431 #~ msgid "Controls"
20432 #~ msgstr "Controls"
20434 #~ msgid "Random effect"
20435 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
20437 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20438 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
20441 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20442 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20444 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
20445 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
20446 #~ "utilitzar tots els atributs."
20448 #~ msgid "SLP scopes list"
20449 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
20452 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20453 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20455 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
20456 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
20457 #~ "consultes SLP."
20459 #~ msgid "SLP naming authority"
20460 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
20463 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20464 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20466 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
20467 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
20469 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20470 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
20473 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20474 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20476 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
20477 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
20480 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20481 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
20484 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20485 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20487 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
20488 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
20489 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
20491 #~ msgid "SLP input"
20492 #~ msgstr "Entrada SLP"
20494 #~ msgid "Motion threshold"
20495 #~ msgstr "Llindar de moviment"
20498 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20501 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
20502 #~ "enregistrat (0->32767)."
20504 #~ msgid "Joystick device"
20505 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
20507 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20508 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20510 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20511 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
20514 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20517 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
20518 #~ "en mil·lisegons. "
20520 #~ msgid "Wait time (ms)"
20521 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
20523 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20525 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
20527 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20528 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
20530 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20531 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
20533 #~ msgid "Action mapping"
20534 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
20536 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20537 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
20539 #~ msgid "Joystick control interface"
20540 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
20542 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20544 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
20546 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20547 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
20550 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20551 #~ "preferences menu will occupy."
20553 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
20554 #~ "en el menú de preferències "
20556 #~ msgid "Interface default search path"
20557 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
20560 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20561 #~ "open when looking for a file."
20563 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
20564 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
20566 #~ msgid "GNOME interface"
20567 #~ msgstr "Interfície GNOME"
20569 #~ msgid "_Open File..."
20570 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
20572 #~ msgid "Open a file"
20573 #~ msgstr "Obre un fitxer"
20575 #~ msgid "Open _Disc..."
20576 #~ msgstr "Obre _Disc..."
20578 #~ msgid "Open Disc Media"
20579 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
20581 #~ msgid "_Network stream..."
20582 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20584 #~ msgid "Select a network stream"
20585 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
20587 #~ msgid "_Eject Disc"
20588 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
20590 #~ msgid "Eject disc"
20591 #~ msgstr "Expulsa el disc"
20593 #~ msgid "_Hide interface"
20594 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
20596 #~ msgid "Progr_am"
20597 #~ msgstr "Progr_ama"
20599 #~ msgid "Choose the program"
20600 #~ msgstr "Escull el programa"
20605 #~ msgid "Choose title"
20606 #~ msgstr "Escolliu un títol"
20608 #~ msgid "_Chapter"
20609 #~ msgstr "_Capítol"
20611 #~ msgid "Choose chapter"
20612 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
20614 #~ msgid "_Playlist..."
20615 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
20617 #~ msgid "Open the playlist window"
20618 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
20620 #~ msgid "_Modules..."
20621 #~ msgstr "_Mòduls..."
20623 #~ msgid "Open the module manager"
20624 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
20626 #~ msgid "Messages..."
20627 #~ msgstr "Missatges..."
20629 #~ msgid "Open the messages window"
20630 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20632 #~ msgid "_Language"
20633 #~ msgstr "_Idioma"
20635 #~ msgid "Select audio channel"
20636 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
20638 #~ msgid "_Subtitles"
20639 #~ msgstr "_Subtítols"
20641 #~ msgid "Select subtitles channel"
20642 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
20644 #~ msgid "_Fullscreen"
20645 #~ msgstr "_A pantalla completa"
20653 #~ msgid "Open disc"
20654 #~ msgstr "Obre disc"
20660 #~ msgstr "Satèl·lit"
20662 #~ msgid "Open a satellite card"
20663 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20665 #~ msgid "Stop stream"
20666 #~ msgstr "Atura el flux"
20668 #~ msgid "Pause stream"
20669 #~ msgstr "Pausa el flux"
20675 #~ msgstr "Anterior"
20677 #~ msgid "Previous file"
20678 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20680 #~ msgid "Next file"
20681 #~ msgstr "Següent fitxer"
20686 #~ msgid "Select previous title"
20687 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
20689 #~ msgid "Chapter:"
20690 #~ msgstr "Capítol:"
20692 #~ msgid "Select previous chapter"
20693 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
20695 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20696 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
20698 #~ msgid "_Network Stream..."
20699 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20701 #~ msgid "_Jump..."
20702 #~ msgstr "_Salta..."
20704 #~ msgid "Switch program"
20705 #~ msgstr "Canvia el programa"
20707 #~ msgid "_Navigation"
20708 #~ msgstr "_Navegació"
20710 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20711 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
20713 #~ msgid "Toggle _Interface"
20714 #~ msgstr "Commuta_interfície"
20716 #~ msgid "Playlist..."
20717 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
20719 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20720 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
20723 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20724 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20726 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
20727 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
20730 #~ msgid "Open Stream"
20731 #~ msgstr "Obre el flux"
20733 #~ msgid "Symbol Rate"
20734 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
20739 #~ msgid "Vertical"
20740 #~ msgstr "Vertical"
20742 #~ msgid "Satellite"
20743 #~ msgstr "Satèl·lit"
20745 #~ msgid "stream output"
20746 #~ msgstr "Flux de sortida"
20752 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20755 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
20756 #~ "una versió posterior."
20759 #~ msgstr "Element"
20762 #~ msgstr "Inverteix"
20764 #~ msgid "stream output (MRL)"
20765 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20767 #~ msgid "Destination Target: "
20768 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
20773 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20774 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
20776 #~ msgid "Gtk+ interface"
20777 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
20780 #~ msgstr "_Fitxer"
20785 #~ msgid "Close the window"
20786 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
20791 #~ msgid "Exit the program"
20792 #~ msgstr "Sortir del programa"
20795 #~ msgstr "_Visualitza"
20797 #~ msgid "Hide the main interface window"
20798 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
20800 #~ msgid "Navigate through the stream"
20801 #~ msgstr "Navega a través del flux"
20803 #~ msgid "_Settings"
20804 #~ msgstr "_Paràmetres"
20806 #~ msgid "_Preferences..."
20807 #~ msgstr "_Preferències..."
20809 #~ msgid "Configure the application"
20810 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
20815 #~ msgid "About this application"
20816 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
20818 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20819 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20821 #~ msgid "Go Backward"
20822 #~ msgstr "Retrocedeix"
20824 #~ msgid "Play Stream"
20825 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
20827 #~ msgid "Pause Stream"
20828 #~ msgstr "Pausa el flux"
20830 #~ msgid "Play Slower"
20831 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
20833 #~ msgid "Play Faster"
20834 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
20836 #~ msgid "Open Playlist"
20837 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
20839 #~ msgid "Previous File"
20840 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20842 #~ msgid "Next File"
20843 #~ msgstr "Fitxer següent"
20846 #~ msgstr "_Reprodueix"
20851 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20852 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20854 #~ msgid "Open Target"
20855 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
20857 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20858 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20860 #~ msgid "Select a subtitles file"
20861 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
20863 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20864 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
20866 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20867 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
20869 #~ msgid "Use stream output"
20870 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
20872 #~ msgid "Stream output configuration "
20873 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
20875 #~ msgid "Select File"
20876 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20893 #~ msgid "Selected"
20894 #~ msgstr "Seleccionat"
20897 #~ msgstr "_Retalla"
20900 #~ msgstr "_Inverteix"
20903 #~ msgstr "_Selecciona"
20905 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20906 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20908 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20909 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
20911 #~ msgid "Title %d (%d)"
20912 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
20914 #~ msgid "Chapter %d"
20915 #~ msgstr "Capítol %d"
20918 #~ msgstr "PBC LID"
20920 #~ msgid "Selected:"
20921 #~ msgstr "Seleccionat:"
20923 #~ msgid "Disk type"
20924 #~ msgstr "Tipus de disc"
20926 #~ msgid "Starting position"
20927 #~ msgstr "Posició d'inici"
20932 #~ msgid "Chapter "
20933 #~ msgstr "Capítol"
20935 #~ msgid "Device name "
20936 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
20938 #~ msgid "Languages"
20939 #~ msgstr "Idiomes"
20941 #~ msgid "language"
20944 #~ msgid "Open &Disk"
20945 #~ msgstr "Obre &disc"
20947 #~ msgid "Open &Stream"
20948 #~ msgstr "Obre el &flux"
20950 #~ msgid "&Backward"
20951 #~ msgstr "&Enrere"
20957 #~ msgstr "&Reprodueix"
20968 #~ msgid "Stream info..."
20969 #~ msgstr "Informació del flux..."
20971 #~ msgid "Opens an existing document"
20972 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
20974 #~ msgid "Opens a recently used file"
20975 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
20977 #~ msgid "Quits the application"
20978 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
20980 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20981 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
20983 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20984 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
20986 #~ msgid "Opens a disk"
20987 #~ msgstr "Obre un disc"
20989 #~ msgid "Opens a network stream"
20990 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
20992 #~ msgid "Starts playback"
20993 #~ msgstr "Comença la reproducció"
20996 #~ msgstr "Preparat."
20998 #~ msgid "Opening file..."
20999 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
21001 #~ msgid "Exiting..."
21002 #~ msgstr "S'està sortint..."
21004 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21005 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
21007 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21008 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
21010 #~ msgid "KDE interface"
21011 #~ msgstr "Interfície KDE"
21013 #~ msgid "path to ui.rc file"
21014 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
21016 #~ msgid "Messages:"
21017 #~ msgstr "Missatges:"
21019 #~ msgid "Protocol"
21020 #~ msgstr "Protocol"
21022 #~ msgid "Address "
21028 #~ msgid "Video Filters"
21029 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
21031 #~ msgid "Demux number"
21032 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
21034 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21035 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21037 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21038 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
21040 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21041 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
21043 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21044 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21046 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21047 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
21049 #~ msgid "Satellite input"
21050 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
21054 #~ msgstr "Endarrere"
21058 #~ msgstr "Següent"
21060 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21062 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
21065 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21066 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21069 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
21070 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
21071 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
21073 #~ msgid "Choose here your input stream"
21074 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
21076 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21077 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
21079 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21081 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
21083 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21084 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
21086 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21087 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
21089 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21090 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
21092 #~ msgid "DivX first version"
21093 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
21095 #~ msgid "DivX second version"
21096 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
21098 #~ msgid "DivX third version"
21099 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
21101 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21102 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21104 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21105 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21107 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21108 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
21110 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21111 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
21113 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21114 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
21116 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21117 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
21119 #~ msgid "DVD audio format"
21120 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
21135 #~ msgid "Brazilian"
21136 #~ msgstr "Brasiler"
21142 #~ msgid "Late delay (ms)"
21143 #~ msgstr "Retard (ms)"
21146 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21147 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21149 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
21150 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
21155 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21156 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
21158 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21159 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
21161 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21162 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
21164 #~ msgid "Time to live"
21165 #~ msgstr "Temps de vida"
21167 #~ msgid "Matroska"
21168 #~ msgstr "Matroska"
21176 #~ msgstr "Classical"
21180 #~ msgstr "Directori"
21186 #~ msgstr "XVideo "
21188 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21189 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21192 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21195 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21198 #~ msgid "[module] [description]\n"
21199 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
21201 #~ msgid "Choose audio channel"
21202 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
21204 #~ msgid "Choose subtitle track"
21205 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21207 #~ msgid "Choose a stream output"
21208 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
21210 #~ msgid "Empty if no stream output."
21211 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
21213 #~ msgid "Loop playlist on end"
21214 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
21216 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21217 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
21220 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
21222 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
21223 #~ "del jitter/error paranoia"
21226 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21228 #~ "event info 2\n"
21230 #~ "external call 8\n"
21231 #~ "all calls (10) 16\n"
21234 #~ "libcdio (80) 128\n"
21235 #~ "seek-set (100) 256\n"
21236 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21237 #~ "still (400) 1024\n"
21238 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21240 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
21241 #~ "informació meta 1\n"
21242 #~ "informació d'incidència 2\n"
21244 #~ "crida externa 8\n"
21245 #~ "totes les crides (10) 16\n"
21248 #~ "libcdio (80) 128\n"
21249 #~ "seek-set (100) 256\n"
21250 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21251 #~ "still (400) 1024\n"
21252 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21255 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21256 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21257 #~ " %A : The album information\n"
21258 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21259 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21260 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21261 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21263 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21264 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21265 #~ " %P : The publisher ID\n"
21266 #~ " %p : The preparer ID\n"
21267 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21268 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21269 #~ " %V : The volume set ID\n"
21270 #~ " %v : The volume ID\n"
21271 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21274 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
21275 #~ "a la data de Unix \n"
21276 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
21278 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
21279 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
21280 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
21281 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21282 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
21284 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
21286 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
21287 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
21288 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21289 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
21290 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
21291 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
21292 #~ " %v : La ID del volum\n"
21293 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
21296 #~ msgid "bad entry number"
21297 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
21299 #~ msgid "bad segment number"
21300 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
21302 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21303 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
21305 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21306 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
21311 #~ msgid "Vol %%%d"
21312 #~ msgstr "Vol %%%d"
21314 #~ msgid "Vol %d%%"
21315 #~ msgstr "Vol %d%%"
21317 #~ msgid "Extended help"
21318 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
21320 #~ msgid "List additional commands."
21321 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
21323 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21324 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
21327 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21328 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21330 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
21331 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
21334 #~ msgid "Real time control interface"
21335 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
21337 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21339 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
21341 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21343 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
21345 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21346 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
21348 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21349 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
21351 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21352 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
21354 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21355 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
21358 #~ msgstr "MPEG-TS"
21360 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21361 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
21363 #~ msgid "Screenshot Path"
21364 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
21366 #~ msgid "Screenshot Format"
21367 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
21369 #~ msgid "vlc preferences"
21370 #~ msgstr "Preferències del VLC"
21372 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21373 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
21376 #~ msgstr "Control"
21378 #~ msgid "Option/Alt"
21379 #~ msgstr "Opció/Alt"
21381 #~ msgid "Select file or directory"
21382 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
21385 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21388 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
21392 #~ msgstr "In&verteix"
21394 #~ msgid "&Select All"
21395 #~ msgstr "&Selecciona tot"
21397 #~ msgid "PLS file"
21398 #~ msgstr "Fitxer PLS"
21400 #~ msgid "SAP interface"
21401 #~ msgstr "Interfície SAP"
21403 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21404 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"