]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ca.po
l10n: Hindi update
[vlc] / po / ca.po
1 # Catalan translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
7 # jmontane <joan@montane.cat>, 2013
8 # jmontane <joan@montane.cat>, 2013
9 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013-2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-05-02 05:52+0000\n"
16 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
18 "language/ca/)\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: include/vlc_common.h:922
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
33 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
34 "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
35 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferències del VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfície"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfícies principals"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfícies de control"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
81 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Àudio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paràmetres d'àudio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualitzacions"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
117 #: src/libvlc-module.c:197
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualitzacions d'àudio"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Mòduls de sortida"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida d'àudio."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Miscel·lània"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
140 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
152 msgid "Video"
153 msgstr "Vídeo"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Paràmetres de vídeo"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:82
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr ""
170 "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid "Subtitles / OSD"
174 msgstr "Subtítols / OSD"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:85
177 msgid ""
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 msgstr ""
180 "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
181 "«subimatges superposades»"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:93
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Entrada / Còdecs"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:94
188 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
189 msgstr ""
190 "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
191 "codificació"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Mòduls d'accés"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 msgid ""
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 msgstr ""
202 "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
203 "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
204 "memòria cau."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Filtres del flux de dades"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 msgid ""
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
214 msgstr ""
215 "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
216 "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgid "Demuxers"
220 msgstr "Desmultiplexors"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr ""
225 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 msgid "Video codecs"
229 msgstr "Còdecs de vídeo"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr ""
234 "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
235 "+àudio."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:114
238 msgid "Audio codecs"
239 msgstr "Còdecs d'àudio"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:117
246 msgid "Subtitle codecs"
247 msgstr "Còdecs del subtítol"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
251 msgstr ""
252 "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:120
255 msgid "General input settings. Use with care..."
256 msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Sortida de flux"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:125
263 msgid ""
264 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
265 "saving incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "RTSP).\n"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "duplicating...)."
271 msgstr ""
272 "Els paràmetres de sortida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
273 "servidor de transmissió o per desar fluxos d'entrada. \n"
274 "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
275 "«sortida d'accés» que pot desar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
276 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
277 "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
278 "(transcodificació, duplicat, etc.)."
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paràmetres de la sortida de flux general"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgid "Muxers"
286 msgstr "Multiplexors"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:137
289 msgid ""
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
294 msgstr ""
295 "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
296 "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Aquests paràmetres us "
297 "permeten forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
298 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Sortida d'accés"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:145
305 msgid ""
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
310 msgstr ""
311 "Els mòduls de sortida d'accés controlen com s'envien els fluxos "
312 "multiplexats. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un mètode de sortida "
313 "d'accés específic. Es recomana que no ho feu.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada sortida "
315 "d'accés."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid "Packetizers"
319 msgstr "Empaquetadors"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:152
322 msgid ""
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 msgstr ""
328 "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
329 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un "
330 "empaquetador. Es recomana que no ho feu.\n"
331 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
332 "empaquetador."
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:158
335 msgid "Sout stream"
336 msgstr "Flux sout"
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:159
339 msgid ""
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
343 msgstr ""
344 "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
345 "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar aquí les "
346 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:164
349 msgid "VOD"
350 msgstr "VoD"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:165
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
357 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Llista de reproducció"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:170
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
372 "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afegeixen elements a la llista "
373 "de reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:174
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:175
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Descobriment de serveis"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:176
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen elements a la "
389 "llista de reproducció de forma automàtica."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "Avançat"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:181
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:183
401 msgid "Advanced settings"
402 msgstr "Paràmetres avançats"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
405 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
407 msgid "Network"
408 msgstr "Xarxa"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
412 msgstr "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:196
415 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
416 msgstr ""
417 "Aquests són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de vídeo/"
418 "àudio/subtítol."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:199
421 msgid "Dialog providers can be configured here."
422 msgstr "Aquí es poden configurar els proveïdors de diàleg."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:202
425 msgid ""
426 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
427 "example by setting the subtitle type or file name."
428 msgstr ""
429 "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
430 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
431
432 #: include/vlc_interface.h:134
433 msgid ""
434 "\n"
435 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
436 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
437 msgstr ""
438 "\n"
439 "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
440 "d'ordres, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
441
442 #: include/vlc_intf_strings.h:46
443 msgid "&Open File..."
444 msgstr "&Obre un fitxer..."
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:47
447 msgid "&Advanced Open..."
448 msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:48
451 msgid "Open D&irectory..."
452 msgstr "Obre un d&irectori..."
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:49
455 msgid "Open &Folder..."
456 msgstr "Obre una &carpeta..."
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:50
459 msgid "Select one or more files to open"
460 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Directory"
464 msgstr "Selecciona el directori"
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Folder"
468 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:55
471 msgid "Media &Information"
472 msgstr "&Informació multimèdia "
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:56
475 msgid "&Codec Information"
476 msgstr "Informació dels &còdecs"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:57
479 msgid "&Messages"
480 msgstr "&Missatges"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:58
483 msgid "Jump to Specific &Time"
484 msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:59
487 msgid "Custom &Bookmarks"
488 msgstr "&Preferits personalitzats"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:60
491 msgid "&VLM Configuration"
492 msgstr "Configuració del &VLM"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:62
495 msgid "&About"
496 msgstr "Quant &a"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
505 msgid "Play"
506 msgstr "Reprodueix"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:66
509 msgid "Remove Selected"
510 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:67
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Informació..."
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:68
517 msgid "Create Directory..."
518 msgstr "Crea un directori..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:69
521 msgid "Create Folder..."
522 msgstr "Crea una carpeta..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:70
525 msgid "Show Containing Directory..."
526 msgstr "Mostra el directori contenidor..."
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:71
529 msgid "Show Containing Folder..."
530 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:72
533 msgid "Stream..."
534 msgstr "Transmet..."
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:73
537 msgid "Save..."
538 msgstr "Desa..."
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
542 msgid "Repeat All"
543 msgstr "Repeteix-ho tot"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
547 msgid "Repeat One"
548 msgstr "Repeteix un"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
554 msgid "Random"
555 msgstr "Aleatori"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
558 msgid "Random Off"
559 msgstr "Aleatori desactivat"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81
562 msgid "Add to Playlist"
563 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:83
566 msgid "Add File..."
567 msgstr "Afegeix un fitxer..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:84
570 msgid "Add Directory..."
571 msgstr "Afegeix un directori..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:85
574 msgid "Add Folder..."
575 msgstr "Afegeix una carpeta..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:87
578 msgid "Save Playlist to &File..."
579 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
583 msgid "Search"
584 msgstr "Cerca"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
588 msgid "Waves"
589 msgstr "Ones"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:98
592 msgid ""
593 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
594 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
595 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
596 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
597 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
599 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
600 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
601 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
602 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
603 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
604 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
605 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
607 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
609 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
610 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
611 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
612 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
613 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
614 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
615 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
616 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
617 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
618 msgstr ""
619 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
620 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
621 "h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
622 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
623 "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
624 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
625 "player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
626 "reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
627 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
628 "p><p>Per obtenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, "
629 "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
630 "fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
631 "\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
632 "terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
633 "Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
634 "drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
635 "org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
636 "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
637 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també obtenir "
638 "(o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a "
639 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribució</a> "
640 "o el nostre canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
641 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
642 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
643 "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
644 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
645 "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
646 "b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
647
648 #: src/audio_output/filters.c:247
649 msgid "Audio filtering failed"
650 msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
651
652 #: src/audio_output/filters.c:248
653 #, c-format
654 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
655 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
656
657 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
658 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
659 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
660 msgid "Disable"
661 msgstr "Inhabilita"
662
663 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
664 msgid "Spectrometer"
665 msgstr "Espectròmetre"
666
667 #: src/audio_output/output.c:226
668 msgid "Scope"
669 msgstr "Oscil·loscopi"
670
671 #: src/audio_output/output.c:229
672 msgid "Spectrum"
673 msgstr "Espectre"
674
675 #: src/audio_output/output.c:232
676 msgid "Vu meter"
677 msgstr "Vúmetre"
678
679 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
681 msgid "Equalizer"
682 msgstr "Equalitzador"
683
684 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Filtres d'àudio"
687
688 #: src/audio_output/output.c:290
689 msgid "Replay gain"
690 msgstr "Guany de reproducció"
691
692 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
694 msgid "Stereo audio mode"
695 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
696
697 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
698 msgid "Dolby Surround"
699 msgstr "Dolby Surround"
700
701 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
702 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
704 #: modules/codec/twolame.c:70
705 msgid "Stereo"
706 msgstr "Estèreo"
707
708 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
709 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
712 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
713 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
715 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
716 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
717 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
720 msgid "Left"
721 msgstr "Esquerra"
722
723 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
724 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
727 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
728 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
730 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
731 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
732 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
733 msgid "Right"
734 msgstr "Dreta"
735
736 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estèreo invers"
739
740 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
741 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
742 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
743 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
746 msgid "Automatic"
747 msgstr "Automàtic"
748
749 #: src/config/file.c:458
750 msgid "boolean"
751 msgstr "booleà"
752
753 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
754 msgid "integer"
755 msgstr "nombre enter"
756
757 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
758 msgid "float"
759 msgstr "nombre de coma flotant"
760
761 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
762 msgid "string"
763 msgstr "cadena"
764
765 #: src/config/help.c:127
766 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
767 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
768
769 #: src/config/help.c:131
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
773 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
774 "They will be enqueued in the playlist.\n"
775 "The first item specified will be played first.\n"
776 "\n"
777 "Options-styles:\n"
778 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
779 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
780 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
781 "            and that overrides previous settings.\n"
782 "\n"
783 "Stream MRL syntax:\n"
784 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
785 "  [:option=value ...]\n"
786 "\n"
787 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
788 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
789 "\n"
790 "URL syntax:\n"
791 "  file:///path/file              Plain media file\n"
792 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
793 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
794 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
795 "  screen://                      Screen capture\n"
796 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
797 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
798 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
799 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
800 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
801 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
802 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
806 "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordres.\n"
807 "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
808 "L'element que s'hagi especificat primer serà el que es reprodueixi en primer "
809 "lloc.\n"
810 "\n"
811 "Opcions-estils:\n"
812 " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
813 " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
814 " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
815 " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
816 "\n"
817 "Sintaxi del flux MRL:\n"
818 " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
819 " [:opció=valor ...]\n"
820 "\n"
821 " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
822 "específiques de l'MRL.\n"
823 " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
824 "\n"
825 "Sintaxi de l'URL:\n"
826 " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
827 " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
828 " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
829 " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
830 " screen:// Captura de pantalla\n"
831 " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
832 " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
833 " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
834 " udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
835 "vinculada>]]\n"
836 " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
837 " vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
838 "període de temps\n"
839 " vlc://quit Element especial per sortir del VLCn\n"
840
841 #: src/config/help.c:514
842 msgid " (default enabled)"
843 msgstr "(per defecte és habilitat)"
844
845 #: src/config/help.c:515
846 msgid " (default disabled)"
847 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
848
849 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
850 #: src/config/help.c:692
851 msgid "Note:"
852 msgstr "Nota:"
853
854 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
855 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
856 msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordres per veure les opcions avançades."
857
858 #: src/config/help.c:694
859 #, c-format
860 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
861 msgid_plural ""
862 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
863 msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
864 msgstr[1] ""
865 "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
866
867 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
868 msgid ""
869 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
870 "modules."
871 msgstr ""
872 "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
873 "mostrar tots els mòduls disponibles."
874
875 #: src/config/help.c:790
876 #, c-format
877 msgid "VLC version %s (%s)\n"
878 msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
879
880 #: src/config/help.c:792
881 #, c-format
882 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
884
885 #: src/config/help.c:794
886 #, c-format
887 msgid "Compiler: %s\n"
888 msgstr "Compilador: %s\n"
889
890 #: src/config/help.c:827
891 msgid ""
892 "\n"
893 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
897
898 #: src/config/help.c:841
899 msgid ""
900 "\n"
901 "Press the RETURN key to continue...\n"
902 msgstr ""
903 "\n"
904 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
905
906 #: src/config/keys.c:56
907 msgid "Backspace"
908 msgstr "Retrocés"
909
910 #: src/config/keys.c:57
911 msgid "Brightness Down"
912 msgstr "Menys brillantor"
913
914 #: src/config/keys.c:58
915 msgid "Brightness Up"
916 msgstr "Més brillantor"
917
918 #: src/config/keys.c:59
919 msgid "Browser Back"
920 msgstr "Navegador enrere"
921
922 #: src/config/keys.c:60
923 msgid "Browser Favorites"
924 msgstr "Preferits del navegador"
925
926 #: src/config/keys.c:61
927 msgid "Browser Forward"
928 msgstr "Navegador endavant"
929
930 #: src/config/keys.c:62
931 msgid "Browser Home"
932 msgstr "Navegador inici"
933
934 #: src/config/keys.c:63
935 msgid "Browser Refresh"
936 msgstr "Navegador refresca"
937
938 #: src/config/keys.c:64
939 msgid "Browser Search"
940 msgstr "Cerca del navegador"
941
942 #: src/config/keys.c:65
943 msgid "Browser Stop"
944 msgstr "Atura el navegador"
945
946 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
947 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
948 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
949 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
950 msgid "Delete"
951 msgstr "Elimina"
952
953 #: src/config/keys.c:67
954 msgid "Down"
955 msgstr "Avall"
956
957 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
958 msgid "End"
959 msgstr "Fi"
960
961 #: src/config/keys.c:69
962 msgid "Enter"
963 msgstr "Intro"
964
965 #: src/config/keys.c:70
966 msgid "Esc"
967 msgstr "Esc"
968
969 #: src/config/keys.c:71
970 msgid "F1"
971 msgstr "F1"
972
973 #: src/config/keys.c:72
974 msgid "F10"
975 msgstr "F10"
976
977 #: src/config/keys.c:73
978 msgid "F11"
979 msgstr "F11"
980
981 #: src/config/keys.c:74
982 msgid "F12"
983 msgstr "F12"
984
985 #: src/config/keys.c:75
986 msgid "F2"
987 msgstr "F2"
988
989 #: src/config/keys.c:76
990 msgid "F3"
991 msgstr "F3"
992
993 #: src/config/keys.c:77
994 msgid "F4"
995 msgstr "F4"
996
997 #: src/config/keys.c:78
998 msgid "F5"
999 msgstr "F5"
1000
1001 #: src/config/keys.c:79
1002 msgid "F6"
1003 msgstr "F6"
1004
1005 #: src/config/keys.c:80
1006 msgid "F7"
1007 msgstr "F7"
1008
1009 #: src/config/keys.c:81
1010 msgid "F8"
1011 msgstr "F8"
1012
1013 #: src/config/keys.c:82
1014 msgid "F9"
1015 msgstr "F9"
1016
1017 #: src/config/keys.c:83
1018 msgid "Home"
1019 msgstr "Inici"
1020
1021 #: src/config/keys.c:84
1022 msgid "Insert"
1023 msgstr "Insereix"
1024
1025 #: src/config/keys.c:86
1026 msgid "Media Angle"
1027 msgstr "Multimèdia Angle"
1028
1029 #: src/config/keys.c:87
1030 msgid "Media Audio Track"
1031 msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
1032
1033 #: src/config/keys.c:88
1034 msgid "Media Forward"
1035 msgstr "Multimèdia Endavant"
1036
1037 #: src/config/keys.c:89
1038 msgid "Media Menu"
1039 msgstr "Multimèdia Menú"
1040
1041 #: src/config/keys.c:90
1042 msgid "Media Next Frame"
1043 msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
1044
1045 #: src/config/keys.c:91
1046 msgid "Media Next Track"
1047 msgstr "Multimèdia Pista següent"
1048
1049 #: src/config/keys.c:92
1050 msgid "Media Play Pause"
1051 msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
1052
1053 #: src/config/keys.c:93
1054 msgid "Media Prev Frame"
1055 msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
1056
1057 #: src/config/keys.c:94
1058 msgid "Media Prev Track"
1059 msgstr "Multimèdia Pista anterior"
1060
1061 #: src/config/keys.c:95
1062 msgid "Media Record"
1063 msgstr "Multimèdia Enregistrament"
1064
1065 #: src/config/keys.c:96
1066 msgid "Media Repeat"
1067 msgstr "Multimèdia Repetició"
1068
1069 #: src/config/keys.c:97
1070 msgid "Media Rewind"
1071 msgstr "Multimèdia Rebobina"
1072
1073 #: src/config/keys.c:98
1074 msgid "Media Select"
1075 msgstr "Multimèdia Selecció"
1076
1077 #: src/config/keys.c:99
1078 msgid "Media Shuffle"
1079 msgstr "Multimèdia Aleatori"
1080
1081 #: src/config/keys.c:100
1082 msgid "Media Stop"
1083 msgstr "Multimèdia Atura"
1084
1085 #: src/config/keys.c:101
1086 msgid "Media Subtitle"
1087 msgstr "Multimèdia Subtítol"
1088
1089 #: src/config/keys.c:102
1090 msgid "Media Time"
1091 msgstr "Multimèdia Temps"
1092
1093 #: src/config/keys.c:103
1094 msgid "Media View"
1095 msgstr "Multimèdia Visualització"
1096
1097 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1098 msgid "Menu"
1099 msgstr "Menú"
1100
1101 #: src/config/keys.c:105
1102 msgid "Mouse Wheel Down"
1103 msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
1104
1105 #: src/config/keys.c:106
1106 msgid "Mouse Wheel Left"
1107 msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
1108
1109 #: src/config/keys.c:107
1110 msgid "Mouse Wheel Right"
1111 msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
1112
1113 #: src/config/keys.c:108
1114 msgid "Mouse Wheel Up"
1115 msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
1116
1117 #: src/config/keys.c:109
1118 msgid "Page Down"
1119 msgstr "Pàgina avall"
1120
1121 #: src/config/keys.c:110
1122 msgid "Page Up"
1123 msgstr "Pàgina amunt"
1124
1125 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1126 msgid "Space"
1127 msgstr "Space"
1128
1129 #: src/config/keys.c:113
1130 msgid "Tab"
1131 msgstr "Tabulació"
1132
1133 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1135 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1136 msgid "Unset"
1137 msgstr "Desconfigura"
1138
1139 #: src/config/keys.c:115
1140 msgid "Up"
1141 msgstr "Amunt"
1142
1143 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1144 msgid "Volume Down"
1145 msgstr "Baixa el volum"
1146
1147 #: src/config/keys.c:117
1148 msgid "Volume Mute"
1149 msgstr "Àudio Silencia"
1150
1151 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1152 msgid "Volume Up"
1153 msgstr "Puja el volum"
1154
1155 #: src/config/keys.c:119
1156 msgid "Zoom In"
1157 msgstr "Amplia"
1158
1159 #: src/config/keys.c:120
1160 msgid "Zoom Out"
1161 msgstr "Redueix"
1162
1163 #: src/config/keys.c:248
1164 msgid "Ctrl+"
1165 msgstr "Ctrl+"
1166
1167 #: src/config/keys.c:249
1168 msgid "Alt+"
1169 msgstr "Alt+"
1170
1171 #: src/config/keys.c:250
1172 msgid "Shift+"
1173 msgstr "Maj+"
1174
1175 #: src/config/keys.c:251
1176 msgid "Meta+"
1177 msgstr "Meta+"
1178
1179 #: src/config/keys.c:252
1180 msgid "Command+"
1181 msgstr "Ordre+"
1182
1183 #: src/input/control.c:226
1184 #, c-format
1185 msgid "Bookmark %i"
1186 msgstr "Preferit %i"
1187
1188 #: src/input/decoder.c:267
1189 msgid "packetizer"
1190 msgstr "empaquetador"
1191
1192 #: src/input/decoder.c:267
1193 msgid "decoder"
1194 msgstr "descodificador"
1195
1196 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1197 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1200 #: modules/stream_out/es.c:377
1201 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1202 msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
1203
1204 #: src/input/decoder.c:277
1205 #, c-format
1206 msgid "VLC could not open the %s module."
1207 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
1208
1209 #: src/input/decoder.c:468
1210 msgid "VLC could not open the decoder module."
1211 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
1212
1213 #: src/input/decoder.c:723
1214 msgid "No suitable decoder module"
1215 msgstr "No hi ha un descodificador adient"
1216
1217 #: src/input/decoder.c:724
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1221 "there is no way for you to fix this."
1222 msgstr ""
1223 "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no és "
1224 "possible solucionar-ho."
1225
1226 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1227 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1229 msgid "Track"
1230 msgstr "Pista"
1231
1232 #: src/input/es_out.c:1133
1233 #, c-format
1234 msgid "%s [%s %d]"
1235 msgstr "%s [%s %d]"
1236
1237 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1238 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1240 msgid "Program"
1241 msgstr "Programa"
1242
1243 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1244 msgid "Scrambled"
1245 msgstr "Barrejat"
1246
1247 #: src/input/es_out.c:1336
1248 msgid "Yes"
1249 msgstr "Sí"
1250
1251 #: src/input/es_out.c:1989
1252 #, c-format
1253 msgid "Closed captions %u"
1254 msgstr "Títols tancats %u"
1255
1256 #: src/input/es_out.c:2840
1257 #, c-format
1258 msgid "Stream %d"
1259 msgstr "Flux %d"
1260
1261 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1262 msgid "Subtitle"
1263 msgstr "Subtítol"
1264
1265 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1266 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1267 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1268 msgid "Type"
1269 msgstr "Tipus"
1270
1271 #: src/input/es_out.c:2867
1272 msgid "Original ID"
1273 msgstr "Identificador original"
1274
1275 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1280 msgid "Codec"
1281 msgstr "Còdec"
1282
1283 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1285 msgid "Language"
1286 msgstr "Idioma"
1287
1288 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1290 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1291 msgid "Description"
1292 msgstr "Descripció"
1293
1294 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1295 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1296 msgid "Channels"
1297 msgstr "Canals"
1298
1299 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1300 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1301 msgid "Sample rate"
1302 msgstr "Freqüència de mostratge"
1303
1304 #: src/input/es_out.c:2899
1305 #, c-format
1306 msgid "%u Hz"
1307 msgstr "%u Hz"
1308
1309 #: src/input/es_out.c:2909
1310 msgid "Bits per sample"
1311 msgstr "Bits per mostra"
1312
1313 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1314 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1318 msgid "Bitrate"
1319 msgstr "Taxa de bits "
1320
1321 #: src/input/es_out.c:2914
1322 #, c-format
1323 msgid "%u kb/s"
1324 msgstr "%u kb/s"
1325
1326 #: src/input/es_out.c:2926
1327 msgid "Track replay gain"
1328 msgstr "Guany de reproducció de la pista"
1329
1330 #: src/input/es_out.c:2928
1331 msgid "Album replay gain"
1332 msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
1333
1334 #: src/input/es_out.c:2929
1335 #, c-format
1336 msgid "%.2f dB"
1337 msgstr "%.2f dB"
1338
1339 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1341 msgid "Resolution"
1342 msgstr "Resolució"
1343
1344 #: src/input/es_out.c:2943
1345 msgid "Display resolution"
1346 msgstr "Resolució de la pantalla"
1347
1348 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1349 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1350 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1351 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1352 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1353 msgid "Frame rate"
1354 msgstr "Fotogrames per segon"
1355
1356 #: src/input/es_out.c:2964
1357 msgid "Decoded format"
1358 msgstr "Format descodificat"
1359
1360 #: src/input/input.c:2426
1361 msgid "Your input can't be opened"
1362 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1363
1364 #: src/input/input.c:2427
1365 #, c-format
1366 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1367 msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s».Per a més detalls reviseu el registre."
1368
1369 #: src/input/input.c:2548
1370 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1371 msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
1372
1373 #: src/input/input.c:2549
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1377 msgstr ""
1378 "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
1379
1380 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1382 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1386 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1387 msgid "Title"
1388 msgstr "Títol"
1389
1390 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1392 msgid "Artist"
1393 msgstr "Artista"
1394
1395 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1397 msgid "Genre"
1398 msgstr "Gènere"
1399
1400 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1401 msgid "Copyright"
1402 msgstr "Copyright:"
1403
1404 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1406 msgid "Album"
1407 msgstr "Àlbum"
1408
1409 #: src/input/meta.c:60
1410 msgid "Track number"
1411 msgstr "Número de la pista"
1412
1413 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1414 msgid "Rating"
1415 msgstr "Valoració"
1416
1417 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1418 msgid "Date"
1419 msgstr "Data"
1420
1421 #: src/input/meta.c:64
1422 msgid "Setting"
1423 msgstr "Paràmetres"
1424
1425 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1426 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1427 msgid "URL"
1428 msgstr "URL"
1429
1430 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1431 msgid "Now Playing"
1432 msgstr "S'està reproduint"
1433
1434 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1436 msgid "Publisher"
1437 msgstr "Editor"
1438
1439 #: src/input/meta.c:69
1440 msgid "Encoded by"
1441 msgstr "Codificat per"
1442
1443 #: src/input/meta.c:70
1444 msgid "Artwork URL"
1445 msgstr "URL de la fotografia"
1446
1447 #: src/input/meta.c:71
1448 msgid "Track ID"
1449 msgstr "Identificador de la pista"
1450
1451 #: src/input/var.c:158
1452 msgid "Bookmark"
1453 msgstr "Preferit"
1454
1455 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1456 msgid "Programs"
1457 msgstr "Programes"
1458
1459 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1461 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1462 msgid "Chapter"
1463 msgstr "Capítol"
1464
1465 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1466 msgid "Navigation"
1467 msgstr "Navegació"
1468
1469 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1471 msgid "Video Track"
1472 msgstr "Pista de vídeo"
1473
1474 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1476 msgid "Audio Track"
1477 msgstr "Pista d'àudio"
1478
1479 #: src/input/var.c:210
1480 msgid "Subtitle Track"
1481 msgstr "Pista de subtítols"
1482
1483 #: src/input/var.c:273
1484 msgid "Next title"
1485 msgstr "Títol següent"
1486
1487 #: src/input/var.c:278
1488 msgid "Previous title"
1489 msgstr "Títol anterior"
1490
1491 #: src/input/var.c:312
1492 #, c-format
1493 msgid "Title %i%s"
1494 msgstr "Títol %i%s"
1495
1496 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1497 #, c-format
1498 msgid "Chapter %i"
1499 msgstr "Capítol %i"
1500
1501 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1502 msgid "Next chapter"
1503 msgstr "Capítol següent"
1504
1505 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1506 msgid "Previous chapter"
1507 msgstr "Capítol anterior"
1508
1509 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1510 #, c-format
1511 msgid "Media: %s"
1512 msgstr "Suport: %s"
1513
1514 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1516 msgid "Add Interface"
1517 msgstr "Afegeix una interfície"
1518
1519 #: src/interface/interface.c:88
1520 msgid "Console"
1521 msgstr "Consola"
1522
1523 #: src/interface/interface.c:92
1524 msgid "Telnet"
1525 msgstr "Telnet"
1526
1527 #: src/interface/interface.c:95
1528 msgid "Web"
1529 msgstr "Web"
1530
1531 #: src/interface/interface.c:98
1532 msgid "Debug logging"
1533 msgstr "Registre de depuració"
1534
1535 #: src/interface/interface.c:101
1536 msgid "Mouse Gestures"
1537 msgstr "Gestos del ratolí"
1538
1539 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1540 #: src/libvlc.c:191
1541 msgid "C"
1542 msgstr "ca"
1543
1544 #: src/libvlc.c:611
1545 msgid ""
1546 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1547 "interface."
1548 msgstr ""
1549 "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
1550 "utilitzar el VLC sense interfície."
1551
1552 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1553 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1554 msgid "Zoom"
1555 msgstr "Zoom"
1556
1557 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1558 msgid "1:4 Quarter"
1559 msgstr "1:4 Quart"
1560
1561 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1562 msgid "1:2 Half"
1563 msgstr "1:2 Meitat"
1564
1565 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1566 msgid "1:1 Original"
1567 msgstr "1:1 Original"
1568
1569 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1570 msgid "2:1 Double"
1571 msgstr "2:1 Doble"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:64
1574 msgid ""
1575 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1576 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1577 "related options."
1578 msgstr ""
1579 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1580 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
1581 "definir vàries opcions relacionades."
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:68
1584 msgid "Interface module"
1585 msgstr "Mòdul de la interfície"
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:70
1588 msgid ""
1589 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1590 "automatically select the best module available."
1591 msgstr ""
1592 "Aquesta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
1593 "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1596 msgid "Extra interface modules"
1597 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:76
1600 msgid ""
1601 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1602 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1603 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1604 "\", \"gestures\" ...)"
1605 msgstr ""
1606 "Aquesta opció us permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
1607 "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
1608 "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
1609 "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:83
1612 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1613 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:85
1616 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1617 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:87
1620 msgid ""
1621 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1622 "1=warnings, 2=debug)."
1623 msgstr ""
1624 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1625 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:90
1628 msgid "Be quiet"
1629 msgstr "Mode silenciós "
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:92
1632 msgid "Turn off all warning and information messages."
1633 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:94
1636 msgid "Default stream"
1637 msgstr "Flux per defecte"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:96
1640 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1641 msgstr "Aquest flux sempre s'obrirà quan s'iniciï el VLC."
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:98
1644 msgid "Color messages"
1645 msgstr "Missatges de color"
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:100
1648 msgid ""
1649 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1650 "needs Linux color support for this to work."
1651 msgstr ""
1652 "Aquesta opció us permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
1653 "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcioni."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:103
1656 msgid "Show advanced options"
1657 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:105
1660 msgid ""
1661 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1662 "available options, including those that most users should never touch."
1663 msgstr ""
1664 "Quan s'activi aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1665 "totes les opcions disponibles. També es mostraran aquelles opcions que es "
1666 "recomana a la majoria dels usuaris no toquin."
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:109
1669 msgid "Interface interaction"
1670 msgstr "Interacció de la interfície"
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:111
1673 msgid ""
1674 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1675 "user input is required."
1676 msgstr ""
1677 "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que "
1678 "es necessiti una entrada de l'usuari."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:121
1681 msgid ""
1682 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1683 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1684 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1685 "the \"audio filters\" modules section."
1686 msgstr ""
1687 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1688 "d'àudio i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1689 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1690 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls «filtres "
1691 "d'àudio»."
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:127
1694 msgid "Audio output module"
1695 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:129
1698 msgid ""
1699 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1700 "automatically select the best method available."
1701 msgstr ""
1702 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1703 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1704 "mètode possible."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1707 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1708 msgid "Enable audio"
1709 msgstr "Habilita l'àudio"
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:135
1712 msgid ""
1713 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1714 "not take place, thus saving some processing power."
1715 msgstr ""
1716 "Aquesta opció us permet desactivar completament la sortida d'àudio. En "
1717 "aquest cas, no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència "
1718 "del processament."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:138
1721 msgid "Audio gain"
1722 msgstr "Guany d'àudio"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:140
1725 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1726 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà a l'àudio de sortida."
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:142
1729 msgid "Audio output volume step"
1730 msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:144
1733 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1734 msgstr ""
1735 "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:147
1738 msgid "Remember the audio volume"
1739 msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:149
1742 msgid ""
1743 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1744 msgstr ""
1745 "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
1746 "s'utilitzi el VLC."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:152
1749 msgid "Audio desynchronization compensation"
1750 msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:154
1753 msgid ""
1754 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1755 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1756 msgstr ""
1757 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1758 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:157
1761 msgid "Audio resampler"
1762 msgstr "Remostrador d'àudio"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:159
1765 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1766 msgstr ""
1767 "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:162
1770 msgid ""
1771 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1772 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1773 "played)."
1774 msgstr ""
1775 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1776 "s'utilitzarà per defecte quan sigui possible (p. ex. si el vostre maquinari "
1777 "i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1781 msgid "Use S/PDIF when available"
1782 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF si està disponible"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:168
1785 msgid ""
1786 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1787 "audio stream being played."
1788 msgstr ""
1789 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1790 "el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten."
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1793 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1794 msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:173
1797 msgid ""
1798 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1799 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1800 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1801 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1802 msgstr ""
1803 "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat "
1804 "amb Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el "
1805 "flux no està codificat amb Dolby Surround, si activeu aquesta opció "
1806 "millorarà la vostra experiència, especialment quan es combini amb el "
1807 "mesclador de canals dels auriculars."
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1810 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1811 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1812 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1814 msgid "Auto"
1815 msgstr "Auto"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1819 msgid "On"
1820 msgstr "Actiu"
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1824 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1825 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1826 msgid "Off"
1827 msgstr "Inactiu"
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:182
1830 msgid "Stereo audio output mode"
1831 msgstr "Mode de sortida de l'àudio estère"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:194
1834 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1835 msgstr ""
1836 "Aquesta opció us permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
1837 "renderització del so."
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:199
1840 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1841 msgstr ""
1842 "Aquesta opció us permet afegir mòduls de visualització (analitzador "
1843 "espectral, etc)."
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:203
1846 msgid "Replay gain mode"
1847 msgstr "Mode de guany de reproducció"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:205
1850 msgid "Select the replay gain mode"
1851 msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:207
1854 msgid "Replay preamp"
1855 msgstr "Preamplificació de la reproducció"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:209
1858 msgid ""
1859 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1860 "replay gain information"
1861 msgstr ""
1862 "Aquesta opció us permet canviar el nivell establert per defecte (89 dB) per "
1863 "als fluxos amb informació de guany de reproducció"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:212
1866 msgid "Default replay gain"
1867 msgstr "Guany de reproducció per defecte"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:214
1870 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1871 msgstr ""
1872 "Aquest és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
1873 "reproducció"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:216
1876 msgid "Peak protection"
1877 msgstr "Protecció als pics"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:218
1880 msgid "Protect against sound clipping"
1881 msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:221
1884 msgid "Enable time stretching audio"
1885 msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:223
1888 msgid ""
1889 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1890 "audio pitch"
1891 msgstr ""
1892 "Aquesta opció us permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major "
1893 "sense afectar el to de l'àudio"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1896 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1897 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1899 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1900 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1901 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1902 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1903 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1905 msgid "None"
1906 msgstr "Cap"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:238
1909 msgid ""
1910 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1911 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1912 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1913 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1914 "options."
1915 msgstr ""
1916 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1917 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
1918 "(desentrellaçat, ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a "
1919 "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
1920 "de vídeo."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:244
1923 msgid "Video output module"
1924 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:246
1927 msgid ""
1928 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1929 "automatically select the best method available."
1930 msgstr ""
1931 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1932 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1933 "mètode disponible."
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1936 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1937 msgid "Enable video"
1938 msgstr "Habilita el vídeo"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:251
1941 msgid ""
1942 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1943 "not take place, thus saving some processing power."
1944 msgstr ""
1945 "Aquesta opció us permet inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest "
1946 "cas, no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna "
1947 "potència de processament."
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1951 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1952 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1953 msgid "Video width"
1954 msgstr "Amplada del vídeo"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:256
1957 msgid ""
1958 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1959 "characteristics."
1960 msgstr ""
1961 "Aquesta opció us permet forçar aquí una amplada de vídeo. Per defecte (-1) "
1962 "El VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1966 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1967 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1968 msgid "Video height"
1969 msgstr "Alçada del vídeo"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:261
1972 msgid ""
1973 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1974 "video characteristics."
1975 msgstr ""
1976 "Aquesta opció us permet forçar aquí una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
1977 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:264
1980 msgid "Video X coordinate"
1981 msgstr "Coordenada X del vídeo"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:266
1984 msgid ""
1985 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1986 "coordinate)."
1987 msgstr ""
1988 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
1989 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:269
1992 msgid "Video Y coordinate"
1993 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:271
1996 msgid ""
1997 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1998 "coordinate)."
1999 msgstr ""
2000 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2001 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:274
2004 msgid "Video title"
2005 msgstr "Títol del vídeo"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:276
2008 msgid ""
2009 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2010 "interface)."
2011 msgstr ""
2012 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
2013 "estigui inclòs dins la interfície)."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:279
2016 msgid "Video alignment"
2017 msgstr "Alineació del vídeo"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:281
2020 msgid ""
2021 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2022 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2023 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2024 msgstr ""
2025 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per "
2026 "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
2027 "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors)."
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2032 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2035 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2036 #: modules/video_filter/rss.c:173
2037 msgid "Center"
2038 msgstr "Centre"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2041 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2044 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2045 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2048 msgid "Top"
2049 msgstr "Superior"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2052 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2055 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2056 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2057 msgid "Bottom"
2058 msgstr "Inferior"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2066 msgid "Top-Left"
2067 msgstr "Superior esquerra"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2070 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2073 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2074 #: modules/video_filter/rss.c:174
2075 msgid "Top-Right"
2076 msgstr "Superior dreta"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2079 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2082 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2083 #: modules/video_filter/rss.c:174
2084 msgid "Bottom-Left"
2085 msgstr "Inferior esquerra"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2088 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2090 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2091 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2092 #: modules/video_filter/rss.c:174
2093 msgid "Bottom-Right"
2094 msgstr "Inferior dreta"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:289
2097 msgid "Zoom video"
2098 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:291
2101 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2102 msgstr "Aquesta opció us permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:293
2105 msgid "Grayscale video output"
2106 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:295
2109 msgid ""
2110 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2111 "save some processing power."
2112 msgstr ""
2113 "Sortida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
2114 "descodifica, es pot estalviar potència de processament."
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:298
2117 msgid "Embedded video"
2118 msgstr "Vídeo incrustat"
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:300
2121 msgid "Embed the video output in the main interface."
2122 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo a la interfície principal."
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:302
2125 msgid "Fullscreen video output"
2126 msgstr "Sortida de vídeo a pantalla completa"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:304
2129 msgid "Start video in fullscreen mode"
2130 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:306
2133 msgid "Overlay video output"
2134 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:308
2137 msgid ""
2138 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2139 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2140 msgstr ""
2141 "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
2142 "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
2143 "utilitzar-lo per defecte."
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2147 msgid "Always on top"
2148 msgstr "Sempre a dalt"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:313
2151 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2152 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:315
2155 msgid "Enable wallpaper mode "
2156 msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:317
2159 msgid ""
2160 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2161 msgstr ""
2162 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
2163 "d'escriptori."
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:320
2166 msgid "Show media title on video"
2167 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:322
2170 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2171 msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:324
2174 msgid "Show video title for x milliseconds"
2175 msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:326
2178 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2179 msgstr ""
2180 "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:328
2183 msgid "Position of video title"
2184 msgstr "Posició del títol del vídeo"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:330
2187 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2188 msgstr ""
2189 "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
2190 "inferior)."
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:332
2193 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2194 msgstr ""
2195 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
2196 "mil·lisegons"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:335
2199 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2200 msgstr ""
2201 "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
2202 "mil·lisegons."
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2205 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2207 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2209 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2210 msgid "Deinterlace"
2211 msgstr "Desentrellaça"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2216 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2217 msgid "Deinterlace mode"
2218 msgstr "Mode de desentrellaçat"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:350
2221 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2222 msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2225 msgid "Discard"
2226 msgstr "Descarta"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2230 msgid "Blend"
2231 msgstr "Barreja"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2234 msgid "Mean"
2235 msgstr "Mitjana"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2238 msgid "Bob"
2239 msgstr "Bob"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2242 msgid "Linear"
2243 msgstr "Lineal"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2246 msgid "Phosphor"
2247 msgstr "Fòsfor"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2250 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2251 msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:367
2254 msgid "Disable screensaver"
2255 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:368
2258 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2259 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:370
2262 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2263 msgstr ""
2264 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:371
2267 msgid ""
2268 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2269 "computer being suspended because of inactivity."
2270 msgstr ""
2271 "Inhibeix el dimoni  del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
2272 "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2276 msgid "Window decorations"
2277 msgstr "Decoracions de la finestra"
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:376
2280 msgid ""
2281 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2282 "giving a \"minimal\" window."
2283 msgstr ""
2284 "El VLC evita crear un títol de finestra, marcs, etc... al voltant del vídeo "
2285 "mitjançant una finestra més «petita»."
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:379
2288 msgid "Video splitter module"
2289 msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:381
2292 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2293 msgstr "Aquesta opció us permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:383
2296 msgid "Video filter module"
2297 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:385
2300 msgid ""
2301 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2302 "instance deinterlacing, or distort the video."
2303 msgstr ""
2304 "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
2305 "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
2306 "finestra de vídeo."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:389
2309 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2310 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:391
2313 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2314 msgstr ""
2315 "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
2316 "vídeo s'emmagatzemaran."
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2319 msgid "Video snapshot file prefix"
2320 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:397
2323 msgid "Video snapshot format"
2324 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:399
2327 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2328 msgstr ""
2329 "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:401
2332 msgid "Display video snapshot preview"
2333 msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:403
2336 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2337 msgstr ""
2338 "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
2339 "esquerra de la pantalla."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:405
2342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2343 msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:407
2346 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2347 msgstr ""
2348 "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
2349 "numeració de les instantànies del vídeo"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:409
2352 msgid "Video snapshot width"
2353 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:411
2356 msgid ""
2357 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2358 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2359 msgstr ""
2360 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
2361 "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2362 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:415
2365 msgid "Video snapshot height"
2366 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:417
2369 msgid ""
2370 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2371 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2372 "ratio."
2373 msgstr ""
2374 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
2375 "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2376 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:421
2379 msgid "Video cropping"
2380 msgstr "Escapçament del vídeo"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:423
2383 msgid ""
2384 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2385 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2386 msgstr ""
2387 "Aquesta opció us permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
2388 "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
2389 "la imatge."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:427
2392 msgid "Source aspect ratio"
2393 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:429
2396 msgid ""
2397 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2398 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2399 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2400 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2401 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2402 msgstr ""
2403 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
2404 "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
2405 "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
2406 "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
2407 "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
2408 "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:436
2411 msgid "Video Auto Scaling"
2412 msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:438
2415 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2416 msgstr ""
2417 "Aquesta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la "
2418 "finestra o a la pantalla completa."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:440
2421 msgid "Video scaling factor"
2422 msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:442
2425 msgid ""
2426 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2427 "Default value is 1.0 (original video size)."
2428 msgstr ""
2429 "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
2430 "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:445
2433 msgid "Custom crop ratios list"
2434 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:447
2437 msgid ""
2438 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2439 "crop ratios list."
2440 msgstr ""
2441 "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
2442 "llista de relacions d'escapçament  de la interfície."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:450
2445 msgid "Custom aspect ratios list"
2446 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:452
2449 msgid ""
2450 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2451 "aspect ratio list."
2452 msgstr ""
2453 "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
2454 "llista de relacions d'aspecte de la interfície."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:455
2457 msgid "Fix HDTV height"
2458 msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:457
2461 msgid ""
2462 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2463 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2464 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2465 msgstr ""
2466 "Aquesta opció us permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
2467 "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
2468 "línies. Només heu d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no "
2469 "estàndard que requereix realment 1088 línies."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:462
2472 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2473 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:464
2476 msgid ""
2477 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2478 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2479 "order to keep proportions."
2480 msgstr ""
2481 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria "
2482 "de monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
2483 "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantenir les proporcions."
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2486 msgid "Skip frames"
2487 msgstr "Omet els fotogrames"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:470
2490 msgid ""
2491 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2492 "computer is not powerful enough"
2493 msgstr ""
2494 "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
2495 "l'ordinador no és prou potent"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:473
2498 msgid "Drop late frames"
2499 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:475
2502 msgid ""
2503 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2504 "intended display date)."
2505 msgstr ""
2506 "Aquesta opció us permet ometre els darrers fotogrames (arriben a la sortida "
2507 "del vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:478
2510 msgid "Quiet synchro"
2511 msgstr "Sincronització silenciosa"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:480
2514 msgid ""
2515 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2516 "synchronization mechanism."
2517 msgstr ""
2518 "Aquesta opció us permet evitar que el registre de missatges s'ompli amb "
2519 "informació de depuració del mecanisme de sincronització de la sortida del "
2520 "vídeo."
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:483
2523 msgid "Key press events"
2524 msgstr "Esdeveniments del teclat"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:485
2527 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2528 msgstr ""
2529 "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
2530 "incrustada)."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2533 msgid "Mouse events"
2534 msgstr "Esdeveniments del ratolí"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:489
2537 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2538 msgstr "Habilita la gestió dels clics del ratolí al vídeo."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:497
2541 msgid ""
2542 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2543 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2544 "channel."
2545 msgstr ""
2546 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2547 "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
2548 "interfície de xarxa o el canal de subtítol."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:501
2551 msgid "File caching (ms)"
2552 msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:503
2555 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2556 msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:505
2559 msgid "Live capture caching (ms)"
2560 msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:507
2563 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2564 msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:509
2567 msgid "Disc caching (ms)"
2568 msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:511
2571 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2572 msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:513
2575 msgid "Network caching (ms)"
2576 msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:515
2579 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2580 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:517
2583 msgid "Clock reference average counter"
2584 msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:519
2587 msgid ""
2588 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2589 "to 10000."
2590 msgstr ""
2591 "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
2592 "10000."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:522
2595 msgid "Clock synchronisation"
2596 msgstr "Sincronització del rellotge"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:524
2599 msgid ""
2600 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2601 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2602 msgstr ""
2603 "Aquesta opció us permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
2604 "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
2605 "fluxos de la xarxa."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:528
2608 msgid "Clock jitter"
2609 msgstr "Fluctuació del rellotge"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:530
2612 msgid ""
2613 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2614 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2615 msgstr ""
2616 "Aquesta opció us permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima "
2617 "que els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en "
2618 "mil·lisegons)."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:533
2621 msgid "Network synchronisation"
2622 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:534
2625 msgid ""
2626 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2627 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2628 msgstr ""
2629 "Aquesta opció us permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
2630 "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
2631 "Sincronització de la Xarxa."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2634 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2637 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2638 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2641 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2642 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2643 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2644 msgid "Default"
2645 msgstr "Per defecte"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2650 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2651 msgid "Enable"
2652 msgstr "Habilita"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:542
2655 msgid "MTU of the network interface"
2656 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:544
2659 msgid ""
2660 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2661 "over the network (in bytes)."
2662 msgstr ""
2663 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2664 "transmetre per la xarxa (en bytes)."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2667 msgid "Hop limit (TTL)"
2668 msgstr "Límit de salt (TTL)"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2671 msgid ""
2672 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2673 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2674 "in default)."
2675 msgstr ""
2676 "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
2677 "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = utilitza "
2678 "el sistema operatiu per defecte)."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:555
2681 msgid "Multicast output interface"
2682 msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:557
2685 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2686 msgstr ""
2687 "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
2688 "d'encaminaments."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:559
2691 msgid "DiffServ Code Point"
2692 msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:560
2695 msgid ""
2696 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2697 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2698 msgstr ""
2699 "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP de sortida (o tipus "
2700 "de servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
2701 "servei de la xarxa (QoS)."
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:566
2704 msgid ""
2705 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2706 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2707 msgstr ""
2708 "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
2709 "de servei. Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2710 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:572
2713 msgid ""
2714 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2715 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2716 "(like DVB streams for example)."
2717 msgstr ""
2718 "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
2719 "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu aquesta opció "
2720 "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2723 msgid "Audio track"
2724 msgstr "Pista d'àudio"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:580
2727 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2728 msgstr ""
2729 "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
2730 "a n)."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2733 msgid "Subtitle track"
2734 msgstr "Pista de subtítol"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:585
2737 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2738 msgstr ""
2739 "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
2740 "(de 0 a n)."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2743 msgid "Audio language"
2744 msgstr "Idioma de l'àudio"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:590
2747 msgid ""
2748 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2749 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2750 "language)."
2751 msgstr ""
2752 "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
2753 "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
2754 "recorri a un altre idioma)."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:593
2757 msgid "Subtitle language"
2758 msgstr "Idioma dels subtítols"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:595
2761 msgid ""
2762 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2763 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2764 msgstr ""
2765 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2766 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2767 "a alternativa)."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:599
2770 msgid "Audio track ID"
2771 msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:601
2774 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2775 msgstr ""
2776 "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:603
2779 msgid "Subtitle track ID"
2780 msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:605
2783 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2784 msgstr ""
2785 "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
2786 "utilitzar."
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:607
2789 msgid "Preferred video resolution"
2790 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:609
2793 msgid ""
2794 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2795 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2796 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2797 "higher resolutions."
2798 msgstr ""
2799 "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
2800 "tingui una resolució semblant (però no més gran) a la d'aquest paràmetre, en "
2801 "nombre de línies. Utilitzeu aquesta opció si la vostra CPU no té suficient "
2802 "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:615
2805 msgid "Best available"
2806 msgstr "El millor disponible"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:615
2809 msgid "Full HD (1080p)"
2810 msgstr "Full HD (1080p)"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:615
2813 msgid "HD (720p)"
2814 msgstr "HD (720p)"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:616
2817 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2818 msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:617
2821 msgid "Low Definition (360 lines)"
2822 msgstr "Definició baixa (360 línies)"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:618
2825 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2826 msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:621
2829 msgid "Input repetitions"
2830 msgstr "Repeticions d'entrada"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:623
2833 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2834 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2837 msgid "Start time"
2838 msgstr "Inici"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:627
2841 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2842 msgstr "El flux començarà en aquesta posició (en segons)."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2845 msgid "Stop time"
2846 msgstr "Aturada"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:631
2849 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2850 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:633
2853 msgid "Run time"
2854 msgstr "Temps d'execució"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:635
2857 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2858 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:637
2861 msgid "Fast seek"
2862 msgstr "Cerca ràpida"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:639
2865 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2866 msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:641
2869 msgid "Playback speed"
2870 msgstr "Velocitat de reproducció"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:643
2873 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2874 msgstr ""
2875 "Aquesta opció us permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
2876 "normal és 1.0)."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:645
2879 msgid "Input list"
2880 msgstr "Llista d'entrada"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:647
2883 msgid ""
2884 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2885 "together after the normal one."
2886 msgstr ""
2887 "Aquesta opció us permet especificar una llista d'entrades separades per "
2888 "comes que es concatenarà  després de la llista normal."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:650
2891 msgid "Input slave (experimental)"
2892 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:652
2895 msgid ""
2896 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2897 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2898 "inputs."
2899 msgstr ""
2900 "Aquesta opció us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
2901 "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
2902 "llista d'entrades."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:656
2905 msgid "Bookmarks list for a stream"
2906 msgstr "Llista de preferits per a un flux"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:658
2909 msgid ""
2910 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2911 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2912 "{...}\""
2913 msgstr ""
2914 "Aquesta opció us permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
2915 "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
2916 "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2920 msgid "Record directory or filename"
2921 msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2924 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2925 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:666
2928 msgid "Prefer native stream recording"
2929 msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:668
2932 msgid ""
2933 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2934 "output module"
2935 msgstr ""
2936 "Quan sigui possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
2937 "el mòdul de  sortida de flux"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:671
2940 msgid "Timeshift directory"
2941 msgstr "Directori de la pausa en directe"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:673
2944 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2945 msgstr ""
2946 "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
2947 "en directe."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:675
2950 msgid "Timeshift granularity"
2951 msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:677
2954 msgid ""
2955 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2956 "to store the timeshifted streams."
2957 msgstr ""
2958 "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
2959 "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:680
2962 msgid "Change title according to current media"
2963 msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:681
2966 msgid ""
2967 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2968 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2969 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2970 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2971 msgstr ""
2972 "Aquesta opció us permet  definir el títol segons allò que s'està reproduint "
2973 "en aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: "
2974 "Títol<br>$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>"
2975 "$A: Data<br>$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol "
2976 "- Artista)"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:688
2979 msgid ""
2980 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2981 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2982 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2983 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2984 msgstr ""
2985 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2986 "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges  "
2987 "(logotip, etc.) Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció "
2988 "de mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
2989 "subimatges."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2992 msgid "Force subtitle position"
2993 msgstr "Força la posició dels subtítols"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:696
2996 msgid ""
2997 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2998 "over the movie. Try several positions."
2999 msgstr ""
3000 "Aquesta opció us permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes "
3001 "d'a sobre. Proveu diferents posicions."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:699
3004 msgid "Enable sub-pictures"
3005 msgstr "Habilita les subimatges"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:701
3008 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3009 msgstr ""
3010 "Aquesta opció us permet desactivar completament el processament de "
3011 "subimatges."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
3017 msgid "On Screen Display"
3018 msgstr "En pantalla"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:705
3021 msgid ""
3022 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3023 "Display)."
3024 msgstr ""
3025 "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
3026 "Display)."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:708
3029 msgid "Text rendering module"
3030 msgstr "Mòdul de renderització del text"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:710
3033 msgid ""
3034 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3035 "instance."
3036 msgstr ""
3037 "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però aquí podeu "
3038 "triar l'svg, per exemple."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:712
3041 msgid "Subpictures source module"
3042 msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:714
3045 msgid ""
3046 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3047 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3048 msgstr ""
3049 "Aquesta opció us permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». "
3050 "Aquestes fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un "
3051 "logotip, text arbitrari...)."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:717
3054 msgid "Subpictures filter module"
3055 msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:719
3058 msgid ""
3059 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3060 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3061 msgstr ""
3062 "Aquesta opció us permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». "
3063 "Aquesta opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de "
3064 "subtítols o per altres fonts de subimatges."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:722
3067 msgid "Autodetect subtitle files"
3068 msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:724
3071 msgid ""
3072 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3073 "(based on the filename of the movie)."
3074 msgstr ""
3075 "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
3076 "en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:727
3079 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3080 msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:729
3083 msgid ""
3084 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3085 "Options are:\n"
3086 "0 = no subtitles autodetected\n"
3087 "1 = any subtitle file\n"
3088 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3089 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3090 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3091 msgstr ""
3092 "Aquesta opció us permet determinar l'aproximació de la cerca de "
3093 "coincidències entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. "
3094 "Les opcions són:\n"
3095 "0 = no detectar subtítols\n"
3096 "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
3097 "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
3098 "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
3099 "addicionals\n"
3100 "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:737
3103 msgid "Subtitle autodetection paths"
3104 msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:739
3107 msgid ""
3108 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3109 "found in the current directory."
3110 msgstr ""
3111 "Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat "
3112 "en el directori actual."
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:742
3115 msgid "Use subtitle file"
3116 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:744
3119 msgid ""
3120 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3121 "subtitle file."
3122 msgstr ""
3123 "Carrega aquest fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
3124 "automàtica no pugui detectar el vostre."
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:748
3127 msgid "DVD device"
3128 msgstr "Dispositiu de DVD"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:749
3131 msgid "VCD device"
3132 msgstr "Dispositiu de VCD"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:750
3135 msgid "Audio CD device"
3136 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:754
3139 msgid ""
3140 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3141 "the drive letter (e.g. D:)"
3142 msgstr ""
3143 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3144 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:757
3147 msgid ""
3148 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3149 "the drive letter (e.g. D:)"
3150 msgstr ""
3151 "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3152 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:760
3155 msgid ""
3156 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3157 "after the drive letter (e.g. D:)"
3158 msgstr ""
3159 "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
3160 "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:767
3163 msgid "This is the default DVD device to use."
3164 msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:769
3167 msgid "This is the default VCD device to use."
3168 msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:771
3171 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3172 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:788
3175 msgid "TCP connection timeout"
3176 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:790
3179 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3180 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:792
3183 msgid "HTTP server address"
3184 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:794
3187 msgid ""
3188 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3189 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3190 "them to a specific network interface."
3191 msgstr ""
3192 "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
3193 "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
3194 "restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:798
3197 msgid "RTSP server address"
3198 msgstr "Adreça del servidor RTSP"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:800
3201 msgid ""
3202 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3203 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3204 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3205 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3206 "network interface."
3207 msgstr ""
3208 "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifiqui aquí.També defineix el "
3209 "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
3210 "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
3211 "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
3212 "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:806
3215 msgid "HTTP server port"
3216 msgstr "Port del servidor HTTP"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:808
3219 msgid ""
3220 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3221 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3222 "by the operating system."
3223 msgstr ""
3224 "El servidor HTTP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3225 "HTTP és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3226 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:813
3229 msgid "HTTPS server port"
3230 msgstr "Port del servidor HTTPS"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:815
3233 msgid ""
3234 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3235 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3236 "restricted by the operating system."
3237 msgstr ""
3238 "El servidor HTTPS escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3239 "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3240 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:820
3243 msgid "RTSP server port"
3244 msgstr "Port del servidor RTSP"
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:822
3247 msgid ""
3248 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3249 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3250 "by the operating system."
3251 msgstr ""
3252 "El servidor RTSP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3253 "RTSP és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3254 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:827
3257 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3258 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:829
3261 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3262 msgstr ""
3263 "Aquest fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per als TLS del "
3264 "costat del servidor."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:831
3267 msgid "HTTP/TLS server private key"
3268 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:833
3271 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3272 msgstr ""
3273 "Aquest fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
3274 "del servidor."
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:835
3277 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3278 msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:837
3281 msgid ""
3282 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3283 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3284 msgstr ""
3285 "També hi ha l'opció  d'utilitzar aquest fitxer de certificat X.509 (format "
3286 "PEM)  per autenticar clients remots a les sessions TLS."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:840
3289 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3290 msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:842
3293 #, fuzzy
3294 msgid ""
3295 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3296 "revoked certificates in TLS sessions."
3297 msgstr ""
3298 "Aquest fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots utilitzin "
3299 "certificats revocats en sessions TLS."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:845
3302 msgid "SOCKS server"
3303 msgstr "Servidor del SOCKS"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:847
3306 msgid ""
3307 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3308 "used for all TCP connections"
3309 msgstr ""
3310 "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
3311 "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:850
3314 msgid "SOCKS user name"
3315 msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:852
3318 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3319 msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:854
3322 msgid "SOCKS password"
3323 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:856
3326 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3327 msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:858
3330 msgid "Title metadata"
3331 msgstr "Metadada del títol"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:860
3334 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3335 msgstr ""
3336 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:862
3339 msgid "Author metadata"
3340 msgstr "Metadada de l'autor"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:864
3343 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3344 msgstr ""
3345 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:866
3348 msgid "Artist metadata"
3349 msgstr "Metadada de l'artista"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:868
3352 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3353 msgstr ""
3354 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«artista» per a "
3355 "l'entrada."
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:870
3358 msgid "Genre metadata"
3359 msgstr "Metadada del gènere"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:872
3362 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3363 msgstr ""
3364 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:874
3367 msgid "Copyright metadata"
3368 msgstr "Metadada del copyright"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:876
3371 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3372 msgstr ""
3373 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «copyright» per a "
3374 "l'entrada."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:878
3377 msgid "Description metadata"
3378 msgstr "Metadada de la descripció"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:880
3381 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3382 msgstr ""
3383 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
3384 "l'entrada."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:882
3387 msgid "Date metadata"
3388 msgstr "Metadada de la data"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:884
3391 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3392 msgstr ""
3393 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:886
3396 msgid "URL metadata"
3397 msgstr "Metadada de l'URL"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:888
3400 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3401 msgstr ""
3402 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:892
3405 msgid ""
3406 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3407 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3408 "can break playback of all your streams."
3409 msgstr ""
3410 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar la forma  de  triar els còdecs "
3411 "del VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris "
3412 "avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la reproducció de "
3413 "tots els fluxos."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:896
3416 msgid "Preferred decoders list"
3417 msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:898
3420 msgid ""
3421 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3422 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3423 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3424 msgstr ""
3425 "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
3426 "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
3427 "només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la "
3428 "reproducció de tots els fluxos."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:903
3431 msgid "Preferred encoders list"
3432 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:905
3435 msgid ""
3436 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3437 msgstr ""
3438 "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris "
3439 "que el VLC utilitza."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:914
3442 msgid ""
3443 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3444 "subsystem."
3445 msgstr ""
3446 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte per "
3447 "al subsistema de sortida de flux."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:917
3450 msgid "Default stream output chain"
3451 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:919
3454 msgid ""
3455 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3456 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3457 "all streams."
3458 msgstr ""
3459 "Aquesta opció us permet introduir aquí una cadena de sortida de flux per "
3460 "defecte. Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear aquest tipus de "
3461 "cadenes. Avís: aquesta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:923
3464 msgid "Enable streaming of all ES"
3465 msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:925
3468 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3469 msgstr ""
3470 "Aquesta opció us permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
3471 "subtítols)"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:927
3474 msgid "Display while streaming"
3475 msgstr "Mostra mentre es transmet"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:929
3478 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3479 msgstr ""
3480 "Aquesta opció us permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:931
3483 msgid "Enable video stream output"
3484 msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:933
3487 msgid ""
3488 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3489 "facility when this last one is enabled."
3490 msgstr ""
3491 "Aquesta opció us permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
3492 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:936
3495 msgid "Enable audio stream output"
3496 msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:938
3499 msgid ""
3500 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3501 "facility when this last one is enabled."
3502 msgstr ""
3503 "Aquesta opció us permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
3504 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:941
3507 msgid "Enable SPU stream output"
3508 msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:943
3511 msgid ""
3512 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3513 "facility when this last one is enabled."
3514 msgstr ""
3515 "Aquesta opció us permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a "
3516 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:946
3519 msgid "Keep stream output open"
3520 msgstr "Conserva la sortida de flux oberta"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:948
3523 msgid ""
3524 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3525 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3526 "specified)"
3527 msgstr ""
3528 "Aquesta opció us permet mantenir una única instància de sortida de flux "
3529 "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
3530 "automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:952
3533 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3534 msgstr "Memòria cau del multiplexor de la sortida de flux (ms)"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:954
3537 msgid ""
3538 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3539 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3540 msgstr ""
3541 "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
3542 "inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
3543 "d'especificar en mil·lisegons."
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:957
3546 msgid "Preferred packetizer list"
3547 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:959
3550 msgid ""
3551 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3552 msgstr ""
3553 "Aquesta opció us permet seleccionar l'ordre amb el qual el VLC triarà els "
3554 "seus empaquetadors."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:962
3557 msgid "Mux module"
3558 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:964
3561 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3562 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:966
3565 msgid "Access output module"
3566 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:968
3569 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3570 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:971
3573 msgid ""
3574 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3575 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3576 msgstr ""
3577 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
3578 "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:975
3581 msgid "SAP announcement interval"
3582 msgstr "Interval d'anunci SAP"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:977
3585 msgid ""
3586 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3587 "between SAP announcements."
3588 msgstr ""
3589 "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, us permet posar l'interval fix "
3590 "entre anuncis SAP."
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:986
3593 msgid ""
3594 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3595 "you really know what you are doing."
3596 msgstr ""
3597 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3598 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:989
3601 msgid "Access module"
3602 msgstr "Mòdul d'accés"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:991
3605 msgid ""
3606 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3607 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3608 "option unless you really know what you are doing."
3609 msgstr ""
3610 "Aquesta opció us permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es "
3611 "detecta automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu "
3612 "aquesta opció com a global si no sabeu el que esteu fent."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:995
3615 msgid "Stream filter module"
3616 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:997
3619 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3620 msgstr ""
3621 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:999
3624 msgid "Demux module"
3625 msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1001
3628 msgid ""
3629 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3630 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3631 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3632 "you really know what you are doing."
3633 msgstr ""
3634 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
3635 "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
3636 "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu aquesta opció com a "
3637 "global si no sabeu el que esteu fent."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1006
3640 msgid "VoD server module"
3641 msgstr "Mòdul del servidor VoD"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1008
3644 msgid ""
3645 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3646 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3647 msgstr ""
3648 "Aquesta opció us permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
3649 "utilitzar. Introduïu aquí «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1011
3652 msgid "Allow real-time priority"
3653 msgstr "Permet la prioritat a temps real."
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1013
3656 msgid ""
3657 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3658 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3659 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3660 "only activate this if you know what you're doing."
3661 msgstr ""
3662 "Aquesta opció us permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
3663 "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
3664 "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
3665 "activeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1019
3668 msgid "Adjust VLC priority"
3669 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1021
3672 msgid ""
3673 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3674 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3675 "VLC instances."
3676 msgstr ""
3677 "Aquesta opció afegeix un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3678 "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
3679 "davant d'altres programes o instàncies del VLC."
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1026
3682 msgid ""
3683 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3684 msgstr ""
3685 "Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1030
3688 msgid ""
3689 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3690 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3691 msgstr ""
3692 "Camí addicional perquè el VLC pugui cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
3693 "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-los."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1033
3696 msgid "VLM configuration file"
3697 msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1035
3700 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3701 msgstr ""
3702 "Llegeix un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'iniciï."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1037
3705 msgid "Use a plugins cache"
3706 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1039
3709 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3710 msgstr ""
3711 "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1041
3714 msgid "Locally collect statistics"
3715 msgstr "Recull estadístiques localment"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1043
3718 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3719 msgstr ""
3720 "Aquesta opció us permet aplegar estadístiques locals diverses sobre "
3721 "l'element multimèdia que s'està reproduint. "
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1045
3724 msgid "Run as daemon process"
3725 msgstr "Executa com un procés dimoni"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1047
3728 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3729 msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1049
3732 msgid "Write process id to file"
3733 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1051
3736 msgid "Writes process id into specified file."
3737 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1053
3740 msgid "Log to file"
3741 msgstr "Registra-ho a un fitxer"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1055
3744 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3745 msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1057
3748 msgid "Log to syslog"
3749 msgstr "Registra-ho al registre del sistema"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1059
3752 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3753 msgstr ""
3754 "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes UNIX)."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1061
3757 msgid "Allow only one running instance"
3758 msgstr "Permet que s'executi només una instància del VLC"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1064
3761 msgid ""
3762 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3763 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3764 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3765 "This option will allow you to play the file with the already running "
3766 "instance or enqueue it."
3767 msgstr ""
3768 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3769 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3770 "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
3771 "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
3772 "activa o enviar-lo a la cua."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1071
3775 msgid ""
3776 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3777 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3778 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3779 "This option will allow you to play the file with the already running "
3780 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3781 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3782 msgstr ""
3783 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3784 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3785 "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. "
3786 "Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància activa o enviar-"
3787 "lo a la cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estigui actiu i que la "
3788 "instància del VLC que s'està executant utilitzi la interfície de control D-"
3789 "Bus."
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1080
3792 msgid "VLC is started from file association"
3793 msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1082
3796 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3797 msgstr ""
3798 "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3801 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3802 msgstr "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1087
3805 msgid "Increase the priority of the process"
3806 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1089
3809 msgid ""
3810 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3811 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3812 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3813 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3814 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3815 "machine."
3816 msgstr ""
3817 "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
3818 "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
3819 "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
3820 "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
3821 "processador i insensibilitzar el sistema. Aquest fet podria requerir "
3822 "arrencar de nou la vostra màquina."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3825 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3826 msgstr ""
3827 "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
3828 "d'instància única"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1099
3831 msgid ""
3832 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3833 "playing current item."
3834 msgstr ""
3835 "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
3836 "reproducció els elements i continua la reproducció actual."
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1108
3839 msgid ""
3840 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3841 "overridden in the playlist dialog box."
3842 msgstr ""
3843 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3844 "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1111
3847 msgid "Automatically preparse files"
3848 msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1113
3851 msgid ""
3852 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3853 "metadata)."
3854 msgstr ""
3855 "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
3856 "(per recuperar metadades)."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1116
3859 msgid "Album art policy"
3860 msgstr "Política de la portada de l'àlbum"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1118
3863 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3864 msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1124
3867 msgid "Manual download only"
3868 msgstr "Només la descàrrega manual"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1125
3871 msgid "When track starts playing"
3872 msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1126
3875 msgid "As soon as track is added"
3876 msgstr "Quan s'afegeix la pista"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1128
3879 msgid "Services discovery modules"
3880 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1130
3883 msgid ""
3884 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3885 "Typical value is \"sap\"."
3886 msgstr ""
3887 "Aquesta opció us permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
3888 "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1133
3891 msgid "Play files randomly forever"
3892 msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1135
3895 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3896 msgstr ""
3897 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC reprodueixi els fitxers de la "
3898 "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1137
3901 msgid "Repeat all"
3902 msgstr "Repeteix-ho tot"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1139
3905 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3906 msgstr ""
3907 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant la llista de "
3908 "reproducció indefinidament."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1141
3911 msgid "Repeat current item"
3912 msgstr "Repeteix l'element actual"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1143
3915 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3916 msgstr ""
3917 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant l'actual "
3918 "element de la llista de reproducció una i altra vegada."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1145
3921 msgid "Play and stop"
3922 msgstr "Reprodueix i atura"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1147
3925 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3926 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1149
3929 msgid "Play and exit"
3930 msgstr "Reprodueix i surt"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1151
3933 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3934 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1153
3937 msgid "Play and pause"
3938 msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1155
3941 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3942 msgstr ""
3943 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1157
3946 msgid "Auto start"
3947 msgstr "Inici automàtic"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1158
3950 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3951 msgstr ""
3952 "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
3953 "un cop s'ha carregat."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1161
3956 msgid "Pause on audio communication"
3957 msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1163
3960 msgid ""
3961 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3962 "automatically."
3963 msgstr ""
3964 "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
3965 "en pausa automàticament."
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1166
3968 msgid "Use media library"
3969 msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1168
3972 msgid ""
3973 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3974 "VLC."
3975 msgstr ""
3976 "La biblioteca multimèdia es desa i es torna a carregar cada vegada que "
3977 "s'inicia el VLC."
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1171
3980 msgid "Load Media Library"
3981 msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1173
3984 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3985 msgstr ""
3986 "Habilita aquesta opció perquè la  biblioteca multimèdia basada en SQL es "
3987 "carregui quan s'iniciï el VLC"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3990 msgid "Display playlist tree"
3991 msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1177
3994 msgid ""
3995 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3996 "directory."
3997 msgstr ""
3998 "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
3999 "elements, com per exemple el contingut d'un directori."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1186
4002 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4003 msgstr ""
4004 "Aquests són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles "
4005 "globals del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
4008 msgid "Ignore"
4009 msgstr "Ignora"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1197
4012 msgid "Volume Control"
4013 msgstr "Control del volum"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1197
4016 msgid "Position Control"
4017 msgstr "Control de la posició"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1199
4020 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4021 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1201
4024 msgid ""
4025 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4026 "mousewheel event can be ignored"
4027 msgstr ""
4028 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4029 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
4037 msgid "Fullscreen"
4038 msgstr "Pantalla completa"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1204
4041 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4042 msgstr ""
4043 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4044 "per canviar l'estat de pantalla completa."
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1205
4047 msgid "Exit fullscreen"
4048 msgstr "Surt de la pantalla completa"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1206
4051 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4052 msgstr ""
4053 "Utilitza la tecla de drecera per sortir de l'estat de pantalla completa."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4056 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4057 msgid "Play/Pause"
4058 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1208
4061 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4062 msgstr ""
4063 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4064 "per canviar l'estat de pausa."
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1209
4067 msgid "Pause only"
4068 msgstr "Només posa en pausa"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1210
4071 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4072 msgstr ""
4073 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4074 "per posar en pausa."
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1211
4077 msgid "Play only"
4078 msgstr "Només reprodueix"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1212
4081 msgid "Select the hotkey to use to play."
4082 msgstr ""
4083 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4084 "per reproduir."
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4088 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4089 msgid "Faster"
4090 msgstr "Més ràpid"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4093 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4094 msgstr ""
4095 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4096 "per avançar ràpid la reproducció."
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4101 msgid "Slower"
4102 msgstr "Més lent"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4105 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4106 msgstr ""
4107 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4108 "per reproduir lent."
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1217
4111 msgid "Normal rate"
4112 msgstr "Nivell normal"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1218
4115 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4116 msgstr ""
4117 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
4118 "reproducció normal."
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4121 msgid "Faster (fine)"
4122 msgstr "Més ràpid (lleuger)"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4125 msgid "Slower (fine)"
4126 msgstr "Més lent (lleuger)"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4129 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4130 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4136 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4137 msgid "Next"
4138 msgstr "Següent"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1224
4141 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4142 msgstr ""
4143 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4144 "per passar al següent element de la llista de reproducció."
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4147 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4148 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4150 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4152 msgid "Previous"
4153 msgstr "Anterior"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1226
4156 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4157 msgstr ""
4158 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4159 "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4162 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4165 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4166 msgid "Stop"
4167 msgstr "Atura"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1228
4170 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4171 msgstr ""
4172 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
4173 "reproducció."
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4177 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4179 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4181 msgid "Position"
4182 msgstr "Posició"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1230
4185 msgid "Select the hotkey to display the position."
4186 msgstr ""
4187 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la "
4188 "posició."
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1232
4191 msgid "Very short backwards jump"
4192 msgstr "Vés molt poc enrere"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1234
4195 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4196 msgstr ""
4197 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4198 "enrere."
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1235
4201 msgid "Short backwards jump"
4202 msgstr "Vés un poc enrere"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1237
4205 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4206 msgstr ""
4207 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4208 "enrere."
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1238
4211 msgid "Medium backwards jump"
4212 msgstr "Vés una mica més enrere"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1240
4215 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4216 msgstr ""
4217 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4218 "més enrere."
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1241
4221 msgid "Long backwards jump"
4222 msgstr "Vés molt enrere"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1243
4225 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4226 msgstr ""
4227 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4228 "enrere."
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1245
4231 msgid "Very short forward jump"
4232 msgstr "Vés molt poc endavant"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1247
4235 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4236 msgstr ""
4237 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4238 "endavant."
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1248
4241 msgid "Short forward jump"
4242 msgstr "Vés un poc endavant"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1250
4245 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4246 msgstr ""
4247 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4248 "endavant."
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1251
4251 msgid "Medium forward jump"
4252 msgstr "Vés un poc més endavant"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1253
4255 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4256 msgstr ""
4257 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4258 "més endavant."
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1254
4261 msgid "Long forward jump"
4262 msgstr "Vés molt endavant"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1256
4265 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4266 msgstr ""
4267 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4268 "endavant."
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4271 msgid "Next frame"
4272 msgstr "Següent fotograma"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1259
4275 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4276 msgstr ""
4277 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
4278 "fotograma."
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1261
4281 msgid "Very short jump length"
4282 msgstr "Longitud de salt molt curta"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1262
4285 msgid "Very short jump length, in seconds."
4286 msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1263
4289 msgid "Short jump length"
4290 msgstr "Longitud de salt curta"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1264
4293 msgid "Short jump length, in seconds."
4294 msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1265
4297 msgid "Medium jump length"
4298 msgstr "Longitud de salt mitjana"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1266
4301 msgid "Medium jump length, in seconds."
4302 msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1267
4305 msgid "Long jump length"
4306 msgstr "Longitud de salt llarga"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1268
4309 msgid "Long jump length, in seconds."
4310 msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4315 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4316 msgid "Quit"
4317 msgstr "Surt"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1271
4320 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4321 msgstr ""
4322 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per sortir de "
4323 "l'aplicació."
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1272
4326 msgid "Navigate up"
4327 msgstr "Mou cap a dalt"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1273
4330 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4331 msgstr ""
4332 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector "
4333 "en els menús de DVD."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1274
4336 msgid "Navigate down"
4337 msgstr "Mou cap avall"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1275
4340 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4341 msgstr ""
4342 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure avall el selector "
4343 "en els menús de DVD."
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1276
4346 msgid "Navigate left"
4347 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1277
4350 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4351 msgstr ""
4352 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
4353 "selector en els menús de DVD."
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1278
4356 msgid "Navigate right"
4357 msgstr "Mou cap a la dreta"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1279
4360 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4361 msgstr ""
4362 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el "
4363 "selector en els menús de DVD."
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1280
4366 msgid "Activate"
4367 msgstr "Activa"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1281
4370 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4371 msgstr ""
4372 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per activar l'element "
4373 "seleccionat en els menús de DVD."
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4376 msgid "Go to the DVD menu"
4377 msgstr "Vés al menú del DVD"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1283
4380 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4381 msgstr ""
4382 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar "
4383 "al menú del DVD."
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1284
4386 msgid "Select previous DVD title"
4387 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1285
4390 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4391 msgstr ""
4392 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera  que voleu utilitzar per "
4393 "passar a l'anterior element del DVD."
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1286
4396 msgid "Select next DVD title"
4397 msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1287
4400 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4401 msgstr ""
4402 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4403 "passar al següent element del DVD."
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1288
4406 msgid "Select prev DVD chapter"
4407 msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1289
4410 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4411 msgstr ""
4412 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4413 "passar a l'anterior element del DVD"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1290
4416 msgid "Select next DVD chapter"
4417 msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1291
4420 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4421 msgstr ""
4422 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4423 "passar al següent capítol del DVD."
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1292
4426 msgid "Volume up"
4427 msgstr "Puja el volum"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1293
4430 msgid "Select the key to increase audio volume."
4431 msgstr ""
4432 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
4433 "l'àudio."
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1294
4436 msgid "Volume down"
4437 msgstr "Baixa el volum"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1295
4440 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4441 msgstr ""
4442 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
4443 "l'àudio."
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4446 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4449 msgid "Mute"
4450 msgstr "Silencia"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1297
4453 msgid "Select the key to mute audio."
4454 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1298
4457 msgid "Subtitle delay up"
4458 msgstr "Retarda més els subtítols"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1299
4461 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4462 msgstr ""
4463 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
4464 "subtítols."
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1300
4467 msgid "Subtitle delay down"
4468 msgstr "Retarda menys els subtítols"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1301
4471 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4472 msgstr ""
4473 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
4474 "subtítols."
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1302
4477 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4478 msgstr ""
4479 "Sincronització del subtítol / afegeix a les adreces d'interès la marca "
4480 "horària de l'àudio"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1303
4483 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4484 msgstr ""
4485 "Seleccioneu la tecla per desar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
4486 "subtítols."
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1304
4489 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4490 msgstr ""
4491 "Sincronització de subtítol / afegeix la marca horària del subtítol als "
4492 "preferits"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1305
4495 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4496 msgstr ""
4497 "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
4498 "preferits en sincronitzar subtítols."
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1306
4501 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4502 msgstr ""
4503 "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
4504 "de l'àudio"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1307
4507 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4508 msgstr ""
4509 "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
4510 "subtítols i de l'àudio"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1308
4513 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4514 msgstr ""
4515 "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
4516 "l'àudio"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1309
4519 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4520 msgstr ""
4521 "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
4522 "d'àudio i subtítols."
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1310
4525 msgid "Subtitle position up"
4526 msgstr "Puja els subtítols"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1311
4529 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4530 msgstr ""
4531 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4532 "amunt."
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1312
4535 msgid "Subtitle position down"
4536 msgstr "Posició dels subtítols baixa"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1313
4539 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4540 msgstr ""
4541 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4542 "avall."
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1314
4545 msgid "Audio delay up"
4546 msgstr "Retarda més l'àudio"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1315
4549 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4550 msgstr ""
4551 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
4552 "l'àudio."
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1316
4555 msgid "Audio delay down"
4556 msgstr "Retarda menys l'àudio"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1317
4559 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4560 msgstr ""
4561 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
4562 "l'àudio."
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1324
4565 msgid "Play playlist bookmark 1"
4566 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1325
4569 msgid "Play playlist bookmark 2"
4570 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1326
4573 msgid "Play playlist bookmark 3"
4574 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1327
4577 msgid "Play playlist bookmark 4"
4578 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1328
4581 msgid "Play playlist bookmark 5"
4582 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1329
4585 msgid "Play playlist bookmark 6"
4586 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1330
4589 msgid "Play playlist bookmark 7"
4590 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1331
4593 msgid "Play playlist bookmark 8"
4594 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1332
4597 msgid "Play playlist bookmark 9"
4598 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1333
4601 msgid "Play playlist bookmark 10"
4602 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1334
4605 msgid "Select the key to play this bookmark."
4606 msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir aquest preferit."
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1335
4609 msgid "Set playlist bookmark 1"
4610 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1336
4613 msgid "Set playlist bookmark 2"
4614 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1337
4617 msgid "Set playlist bookmark 3"
4618 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1338
4621 msgid "Set playlist bookmark 4"
4622 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1339
4625 msgid "Set playlist bookmark 5"
4626 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1340
4629 msgid "Set playlist bookmark 6"
4630 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1341
4633 msgid "Set playlist bookmark 7"
4634 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1342
4637 msgid "Set playlist bookmark 8"
4638 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1343
4641 msgid "Set playlist bookmark 9"
4642 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1344
4645 msgid "Set playlist bookmark 10"
4646 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1345
4649 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4650 msgstr ""
4651 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per definir aquest preferit "
4652 "de la llista de reproducció."
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1346
4655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4656 msgid "Clear the playlist"
4657 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1347
4660 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4661 msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1349
4664 msgid "Playlist bookmark 1"
4665 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1350
4668 msgid "Playlist bookmark 2"
4669 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1351
4672 msgid "Playlist bookmark 3"
4673 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1352
4676 msgid "Playlist bookmark 4"
4677 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:1353
4680 msgid "Playlist bookmark 5"
4681 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1354
4684 msgid "Playlist bookmark 6"
4685 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:1355
4688 msgid "Playlist bookmark 7"
4689 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:1356
4692 msgid "Playlist bookmark 8"
4693 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:1357
4696 msgid "Playlist bookmark 9"
4697 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:1358
4700 msgid "Playlist bookmark 10"
4701 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:1360
4704 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4705 msgstr ""
4706 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:1362
4709 msgid "Cycle audio track"
4710 msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1363
4713 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4714 msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1364
4717 msgid "Cycle subtitle track"
4718 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1365
4721 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4722 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1366
4725 msgid "Cycle next program Service ID"
4726 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:1367
4729 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4730 msgstr ""
4731 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4732 "disponibles següents."
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1368
4735 msgid "Cycle previous program Service ID"
4736 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1369
4739 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4740 msgstr ""
4741 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4742 "disponibles anteriors."
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:1370
4745 msgid "Cycle source aspect ratio"
4746 msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
4747
4748 #: src/libvlc-module.c:1371
4749 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4750 msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:1372
4753 msgid "Cycle video crop"
4754 msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:1373
4757 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4758 msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:1374
4761 msgid "Toggle autoscaling"
4762 msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:1375
4765 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4766 msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1376
4769 msgid "Increase scale factor"
4770 msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1378
4773 msgid "Decrease scale factor"
4774 msgstr "Redueix el factor d'escalat"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1380
4777 msgid "Toggle deinterlacing"
4778 msgstr "Commuta el desentrellaçat"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1381
4781 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4782 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1382
4785 msgid "Cycle deinterlace modes"
4786 msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:1383
4789 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4790 msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:1384
4793 msgid "Show controller in fullscreen"
4794 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:1385
4797 msgid "Boss key"
4798 msgstr "Tecla mestra "
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:1386
4801 msgid "Hide the interface and pause playback."
4802 msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:1387
4805 msgid "Context menu"
4806 msgstr "Menú contextual"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:1388
4809 msgid "Show the contextual popup menu."
4810 msgstr "Mostra el menú contextual."
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:1389
4813 msgid "Take video snapshot"
4814 msgstr "Pren una captura de vídeo"
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:1390
4817 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4818 msgstr "Obté una captura de vídeo i l'escriu al disc."
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4823 #: modules/stream_out/record.c:60
4824 msgid "Record"
4825 msgstr "Enregistra"
4826
4827 #: src/libvlc-module.c:1393
4828 msgid "Record access filter start/stop."
4829 msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:1395
4832 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4833 msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
4834
4835 #: src/libvlc-module.c:1396
4836 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4837 msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:1399
4840 msgid "Toggle random playlist playback"
4841 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4844 msgid "Un-Zoom"
4845 msgstr "Allunya"
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4848 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4849 msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
4850
4851 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4852 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4853 msgstr "Afegeix un píxel de la part superior del vídeo"
4854
4855 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4856 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4857 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
4858
4859 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4860 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4861 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
4862
4863 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4864 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4865 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
4866
4867 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4868 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4869 msgstr "Afegeix un píxel de la part inferior del vídeo"
4870
4871 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4872 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4873 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
4874
4875 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4876 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4877 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
4878
4879 #: src/libvlc-module.c:1427
4880 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4881 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo"
4882
4883 #: src/libvlc-module.c:1429
4884 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4885 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo."
4886
4887 #: src/libvlc-module.c:1431
4888 msgid "Cycle through audio devices"
4889 msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
4890
4891 #: src/libvlc-module.c:1432
4892 msgid "Cycle through available audio devices"
4893 msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
4894
4895 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4897 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4899 msgid "Snapshot"
4900 msgstr "Captura"
4901
4902 #: src/libvlc-module.c:1577
4903 msgid "Window properties"
4904 msgstr "Propietats de la finestra"
4905
4906 #: src/libvlc-module.c:1635
4907 msgid "Subpictures"
4908 msgstr "Subimatges"
4909
4910 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4911 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4912 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4915 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4916 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4917 msgid "Subtitles"
4918 msgstr "Subtítols"
4919
4920 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4921 msgid "Overlays"
4922 msgstr "Superposats"
4923
4924 #: src/libvlc-module.c:1670
4925 msgid "Track settings"
4926 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4927
4928 #: src/libvlc-module.c:1702
4929 msgid "Playback control"
4930 msgstr "Control de la reproducció"
4931
4932 #: src/libvlc-module.c:1730
4933 msgid "Default devices"
4934 msgstr "Dispositius per defecte"
4935
4936 #: src/libvlc-module.c:1739
4937 msgid "Network settings"
4938 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4939
4940 #: src/libvlc-module.c:1764
4941 msgid "Socks proxy"
4942 msgstr "Proxy del Socks"
4943
4944 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4945 msgid "Metadata"
4946 msgstr "Metadada"
4947
4948 #: src/libvlc-module.c:1872
4949 msgid "Decoders"
4950 msgstr "Descodificadors"
4951
4952 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4954 msgid "Input"
4955 msgstr "Entrada"
4956
4957 #: src/libvlc-module.c:1915
4958 msgid "VLM"
4959 msgstr "VLM"
4960
4961 #: src/libvlc-module.c:1961
4962 msgid "Special modules"
4963 msgstr "Mòduls especials"
4964
4965 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4966 msgid "Plugins"
4967 msgstr "Connectors"
4968
4969 #: src/libvlc-module.c:1972
4970 msgid "Performance options"
4971 msgstr "Opcions de rendiment"
4972
4973 #: src/libvlc-module.c:1993
4974 msgid "Clock source"
4975 msgstr "Origen del rellotge"
4976
4977 #: src/libvlc-module.c:2103
4978 msgid "Hot keys"
4979 msgstr "Tecles de drecera"
4980
4981 #: src/libvlc-module.c:2542
4982 msgid "Jump sizes"
4983 msgstr "Mida del salt"
4984
4985 #: src/libvlc-module.c:2621
4986 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4987 msgstr ""
4988 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
4989
4990 #: src/libvlc-module.c:2624
4991 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4992 msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
4993
4994 #: src/libvlc-module.c:2626
4995 msgid ""
4996 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4997 "--help-verbose)"
4998 msgstr ""
4999 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
5000 "i --help-verbose)"
5001
5002 #: src/libvlc-module.c:2629
5003 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5004 msgstr "demana loquacitat extra quan es mostri l'ajuda"
5005
5006 #: src/libvlc-module.c:2631
5007 msgid "print a list of available modules"
5008 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
5009
5010 #: src/libvlc-module.c:2633
5011 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5012 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
5013
5014 #: src/libvlc-module.c:2635
5015 msgid ""
5016 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5017 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5018 msgstr ""
5019 "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
5020 "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtenir coincidències "
5021 "exactes."
5022
5023 #: src/libvlc-module.c:2639
5024 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5025 msgstr ""
5026 "cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració"
5027
5028 #: src/libvlc-module.c:2641
5029 msgid "reset the current config to the default values"
5030 msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
5031
5032 #: src/libvlc-module.c:2643
5033 msgid "use alternate config file"
5034 msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
5035
5036 #: src/libvlc-module.c:2645
5037 msgid "resets the current plugins cache"
5038 msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
5039
5040 #: src/libvlc-module.c:2647
5041 msgid "print version information"
5042 msgstr "imprimeix la informació de la versió"
5043
5044 #: src/libvlc-module.c:2685
5045 msgid "main program"
5046 msgstr "programa principal"
5047
5048 #: src/misc/update.c:468
5049 #, c-format
5050 msgid "%.1f GiB"
5051 msgstr "%.1f Gb"
5052
5053 #: src/misc/update.c:470
5054 #, c-format
5055 msgid "%.1f MiB"
5056 msgstr "%.1f MiB"
5057
5058 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5060 #, c-format
5061 msgid "%.1f KiB"
5062 msgstr "%.1f KiB"
5063
5064 #: src/misc/update.c:474
5065 #, c-format
5066 msgid "%ld B"
5067 msgstr "%ld B"
5068
5069 #: src/misc/update.c:566
5070 msgid "Saving file failed"
5071 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
5072
5073 #: src/misc/update.c:567
5074 #, c-format
5075 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5076 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
5077
5078 #: src/misc/update.c:580
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "%s\n"
5082 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5083 msgstr ""
5084 "%s\n"
5085 "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
5086
5087 #: src/misc/update.c:584
5088 msgid "Downloading ..."
5089 msgstr "S'està baixant..."
5090
5091 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
5092 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
5093 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
5094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
5095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
5096 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
5097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5098 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
5099 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5100 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
5101 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
5102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
5103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5107 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5108 msgid "Cancel"
5109 msgstr "Cancel·la"
5110
5111 #: src/misc/update.c:605
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "%s\n"
5115 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5116 msgstr ""
5117 "%s\n"
5118 "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"
5119
5120 #: src/misc/update.c:637
5121 msgid "File could not be verified"
5122 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5123
5124 #: src/misc/update.c:638
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5128 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5129 msgstr ""
5130 "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
5131 "Per tant, s'ha eliminat."
5132
5133 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5134 msgid "Invalid signature"
5135 msgstr "La signatura no és vàlida"
5136
5137 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5141 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5142 msgstr ""
5143 "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
5144 "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
5145
5146 #: src/misc/update.c:674
5147 msgid "File not verifiable"
5148 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5149
5150 #: src/misc/update.c:675
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5154 "was deleted."
5155 msgstr ""
5156 "S'ha eliminat el fitxer baixat  «%s»  perquè no s'ha pogut verificar amb "
5157 "seguretat."
5158
5159 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5160 msgid "File corrupted"
5161 msgstr "El fitxer està malmès"
5162
5163 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5164 #, c-format
5165 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5166 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
5167
5168 #: src/misc/update.c:710
5169 msgid "Update VLC media player"
5170 msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
5171
5172 #: src/misc/update.c:711
5173 msgid ""
5174 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5175 "install it now?"
5176 msgstr ""
5177 "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
5178 "ara?"
5179
5180 #: src/misc/update.c:712
5181 msgid "Install"
5182 msgstr "Instal·la"
5183
5184 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5185 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5187 msgid "Media Library"
5188 msgstr "Biblioteca multimèdia"
5189
5190 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5192 msgid "Undefined"
5193 msgstr "No definit"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:40
5196 msgid "Afar"
5197 msgstr "Àfar"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:41
5200 msgid "Abkhazian"
5201 msgstr "Abkhaz"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:42
5204 msgid "Afrikaans"
5205 msgstr "Afrikaans"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:43
5208 msgid "Albanian"
5209 msgstr "Albanès"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:44
5212 msgid "Amharic"
5213 msgstr "Amhàric"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:45
5216 msgid "Arabic"
5217 msgstr "Àrab"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:46
5220 msgid "Armenian"
5221 msgstr "Armeni"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:47
5224 msgid "Assamese"
5225 msgstr "Assamès"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:48
5228 msgid "Avestan"
5229 msgstr "Avèstic"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:49
5232 msgid "Aymara"
5233 msgstr "Aymara"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:50
5236 msgid "Azerbaijani"
5237 msgstr "Àzeri"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:51
5240 msgid "Bashkir"
5241 msgstr "Baixkir"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:52
5244 msgid "Basque"
5245 msgstr "Basc"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:53
5248 msgid "Belarusian"
5249 msgstr "Bielorús"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:54
5252 msgid "Bengali"
5253 msgstr "Bengalí"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:55
5256 msgid "Bihari"
5257 msgstr "Bihari"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:56
5260 msgid "Bislama"
5261 msgstr "Bislama"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:57
5264 msgid "Bosnian"
5265 msgstr "Bosnià"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:58
5268 msgid "Breton"
5269 msgstr "Bretó"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:59
5272 msgid "Bulgarian"
5273 msgstr "Búlgar"
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:60
5276 msgid "Burmese"
5277 msgstr "Birmà"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:61
5280 msgid "Catalan"
5281 msgstr "Català"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:62
5284 msgid "Chamorro"
5285 msgstr "Chamorro"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:63
5288 msgid "Chechen"
5289 msgstr "Txetxè"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:64
5292 msgid "Chinese"
5293 msgstr "Xinès"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:65
5296 msgid "Church Slavic"
5297 msgstr "Eslau eclesiàstic"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:66
5300 msgid "Chuvash"
5301 msgstr "Txuvaix"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:67
5304 msgid "Cornish"
5305 msgstr "Còrnic"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:68
5308 msgid "Corsican"
5309 msgstr "Cors"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:69
5312 msgid "Czech"
5313 msgstr "Txec"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:70
5316 msgid "Danish"
5317 msgstr "Danès"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:71
5320 msgid "Dutch"
5321 msgstr "Holandès"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:72
5324 msgid "Dzongkha"
5325 msgstr "Dzongka"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:73
5328 msgid "English"
5329 msgstr "Anglès"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:74
5332 msgid "Esperanto"
5333 msgstr "Esperanto"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:75
5336 msgid "Estonian"
5337 msgstr "Estonià"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:76
5340 msgid "Faroese"
5341 msgstr "Feroès"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:77
5344 msgid "Fijian"
5345 msgstr "Fijià"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:78
5348 msgid "Finnish"
5349 msgstr "Finès"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:79
5352 msgid "French"
5353 msgstr "Francès"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:80
5356 msgid "Frisian"
5357 msgstr "Frisó"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:81
5360 msgid "Georgian"
5361 msgstr "Georgià"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:82
5364 msgid "German"
5365 msgstr "Alemany"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:83
5368 msgid "Gaelic (Scots)"
5369 msgstr "Gaèlic (escocès) "
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:84
5372 msgid "Irish"
5373 msgstr "Irlandès"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:85
5376 msgid "Gallegan"
5377 msgstr "Gallec"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:86
5380 msgid "Manx"
5381 msgstr "Manx"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:87
5384 msgid "Greek, Modern"
5385 msgstr "Grec, Modern"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:88
5388 msgid "Guarani"
5389 msgstr "Guaraní"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:89
5392 msgid "Gujarati"
5393 msgstr "Gujarati"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:90
5396 msgid "Hebrew"
5397 msgstr "Hebreu"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:91
5400 msgid "Herero"
5401 msgstr "Herero"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:92
5404 msgid "Hindi"
5405 msgstr "Hindi"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:93
5408 msgid "Hiri Motu"
5409 msgstr "Hiri Motu"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:94
5412 msgid "Hungarian"
5413 msgstr "Hongarès"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:95
5416 msgid "Icelandic"
5417 msgstr "Islandès"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:96
5420 msgid "Inuktitut"
5421 msgstr "Inuktitut"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:97
5424 msgid "Interlingue"
5425 msgstr "Interlingue"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:98
5428 msgid "Interlingua"
5429 msgstr "Interlingua"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:99
5432 msgid "Indonesian"
5433 msgstr "Indonesi"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:100
5436 msgid "Inupiaq"
5437 msgstr "Inupiaq"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:101
5440 msgid "Italian"
5441 msgstr "Italià"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:102
5444 msgid "Javanese"
5445 msgstr "Javanès"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:103
5448 msgid "Japanese"
5449 msgstr "Japonès"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:104
5452 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5453 msgstr "Grenlandès, Kalaallisut"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:105
5456 msgid "Kannada"
5457 msgstr "Kannada"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:106
5460 msgid "Kashmiri"
5461 msgstr "Caixmiri"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:107
5464 msgid "Kazakh"
5465 msgstr "Kazakh"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:108
5468 msgid "Khmer"
5469 msgstr "Khmer"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:109
5472 msgid "Kikuyu"
5473 msgstr "Kikuyu"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:110
5476 msgid "Kinyarwanda"
5477 msgstr "Kinyarwanda"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:111
5480 msgid "Kirghiz"
5481 msgstr "Kirguís"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:112
5484 msgid "Komi"
5485 msgstr "Komi"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:113
5488 msgid "Korean"
5489 msgstr "Coreà"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:114
5492 msgid "Kuanyama"
5493 msgstr "Kuanyama"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:115
5496 msgid "Kurdish"
5497 msgstr "Kurd"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:116
5500 msgid "Lao"
5501 msgstr "Laosià"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5504 msgid "Latin"
5505 msgstr "Llatí"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:118
5508 msgid "Latvian"
5509 msgstr "Letó"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:119
5512 msgid "Lingala"
5513 msgstr "Lingala"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:120
5516 msgid "Lithuanian"
5517 msgstr "Lituà"
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:121
5520 msgid "Letzeburgesch"
5521 msgstr "Luxemburguès"
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:122
5524 msgid "Macedonian"
5525 msgstr "Macedònic"
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:123
5528 msgid "Marshall"
5529 msgstr "Marshall"
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:124
5532 msgid "Malayalam"
5533 msgstr "Malaiàlam"
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:125
5536 msgid "Maori"
5537 msgstr "Maori"
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:126
5540 msgid "Marathi"
5541 msgstr "Marathi"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:127
5544 msgid "Malay"
5545 msgstr "Malai"
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:128
5548 msgid "Malagasy"
5549 msgstr "Malgaix"
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:129
5552 msgid "Maltese"
5553 msgstr "Maltès"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:130
5556 msgid "Moldavian"
5557 msgstr "Moldau"
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:131
5560 msgid "Mongolian"
5561 msgstr "Mongol"
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:132
5564 msgid "Nauru"
5565 msgstr "Nauruà"
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:133
5568 msgid "Navajo"
5569 msgstr "Navajo"
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:134
5572 msgid "Ndebele, South"
5573 msgstr "Ndebele, Sud"
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:135
5576 msgid "Ndebele, North"
5577 msgstr "Ndebele, Nord"
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:136
5580 msgid "Ndonga"
5581 msgstr "Ndonga"
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:137
5584 msgid "Nepali"
5585 msgstr "Nepalès"
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:138
5588 msgid "Norwegian"
5589 msgstr "Noruec"
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:139
5592 msgid "Norwegian Nynorsk"
5593 msgstr "Noruec Nynorsk"
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:140
5596 msgid "Norwegian Bokmaal"
5597 msgstr "Noruec Bokmaal"
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:141
5600 msgid "Chichewa; Nyanja"
5601 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:142
5604 msgid "Occitan; Provençal"
5605 msgstr "Occità; Provençal"
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:143
5608 msgid "Oriya"
5609 msgstr "Oriya"
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:144
5612 msgid "Oromo"
5613 msgstr "Oromo (Galla)"
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:146
5616 msgid "Ossetian; Ossetic"
5617 msgstr "Osset"
5618
5619 #: src/text/iso-639_def.h:147
5620 msgid "Panjabi"
5621 msgstr "Panjabi"
5622
5623 #: src/text/iso-639_def.h:148
5624 msgid "Persian"
5625 msgstr "Persa"
5626
5627 #: src/text/iso-639_def.h:149
5628 msgid "Pali"
5629 msgstr "Pali"
5630
5631 #: src/text/iso-639_def.h:150
5632 msgid "Polish"
5633 msgstr "Polonès"
5634
5635 #: src/text/iso-639_def.h:151
5636 msgid "Portuguese"
5637 msgstr "Portuguès"
5638
5639 #: src/text/iso-639_def.h:152
5640 msgid "Pushto"
5641 msgstr "Paixtú"
5642
5643 #: src/text/iso-639_def.h:153
5644 msgid "Quechua"
5645 msgstr "Quítxua"
5646
5647 #: src/text/iso-639_def.h:154
5648 msgid "Original audio"
5649 msgstr "Pista original d'àudio"
5650
5651 #: src/text/iso-639_def.h:155
5652 msgid "Raeto-Romance"
5653 msgstr "Reto-romànic"
5654
5655 #: src/text/iso-639_def.h:156
5656 msgid "Romanian"
5657 msgstr "Romanès"
5658
5659 #: src/text/iso-639_def.h:157
5660 msgid "Rundi"
5661 msgstr "Rundi"
5662
5663 #: src/text/iso-639_def.h:158
5664 msgid "Russian"
5665 msgstr "Rus"
5666
5667 #: src/text/iso-639_def.h:159
5668 msgid "Sango"
5669 msgstr "Sango"
5670
5671 #: src/text/iso-639_def.h:160
5672 msgid "Sanskrit"
5673 msgstr "Sànscrit"
5674
5675 #: src/text/iso-639_def.h:161
5676 msgid "Serbian"
5677 msgstr "Serbi"
5678
5679 #: src/text/iso-639_def.h:162
5680 msgid "Croatian"
5681 msgstr "Croat"
5682
5683 #: src/text/iso-639_def.h:163
5684 msgid "Sinhalese"
5685 msgstr "Singalès"
5686
5687 #: src/text/iso-639_def.h:164
5688 msgid "Slovak"
5689 msgstr "Eslovac"
5690
5691 #: src/text/iso-639_def.h:165
5692 msgid "Slovenian"
5693 msgstr "Eslovè"
5694
5695 #: src/text/iso-639_def.h:166
5696 msgid "Northern Sami"
5697 msgstr "Sami del nord"
5698
5699 #: src/text/iso-639_def.h:167
5700 msgid "Samoan"
5701 msgstr "Samoà"
5702
5703 #: src/text/iso-639_def.h:168
5704 msgid "Shona"
5705 msgstr "Shona"
5706
5707 #: src/text/iso-639_def.h:169
5708 msgid "Sindhi"
5709 msgstr "Sindhi"
5710
5711 #: src/text/iso-639_def.h:170
5712 msgid "Somali"
5713 msgstr "Somali"
5714
5715 #: src/text/iso-639_def.h:171
5716 msgid "Sotho, Southern"
5717 msgstr "Sotho del sud"
5718
5719 #: src/text/iso-639_def.h:172
5720 msgid "Spanish"
5721 msgstr "Espanyol"
5722
5723 #: src/text/iso-639_def.h:173
5724 msgid "Sardinian"
5725 msgstr "Sard"
5726
5727 #: src/text/iso-639_def.h:174
5728 msgid "Swati"
5729 msgstr "Swati"
5730
5731 #: src/text/iso-639_def.h:175
5732 msgid "Sundanese"
5733 msgstr "Sondanès"
5734
5735 #: src/text/iso-639_def.h:176
5736 msgid "Swahili"
5737 msgstr "Swahili"
5738
5739 #: src/text/iso-639_def.h:177
5740 msgid "Swedish"
5741 msgstr "Suec"
5742
5743 #: src/text/iso-639_def.h:178
5744 msgid "Tahitian"
5745 msgstr "Tahitià"
5746
5747 #: src/text/iso-639_def.h:179
5748 msgid "Tamil"
5749 msgstr "Tàmil"
5750
5751 #: src/text/iso-639_def.h:180
5752 msgid "Tatar"
5753 msgstr "Tàtar"
5754
5755 #: src/text/iso-639_def.h:181
5756 msgid "Telugu"
5757 msgstr "Telugu"
5758
5759 #: src/text/iso-639_def.h:182
5760 msgid "Tajik"
5761 msgstr "Tadjik"
5762
5763 #: src/text/iso-639_def.h:183
5764 msgid "Tagalog"
5765 msgstr "Tagàlog"
5766
5767 #: src/text/iso-639_def.h:184
5768 msgid "Thai"
5769 msgstr "Tailandès"
5770
5771 #: src/text/iso-639_def.h:185
5772 msgid "Tibetan"
5773 msgstr "Tibetà"
5774
5775 #: src/text/iso-639_def.h:186
5776 msgid "Tigrinya"
5777 msgstr "Tigrinya"
5778
5779 #: src/text/iso-639_def.h:187
5780 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5781 msgstr "Tongà"
5782
5783 #: src/text/iso-639_def.h:188
5784 msgid "Tswana"
5785 msgstr "Tswana"
5786
5787 #: src/text/iso-639_def.h:189
5788 msgid "Tsonga"
5789 msgstr "Tsonga"
5790
5791 #: src/text/iso-639_def.h:190
5792 msgid "Turkish"
5793 msgstr "Turc"
5794
5795 #: src/text/iso-639_def.h:191
5796 msgid "Turkmen"
5797 msgstr "Turcman"
5798
5799 #: src/text/iso-639_def.h:192
5800 msgid "Twi"
5801 msgstr "Twi"
5802
5803 #: src/text/iso-639_def.h:193
5804 msgid "Uighur"
5805 msgstr "Uigur"
5806
5807 #: src/text/iso-639_def.h:194
5808 msgid "Ukrainian"
5809 msgstr "Ucraïnès"
5810
5811 #: src/text/iso-639_def.h:195
5812 msgid "Urdu"
5813 msgstr "Urdú"
5814
5815 #: src/text/iso-639_def.h:196
5816 msgid "Uzbek"
5817 msgstr "Uzbek"
5818
5819 #: src/text/iso-639_def.h:197
5820 msgid "Vietnamese"
5821 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
5822
5823 #: src/text/iso-639_def.h:198
5824 msgid "Volapuk"
5825 msgstr "Volapük"
5826
5827 #: src/text/iso-639_def.h:199
5828 msgid "Welsh"
5829 msgstr "Gal·lès"
5830
5831 #: src/text/iso-639_def.h:200
5832 msgid "Wolof"
5833 msgstr "Wolof"
5834
5835 #: src/text/iso-639_def.h:201
5836 msgid "Xhosa"
5837 msgstr "Xhosa"
5838
5839 #: src/text/iso-639_def.h:202
5840 msgid "Yiddish"
5841 msgstr "Jiddisch"
5842
5843 #: src/text/iso-639_def.h:203
5844 msgid "Yoruba"
5845 msgstr "Ioruba"
5846
5847 #: src/text/iso-639_def.h:204
5848 msgid "Zhuang"
5849 msgstr "Zhuang"
5850
5851 #: src/text/iso-639_def.h:205
5852 msgid "Zulu"
5853 msgstr "Zulu"
5854
5855 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5856 msgid "Autoscale video"
5857 msgstr "Escala el vídeo automàticament"
5858
5859 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5860 msgid "Scale factor"
5861 msgstr "Factor d'escalat"
5862
5863 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5865 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5866 msgid "Crop"
5867 msgstr "Escapça"
5868
5869 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5870 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5871 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5874 msgid "Aspect ratio"
5875 msgstr "Relació d'aspecte"
5876
5877 #: modules/access/alsa.c:36
5878 msgid ""
5879 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5880 "open a specific device named SOURCE."
5881 msgstr ""
5882 "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
5883 "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
5884
5885 #: modules/access/alsa.c:49
5886 msgid "192000 Hz"
5887 msgstr "192000 Hz"
5888
5889 #: modules/access/alsa.c:49
5890 msgid "176400 Hz"
5891 msgstr "176400 Hz"
5892
5893 #: modules/access/alsa.c:50
5894 msgid "96000 Hz"
5895 msgstr "96000 Hz"
5896
5897 #: modules/access/alsa.c:50
5898 msgid "88200 Hz"
5899 msgstr "88200 Hz"
5900
5901 #: modules/access/alsa.c:50
5902 msgid "48000 Hz"
5903 msgstr "48000 Hz"
5904
5905 #: modules/access/alsa.c:50
5906 msgid "44100 Hz"
5907 msgstr "44100 Hz"
5908
5909 #: modules/access/alsa.c:51
5910 msgid "32000 Hz"
5911 msgstr "32000 Hz"
5912
5913 #: modules/access/alsa.c:51
5914 msgid "22050 Hz"
5915 msgstr "22050 Hz"
5916
5917 #: modules/access/alsa.c:51
5918 msgid "24000 Hz"
5919 msgstr "24000 Hz"
5920
5921 #: modules/access/alsa.c:51
5922 msgid "16000 Hz"
5923 msgstr "16000 Hz"
5924
5925 #: modules/access/alsa.c:52
5926 msgid "11025 Hz"
5927 msgstr "11025 Hz"
5928
5929 #: modules/access/alsa.c:52
5930 msgid "8000 Hz"
5931 msgstr "8000 Hz"
5932
5933 #: modules/access/alsa.c:52
5934 msgid "4000 Hz"
5935 msgstr "4000 Hz"
5936
5937 #: modules/access/alsa.c:56
5938 msgid "ALSA"
5939 msgstr "ALSA"
5940
5941 #: modules/access/alsa.c:57
5942 msgid "ALSA audio capture"
5943 msgstr "Captura d'àudio ALSA"
5944
5945 #: modules/access/attachment.c:44
5946 msgid "Attachment"
5947 msgstr "Adjunt"
5948
5949 #: modules/access/attachment.c:45
5950 msgid "Attachment input"
5951 msgstr "Entrada de l'adjunt"
5952
5953 #: modules/access/avio.h:39
5954 msgid "FFmpeg"
5955 msgstr "FFmpeg"
5956
5957 #: modules/access/avio.h:40
5958 msgid "FFmpeg access"
5959 msgstr "Accés FFmpeg"
5960
5961 #: modules/access/avio.h:49
5962 msgid "libavformat access output"
5963 msgstr "Sortida d'accés libavformat"
5964
5965 #: modules/access/bd/bd.c:54
5966 msgid "BD"
5967 msgstr "BD"
5968
5969 #: modules/access/bd/bd.c:55
5970 msgid "Blu-ray Disc Input"
5971 msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
5972
5973 #: modules/access/bluray.c:60
5974 msgid "Blu-ray menus"
5975 msgstr "Menús Blu-ray"
5976
5977 #: modules/access/bluray.c:61
5978 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5979 msgstr ""
5980 "Utilitza els menús Blu-ray. Si aquesta opció està inhabilitada, la "
5981 "pel·lícula començarà directament."
5982
5983 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5984 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5985 msgid "Blu-ray"
5986 msgstr "Blue-ray"
5987
5988 #: modules/access/bluray.c:70
5989 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5990 msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
5991
5992 #: modules/access/bluray.c:263
5993 msgid ""
5994 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5995 "not have it."
5996 msgstr ""
5997 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
5998 "vostre sistema no la té."
5999
6000 #: modules/access/bluray.c:272
6001 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6002 msgstr "El disc Blu-ray està malmès."
6003
6004 #: modules/access/bluray.c:275
6005 msgid "Missing AACS configuration file!"
6006 msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
6007
6008 #: modules/access/bluray.c:278
6009 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6010 msgstr ""
6011 "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
6012 "l'AACS."
6013
6014 #: modules/access/bluray.c:281
6015 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6016 msgstr ""
6017 "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
6018 "l'AACS."
6019
6020 #: modules/access/bluray.c:284
6021 msgid "AACS Host certificate revoked."
6022 msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
6023
6024 #: modules/access/bluray.c:287
6025 msgid "AACS MMC failed."
6026 msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
6027
6028 #: modules/access/bluray.c:293
6029 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
6030 msgstr ""
6031 "La biblioteca de descodificació de l'AACS del vostre sistema no funciona. "
6032 "Potser falten claus."
6033
6034 #: modules/access/bluray.c:303
6035 msgid ""
6036 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6037 "have it."
6038 msgstr ""
6039 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
6040 "vostre sistema no la té."
6041
6042 #: modules/access/bluray.c:308
6043 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6044 msgstr ""
6045 "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
6046 "falten claus."
6047
6048 #: modules/access/bluray.c:370
6049 msgid "Blu-ray error"
6050 msgstr "Error del Blu-ray"
6051
6052 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6053 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6054 msgid "Audio CD"
6055 msgstr "CD d'àudio"
6056
6057 #: modules/access/cdda.c:63
6058 msgid "Audio CD input"
6059 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
6060
6061 #: modules/access/cdda.c:69
6062 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6063 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
6064
6065 #: modules/access/cdda.c:78
6066 msgid "CDDB Server"
6067 msgstr "Servidor CDDB"
6068
6069 #: modules/access/cdda.c:79
6070 msgid "Address of the CDDB server to use."
6071 msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6072
6073 #: modules/access/cdda.c:80
6074 msgid "CDDB port"
6075 msgstr "Port CDDB"
6076
6077 #: modules/access/cdda.c:81
6078 msgid "CDDB Server port to use."
6079 msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6080
6081 #: modules/access/cdda.c:491
6082 #, c-format
6083 msgid "Audio CD - Track %02i"
6084 msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
6085
6086 #: modules/access/dc1394.c:51
6087 msgid "DC1394"
6088 msgstr "DC1394"
6089
6090 #: modules/access/dc1394.c:52
6091 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6092 msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
6093
6094 #: modules/access/decklink.cpp:44
6095 msgid "Input card to use"
6096 msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
6097
6098 #: modules/access/decklink.cpp:46
6099 msgid ""
6100 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6101 "0."
6102 msgstr ""
6103 "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
6104 "Es numeren des de 0."
6105
6106 #: modules/access/decklink.cpp:49
6107 msgid "Desired input video mode"
6108 msgstr "Mode d'entrada de vídeo desitjat"
6109
6110 #: modules/access/decklink.cpp:51
6111 msgid ""
6112 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6113 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6114 msgstr ""
6115 "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Aquest valor "
6116 "ha de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
6117
6118 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6119 msgid "Audio connection"
6120 msgstr "Connexió d'àudio"
6121
6122 #: modules/access/decklink.cpp:57
6123 msgid ""
6124 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6125 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6126 msgstr ""
6127 "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6128 "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
6129 "predeterminada. "
6130
6131 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6132 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6133 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6134 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
6135
6136 #: modules/access/decklink.cpp:63
6137 msgid ""
6138 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6139 msgstr ""
6140 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
6141 "inhabilita l'entrada d'àudio."
6142
6143 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6144 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6145 msgid "Number of audio channels"
6146 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
6147
6148 #: modules/access/decklink.cpp:68
6149 msgid ""
6150 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6151 "disables audio input."
6152 msgstr ""
6153 "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
6154 "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
6155
6156 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6157 msgid "Video connection"
6158 msgstr "Connexió de vídeo"
6159
6160 #: modules/access/decklink.cpp:73
6161 msgid ""
6162 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6163 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6164 msgstr ""
6165 "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6166 "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
6167 "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
6168
6169 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6170 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6171 msgid "SDI"
6172 msgstr "SDI"
6173
6174 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6175 msgid "HDMI"
6176 msgstr "HDMI"
6177
6178 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6179 msgid "Optical SDI"
6180 msgstr "SDI òptic"
6181
6182 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6183 msgid "Component"
6184 msgstr "Per components"
6185
6186 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6187 msgid "Composite"
6188 msgstr "Vídeo compost"
6189
6190 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6191 msgid "S-video"
6192 msgstr "S-video "
6193
6194 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6195 msgid "Embedded"
6196 msgstr "Incrustat"
6197
6198 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6199 msgid "AES/EBU"
6200 msgstr "AES/EBU"
6201
6202 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6203 msgid "Analog"
6204 msgstr "Analògic"
6205
6206 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6207 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6208 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
6209
6210 #: modules/access/decklink.cpp:97
6211 msgid "DeckLink"
6212 msgstr "DeckLink"
6213
6214 #: modules/access/decklink.cpp:98
6215 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6216 msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
6217
6218 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6219 msgid "10 bits"
6220 msgstr "10 bits"
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6223 msgid "Cable"
6224 msgstr "Cable"
6225
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6227 msgid "Antenna"
6228 msgstr "Antena"
6229
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6231 msgid "TV"
6232 msgstr "TV"
6233
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6235 msgid "FM radio"
6236 msgstr "Ràdio FM"
6237
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6239 msgid "AM radio"
6240 msgstr "Ràdio AM"
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6243 msgid "DSS"
6244 msgstr "DSS"
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6248 msgid "Video device name"
6249 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6252 msgid ""
6253 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6254 "don't specify anything, the default device will be used."
6255 msgstr ""
6256 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
6257 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6258 "dispositiu predeterminat."
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6263 msgid "Audio device name"
6264 msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6267 msgid ""
6268 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6269 "don't specify anything, the default device will be used. "
6270 msgstr ""
6271 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
6272 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6273 "dispositiu predeterminat."
6274
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6277 msgid "Video size"
6278 msgstr "Mida del vídeo"
6279
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6281 msgid ""
6282 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6283 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6284 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6285 msgstr ""
6286 "Aquesta opció us permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
6287 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
6288 "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
6289 "d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
6290
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6292 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6293 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
6294
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6296 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6297 msgstr ""
6298 "Aquesta opció us permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
6299 "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6302 msgid "Video input chroma format"
6303 msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6306 msgid ""
6307 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6308 "(default), RV24, etc.)"
6309 msgstr ""
6310 "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
6311 "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6312
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6314 msgid "Video input frame rate"
6315 msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
6316
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6318 msgid ""
6319 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6320 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6321 msgstr ""
6322 "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
6323 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
6324 "50, 59.94, etc.)"
6325
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6327 msgid "Device properties"
6328 msgstr "Propietats del dispositiu"
6329
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6331 msgid ""
6332 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6333 msgstr ""
6334 "Aquesta opció us permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
6335 "seleccionat abans de començar el flux."
6336
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6338 msgid "Tuner properties"
6339 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6340
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6342 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6343 msgstr ""
6344 "Aquesta opció us permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
6345 "[selecció de canals]."
6346
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6348 msgid "Tuner TV Channel"
6349 msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
6350
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6352 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6353 msgstr ""
6354 "Aquesta opció us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
6355 "passar a primer pla (0 significa per defecte)."
6356
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6358 msgid "Tuner Frequency"
6359 msgstr "Freqüència del sintonitzador"
6360
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6362 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6363 msgstr "Aquesta opció us permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
6364
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6368 msgid "Video standard"
6369 msgstr "Estàndard del vídeo"
6370
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6372 msgid "Tuner country code"
6373 msgstr "Codi del país del sintonitzador"
6374
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6376 msgid ""
6377 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6378 "mapping (0 means default)."
6379 msgstr ""
6380 "Aquesta opció us permet definir el codi del país del sintonitzador que "
6381 "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
6382
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6384 msgid "Tuner input type"
6385 msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
6386
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6388 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6389 msgstr ""
6390 "Aquesta opció us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
6391 "(Cable/Antena)."
6392
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6394 msgid "Video input pin"
6395 msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
6396
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6398 msgid ""
6399 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6400 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6401 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6402 "will not be changed."
6403 msgstr ""
6404 "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com per exemple vídeo compost, S-"
6405 "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són "
6406 "específics del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de "
6407 "«Configuració de dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significa "
6408 "que no es canviaran els paràmetres."
6409
6410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6411 msgid "Audio input pin"
6412 msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
6413
6414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6415 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6416 msgstr ""
6417 "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
6418 "vídeo»."
6419
6420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6421 msgid "Video output pin"
6422 msgstr "Clavilla de la sortida de vídeo"
6423
6424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6425 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6426 msgstr ""
6427 "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
6428 "vídeo»."
6429
6430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6431 msgid "Audio output pin"
6432 msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
6433
6434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6435 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6436 msgstr ""
6437 "Seleccioneu el tipus de sortida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
6438
6439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6440 msgid "AM Tuner mode"
6441 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
6442
6443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6444 msgid ""
6445 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6446 "or DSS (4)."
6447 msgstr ""
6448 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
6449 "Ràdio FM (3) o DSS (4)."
6450
6451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6452 msgid ""
6453 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6454 msgstr ""
6455 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
6456 "d'àudio (si no és 0)"
6457
6458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6460 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6461 msgid "Audio sample rate"
6462 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
6463
6464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6465 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6466 msgstr ""
6467 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
6468 "mostratge (si no és 0)"
6469
6470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6471 msgid "Audio bits per sample"
6472 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
6473
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6475 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6476 msgstr ""
6477 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
6478 "mostra (si no és 0)"
6479
6480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6481 msgid "DirectShow"
6482 msgstr "DirectShow"
6483
6484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6485 msgid "DirectShow input"
6486 msgstr "Entrada DirectShow"
6487
6488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6489 msgid "Configure"
6490 msgstr "Configura"
6491
6492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6494 msgid "Capture failed"
6495 msgstr "S'ha produït un error a la captura"
6496
6497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6498 msgid "No video or audio device selected."
6499 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
6500
6501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6502 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6503 msgstr ""
6504 "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
6505 "d'errors per a més detalls."
6506
6507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6508 msgid ""
6509 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6510 msgstr ""
6511 "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus no "
6512 "és compatible."
6513
6514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6515 #, c-format
6516 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6517 msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:36
6520 msgid "DVB adapter"
6521 msgstr "Adaptador DVB"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:38
6524 msgid ""
6525 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6526 "must be selected. Numbering starts from zero."
6527 msgstr ""
6528 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
6529 "numeració comença des de zero."
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:41
6532 msgid "DVB device"
6533 msgstr "Dispositiu DVB"
6534
6535 #: modules/access/dtv/access.c:43
6536 msgid ""
6537 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6538 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6539 msgstr ""
6540 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
6541 "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
6542 "comença des de zero."
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:45
6545 msgid "Do not demultiplex"
6546 msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:47
6549 msgid ""
6550 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6551 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6552 msgstr ""
6553 "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
6554 "Aquesta opció us permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
6555 "els programes."
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:50
6558 msgid "Network name"
6559 msgstr "Nom de la xarxa"
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:51
6562 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6563 msgstr ""
6564 "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
6565 "Spaces)"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:53
6568 msgid "Network name to create"
6569 msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:54
6572 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6573 msgstr ""
6574 "Aquesta opció us permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
6575 "sistema (System Tuning Spaces)"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:56
6578 msgid "Frequency (Hz)"
6579 msgstr "Freqüència (Hz)"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:58
6582 msgid ""
6583 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6584 "frequency. This is required to tune the receiver."
6585 msgstr ""
6586 "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
6587 "una freqüència específica. Aquesta opció és necessària per sintonitzar el "
6588 "receptor."
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:61
6591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6592 msgid "Modulation / Constellation"
6593 msgstr "Modulació / Constel·lació"
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:62
6596 msgid "Layer A modulation"
6597 msgstr "Modulació de la capa A"
6598
6599 #: modules/access/dtv/access.c:63
6600 msgid "Layer B modulation"
6601 msgstr "Modulació de la capa B"
6602
6603 #: modules/access/dtv/access.c:64
6604 msgid "Layer C modulation"
6605 msgstr "Modulació de la capa C"
6606
6607 #: modules/access/dtv/access.c:66
6608 msgid ""
6609 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6610 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6611 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6612 msgstr ""
6613 "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
6614 "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
6615 "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:81
6618 msgid "Symbol rate (bauds)"
6619 msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:83
6622 msgid ""
6623 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6624 "DVB-S and DVB-S2."
6625 msgstr ""
6626 "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
6627 "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:86
6630 msgid "Spectrum inversion"
6631 msgstr "Inversió de l'espectre"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:88
6634 msgid ""
6635 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6636 "be configured manually."
6637 msgstr ""
6638 "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
6639 "de configurar manualment."
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:94
6642 msgid "FEC code rate"
6643 msgstr "Taxa de codi FEC "
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:95
6646 msgid "High-priority code rate"
6647 msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:96
6650 msgid "Low-priority code rate"
6651 msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:97
6654 msgid "Layer A code rate"
6655 msgstr "Taxa de codi de la capa A"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:98
6658 msgid "Layer B code rate"
6659 msgstr "Taxa de codi de la capa B"
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:99
6662 msgid "Layer C code rate"
6663 msgstr "Taxa de codi de la capa C"
6664
6665 #: modules/access/dtv/access.c:101
6666 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6667 msgstr ""
6668 "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
6669
6670 #: modules/access/dtv/access.c:111
6671 msgid "Transmission mode"
6672 msgstr "Mode de transmissió"
6673
6674 #: modules/access/dtv/access.c:119
6675 msgid "Bandwidth (MHz)"
6676 msgstr "Amplada de banda (MHz)"
6677
6678 #: modules/access/dtv/access.c:124
6679 msgid "10 MHz"
6680 msgstr "10 MHz"
6681
6682 #: modules/access/dtv/access.c:124
6683 msgid "8 MHz"
6684 msgstr "8 MHz"
6685
6686 #: modules/access/dtv/access.c:124
6687 msgid "7 MHz"
6688 msgstr "7 MHz"
6689
6690 #: modules/access/dtv/access.c:124
6691 msgid "6 MHz"
6692 msgstr "6 MHz"
6693
6694 #: modules/access/dtv/access.c:125
6695 msgid "5 MHz"
6696 msgstr "5 MHz"
6697
6698 #: modules/access/dtv/access.c:125
6699 msgid "1.712 MHz"
6700 msgstr "1,712 MHz"
6701
6702 #: modules/access/dtv/access.c:128
6703 msgid "Guard interval"
6704 msgstr "Interval de guàrdia "
6705
6706 #: modules/access/dtv/access.c:136
6707 msgid "Hierarchy mode"
6708 msgstr "Mode de jerarquia"
6709
6710 #: modules/access/dtv/access.c:144
6711 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6712 msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
6713
6714 #: modules/access/dtv/access.c:146
6715 msgid "Layer A segments count"
6716 msgstr "Recompte de segments de la cara A"
6717
6718 #: modules/access/dtv/access.c:147
6719 msgid "Layer B segments count"
6720 msgstr "Recompte de segments de la cara B"
6721
6722 #: modules/access/dtv/access.c:148
6723 msgid "Layer C segments count"
6724 msgstr "Recompte de segments de la cara C"
6725
6726 #: modules/access/dtv/access.c:150
6727 msgid "Layer A time interleaving"
6728 msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
6729
6730 #: modules/access/dtv/access.c:151
6731 msgid "Layer B time interleaving"
6732 msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
6733
6734 #: modules/access/dtv/access.c:152
6735 msgid "Layer C time interleaving"
6736 msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:154
6739 msgid "Pilot"
6740 msgstr "Pilot"
6741
6742 #: modules/access/dtv/access.c:156
6743 msgid "Roll-off factor"
6744 msgstr "Factor d'excés de banda"
6745
6746 #: modules/access/dtv/access.c:161
6747 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6748 msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:161
6751 msgid "0.20"
6752 msgstr "0,20"
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:161
6755 msgid "0.25"
6756 msgstr "0,25"
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:164
6759 msgid "Transport stream ID"
6760 msgstr "Identificador de flux de transport "
6761
6762 #: modules/access/dtv/access.c:166
6763 msgid "Polarization (Voltage)"
6764 msgstr "Polarització (voltatge)"
6765
6766 #: modules/access/dtv/access.c:168
6767 msgid ""
6768 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6769 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6770 msgstr ""
6771 "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
6772 "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
6773
6774 #: modules/access/dtv/access.c:171
6775 msgid "Unspecified (0V)"
6776 msgstr "Sense especificar (0V)"
6777
6778 #: modules/access/dtv/access.c:172
6779 msgid "Vertical (13V)"
6780 msgstr "Vertical (13V)"
6781
6782 #: modules/access/dtv/access.c:172
6783 msgid "Horizontal (18V)"
6784 msgstr "Horitzontal (18V)"
6785
6786 #: modules/access/dtv/access.c:173
6787 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6788 msgstr "Circular a dretes (13V)"
6789
6790 #: modules/access/dtv/access.c:173
6791 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6792 msgstr "Circular a esquerres (18V)"
6793
6794 #: modules/access/dtv/access.c:175
6795 msgid "High LNB voltage"
6796 msgstr "Voltatge LNB alt"
6797
6798 #: modules/access/dtv/access.c:177
6799 msgid ""
6800 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6801 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6802 "Not all receivers support this."
6803 msgstr ""
6804 "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
6805 "el receptor són llargs.\n"
6806 " No tots els receptors ho admeten."
6807
6808 #: modules/access/dtv/access.c:181
6809 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6810 msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
6811
6812 #: modules/access/dtv/access.c:182
6813 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6814 msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
6815
6816 #: modules/access/dtv/access.c:184
6817 msgid ""
6818 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6819 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6820 "RF cable is the result."
6821 msgstr ""
6822 "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
6823 "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
6824 "cable RF."
6825
6826 #: modules/access/dtv/access.c:187
6827 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6828 msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
6829
6830 #: modules/access/dtv/access.c:189
6831 msgid ""
6832 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6833 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6834 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6835 msgstr ""
6836 "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
6837 "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
6838 "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
6839
6840 #: modules/access/dtv/access.c:192
6841 msgid "Continuous 22kHz tone"
6842 msgstr "To continu de 22kHz"
6843
6844 #: modules/access/dtv/access.c:194
6845 msgid ""
6846 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6847 "the higher frequency band from a universal LNB."
6848 msgstr ""
6849 "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Aquesta opció normalment "
6850 "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
6851
6852 #: modules/access/dtv/access.c:197
6853 msgid "DiSEqC LNB number"
6854 msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
6855
6856 #: modules/access/dtv/access.c:199
6857 msgid ""
6858 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6859 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6860 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6861 msgstr ""
6862 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
6863 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
6864 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
6865
6866 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6868 msgid "Unspecified"
6869 msgstr "Sense especificar"
6870
6871 #: modules/access/dtv/access.c:209
6872 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6873 msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
6874
6875 #: modules/access/dtv/access.c:211
6876 msgid ""
6877 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6878 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6879 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6880 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6881 "be 0."
6882 msgstr ""
6883 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
6884 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
6885 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
6886
6887 #: modules/access/dtv/access.c:218
6888 msgid "Network identifier"
6889 msgstr "Identificador de la xarxa"
6890
6891 #: modules/access/dtv/access.c:219
6892 msgid "Satellite azimuth"
6893 msgstr "Azimut del satèl·lit"
6894
6895 #: modules/access/dtv/access.c:220
6896 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6897 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
6898
6899 #: modules/access/dtv/access.c:221
6900 msgid "Satellite elevation"
6901 msgstr "Elevació del satèl·lit"
6902
6903 #: modules/access/dtv/access.c:222
6904 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6905 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
6906
6907 #: modules/access/dtv/access.c:223
6908 msgid "Satellite longitude"
6909 msgstr "Longitud del satèl·lit"
6910
6911 #: modules/access/dtv/access.c:225
6912 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6913 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
6914
6915 #: modules/access/dtv/access.c:227
6916 msgid "Satellite range code"
6917 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
6918
6919 #: modules/access/dtv/access.c:228
6920 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6921 msgstr ""
6922 "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
6923 "de commutació DISEqC"
6924
6925 #: modules/access/dtv/access.c:232
6926 msgid "Major channel"
6927 msgstr "Canal principal"
6928
6929 #: modules/access/dtv/access.c:233
6930 msgid "ATSC minor channel"
6931 msgstr "Canal secundari ATSC"
6932
6933 #: modules/access/dtv/access.c:234
6934 msgid "Physical channel"
6935 msgstr "Canal físic"
6936
6937 #: modules/access/dtv/access.c:240
6938 msgid "DTV"
6939 msgstr "DTV"
6940
6941 #: modules/access/dtv/access.c:241
6942 msgid "Digital Television and Radio"
6943 msgstr "Televisió i ràdio digital"
6944
6945 #: modules/access/dtv/access.c:279
6946 msgid "Terrestrial reception parameters"
6947 msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
6948
6949 #: modules/access/dtv/access.c:291
6950 msgid "DVB-T reception parameters"
6951 msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
6952
6953 #: modules/access/dtv/access.c:307
6954 msgid "ISDB-T reception parameters"
6955 msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
6956
6957 #: modules/access/dtv/access.c:348
6958 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6959 msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
6960
6961 #: modules/access/dtv/access.c:360
6962 msgid "DVB-S2 parameters"
6963 msgstr "Paràmetres DVB-S2"
6964
6965 #: modules/access/dtv/access.c:368
6966 msgid "ISDB-S parameters"
6967 msgstr "Paràmetres ISDB-S"
6968
6969 #: modules/access/dtv/access.c:373
6970 msgid "Satellite equipment control"
6971 msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
6972
6973 #: modules/access/dtv/access.c:415
6974 msgid "ATSC reception parameters"
6975 msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
6976
6977 #: modules/access/dtv/access.c:471
6978 msgid "Digital broadcasting"
6979 msgstr "Radiodifusió digital"
6980
6981 #: modules/access/dtv/access.c:472
6982 msgid ""
6983 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6984 "Please check the preferences."
6985 msgstr ""
6986 "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
6987 " Verifiqueu les preferències."
6988
6989 #: modules/access/dv.c:60
6990 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6991 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6992
6993 #: modules/access/dv.c:61
6994 msgid "DV"
6995 msgstr "DV"
6996
6997 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6998 msgid "DVD angle"
6999 msgstr "Angle del DVD"
7000
7001 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
7002 msgid "Default DVD angle."
7003 msgstr "Angle del DVD per defecte."
7004
7005 #: modules/access/dvdnav.c:76
7006 msgid "Start directly in menu"
7007 msgstr "Inicia directament al menú"
7008
7009 #: modules/access/dvdnav.c:78
7010 msgid ""
7011 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7012 "useless warning introductions."
7013 msgstr ""
7014 "Aquesta opció us permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
7015 "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
7016
7017 #: modules/access/dvdnav.c:87
7018 msgid "DVD with menus"
7019 msgstr "DVD amb menús"
7020
7021 #: modules/access/dvdnav.c:88
7022 msgid "DVDnav Input"
7023 msgstr "Entrada DVDnav"
7024
7025 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
7026 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
7027 msgid "Playback failure"
7028 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
7029
7030 #: modules/access/dvdnav.c:335
7031 msgid ""
7032 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7033 msgstr ""
7034 "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
7035 "el disc sencer."
7036
7037 #: modules/access/dvdread.c:78
7038 msgid "DVD without menus"
7039 msgstr "DVD sense menús"
7040
7041 #: modules/access/dvdread.c:79
7042 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7043 msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
7044
7045 #: modules/access/dvdread.c:204
7046 #, c-format
7047 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7048 msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
7049
7050 #: modules/access/dvdread.c:466
7051 #, c-format
7052 msgid "DVDRead could not read block %d."
7053 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
7054
7055 #: modules/access/dvdread.c:528
7056 #, c-format
7057 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7058 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
7059
7060 #: modules/access/eyetv.m:56
7061 msgid "Channel number"
7062 msgstr "Número de canal"
7063
7064 #: modules/access/eyetv.m:58
7065 msgid ""
7066 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7067 "for Composite input"
7068 msgstr ""
7069 "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
7070 "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
7071
7072 #: modules/access/eyetv.m:63
7073 msgid "EyeTV input"
7074 msgstr "Entrada de l'EyeTV"
7075
7076 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
7077 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
7078 #: modules/access/vdr.c:538
7079 msgid "File reading failed"
7080 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
7081
7082 #: modules/access/file.c:177
7083 #, c-format
7084 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
7085 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
7086
7087 #: modules/access/file.c:299
7088 #, c-format
7089 msgid "VLC could not read the file (%m)."
7090 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
7091
7092 #: modules/access/fs.c:33
7093 msgid "Subdirectory behavior"
7094 msgstr "Comportament del subdirectori"
7095
7096 #: modules/access/fs.c:35
7097 msgid ""
7098 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7099 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7100 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7101 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7102 msgstr ""
7103 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
7104 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
7105 "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
7106 "reproducció.\n"
7107 "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
7108
7109 #: modules/access/fs.c:42
7110 msgid "Collapse"
7111 msgstr "Redueix"
7112
7113 #: modules/access/fs.c:42
7114 msgid "Expand"
7115 msgstr "Expandeix"
7116
7117 #: modules/access/fs.c:44
7118 msgid "Ignored extensions"
7119 msgstr "Extensions ignorades"
7120
7121 #: modules/access/fs.c:46
7122 msgid ""
7123 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7124 "directory.\n"
7125 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7126 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7127 msgstr ""
7128 "Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un "
7129 "directori.\n"
7130 " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
7131 "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
7132 "comes."
7133
7134 #: modules/access/fs.c:53
7135 msgid ""
7136 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7137 msgstr ""
7138 "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
7139
7140 #: modules/access/fs.c:54
7141 msgid ""
7142 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7143 "does not take the current language's collation rules into account."
7144 msgstr ""
7145 "Ordena els elements en ordre natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
7146 "Aquest mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
7147
7148 #: modules/access/fs.c:55
7149 msgid "Do not sort the items."
7150 msgstr "No ordenis els elements."
7151
7152 #: modules/access/fs.c:57
7153 msgid "Directory sort order"
7154 msgstr "Ordre d'ordenació del directori"
7155
7156 #: modules/access/fs.c:59
7157 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7158 msgstr ""
7159 "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des d'un "
7160 "directori."
7161
7162 #: modules/access/fs.c:62
7163 msgid "File input"
7164 msgstr "Entrada del fitxer"
7165
7166 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7167 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7168 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7169 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7170 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7171 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7173 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7174 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7175 msgid "File"
7176 msgstr "Fitxer"
7177
7178 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7179 msgid "Directory"
7180 msgstr "Directori"
7181
7182 #: modules/access/ftp.c:58
7183 msgid "FTP user name"
7184 msgstr "Nom d'usuari FTP"
7185
7186 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7187 msgid "User name that will be used for the connection."
7188 msgstr ""
7189 "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
7190 "connexió."
7191
7192 #: modules/access/ftp.c:61
7193 msgid "FTP password"
7194 msgstr "Contrasenya FTP"
7195
7196 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7197 msgid "Password that will be used for the connection."
7198 msgstr ""
7199 "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
7200 "connexió."
7201
7202 #: modules/access/ftp.c:64
7203 msgid "FTP account"
7204 msgstr "Compte FTP"
7205
7206 #: modules/access/ftp.c:65
7207 msgid "Account that will be used for the connection."
7208 msgstr ""
7209 "Aquesta opció us permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
7210
7211 #: modules/access/ftp.c:70
7212 msgid "FTP input"
7213 msgstr "Entrada FTP"
7214
7215 #: modules/access/ftp.c:85
7216 msgid "FTP upload output"
7217 msgstr "Sortida de càrrega FTP"
7218
7219 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7220 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7221 msgid "Network interaction failed"
7222 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
7223
7224 #: modules/access/ftp.c:247
7225 msgid "VLC could not connect with the given server."
7226 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
7227
7228 #: modules/access/ftp.c:257
7229 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7230 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
7231
7232 #: modules/access/ftp.c:322
7233 msgid "Your account was rejected."
7234 msgstr "S'ha rebutjat el compte"
7235
7236 #: modules/access/ftp.c:331
7237 msgid "Your password was rejected."
7238 msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"
7239
7240 #: modules/access/ftp.c:338
7241 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7242 msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."
7243
7244 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7245 msgid "GnomeVFS input"
7246 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7247
7248 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7249 msgid "HTTP proxy"
7250 msgstr "Proxy de l'HTTP"
7251
7252 #: modules/access/http.c:66
7253 msgid ""
7254 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7255 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7256 msgstr ""
7257 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
7258 "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
7259 "d'entorn http_proxy."
7260
7261 #: modules/access/http.c:70
7262 msgid "HTTP proxy password"
7263 msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
7264
7265 #: modules/access/http.c:72
7266 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7267 msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la aquí."
7268
7269 #: modules/access/http.c:74
7270 msgid "Auto re-connect"
7271 msgstr "Torna a connectar automàticament"
7272
7273 #: modules/access/http.c:76
7274 msgid ""
7275 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7276 msgstr ""
7277 "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
7278 "desconnecti de cop."
7279
7280 #: modules/access/http.c:79
7281 msgid "Continuous stream"
7282 msgstr "Flux continuat"
7283
7284 #: modules/access/http.c:80
7285 msgid ""
7286 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7287 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7288 "other types of HTTP streams."
7289 msgstr ""
7290 "Habilita aquesta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
7291 "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és recomanable "
7292 "que habiliteu aquesta opció d'una manera global perquè tallarà tots els "
7293 "altres tipus de fluxos HTTP."
7294
7295 #: modules/access/http.c:85
7296 msgid "Forward Cookies"
7297 msgstr "Reenvia les galetes"
7298
7299 #: modules/access/http.c:86
7300 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7301 msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."
7302
7303 #: modules/access/http.c:88
7304 msgid "HTTP referer value"
7305 msgstr "Valor del referent HTTP"
7306
7307 #: modules/access/http.c:89
7308 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7309 msgstr ""
7310 "Aquesta opció us permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
7311 "simulació d'un document previ"
7312
7313 #: modules/access/http.c:91
7314 msgid "User Agent"
7315 msgstr "Agent d'usuari"
7316
7317 #: modules/access/http.c:92
7318 msgid ""
7319 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7320 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7321 "can only be specified per input item, not globally."
7322 msgstr ""
7323 "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
7324 "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Aquesta opció "
7325 "només s'especifica per element d'entrada, no de forma global."
7326
7327 #: modules/access/http.c:98
7328 msgid "HTTP input"
7329 msgstr "Entrada HTTP"
7330
7331 #: modules/access/http.c:100
7332 msgid "HTTP(S)"
7333 msgstr "HTTP(S)"
7334
7335 #: modules/access/http.c:457
7336 msgid "HTTP authentication"
7337 msgstr "Autenticació HTTP"
7338
7339 #: modules/access/http.c:458
7340 #, c-format
7341 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7342 msgstr ""
7343 "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
7344 "domini %s."
7345
7346 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7347 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7348 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7349 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7350 msgid "Dummy"
7351 msgstr "Simulat"
7352
7353 #: modules/access/idummy.c:43
7354 msgid "Dummy input"
7355 msgstr "Entrada simulada"
7356
7357 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7358 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7359 msgid "ID"
7360 msgstr "Identificador"
7361
7362 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7363 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7364 msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
7365
7366 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7367 msgid "Group"
7368 msgstr "Grup"
7369
7370 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7371 msgid "Set the group of the elementary stream"
7372 msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
7373
7374 #: modules/access/imem.c:57
7375 msgid "Category"
7376 msgstr "Categoria"
7377
7378 #: modules/access/imem.c:59
7379 msgid "Set the category of the elementary stream"
7380 msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
7381
7382 #: modules/access/imem.c:64
7383 msgid "Unknown"
7384 msgstr "Desconegut"
7385
7386 #: modules/access/imem.c:64
7387 msgid "Data"
7388 msgstr "Dades"
7389
7390 #: modules/access/imem.c:69
7391 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7392 msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
7393
7394 #: modules/access/imem.c:73
7395 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7396 msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
7397
7398 #: modules/access/imem.c:77
7399 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7400 msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
7401
7402 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7403 msgid "Channels count"
7404 msgstr "Recompte de canals"
7405
7406 #: modules/access/imem.c:81
7407 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7408 msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
7409
7410 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7411 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7412 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7414 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7415 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7416 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7417 msgid "Width"
7418 msgstr "Amplada"
7419
7420 #: modules/access/imem.c:84
7421 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7422 msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7423
7424 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7425 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7426 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7427 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7428 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7429 msgid "Height"
7430 msgstr "Alçada"
7431
7432 #: modules/access/imem.c:87
7433 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7434 msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7435
7436 #: modules/access/imem.c:89
7437 msgid "Display aspect ratio"
7438 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
7439
7440 #: modules/access/imem.c:91
7441 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7442 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
7443
7444 #: modules/access/imem.c:95
7445 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7446 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
7447
7448 #: modules/access/imem.c:97
7449 msgid "Callback cookie string"
7450 msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
7451
7452 #: modules/access/imem.c:99
7453 msgid "Text identifier for the callback functions"
7454 msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
7455
7456 #: modules/access/imem.c:101
7457 msgid "Callback data"
7458 msgstr "Dades de la crida de retorn"
7459
7460 #: modules/access/imem.c:103
7461 msgid "Data for the get and release functions"
7462 msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
7463
7464 #: modules/access/imem.c:105
7465 msgid "Get function"
7466 msgstr "Funció d'obtenció"
7467
7468 #: modules/access/imem.c:107
7469 msgid "Address of the get callback function"
7470 msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
7471
7472 #: modules/access/imem.c:109
7473 msgid "Release function"
7474 msgstr "Funció d'alliberament"
7475
7476 #: modules/access/imem.c:111
7477 msgid "Address of the release callback function"
7478 msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
7479
7480 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7482 msgid "Size"
7483 msgstr "Mida"
7484
7485 #: modules/access/imem.c:115
7486 msgid "Size of stream in bytes"
7487 msgstr "Mida del paquet en bytes "
7488
7489 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7490 msgid "Memory input"
7491 msgstr "Entrada de la memòria"
7492
7493 #: modules/access/jack.c:59
7494 msgid "Pace"
7495 msgstr "Ritme"
7496
7497 #: modules/access/jack.c:61
7498 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7499 msgstr ""
7500 "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
7501 "d'àudio."
7502
7503 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7504 msgid "Auto connection"
7505 msgstr "Connexió automàtica"
7506
7507 #: modules/access/jack.c:64
7508 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7509 msgstr ""
7510 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
7511 "disponibles."
7512
7513 #: modules/access/jack.c:67
7514 msgid "JACK audio input"
7515 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
7516
7517 #: modules/access/jack.c:69
7518 msgid "JACK Input"
7519 msgstr "Entrada JACK"
7520
7521 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7522 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7523 msgid "Link #"
7524 msgstr "Enllaç #"
7525
7526 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7527 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7528 msgid ""
7529 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7530 "0)."
7531 msgstr ""
7532 "Aquesta opció us permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la "
7533 "captura (comença al 0)."
7534
7535 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7536 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7537 msgid "Video ID"
7538 msgstr "Identificador de vídeo"
7539
7540 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7541 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7542 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7543 msgstr ""
7544 "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
7545 "vídeo."
7546
7547 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7548 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7549 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7550 msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
7551
7552 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7553 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7554 msgid "Audio configuration"
7555 msgstr "Configuració de l'àudio"
7556
7557 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7558 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7559 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7560 msgstr ""
7561 "Aquesta opció us permet definir la configuració de l'àudio (id=grup, parell:"
7562 "id=grup, parell...)."
7563
7564 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7565 msgid "HD-SDI Input"
7566 msgstr "Entrada HD-SDI"
7567
7568 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7569 msgid "HD-SDI"
7570 msgstr "HD-SDI"
7571
7572 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7573 msgid "Teletext configuration"
7574 msgstr "Configuració del teletext"
7575
7576 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7577 msgid ""
7578 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7579 msgstr ""
7580 "Aquesta opció us permet definir la configuració del teletext (id=línia1-"
7581 "líniaN amb els dos camps)."
7582
7583 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7584 msgid "Teletext language"
7585 msgstr "Idioma del teletext"
7586
7587 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7588 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7589 msgstr ""
7590 "Aquesta opció us permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/"
7591 "tipus, ...)."
7592
7593 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7594 msgid "SDI Input"
7595 msgstr "Entrada SDI"
7596
7597 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7598 msgid "SDI Demux"
7599 msgstr "Desmultiplexor SDI"
7600
7601 #: modules/access/live555.cpp:78
7602 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7603 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7604
7605 #: modules/access/live555.cpp:79
7606 msgid ""
7607 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7608 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7609 "RTSP servers."
7610 msgstr ""
7611 "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
7612 "aquest paràmetre el VLC prova d'utilitzar aquest dialecte, però després no "
7613 "es pot connectar als servidors RTPS normals."
7614
7615 #: modules/access/live555.cpp:83
7616 msgid "WMServer RTSP dialect"
7617 msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
7618
7619 #: modules/access/live555.cpp:84
7620 msgid ""
7621 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7622 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7623 msgstr ""
7624 "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu aquest "
7625 "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
7626 "2326."
7627
7628 #: modules/access/live555.cpp:88
7629 msgid "RTSP user name"
7630 msgstr "Nom d'usuari RTSP"
7631
7632 #: modules/access/live555.cpp:89
7633 msgid ""
7634 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7635 "the url."
7636 msgstr ""
7637 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7638 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7639
7640 #: modules/access/live555.cpp:91
7641 msgid "RTSP password"
7642 msgstr "Contrasenya RTSP"
7643
7644 #: modules/access/live555.cpp:92
7645 msgid ""
7646 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7647 "the url."
7648 msgstr ""
7649 "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7650 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7651
7652 #: modules/access/live555.cpp:94
7653 msgid "RTSP frame buffer size"
7654 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
7655
7656 #: modules/access/live555.cpp:95
7657 msgid ""
7658 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7659 "broken pictures due to too small buffer."
7660 msgstr ""
7661 "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
7662 "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
7663
7664 #: modules/access/live555.cpp:101
7665 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7666 msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP  (utilitza Live555)"
7667
7668 #: modules/access/live555.cpp:110
7669 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7670 msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
7671
7672 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7674 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7675 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
7676
7677 #: modules/access/live555.cpp:119
7678 msgid "Client port"
7679 msgstr "Port del client"
7680
7681 #: modules/access/live555.cpp:120
7682 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7683 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
7684
7685 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7686 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7687 msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
7688
7689 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7690 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7691 msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
7692
7693 #: modules/access/live555.cpp:130
7694 msgid "HTTP tunnel port"
7695 msgstr "Port del túnel HTTP"
7696
7697 #: modules/access/live555.cpp:131
7698 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7699 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7700
7701 #: modules/access/live555.cpp:626
7702 msgid "RTSP authentication"
7703 msgstr "Autentificació RTSP"
7704
7705 #: modules/access/live555.cpp:627
7706 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7707 msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
7708
7709 #: modules/access/live555.cpp:651
7710 msgid "RTSP connection failed"
7711 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
7712
7713 #: modules/access/live555.cpp:652
7714 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7715 msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
7716
7717 #: modules/access/mms/mms.c:49
7718 msgid "Force selection of all streams"
7719 msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
7720
7721 #: modules/access/mms/mms.c:51
7722 msgid ""
7723 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7724 "You can choose to select all of them."
7725 msgstr ""
7726 "Els fluxos d'MMS poden contenir alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
7727 "bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
7728
7729 #: modules/access/mms/mms.c:54
7730 msgid "Maximum bitrate"
7731 msgstr "Taxa de bits màxima"
7732
7733 #: modules/access/mms/mms.c:56
7734 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7735 msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
7736
7737 #: modules/access/mms/mms.c:60
7738 msgid ""
7739 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7740 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7741 "tried."
7742 msgstr ""
7743 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
7744 "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, "
7745 "s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."
7746
7747 #: modules/access/mms/mms.c:64
7748 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7749 msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
7750
7751 #: modules/access/mms/mms.c:65
7752 msgid ""
7753 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7754 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7755 msgstr ""
7756 "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
7757 "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
7758
7759 #: modules/access/mms/mms.c:69
7760 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7761 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7762
7763 #: modules/access/mtp.c:57
7764 msgid "MTP input"
7765 msgstr "Entrada MPT"
7766
7767 #: modules/access/mtp.c:58
7768 msgid "MTP"
7769 msgstr "MTP"
7770
7771 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7772 msgid "VLC could not read the file."
7773 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
7774
7775 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7776 #, c-format
7777 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7778 msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»."
7779
7780 #: modules/access/oss.c:66
7781 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7782 msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
7783
7784 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7785 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7786 msgid "Samplerate"
7787 msgstr "Freqüència de mostratge"
7788
7789 #: modules/access/oss.c:69
7790 msgid ""
7791 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7792 "48000)"
7793 msgstr ""
7794 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
7795 "22050, 44100, 48000)"
7796
7797 #: modules/access/oss.c:76
7798 msgid "OSS"
7799 msgstr "OSS"
7800
7801 #: modules/access/oss.c:77
7802 msgid "OSS input"
7803 msgstr "Entrada OSS"
7804
7805 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7806 msgid "Dummy stream output"
7807 msgstr "Sortida de flux simulat"
7808
7809 #: modules/access_output/file.c:65
7810 msgid "Overwrite existing file"
7811 msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
7812
7813 #: modules/access_output/file.c:67
7814 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7815 msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
7816
7817 #: modules/access_output/file.c:68
7818 msgid "Append to file"
7819 msgstr "Afegeix a un fitxer"
7820
7821 #: modules/access_output/file.c:69
7822 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7823 msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
7824
7825 #: modules/access_output/file.c:71
7826 msgid "Format time and date"
7827 msgstr "Format de l'hora i la data"
7828
7829 #: modules/access_output/file.c:72
7830 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7831 msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
7832
7833 #: modules/access_output/file.c:74
7834 msgid "Synchronous writing"
7835 msgstr "Escriptura síncrona "
7836
7837 #: modules/access_output/file.c:75
7838 msgid "Open the file with synchronous writing."
7839 msgstr "Obre el fitxer amb l'escriptura síncrona."
7840
7841 #: modules/access_output/file.c:78
7842 msgid "File stream output"
7843 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
7844
7845 #: modules/access_output/file.c:200
7846 msgid ""
7847 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7848 "overridden and its content will be lost."
7849 msgstr ""
7850 "El fitxer de sortida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
7851 "sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
7852
7853 #: modules/access_output/file.c:203
7854 msgid "Keep existing file"
7855 msgstr "Mantén el fitxer existent"
7856
7857 #: modules/access_output/file.c:204
7858 msgid "Overwrite"
7859 msgstr "Sobreescriu"
7860
7861 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7863 msgid "Username"
7864 msgstr "Nom d'usuari"
7865
7866 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7867 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7868 msgstr ""
7869 "Aquesta opció us permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
7870 "accedir al flux."
7871
7872 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7873 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7874 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7875 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7876 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7877 msgid "Password"
7878 msgstr "Contrasenya"
7879
7880 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7881 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7882 msgstr ""
7883 "Aquesta opció us permet determinar la contrasenya que necessitareu per "
7884 "accedir al flux."
7885
7886 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7887 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7888 msgid "Mime"
7889 msgstr "MIME"
7890
7891 #: modules/access_output/http.c:58
7892 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7893 msgstr ""
7894 "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
7895 "res)."
7896
7897 #: modules/access_output/http.c:63
7898 msgid "HTTP stream output"
7899 msgstr "Sortida de flux HTTP"
7900
7901 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7902 msgid "Segment length"
7903 msgstr "Longitud del segment"
7904
7905 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7906 msgid "Length of TS stream segments"
7907 msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
7908
7909 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7910 msgid "Split segments anywhere"
7911 msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
7912
7913 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7914 msgid ""
7915 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7916 msgstr ""
7917 "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
7918 "l'àudio."
7919
7920 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7921 msgid "Number of segments"
7922 msgstr "Nombre de segments"
7923
7924 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7925 msgid "Number of segments to include in index"
7926 msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
7927
7928 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7929 msgid "Allow cache"
7930 msgstr "Permet la memòria cau"
7931
7932 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7933 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7934 msgstr ""
7935 "Afegeix la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
7936 "inhabilitat"
7937
7938 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7939 msgid "Index file"
7940 msgstr "Fitxer índex"
7941
7942 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7943 msgid "Path to the index file to create"
7944 msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
7945
7946 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7947 msgid "Full URL to put in index file"
7948 msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
7949
7950 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7951 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7952 msgstr ""
7953 "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del "
7954 "segment."
7955
7956 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7957 msgid "Delete segments"
7958 msgstr "Elimina els segments"
7959
7960 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7961 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7962 msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
7963
7964 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7965 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7966 msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
7967
7968 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7969 msgid "AES key URI to place in playlist"
7970 msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
7971
7972 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7973 msgid "AES key file"
7974 msgstr "Fitxer clau AES"
7975
7976 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7977 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7978 msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
7979
7980 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7981 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7982 msgstr "Fitxer on el VLC llegeix la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
7983
7984 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7985 msgid ""
7986 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7987 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7988 "segment."
7989 msgstr ""
7990 "El fitxer es llegeix quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
7991 "format:  key-uri\\nkey-file. El fitxer es llegeix al segment que s'obre i "
7992 "els valors s'utilitzen en aquest segment."
7993
7994 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7995 msgid "Use randomized IV for encryption"
7996 msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
7997
7998 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7999 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8000 msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
8001
8002 #: modules/access_output/livehttp.c:108
8003 msgid "HTTP Live streaming output"
8004 msgstr "Sortida del protocol HTTP Live Streaming "
8005
8006 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8007 msgid "LiveHTTP"
8008 msgstr "LiveHTTP"
8009
8010 #: modules/access_output/shout.c:64
8011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
8012 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8013 msgid "Stream name"
8014 msgstr "Nom del flux"
8015
8016 #: modules/access_output/shout.c:65
8017 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8018 msgstr "Nom per a aquest flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
8019
8020 #: modules/access_output/shout.c:68
8021 msgid "Stream description"
8022 msgstr "Descripció del flux"
8023
8024 #: modules/access_output/shout.c:69
8025 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8026 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
8027
8028 #: modules/access_output/shout.c:72
8029 msgid "Stream MP3"
8030 msgstr "Flux MP3"
8031
8032 #: modules/access_output/shout.c:73
8033 msgid ""
8034 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8035 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8036 "shoutcast/icecast server."
8037 msgstr ""
8038 "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també "
8039 "és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
8040 "Shoutcast/Icecast."
8041
8042 #: modules/access_output/shout.c:82
8043 msgid "Genre description"
8044 msgstr "Descripció del gènere"
8045
8046 #: modules/access_output/shout.c:83
8047 msgid "Genre of the content. "
8048 msgstr "Gènere del contingut. "
8049
8050 #: modules/access_output/shout.c:85
8051 msgid "URL description"
8052 msgstr "Descripció de l'URL"
8053
8054 #: modules/access_output/shout.c:86
8055 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8056 msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."
8057
8058 #: modules/access_output/shout.c:93
8059 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8060 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."
8061
8062 #: modules/access_output/shout.c:96
8063 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8064 msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."
8065
8066 #: modules/access_output/shout.c:98
8067 msgid "Number of channels"
8068 msgstr "Nombre de canals"
8069
8070 #: modules/access_output/shout.c:99
8071 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8072 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."
8073
8074 #: modules/access_output/shout.c:101
8075 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8076 msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
8077
8078 #: modules/access_output/shout.c:102
8079 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8080 msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."
8081
8082 #: modules/access_output/shout.c:104
8083 msgid "Stream public"
8084 msgstr "Flux públic"
8085
8086 #: modules/access_output/shout.c:105
8087 msgid ""
8088 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8089 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8090 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8091 msgstr ""
8092 "Aquesta opció permet que el servidor estigui disponible per a tothom a les "
8093 "«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
8094 "Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits  especifica per a "
8095 "Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
8096
8097 #: modules/access_output/shout.c:111
8098 msgid "IceCAST output"
8099 msgstr "Sortida IceCAST"
8100
8101 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
8102 msgid "Caching value (ms)"
8103 msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
8104
8105 #: modules/access_output/udp.c:66
8106 msgid ""
8107 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8108 "milliseconds."
8109 msgstr ""
8110 "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per "
8111 "als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."
8112
8113 #: modules/access_output/udp.c:69
8114 msgid "Group packets"
8115 msgstr "Agrupa paquets"
8116
8117 #: modules/access_output/udp.c:70
8118 msgid ""
8119 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8120 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8121 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8122 msgstr ""
8123 "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
8124 "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
8125 "càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
8126
8127 #: modules/access_output/udp.c:77
8128 msgid "UDP stream output"
8129 msgstr "Flux de sortida UDP"
8130
8131 #: modules/access/pulse.c:35
8132 msgid ""
8133 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8134 "open a specific source named SOURCE."
8135 msgstr ""
8136 "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
8137 "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
8138
8139 #: modules/access/pulse.c:42
8140 msgid "PulseAudio"
8141 msgstr "PulseAudio"
8142
8143 #: modules/access/pulse.c:43
8144 msgid "PulseAudio input"
8145 msgstr "Entrada PulseAudio"
8146
8147 #: modules/access/qtcapture.m:43
8148 msgid "Video Capture width"
8149 msgstr "Amplada de la captura de vídeo"
8150
8151 #: modules/access/qtcapture.m:44
8152 msgid "Video Capture width in pixel"
8153 msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"
8154
8155 #: modules/access/qtcapture.m:45
8156 msgid "Video Capture height"
8157 msgstr "Alçada de la captura de vídeo"
8158
8159 #: modules/access/qtcapture.m:46
8160 msgid "Video Capture height in pixel"
8161 msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"
8162
8163 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8164 msgid "Quicktime Capture"
8165 msgstr "Captura del Quicktime"
8166
8167 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8168 msgid "No Input device found"
8169 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
8170
8171 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8172 msgid ""
8173 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8174 "check your connectors and drivers."
8175 msgstr ""
8176 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
8177 "Comproveu els connectors i els controladors."
8178
8179 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8180 msgid "Uncompressed RAR"
8181 msgstr "RAR sense comprimir"
8182
8183 #: modules/access/rdp.c:49
8184 msgid "RDP auth username"
8185 msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
8186
8187 #: modules/access/rdp.c:50
8188 msgid "RDP auth password"
8189 msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"
8190
8191 #: modules/access/rdp.c:51
8192 msgid "RDP Password"
8193 msgstr "Contrasenya RDP"
8194
8195 #: modules/access/rdp.c:52
8196 msgid "Encrypted connexion"
8197 msgstr "Connexió encriptada"
8198
8199 #: modules/access/rdp.c:54
8200 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8201 msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
8202
8203 #: modules/access/rdp.c:65
8204 msgid "RDP"
8205 msgstr "RDP"
8206
8207 #: modules/access/rdp.c:69
8208 msgid "RDP Remote Desktop"
8209 msgstr "Escriptori remot RDP"
8210
8211 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8212 msgid "RTCP (local) port"
8213 msgstr "Port RTCP (local)"
8214
8215 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8216 msgid ""
8217 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8218 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8219 msgstr ""
8220 "Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el "
8221 "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
8222
8223 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8224 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8225 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8226
8227 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8228 msgid ""
8229 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8230 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8231 msgstr ""
8232 "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb aquesta clau mestra "
8233 "secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
8234 "hexadecimals. "
8235
8236 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8237 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8238 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8239
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8241 msgid ""
8242 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8243 "character-long hexadecimal string."
8244 msgstr ""
8245 "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
8246 "cadena de 28 caràcters hexadecimals."
8247
8248 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8249 msgid "Maximum RTP sources"
8250 msgstr "Fonts RTP màximes"
8251
8252 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8253 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8254 msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
8255
8256 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8257 msgid "RTP source timeout (sec)"
8258 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8259
8260 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8261 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8262 msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
8263
8264 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8265 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8266 msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
8267
8268 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8269 msgid ""
8270 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8271 "future) by this many packets from the last received packet."
8272 msgstr ""
8273 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (p.e. en el "
8274 "futur) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8275
8276 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8277 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8278 msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
8279
8280 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8281 msgid ""
8282 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8283 "by this many packets from the last received packet."
8284 msgstr ""
8285 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
8286 "passat) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8287
8288 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8289 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8290 msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
8291
8292 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8293 msgid ""
8294 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8295 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8296 msgstr ""
8297 "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran aquest "
8298 "format de càrrega útil  si no es poden determinar d'una altra manera amb "
8299 "mapatges fora de banda (SDP)"
8300
8301 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8302 msgid "RTP"
8303 msgstr "RTP"
8304
8305 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8306 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8307 msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
8308
8309 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8310 msgid "SDP required"
8311 msgstr "Es requereix l'SDP"
8312
8313 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8314 #, c-format
8315 msgid ""
8316 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8317 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8318 msgstr ""
8319 "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
8320 "rtp://  no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
8321
8322 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8323 msgid "Real RTSP"
8324 msgstr "RTSP real"
8325
8326 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8327 msgid "Connection failed"
8328 msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
8329
8330 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8331 #, c-format
8332 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8333 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
8334
8335 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8336 msgid "Session failed"
8337 msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
8338
8339 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8340 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8341 msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
8342
8343 #: modules/access/screen/screen.c:43
8344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8345 msgid "Desired frame rate for the capture."
8346 msgstr ""
8347 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
8348 "la captura."
8349
8350 #: modules/access/screen/screen.c:46
8351 msgid "Capture fragment size"
8352 msgstr "Captura la mida del fragment"
8353
8354 #: modules/access/screen/screen.c:48
8355 msgid ""
8356 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8357 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8358 msgstr ""
8359 "Aquesta opció us permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
8360 "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
8361 "significa inhabilitat)."
8362
8363 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8364 msgid "Subscreen top left corner"
8365 msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"
8366
8367 #: modules/access/screen/screen.c:55
8368 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8369 msgstr ""
8370 "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
8371
8372 #: modules/access/screen/screen.c:59
8373 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8374 msgstr ""
8375 "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
8376
8377 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8378 msgid "Subscreen width"
8379 msgstr "Amplada de la subpantalla"
8380
8381 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8382 msgid "Subscreen height"
8383 msgstr "Alçada de la subpantalla"
8384
8385 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8386 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8387 msgid "Follow the mouse"
8388 msgstr "Segueix el ratolí"
8389
8390 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8391 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8392 msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
8393
8394 #: modules/access/screen/screen.c:71
8395 msgid "Mouse pointer image"
8396 msgstr "Imatge del punter del ratolí"
8397
8398 #: modules/access/screen/screen.c:73
8399 msgid ""
8400 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8401 msgstr ""
8402 "Aquesta opció us permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
8403 "ratolí a la captura."
8404
8405 #: modules/access/screen/screen.c:78
8406 msgid "Display ID"
8407 msgstr "Identificador de pantalla"
8408
8409 #: modules/access/screen/screen.c:80
8410 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8411 msgstr ""
8412 "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
8413 "de pantalla principal."
8414
8415 #: modules/access/screen/screen.c:81
8416 msgid "Screen index"
8417 msgstr "Índex de pantalles"
8418
8419 #: modules/access/screen/screen.c:83
8420 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8421 msgstr ""
8422 "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
8423 "pantalla."
8424
8425 #: modules/access/screen/screen.c:96
8426 msgid "Screen Input"
8427 msgstr "Entrada de la pantalla"
8428
8429 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8431 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8432 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8433 msgid "Screen"
8434 msgstr "Pantalla"
8435
8436 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8437 #: modules/access/vnc.c:60
8438 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8439 msgstr ""
8440 "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
8441
8442 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8443 msgid "Region left column"
8444 msgstr "Columna esquerra de la regió"
8445
8446 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8447 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8448 msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels."
8449
8450 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8451 msgid "Region top row"
8452 msgstr "Fila superior de la regió"
8453
8454 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8455 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8456 msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
8457
8458 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8459 msgid "Capture region width"
8460 msgstr "Amplada de la regió de captura "
8461
8462 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8463 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8464 msgstr ""
8465 "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
8466
8467 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8468 msgid "Capture region height"
8469 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8470
8471 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8472 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8473 msgstr ""
8474 "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
8475
8476 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8477 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8478 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8479
8480 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8481 msgid "SDP"
8482 msgstr "SDP"
8483
8484 #: modules/access/sdp.c:34
8485 msgid "Session Description Protocol"
8486 msgstr "Session Description Protocol"
8487
8488 #: modules/access/sftp.c:51
8489 msgid "SFTP port"
8490 msgstr "Port SFTP"
8491
8492 #: modules/access/sftp.c:52
8493 msgid "SFTP port number to use on the server"
8494 msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
8495
8496 #: modules/access/sftp.c:53
8497 msgid "Read size"
8498 msgstr "Mida de la lectura"
8499
8500 #: modules/access/sftp.c:54
8501 msgid "Size of the request for reading access"
8502 msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
8503
8504 #: modules/access/sftp.c:58
8505 msgid "SFTP input"
8506 msgstr "Entrada SFTP"
8507
8508 #: modules/access/sftp.c:130
8509 msgid "SFTP authentication"
8510 msgstr "Autenticació SFTP"
8511
8512 #: modules/access/sftp.c:131
8513 #, c-format
8514 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8515 msgstr ""
8516 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
8517 "connexió SFTP %s"
8518
8519 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8520 msgid "Frame buffer depth"
8521 msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
8522
8523 #: modules/access/shm.c:47
8524 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8525 msgstr ""
8526 "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
8527 "fitxer XWD"
8528
8529 #: modules/access/shm.c:49
8530 msgid "Frame buffer width"
8531 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
8532
8533 #: modules/access/shm.c:51
8534 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8535 msgstr ""
8536 "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8537 "XWD)"
8538
8539 #: modules/access/shm.c:53
8540 msgid "Frame buffer height"
8541 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
8542
8543 #: modules/access/shm.c:55
8544 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8545 msgstr ""
8546 "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8547 "XWD)"
8548
8549 #: modules/access/shm.c:57
8550 msgid "Frame buffer segment ID"
8551 msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
8552
8553 #: modules/access/shm.c:59
8554 msgid ""
8555 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8556 "shm-file is specified)."
8557 msgstr ""
8558 "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
8559 "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
8560
8561 #: modules/access/shm.c:62
8562 msgid "Frame buffer file"
8563 msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
8564
8565 #: modules/access/shm.c:64
8566 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8567 msgstr ""
8568 "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
8569
8570 #: modules/access/shm.c:74
8571 msgid "XWD file (autodetect)"
8572 msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
8573
8574 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8575 msgid "8 bits"
8576 msgstr "8 bits"
8577
8578 #: modules/access/shm.c:75
8579 msgid "15 bits"
8580 msgstr "15 bits"
8581
8582 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8583 msgid "16 bits"
8584 msgstr "16 bits"
8585
8586 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8587 msgid "24 bits"
8588 msgstr "24 bits"
8589
8590 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8591 msgid "32 bits"
8592 msgstr "32 bits"
8593
8594 #: modules/access/shm.c:82
8595 msgid "Framebuffer input"
8596 msgstr "Entrada del «framebuffer»"
8597
8598 #: modules/access/shm.c:83
8599 msgid "Shared memory framebuffer"
8600 msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
8601
8602 #: modules/access/smb.c:56
8603 msgid "SMB user name"
8604 msgstr "Nom d'usuari SMB"
8605
8606 #: modules/access/smb.c:59
8607 msgid "SMB password"
8608 msgstr "Contrasenya SMB"
8609
8610 #: modules/access/smb.c:62
8611 msgid "SMB domain"
8612 msgstr "Domini SMB"
8613
8614 #: modules/access/smb.c:63
8615 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8616 msgstr ""
8617 "Aquesta opció us permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
8618 "per a la connexió."
8619
8620 #: modules/access/smb.c:66
8621 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8622 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
8623
8624 #: modules/access/smb.c:69
8625 msgid "SMB input"
8626 msgstr "Entrada SMB"
8627
8628 #: modules/access/tcp.c:45
8629 msgid "TCP"
8630 msgstr "TCP"
8631
8632 #: modules/access/tcp.c:46
8633 msgid "TCP input"
8634 msgstr "Entrada TCP"
8635
8636 #: modules/access/timecode.c:43
8637 msgid "Time code"
8638 msgstr "Codi de temps"
8639
8640 #: modules/access/timecode.c:44
8641 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8642 msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
8643
8644 #: modules/access/udp.c:53
8645 msgid "UDP"
8646 msgstr "UDP"
8647
8648 #: modules/access/udp.c:54
8649 msgid "UDP input"
8650 msgstr "Entrada UDP"
8651
8652 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8653 msgid "Reset defaults"
8654 msgstr "Restableix els valors per defecte"
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8657 msgid "Video capture device"
8658 msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8661 msgid "Video capture device node."
8662 msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
8663
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8665 msgid "VBI capture device"
8666 msgstr "Dispositiu de captura VBI"
8667
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8669 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8670 msgstr ""
8671 "El node del dispositiu on es llegeixen les dades VBI (per a títols tancats)"
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8674 msgid "Standard"
8675 msgstr "Estàndard"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8678 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8679 msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8682 msgid ""
8683 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8684 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8685 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8686 "I420, I411, I410, MJPG)"
8687 msgstr ""
8688 "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
8689 "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
8690 "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8691 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8692
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8694 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8695 msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8698 msgid "Audio input"
8699 msgstr "Entrada d'àudio"
8700
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8702 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8703 msgstr ""
8704 "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8707 msgid ""
8708 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8709 "strictly positive)."
8710 msgstr ""
8711 "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
8712 "són positives)"
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8715 msgid "Radio device"
8716 msgstr "Dispositiu de ràdio"
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8719 msgid "Radio tuner device node."
8720 msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
8721
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8724 msgid "Frequency"
8725 msgstr "Freqüència"
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8728 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8729 msgstr ""
8730 "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
8731
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8733 msgid "Audio mode"
8734 msgstr "Mode d'àudio"
8735
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8737 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8738 msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
8739
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8741 msgid "Reset controls"
8742 msgstr "Restableix els controls "
8743
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8745 msgid "Reset controls to defaults."
8746 msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
8747
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8751 msgid "Brightness"
8752 msgstr "Brillantor"
8753
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8755 msgid "Picture brightness or black level."
8756 msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
8757
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8759 msgid "Automatic brightness"
8760 msgstr "Brillantor automàtica"
8761
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8763 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8764 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
8765
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8768 msgid "Contrast"
8769 msgstr "Contrast"
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8772 msgid "Picture contrast or luma gain."
8773 msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
8774
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8776 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8779 msgid "Saturation"
8780 msgstr "Saturació"
8781
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8783 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8784 msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
8785
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8788 msgid "Hue"
8789 msgstr "To de color"
8790
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8792 msgid "Hue or color balance."
8793 msgstr "To o balanç de color."
8794
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8796 msgid "Automatic hue"
8797 msgstr "To de color automàtic"
8798
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8800 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8801 msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
8802
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8804 msgid "White balance temperature (K)"
8805 msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
8806
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8808 msgid ""
8809 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8810 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8811 msgstr ""
8812 "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
8813 "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
8814 "màxima)."
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8817 msgid "Automatic white balance"
8818 msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8821 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8822 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8825 msgid "Red balance"
8826 msgstr "Equilibri de vermells"
8827
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8829 msgid "Red chroma balance."
8830 msgstr "Equilibri de la crominància dels vermells."
8831
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8833 msgid "Blue balance"
8834 msgstr "Equilibri de blaus"
8835
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8837 msgid "Blue chroma balance."
8838 msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
8839
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8842 msgid "Gamma"
8843 msgstr "Gamma"
8844
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8846 msgid "Gamma adjust."
8847 msgstr "Ajust de la gamma."
8848
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8850 msgid "Automatic gain"
8851 msgstr "Guany automàtic"
8852
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8854 msgid "Automatically set the video gain."
8855 msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8858 msgid "Gain"
8859 msgstr "Guany"
8860
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8862 msgid "Picture gain."
8863 msgstr "Guany de la imatge."
8864
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8866 msgid "Sharpness"
8867 msgstr "Nitidesa"
8868
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8870 msgid "Sharpness filter adjust."
8871 msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
8872
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8874 msgid "Chroma gain"
8875 msgstr "Guany de crominància"
8876
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8878 msgid "Chroma gain control."
8879 msgstr "Control del guany de crominància."
8880
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8882 msgid "Automatic chroma gain"
8883 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
8884
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8886 msgid "Automatically control the chroma gain."
8887 msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
8888
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8890 msgid "Power line frequency"
8891 msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
8892
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8894 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8895 msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
8896
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8898 msgid "50 Hz"
8899 msgstr "50 Hz"
8900
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8903 msgid "60 Hz"
8904 msgstr "60 Hz"
8905
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8907 msgid "Backlight compensation"
8908 msgstr "Compensació del contrallum"
8909
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8911 msgid "Band-stop filter"
8912 msgstr "Filtre de banda eliminada"
8913
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8915 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8916 msgstr ""
8917 "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
8918 "documentada)."
8919
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8921 msgid "Horizontal flip"
8922 msgstr "Inverteix horitzontalment"
8923
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8925 msgid "Flip the picture horizontally."
8926 msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
8927
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8929 msgid "Vertical flip"
8930 msgstr "Inverteix verticalment"
8931
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8933 msgid "Flip the picture vertically."
8934 msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
8935
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8937 msgid "Rotate (degrees)"
8938 msgstr "Rota (graus)"
8939
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8941 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8942 msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)."
8943
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8945 msgid "Color killer"
8946 msgstr "Eliminació de colors"
8947
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8949 msgid ""
8950 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8951 "signal is weak."
8952 msgstr ""
8953 "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
8954 "la senyal és dèbil."
8955
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8957 msgid "Color effect"
8958 msgstr "Efecte de color"
8959
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8961 msgid "Select a color effect."
8962 msgstr "Selecciona un efecte de color."
8963
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8965 msgid "Black & white"
8966 msgstr "Blanc i negre"
8967
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8969 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8970 msgid "Sepia"
8971 msgstr "Sèpia"
8972
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8974 msgid "Negative"
8975 msgstr "Negatiu"
8976
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8978 msgid "Emboss"
8979 msgstr "Relleu"
8980
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8982 msgid "Sketch"
8983 msgstr "Esbós"
8984
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8986 msgid "Sky blue"
8987 msgstr "Blau cel"
8988
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8990 msgid "Grass green"
8991 msgstr "Verd gespa"
8992
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8994 msgid "Skin whiten"
8995 msgstr "Blanqueig"
8996
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8998 msgid "Vivid"
8999 msgstr "Viu"
9000
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
9002 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
9003 msgid "Audio volume"
9004 msgstr "Volum d'àudio "
9005
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9007 msgid "Volume of the audio input."
9008 msgstr "Entrada del volum d'àudio."
9009
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9011 msgid "Audio balance"
9012 msgstr "Equilibri d'àudio"
9013
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9015 msgid "Balance of the audio input."
9016 msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
9017
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9019 msgid "Bass level"
9020 msgstr "Nivell dels greus"
9021
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9023 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9024 msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
9025
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9027 msgid "Treble level"
9028 msgstr "Nivell dels aguts"
9029
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9031 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9032 msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
9033
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9035 msgid "Mute the audio."
9036 msgstr "Silencia l'àudio."
9037
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9039 msgid "Loudness mode"
9040 msgstr "Mode de sonoritat"
9041
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9043 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9044 msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
9045
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9047 msgid "v4l2 driver controls"
9048 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
9049
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9051 msgid ""
9052 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9053 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9054 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9055 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9056 msgstr ""
9057 "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
9058 "mitjançant una llista separada per comes  encapsulada, opcionalment, entre "
9059 "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Per llistar "
9060 "els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu servir "
9061 "l'aplicació v4l2-ctl."
9062
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9064 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
9065 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
9066 msgid "All"
9067 msgstr "Tot"
9068
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9070 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9071 msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
9072
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9074 msgid "525 lines / 60 Hz"
9075 msgstr "525 línies / 60 Hz"
9076
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9078 msgid "625 lines / 50 Hz"
9079 msgstr "625 línies / 50 Hz"
9080
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9082 msgid "PAL N Argentina"
9083 msgstr "PAL N Argentina"
9084
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9086 msgid "NTSC M Japan"
9087 msgstr "NTSC M Japó"
9088
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9090 msgid "NTSC M South Korea"
9091 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9092
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9094 msgid "Mono"
9095 msgstr "Mono"
9096
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9098 msgid "Primary language"
9099 msgstr "Llengua primària"
9100
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9102 msgid "Secondary language or program"
9103 msgstr "Llengua secundària o programa"
9104
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9106 msgid "Dual mono"
9107 msgstr "Dual mono"
9108
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9110 msgid "V4L"
9111 msgstr "V4L"
9112
9113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9114 msgid "Video4Linux input"
9115 msgstr "Entrada Video4Linux"
9116
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9118 msgid "Video input"
9119 msgstr "Entrada de vídeo"
9120
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
9122 msgid "Tuner"
9123 msgstr "Sintonitzador"
9124
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9126 msgid "Controls"
9127 msgstr "Controls"
9128
9129 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
9130 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9131 msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
9132
9133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
9134 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9135 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9136
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
9138 msgid "Video4Linux radio tuner"
9139 msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
9140
9141 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9142 msgid "VCD"
9143 msgstr "VCD"
9144
9145 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9146 msgid "VCD input"
9147 msgstr "Entrada VCD"
9148
9149 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9150 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9151 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9152
9153 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9154 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
9156 msgid "Entry"
9157 msgstr "Entrada"
9158
9159 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9160 msgid "Segments"
9161 msgstr "Segments"
9162
9163 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9164 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
9165 msgid "Segment"
9166 msgstr "Segment"
9167
9168 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9169 msgid "LID"
9170 msgstr "LID"
9171
9172 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9173 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9174 msgid "Disc"
9175 msgstr "Disc"
9176
9177 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9178 msgid "VCD Format"
9179 msgstr "Format VCD"
9180
9181 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9182 msgid "Application"
9183 msgstr "Aplicació"
9184
9185 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9186 msgid "Preparer"
9187 msgstr "Preparador"
9188
9189 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9190 msgid "Vol #"
9191 msgstr "Vol #"
9192
9193 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9194 msgid "Vol max #"
9195 msgstr "Volum màxim #"
9196
9197 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9198 msgid "Volume Set"
9199 msgstr "Configuració del volum"
9200
9201 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9202 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9203 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9204 msgid "Volume"
9205 msgstr "Volum"
9206
9207 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9208 msgid "System Id"
9209 msgstr "Identificador del sistema"
9210
9211 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9212 msgid "Entries"
9213 msgstr "Entrades"
9214
9215 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9216 msgid "Tracks"
9217 msgstr "Pistes"
9218
9219 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9220 msgid "Audio Channels"
9221 msgstr "Canals d'àudio"
9222
9223 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9224 msgid "First Entry Point"
9225 msgstr "Primer punt d'entrada"
9226
9227 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9228 msgid "Last Entry Point"
9229 msgstr "Últim punt d'entrada"
9230
9231 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9232 msgid "Track size (in sectors)"
9233 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
9234
9235 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9236 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9237 msgid "type"
9238 msgstr "tipus"
9239
9240 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9241 msgid "end"
9242 msgstr "fi"
9243
9244 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9245 msgid "play list"
9246 msgstr "reprodueix la llista"
9247
9248 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9249 msgid "extended selection list"
9250 msgstr "llista de selecció ampliada"
9251
9252 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9253 msgid "selection list"
9254 msgstr "llista de selecció"
9255
9256 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9257 msgid "unknown type"
9258 msgstr "tipus de fitxer desconegut"
9259
9260 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9261 msgid "List ID"
9262 msgstr "Identificador de la llista"
9263
9264 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9265 msgid "(Super) Video CD"
9266 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9267
9268 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9269 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9270 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9271
9272 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9273 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9274 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
9275
9276 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9277 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9278 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
9279
9280 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9281 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9282 msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
9283
9284 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9285 msgid "Use playback control?"
9286 msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
9287
9288 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9289 msgid ""
9290 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9291 "tracks."
9292 msgstr ""
9293 "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
9294 "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
9295
9296 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9297 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9298 msgstr "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
9299
9300 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9301 msgid ""
9302 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9303 "entry."
9304 msgstr ""
9305 "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes de "
9306 "la longitud de l'entrada."
9307
9308 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9309 msgid "Show extended VCD info?"
9310 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
9311
9312 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9313 msgid ""
9314 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9315 "for example playback control navigation."
9316 msgstr ""
9317 "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del flux. "
9318 "Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
9319
9320 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9321 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9322 msgstr ""
9323 "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
9324
9325 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9326 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9327 msgstr ""
9328 "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
9329
9330 #: modules/access/vdr.c:76
9331 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9332 msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
9333
9334 #: modules/access/vdr.c:78
9335 msgid "Chapter offset in ms"
9336 msgstr "Òfset del capítol en ms"
9337
9338 #: modules/access/vdr.c:80
9339 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9340 msgstr "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
9341
9342 #: modules/access/vdr.c:84
9343 msgid "Default frame rate for chapter import."
9344 msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
9345
9346 #: modules/access/vdr.c:88
9347 msgid "VDR"
9348 msgstr "VDR"
9349
9350 #: modules/access/vdr.c:91
9351 msgid "VDR recordings"
9352 msgstr "Enregistraments del VDR"
9353
9354 #: modules/access/vdr.c:811
9355 msgid "VDR Cut Marks"
9356 msgstr "Línies de tall del VDR "
9357
9358 #: modules/access/vdr.c:874
9359 msgid "Start"
9360 msgstr "Inicia"
9361
9362 #: modules/access/vnc.c:48
9363 msgid "X.509 Certificate Authority"
9364 msgstr "Entitat certificadora X.509"
9365
9366 #: modules/access/vnc.c:49
9367 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9368 msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
9369
9370 #: modules/access/vnc.c:50
9371 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9372 msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
9373
9374 #: modules/access/vnc.c:51
9375 msgid "List of revoked servers certificates"
9376 msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
9377
9378 #: modules/access/vnc.c:52
9379 msgid "X.509 Client certificate"
9380 msgstr "Certificat del client X.509"
9381
9382 #: modules/access/vnc.c:53
9383 msgid "Certificate for client authentification"
9384 msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"
9385
9386 #: modules/access/vnc.c:54
9387 msgid "X.509 Client private key"
9388 msgstr "Clau privada del client X.509"
9389
9390 #: modules/access/vnc.c:55
9391 msgid "Private key for authentification by certificate"
9392 msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"
9393
9394 #: modules/access/vnc.c:58
9395 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9396 msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9397
9398 #: modules/access/vnc.c:61
9399 msgid "Compression level"
9400 msgstr "Nivell de compressió"
9401
9402 #: modules/access/vnc.c:62
9403 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9404 msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
9405
9406 #: modules/access/vnc.c:63
9407 msgid "Image quality"
9408 msgstr "Qualitat de la imatge"
9409
9410 #: modules/access/vnc.c:64
9411 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9412 msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
9413
9414 #: modules/access/vnc.c:78
9415 msgid "VNC"
9416 msgstr "VNC"
9417
9418 #: modules/access/vnc.c:82
9419 msgid "VNC client access"
9420 msgstr "Accés del client VNC"
9421
9422 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9423 msgid "Media in Zip"
9424 msgstr "Elements multimèdia en Zip"
9425
9426 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9427 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9428 msgstr "Camí cap als elements multimèdia del fitxer Zip"
9429
9430 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9431 msgid "Zip files filter"
9432 msgstr "Filtre dels fitxers zip"
9433
9434 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9435 msgid "Zip access"
9436 msgstr "Accés al zip"
9437
9438 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9439 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9440 msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
9441
9442 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9443 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9444 msgstr ""
9445 "Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge NEON"
9446
9447 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9448 msgid "ARM NEON audio volume"
9449 msgstr "Volum del so ARM NEON"
9450
9451 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9452 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9453 msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9454
9455 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9456 msgid "TCP address to use"
9457 msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
9458
9459 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9460 msgid ""
9461 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9462 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9463 msgstr ""
9464 "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de la "
9465 "gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica de "
9466 "barres estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
9467
9468 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9469 msgid "TCP port to use"
9470 msgstr "Port TCP que s'ha d'utilitzar"
9471
9472 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9473 msgid ""
9474 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9475 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9476 msgstr ""
9477 "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de la "
9478 "gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
9479 "estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
9480
9481 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9482 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9483 msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
9484
9485 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9486 msgid ""
9487 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9488 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9489 msgstr ""
9490 "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
9491 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1).  "
9492
9493 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9494 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9495 msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
9496
9497 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9498 msgid ""
9499 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9500 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9501 msgstr ""
9502 "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
9503 "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
9504 "(per defecte 4)."
9505
9506 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9507 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9508 msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
9509
9510 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9511 msgid ""
9512 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9513 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9514 msgstr ""
9515 "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
9516 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
9517
9518 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9519 msgid "Time window to use in ms"
9520 msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
9521
9522 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9523 msgid ""
9524 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9525 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9526 "alarm is sent (default 5000)."
9527 msgstr ""
9528 "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
9529 "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
9530 "aquest temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
9531
9532 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9533 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9534 msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
9535
9536 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9537 msgid ""
9538 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9539 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9540 msgstr ""
9541 "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
9542 "per sota del límit durant aquest temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1)."
9543
9544 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9545 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9546 msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
9547
9548 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9549 msgid ""
9550 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9551 "saturation (default 2000)."
9552 msgstr ""
9553 "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Aquest valor s'utilitza per evitar "
9554 "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
9555
9556 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9557 msgid "Force connection reset regularly"
9558 msgstr "Fes que la connexió es reinicii regularment"
9559
9560 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9561 msgid ""
9562 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9563 "with audiobargraph_v (default 1)."
9564 msgstr ""
9565 "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
9566 "audiobargraph_v (per defecte 1)."
9567
9568 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9569 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9570 msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
9571
9572 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9573 msgid "Audiobar Graph"
9574 msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
9575
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9577 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9578 msgstr "Descodificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
9579
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9581 msgid "Dolby Surround decoder"
9582 msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
9583
9584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9585 msgid ""
9586 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9587 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9588 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9589 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9590 "It works with any source format from mono to 7.1."
9591 msgstr ""
9592 "Aquest efecte us fa sentir com si estiguéssiu a una habitació amb un conjunt "
9593 "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
9594 "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
9595 "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
9596 "temps.\n"
9597 " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
9598
9599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9600 msgid "Characteristic dimension"
9601 msgstr "Dimensió característica"
9602
9603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9604 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9605 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
9606
9607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9608 msgid "Compensate delay"
9609 msgstr "Compensa el retard"
9610
9611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9612 msgid ""
9613 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9614 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9615 "case, turn this on to compensate."
9616 msgstr ""
9617 "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
9618 "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En aquest cas, "
9619 "habiliteu aquesta opció per compensar."
9620
9621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9622 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9623 msgstr "No descodificar el Dolby Surround"
9624
9625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9626 msgid ""
9627 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9628 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9629 msgstr ""
9630 "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
9631 "processats per aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció."
9632
9633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9634 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9635 msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
9636
9637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9638 msgid "Headphone effect"
9639 msgstr "Efecte d'auriculars"
9640
9641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9642 msgid "Use downmix algorithm"
9643 msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
9644
9645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9646 msgid ""
9647 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9648 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9649 "speakers."
9650 msgstr ""
9651 "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
9652 "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguéssim en una "
9653 "habitació plena de gent parlant."
9654
9655 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9656 msgid "Select channel to keep"
9657 msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantenir"
9658
9659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9660 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9661 msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
9662
9663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9664 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9665 msgid "Rear left"
9666 msgstr "Posterior esquerra"
9667
9668 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9669 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9670 msgid "Rear right"
9671 msgstr "Posterior dret"
9672
9673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9674 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9675 msgid "Low-frequency effects"
9676 msgstr "Efectes de baixa freqüència"
9677
9678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9680 msgid "Side left"
9681 msgstr "Lateral esquerre"
9682
9683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9684 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9685 msgid "Side right"
9686 msgstr "Lateral dret"
9687
9688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9690 msgid "Rear center"
9691 msgstr "Posterior centre"
9692
9693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9694 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9695 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
9696
9697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9698 msgid "Audio channel remapper"
9699 msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
9700
9701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9702 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9703 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
9704
9705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9706 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9707 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
9708
9709 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9710 msgid "Sound Delay"
9711 msgstr "Retard de so"
9712
9713 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9714 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9715 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9716 msgid "Delay"
9717 msgstr "Retard"
9718
9719 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9720 msgid "Add a delay effect to the sound"
9721 msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
9722
9723 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9724 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9725 msgid "Delay time"
9726 msgstr "Temps de retard"
9727
9728 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9729 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9730 msgstr ""
9731 "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
9732
9733 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9734 msgid "Sweep Depth"
9735 msgstr "Profunditat de l'escombrat"
9736
9737 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9738 msgid ""
9739 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9740 "be delay-time +/- sweep-depth."
9741 msgstr ""
9742 "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
9743 "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
9744
9745 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9746 msgid "Sweep Rate"
9747 msgstr "Taxa de l'escombrat"
9748
9749 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9750 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9751 msgstr ""
9752 "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
9753 "de reproducció "
9754
9755 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9756 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9757 msgid "Feedback gain"
9758 msgstr "Guany de la retroacció"
9759
9760 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9761 msgid "Gain on Feedback loop"
9762 msgstr "Guany al bucle de retroacció"
9763
9764 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9765 msgid "Wet mix"
9766 msgstr "Senyal alterada (wet)"
9767
9768 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9769 msgid "Level of delayed signal"
9770 msgstr "Nivell de la senyal retardada"
9771
9772 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9773 msgid "Dry Mix"
9774 msgstr "Senyal original (dry)"
9775
9776 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9777 msgid "Level of input signal"
9778 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
9779
9780 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9782 msgid "RMS/peak"
9783 msgstr "RMS/pic"
9784
9785 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9786 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9787 msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."
9788
9789 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9790 msgid "Attack time"
9791 msgstr "Temps d'atac"
9792
9793 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9794 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9795 msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."
9796
9797 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9798 msgid "Release time"
9799 msgstr "Temps d'alliberament"
9800
9801 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9802 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9803 msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."
9804
9805 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9806 msgid "Threshold level"
9807 msgstr "Nivell del llindar"
9808
9809 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9810 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9811 msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."
9812
9813 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9815 msgid "Ratio"
9816 msgstr "Ràtio"
9817
9818 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9819 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9820 msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."
9821
9822 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9823 msgid "Knee radius"
9824 msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
9825
9826 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9827 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9828 msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."
9829
9830 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9831 msgid "Makeup gain"
9832 msgstr "Etapa de guany"
9833
9834 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9835 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9836 msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
9837
9838 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9839 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9840 msgid "Compressor"
9841 msgstr "Compressor"
9842
9843 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9844 msgid "Dynamic range compressor"
9845 msgstr "Compressor del marge dinàmic "
9846
9847 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9848 msgid "A/52 dynamic range compression"
9849 msgstr "Compressor del marge dinàmic A/52"
9850
9851 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9852 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9853 msgid ""
9854 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9855 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9856 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9857 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9858 msgstr ""
9859 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
9860 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
9861 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
9862 "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
9863
9864 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9865 msgid "Enable internal upmixing"
9866 msgstr "Habilita l'upmix intern"
9867
9868 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9869 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9870 msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
9871
9872 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9873 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9874 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
9875
9876 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9877 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9878 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"
9879
9880 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9881 msgid "DTS dynamic range compression"
9882 msgstr "Compressió del marge dinàmic DTS"
9883
9884 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9885 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9886 msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
9887
9888 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9889 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9890 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"
9891
9892 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9893 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9894 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
9895
9896 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9897 msgid "MPEG audio decoder"
9898 msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
9899
9900 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9901 msgid "Equalizer preset"
9902 msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
9903
9904 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9905 msgid "Preset to use for the equalizer."
9906 msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
9907
9908 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9909 msgid "Bands gain"
9910 msgstr "Guany de les bandes"
9911
9912 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9913 msgid ""
9914 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9915 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9916 "-2 0 2\"."
9917 msgstr ""
9918 "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
9919 "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
9920 "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9921
9922 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9923 msgid "Use VLC frequency bands"
9924 msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
9925
9926 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9927 msgid ""
9928 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9929 msgstr ""
9930 "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
9931 "freqüència estàndards ISO."
9932
9933 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9934 msgid "Two pass"
9935 msgstr "Dues passades"
9936
9937 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9938 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9939 msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
9940
9941 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9942 msgid "Global gain"
9943 msgstr "Guany global"
9944
9945 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9946 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9947 msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
9948
9949 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9950 msgid "Equalizer with 10 bands"
9951 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
9952
9953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9954 msgid "Flat"
9955 msgstr "Pla"
9956
9957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9959 msgid "Classical"
9960 msgstr "Clàssic "
9961
9962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9964 msgid "Club"
9965 msgstr "Club"
9966
9967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9969 msgid "Dance"
9970 msgstr "Dance"
9971
9972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9973 msgid "Full bass"
9974 msgstr "Greu total"
9975
9976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9977 msgid "Full bass and treble"
9978 msgstr "Greu total i agut"
9979
9980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9981 msgid "Full treble"
9982 msgstr "Agut total"
9983
9984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9985 msgid "Headphones"
9986 msgstr "Auriculars"
9987
9988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9989 msgid "Large Hall"
9990 msgstr "Sala gran"
9991
9992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9993 msgid "Live"
9994 msgstr "En viu"
9995
9996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9997 msgid "Party"
9998 msgstr "Festa"
9999
10000 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
10001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
10002 msgid "Pop"
10003 msgstr "Pop"
10004
10005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
10006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
10007 msgid "Reggae"
10008 msgstr "Reggae"
10009
10010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
10011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
10012 msgid "Rock"
10013 msgstr "Rock"
10014
10015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
10016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
10017 msgid "Ska"
10018 msgstr "Ska"
10019
10020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
10021 msgid "Soft"
10022 msgstr "Suau"
10023
10024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
10025 msgid "Soft rock"
10026 msgstr "Rock suau"
10027
10028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
10029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
10030 msgid "Techno"
10031 msgstr "Techno"
10032
10033 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10034 msgid "Gain multiplier"
10035 msgstr "Multiplicador de guany"
10036
10037 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10038 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10039 msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
10040
10041 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10042 msgid "Gain control filter"
10043 msgstr "Filtre de control de guany"
10044
10045 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
10046 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
10047 msgid "Karaoke"
10048 msgstr "Karaoke"
10049
10050 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
10051 msgid "Simple Karaoke filter"
10052 msgstr "Filtre de karaoke simple"
10053
10054 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10055 msgid "Number of audio buffers"
10056 msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
10057
10058 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10059 msgid ""
10060 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10061 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10062 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10063 msgstr ""
10064 "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
10065 "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
10066 "alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
10067
10068 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10069 msgid "Maximal volume level"
10070 msgstr "Nivell de volum màxim"
10071
10072 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10073 msgid ""
10074 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10075 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10076 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10077 msgstr ""
10078 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
10079 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
10080 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
10081
10082 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10083 msgid "Volume normalizer"
10084 msgstr "Normalitzador de volum"
10085
10086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10087 msgid "Parametric Equalizer"
10088 msgstr "Equalitzador paramètric"
10089
10090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10091 msgid "Low freq (Hz)"
10092 msgstr "Baixa freq (Hz)"
10093
10094 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10095 msgid "Low freq gain (dB)"
10096 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
10097
10098 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10099 msgid "High freq (Hz)"
10100 msgstr "Alta freq (Hz)"
10101
10102 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10103 msgid "High freq gain (dB)"
10104 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
10105
10106 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10107 msgid "Freq 1 (Hz)"
10108 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10109
10110 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10111 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10112 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
10113
10114 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10115 msgid "Freq 1 Q"
10116 msgstr "Freq 1 Q"
10117
10118 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10119 msgid "Freq 2 (Hz)"
10120 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10121
10122 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10123 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10124 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
10125
10126 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10127 msgid "Freq 2 Q"
10128 msgstr "Freq 2 Q"
10129
10130 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10131 msgid "Freq 3 (Hz)"
10132 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10133
10134 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10135 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10136 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
10137
10138 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10139 msgid "Freq 3 Q"
10140 msgstr "Freq 3 Q"
10141
10142 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10143 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10144 msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
10145
10146 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10147 msgid "Resampling quality"
10148 msgstr "Qualitat del remostreig"
10149
10150 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10151 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10152 msgstr ""
10153 "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
10154
10155 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10156 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10157 msgid "Speex resampler"
10158 msgstr "Remostrador Speex"
10159
10160 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10161 msgid "Sample rate converter type"
10162 msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
10163
10164 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10165 msgid ""
10166 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10167 "the fast one exhibits low quality."
10168 msgstr ""
10169 "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
10170 "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
10171
10172 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10173 msgid "Sinc function (best quality)"
10174 msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
10175
10176 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10177 msgid "Sinc function (medium quality)"
10178 msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
10179
10180 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10181 msgid "Sinc function (fast)"
10182 msgstr "Funció sinc (ràpid)"
10183
10184 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10185 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10186 msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
10187
10188 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10189 msgid "Linear (fastest)"
10190 msgstr "Lineal (més ràpid)"
10191
10192 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10193 msgid "SRC resampler"
10194 msgstr "Remostrador SRC"
10195
10196 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10197 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10198 msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
10199
10200 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10201 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10202 msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
10203
10204 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10205 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10206 msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
10207
10208 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10209 msgid "Scaletempo"
10210 msgstr "Scaletempo"
10211
10212 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10213 msgid "Stride Length"
10214 msgstr "Longitud de pas"
10215
10216 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10217 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10218 msgstr "Durada en mil·lisegons per a la sortida de cada pas"
10219
10220 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10221 msgid "Overlap Length"
10222 msgstr "Longitud de la superposició"
10223
10224 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10225 msgid "Percentage of stride to overlap"
10226 msgstr "Percentatge de pas per superposar"
10227
10228 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10229 msgid "Search Length"
10230 msgstr "Longitud de la cerca"
10231
10232 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10233 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10234 msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
10235
10236 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10237 msgid "Room size"
10238 msgstr "Mida de l'habitació"
10239
10240 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10241 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10242 msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre."
10243
10244 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10245 msgid "Room width"
10246 msgstr "Amplada de l'habitació"
10247
10248 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10249 msgid "Width of the virtual room"
10250 msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
10251
10252 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10253 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10255 msgid "Wet"
10256 msgstr "Humit"
10257
10258 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10259 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10261 msgid "Dry"
10262 msgstr "Sec"
10263
10264 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10265 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10267 msgid "Damp"
10268 msgstr "Bolca"
10269
10270 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10271 msgid "Audio Spatializer"
10272 msgstr "Espaiador d'àudio"
10273
10274 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10275 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10276 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10277 msgid "Spatializer"
10278 msgstr "Espaiador"
10279
10280 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10281 msgid ""
10282 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10283 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10284 "thereby widening the stereo effect."
10285 msgstr ""
10286 "Aquest filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
10287 "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
10288 "ampliant així l'efecte estèreo."
10289
10290 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10291 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10292 msgstr ""
10293 "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
10294
10295 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10296 msgid ""
10297 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10298 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10299 "widening effect."
10300 msgstr ""
10301 "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
10302 "viceversa. Dóna un efecte de retard de la sortida esquerra sobre la dreta i "
10303 "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
10304
10305 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10306 msgid "Crossfeed"
10307 msgstr "Crossfeed"
10308
10309 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10310 msgid ""
10311 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10312 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10313 "channels."
10314 msgstr ""
10315 "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
10316 "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
10317 "canals."
10318
10319 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10320 msgid "Dry mix"
10321 msgstr "Senyal original"
10322
10323 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10324 msgid "Level of input signal of original channel."
10325 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
10326
10327 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10328 msgid "Stereo Enhancer"
10329 msgstr "Potenciador de l'estèreo"
10330
10331 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10332 msgid "Simple stereo widening effect"
10333 msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
10334
10335 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10336 msgid "Single precision audio volume"
10337 msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
10338
10339 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10340 msgid "Integer audio volume"
10341 msgstr "Volum de l'àudio sencer"
10342
10343 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10344 msgid "Dummy audio output"
10345 msgstr "Sortida d'àudio simulada"
10346
10347 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10348 msgid "Audio output device"
10349 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
10350
10351 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10352 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10353 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
10354
10355 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10356 msgid "Audio output channels"
10357 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10358
10359 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10360 msgid ""
10361 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10362 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10363 "through is active."
10364 msgstr ""
10365 "anals disponibles per a la sortida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
10366 "la sortida, es mesclarà cap avall. Aquest paràmetre s'ignora quan està "
10367 "activada la traspassada digital."
10368
10369 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10370 msgid "Surround 4.0"
10371 msgstr "So envoltant 4.0"
10372
10373 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10374 msgid "Surround 4.1"
10375 msgstr "So envoltant 4.1"
10376
10377 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10378 msgid "Surround 5.0"
10379 msgstr "So envoltant 5.0"
10380
10381 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10382 msgid "Surround 5.1"
10383 msgstr "So envoltant 5.1"
10384
10385 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10386 msgid "Surround 7.1"
10387 msgstr "Surround 7.1"
10388
10389 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10390 msgid "ALSA audio output"
10391 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
10392
10393 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10394 msgid "Audio output failed"
10395 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
10396
10397 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10398 #, c-format
10399 msgid ""
10400 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10401 "%s."
10402 msgstr ""
10403 "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
10404 "%s."
10405
10406 #: modules/audio_output/amem.c:34
10407 msgid "Audio memory"
10408 msgstr "Memòria d'àudio"
10409
10410 #: modules/audio_output/amem.c:35
10411 msgid "Audio memory output"
10412 msgstr "Sortida de la memòria d'àudio"
10413
10414 #: modules/audio_output/amem.c:42
10415 msgid "Sample format"
10416 msgstr "Format de mostra"
10417
10418 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10419 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10420 msgstr "Sortida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"
10421
10422 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10423 msgid "Android AudioTrack audio output"
10424 msgstr "Sortida d'àudio AudioTrack Android"
10425
10426 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10427 msgid "AudioUnit output for iOS"
10428 msgstr "Sortida AudioUnit per iOS"
10429
10430 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10431 msgid "Last audio device"
10432 msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
10433
10434 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10435 msgid "HAL AudioUnit output"
10436 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
10437
10438 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10439 msgid ""
10440 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10441 msgstr ""
10442 "Un altre programa està utilitzant  de forma exclusiva el dispositiu de "
10443 "sortida d'àudio seleccionat. "
10444
10445 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10446 msgid "Audio device is not configured"
10447 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
10448
10449 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10450 msgid ""
10451 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10452 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10453 msgstr ""
10454 "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
10455 "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant "
10456 "el mode estèreo."
10457
10458 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10459 msgid "System Sound Output Device"
10460 msgstr "Dispositiu de sortida de so del sistema"
10461
10462 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10463 #, c-format
10464 msgid "%s (Encoded Output)"
10465 msgstr "%s (sortida codificada)"
10466
10467 #: modules/audio_output/directx.c:108
10468 msgid "Output device"
10469 msgstr "Dispositiu de sortida"
10470
10471 #: modules/audio_output/directx.c:109
10472 msgid "Select your audio output device"
10473 msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio"
10474
10475 #: modules/audio_output/directx.c:111
10476 msgid "Speaker configuration"
10477 msgstr "Configuració de l'altaveu"
10478
10479 #: modules/audio_output/directx.c:112
10480 msgid ""
10481 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10482 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10483 msgstr ""
10484 "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció "
10485 "no fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
10486
10487 #: modules/audio_output/directx.c:116
10488 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10489 msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
10490
10491 #: modules/audio_output/directx.c:119
10492 msgid "DirectX audio output"
10493 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
10494
10495 #: modules/audio_output/file.c:80
10496 msgid "Output format"
10497 msgstr "Format de sortida"
10498
10499 #: modules/audio_output/file.c:82
10500 msgid "Number of output channels"
10501 msgstr "Nombre de canals de sortida"
10502
10503 #: modules/audio_output/file.c:83
10504 msgid ""
10505 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10506 "restrict the number of channels here."
10507 msgstr ""
10508 "Per defecte (0), tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir "
10509 "el nombre de canals aquí."
10510
10511 #: modules/audio_output/file.c:86
10512 msgid "Add WAVE header"
10513 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
10514
10515 #: modules/audio_output/file.c:87
10516 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10517 msgstr ""
10518 "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
10519 "fitxer."
10520
10521 #: modules/audio_output/file.c:105
10522 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10523 msgid "Output file"
10524 msgstr "Fitxer de sortida"
10525
10526 #: modules/audio_output/file.c:106
10527 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10528 msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
10529
10530 #: modules/audio_output/file.c:109
10531 msgid "File audio output"
10532 msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
10533
10534 #: modules/audio_output/jack.c:81
10535 msgid "Automatically connect to writable clients"
10536 msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
10537
10538 #: modules/audio_output/jack.c:83
10539 msgid ""
10540 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10541 "writable JACK clients found."
10542 msgstr ""
10543 "Si està habilitada, aquesta opció automàticament connectarà la sortida "
10544 "d'àudio al primer client JACK enregistrable que trobi."
10545
10546 #: modules/audio_output/jack.c:87
10547 msgid "Connect to clients matching"
10548 msgstr "Connecta als clients que coincideixin"
10549
10550 #: modules/audio_output/jack.c:89
10551 msgid ""
10552 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10553 "regular expression will be considered for connection."
10554 msgstr ""
10555 "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
10556 "dels quals coincideixin amb aquesta expressió regular es tindran en compte "
10557 "per a la connexió."
10558
10559 #: modules/audio_output/jack.c:97
10560 msgid "JACK audio output"
10561 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
10562
10563 #: modules/audio_output/kai.c:93
10564 msgid "Device"
10565 msgstr "Dispositiu"
10566
10567 #: modules/audio_output/kai.c:95
10568 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10569 msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitzi KAI."
10570
10571 #: modules/audio_output/kai.c:98
10572 msgid "Open audio in exclusive mode."
10573 msgstr "Obre l'àudio en mode exclusiu."
10574
10575 #: modules/audio_output/kai.c:100
10576 msgid ""
10577 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10578 "audio."
10579 msgstr ""
10580 "Habiliteu aquesta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
10581 "àudio. "
10582
10583 #: modules/audio_output/kai.c:110
10584 msgid "K Audio Interface audio output"
10585 msgstr "Sortida d'àudio de la K Audio Interface"
10586
10587 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10588 msgid "OpenSLES audio output"
10589 msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
10590
10591 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10592 msgid "OpenSLES"
10593 msgstr "OpenSLES"
10594
10595 #: modules/audio_output/oss.c:68
10596 msgid "OSS device node path."
10597 msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
10598
10599 #: modules/audio_output/oss.c:72
10600 msgid "Open Sound System audio output"
10601 msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
10602
10603 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10604 msgid "Pulseaudio audio output"
10605 msgstr "Sortida d'àudio PulseAudio"
10606
10607 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10608 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10609 msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
10610
10611 #: modules/audio_output/volume.h:30
10612 msgid "Software gain"
10613 msgstr "Guany per programari"
10614
10615 #: modules/audio_output/volume.h:31
10616 msgid "This linear gain will be applied in software."
10617 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà al programari."
10618
10619 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10620 msgid "Select Audio Device"
10621 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
10622
10623 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10624 msgid ""
10625 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10626 "VLC restart to apply."
10627 msgstr ""
10628 "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decideixi "
10629 "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
10630
10631 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10632 msgid "WaveOut audio output"
10633 msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
10634
10635 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10636 msgid "Microsoft Soundmapper"
10637 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10638
10639 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10640 msgid "Use float32 output"
10641 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
10642
10643 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10644 msgid ""
10645 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10646 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10647 msgstr ""
10648 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d'àudio float32 "
10649 "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
10650
10651 #: modules/codec/a52.c:51
10652 msgid "A/52 parser"
10653 msgstr "Analitzador A/52"
10654
10655 #: modules/codec/a52.c:58
10656 msgid "A/52 audio packetizer"
10657 msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
10658
10659 #: modules/codec/adpcm.c:47
10660 msgid "ADPCM audio decoder"
10661 msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
10662
10663 #: modules/codec/aes3.c:47
10664 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10665 msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10666
10667 #: modules/codec/aes3.c:52
10668 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10669 msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10670
10671 #: modules/codec/araw.c:50
10672 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10673 msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
10674
10675 #: modules/codec/araw.c:59
10676 msgid "Raw audio encoder"
10677 msgstr "Codificador d'àudio cru"
10678
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10680 msgid "Non-ref"
10681 msgstr "Sense Referència"
10682
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10684 msgid "Bidir"
10685 msgstr "Bidireccional "
10686
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10688 msgid "Non-key"
10689 msgstr "Sense clau"
10690
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10692 msgid "rd"
10693 msgstr "rd"
10694
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10696 msgid "bits"
10697 msgstr "bits"
10698
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10700 msgid "simple"
10701 msgstr "senzill"
10702
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10704 msgid ""
10705 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10706 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10707 "MJPEG and other codecs"
10708 msgstr ""
10709 "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
10710 "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10711 "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
10712
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10714 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10715 msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10716
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10718 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10719 msgid "Decoding"
10720 msgstr "Descodificació"
10721
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10723 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10724 msgid "Encoding"
10725 msgstr "Codificació"
10726
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10728 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10729 msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10730
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10732 msgid "Direct rendering"
10733 msgstr "Renderització directa"
10734
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10736 msgid "Error resilience"
10737 msgstr "Reconeixement d'errors"
10738
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10740 msgid ""
10741 "libavcodec can do error resilience.\n"
10742 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10743 "can produce a lot of errors.\n"
10744 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10745 msgstr ""
10746 "libavcodec can do error resilience.\n"
10747 "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
10748 "M$) aquesta opció pot produir molts errors.\n"
10749 "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
10750
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10752 msgid "Workaround bugs"
10753 msgstr "Solució temporal d'errors"
10754
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10756 msgid ""
10757 "Try to fix some bugs:\n"
10758 "1  autodetect\n"
10759 "2  old msmpeg4\n"
10760 "4  xvid interlaced\n"
10761 "8  ump4 \n"
10762 "16 no padding\n"
10763 "32 ac vlc\n"
10764 "64 Qpel chroma.\n"
10765 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10766 "\"ump4\", enter 40."
10767 msgstr ""
10768 "Intenta solucionar alguns errors:\n"
10769 "1 detecció automàtica\n"
10770 "2 msmpeg4 antic\n"
10771 "4 xvid entrellaçat\n"
10772 "8 ump4 \n"
10773 "16 sense separació\n"
10774 "32 ac vlc\n"
10775 "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
10776 "arreglar «ac vlc» i  «ump4», introdueix 40."
10777
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10779 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10780 msgid "Hurry up"
10781 msgstr "De pressa"
10782
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10784 msgid ""
10785 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10786 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10787 msgstr ""
10788 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
10789 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
10790 "produir imatges distorsionades."
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10793 msgid "Allow speed tricks"
10794 msgstr "Permet trucs de velocitat"
10795
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10797 msgid ""
10798 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10799 msgstr ""
10800 "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
10801 "però amb tendència a fallar."
10802
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10804 msgid "Skip frame (default=0)"
10805 msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
10806
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10808 msgid ""
10809 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10810 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10811 msgstr ""
10812 "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
10813 "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
10814 "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
10815
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10817 msgid "Skip idct (default=0)"
10818 msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
10819
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10821 msgid ""
10822 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10823 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10824 msgstr ""
10825 "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
10826 "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
10827 "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
10828
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10830 msgid "Discard cropping information"
10831 msgstr "Descarta la informació d'escapçament"
10832
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10834 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10835 msgstr ""
10836 "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.ex. des de H.264 SPS)."
10837
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10839 msgid "Debug mask"
10840 msgstr "Màscara de depuració"
10841
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10843 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10844 msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
10845
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10847 msgid "Codec name"
10848 msgstr "Nom del còdec"
10849
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10851 msgid "Internal libavcodec codec name"
10852 msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
10853
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10855 msgid "Visualize motion vectors"
10856 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
10857
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10859 msgid ""
10860 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10861 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10862 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10863 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10864 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10865 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10866 msgstr ""
10867 "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
10868 "mouen les imatges) a la imatge. Aquest valor és una màscara basada en "
10869 "aquests valors:\n"
10870 "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
10871 "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
10872 "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
10873 "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
10874
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10876 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10877 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
10878
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10880 msgid ""
10881 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10882 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10883 msgstr ""
10884 "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
10885 "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
10886 "de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
10887
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10889 msgid "Hardware decoding"
10890 msgstr "Descodificació del maquinari"
10891
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10893 msgid "This allows hardware decoding when available."
10894 msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
10895
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10897 msgid "VDA output pixel format"
10898 msgstr "Format del píxel de sortida VDA"
10899
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10901 msgid "The pixel format for output image buffers."
10902 msgstr ""
10903 "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge de sortida."
10904
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10906 msgid "Threads"
10907 msgstr "Fils"
10908
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10910 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10911 msgstr ""
10912 "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
10913
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10915 msgid "Ratio of key frames"
10916 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
10917
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10919 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10920 msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
10921
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10923 msgid "Ratio of B frames"
10924 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
10925
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10927 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10928 msgstr ""
10929 "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
10930
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10932 msgid "Video bitrate tolerance"
10933 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
10934
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10936 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10937 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
10938
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10940 msgid "Interlaced encoding"
10941 msgstr "Codificació entrellaçada"
10942
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10944 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10945 msgstr ""
10946 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
10947 "entrellaçats."
10948
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10950 msgid "Interlaced motion estimation"
10951 msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
10952
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10954 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10955 msgstr ""
10956 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
10957 "entrellaçat. Necessita més CPU."
10958
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10960 msgid "Pre-motion estimation"
10961 msgstr "Estimació de premoviment"
10962
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10964 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10965 msgstr ""
10966 "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
10967
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10969 msgid "Rate control buffer size"
10970 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
10971
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10973 msgid ""
10974 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10975 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10976 msgstr ""
10977 "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
10978 "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
10979 "retard al flux."
10980
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10982 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10983 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
10984
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10986 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10987 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
10988
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10990 msgid "I quantization factor"
10991 msgstr "Factor de quantificació I"
10992
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10994 msgid ""
10995 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10996 "same qscale for I and P frames)."
10997 msgstr ""
10998 "Aquesta opció us permet especificar el factor de quantificació dels "
10999 "fotogrames I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa "
11000 "escala del quantificador per als fotogrames I i P)."
11001
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
11003 #: modules/demux/mod.c:78
11004 msgid "Noise reduction"
11005 msgstr "Reducció del soroll"
11006
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11008 msgid ""
11009 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11010 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11011 msgstr ""
11012 "Aquesta opció us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
11013 "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
11014 "fotogrames de menor qualitat."
11015
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11017 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11018 msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
11019
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11021 msgid ""
11022 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11023 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11024 "standard MPEG2 decoders."
11025 msgstr ""
11026 "Aquesta opció us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
11027 "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
11028 "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
11029 "descodificadors de MPEG-2 estàndards."
11030
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
11032 msgid "Quality level"
11033 msgstr "Nivell de qualitat"
11034
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
11036 msgid ""
11037 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11038 "encoding very much)."
11039 msgstr ""
11040 "Aquesta opció us permet especificar el nivell de qualitat per a la "
11041 "codificació dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
11042
11043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11044 msgid ""
11045 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11046 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11047 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11048 "to ease the encoder's task."
11049 msgstr ""
11050 "Aquesta opció us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
11051 "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantenir la taxa de "
11052 "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
11053 "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
11054 "de soroll per facilitar les tasques del codificador."
11055
11056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
11057 msgid "Minimum video quantizer scale"
11058 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
11059
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11061 msgid "Minimum video quantizer scale."
11062 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
11063
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
11065 msgid "Maximum video quantizer scale"
11066 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
11067
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11069 msgid "Maximum video quantizer scale."
11070 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
11071
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
11073 msgid "Trellis quantization"
11074 msgstr "Quantificació d'enreixat"
11075
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11077 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11078 msgstr ""
11079 "Aquesta opció us permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de "
11080 "la taxa per coeficients de bloc)."
11081
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
11083 msgid "Fixed quantizer scale"
11084 msgstr "Escala del quantificador fixa"
11085
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11087 msgid ""
11088 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11089 "255.0)."
11090 msgstr ""
11091 "Aquesta opció us permet especificar una escala del quantificador de vídeo "
11092 "fixa per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
11093
11094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11095 msgid "Strict standard compliance"
11096 msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
11097
11098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11099 msgid ""
11100 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11101 msgstr ""
11102 "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
11103 "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
11104
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11106 msgid "Luminance masking"
11107 msgstr "Màscara de luminància"
11108
11109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11110 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11111 msgstr ""
11112 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
11113 "lluminosos (per defecte: 0.0)."
11114
11115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
11116 msgid "Darkness masking"
11117 msgstr "Màscara de foscor"
11118
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11120 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11121 msgstr ""
11122 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
11123 "(per defecte: 0.0)."
11124
11125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
11126 msgid "Motion masking"
11127 msgstr "Màscara de moviment"
11128
11129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11130 msgid ""
11131 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11132 "(default: 0.0)."
11133 msgstr ""
11134 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
11135 "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
11136
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
11138 msgid "Border masking"
11139 msgstr "Màscara de vora"
11140
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11142 msgid ""
11143 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11144 "0.0)."
11145 msgstr ""
11146 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora "
11147 "del fotograma (per defecte: 0.0)."
11148
11149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
11150 msgid "Luminance elimination"
11151 msgstr "Eliminació de la luminància"
11152
11153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
11154 msgid ""
11155 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11156 "The H264 specification recommends -4."
11157 msgstr ""
11158 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
11159 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
11160
11161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
11162 msgid "Chrominance elimination"
11163 msgstr "Eliminació de la crominància"
11164
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11166 msgid ""
11167 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11168 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11169 msgstr ""
11170 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
11171 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
11172
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11174 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11175 msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
11176
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11178 msgid ""
11179 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11180 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11181 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11182 "enabled libavcodec"
11183 msgstr ""
11184 "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
11185 "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
11186 "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per defecte: "
11187 "low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
11188 "habilitat."
11189
11190 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11191 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11192 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11193
11194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11195 #, c-format
11196 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11197 msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."
11198
11199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11200 #, c-format
11201 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11202 msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."
11203
11204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11205 #, c-format
11206 msgid ""
11207 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11208 "encoder:\n"
11209 "%s.\n"
11210 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11211 "\n"
11212 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11213 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11214 msgstr ""
11215 "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
11216 "%s.\n"
11217 "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
11218 "distribució.\n"
11219 "\n"
11220 "No és un error intern del VLC.\n"
11221 "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest problema.\n"
11222
11223 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11224 msgid "VLC could not open the encoder."
11225 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
11226
11227 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11228 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11229 msgstr "Acceleració de vídeo (VA) API"
11230
11231 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11232 msgid "420YpCbCr8Planar"
11233 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11234
11235 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11236 msgid "422YpCbCr8"
11237 msgstr "422YpCbCr8"
11238
11239 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11240 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11241 msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
11242
11243 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11244 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11245 msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)"
11246
11247 #: modules/codec/cc.c:55
11248 msgid "CC 608/708"
11249 msgstr "CC 608/708"
11250
11251 #: modules/codec/cc.c:56
11252 msgid "Closed Captions decoder"
11253 msgstr "Descodificador de títols tancats"
11254
11255 #: modules/codec/cdg.c:87
11256 msgid "CDG video decoder"
11257 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11258
11259 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11260 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11261 msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD "
11262
11263 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11264 msgid "CVD subtitle decoder"
11265 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
11266
11267 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11268 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11269 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
11270
11271 #: modules/codec/ddummy.c:36
11272 msgid "Save raw codec data"
11273 msgstr "Desa les dades del còdec cru"
11274
11275 #: modules/codec/ddummy.c:38
11276 msgid ""
11277 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11278 "main options."
11279 msgstr ""
11280 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
11281 "forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
11282
11283 #: modules/codec/ddummy.c:47
11284 msgid "Dummy decoder"
11285 msgstr "Descodificador Dummy"
11286
11287 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11288 msgid "Dump decoder"
11289 msgstr "Descodificador de buidatge"
11290
11291 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11292 msgid "Constant quality factor"
11293 msgstr "Factor de qualitat constant"
11294
11295 #: modules/codec/dirac.c:62
11296 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11297 msgstr ""
11298 "Si la taxa de bits és 0, feu servir aquest valor per a una qualitat constant"
11299
11300 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11301 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11302 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11303
11304 #: modules/codec/dirac.c:66
11305 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11306 msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
11307
11308 #: modules/codec/dirac.c:69
11309 msgid "Enable lossless coding"
11310 msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues"
11311
11312 #: modules/codec/dirac.c:70
11313 msgid ""
11314 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11315 "reproduction of the original"
11316 msgstr ""
11317 "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
11318 "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
11319
11320 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11321 msgid "Prefilter"
11322 msgstr "Filtre previ"
11323
11324 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11325 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11326 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
11327
11328 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11329 msgid "Centre Weighted Median"
11330 msgstr "Mitjana ponderada central"
11331
11332 #: modules/codec/dirac.c:80
11333 msgid "Rectangular Linear Phase"
11334 msgstr "Fase lineal rectangular"
11335
11336 #: modules/codec/dirac.c:80
11337 msgid "Diagonal Linear Phase"
11338 msgstr "Fase lineal diagonal"
11339
11340 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11341 msgid "Amount of prefiltering"
11342 msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
11343
11344 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11345 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11346 msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
11347
11348 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11349 msgid "Chroma format"
11350 msgstr "Format de crominància"
11351
11352 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11353 msgid ""
11354 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11355 msgstr ""
11356 "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
11357 "aquest format."
11358
11359 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11360 msgid "4:2:0"
11361 msgstr "4:2:0"
11362
11363 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11364 msgid "4:2:2"
11365 msgstr "4:2:2"
11366
11367 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11368 msgid "4:4:4"
11369 msgstr "4:4:4"
11370
11371 #: modules/codec/dirac.c:96
11372 msgid "Distance between 'P' frames"
11373 msgstr "Distància entre fotogrames «P»"
11374
11375 #: modules/codec/dirac.c:100
11376 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11377 msgstr "Nombre de fotogrames «P» per GOP"
11378
11379 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11380 msgid "Picture coding mode"
11381 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
11382
11383 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11384 msgid ""
11385 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11386 "pseudo-progressive frame"
11387 msgstr ""
11388 "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
11389 "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
11390
11391 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11392 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11393 msgstr ""
11394 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
11395 "millor)"
11396
11397 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11398 msgid "force coding frame as single picture"
11399 msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
11400
11401 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11402 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11403 msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
11404
11405 #: modules/codec/dirac.c:116
11406 msgid "Width of motion compensation blocks"
11407 msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
11408
11409 #: modules/codec/dirac.c:120
11410 msgid "Height of motion compensation blocks"
11411 msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment"
11412
11413 #: modules/codec/dirac.c:125
11414 msgid "Block overlap (%)"
11415 msgstr "Superposició dels blocs (%)"
11416
11417 #: modules/codec/dirac.c:126
11418 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11419 msgstr "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
11420
11421 #: modules/codec/dirac.c:131
11422 msgid "xblen"
11423 msgstr "xblen"
11424
11425 #: modules/codec/dirac.c:132
11426 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11427 msgstr "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
11428
11429 #: modules/codec/dirac.c:136
11430 msgid "yblen"
11431 msgstr "yblen"
11432
11433 #: modules/codec/dirac.c:137
11434 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11435 msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
11436
11437 #: modules/codec/dirac.c:140
11438 msgid "Motion vector precision"
11439 msgstr "Precisió del vector de moviment"
11440
11441 #: modules/codec/dirac.c:141
11442 msgid "Motion vector precision in pels."
11443 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels."
11444
11445 #: modules/codec/dirac.c:146
11446 msgid "Simple ME search area x:y"
11447 msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
11448
11449 #: modules/codec/dirac.c:147
11450 msgid ""
11451 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11452 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11453 msgstr ""
11454 "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
11455 "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
11456
11457 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11458 msgid "Three component motion estimation"
11459 msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
11460
11461 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11462 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11463 msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
11464
11465 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11466 msgid "Intra picture DWT filter"
11467 msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
11468
11469 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11470 msgid "Inter picture DWT filter"
11471 msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
11472
11473 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11474 msgid "Number of DWT iterations"
11475 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
11476
11477 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11478 msgid "Also known as DWT levels"
11479 msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
11480
11481 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11482 msgid "Enable multiple quantizers"
11483 msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
11484
11485 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11486 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11487 msgstr ""
11488 "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
11489
11490 #: modules/codec/dirac.c:174
11491 msgid "Enable spatial partitioning"
11492 msgstr "Habilita la partició espacial"
11493
11494 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11495 msgid "Disable arithmetic coding"
11496 msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
11497
11498 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11499 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11500 msgstr ""
11501 "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
11502 "altes"
11503
11504 #: modules/codec/dirac.c:184
11505 msgid "cycles per degree"
11506 msgstr "cicles per grau"
11507
11508 #: modules/codec/dirac.c:206
11509 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11510 msgstr "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research"
11511
11512 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11513 msgid "DirectMedia Object decoder"
11514 msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
11515
11516 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11517 msgid "DirectMedia Object encoder"
11518 msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
11519
11520 #: modules/codec/dts.c:53
11521 msgid "DTS parser"
11522 msgstr "Analitzador DTS"
11523
11524 #: modules/codec/dts.c:58
11525 msgid "DTS audio packetizer"
11526 msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
11527
11528 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11529 msgid "Decoding X coordinate"
11530 msgstr "Coordenada X de la descodificació"
11531
11532 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11533 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11534 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11535
11536 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11537 msgid "Decoding Y coordinate"
11538 msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
11539
11540 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11541 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11542 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
11543
11544 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11545 msgid "Subpicture position"
11546 msgstr "Posició de les subimatges"
11547
11548 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11549 msgid ""
11550 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11551 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11552 "g. 6=top-right)."
11553 msgstr ""
11554 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
11555 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
11556 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
11557
11558 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11559 msgid "Encoding X coordinate"
11560 msgstr "Coordenada X de la codificació"
11561
11562 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11563 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11564 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
11565
11566 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11567 msgid "Encoding Y coordinate"
11568 msgstr "Coordenada Y de la codificació"
11569
11570 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11571 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11572 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
11573
11574 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11575 msgid "DVB subtitles decoder"
11576 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11577
11578 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11579 msgid "DVB subtitles"
11580 msgstr "Subtítols DVB"
11581
11582 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11583 msgid "DVB subtitles encoder"
11584 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
11585
11586 #: modules/codec/edummy.c:40
11587 msgid "Dummy encoder"
11588 msgstr "Codificador simulat"
11589
11590 #: modules/codec/faad.c:52
11591 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11592 msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
11593
11594 #: modules/codec/faad.c:430
11595 msgid "AAC extension"
11596 msgstr "Extensió AAC"
11597
11598 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11599 msgid "Encoder Profile"
11600 msgstr "Perfil del codificador"
11601
11602 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11603 msgid "Encoder Algorithm to use"
11604 msgstr "Algoritme del codificador a utilitzar"
11605
11606 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11607 msgid "Enable spectral band replication"
11608 msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
11609
11610 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11611 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11612 msgstr "Aquesta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"
11613
11614 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11615 msgid "VBR Quality"
11616 msgstr "Qualitat VBR"
11617
11618 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11619 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11620 msgstr ""
11621 "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
11622 "millor)"
11623
11624 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11625 msgid "Enable afterburner library"
11626 msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
11627
11628 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11629 msgid ""
11630 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11631 "CPU usage (default is enabled)"
11632 msgstr ""
11633 "Aquesta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
11634 "consumir més CPU (per defecte està habilitada)"
11635
11636 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11637 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11638 msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
11639
11640 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11641 msgid ""
11642 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11643 "hierarchical"
11644 msgstr ""
11645 "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
11646 "jeràrquic"
11647
11648 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11649 msgid "AAC-LC"
11650 msgstr "AAC-LC"
11651
11652 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11653 msgid "HE-AAC"
11654 msgstr "HE-AAC"
11655
11656 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11657 msgid "HE-AAC-v2"
11658 msgstr "HE-AAC-v2"
11659
11660 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11661 msgid "AAC-LD"
11662 msgstr "AAC-LD"
11663
11664 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11665 msgid "AAC-ELD"
11666 msgstr "AAC-ELD"
11667
11668 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11669 msgid "FDKAAC"
11670 msgstr "FDKAAC"
11671
11672 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11673 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11674 msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
11675
11676 #: modules/codec/flac.c:112
11677 msgid "Flac audio decoder"
11678 msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
11679
11680 #: modules/codec/flac.c:119
11681 msgid "Flac audio encoder"
11682 msgstr "Codificador d'àudio Flac"
11683
11684 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11685 msgid "Sound fonts"
11686 msgstr "Sound fonts"
11687
11688 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11689 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11690 msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
11691
11692 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11693 msgid "Chorus"
11694 msgstr "Cor"
11695
11696 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11697 msgid "Synthesis gain"
11698 msgstr "Guany de la síntesi"
11699
11700 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11701 msgid ""
11702 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11703 "when many notes are played at a time."
11704 msgstr ""
11705 "Aquest guany s'aplica a la sortida de síntesi. Els valors alts poden causar "
11706 "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
11707
11708 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11709 msgid "Polyphony"
11710 msgstr "Polifonia"
11711
11712 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11713 msgid ""
11714 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11715 "require more processing power."
11716 msgstr ""
11717 "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
11718 "grans requeriran més poder de processat."
11719
11720 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11721 msgid "Reverb"
11722 msgstr "Reverbera"
11723
11724 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11725 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11726 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
11727
11728 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11729 msgid "FluidSynth"
11730 msgstr "FluidSynth"
11731
11732 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11733 msgid "MIDI synthesis not set up"
11734 msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
11735
11736 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11737 msgid ""
11738 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11739 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11740 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11741 msgstr ""
11742 "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
11743 "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
11744 "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
11745
11746 #: modules/codec/g711.c:45
11747 msgid "G.711 decoder"
11748 msgstr "Descodificador G.711"
11749
11750 #: modules/codec/g711.c:53
11751 msgid "G.711 encoder"
11752 msgstr "Codificador G.711"
11753
11754 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11755 msgid "Formatted Subtitles"
11756 msgstr "Subtítols formatats"
11757
11758 #: modules/codec/kate.c:195
11759 msgid ""
11760 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11761 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11762 "rendering via Tiger is enabled."
11763 msgstr ""
11764 "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
11765 "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
11766 "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."
11767
11768 #: modules/codec/kate.c:202
11769 msgid "Shadow"
11770 msgstr "Ombra"
11771
11772 #: modules/codec/kate.c:202
11773 msgid "Outline"
11774 msgstr "Contorn"
11775
11776 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11777 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11778 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11779 msgid "Black"
11780 msgstr "Negre"
11781
11782 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11783 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11784 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11785 msgid "Gray"
11786 msgstr "Gris"
11787
11788 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11789 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11790 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11791 msgid "Silver"
11792 msgstr "Plata"
11793
11794 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11795 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11796 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11797 #: modules/video_filter/rss.c:72
11798 msgid "White"
11799 msgstr "Blanc"
11800
11801 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11802 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11803 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11804 msgid "Maroon"
11805 msgstr "Granat"
11806
11807 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11809 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11810 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11811 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11812 msgid "Red"
11813 msgstr "Vermell"
11814
11815 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11816 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11817 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11818 #: modules/video_filter/rss.c:73
11819 msgid "Fuchsia"
11820 msgstr "Fúcsia"
11821
11822 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11824 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11825 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11826 #: modules/video_filter/rss.c:73
11827 msgid "Yellow"
11828 msgstr "Groc"
11829
11830 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11831 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11832 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11833 msgid "Olive"
11834 msgstr "Oliva"
11835
11836 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11838 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11839 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11840 #: modules/video_filter/rss.c:73
11841 msgid "Green"
11842 msgstr "Verd"
11843
11844 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11845 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11846 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11847 msgid "Teal"
11848 msgstr "Xarxet"
11849
11850 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11851 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11852 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11853 #: modules/video_filter/rss.c:74
11854 msgid "Lime"
11855 msgstr "Llima"
11856
11857 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11858 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11859 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11860 msgid "Purple"
11861 msgstr "Porpra"
11862
11863 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11864 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11865 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11866 msgid "Navy"
11867 msgstr "Blau marí"
11868
11869 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11871 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11872 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11873 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11874 msgid "Blue"
11875 msgstr "Blau"
11876
11877 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11878 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11879 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11880 #: modules/video_filter/rss.c:75
11881 msgid "Aqua"
11882 msgstr "Turquesa"
11883
11884 #: modules/codec/kate.c:214
11885 msgid "Use Tiger for rendering"
11886 msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
11887
11888 #: modules/codec/kate.c:215
11889 msgid ""
11890 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11891 "only render static text and bitmap based streams."
11892 msgstr ""
11893 "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
11894 "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
11895 "basat en fluxos."
11896
11897 #: modules/codec/kate.c:219
11898 msgid "Rendering quality"
11899 msgstr "Qualitat de renderització"
11900
11901 #: modules/codec/kate.c:220
11902 msgid ""
11903 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11904 "highest quality."
11905 msgstr ""
11906 "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
11907 "més ràpida, 1 la de més qualitat."
11908
11909 #: modules/codec/kate.c:224
11910 msgid "Default font effect"
11911 msgstr "Efecte de lletra per defecte"
11912
11913 #: modules/codec/kate.c:225
11914 msgid ""
11915 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11916 "backgrounds."
11917 msgstr ""
11918 "Afegeix un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents "
11919 "fons de pantalla."
11920
11921 #: modules/codec/kate.c:229
11922 msgid "Default font effect strength"
11923 msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
11924
11925 #: modules/codec/kate.c:230
11926 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11927 msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
11928
11929 #: modules/codec/kate.c:234
11930 msgid "Default font description"
11931 msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
11932
11933 #: modules/codec/kate.c:235
11934 msgid ""
11935 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11936 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11937 "font parameters where appropriate."
11938 msgstr ""
11939 "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
11940 "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
11941 "triarà els paràmetres de lletra apropiats."
11942
11943 #: modules/codec/kate.c:240
11944 msgid "Default font color"
11945 msgstr "Color de lletra per defecte"
11946
11947 #: modules/codec/kate.c:241
11948 msgid ""
11949 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11950 "font color to use."
11951 msgstr ""
11952 "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
11953 "especifiqui el color de lletra."
11954
11955 #: modules/codec/kate.c:245
11956 msgid "Default font alpha"
11957 msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
11958
11959 #: modules/codec/kate.c:246
11960 msgid ""
11961 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11962 "particular font color to use."
11963 msgstr ""
11964 "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
11965 "un color concret."
11966
11967 #: modules/codec/kate.c:250
11968 msgid "Default background color"
11969 msgstr "Color de fons per defecte"
11970
11971 #: modules/codec/kate.c:251
11972 msgid ""
11973 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11974 "color to use."
11975 msgstr ""
11976 "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
11977 "s'ha d'utilitzar."
11978
11979 #: modules/codec/kate.c:255
11980 msgid "Default background alpha"
11981 msgstr "Alfa del fons per defecte"
11982
11983 #: modules/codec/kate.c:256
11984 msgid ""
11985 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11986 "specify a particular background color to use."
11987 msgstr ""
11988 "Transparència  del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
11989 "color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
11990
11991 #: modules/codec/kate.c:262
11992 msgid ""
11993 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11994 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11995 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11996 "available.\n"
11997 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11998 "played. This will hopefully be fixed soon."
11999 msgstr ""
12000 "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
12001 "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
12002 "fluxos  Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
12003 "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
12004 "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
12005 "fins que es reprodueixi un nou flux. Esperem que es solucioni aviat."
12006
12007 #: modules/codec/kate.c:271
12008 msgid "Kate"
12009 msgstr "Kate"
12010
12011 #: modules/codec/kate.c:272
12012 msgid "Kate overlay decoder"
12013 msgstr "Descodificador de superposició Kate "
12014
12015 #: modules/codec/kate.c:291
12016 msgid "Tiger rendering defaults"
12017 msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
12018
12019 #: modules/codec/kate.c:326
12020 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12021 msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
12022
12023 #: modules/codec/libass.c:56
12024 msgid "Subtitles (advanced)"
12025 msgstr "Subtítols (avançat)"
12026
12027 #: modules/codec/libass.c:57
12028 msgid "Subtitle renderers using libass"
12029 msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
12030
12031 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
12032 msgid "Building font cache"
12033 msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
12034
12035 #: modules/codec/libass.c:226
12036 msgid ""
12037 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12038 "This should take less than a minute."
12039 msgstr ""
12040 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
12041 "No triga més d'un minut."
12042
12043 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
12044 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12045 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
12046
12047 #: modules/codec/lpcm.c:60
12048 msgid "Linear PCM audio decoder"
12049 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
12050
12051 #: modules/codec/lpcm.c:65
12052 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12053 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
12054
12055 #: modules/codec/lpcm.c:71
12056 msgid "Linear PCM audio encoder"
12057 msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
12058
12059 #: modules/codec/mash.cpp:70
12060 msgid "Video decoder using openmash"
12061 msgstr "Descodificador de vídeo amb openmash"
12062
12063 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
12064 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12065 msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12066
12067 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
12068 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
12069 msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12070
12071 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
12072 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
12073 msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"
12074
12075 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
12076 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12077 msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
12078
12079 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
12080 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12081 msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
12082
12083 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12084 msgid "OpenMAX IL video output"
12085 msgstr "Sortida de vídeo OpenMAX IL"
12086
12087 #: modules/codec/opus.c:62
12088 msgid "Opus audio decoder"
12089 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12090
12091 #: modules/codec/opus.c:64
12092 msgid "Opus"
12093 msgstr "Opus"
12094
12095 #: modules/codec/png.c:58
12096 msgid "PNG video decoder"
12097 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12098
12099 #: modules/codec/quicktime.c:66
12100 msgid "QuickTime library decoder"
12101 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
12102
12103 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12104 msgid "Pseudo raw video decoder"
12105 msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
12106
12107 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12108 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12109 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
12110
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12112 msgid "Rate control method"
12113 msgstr "Mètode del control de la taxa"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12116 msgid "Method used to encode the video sequence"
12117 msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12120 msgid "Constant noise threshold mode"
12121 msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12124 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12125 msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
12126
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12128 msgid "Low Delay mode"
12129 msgstr "Mode de retard baix"
12130
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12132 msgid "Lossless mode"
12133 msgstr "Mode sense pèrdues "
12134
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12136 msgid "Constant lambda mode"
12137 msgstr "Mode de lambda constant"
12138
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12140 msgid "Constant error mode"
12141 msgstr "Mode d'error constant"
12142
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12144 msgid "Constant quality mode"
12145 msgstr "Mode de qualitat constant"
12146
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12148 msgid "GOP structure"
12149 msgstr "Estructura GOP"
12150
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12152 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12153 msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12154
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12156 msgid ""
12157 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12158 "previous or future pictures."
12159 msgstr ""
12160 "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
12161 "referir a imatges anteriors o posteriors."
12162
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12164 msgid "I-frame only sequence"
12165 msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
12166
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12168 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12169 msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
12170
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12172 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12173 msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
12174
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12176 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12177 msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
12178
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12180 msgid "Noise Threshold"
12181 msgstr "Llindar de soroll"
12182
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12184 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12185 msgstr ""
12186 "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
12187
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12189 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12190 msgstr ""
12191 "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12192 "constant"
12193
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12195 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12196 msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
12197
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12199 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12200 msgstr ""
12201 "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12202 "constant"
12203
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12205 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12206 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12207
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12209 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12210 msgstr ""
12211 "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12212 "constant"
12213
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12215 msgid "GOP length"
12216 msgstr "Longitud del GOP"
12217
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12219 msgid ""
12220 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12221 "group of pictures"
12222 msgstr ""
12223 "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
12224 "longitud del grup d'imatges"
12225
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12227 msgid "No pre-filtering"
12228 msgstr "Sense filtració prèvia"
12229
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12231 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12232 msgstr "Filtre passabaix gaussià"
12233
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12235 msgid "Add Noise"
12236 msgstr "Afegeix soroll"
12237
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12239 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12240 msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
12241
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12243 msgid "Low Pass Filter"
12244 msgstr "Filtre passabaix"
12245
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12247 msgid "Size of motion compensation blocks"
12248 msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
12249
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12252 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12253 msgstr ""
12254 "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
12255 "millor)"
12256
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12258 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12259 msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
12260
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12262 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12263 msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
12264
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12266 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12267 msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
12268
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12270 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12271 msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
12272
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12274 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12275 msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
12276
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12278 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12279 msgstr ""
12280 "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
12281
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12283 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12284 msgstr ""
12285 "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
12286
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12288 msgid "Motion Vector precision"
12289 msgstr "Precisió del vector de moviment"
12290
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12292 msgid "Motion Vector precision in pels"
12293 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
12294
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12296 msgid "perceptual weighting method"
12297 msgstr "mode de ponderació perceptiva"
12298
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12300 msgid "perceptual distance"
12301 msgstr "distancia perceptiva"
12302
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12304 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12305 msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
12306
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12308 msgid "Horizontal slices per frame"
12309 msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
12310
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12312 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12313 msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
12314
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12316 msgid "Vertical slices per frame"
12317 msgstr "Fragments verticals per fotograma"
12318
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12320 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12321 msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
12322
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12324 msgid "Size of code blocks in each subband"
12325 msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
12326
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12328 msgid "small - use small code blocks"
12329 msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
12330
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12332 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12333 msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
12334
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12336 msgid "large - use large code blocks"
12337 msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
12338
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12340 msgid "full - One code block per subband"
12341 msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
12342
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12344 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12345 msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
12346
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12348 msgid "Number of levels of downsampling"
12349 msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
12350
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12352 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12353 msgstr ""
12354 "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
12355 "d'estimació de moviment jeràrquica"
12356
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12358 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12359 msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
12360
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12362 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12363 msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
12364
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12366 msgid "Enable Scene Change Detection"
12367 msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
12368
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12370 msgid "Force Profile"
12371 msgstr "Força el perfil"
12372
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12374 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12375 msgstr "Perfil de retard baix VC2"
12376
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12378 msgid "VC2 Simple Profile"
12379 msgstr "Perfil simple VC2"
12380
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12382 msgid "VC2 Main Profile"
12383 msgstr "Perfil principal VC2"
12384
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12386 msgid "Main Profile"
12387 msgstr "Perfil principal"
12388
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12390 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12391 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12392
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12394 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12395 msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12396
12397 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12398 msgid "SDL Image decoder"
12399 msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
12400
12401 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12402 msgid "SDL_image video decoder"
12403 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12404
12405 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12406 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12407 msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
12408
12409 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12410 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12413 msgid "Mode"
12414 msgstr "Mode"
12415
12416 #: modules/codec/speex.c:61
12417 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12418 msgstr "Força el mode del codificador."
12419
12420 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12421 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12422 msgid "Encoding quality"
12423 msgstr "Qualitat de la codificació"
12424
12425 #: modules/codec/speex.c:65
12426 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12427 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
12428
12429 #: modules/codec/speex.c:67
12430 msgid "Encoding complexity"
12431 msgstr "Complexitat de la codificació"
12432
12433 #: modules/codec/speex.c:69
12434 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12435 msgstr "Força la complexitat del codificador."
12436
12437 #: modules/codec/speex.c:71
12438 msgid "Maximal bitrate"
12439 msgstr "Taxa de bits màxima"
12440
12441 #: modules/codec/speex.c:73
12442 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12443 msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
12444
12445 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12446 msgid "CBR encoding"
12447 msgstr "Codificació CBR"
12448
12449 #: modules/codec/speex.c:77
12450 msgid ""
12451 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12452 "bitrate encoding (VBR)."
12453 msgstr ""
12454 "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
12455 "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
12456
12457 #: modules/codec/speex.c:80
12458 msgid "Voice activity detection"
12459 msgstr "Detecció d'activitat de veu"
12460
12461 #: modules/codec/speex.c:82
12462 msgid ""
12463 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12464 "mode."
12465 msgstr ""
12466 "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
12467 "mode VBR."
12468
12469 #: modules/codec/speex.c:85
12470 msgid "Discontinuous Transmission"
12471 msgstr "Transmissió discontinua"
12472
12473 #: modules/codec/speex.c:87
12474 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12475 msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
12476
12477 #: modules/codec/speex.c:91
12478 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12479 msgstr "Banda estreta (8kHz)"
12480
12481 #: modules/codec/speex.c:91
12482 msgid "Wide-band (16kHz)"
12483 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12484
12485 #: modules/codec/speex.c:91
12486 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12487 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12488
12489 #: modules/codec/speex.c:98
12490 msgid "Speex audio decoder"
12491 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
12492
12493 #: modules/codec/speex.c:100
12494 msgid "Speex"
12495 msgstr "Speex"
12496
12497 #: modules/codec/speex.c:104
12498 msgid "Speex audio packetizer"
12499 msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
12500
12501 #: modules/codec/speex.c:110
12502 msgid "Speex audio encoder"
12503 msgstr "Codificador d'àudio Speex"
12504
12505 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12506 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12507 msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
12508
12509 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12510 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12511 msgstr ""
12512 "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
12513 "DVD."
12514
12515 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12516 msgid "DVD subtitles decoder"
12517 msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
12518
12519 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12520 msgid "DVD subtitles"
12521 msgstr "Subtítols de DVD"
12522
12523 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12524 msgid "DVD subtitles packetizer"
12525 msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
12526
12527 #: modules/codec/stl.c:45
12528 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12529 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
12530
12531 #. xgettext:
12532 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12533 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12534 #. languages using the Latin alphabet.
12535 #: modules/codec/subsdec.c:97
12536 msgid "Default (Windows-1252)"
12537 msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
12538
12539 #: modules/codec/subsdec.c:98
12540 msgid "System codeset"
12541 msgstr "Codificació del sistema"
12542
12543 #: modules/codec/subsdec.c:99
12544 msgid "Universal (UTF-8)"
12545 msgstr "Universal (UTF-8)"
12546
12547 #: modules/codec/subsdec.c:100
12548 msgid "Universal (UTF-16)"
12549 msgstr "Universal (UTF-16)"
12550
12551 #: modules/codec/subsdec.c:101
12552 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12553 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12554
12555 #: modules/codec/subsdec.c:102
12556 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12557 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12558
12559 #: modules/codec/subsdec.c:103
12560 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12561 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
12562
12563 #: modules/codec/subsdec.c:107
12564 msgid "Western European (Latin-9)"
12565 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
12566
12567 #: modules/codec/subsdec.c:108
12568 msgid "Western European (Windows-1252)"
12569 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
12570
12571 #: modules/codec/subsdec.c:109
12572 msgid "Western European (IBM 00850)"
12573 msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
12574
12575 #: modules/codec/subsdec.c:111
12576 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12577 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
12578
12579 #: modules/codec/subsdec.c:112
12580 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12581 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
12582
12583 #: modules/codec/subsdec.c:114
12584 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12585 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12586
12587 #: modules/codec/subsdec.c:116
12588 msgid "Nordic (Latin-6)"
12589 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
12590
12591 #: modules/codec/subsdec.c:118
12592 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12593 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
12594
12595 #: modules/codec/subsdec.c:119
12596 msgid "Russian (KOI8-R)"
12597 msgstr "Rus (KOI8-R)"
12598
12599 #: modules/codec/subsdec.c:120
12600 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12601 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
12602
12603 #: modules/codec/subsdec.c:122
12604 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12605 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
12606
12607 #: modules/codec/subsdec.c:123
12608 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12609 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
12610
12611 #: modules/codec/subsdec.c:125
12612 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12613 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
12614
12615 #: modules/codec/subsdec.c:126
12616 msgid "Greek (Windows-1253)"
12617 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12618
12619 #: modules/codec/subsdec.c:128
12620 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12621 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
12622
12623 #: modules/codec/subsdec.c:129
12624 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12625 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
12626
12627 #: modules/codec/subsdec.c:131
12628 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12629 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
12630
12631 #: modules/codec/subsdec.c:132
12632 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12633 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12634
12635 #: modules/codec/subsdec.c:135
12636 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12637 msgstr "Tailandès (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12638
12639 #: modules/codec/subsdec.c:136
12640 msgid "Thai (Windows-874)"
12641 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
12642
12643 #: modules/codec/subsdec.c:138
12644 msgid "Baltic (Latin-7)"
12645 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
12646
12647 #: modules/codec/subsdec.c:139
12648 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12649 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
12650
12651 #: modules/codec/subsdec.c:142
12652 msgid "Celtic (Latin-8)"
12653 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
12654
12655 #: modules/codec/subsdec.c:145
12656 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12657 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
12658
12659 #: modules/codec/subsdec.c:147
12660 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12661 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
12662
12663 #: modules/codec/subsdec.c:148
12664 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12665 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
12666
12667 #: modules/codec/subsdec.c:149
12668 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12669 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12670
12671 #: modules/codec/subsdec.c:150
12672 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12673 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
12674
12675 #: modules/codec/subsdec.c:151
12676 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12677 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
12678
12679 #: modules/codec/subsdec.c:152
12680 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12681 msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
12682
12683 #: modules/codec/subsdec.c:153
12684 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12685 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
12686
12687 #: modules/codec/subsdec.c:154
12688 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12689 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
12690
12691 #: modules/codec/subsdec.c:155
12692 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12693 msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)"
12694
12695 #: modules/codec/subsdec.c:156
12696 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12697 msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
12698
12699 #: modules/codec/subsdec.c:158
12700 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12701 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12702
12703 #: modules/codec/subsdec.c:159
12704 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12705 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12706
12707 #: modules/codec/subsdec.c:166
12708 msgid "Subtitle text encoding"
12709 msgstr "Codificació del text del subtítol"
12710
12711 #: modules/codec/subsdec.c:167
12712 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12713 msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
12714
12715 #: modules/codec/subsdec.c:168
12716 msgid "Subtitle justification"
12717 msgstr "Justificació del subtítol"
12718
12719 #: modules/codec/subsdec.c:169
12720 msgid "Set the justification of subtitles"
12721 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
12722
12723 #: modules/codec/subsdec.c:170
12724 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12725 msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
12726
12727 #: modules/codec/subsdec.c:171
12728 msgid ""
12729 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12730 msgstr ""
12731 "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
12732 "subtítols."
12733
12734 #: modules/codec/subsdec.c:174
12735 msgid ""
12736 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12737 "but you can choose to disable all formatting."
12738 msgstr ""
12739 "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
12740 "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
12741
12742 #: modules/codec/subsdec.c:182
12743 msgid "Text subtitle decoder"
12744 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
12745
12746 #. xgettext:
12747 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12748 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12749 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12750 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12751 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12752 #. Other scripts use other code pages.
12753 #.
12754 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12755 #. the VideoLAN translators mailing list.
12756 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12757 msgctxt "GetACP"
12758 msgid "CP1252"
12759 msgstr "CP1252"
12760
12761 #: modules/codec/subsusf.c:46
12762 msgid "USFSubs"
12763 msgstr "USFSubs"
12764
12765 #: modules/codec/subsusf.c:47
12766 msgid "USF subtitles decoder"
12767 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
12768
12769 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12770 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12771 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
12772
12773 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12774 msgid "SVCD subtitles"
12775 msgstr "Subtítols SVCD"
12776
12777 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12778 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12779 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
12780
12781 #: modules/codec/t140.c:35
12782 msgid "T.140 text encoder"
12783 msgstr "Codificador de text T.140"
12784
12785 #: modules/codec/telx.c:54
12786 msgid "Override page"
12787 msgstr "Sobreescriu la pàgina"
12788
12789 #: modules/codec/telx.c:55
12790 msgid ""
12791 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12792 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12793 "usually 888 or 889)."
12794 msgstr ""
12795 "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
12796 "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
12797 "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
12798
12799 #: modules/codec/telx.c:60
12800 msgid "Ignore subtitle flag"
12801 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
12802
12803 #: modules/codec/telx.c:61
12804 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12805 msgstr ""
12806 "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
12807
12808 #: modules/codec/telx.c:64
12809 msgid "Workaround for France"
12810 msgstr "Solució temporal per a França"
12811
12812 #: modules/codec/telx.c:65
12813 msgid ""
12814 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12815 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12816 "your subtitles don't appear."
12817 msgstr ""
12818 "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
12819 "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar aquesta "
12820 "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
12821
12822 #: modules/codec/telx.c:71
12823 msgid "Teletext subtitles decoder"
12824 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
12825
12826 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12827 msgid ""
12828 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12829 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12830 msgstr ""
12831 "Aquesta opció us permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
12832 "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
12833
12834 #: modules/codec/theora.c:112
12835 msgid "Theora video decoder"
12836 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12837
12838 #: modules/codec/theora.c:118
12839 msgid "Theora video packetizer"
12840 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12841
12842 #: modules/codec/theora.c:125
12843 msgid "Theora video encoder"
12844 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12845
12846 #: modules/codec/twolame.c:56
12847 msgid ""
12848 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12849 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12850 msgstr ""
12851 "Aquesta opció us permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
12852 "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
12853 "un flux VBR."
12854
12855 #: modules/codec/twolame.c:59
12856 msgid "Stereo mode"
12857 msgstr "Mode estèreo"
12858
12859 #: modules/codec/twolame.c:60
12860 msgid "Handling mode for stereo streams"
12861 msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
12862
12863 #: modules/codec/twolame.c:61
12864 msgid "VBR mode"
12865 msgstr "Mode VBR"
12866
12867 #: modules/codec/twolame.c:63
12868 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12869 msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
12870
12871 #: modules/codec/twolame.c:64
12872 msgid "Psycho-acoustic model"
12873 msgstr "Model psicoacústic"
12874
12875 #: modules/codec/twolame.c:66
12876 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12877 msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
12878
12879 #: modules/codec/twolame.c:70
12880 msgid "Joint stereo"
12881 msgstr "Estèreo conjunt"
12882
12883 #: modules/codec/twolame.c:75
12884 msgid "Libtwolame audio encoder"
12885 msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
12886
12887 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12888 msgid "Ulead DV audio decoder"
12889 msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
12890
12891 #: modules/codec/vorbis.c:175
12892 msgid "Maximum encoding bitrate"
12893 msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
12894
12895 #: modules/codec/vorbis.c:177
12896 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12897 msgstr ""
12898 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil "
12899 "per a aplicacions de fluxos."
12900
12901 #: modules/codec/vorbis.c:178
12902 msgid "Minimum encoding bitrate"
12903 msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
12904
12905 #: modules/codec/vorbis.c:180
12906 msgid ""
12907 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12908 "channel."
12909 msgstr ""
12910 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil "
12911 "per a la codificació d'un canal de mida fixa."
12912
12913 #: modules/codec/vorbis.c:183
12914 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12915 msgstr ""
12916 "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
12917
12918 #: modules/codec/vorbis.c:187
12919 msgid "Vorbis audio decoder"
12920 msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
12921
12922 #: modules/codec/vorbis.c:198
12923 msgid "Vorbis audio packetizer"
12924 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
12925
12926 #: modules/codec/vorbis.c:205
12927 msgid "Vorbis audio encoder"
12928 msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
12929
12930 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12931 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12932 msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
12933
12934 #: modules/codec/x264.c:62
12935 msgid "Maximum GOP size"
12936 msgstr "Mida del GOP màxima"
12937
12938 #: modules/codec/x264.c:63
12939 msgid ""
12940 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12941 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12942 "-1 for infinite."
12943 msgstr ""
12944 "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
12945 "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
12946 "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
12947
12948 #: modules/codec/x264.c:67
12949 msgid "Minimum GOP size"
12950 msgstr "Mida del GOP mínima "
12951
12952 #: modules/codec/x264.c:68
12953 msgid ""
12954 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12955 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12956 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12957 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12958 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12959 "the IDR-frame. \n"
12960 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12961 "frames, but do not start a new GOP."
12962 msgstr ""
12963 "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
12964 "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
12965 "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
12966 "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
12967 "necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
12968 "puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
12969 "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
12970 "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
12971
12972 #: modules/codec/x264.c:77
12973 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12974 msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
12975
12976 #: modules/codec/x264.c:79
12977 msgid ""
12978 "none: use closed GOPs only\n"
12979 "normal: use standard open GOPs\n"
12980 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12981 msgstr ""
12982 "cap: només utilitza els GOP tancats\n"
12983 "normal: utilitza els GOP  oberts estàndard\n"
12984 "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"
12985
12986 #: modules/codec/x264.c:83
12987 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12988 msgstr ""
12989 "Utilitza el GOP obert, perquè sigui compatible amb Blu-ray utilitza també la "
12990 "opció de compatibilitat amb Blu-ray"
12991
12992 #: modules/codec/x264.c:86
12993 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12994 msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
12995
12996 #: modules/codec/x264.c:87
12997 msgid ""
12998 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12999 "ray compatibility\n"
13000 "e.g. resolution, framerate, level"
13001 msgstr ""
13002 "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Aquesta opció no força "
13003 "totes les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
13004 "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
13005
13006 #: modules/codec/x264.c:90
13007 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13008 msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
13009
13010 #: modules/codec/x264.c:91
13011 msgid ""
13012 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13013 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13014 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13015 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13016 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13017 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13018 "1 to 100."
13019 msgstr ""
13020 "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
13021 "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
13022 "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
13023 "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
13024 "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
13025 "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
13026 "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
13027 "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
13028 "poc estètics. Interval d'1 a 100."
13029
13030 #: modules/codec/x264.c:102
13031 msgid "B-frames between I and P"
13032 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
13033
13034 #: modules/codec/x264.c:103
13035 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13036 msgstr ""
13037 "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
13038
13039 #: modules/codec/x264.c:106
13040 msgid "Adaptive B-frame decision"
13041 msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
13042
13043 #: modules/codec/x264.c:107
13044 msgid ""
13045 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13046 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13047 msgstr ""
13048 "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
13049 "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."
13050
13051 #: modules/codec/x264.c:111
13052 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13053 msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
13054
13055 #: modules/codec/x264.c:112
13056 msgid ""
13057 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13058 "negative values cause less B-frames."
13059 msgstr ""
13060 "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
13061 "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
13062
13063 #: modules/codec/x264.c:116
13064 msgid "Keep some B-frames as references"
13065 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
13066
13067 #: modules/codec/x264.c:117
13068 msgid ""
13069 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13070 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13071 "appropriately.\n"
13072 " - none: Disabled\n"
13073 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13074 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13075 msgstr ""
13076 "Aquesta opció permet que els fotogrames B s'utilitzin com a referència per "
13077 "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
13078 "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
13079 " - cap:Inhabilitat\n"
13080 " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
13081 " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
13082
13083 #: modules/codec/x264.c:125
13084 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13085 msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
13086
13087 #: modules/codec/x264.c:126
13088 msgid ""
13089 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13090 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13091 msgstr ""
13092 "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
13093 "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
13094
13095 #: modules/codec/x264.c:129
13096 msgid "CABAC"
13097 msgstr "CABAC"
13098
13099 #: modules/codec/x264.c:130
13100 msgid ""
13101 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13102 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13103 msgstr ""
13104 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
13105 "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
13106 "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
13107
13108 #: modules/codec/x264.c:134
13109 msgid "Number of reference frames"
13110 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
13111
13112 #: modules/codec/x264.c:135
13113 msgid ""
13114 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13115 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13116 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13117 msgstr ""
13118 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
13119 "Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
13120 "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
13121 "Interval d'1 a 16."
13122
13123 #: modules/codec/x264.c:140
13124 msgid "Skip loop filter"
13125 msgstr "Omet el filtre de bucle"
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:141
13128 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13129 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
13130
13131 #: modules/codec/x264.c:143
13132 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13133 msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
13134
13135 #: modules/codec/x264.c:144
13136 msgid ""
13137 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13138 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13139 msgstr ""
13140 "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
13141 "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
13142
13143 #: modules/codec/x264.c:148
13144 msgid "H.264 level"
13145 msgstr "Nivell H.264"
13146
13147 #: modules/codec/x264.c:149
13148 msgid ""
13149 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13150 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13151 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13152 "for letting x264 set level."
13153 msgstr ""
13154 "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
13155 "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
13156 "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
13157 "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 defineixi el "
13158 "nivell. "
13159
13160 #: modules/codec/x264.c:154
13161 msgid "H.264 profile"
13162 msgstr "Perfil H.264"
13163
13164 #: modules/codec/x264.c:155
13165 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13166 msgstr ""
13167 "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
13168 "paràmetres"
13169
13170 #: modules/codec/x264.c:161
13171 msgid "Interlaced mode"
13172 msgstr "Mode d'entrellaçat"
13173
13174 #: modules/codec/x264.c:162
13175 msgid "Pure-interlaced mode."
13176 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
13177
13178 #: modules/codec/x264.c:164
13179 msgid "Frame packing"
13180 msgstr "Captura de fotogrames"
13181
13182 #: modules/codec/x264.c:165
13183 msgid ""
13184 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13185 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13186 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13187 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13188 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13189 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13190 " 5: frame alternation - one view per frame"
13191 msgstr ""
13192 "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
13193 "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
13194 "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
13195 "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
13196 "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
13197 "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
13198 "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
13199
13200 #: modules/codec/x264.c:173
13201 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13202 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
13203
13204 #: modules/codec/x264.c:174
13205 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13206 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
13207
13208 #: modules/codec/x264.c:176
13209 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13210 msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
13211
13212 #: modules/codec/x264.c:177
13213 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13214 msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
13215
13216 #: modules/codec/x264.c:179
13217 msgid "Force number of slices per frame"
13218 msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
13219
13220 #: modules/codec/x264.c:180
13221 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13222 msgstr ""
13223 "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
13224 "fragmentació"
13225
13226 #: modules/codec/x264.c:182
13227 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13228 msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
13229
13230 #: modules/codec/x264.c:183
13231 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13232 msgstr ""
13233 "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
13234 "la mida del NAL"
13235
13236 #: modules/codec/x264.c:185
13237 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13238 msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
13239
13240 #: modules/codec/x264.c:186
13241 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13242 msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
13243
13244 #: modules/codec/x264.c:189
13245 msgid "Set QP"
13246 msgstr "Defineix PQ"
13247
13248 #: modules/codec/x264.c:190
13249 msgid ""
13250 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13251 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13252 msgstr ""
13253 "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
13254 "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
13255 "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
13256
13257 #: modules/codec/x264.c:194
13258 msgid "Quality-based VBR"
13259 msgstr "VBR basada en la qualitat"
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:195
13262 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13263 msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:197
13266 msgid "Min QP"
13267 msgstr "PQ mínim "
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:198
13270 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13271 msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
13272
13273 #: modules/codec/x264.c:201
13274 msgid "Max QP"
13275 msgstr "PQ màxim "
13276
13277 #: modules/codec/x264.c:202
13278 msgid "Maximum quantizer parameter."
13279 msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
13280
13281 #: modules/codec/x264.c:204
13282 msgid "Max QP step"
13283 msgstr "Pas PQ màxim "
13284
13285 #: modules/codec/x264.c:205
13286 msgid "Max QP step between frames."
13287 msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
13288
13289 #: modules/codec/x264.c:207
13290 msgid "Average bitrate tolerance"
13291 msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
13292
13293 #: modules/codec/x264.c:208
13294 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13295 msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
13296
13297 #: modules/codec/x264.c:211
13298 msgid "Max local bitrate"
13299 msgstr "Taxa màxima de bits local"
13300
13301 #: modules/codec/x264.c:212
13302 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13303 msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
13304
13305 #: modules/codec/x264.c:214
13306 msgid "VBV buffer"
13307 msgstr "Memòria intermèdia VBV"
13308
13309 #: modules/codec/x264.c:215
13310 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13311 msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
13312
13313 #: modules/codec/x264.c:218
13314 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13315 msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
13316
13317 #: modules/codec/x264.c:219
13318 msgid ""
13319 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13320 "0.0 to 1.0."
13321 msgstr ""
13322 "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
13323 "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
13324
13325 #: modules/codec/x264.c:222
13326 msgid "How AQ distributes bits"
13327 msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
13328
13329 #: modules/codec/x264.c:223
13330 msgid ""
13331 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13332 " - 0: Disabled\n"
13333 " - 1: Current x264 default mode\n"
13334 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13335 "frame"
13336 msgstr ""
13337 "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
13338 " - 0: Inhabilitat\n"
13339 " - 1: Mode per defecte actual x264\n"
13340 " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
13341 "per fotograma"
13342
13343 #: modules/codec/x264.c:228
13344 msgid "Strength of AQ"
13345 msgstr "Intensitat de l'AQ"
13346
13347 #: modules/codec/x264.c:229
13348 msgid ""
13349 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13350 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13351 " - 0.5: weak AQ\n"
13352 " - 1.5: strong AQ"
13353 msgstr ""
13354 "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
13355 "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
13356 " - 0,5: AQ dèbil\n"
13357 " - 1,5: AQ fort"
13358
13359 #: modules/codec/x264.c:235
13360 msgid "QP factor between I and P"
13361 msgstr "Factor PQ entre I i P"
13362
13363 #: modules/codec/x264.c:236
13364 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13365 msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
13366
13367 #: modules/codec/x264.c:239
13368 msgid "QP factor between P and B"
13369 msgstr "Factor PQ entre P i B"
13370
13371 #: modules/codec/x264.c:240
13372 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13373 msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
13374
13375 #: modules/codec/x264.c:242
13376 msgid "QP difference between chroma and luma"
13377 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
13378
13379 #: modules/codec/x264.c:243
13380 msgid "QP difference between chroma and luma."
13381 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
13382
13383 #: modules/codec/x264.c:245
13384 msgid "Multipass ratecontrol"
13385 msgstr "Control de velocitat multipassada"
13386
13387 #: modules/codec/x264.c:246
13388 msgid ""
13389 "Multipass ratecontrol:\n"
13390 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13391 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13392 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13393 msgstr ""
13394 "Control de velocitat multipassada:\n"
13395 " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
13396 " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13397 " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13398
13399 #: modules/codec/x264.c:251
13400 msgid "QP curve compression"
13401 msgstr "Compressió de la corba PQ"
13402
13403 #: modules/codec/x264.c:252
13404 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13405 msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
13406
13407 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13408 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13409 msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
13410
13411 #: modules/codec/x264.c:255
13412 msgid ""
13413 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13414 "blurs complexity."
13415 msgstr ""
13416 "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
13417 "difumina la complexitat."
13418
13419 #: modules/codec/x264.c:259
13420 msgid ""
13421 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13422 "blurs quants."
13423 msgstr ""
13424 "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
13425 "Temporalment difumina els quantificadors."
13426
13427 #: modules/codec/x264.c:264
13428 msgid "Partitions to consider"
13429 msgstr "Particions que s'han de considerar"
13430
13431 #: modules/codec/x264.c:265
13432 msgid ""
13433 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13434 " - none  : \n"
13435 " - fast  : i4x4\n"
13436 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13437 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13438 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13439 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13440 msgstr ""
13441 "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
13442 " - cap :\n"
13443 " - ràpid : i4x4\n"
13444 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13445 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13446 " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13447 "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
13448
13449 #: modules/codec/x264.c:273
13450 msgid "Direct MV prediction mode"
13451 msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
13452
13453 #: modules/codec/x264.c:276
13454 msgid "Direct prediction size"
13455 msgstr "Mida de predicció directa"
13456
13457 #: modules/codec/x264.c:277
13458 msgid ""
13459 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13460 " -  1: 8x8\n"
13461 " - -1: smallest possible according to level\n"
13462 msgstr ""
13463 "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
13464 " - 1: 8x8\n"
13465 " --1: El més petit possible segons el nivell\n"
13466
13467 #: modules/codec/x264.c:282
13468 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13469 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
13470
13471 #: modules/codec/x264.c:283
13472 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13473 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
13474
13475 #: modules/codec/x264.c:285
13476 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13477 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
13478
13479 #: modules/codec/x264.c:286
13480 msgid ""
13481 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13482 " - 1: Blind offset\n"
13483 " - 2: Smart analysis\n"
13484 msgstr ""
13485 "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
13486 " - 1: Òfset cec\n"
13487 " - 2: Anàlisi intel·ligent\n"
13488
13489 #: modules/codec/x264.c:291
13490 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13491 msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
13492
13493 #: modules/codec/x264.c:292
13494 msgid ""
13495 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13496 "(fast)\n"
13497 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13498 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13499 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13500 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13501 msgstr ""
13502 "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
13503 "radi 1 (ràpid)\n"
13504 " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
13505 " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
13506 " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
13507 "proves)\n"
13508 " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
13509 "fer proves)\n"
13510
13511 #: modules/codec/x264.c:299
13512 msgid "Maximum motion vector search range"
13513 msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
13514
13515 #: modules/codec/x264.c:300
13516 msgid ""
13517 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13518 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13519 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13520 msgstr ""
13521 "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
13522 "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
13523 "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
13524 "24 i 32. Interval de 0 a 64."
13525
13526 #: modules/codec/x264.c:305
13527 msgid "Maximum motion vector length"
13528 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
13529
13530 #: modules/codec/x264.c:306
13531 msgid ""
13532 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13533 msgstr ""
13534 "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
13535 "el nivell."
13536
13537 #: modules/codec/x264.c:309
13538 msgid "Minimum buffer space between threads"
13539 msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
13540
13541 #: modules/codec/x264.c:310
13542 msgid ""
13543 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13544 "threads."
13545 msgstr ""
13546 "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
13547 "nombre de fils."
13548
13549 #: modules/codec/x264.c:313
13550 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13551 msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
13552
13553 #: modules/codec/x264.c:314
13554 msgid ""
13555 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13556 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13557 "default off"
13558 msgstr ""
13559 "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
13560 " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
13561 "psicovisual, per defecte inactiu"
13562
13563 #: modules/codec/x264.c:318
13564 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13565 msgstr ""
13566 "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
13567
13568 #: modules/codec/x264.c:320
13569 msgid ""
13570 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13571 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13572 "quality). Range 1 to 9."
13573 msgstr ""
13574 "Aquest paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
13575 "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
13576 "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
13577
13578 #: modules/codec/x264.c:324
13579 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13580 msgstr ""
13581 "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
13582 "superior)."
13583
13584 #: modules/codec/x264.c:327
13585 msgid "Decide references on a per partition basis"
13586 msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
13587
13588 #: modules/codec/x264.c:328
13589 msgid ""
13590 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13591 "as opposed to only one ref per macroblock."
13592 msgstr ""
13593 "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
13594 "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
13595 "macrobloc."
13596
13597 #: modules/codec/x264.c:332
13598 msgid "Chroma in motion estimation"
13599 msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
13600
13601 #: modules/codec/x264.c:333
13602 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13603 msgstr ""
13604 "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
13605 "fotogrames P."
13606
13607 #: modules/codec/x264.c:336
13608 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13609 msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
13610
13611 #: modules/codec/x264.c:338
13612 msgid "Adaptive spatial transform size"
13613 msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
13614
13615 #: modules/codec/x264.c:340
13616 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13617 msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
13618
13619 #: modules/codec/x264.c:342
13620 msgid "Trellis RD quantization"
13621 msgstr "Quantificació Trellis RD"
13622
13623 #: modules/codec/x264.c:343
13624 msgid ""
13625 "Trellis RD quantization: \n"
13626 " - 0: disabled\n"
13627 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13628 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13629 "This requires CABAC."
13630 msgstr ""
13631 "Quantificació Trellis RD: \n"
13632 " - 0: inhabilitada\n"
13633 " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
13634 " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
13635 "Requereix CABAC."
13636
13637 #: modules/codec/x264.c:349
13638 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13639 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P"
13640
13641 #: modules/codec/x264.c:350
13642 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13643 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
13644
13645 #: modules/codec/x264.c:352
13646 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13647 msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
13648
13649 #: modules/codec/x264.c:353
13650 msgid ""
13651 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13652 "small single coefficient."
13653 msgstr ""
13654 "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
13655 "només contenen un únic i petit coeficient."
13656
13657 #: modules/codec/x264.c:356
13658 msgid "Use Psy-optimizations"
13659 msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
13660
13661 #: modules/codec/x264.c:357
13662 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13663 msgstr ""
13664 "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR  "
13665 "com el SSIM"
13666
13667 #: modules/codec/x264.c:361
13668 msgid ""
13669 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13670 "a useful range."
13671 msgstr ""
13672 "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
13673 "entre 10 i 1000 sembla el correcte."
13674
13675 #: modules/codec/x264.c:364
13676 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13677 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
13678
13679 #: modules/codec/x264.c:365
13680 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13681 msgstr ""
13682 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
13683 "Interval de 0 a 32."
13684
13685 #: modules/codec/x264.c:368
13686 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13687 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
13688
13689 #: modules/codec/x264.c:369
13690 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13691 msgstr ""
13692 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
13693 "Interval de 0 a 32."
13694
13695 #: modules/codec/x264.c:374
13696 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13697 msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
13698
13699 #: modules/codec/x264.c:375
13700 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13701 msgstr ""
13702 "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
13703
13704 #: modules/codec/x264.c:378
13705 msgid "CPU optimizations"
13706 msgstr "Optimitzacions de CPU"
13707
13708 #: modules/codec/x264.c:379
13709 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13710 msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
13711
13712 #: modules/codec/x264.c:381
13713 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13714 msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
13715
13716 #: modules/codec/x264.c:382
13717 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13718 msgstr ""
13719 "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
13720 "multipassada."
13721
13722 #: modules/codec/x264.c:384
13723 msgid "PSNR computation"
13724 msgstr "Càlcul PSNR"
13725
13726 #: modules/codec/x264.c:385
13727 msgid ""
13728 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13729 "quality."
13730 msgstr ""
13731 "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
13732 "codificació real."
13733
13734 #: modules/codec/x264.c:388
13735 msgid "SSIM computation"
13736 msgstr "Càlcul SSIM"
13737
13738 #: modules/codec/x264.c:389
13739 msgid ""
13740 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13741 "quality."
13742 msgstr ""
13743 "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
13744 "codificació real."
13745
13746 #: modules/codec/x264.c:392
13747 msgid "Quiet mode"
13748 msgstr "Mode silenciós"
13749
13750 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13751 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13752 msgid "Statistics"
13753 msgstr "Estadístiques"
13754
13755 #: modules/codec/x264.c:395
13756 msgid "Print stats for each frame."
13757 msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
13758
13759 #: modules/codec/x264.c:397
13760 msgid "SPS and PPS id numbers"
13761 msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
13762
13763 #: modules/codec/x264.c:398
13764 msgid ""
13765 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13766 "settings."
13767 msgstr ""
13768 "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguin concatenar "
13769 "els fluxos amb paràmetres diferents."
13770
13771 #: modules/codec/x264.c:401
13772 msgid "Access unit delimiters"
13773 msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
13774
13775 #: modules/codec/x264.c:402
13776 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13777 msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
13778
13779 #: modules/codec/x264.c:404
13780 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13781 msgstr ""
13782 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
13783 "fotograma"
13784
13785 #: modules/codec/x264.c:405
13786 msgid ""
13787 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13788 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13789 msgstr ""
13790 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
13791 "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
13792 "sincronització a la sortida no multiplexable, com a la sortida rstp sense el "
13793 "multiplexor ts"
13794
13795 #: modules/codec/x264.c:408
13796 msgid "HRD-timing information"
13797 msgstr "Informació del cronometratge HDR"
13798
13799 #: modules/codec/x264.c:409
13800 msgid "Default tune setting used"
13801 msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
13802
13803 #: modules/codec/x264.c:410
13804 msgid "Default preset setting used"
13805 msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
13806
13807 #: modules/codec/x264.c:412
13808 msgid "x264 advanced options."
13809 msgstr "Opcions avançades x264."
13810
13811 #: modules/codec/x264.c:413
13812 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13813 msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
13814
13815 #: modules/codec/x264.c:418
13816 msgid "dia"
13817 msgstr "dia"
13818
13819 #: modules/codec/x264.c:418
13820 msgid "hex"
13821 msgstr "hex"
13822
13823 #: modules/codec/x264.c:418
13824 msgid "umh"
13825 msgstr "umh"
13826
13827 #: modules/codec/x264.c:418
13828 msgid "esa"
13829 msgstr "esa"
13830
13831 #: modules/codec/x264.c:418
13832 msgid "tesa"
13833 msgstr "tesa"
13834
13835 #: modules/codec/x264.c:429
13836 msgid "Fast"
13837 msgstr "Ràpid"
13838
13839 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13842 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13843 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13844 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13845 msgid "Normal"
13846 msgstr "Normal"
13847
13848 #: modules/codec/x264.c:429
13849 msgid "Slow"
13850 msgstr "Lent"
13851
13852 #: modules/codec/x264.c:434
13853 msgid "Spatial"
13854 msgstr "Espacial"
13855
13856 #: modules/codec/x264.c:434
13857 msgid "Temporal"
13858 msgstr "Temporal"
13859
13860 #: modules/codec/x264.c:439
13861 msgid "checkerboard"
13862 msgstr "escaquer"
13863
13864 #: modules/codec/x264.c:439
13865 msgid "column alternation"
13866 msgstr "alternança de columnes"
13867
13868 #: modules/codec/x264.c:439
13869 msgid "row alternation"
13870 msgstr "alternança de files"
13871
13872 #: modules/codec/x264.c:439
13873 msgid "side by side"
13874 msgstr "banda a banda"
13875
13876 #: modules/codec/x264.c:439
13877 msgid "top bottom"
13878 msgstr "dalt a baix"
13879
13880 #: modules/codec/x264.c:439
13881 msgid "frame alternation"
13882 msgstr "alternança de fotogrames"
13883
13884 #: modules/codec/x264.c:443
13885 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13886 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
13887
13888 #: modules/codec/x264.c:446
13889 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13890 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13891
13892 #: modules/codec/xwd.c:36
13893 msgid "XWD image decoder"
13894 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
13895
13896 #: modules/codec/zvbi.c:58
13897 msgid "Teletext page"
13898 msgstr "Pàgina de teletext"
13899
13900 #: modules/codec/zvbi.c:59
13901 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13902 msgstr ""
13903 "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"
13904
13905 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13906 msgid "Teletext transparency"
13907 msgstr "Transparència del teletext"
13908
13909 #: modules/codec/zvbi.c:63
13910 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13911 msgstr ""
13912 "Si es selecciona el vbi-opaque fals el quadre de text serà transparent."
13913
13914 #: modules/codec/zvbi.c:66
13915 msgid "Teletext alignment"
13916 msgstr "Alineació del teletext"
13917
13918 #: modules/codec/zvbi.c:68
13919 msgid ""
13920 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13921 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13922 "6 = top-right)."
13923 msgstr ""
13924 "Aquesta opció us permet forçar la posició del teletext en el vídeo "
13925 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
13926 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
13927
13928 #: modules/codec/zvbi.c:72
13929 msgid "Teletext text subtitles"
13930 msgstr "Subtítols de text del teletext"
13931
13932 #: modules/codec/zvbi.c:73
13933 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13934 msgstr "Sortida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"
13935
13936 #: modules/codec/zvbi.c:82
13937 msgid "VBI and Teletext decoder"
13938 msgstr "VBI i descodificador de teletext"
13939
13940 #: modules/codec/zvbi.c:83
13941 msgid "VBI & Teletext"
13942 msgstr "VBI i Teletext"
13943
13944 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13945 msgid "DBus"
13946 msgstr "DBus"
13947
13948 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13949 msgid "D-Bus control interface"
13950 msgstr "Interfície del control del D-Bus"
13951
13952 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13954 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13955 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13956 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13957 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13960 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13963 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13964 msgid "VLC media player"
13965 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
13966
13967 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13968 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13969 msgstr "No obris cap interfície del quadre d'ordres de DOS"
13970
13971 #: modules/control/dummy.c:39
13972 msgid ""
13973 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13974 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13975 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13976 msgstr ""
13977 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
13978 "de DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però "
13979 "pot resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
13980 "finestra de vídeo."
13981
13982 #: modules/control/dummy.c:49
13983 msgid "Dummy interface"
13984 msgstr "Interfície Dummy"
13985
13986 #: modules/control/gestures.c:71
13987 msgid "Motion threshold (10-100)"
13988 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
13989
13990 #: modules/control/gestures.c:73
13991 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13992 msgstr ""
13993 "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
13994
13995 #: modules/control/gestures.c:75
13996 msgid "Trigger button"
13997 msgstr "Botó d'activació"
13998
13999 #: modules/control/gestures.c:77
14000 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14001 msgstr "Botó d'activació per als gestos del ratolí."
14002
14003 #: modules/control/gestures.c:83
14004 msgid "Middle"
14005 msgstr "Mig"
14006
14007 #: modules/control/gestures.c:86
14008 msgid "Gestures"
14009 msgstr "Gestos"
14010
14011 #: modules/control/gestures.c:94
14012 msgid "Mouse gestures control interface"
14013 msgstr "Interfície de control dels gestos del ratolí"
14014
14015 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14016 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14018 msgid "Global Hotkeys"
14019 msgstr "Tecles de drecera globals"
14020
14021 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14022 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14023 msgid "Global Hotkeys interface"
14024 msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
14025
14026 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
14027 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
14028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
14029 msgid "Hotkeys"
14030 msgstr "Tecles de drecera"
14031
14032 #: modules/control/hotkeys.c:89
14033 msgid "Hotkeys management interface"
14034 msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
14035
14036 #: modules/control/hotkeys.c:188
14037 msgid "One"
14038 msgstr "Un"
14039
14040 #: modules/control/hotkeys.c:195
14041 #, c-format
14042 msgid "Loop: %s"
14043 msgstr "Bucle: %s"
14044
14045 #: modules/control/hotkeys.c:202
14046 #, c-format
14047 msgid "Random: %s"
14048 msgstr "Aleatori: %s"
14049
14050 #: modules/control/hotkeys.c:325
14051 #, c-format
14052 msgid "Audio Device: %s"
14053 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
14054
14055 #: modules/control/hotkeys.c:388
14056 msgid "Recording"
14057 msgstr "S'està enregistrant"
14058
14059 #: modules/control/hotkeys.c:388
14060 msgid "Recording done"
14061 msgstr "Enregistrament realitzat"
14062
14063 #: modules/control/hotkeys.c:403
14064 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14065 msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
14066
14067 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
14068 msgid "No active subtitle"
14069 msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
14070
14071 #: modules/control/hotkeys.c:424
14072 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14073 msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
14074
14075 #: modules/control/hotkeys.c:444
14076 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14077 msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
14078
14079 #: modules/control/hotkeys.c:453
14080 #, c-format
14081 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14082 msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
14083
14084 #: modules/control/hotkeys.c:466
14085 msgid "Sub sync: delay reset"
14086 msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
14087
14088 #: modules/control/hotkeys.c:495
14089 #, c-format
14090 msgid "Subtitle delay %i ms"
14091 msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
14092
14093 #: modules/control/hotkeys.c:511
14094 #, c-format
14095 msgid "Audio delay %i ms"
14096 msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
14097
14098 #: modules/control/hotkeys.c:547
14099 #, c-format
14100 msgid "Audio track: %s"
14101 msgstr "Pista d'àudio: %s"
14102
14103 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
14104 #, c-format
14105 msgid "Subtitle track: %s"
14106 msgstr "Pista de subtítols: %s"
14107
14108 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
14109 msgid "N/A"
14110 msgstr "N/D"
14111
14112 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
14113 #, c-format
14114 msgid "Program Service ID: %s"
14115 msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
14116
14117 #: modules/control/hotkeys.c:763
14118 #, c-format
14119 msgid "Aspect ratio: %s"
14120 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
14121
14122 #: modules/control/hotkeys.c:793
14123 #, c-format
14124 msgid "Crop: %s"
14125 msgstr "Escapça: %s"
14126
14127 #: modules/control/hotkeys.c:841
14128 msgid "Zooming reset"
14129 msgstr "Restableix el zoom"
14130
14131 #: modules/control/hotkeys.c:848
14132 msgid "Scaled to screen"
14133 msgstr "Ajustat a la pantalla"
14134
14135 #: modules/control/hotkeys.c:850
14136 msgid "Original Size"
14137 msgstr "Mida original"
14138
14139 #: modules/control/hotkeys.c:919
14140 #, c-format
14141 msgid "Zoom mode: %s"
14142 msgstr "Mode zoom: %s"
14143
14144 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
14145 msgid "Deinterlace off"
14146 msgstr "Desentrellaçat inactiu"
14147
14148 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
14149 msgid "Deinterlace on"
14150 msgstr "Desentrellaçat actiu"
14151
14152 #: modules/control/hotkeys.c:1016
14153 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14154 msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
14155
14156 #: modules/control/hotkeys.c:1028
14157 #, c-format
14158 msgid "Subtitle position %d px"
14159 msgstr "Posició del subtítol %d px"
14160
14161 #: modules/control/hotkeys.c:1162
14162 #, c-format
14163 msgid "Volume %ld%%"
14164 msgstr "Volum %ld%%"
14165
14166 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14167 #, c-format
14168 msgid "Speed: %.2fx"
14169 msgstr "Velocitat: %.2fx"
14170
14171 #: modules/control/lirc.c:46
14172 msgid "Change the lirc configuration file"
14173 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
14174
14175 #: modules/control/lirc.c:48
14176 msgid ""
14177 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14178 "users home directory."
14179 msgstr ""
14180 "Demaneu-li al lirc que llegeixi aquest fitxer de configuració. Per defecte "
14181 "cerca al directori d'inici de l'usuari."
14182
14183 #: modules/control/lirc.c:58
14184 msgid "Infrared"
14185 msgstr "Infraroig"
14186
14187 #: modules/control/lirc.c:61
14188 msgid "Infrared remote control interface"
14189 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
14190
14191 #: modules/control/motion.c:65
14192 msgid "motion"
14193 msgstr "moviment"
14194
14195 #: modules/control/motion.c:68
14196 msgid "motion control interface"
14197 msgstr "Interfície del control de moviments"
14198
14199 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14200 msgid ""
14201 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14202 msgstr ""
14203 "Utilitza els  sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per rotar "
14204 "el vídeo"
14205
14206 #: modules/control/netsync.c:57
14207 msgid "Network master clock"
14208 msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
14209
14210 #: modules/control/netsync.c:58
14211 msgid ""
14212 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14213 "for clients listening"
14214 msgstr ""
14215 "Quan es defineix, aquesta instància del VLC actua com a rellotge principal "
14216 "per a la sincronització dels clients que estiguin escoltant"
14217
14218 #: modules/control/netsync.c:62
14219 msgid "Master server ip address"
14220 msgstr "Adreça IP del servidor principal"
14221
14222 #: modules/control/netsync.c:63
14223 msgid ""
14224 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14225 msgstr ""
14226 "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
14227 "sincronització del rellotge."
14228
14229 #: modules/control/netsync.c:66
14230 msgid "UDP timeout (in ms)"
14231 msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
14232
14233 #: modules/control/netsync.c:67
14234 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14235 msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
14236
14237 #: modules/control/netsync.c:71
14238 msgid "Network Sync"
14239 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14240
14241 #: modules/control/netsync.c:72
14242 msgid "Network synchronization"
14243 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14244
14245 #: modules/control/ntservice.c:44
14246 msgid "Install Windows Service"
14247 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
14248
14249 #: modules/control/ntservice.c:46
14250 msgid "Install the Service and exit."
14251 msgstr "Instal·la el servei i surt."
14252
14253 #: modules/control/ntservice.c:47
14254 msgid "Uninstall Windows Service"
14255 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
14256
14257 #: modules/control/ntservice.c:49
14258 msgid "Uninstall the Service and exit."
14259 msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
14260
14261 #: modules/control/ntservice.c:50
14262 msgid "Display name of the Service"
14263 msgstr "Nom de visualització del servei"
14264
14265 #: modules/control/ntservice.c:52
14266 msgid "Change the display name of the Service."
14267 msgstr "Canvia el nom de visualització del servei."
14268
14269 #: modules/control/ntservice.c:53
14270 msgid "Configuration options"
14271 msgstr "Opcions de configuració"
14272
14273 #: modules/control/ntservice.c:55
14274 msgid ""
14275 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14276 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14277 "configured."
14278 msgstr ""
14279 "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
14280 "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
14281 "configuri correctament."
14282
14283 #: modules/control/ntservice.c:60
14284 msgid ""
14285 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14286 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14287 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14288 msgstr ""
14289 "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
14290 "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
14291 "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
14292 "rc, http)"
14293
14294 #: modules/control/ntservice.c:66
14295 msgid "NT Service"
14296 msgstr "Servei NT"
14297
14298 #: modules/control/ntservice.c:67
14299 msgid "Windows Service interface"
14300 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
14301
14302 #: modules/control/rc.c:70
14303 msgid "Initializing"
14304 msgstr "S'està iniciant"
14305
14306 #: modules/control/rc.c:71
14307 msgid "Opening"
14308 msgstr "S'està obrint"
14309
14310 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14313 msgid "Pause"
14314 msgstr "Pausa"
14315
14316 #: modules/control/rc.c:75
14317 msgid "Error"
14318 msgstr "Error"
14319
14320 #: modules/control/rc.c:161
14321 msgid "Show stream position"
14322 msgstr "Mostra la posició del flux"
14323
14324 #: modules/control/rc.c:162
14325 msgid ""
14326 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14327 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
14328
14329 #: modules/control/rc.c:165
14330 msgid "Fake TTY"
14331 msgstr "TTY fals"
14332
14333 #: modules/control/rc.c:166
14334 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14335 msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
14336
14337 #: modules/control/rc.c:168
14338 msgid "UNIX socket command input"
14339 msgstr "Entrada d'ordres del socket UNIX"
14340
14341 #: modules/control/rc.c:169
14342 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14343 msgstr "Accepta ordres sobre un socket Unix, no de l'stdin."
14344
14345 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14346 msgid "TCP command input"
14347 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
14348
14349 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14350 msgid ""
14351 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14352 "port the interface will bind to."
14353 msgstr ""
14354 "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
14355 "port als quals es vincularà la interfície."
14356
14357 #: modules/control/rc.c:179
14358 msgid ""
14359 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14360 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14361 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14362 msgstr ""
14363 "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres de "
14364 "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però pot "
14365 "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de "
14366 "vídeo."
14367
14368 #: modules/control/rc.c:186
14369 msgid "RC"
14370 msgstr "CR"
14371
14372 #: modules/control/rc.c:189
14373 msgid "Remote control interface"
14374 msgstr "Interfície del control remot"
14375
14376 #: modules/control/rc.c:349
14377 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14378 msgstr ""
14379 "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14380
14381 #: modules/control/rc.c:761
14382 #, c-format
14383 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14384 msgstr "Ordre desconeguda «%s».Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14385
14386 #: modules/control/rc.c:779
14387 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14388 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
14389
14390 #: modules/control/rc.c:781
14391 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14392 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
14393
14394 #: modules/control/rc.c:782
14395 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14396 msgstr ""
14397 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
14398 "reproducció"
14399
14400 #: modules/control/rc.c:783
14401 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14402 msgstr ""
14403 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
14404
14405 #: modules/control/rc.c:784
14406 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14407 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
14408
14409 #: modules/control/rc.c:785
14410 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14411 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
14412
14413 #: modules/control/rc.c:786
14414 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14415 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
14416
14417 #: modules/control/rc.c:787
14418 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14419 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
14420
14421 #: modules/control/rc.c:788
14422 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14423 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
14424
14425 #: modules/control/rc.c:789
14426 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14427 msgstr ""
14428 "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
14429 "reproducció"
14430
14431 #: modules/control/rc.c:790
14432 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14433 msgstr ""
14434 "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
14435
14436 #: modules/control/rc.c:791
14437 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14438 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
14439
14440 #: modules/control/rc.c:792
14441 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14442 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
14443
14444 #: modules/control/rc.c:793
14445 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14446 msgstr ""
14447 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
14448
14449 #: modules/control/rc.c:794
14450 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14451 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
14452
14453 #: modules/control/rc.c:795
14454 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14455 msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
14456
14457 #: modules/control/rc.c:796
14458 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14459 msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
14460
14461 #: modules/control/rc.c:797
14462 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14463 msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
14464
14465 #: modules/control/rc.c:798
14466 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14467 msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
14468
14469 #: modules/control/rc.c:799
14470 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14471 msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
14472
14473 #: modules/control/rc.c:801
14474 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14475 msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
14476
14477 #: modules/control/rc.c:802
14478 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14479 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
14480
14481 #: modules/control/rc.c:803
14482 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14483 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
14484
14485 #: modules/control/rc.c:804
14486 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14487 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
14488
14489 #: modules/control/rc.c:805
14490 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14491 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
14492
14493 #: modules/control/rc.c:806
14494 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14495 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
14496
14497 #: modules/control/rc.c:807
14498 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14499 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
14500
14501 #: modules/control/rc.c:808
14502 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14503 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
14504
14505 #: modules/control/rc.c:809
14506 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14507 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
14508
14509 #: modules/control/rc.c:810
14510 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14511 msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
14512
14513 #: modules/control/rc.c:811
14514 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14515 msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
14516
14517 #: modules/control/rc.c:812
14518 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14519 msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
14520
14521 #: modules/control/rc.c:813
14522 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14523 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
14524
14525 #: modules/control/rc.c:814
14526 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14527 msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
14528
14529 #: modules/control/rc.c:815
14530 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14531 msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
14532
14533 #: modules/control/rc.c:817
14534 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14535 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
14536
14537 #: modules/control/rc.c:818
14538 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14539 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
14540
14541 #: modules/control/rc.c:819
14542 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14543 msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
14544
14545 #: modules/control/rc.c:820
14546 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14547 msgstr ""
14548 "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
14549
14550 #: modules/control/rc.c:821
14551 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14552 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
14553
14554 #: modules/control/rc.c:822
14555 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14556 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
14557
14558 #: modules/control/rc.c:823
14559 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14560 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
14561
14562 #: modules/control/rc.c:824
14563 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14564 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
14565
14566 #: modules/control/rc.c:825
14567 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14568 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
14569
14570 #: modules/control/rc.c:826
14571 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14572 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
14573
14574 #: modules/control/rc.c:827
14575 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14576 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
14577
14578 #: modules/control/rc.c:828
14579 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14580 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
14581
14582 #: modules/control/rc.c:829
14583 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14584 msgstr ""
14585 "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
14586 "tecla de drecera "
14587
14588 #: modules/control/rc.c:830
14589 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14590 msgstr ""
14591 "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
14592
14593 #: modules/control/rc.c:832
14594 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14595 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
14596
14597 #: modules/control/rc.c:833
14598 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14599 msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
14600
14601 #: modules/control/rc.c:834
14602 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14603 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sortir del vlc"
14604
14605 #: modules/control/rc.c:836
14606 msgid "+----[ end of help ]"
14607 msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
14608
14609 #: modules/control/rc.c:963
14610 msgid "Press menu select or pause to continue."
14611 msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."
14612
14613 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14614 #: modules/control/rc.c:1487
14615 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14616 msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
14617
14618 #: modules/control/rc.c:1281
14619 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14620 msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
14621
14622 #: modules/control/rc.c:1292
14623 #, c-format
14624 msgid "Playlist has only %u element"
14625 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14626 msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
14627 msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
14628
14629 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14630 msgid "+-[Incoming]"
14631 msgstr "+-[D'entrada]"
14632
14633 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14634 #, c-format
14635 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14636 msgstr "| bytes d'entrada llegits: %8.0f KiB"
14637
14638 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14639 #, c-format
14640 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14641 msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
14642
14643 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14644 #, c-format
14645 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14646 msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits: %8.0f KiB"
14647
14648 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14649 #, c-format
14650 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14651 msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
14652
14653 #: modules/control/rc.c:1752
14654 #, c-format
14655 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14656 msgstr "| el desmultiplexor està malmès: %5<PRIi64>"
14657
14658 #: modules/control/rc.c:1754
14659 #, c-format
14660 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14661 msgstr "| discontinuïtats: %5<PRIi64>"
14662
14663 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14664 msgid "+-[Video Decoding]"
14665 msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
14666
14667 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14668 #, c-format
14669 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14670 msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
14671
14672 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14673 #, c-format
14674 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14675 msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
14676
14677 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14678 #, c-format
14679 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14680 msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
14681
14682 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14683 msgid "+-[Audio Decoding]"
14684 msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
14685
14686 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14687 #, c-format
14688 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14689 msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
14690
14691 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14692 #, c-format
14693 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14694 msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
14695
14696 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14697 #, c-format
14698 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14699 msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
14700
14701 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14702 msgid "+-[Streaming]"
14703 msgstr "+-[Transmissió]"
14704
14705 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14706 #, c-format
14707 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14708 msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
14709
14710 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14711 #, c-format
14712 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14713 msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
14714
14715 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14716 #, c-format
14717 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14718 msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
14719
14720 #: modules/demux/aiff.c:49
14721 msgid "AIFF demuxer"
14722 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
14723
14724 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14725 msgid "ASF/WMV demuxer"
14726 msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
14727
14728 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14729 msgid "Could not demux ASF stream"
14730 msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
14731
14732 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14733 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14734 msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
14735
14736 #: modules/demux/au.c:50
14737 msgid "AU demuxer"
14738 msgstr "Desmultiplexor AU"
14739
14740 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14741 msgid "Avformat demuxer"
14742 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
14743
14744 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14745 msgid "Avformat"
14746 msgstr "Avformat"
14747
14748 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14749 msgid "Avformat muxer"
14750 msgstr "Multiplexor Avformat"
14751
14752 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14753 msgid "Avformat mux"
14754 msgstr "Multiplexor Avformat"
14755
14756 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14757 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14758 msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
14759
14760 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14761 msgid "Format name"
14762 msgstr "Nom del format"
14763
14764 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14765 msgid "Internal libavcodec format name"
14766 msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
14767
14768 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14769 msgid "Force interleaved method"
14770 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
14771
14772 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14773 msgid "Force index creation"
14774 msgstr "Força la creació d'un índex"
14775
14776 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14777 msgid ""
14778 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14779 "incomplete (not seekable)."
14780 msgstr ""
14781 "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
14782 "o incomplet (sense recerca)."
14783
14784 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14785 msgid "Ask for action"
14786 msgstr "Demana una acció"
14787
14788 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14789 msgid "Always fix"
14790 msgstr "Arregla-ho sempre"
14791
14792 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14793 msgid "Never fix"
14794 msgstr "No ho arreglis mai"
14795
14796 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14797 msgid "Fix when necessary"
14798 msgstr "Arregla quan sigui necessari"
14799
14800 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14801 msgid "AVI demuxer"
14802 msgstr "Desmultiplexor AVI"
14803
14804 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14805 msgid "Broken or missing AVI Index"
14806 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
14807
14808 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14809 msgid ""
14810 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14811 "correctly.\n"
14812 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14813 "index in memory.\n"
14814 "This step might take a long time on a large file.\n"
14815 "What do you want to do?"
14816 msgstr ""
14817 "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
14818 "és vàlid.\n"
14819 "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
14820 "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
14821 "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
14822 "Què voleu fer?"
14823
14824 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14825 msgid "Build index then play"
14826 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
14827
14828 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14829 msgid "Play as is"
14830 msgstr "Reprodueix tal qual"
14831
14832 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14833 msgid "Do not play"
14834 msgstr "Inhabilita la reproducció"
14835
14836 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14837 msgid "Fixing AVI Index..."
14838 msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
14839
14840 #: modules/demux/cdg.c:43
14841 msgid "CDG demuxer"
14842 msgstr "Desmultiplexor CDG"
14843
14844 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14845 msgid "Dump module"
14846 msgstr "Bolca el mòdul"
14847
14848 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14849 msgid "Dump filename"
14850 msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
14851
14852 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14853 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14854 msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifiqui aquí."
14855
14856 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14857 msgid "Append to existing file"
14858 msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
14859
14860 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14861 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14862 msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
14863
14864 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14865 msgid "File dumper"
14866 msgstr "Bolcador de fitxers"
14867
14868 #: modules/demux/dirac.c:41
14869 msgid "Value to adjust dts by"
14870 msgstr "Valor per ajustar el dts"
14871
14872 #: modules/demux/dirac.c:54
14873 msgid "Dirac video demuxer"
14874 msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
14875
14876 #: modules/demux/flac.c:50
14877 msgid "FLAC demuxer"
14878 msgstr "Desmultiplexor FLAC"
14879
14880 #: modules/demux/image.c:44
14881 msgid "ES ID"
14882 msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
14883
14884 #: modules/demux/image.c:52
14885 msgid "Decode"
14886 msgstr "Descodifica"
14887
14888 #: modules/demux/image.c:54
14889 msgid "Decode at the demuxer stage"
14890 msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
14891
14892 #: modules/demux/image.c:56
14893 msgid "Forced chroma"
14894 msgstr "Crominància forçada"
14895
14896 #: modules/demux/image.c:58
14897 msgid ""
14898 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14899 "specified chroma."
14900 msgstr ""
14901 "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
14902 "a la crominància especificada."
14903
14904 #: modules/demux/image.c:61
14905 msgid "Duration in seconds"
14906 msgstr "Durada en segons"
14907
14908 #: modules/demux/image.c:63
14909 msgid ""
14910 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14911 "an unlimited play time."
14912 msgstr ""
14913 "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
14914 "significa un temps de reproducció sense límits."
14915
14916 #: modules/demux/image.c:68
14917 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14918 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
14919
14920 #: modules/demux/image.c:70
14921 msgid "Real-time"
14922 msgstr "En temps real"
14923
14924 #: modules/demux/image.c:72
14925 msgid ""
14926 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14927 "input slaves."
14928 msgstr ""
14929 "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
14930 "principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
14931
14932 #: modules/demux/image.c:76
14933 msgid "Image demuxer"
14934 msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
14935
14936 #: modules/demux/image.c:77
14937 msgid "Image"
14938 msgstr "Imatge"
14939
14940 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14941 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14942 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14943 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14944 msgid "Frames per Second"
14945 msgstr "Fotogrames per segon"
14946
14947 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14948 msgid ""
14949 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14950 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14951 msgstr ""
14952 "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
14953 "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
14954 "(des d'una càmera)."
14955
14956 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14957 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14958 msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
14959
14960 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14961 msgid "---  DVD Menu"
14962 msgstr "--- Menú DVD"
14963
14964 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14965 msgid "First Played"
14966 msgstr "Primera reproducció"
14967
14968 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14969 msgid "Video Manager"
14970 msgstr "Gestor de vídeo"
14971
14972 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14973 msgid "----- Title"
14974 msgstr "----- Títol"
14975
14976 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14977 msgid "Matroska stream demuxer"
14978 msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
14979
14980 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14981 msgid "Respect ordered chapters"
14982 msgstr "Respecta els capítols ordenats"
14983
14984 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14985 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14986 msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
14987
14988 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14989 msgid "Chapter codecs"
14990 msgstr "Còdecs de capítol"
14991
14992 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14993 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14994 msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
14995
14996 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14998 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14999 msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
15000
15001 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15002 msgid ""
15003 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15004 "good for broken files)."
15005 msgstr ""
15006 "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
15007 "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
15008
15009 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
15010 msgid "Seek based on percent not time"
15011 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
15012
15013 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15014 msgid "Seek based on percent not time."
15015 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
15016
15017 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15018 msgid "Dummy Elements"
15019 msgstr "Elements simulat"
15020
15021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15022 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15023 msgstr ""
15024 "Llegeix i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
15025 "malmesos)."
15026
15027 #: modules/demux/mod.c:54
15028 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15029 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
15030
15031 #: modules/demux/mod.c:55
15032 msgid "Enable reverberation"
15033 msgstr "Habilita la reverberació"
15034
15035 #: modules/demux/mod.c:56
15036 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15037 msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15038
15039 #: modules/demux/mod.c:58
15040 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15041 msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."
15042
15043 #: modules/demux/mod.c:60
15044 msgid "Enable megabass mode"
15045 msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
15046
15047 #: modules/demux/mod.c:61
15048 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15049 msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15050
15051 #: modules/demux/mod.c:63
15052 msgid ""
15053 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15054 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15055 msgstr ""
15056 "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
15057 "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
15058
15059 #: modules/demux/mod.c:66
15060 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15061 msgstr ""
15062 "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15063
15064 #: modules/demux/mod.c:68
15065 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15066 msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
15067
15068 #: modules/demux/mod.c:73
15069 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15070 msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
15071
15072 #: modules/demux/mod.c:84
15073 msgid "Reverberation level"
15074 msgstr "Nivell de reverberació"
15075
15076 #: modules/demux/mod.c:86
15077 msgid "Reverberation delay"
15078 msgstr "Retard de reverberació"
15079
15080 #: modules/demux/mod.c:88
15081 msgid "Mega bass"
15082 msgstr "Mega Bass"
15083
15084 #: modules/demux/mod.c:91
15085 msgid "Mega bass level"
15086 msgstr "Nivell Mega Bass"
15087
15088 #: modules/demux/mod.c:93
15089 msgid "Mega bass cutoff"
15090 msgstr "Tancament Mega Bass"
15091
15092 #: modules/demux/mod.c:95
15093 msgid "Surround"
15094 msgstr "So envoltant"
15095
15096 #: modules/demux/mod.c:98
15097 msgid "Surround level"
15098 msgstr "Nivell del so envoltant"
15099
15100 #: modules/demux/mod.c:100
15101 msgid "Surround delay (ms)"
15102 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
15103
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15105 msgid "Blues"
15106 msgstr "Blues"
15107
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15109 msgid "Classic Rock"
15110 msgstr "Rock clàssic"
15111
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15113 msgid "Country"
15114 msgstr "Country"
15115
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15117 msgid "Disco"
15118 msgstr "Disco"
15119
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15121 msgid "Funk"
15122 msgstr "Funk"
15123
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15125 msgid "Grunge"
15126 msgstr "Grunge"
15127
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15129 msgid "Hip-Hop"
15130 msgstr "Hip-Hop"
15131
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15133 msgid "Jazz"
15134 msgstr "Jazz"
15135
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15137 msgid "Metal"
15138 msgstr "Metal"
15139
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15141 msgid "New Age"
15142 msgstr "New Age"
15143
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15145 msgid "Oldies"
15146 msgstr "Oldies"
15147
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15149 msgid "Other"
15150 msgstr "Altres"
15151
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15153 msgid "R&B"
15154 msgstr "R&B"
15155
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15157 msgid "Rap"
15158 msgstr "Rap"
15159
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15161 msgid "Industrial"
15162 msgstr "Industrial"
15163
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15165 msgid "Alternative"
15166 msgstr "Alternatiu"
15167
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15169 msgid "Death Metal"
15170 msgstr "Death Metal"
15171
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15173 msgid "Pranks"
15174 msgstr "Pranks"
15175
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15177 msgid "Soundtrack"
15178 msgstr "Banda sonora"
15179
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15181 msgid "Euro-Techno"
15182 msgstr "Euro-Techno"
15183
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15185 msgid "Ambient"
15186 msgstr "Ambient"
15187
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15189 msgid "Trip-Hop"
15190 msgstr "Trip-Hop"
15191
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15193 msgid "Vocal"
15194 msgstr "Vocal"
15195
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15197 msgid "Jazz+Funk"
15198 msgstr "Jazz+Funk"
15199
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15201 msgid "Fusion"
15202 msgstr "Fusió"
15203
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15205 msgid "Trance"
15206 msgstr "Trance"
15207
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15209 msgid "Instrumental"
15210 msgstr "Instrumental"
15211
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15213 msgid "Acid"
15214 msgstr "Acid"
15215
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15217 msgid "House"
15218 msgstr "House"
15219
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15221 msgid "Game"
15222 msgstr "Joc"
15223
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15225 msgid "Sound Clip"
15226 msgstr "Clip de so"
15227
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15229 msgid "Gospel"
15230 msgstr "Gospel"
15231
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15233 msgid "Noise"
15234 msgstr "Soroll"
15235
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15237 msgid "Alternative Rock"
15238 msgstr "Rock alternatiu"
15239
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15241 msgid "Bass"
15242 msgstr "Bass"
15243
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15245 msgid "Soul"
15246 msgstr "Soul"
15247
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15249 msgid "Punk"
15250 msgstr "Punk"
15251
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15253 msgid "Meditative"
15254 msgstr "Meditatiu"
15255
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15257 msgid "Instrumental Pop"
15258 msgstr "Pop instrumental"
15259
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15261 msgid "Instrumental Rock"
15262 msgstr "Rock instrumental"
15263
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15265 msgid "Ethnic"
15266 msgstr "Ètnic "
15267
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15269 msgid "Gothic"
15270 msgstr "Gòtic "
15271
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15273 msgid "Darkwave"
15274 msgstr "Darkwave"
15275
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15277 msgid "Techno-Industrial"
15278 msgstr "Techno-Industrial"
15279
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15281 msgid "Electronic"
15282 msgstr "Electrònica"
15283
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15285 msgid "Pop-Folk"
15286 msgstr "Pop-Folk"
15287
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15289 msgid "Eurodance"
15290 msgstr "Eurodance"
15291
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15293 msgid "Dream"
15294 msgstr "Dream"
15295
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15297 msgid "Southern Rock"
15298 msgstr "Southern Rock"
15299
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15301 msgid "Comedy"
15302 msgstr "Comèdia"
15303
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15305 msgid "Cult"
15306 msgstr "De culte "
15307
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15309 msgid "Gangsta"
15310 msgstr "Gangsta"
15311
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15313 msgid "Top 40"
15314 msgstr "Els 40 principals"
15315
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15317 msgid "Christian Rap"
15318 msgstr "Christian Rap"
15319
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15321 msgid "Pop/Funk"
15322 msgstr "Pop/Funk"
15323
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15325 msgid "Jungle"
15326 msgstr "Jungle"
15327
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15329 msgid "Native American"
15330 msgstr "Native American"
15331
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15333 msgid "Cabaret"
15334 msgstr "Cabaret"
15335
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15337 msgid "New Wave"
15338 msgstr "New Wave"
15339
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15341 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15343 msgid "Psychedelic"
15344 msgstr "Psicodèlic"
15345
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15347 msgid "Rave"
15348 msgstr "Rave"
15349
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15351 msgid "Showtunes"
15352 msgstr "Showtunes"
15353
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15355 msgid "Trailer"
15356 msgstr "Trailer"
15357
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15359 msgid "Lo-Fi"
15360 msgstr "Lo-Fi"
15361
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15363 msgid "Tribal"
15364 msgstr "Tribal"
15365
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15367 msgid "Acid Punk"
15368 msgstr "Acid Punk"
15369
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15371 msgid "Acid Jazz"
15372 msgstr "Acid Jazz"
15373
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15375 msgid "Polka"
15376 msgstr "Polka"
15377
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15379 msgid "Retro"
15380 msgstr "Retro"
15381
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15383 msgid "Musical"
15384 msgstr "Musical"
15385
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15387 msgid "Rock & Roll"
15388 msgstr "Rock & Roll"
15389
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15391 msgid "Hard Rock"
15392 msgstr "Rock dur"
15393
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15395 msgid "Folk"
15396 msgstr "Folk"
15397
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15399 msgid "Folk-Rock"
15400 msgstr "Folk-Rock"
15401
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15403 msgid "National Folk"
15404 msgstr "National Folk"
15405
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15407 msgid "Swing"
15408 msgstr "Swing"
15409
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15411 msgid "Fast Fusion"
15412 msgstr "Fast Fusion"
15413
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15415 msgid "Bebob"
15416 msgstr "Bebob"
15417
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15419 msgid "Revival"
15420 msgstr "Revival"
15421
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15423 msgid "Celtic"
15424 msgstr "Cèltic"
15425
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15427 msgid "Bluegrass"
15428 msgstr "Bluegrass"
15429
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15431 msgid "Avantgarde"
15432 msgstr "Avantgarde"
15433
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15435 msgid "Gothic Rock"
15436 msgstr "Gothic Rock"
15437
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15439 msgid "Progressive Rock"
15440 msgstr "Rock progressiu"
15441
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15443 msgid "Psychedelic Rock"
15444 msgstr "Rock psicodèlic"
15445
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15447 msgid "Symphonic Rock"
15448 msgstr "Rock simfònic"
15449
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15451 msgid "Slow Rock"
15452 msgstr "Rock lent"
15453
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15455 msgid "Big Band"
15456 msgstr "Big Band"
15457
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15459 msgid "Easy Listening"
15460 msgstr "Easy Listening"
15461
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15463 msgid "Acoustic"
15464 msgstr "Acústic"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15467 msgid "Humour"
15468 msgstr "Humor"
15469
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15471 msgid "Speech"
15472 msgstr "Discurs"
15473
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15475 msgid "Chanson"
15476 msgstr "Chanson"
15477
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15479 msgid "Opera"
15480 msgstr "Òpera"
15481
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15483 msgid "Chamber Music"
15484 msgstr "Música de cambra"
15485
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15487 msgid "Sonata"
15488 msgstr "Sonata"
15489
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15491 msgid "Symphony"
15492 msgstr "Simfonia"
15493
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15495 msgid "Booty Bass"
15496 msgstr "Booty Bass"
15497
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15499 msgid "Primus"
15500 msgstr "Primus"
15501
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15503 msgid "Porn Groove"
15504 msgstr "Porn Groove"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15507 msgid "Satire"
15508 msgstr "Sàtira"
15509
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15511 msgid "Slow Jam"
15512 msgstr "Slow Jam"
15513
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15515 msgid "Tango"
15516 msgstr "Tango"
15517
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15519 msgid "Samba"
15520 msgstr "Samba"
15521
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15523 msgid "Folklore"
15524 msgstr "Folklore"
15525
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15527 msgid "Ballad"
15528 msgstr "Balada"
15529
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15531 msgid "Power Ballad"
15532 msgstr "Power Ballad"
15533
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15535 msgid "Rhythmic Soul"
15536 msgstr "Rhythmic Soul"
15537
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15539 msgid "Freestyle"
15540 msgstr "Freestyle"
15541
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15543 msgid "Duet"
15544 msgstr "Duet"
15545
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15547 msgid "Punk Rock"
15548 msgstr "Punk Rock"
15549
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15551 msgid "Drum Solo"
15552 msgstr "Drum Solo"
15553
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15555 msgid "Acapella"
15556 msgstr "A capella"
15557
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15559 msgid "Euro-House"
15560 msgstr "Euro-House"
15561
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15563 msgid "Dance Hall"
15564 msgstr "Dance Hall"
15565
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15567 msgid "Goa"
15568 msgstr "Goa"
15569
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15571 msgid "Drum & Bass"
15572 msgstr "Drum & Bass"
15573
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15575 msgid "Club - House"
15576 msgstr "Club - House"
15577
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15579 msgid "Hardcore"
15580 msgstr "Hardcore"
15581
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15583 msgid "Terror"
15584 msgstr "Terror"
15585
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15587 msgid "Indie"
15588 msgstr "Indie"
15589
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15591 msgid "BritPop"
15592 msgstr "BritPop"
15593
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15595 msgid "Negerpunk"
15596 msgstr "BritPop"
15597
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15599 msgid "Polsk Punk"
15600 msgstr "Polsk Punk"
15601
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15603 msgid "Beat"
15604 msgstr "Beat"
15605
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15607 msgid "Christian Gangsta Rap"
15608 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15609
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15611 msgid "Heavy Metal"
15612 msgstr "Heavy Metal"
15613
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15615 msgid "Black Metal"
15616 msgstr "Black Metal"
15617
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15619 msgid "Crossover"
15620 msgstr "v"
15621
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15623 msgid "Contemporary Christian"
15624 msgstr "Contemporary Christian"
15625
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15627 msgid "Christian Rock"
15628 msgstr "Christian Rock"
15629
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15631 msgid "Merengue"
15632 msgstr "Merengue"
15633
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15635 msgid "Salsa"
15636 msgstr "Salsa"
15637
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15639 msgid "Thrash Metal"
15640 msgstr "Thrash Metal"
15641
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15643 msgid "Anime"
15644 msgstr "Anime"
15645
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15647 msgid "JPop"
15648 msgstr "JPop"
15649
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15651 msgid "Synthpop"
15652 msgstr "v"
15653
15654 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15655 msgid "MP4 stream demuxer"
15656 msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
15657
15658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15659 msgid "MP4"
15660 msgstr "MP4"
15661
15662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15663 msgid "Writer"
15664 msgstr "Escriptor"
15665
15666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15667 msgid "Composer"
15668 msgstr "Compositor"
15669
15670 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15671 msgid "Producer"
15672 msgstr "Productor"
15673
15674 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15677 msgid "Information"
15678 msgstr "Informació"
15679
15680 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15681 msgid "Director"
15682 msgstr "Director"
15683
15684 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15685 msgid "Disclaimer"
15686 msgstr "Avís legal"
15687
15688 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15689 msgid "Requirements"
15690 msgstr "Requisits"
15691
15692 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15693 msgid "Original Format"
15694 msgstr "Format original"
15695
15696 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15697 msgid "Display Source As"
15698 msgstr "Mostra la font com a"
15699
15700 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15701 msgid "Host Computer"
15702 msgstr "Ordinador central"
15703
15704 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15705 msgid "Performers"
15706 msgstr "Intèrprets"
15707
15708 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15709 msgid "Original Performer"
15710 msgstr "Intèrpret original"
15711
15712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15713 msgid "Providers Source Content"
15714 msgstr "Contingut original del proveïdor"
15715
15716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15717 msgid "Warning"
15718 msgstr "Avís"
15719
15720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15721 msgid "Software"
15722 msgstr "Programari"
15723
15724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15725 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15726 msgid "Lyrics"
15727 msgstr "Lletres"
15728
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15730 msgid "Record Company"
15731 msgstr "Record Company"
15732
15733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15734 msgid "Model"
15735 msgstr "Model"
15736
15737 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15738 msgid "Product"
15739 msgstr "Producte"
15740
15741 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15742 msgid "Grouping"
15743 msgstr "Agrupament"
15744
15745 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15746 msgid "Sub-Title"
15747 msgstr "Sub-Títol"
15748
15749 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15750 msgid "Arranger"
15751 msgstr "v"
15752
15753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15754 msgid "Art Director"
15755 msgstr "Director d'art"
15756
15757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15758 msgid "Copyright Acknowledgement"
15759 msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
15760
15761 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15762 msgid "Conductor"
15763 msgstr "Director"
15764
15765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15766 msgid "Song Description"
15767 msgstr "Descripció de la cançó"
15768
15769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15770 msgid "Liner Notes"
15771 msgstr "Notes lineals"
15772
15773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15774 msgid "Phonogram Rights"
15775 msgstr "Drets del fonograma"
15776
15777 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15778 msgid "Sound Engineer"
15779 msgstr "Enginyer de so"
15780
15781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15782 msgid "Soloist"
15783 msgstr "Solista"
15784
15785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15786 msgid "Thanks"
15787 msgstr "Gràcies"
15788
15789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15790 msgid "Executive Producer"
15791 msgstr "Productor executiu"
15792
15793 #: modules/demux/mpc.c:62
15794 msgid "MusePack demuxer"
15795 msgstr "Desmultiplexor MusePack"
15796
15797 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15798 msgid ""
15799 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15800 "streams."
15801 msgstr ""
15802 "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
15803 "fluxos bàsics de vídeo MPEG."
15804
15805 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15806 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15807 msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
15808
15809 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15810 msgid "Audio ES"
15811 msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
15812
15813 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15814 msgid "MPEG-4 video"
15815 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15816
15817 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15818 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15819 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
15820
15821 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15822 msgid "H264 video demuxer"
15823 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
15824
15825 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15826 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15827 msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15828
15829 #: modules/demux/nsc.c:47
15830 msgid "Windows Media NSC metademux"
15831 msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
15832
15833 #: modules/demux/nsv.c:49
15834 msgid "NullSoft demuxer"
15835 msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
15836
15837 #: modules/demux/nuv.c:49
15838 msgid "Nuv demuxer"
15839 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
15840
15841 #: modules/demux/ogg.c:55
15842 msgid "OGG demuxer"
15843 msgstr "Desmultiplexor OGG"
15844
15845 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15846 msgid "Google Video"
15847 msgstr "Google Video"
15848
15849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15850 msgid "Show shoutcast adult content"
15851 msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
15852
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15854 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15855 msgstr ""
15856 "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
15857 "llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
15858
15859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15860 msgid "Skip ads"
15861 msgstr "Omet els anuncis"
15862
15863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15864 msgid ""
15865 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15866 "prevent adding them to the playlist."
15867 msgstr ""
15868 "Utilitza les opcions de la llista de reproducció  que normalment es fan "
15869 "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afegeixin a "
15870 "la llista de reproducció."
15871
15872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15873 msgid "M3U playlist import"
15874 msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
15875
15876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15877 msgid "RAM playlist import"
15878 msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
15879
15880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15881 msgid "PLS playlist import"
15882 msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
15883
15884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15885 msgid "B4S playlist import"
15886 msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
15887
15888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15889 msgid "DVB playlist import"
15890 msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
15891
15892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15893 msgid "Podcast parser"
15894 msgstr "Analitzador de Podcast"
15895
15896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15897 msgid "XSPF playlist import"
15898 msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
15899
15900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15901 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15902 msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2"
15903
15904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15905 msgid "ASX playlist import"
15906 msgstr "Importació de la llista ASX"
15907
15908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15909 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15910 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
15911
15912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15913 msgid "QuickTime Media Link importer"
15914 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
15915
15916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15917 msgid "Google Video Playlist importer"
15918 msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
15919
15920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15921 msgid "Dummy IFO demux"
15922 msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
15923
15924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15925 msgid "iTunes Music Library importer"
15926 msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
15927
15928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15929 msgid "WPL playlist import"
15930 msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
15931
15932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15933 msgid "ZPL playlist import"
15934 msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"
15935
15936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15938 msgid "Podcast Info"
15939 msgstr "Informació del podcast"
15940
15941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15942 msgid "Podcast Link"
15943 msgstr "Enllaç del podcast"
15944
15945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15946 msgid "Podcast Copyright"
15947 msgstr "Copyright del podcast"
15948
15949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15950 msgid "Podcast Category"
15951 msgstr "Categoria del podcast"
15952
15953 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15954 msgid "Podcast Keywords"
15955 msgstr "Paraules claus del podcast"
15956
15957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15958 msgid "Podcast Subtitle"
15959 msgstr "Subtítols del podcast"
15960
15961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15962 msgid "Podcast Summary"
15963 msgstr "Resum del podcast"
15964
15965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15966 msgid "Podcast Publication Date"
15967 msgstr "Data de publicació del podcast"
15968
15969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15970 msgid "Podcast Author"
15971 msgstr "Autor del podcast"
15972
15973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15974 msgid "Podcast Subcategory"
15975 msgstr "Subcategoria del podcast"
15976
15977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15978 msgid "Podcast Duration"
15979 msgstr "Durada del podcast"
15980
15981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15982 msgid "Podcast Type"
15983 msgstr "Tipus de podcast"
15984
15985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15986 msgid "Podcast Size"
15987 msgstr "Mida del podcast"
15988
15989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15990 #, c-format
15991 msgid "%s bytes"
15992 msgstr "%s bytes"
15993
15994 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15995 msgid "Shoutcast"
15996 msgstr "Shoutcast"
15997
15998 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15999 msgid "Listeners"
16000 msgstr "Oients"
16001
16002 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
16003 msgid "Load"
16004 msgstr "Càrrega"
16005
16006 #: modules/demux/ps.c:43
16007 msgid "Trust MPEG timestamps"
16008 msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
16009
16010 #: modules/demux/ps.c:44
16011 msgid ""
16012 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16013 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16014 "calculate from the bitrate instead."
16015 msgstr ""
16016 "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
16017 "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
16018 "Inhabiliteu aquesta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
16019
16020 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16021 msgid "MPEG-PS demuxer"
16022 msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
16023
16024 #: modules/demux/ps.c:57
16025 msgid "PS"
16026 msgstr "PS"
16027
16028 #: modules/demux/pva.c:43
16029 msgid "PVA demuxer"
16030 msgstr "Desmultiplexor PVA"
16031
16032 #: modules/demux/rawaud.c:44
16033 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16034 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
16035
16036 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
16037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16038 msgid "Audio channels"
16039 msgstr "Canals d'àudio"
16040
16041 #: modules/demux/rawaud.c:47
16042 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16043 msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
16044
16045 #: modules/demux/rawaud.c:49
16046 msgid "FOURCC code of raw input format"
16047 msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
16048
16049 #: modules/demux/rawaud.c:51
16050 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16051 msgstr ""
16052 "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
16053
16054 #: modules/demux/rawaud.c:53
16055 msgid "Forces the audio language"
16056 msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
16057
16058 #: modules/demux/rawaud.c:54
16059 msgid ""
16060 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16061 "Default is 'eng'. "
16062 msgstr ""
16063 "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor de sortida. Codi ISO639 de tres "
16064 "lletres. Per defecte és «eng»."
16065
16066 #: modules/demux/rawaud.c:64
16067 msgid "Raw audio demuxer"
16068 msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
16069
16070 #: modules/demux/rawdv.c:43
16071 msgid ""
16072 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16073 msgstr ""
16074 "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
16075 "conservar la taxa."
16076
16077 #: modules/demux/rawdv.c:51
16078 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16079 msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
16080
16081 #: modules/demux/rawvid.c:45
16082 msgid ""
16083 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16084 "30000/1001 or 29.97"
16085 msgstr ""
16086 "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos "
16087 "de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
16088
16089 #: modules/demux/rawvid.c:49
16090 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16091 msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
16092
16093 #: modules/demux/rawvid.c:53
16094 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16095 msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
16096
16097 #: modules/demux/rawvid.c:56
16098 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16099 msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
16100
16101 #: modules/demux/rawvid.c:57
16102 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16103 msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
16104
16105 #: modules/demux/rawvid.c:65
16106 msgid "Raw video demuxer"
16107 msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
16108
16109 #: modules/demux/real.c:70
16110 msgid "Real demuxer"
16111 msgstr "Desmultiplexor real"
16112
16113 #: modules/demux/sid.cpp:56
16114 msgid "C64 sid demuxer"
16115 msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
16116
16117 #: modules/demux/smf.c:41
16118 msgid "SMF demuxer"
16119 msgstr "Desmultiplexor SMF"
16120
16121 #: modules/demux/stl.c:43
16122 msgid "EBU STL subtitles parser"
16123 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
16124
16125 #: modules/demux/subtitle.c:51
16126 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16127 msgstr ""
16128 "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
16129 "10s)."
16130
16131 #: modules/demux/subtitle.c:53
16132 msgid ""
16133 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16134 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16135 msgstr ""
16136 "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
16137 "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
16138
16139 #: modules/demux/subtitle.c:56
16140 msgid ""
16141 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16142 "always work."
16143 msgstr ""
16144 "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
16145 "automàtica i sempre hauria de funcionar."
16146
16147 #: modules/demux/subtitle.c:58
16148 msgid "Override the default track description."
16149 msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
16150
16151 #: modules/demux/subtitle.c:70
16152 msgid "Text subtitle parser"
16153 msgstr "Analitzador de subtítol de text"
16154
16155 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16156 msgid "Subtitle delay"
16157 msgstr "Retard del subtítol"
16158
16159 #: modules/demux/subtitle.c:80
16160 msgid "Subtitle format"
16161 msgstr "Format del subtítol"
16162
16163 #: modules/demux/subtitle.c:83
16164 msgid "Subtitle description"
16165 msgstr "Descripció del subtítol"
16166
16167 #: modules/demux/ts.c:94
16168 msgid "Extra PMT"
16169 msgstr "PMT addicional"
16170
16171 #: modules/demux/ts.c:96
16172 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16173 msgstr ""
16174 "Aquesta opció us permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
16175 "stream_type[,...])."
16176
16177 #: modules/demux/ts.c:98
16178 msgid "Set id of ES to PID"
16179 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
16180
16181 #: modules/demux/ts.c:99
16182 msgid ""
16183 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16184 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16185 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16186 msgstr ""
16187 "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
16188 "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
16189 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16190
16191 #: modules/demux/ts.c:104
16192 msgid "Fast udp streaming"
16193 msgstr "Transmissió UDP ràpida"
16194
16195 #: modules/demux/ts.c:106
16196 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16197 msgstr ""
16198 "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
16199
16200 #: modules/demux/ts.c:108
16201 msgid "MTU for out mode"
16202 msgstr "MTU per al mode de sortida"
16203
16204 #: modules/demux/ts.c:109
16205 msgid "MTU for out mode."
16206 msgstr "MTU per al mode de sortida."
16207
16208 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16209 msgid "CSA Key"
16210 msgstr "Clau CSA"
16211
16212 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16213 msgid ""
16214 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16215 msgstr ""
16216 "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16217 "bytes hexadecimals)."
16218
16219 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16220 msgid "Second CSA Key"
16221 msgstr "Segona clau CSA"
16222
16223 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16224 msgid ""
16225 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16226 "bytes)."
16227 msgstr ""
16228 "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16229 "bytes hexadecimals)."
16230
16231 #: modules/demux/ts.c:120
16232 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16233 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
16234
16235 #: modules/demux/ts.c:121
16236 msgid ""
16237 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16238 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16239 msgstr ""
16240 "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
16241 "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "
16242
16243 #: modules/demux/ts.c:125
16244 msgid "Separate sub-streams"
16245 msgstr "Separa els subfluxos"
16246
16247 #: modules/demux/ts.c:127
16248 msgid ""
16249 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16250 "off this option when using stream output."
16251 msgstr ""
16252 "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
16253 "ser útil inhabilitar aquesta opció quan s'utilitza la sortida de flux."
16254
16255 #: modules/demux/ts.c:132
16256 msgid ""
16257 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16258 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16259 msgstr ""
16260 "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
16261 "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
16262 "habiliteu aquesta opció."
16263
16264 #: modules/demux/ts.c:137
16265 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16266 msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
16267
16268 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16270 msgid "Teletext"
16271 msgstr "Teletext"
16272
16273 #: modules/demux/ts.c:172
16274 msgid "Teletext subtitles"
16275 msgstr "Subtítols de teletext"
16276
16277 #: modules/demux/ts.c:173
16278 msgid "Teletext: additional information"
16279 msgstr "Teletext: Informació addicional"
16280
16281 #: modules/demux/ts.c:174
16282 msgid "Teletext: program schedule"
16283 msgstr "Teletext: Planificació del programa"
16284
16285 #: modules/demux/ts.c:175
16286 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16287 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16288
16289 #: modules/demux/ts.c:3594
16290 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16291 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16292
16293 #: modules/demux/ts.c:3851
16294 msgid "clean effects"
16295 msgstr "neteja els efectes"
16296
16297 #: modules/demux/ts.c:3852
16298 msgid "hearing impaired"
16299 msgstr "problemes auditius"
16300
16301 #: modules/demux/ts.c:3853
16302 msgid "visual impaired commentary"
16303 msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
16304
16305 #: modules/demux/tta.c:45
16306 msgid "TTA demuxer"
16307 msgstr "Desmultiplexor TTA"
16308
16309 #: modules/demux/ty.c:59
16310 msgid "TY"
16311 msgstr "TY"
16312
16313 #: modules/demux/ty.c:60
16314 msgid "TY Stream audio/video demux"
16315 msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
16316
16317 #: modules/demux/ty.c:776
16318 msgid "Closed captions 1"
16319 msgstr "Títols tancats 1"
16320
16321 #: modules/demux/ty.c:777
16322 msgid "Closed captions 2"
16323 msgstr "Títols tancats 2"
16324
16325 #: modules/demux/ty.c:778
16326 msgid "Closed captions 3"
16327 msgstr "Títols tancats 3"
16328
16329 #: modules/demux/ty.c:779
16330 msgid "Closed captions 4"
16331 msgstr "Títols tancats 4"
16332
16333 #: modules/demux/vc1.c:44
16334 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16335 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
16336
16337 #: modules/demux/vc1.c:50
16338 msgid "VC1 video demuxer"
16339 msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
16340
16341 #: modules/demux/vobsub.c:49
16342 msgid "Vobsub subtitles parser"
16343 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
16344
16345 #: modules/demux/voc.c:43
16346 msgid "VOC demuxer"
16347 msgstr "Desmultiplexor VOC"
16348
16349 #: modules/demux/wav.c:45
16350 msgid "WAV demuxer"
16351 msgstr "Desmultiplexor WAV"
16352
16353 #: modules/demux/xa.c:43
16354 msgid "XA demuxer"
16355 msgstr "Desmultiplexor XA"
16356
16357 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16358 msgid "Closed captions"
16359 msgstr "Títols tancats "
16360
16361 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16362 msgid "Textual audio descriptions"
16363 msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
16364
16365 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16366 msgid "Ticker text"
16367 msgstr "Teletip"
16368
16369 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16370 msgid "Active regions"
16371 msgstr "Regions actives"
16372
16373 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16374 msgid "Semantic annotations"
16375 msgstr "Anotacions semàntiques"
16376
16377 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16378 msgid "Transcript"
16379 msgstr "Transcripció"
16380
16381 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16382 msgid "Linguistic markup"
16383 msgstr "Etiquetatge lingüístic"
16384
16385 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16386 msgid "Cue points"
16387 msgstr "Punts de referència"
16388
16389 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16390 msgid "Subtitles (images)"
16391 msgstr "Subtítols (imatges)"
16392
16393 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16394 msgid "Slides (text)"
16395 msgstr "Diapositives (text)"
16396
16397 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16398 msgid "Slides (images)"
16399 msgstr "Diapositives (imatges)"
16400
16401 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16402 msgid "Unknown category"
16403 msgstr "Categoria desconeguda"
16404
16405 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16406 msgid "About VLC media player"
16407 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16408
16409 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16410 msgid "Credits"
16411 msgstr "Crèdits"
16412
16413 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16414 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16415 msgid "License"
16416 msgstr "Llicència"
16417
16418 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16419 msgid "Authors"
16420 msgstr "Autors"
16421
16422 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16423 msgid ""
16424 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16425 msgstr ""
16426 "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
16427
16428 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16429 msgid "Compiled by %s with %@"
16430 msgstr "Compilat per %s amb %@"
16431
16432 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16433 msgid ""
16434 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16435 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16436 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16437 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16438 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16439 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16440 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16441 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16442 msgstr ""
16443 "<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
16444 "reproductor de fluxos en xarxa  gratuït i obert fet per voluntaris de la "
16445 "comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16446 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
16447 "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
16448 "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
16449 "i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16450 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16451 "\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
16452
16453 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16454 msgid "VLC media player Help"
16455 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16459 msgid "Index"
16460 msgstr "Índex"
16461
16462 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16463 msgid "2 Pass"
16464 msgstr "2 passades"
16465
16466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16468 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16469 msgid "Preamp"
16470 msgstr "Preamplificació"
16471
16472 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16473 msgid "Enable dynamic range compressor"
16474 msgstr "Habilita el compressor del marge dinàmic "
16475
16476 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16477 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16479 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16480 msgid "Reset"
16481 msgstr "Restableix"
16482
16483 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16484 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16485 msgid "Attack"
16486 msgstr "Ataca"
16487
16488 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16490 msgid "Release"
16491 msgstr "Allibera"
16492
16493 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16495 msgid "Threshold"
16496 msgstr "Llindar"
16497
16498 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16499 msgid "Enable Spatializer"
16500 msgstr "Habilita l'espaiador"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16503 msgid "Headphone virtualization"
16504 msgstr "Virtualització dels auriculars"
16505
16506 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16507 msgid "Volume normalization"
16508 msgstr "Normalització del volum"
16509
16510 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16511 msgid "Maximum level"
16512 msgstr "Nivell màxim"
16513
16514 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16515 msgid "Filter"
16516 msgstr "Filtre"
16517
16518 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16519 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16520 msgid "Audio Effects"
16521 msgstr "Efectes d'àudio"
16522
16523 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16524 msgid "Duplicate current profile..."
16525 msgstr "Duplica el perfil actual..."
16526
16527 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16528 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16530 msgid "Organize Profiles..."
16531 msgstr "Organitza els perfils"
16532
16533 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16534 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16535 msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
16536
16537 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16538 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16539 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16540 msgid "Enter a name for the new profile:"
16541 msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
16542
16543 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16545 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16549 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16550 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16551 msgid "Save"
16552 msgstr "Desa"
16553
16554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16556 msgid "Remove a preset"
16557 msgstr "Elimina un valor predefinit"
16558
16559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16561 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16562 msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
16563
16564 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16567 msgid "Remove"
16568 msgstr "Elimina"
16569
16570 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16571 msgid "Add new Preset..."
16572 msgstr "Afegeix un valor predefinit nou..."
16573
16574 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16575 msgid "Organize Presets..."
16576 msgstr "Organitza els valors predefinits..."
16577
16578 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16579 msgid "Save current selection as new preset"
16580 msgstr "Desa la selecció actual com a un valor predefinit nou"
16581
16582 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16583 msgid "Enter a name for the new preset:"
16584 msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
16585
16586 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16587 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16588 msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
16589
16590 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16591 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16592 msgstr "No està permès utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
16593
16594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16595 msgid "Bookmarks"
16596 msgstr "Preferits"
16597
16598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16599 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16601 msgid "Add"
16602 msgstr "Afegeix"
16603
16604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16607 msgid "Clear"
16608 msgstr "Neteja"
16609
16610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16611 msgid "Edit"
16612 msgstr "Edita"
16613
16614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16615 #: modules/video_filter/extract.c:75
16616 msgid "Extract"
16617 msgstr "Extreu"
16618
16619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16620 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16621 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16622 msgid "Time"
16623 msgstr "Hora"
16624
16625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16629 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16631 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16632 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16633 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16634 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16635 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16642 msgid "OK"
16643 msgstr "D'acord"
16644
16645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16646 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16647 msgid "Name"
16648 msgstr "Nom"
16649
16650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16651 msgid "Untitled"
16652 msgstr "Sense títol"
16653
16654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16655 msgid "No input"
16656 msgstr "No hi ha cap entrada."
16657
16658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16659 msgid ""
16660 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16661 msgstr ""
16662 "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
16663 "perquè els preferits funcionin."
16664
16665 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16666 msgid "Input has changed"
16667 msgstr "Ha canviat l'entrada"
16668
16669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16670 msgid ""
16671 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16672 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16673 msgstr ""
16674 "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
16675 "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
16676 "conservació de la mateixa entrada."
16677
16678 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16679 msgid "Invalid selection"
16680 msgstr "Selecció no vàlida"
16681
16682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16683 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16684 msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
16685
16686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16687 msgid "No input found"
16688 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
16689
16690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16691 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16692 msgstr ""
16693 "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els preferits."
16694
16695 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16696 msgid "Jump To Time"
16697 msgstr "Salta al punt temporal"
16698
16699 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16700 msgid "sec."
16701 msgstr "s"
16702
16703 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16704 msgid "Jump to time"
16705 msgstr "Salta al punt temporal"
16706
16707 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16708 msgid "Click to play or pause the current media."
16709 msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."
16710
16711 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16712 msgid "Backward"
16713 msgstr "Enrere"
16714
16715 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16716 msgid ""
16717 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16718 "current media."
16719 msgstr ""
16720 "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
16721 "Mantingueu premut per saltar enrere a través de l'element actual."
16722
16723 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16724 msgid "Forward"
16725 msgstr "Endavant"
16726
16727 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16728 msgid ""
16729 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16730 "current media."
16731 msgstr ""
16732 "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
16733 "Mantingueu premut per saltar endavant a través de l'element actual."
16734
16735 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16736 msgid ""
16737 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16738 "to change current playback position."
16739 msgstr ""
16740 "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar aquest "
16741 "desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
16742
16743 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16744 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16745 msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16748 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16749 msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."
16750
16751 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16752 msgid "Click to stop playback."
16753 msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."
16754
16755 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16756 msgid "Show/Hide Playlist"
16757 msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16760 msgid ""
16761 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16762 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16763 msgstr ""
16764 "Feu clic per canviar entre la sortida de vídeo i la llista de reproducció. "
16765 "Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això us permet amagar la "
16766 "llista de reproducció."
16767
16768 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16769 #: share/lua/http/index.html:241
16770 msgid "Repeat"
16771 msgstr "Repeteix"
16772
16773 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16774 msgid ""
16775 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16776 "off."
16777 msgstr ""
16778 "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
16779 "una, repeteix-ho tot i desactivat."
16780
16781 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16782 msgid "Shuffle"
16783 msgstr "Mescla"
16784
16785 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16786 msgid "Click to enable or disable random playback."
16787 msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
16788
16789 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16790 msgid ""
16791 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16792 "to change the volume."
16793 msgstr ""
16794 "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar "
16795 "aquest desplaçador per canviar el volum."
16796
16797 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16798 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16799 msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."
16800
16801 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16802 msgid "Full Volume"
16803 msgstr "Volum al 100%"
16804
16805 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16806 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16807 msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
16808
16809 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16811 msgid "Effects"
16812 msgstr "Efectes"
16813
16814 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16815 msgid ""
16816 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16817 "filters."
16818 msgstr ""
16819 "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador i "
16820 "més filtres."
16821
16822 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16823 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16824 msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."
16825
16826 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16827 msgid "Click to go to the next playlist item."
16828 msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."
16829
16830 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16831 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16832 msgstr ""
16833 "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de l'element "
16834 "actual."
16835
16836 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16837 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16838 msgstr ""
16839 "Feu clic i manteniu premut per ometre endavant a través de l'element actual."
16840
16841 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16842 msgid "Convert & Stream"
16843 msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
16844
16845 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16846 msgid "Go!"
16847 msgstr "Anem-hi!"
16848
16849 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16850 msgid "Drop media here"
16851 msgstr "Deixa anar els elements multimèdia aquí"
16852
16853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16854 msgid "Open media..."
16855 msgstr "Obre un element multimèdia..."
16856
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16858 msgid "Choose Profile"
16859 msgstr "Trieu un perfil"
16860
16861 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16862 msgid "Customize..."
16863 msgstr "Personalitza..."
16864
16865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16866 msgid "Choose Destination"
16867 msgstr "Trieu una destinació"
16868
16869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16870 msgid "Choose an output location"
16871 msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
16872
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16874 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16875 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16877 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16880 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16881 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16883 msgid "Browse..."
16884 msgstr "Navega..."
16885
16886 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16887 msgid "Setup Streaming..."
16888 msgstr "Configura el flux de xarxa..."
16889
16890 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16891 msgid "Save as File"
16892 msgstr "Desa-ho com a un fitxer"
16893
16894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16895 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16896 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16897 msgid "Stream"
16898 msgstr "Flux"
16899
16900 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16901 msgid "Apply"
16902 msgstr "Aplica"
16903
16904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16905 msgid "Save as new Profile..."
16906 msgstr "Desa-ho com un perfil nou..."
16907
16908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16909 msgid "Encapsulation"
16910 msgstr "Encapsulació"
16911
16912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16913 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16914 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16915 msgid "Video codec"
16916 msgstr "Còdec de vídeo"
16917
16918 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16919 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16920 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16921 msgid "Audio codec"
16922 msgstr "Còdec d'àudio"
16923
16924 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16925 msgid "Keep original video track"
16926 msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
16927
16928 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16929 msgid "Frame Rate"
16930 msgstr "Fotogrames per segon"
16931
16932 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16933 msgid ""
16934 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16935 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16936 msgstr ""
16937 "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
16938 "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
16939
16940 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16941 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16942 msgid "Scale"
16943 msgstr "Escala"
16944
16945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16946 msgid "Keep original audio track"
16947 msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
16948
16949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16950 msgid "Overlay subtitles on the video"
16951 msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
16952
16953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16954 msgid "Stream Destination"
16955 msgstr "Destinació del flux de xarxa"
16956
16957 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16958 msgid "Stream Announcement"
16959 msgstr "Anunci del flux de xarxa"
16960
16961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16962 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16967 msgid "Address"
16968 msgstr "Adreça"
16969
16970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16971 msgid "TTL"
16972 msgstr "TTL"
16973
16974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16975 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16981 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16982 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16983 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16984 msgid "Port"
16985 msgstr "Port"
16986
16987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16990 msgid "SAP Announcement"
16991 msgstr "Anunci SAP"
16992
16993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16994 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16995 msgid "HTTP Announcement"
16996 msgstr "Anunci HTTP"
16997
16998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16999 #: modules/gui/macosx/output.m:546
17000 msgid "RTSP Announcement"
17001 msgstr "Anunci RTSP"
17002
17003 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
17004 #: modules/gui/macosx/output.m:554
17005 msgid "Export SDP as file"
17006 msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
17009 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17010 msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
17013 msgid ""
17014 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17015 "technical reasons."
17016 msgstr ""
17017 "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
17018 "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
17019
17020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
17021 msgid "Save as new profile"
17022 msgstr "Desa-ho com a un perfil nou"
17023
17024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
17025 msgid "Remove a profile"
17026 msgstr "Elimina un perfil"
17027
17028 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
17029 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17030 msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
17031
17032 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
17033 msgid "%@ stream to %@:%@"
17034 msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
17037 msgid "No Address given"
17038 msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
17039
17040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
17041 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17042 msgstr ""
17043 "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
17044 "destinació."
17045
17046 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
17047 msgid "No Channel Name given"
17048 msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
17049
17050 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
17051 msgid ""
17052 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17053 msgstr ""
17054 "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
17055 "cap nom de canal."
17056
17057 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
17058 msgid "No SDP URL given"
17059 msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
17060
17061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
17062 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17063 msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
17064
17065 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
17066 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
17067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
17068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
17069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17070 msgid "Custom"
17071 msgstr "Personalitzat"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17075 msgid "User name"
17076 msgstr "Nom d'usuari"
17077
17078 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
17079 msgid "Errors and Warnings"
17080 msgstr "Errors i avisos"
17081
17082 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
17083 msgid "Clean up"
17084 msgstr "Neteja"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
17087 #, fuzzy
17088 msgid "Show Details"
17089 msgstr "Detalls del còdec"
17090
17091 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
17092 msgid "Random On"
17093 msgstr "Aleatori actiu"
17094
17095 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
17096 msgid "Repeat Off"
17097 msgstr "Repetició inactiva"
17098
17099 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17100 msgid "Hide no user action dialogs"
17101 msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
17102
17103 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17104 msgid ""
17105 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17106 "panel)."
17107 msgstr ""
17108 "Aquesta opció us permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció per "
17109 "part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
17110
17111 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
17112 msgid "(no item is being played)"
17113 msgstr "(cap element s'està reproduint)"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
17116 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17117 msgstr "Feu clic per sortir de la reproducció en pantalla completa."
17118
17119 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17120 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
17121 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
17122 msgid "Messages"
17123 msgstr "Missatges"
17124
17125 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
17126 msgid "Open CrashLog..."
17127 msgstr "Obre el registre de fallades..."
17128
17129 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
17130 msgid "Save this Log..."
17131 msgstr "Desa aquest registre..."
17132
17133 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17134 msgid "Send"
17135 msgstr "Envia"
17136
17137 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17138 msgid "Don't Send"
17139 msgstr "No enviïs"
17140
17141 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
17142 msgid "VLC crashed previously"
17143 msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17146 msgid ""
17147 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17148 "\n"
17149 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17150 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17151 "URL of a network stream, ..."
17152 msgstr ""
17153 "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
17154 "VLC?\n"
17155 "\n"
17156 "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent abans "
17157 "que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on baixar un "
17158 "fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
17159
17160 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17161 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17162 msgstr ""
17163 "Accepto que es puguin posar en contacte amb mi per respondre a aquest "
17164 "informe d'errors."
17165
17166 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
17167 msgid ""
17168 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17169 "information."
17170 msgstr ""
17171 "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà cap "
17172 "altra informació."
17173
17174 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17175 msgid "Don't ask again"
17176 msgstr "No ho tornis a demanar"
17177
17178 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17179 msgid "VLC media playback"
17180 msgstr "Reproducció multimèdia VLC"
17181
17182 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17183 msgid "No CrashLog found"
17184 msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
17185
17186 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17188 msgid "Continue"
17189 msgstr "Continua"
17190
17191 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17192 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17193 msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
17194
17195 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17196 msgid "Remove old preferences?"
17197 msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
17198
17199 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17200 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17201 msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
17202
17203 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17204 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17205 msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
17206
17207 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17208 #, c-format
17209 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17210 msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
17211
17212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17213 msgid "Video device"
17214 msgstr "Dispositiu de vídeo"
17215
17216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17217 msgid ""
17218 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17219 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17220 "menu."
17221 msgstr ""
17222 "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
17223 "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
17224 "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
17225
17226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17227 msgid "Opaqueness"
17228 msgstr "Opacitat"
17229
17230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17231 msgid ""
17232 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17233 "is fully transparent."
17234 msgstr ""
17235 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
17236 "per defecte), 0 és completament transparent."
17237
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17239 msgid "Black screens in fullscreen"
17240 msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
17241
17242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17243 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17244 msgstr ""
17245 "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
17246 "vídeo "
17247
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17249 msgid "Show Fullscreen controller"
17250 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
17251
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17253 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17254 msgstr ""
17255 "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
17256 "completa."
17257
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17259 msgid "Auto-playback of new items"
17260 msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17263 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17264 msgstr ""
17265 "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
17266
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17268 msgid "Keep Recent Items"
17269 msgstr "Mantén els elements recents"
17270
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17272 msgid ""
17273 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17274 "disabled here."
17275 msgstr ""
17276 "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Aquí es pot "
17277 "inhabilitar aquesta característica."
17278
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17280 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17281 msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
17282
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17284 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17285 msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
17286
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17288 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17289 msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
17290
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17292 msgid ""
17293 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17294 "you can choose to control the global system volume instead."
17295 msgstr ""
17296 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17297 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17298
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17300 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17301 msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
17302
17303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17304 msgid ""
17305 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17306 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17307 msgstr ""
17308 "Per defecte, el VLC us permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
17309 "l'Apple Remote. Podeu desactivar aquest comportament amb aquesta opció."
17310
17311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17312 msgid "Control playback with media keys"
17313 msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
17314
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17316 msgid ""
17317 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17318 "keyboards."
17319 msgstr ""
17320 "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
17321 "teclat modern Apple."
17322
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17324 msgid "Run VLC with dark interface style"
17325 msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
17326
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17328 msgid ""
17329 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17330 "the grey interface style is used."
17331 msgstr ""
17332 "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
17333 "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
17334
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17336 msgid "Use the native fullscreen mode"
17337 msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
17338
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17340 msgid ""
17341 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17342 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17343 "later."
17344 msgstr ""
17345 "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
17346 "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
17347 "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
17348
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17351 msgid "Resize interface to the native video size"
17352 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo"
17353
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17355 msgid ""
17356 "You have two choices:\n"
17357 " - The interface will resize to the native video size\n"
17358 " - The video will fit to the interface size\n"
17359 " By default, interface resize to the native video size."
17360 msgstr ""
17361 "Teniu dues opcions per triar :\n"
17362 " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
17363 " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
17364 " Per defecte la interfície torna a tenir la mida nadiua de vídeo."
17365
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17368 msgid "Pause the video playback when minimized"
17369 msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17372 msgid ""
17373 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17374 "minimizing the window."
17375 msgstr ""
17376 "Si s'habilita aquesta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
17377 "quan es minimitza la finestra."
17378
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17380 msgid "Allow automatic icon changes"
17381 msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
17382
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17384 msgid ""
17385 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17386 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
17387
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17389 msgid "Lock Aspect Ratio"
17390 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
17391
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17393 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17394 msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
17395
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17397 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17398 msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
17399
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17401 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17402 msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17405 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17406 msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
17407
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17409 msgid "Show Audio Effects Button"
17410 msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17413 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17414 msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
17415
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17417 msgid "Show Sidebar"
17418 msgstr "Mostra la barra lateral"
17419
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17421 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17422 msgstr ""
17423 "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
17424 "multimèdia."
17425
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17427 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17428 msgstr "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC està en reproducció"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17431 msgid ""
17432 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17433 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17434 msgstr ""
17435 "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
17436 "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
17437 "reproducció del VLC acabi."
17438
17439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17440 msgid "Do nothing"
17441 msgstr "No facis res"
17442
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17444 msgid "Pause iTunes"
17445 msgstr "Posa en pausa l'iTunes"
17446
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17448 msgid "Pause and resume iTunes"
17449 msgstr "Posa en pausa i reprèn l'iTunes"
17450
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17452 msgid "Mac OS X interface"
17453 msgstr "Interfície Mac OS X"
17454
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17456 msgid "Appearance"
17457 msgstr "Aparença"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17460 msgid "Behavior"
17461 msgstr "Comportament"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17464 msgid "Apple Remote and media keys"
17465 msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17468 msgid "Video output"
17469 msgstr "Sortida de vídeo"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17472 msgid "Track Number"
17473 msgstr "Número de pista"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17477 #: modules/mux/asf.c:58
17478 msgid "Author"
17479 msgstr "Autor:"
17480
17481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17483 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17484 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17485 msgid "Duration"
17486 msgstr "Durada"
17487
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17489 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17490 msgid "URI"
17491 msgstr "URI"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17494 msgid "Check for Update..."
17495 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
17496
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17498 msgid "Preferences..."
17499 msgstr "Preferències..."
17500
17501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17503 msgid "Extensions"
17504 msgstr "Extensions"
17505
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17507 msgid "Services"
17508 msgstr "Serveis"
17509
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17511 msgid "Hide VLC"
17512 msgstr "Oculta el VLC"
17513
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17515 msgid "Hide Others"
17516 msgstr "Oculta els altres"
17517
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17519 msgid "Show All"
17520 msgstr "Mostra-ho tot"
17521
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17523 msgid "Quit VLC"
17524 msgstr "Surt del VLC"
17525
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17527 msgid "1:File"
17528 msgstr "1: Fitxer"
17529
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17531 msgid "Advanced Open File..."
17532 msgstr "Obre un fitxer amb opcions avançades..."
17533
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17535 msgid "Open File..."
17536 msgstr "Obre un fitxer..."
17537
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17539 msgid "Open Disc..."
17540 msgstr "Obre el disc..."
17541
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17543 msgid "Open Network..."
17544 msgstr "Obre la xarxa..."
17545
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17547 msgid "Open Capture Device..."
17548 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
17549
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17551 msgid "Open Recent"
17552 msgstr "Obre recents"
17553
17554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17555 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17556 msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
17557
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17559 msgid "Convert / Stream..."
17560 msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
17561
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17563 msgid "Cut"
17564 msgstr "Retalla"
17565
17566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17567 msgid "Copy"
17568 msgstr "Copia"
17569
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17571 msgid "Paste"
17572 msgstr "Enganxa"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17575 msgid "Select All"
17576 msgstr "Selecciona-ho tot"
17577
17578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17579 msgid "View"
17580 msgstr "Visualitza"
17581
17582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17583 msgid "Playlist Table Columns"
17584 msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
17585
17586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17587 msgid "Playback"
17588 msgstr "Reproducció"
17589
17590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17591 msgid "Playback Speed"
17592 msgstr "Velocitat de reproducció"
17593
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17595 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17596 msgid "Track Synchronization"
17597 msgstr "Sincronització de la pista"
17598
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17600 msgid "A→B Loop"
17601 msgstr "Bucle A→B"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17604 msgid "Quit after Playback"
17605 msgstr "Surt després de la reproducció"
17606
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17608 msgid "Step Forward"
17609 msgstr "Pas endavant"
17610
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17612 msgid "Step Backward"
17613 msgstr "Pas enrere"
17614
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17616 msgid "Increase Volume"
17617 msgstr "Puja el volum"
17618
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17620 msgid "Decrease Volume"
17621 msgstr "Baixa el volum"
17622
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17624 msgid "Audio Device"
17625 msgstr "Dispositiu d'àudio"
17626
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17628 msgid "Half Size"
17629 msgstr "Meitat de la mida"
17630
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17633 msgid "Normal Size"
17634 msgstr "Mida normal"
17635
17636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17637 msgid "Double Size"
17638 msgstr "Mida doble"
17639
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17641 msgid "Fit to Screen"
17642 msgstr "Ajusta a la pantalla"
17643
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17646 msgid "Float on Top"
17647 msgstr "Flota a dalt"
17648
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17651 msgid "Fullscreen Video Device"
17652 msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17655 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17656 msgid "Post processing"
17657 msgstr "Postprocessament"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17660 msgid "Add Subtitle File..."
17661 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol..."
17662
17663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17664 msgid "Subtitles Track"
17665 msgstr "Pista de subtítols"
17666
17667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17668 msgid "Text Size"
17669 msgstr "Mida del text"
17670
17671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17672 msgid "Text Color"
17673 msgstr "Color del text"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17676 msgid "Outline Thickness"
17677 msgstr "Gruix del contorn"
17678
17679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17680 msgid "Background Opacity"
17681 msgstr "Opacitat del fons"
17682
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17684 msgid "Background Color"
17685 msgstr "Color del fons"
17686
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17688 msgid "Transparent"
17689 msgstr "Transparent"
17690
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17692 msgid "Window"
17693 msgstr "Finestra"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17696 msgid "Minimize Window"
17697 msgstr "Minimitza la finestra"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17700 msgid "Close Window"
17701 msgstr "Tanca la finestra"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17704 msgid "Player..."
17705 msgstr "Reproductor..."
17706
17707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17708 msgid "Main Window..."
17709 msgstr "Finestra principal..."
17710
17711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17712 msgid "Audio Effects..."
17713 msgstr "Efectes d'àudio..."
17714
17715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17716 msgid "Video Effects..."
17717 msgstr "Efectes de vídeo..."
17718
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17720 msgid "Bookmarks..."
17721 msgstr "Preferits..."
17722
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17724 msgid "Playlist..."
17725 msgstr "Llista de reproducció..."
17726
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17728 msgid "Media Information..."
17729 msgstr "Informació multimèdia..."
17730
17731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17732 msgid "Messages..."
17733 msgstr "Missatges..."
17734
17735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17736 msgid "Errors and Warnings..."
17737 msgstr "Errors i avisos..."
17738
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17740 msgid "Bring All to Front"
17741 msgstr "Porta-ho tot al davant"
17742
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17745 msgid "Help"
17746 msgstr "Ajuda"
17747
17748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17749 msgid "VLC media player Help..."
17750 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
17751
17752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17753 msgid "ReadMe / FAQ..."
17754 msgstr "Llegeix-me / PMF..."
17755
17756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17757 msgid "Online Documentation..."
17758 msgstr "Documentació en línia..."
17759
17760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17761 msgid "VideoLAN Website..."
17762 msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
17763
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17765 msgid "Make a donation..."
17766 msgstr "Feu una donació..."
17767
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17769 msgid "Online Forum..."
17770 msgstr "Fòrum en línia..."
17771
17772 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17773 msgid ""
17774 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17775 msgstr ""
17776 "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
17777 "seleccionaran a la taula."
17778
17779 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17780 msgid ""
17781 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17782 "drop files here to play."
17783 msgstr ""
17784 "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
17785 "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
17786
17787 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17788 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17789 msgid "Subscribe"
17790 msgstr "Subscriu"
17791
17792 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17793 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17794 msgid "Unsubscribe"
17795 msgstr "Elimina la subscripció"
17796
17797 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17799 msgid "Subscribe to a podcast"
17800 msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
17801
17802 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17803 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17804 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17805 msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual se subscriurà: "
17806
17807 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17808 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17809 msgstr "Desubscriu del podcast"
17810
17811 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17812 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17813 msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17816 msgid "LIBRARY"
17817 msgstr "BIBLIOTECA"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17820 msgid "MY COMPUTER"
17821 msgstr "EL MEU ORDINADOR"
17822
17823 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17824 msgid "DEVICES"
17825 msgstr "DISPOSITIUS"
17826
17827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17828 msgid "LOCAL NETWORK"
17829 msgstr "XARXA LOCAL"
17830
17831 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17832 msgid "INTERNET"
17833 msgstr "INTERNET"
17834
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17836 msgid "No device is selected"
17837 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17840 msgid ""
17841 "No device is selected.\n"
17842 "\n"
17843 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17844 msgstr ""
17845 "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
17846 "\n"
17847 "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
17848
17849 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17850 msgid "Open Source"
17851 msgstr "Obre la font"
17852
17853 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17854 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17855 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17856
17857 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17858 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17861 msgid "Open"
17862 msgstr "Obre"
17863
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17865 msgid ""
17866 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17867 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17868 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17869 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17870 msgstr ""
17871 "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu «Fitxer» "
17872 "per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o Blue-Ray, "
17873 "«Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius d'entrada com "
17874 "micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si l'aplicació Eye TV "
17875 "està instal·lada."
17876
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17878 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17879 msgid "Capture"
17880 msgstr "Captura"
17881
17882 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17883 msgid "Choose a file"
17884 msgstr "Tria un fitxer"
17885
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17887 msgid "Click to select a file for playback"
17888 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"
17889
17890 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17891 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17892 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
17893
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17895 msgid "Play another media synchronously"
17896 msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17901 msgid "Choose..."
17902 msgstr "Tria..."
17903
17904 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17905 msgid ""
17906 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17907 "selected file."
17908 msgstr ""
17909 "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
17910 "el fitxer seleccionat prèviament."
17911
17912 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17913 msgid "Custom playback"
17914 msgstr "Reproducció personalitzada"
17915
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17917 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17918 msgstr "Obre la carpeta VIDEO_TS"
17919
17920 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17921 msgid "Open BDMV folder"
17922 msgstr "Obre la carpeta BDMV"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17925 msgid "Insert Disc"
17926 msgstr "Insereix un disc"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17929 msgid "Disable DVD menus"
17930 msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
17931
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17933 msgid "Enable DVD menus"
17934 msgstr "Habilita els menús de DVD"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17937 msgid "IP Address"
17938 msgstr "Adreça IP"
17939
17940 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17941 msgid ""
17942 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17943 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17944 "press the button below."
17945 msgstr ""
17946 "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17947 "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
17948 "inferior."
17949
17950 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17951 msgid ""
17952 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17953 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17954 "IP automatically.\n"
17955 "\n"
17956 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17957 "sheet."
17958 msgstr ""
17959 "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
17960 "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
17961 "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
17962 "\n"
17963 "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
17964 "tancar el full."
17965
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17967 msgid ""
17968 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17969 "click on the respective button below."
17970 msgstr ""
17971 "Introduïu aquí un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o "
17972 "UDP, feu clic al botó respectiu a continuació."
17973
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17975 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17976 msgstr "Obre el flux RTP/UDP"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17979 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17980 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17981 msgid "Protocol"
17982 msgstr "Protocol"
17983
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17985 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17986 msgid "Unicast"
17987 msgstr "Transmissió individual"
17988
17989 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17990 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17991 msgid "Multicast"
17992 msgstr "Transmissió a grups"
17993
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17995 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17996 msgid "Input Devices"
17997 msgstr "Dispositius d'entrada"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:207
18000 msgid ""
18001 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18002 "contents."
18003 msgstr ""
18004 "Aquesta entrada us permet desar, transmetre o mostrar els continguts actuals "
18005 "de la pantalla."
18006
18007 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18008 msgid "Subscreen left"
18009 msgstr "Subpantalla esquerra"
18010
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18012 msgid "Subscreen top"
18013 msgstr "Subpantalla superior"
18014
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18016 msgid "Capture Audio"
18017 msgstr "Captura l'àudio"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18020 msgid "Current channel:"
18021 msgstr "Canal actual:"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18024 msgid "Previous Channel"
18025 msgstr "Canal anterior"
18026
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18028 msgid "Next Channel"
18029 msgstr "Canal següent"
18030
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
18032 msgid "Retrieving Channel Info..."
18033 msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
18034
18035 #: modules/gui/macosx/open.m:220
18036 msgid "EyeTV is not launched"
18037 msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
18038
18039 #: modules/gui/macosx/open.m:221
18040 msgid ""
18041 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18042 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18043 msgstr ""
18044 "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
18045 "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
18046
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:222
18048 msgid "Launch EyeTV now"
18049 msgstr "Executa l'EyeTV ara"
18050
18051 #: modules/gui/macosx/open.m:223
18052 msgid "Download Plugin"
18053 msgstr "Baixa el connector"
18054
18055 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
18056 msgid "Image width"
18057 msgstr "Amplada de la imatge"
18058
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
18060 msgid "Image height"
18061 msgstr "Alçada de la imatge"
18062
18063 #: modules/gui/macosx/open.m:359
18064 msgid "Add Subtitle File:"
18065 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol:"
18066
18067 #: modules/gui/macosx/open.m:364
18068 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18069 msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."
18070
18071 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18072 msgid "Click to select a subtitle file."
18073 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."
18074
18075 #: modules/gui/macosx/open.m:367
18076 msgid "Override parameters"
18077 msgstr "Substitueix els paràmetres"
18078
18079 #: modules/gui/macosx/open.m:370
18080 msgid "FPS"
18081 msgstr "FPS"
18082
18083 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18084 msgid "Subtitle encoding"
18085 msgstr "Codificació del subtítol"
18086
18087 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
18088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18089 msgid "Font size"
18090 msgstr "Mida del tipus de lletra"
18091
18092 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18093 msgid "Subtitle alignment"
18094 msgstr "Alineació del subtítol"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:379
18097 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18098 msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."
18099
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:380
18101 msgid "Font Properties"
18102 msgstr "Propietats del tipus de lletra"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18105 msgid "Subtitle File"
18106 msgstr "Fitxer dels subtítols"
18107
18108 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
18110 msgid "Open File"
18111 msgstr "Obre un fitxer"
18112
18113 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18114 #, c-format
18115 msgid "%i tracks"
18116 msgstr "%i pistes"
18117
18118 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
18119 msgid "Composite input"
18120 msgstr "Entrada composta"
18121
18122 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
18123 msgid "S-Video input"
18124 msgstr "Entrada de l'S-vídeo"
18125
18126 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18127 msgid "Streaming/Saving:"
18128 msgstr "Transmissió/Desament:"
18129
18130 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18131 msgid "Settings..."
18132 msgstr "Paràmetres..."
18133
18134 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18135 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18136 msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
18137
18138 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18139 msgid "Display the stream locally"
18140 msgstr "Mostra el flux localment"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
18143 msgid "Dump raw input"
18144 msgstr "Buida a l'entrada crua"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18147 msgid "Encapsulation Method"
18148 msgstr "Mètode d'encapsulació"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18151 msgid "Transcoding options"
18152 msgstr "Opcions de transcodificació"
18153
18154 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18156 msgid "Bitrate (kb/s)"
18157 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18158
18159 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18160 msgid "Stream Announcing"
18161 msgstr "Anunci del flux"
18162
18163 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18164 msgid "Channel Name"
18165 msgstr "Nom del canal"
18166
18167 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18168 msgid "SDP URL"
18169 msgstr "URL de l'SDP"
18170
18171 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18173 msgid "Save File"
18174 msgstr "Desa el fitxer"
18175
18176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18177 msgid "Save Playlist..."
18178 msgstr "Desa la llista de reproducció..."
18179
18180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18181 msgid "Expand Node"
18182 msgstr "Expandeix el node"
18183
18184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18185 msgid "Download Cover Art"
18186 msgstr "Baixa la portada"
18187
18188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18189 msgid "Fetch Meta Data"
18190 msgstr "Recull les metadades"
18191
18192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18193 msgid "Reveal in Finder"
18194 msgstr "Mostra al cercador"
18195
18196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18197 msgid "Sort Node by Name"
18198 msgstr "Ordena el node per nom"
18199
18200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18201 msgid "Sort Node by Author"
18202 msgstr "Ordena el node per autor"
18203
18204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18205 msgid "Search in Playlist"
18206 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
18207
18208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18209 msgid "File Format:"
18210 msgstr "Format del fitxer:"
18211
18212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18213 msgid "Extended M3U"
18214 msgstr "M3U ampliat"
18215
18216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18217 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18218 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18219
18220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18221 msgid "HTML playlist"
18222 msgstr "Llista de reproducció HTML"
18223
18224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18225 msgid "Save Playlist"
18226 msgstr "Desa la llista de reproducció"
18227
18228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18229 msgid "Meta-information"
18230 msgstr "Metainformació"
18231
18232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18234 msgid "Media Information"
18235 msgstr "Informació multimèdia"
18236
18237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18238 msgid "Location"
18239 msgstr "Ubicació"
18240
18241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18242 msgid "Save Metadata"
18243 msgstr "Desa les metadades"
18244
18245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18246 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18247 msgid "General"
18248 msgstr "General"
18249
18250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18251 msgid "Codec Details"
18252 msgstr "Detalls del còdec"
18253
18254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18255 msgid "Read at media"
18256 msgstr "Llegeix al suport"
18257
18258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18260 msgid "Input bitrate"
18261 msgstr "Taxa de bits d'entrada"
18262
18263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18264 msgid "Demuxed"
18265 msgstr "Desmultiplexat"
18266
18267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18268 msgid "Stream bitrate"
18269 msgstr "Taxa de bits del flux"
18270
18271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18272 msgid "Decoded blocks"
18273 msgstr "Blocs descodificats"
18274
18275 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18276 msgid "Displayed frames"
18277 msgstr "Fotogrames mostrats"
18278
18279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18280 msgid "Lost frames"
18281 msgstr "Fotogrames perduts"
18282
18283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18285 msgid "Streaming"
18286 msgstr "Transmissió"
18287
18288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18289 msgid "Sent packets"
18290 msgstr "Paquets enviats"
18291
18292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18293 msgid "Sent bytes"
18294 msgstr "Bytes enviats"
18295
18296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18297 msgid "Send rate"
18298 msgstr "Envia la taxa"
18299
18300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18301 msgid "Played buffers"
18302 msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
18303
18304 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18305 msgid "Lost buffers"
18306 msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
18307
18308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18309 msgid "Error while saving meta"
18310 msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
18311
18312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18313 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18314 msgstr "El VLC no ha pogut desar les metadades."
18315
18316 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18318 msgid "Preferences"
18319 msgstr "Preferències"
18320
18321 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18322 msgid "Reset All"
18323 msgstr "Restableix-ho tot"
18324
18325 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18326 msgid "Show Basic"
18327 msgstr "Mostra el bàsic"
18328
18329 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18330 msgid "Select a directory"
18331 msgstr "Seleccioneu un directori"
18332
18333 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18334 msgid "Select a file"
18335 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
18336
18337 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18338 msgid "Select"
18339 msgstr "Selecciona"
18340
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18343 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18344 msgid "Interface Settings"
18345 msgstr "Paràmetres de la interfície"
18346
18347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18348 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18349 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18350 msgid "Audio Settings"
18351 msgstr "Paràmetres d'àudio"
18352
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18354 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18356 msgid "Video Settings"
18357 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18358
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18361 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18362 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18363 msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
18364
18365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18366 msgid "Input & Codec Settings"
18367 msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
18368
18369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18370 msgid "General Audio"
18371 msgstr "Àudio general"
18372
18373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18374 msgid "Preferred Audio language"
18375 msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
18376
18377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18378 msgid "Enable Last.fm submissions"
18379 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
18380
18381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18382 msgid "Visualization"
18383 msgstr "Visualització"
18384
18385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18386 msgid "Keep audio level between sessions"
18387 msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
18388
18389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18390 msgid "Always reset audio start level to:"
18391 msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
18392
18393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18394 msgid "Change"
18395 msgstr "Canvia"
18396
18397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18398 msgid "Change Hotkey"
18399 msgstr "Canvia la tecla de drecera"
18400
18401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18402 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18403 msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
18404
18405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18406 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18407 msgid "Action"
18408 msgstr "Acció"
18409
18410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18411 msgid "Shortcut"
18412 msgstr "Drecera"
18413
18414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18415 msgid "Repair AVI Files"
18416 msgstr "Repara els fitxers AVI"
18417
18418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18419 msgid "Default Caching Level"
18420 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
18421
18422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18423 msgid "Caching"
18424 msgstr "Memòria cau"
18425
18426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18427 msgid ""
18428 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18429 "access module."
18430 msgstr ""
18431 "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
18432 "personalitzats per a cada mòdul d'accés."
18433
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18435 msgid "Codecs / Muxers"
18436 msgstr "Còdecs / Multiplexors"
18437
18438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18439 msgid "Hardware Acceleration"
18440 msgstr "Acceleració per maquinari"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18443 msgid "Post-Processing Quality"
18444 msgstr "Qualitat del postprocessament"
18445
18446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18447 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18448 msgstr ""
18449 "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18452 msgid "Open network streams using the following protocols"
18453 msgstr "Obre fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18456 msgid "Note that these are system-wide settings."
18457 msgstr "Tingueu en compte que aquests són paràmetres globals"
18458
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18460 msgid "Interface style"
18461 msgstr "Estil de la interfície"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18464 msgid "Dark"
18465 msgstr "Fosc"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18468 msgid "Bright"
18469 msgstr "Lluminós"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18472 msgid "Album art download policy"
18473 msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
18474
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18476 msgid "Show video within the main window"
18477 msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
18478
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18480 msgid "Show Fullscreen Controller"
18481 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
18482
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18485 msgid "Privacy / Network Interaction"
18486 msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
18487
18488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18489 msgid "Automatically check for updates"
18490 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
18491
18492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18493 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18494 msgstr ""
18495 "Habilita les notificacions Growl (quan canviï un element de la llista de "
18496 "reproducció)"
18497
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18499 msgid "Default Encoding"
18500 msgstr "Codificació per defecte"
18501
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18503 msgid "Display Settings"
18504 msgstr "Paràmetres de visualització"
18505
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18508 msgid "Font color"
18509 msgstr "Color del tipus de lletra"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18512 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18513 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18515 msgid "Font"
18516 msgstr "Tipus de lletra"
18517
18518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18519 msgid "Subtitle languages"
18520 msgstr "Idiomes dels subtítols"
18521
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18524 msgid "Preferred subtitle language"
18525 msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
18526
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18528 msgid "Enable OSD"
18529 msgstr "Habilita l'OSD"
18530
18531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18532 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18533 msgid "Opacity"
18534 msgstr "Opacitat"
18535
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18537 msgid "Force bold"
18538 msgstr "Força la negreta"
18539
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18542 msgid "Outline color"
18543 msgstr "Color del contorn"
18544
18545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18547 msgid "Outline thickness"
18548 msgstr "Gruix del contorn"
18549
18550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18551 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18552 msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
18553
18554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18556 msgid "Display"
18557 msgstr "Mostra"
18558
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18560 msgid "Output module"
18561 msgstr "Mòdul de sortida"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18564 msgid "Video snapshots"
18565 msgstr "Captures de vídeo"
18566
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18568 msgid "Folder"
18569 msgstr "Carpeta"
18570
18571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18572 msgid "Format"
18573 msgstr "Format"
18574
18575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18576 msgid "Prefix"
18577 msgstr "Prefix"
18578
18579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18580 msgid "Sequential numbering"
18581 msgstr "Numeració seqüencial"
18582
18583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18584 msgid "Last check on: %@"
18585 msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
18586
18587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18588 msgid "No check was performed yet."
18589 msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
18590
18591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18592 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18593 msgid "Lowest latency"
18594 msgstr "La latència més baixa"
18595
18596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18598 msgid "Low latency"
18599 msgstr "Latència baixa"
18600
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18602 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18603 msgid "High latency"
18604 msgstr "Latència alta"
18605
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18608 msgid "Higher latency"
18609 msgstr "La latència més alta"
18610
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18612 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18613 msgid "Reset Preferences"
18614 msgstr "Restableix les preferències"
18615
18616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18617 msgid ""
18618 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18619 "\n"
18620 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18621 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18622 "stop immediately.\n"
18623 "\n"
18624 "The Media Library will not be affected.\n"
18625 "\n"
18626 "Are you sure you want to continue?"
18627 msgstr ""
18628 "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
18629 "\n"
18630 "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
18631 "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
18632 "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
18633 "\n"
18634 "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
18635 "Esteu segur que voleu continuar?"
18636
18637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18638 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18639 msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
18640
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18643 msgid "Choose"
18644 msgstr "Trieu"
18645
18646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18647 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18648 msgstr ""
18649 "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
18650
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18652 msgid ""
18653 "Press new keys for\n"
18654 "\"%@\""
18655 msgstr ""
18656 "Premeu noves tecles per\n"
18657 "«%@»"
18658
18659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18660 msgid "Invalid combination"
18661 msgstr "Combinació no vàlida"
18662
18663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18664 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18665 msgstr "Aquestes tecles no poden assignar-se com a drecera."
18666
18667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18669 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18670 msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per \"%@\"."
18671
18672 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18673 msgid "Not Set"
18674 msgstr "No definit"
18675
18676 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18678 msgid "Audio/Video"
18679 msgstr "Àudio/Vídeo"
18680
18681 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18683 msgid "Audio track synchronization:"
18684 msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
18685
18686 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18687 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18688 msgid "s"
18689 msgstr "s"
18690
18691 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18692 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18693 msgstr ""
18694 "Un valor positiu significa que l'àudio \n"
18695 " va per davant del vídeo"
18696
18697 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18699 msgid "Subtitles/Video"
18700 msgstr "Subtítols/Vídeo"
18701
18702 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18704 msgid "Subtitle track synchronization:"
18705 msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
18706
18707 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18708 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18709 msgstr ""
18710 "Un valor positiu significa que els subtítols \n"
18711 " van per davant del vídeo"
18712
18713 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18715 msgid "Subtitle speed:"
18716 msgstr "Velocitat del subtítol:"
18717
18718 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18719 msgid "fps"
18720 msgstr "fps"
18721
18722 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18724 msgid "Subtitle duration factor:"
18725 msgstr "Factor de durada del subtítol:"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18729 msgid ""
18730 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18731 "Set 0 to disable."
18732 msgstr ""
18733 "Amplia la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
18734 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
18735
18736 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18738 msgid ""
18739 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18740 "Set 0 to disable."
18741 msgstr ""
18742 "Multiplica la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
18743 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
18744
18745 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18747 msgid ""
18748 "Recalculate subtitle duration according\n"
18749 "to their content and this value.\n"
18750 "Set 0 to disable."
18751 msgstr ""
18752 "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
18753 "valor.\n"
18754 "Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
18755
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18757 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18758 msgid "Video Effects"
18759 msgstr "Efectes de vídeo"
18760
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18762 msgid "Basic"
18763 msgstr "Bàsic"
18764
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18767 msgid "Geometry"
18768 msgstr "Geometria"
18769
18770 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18771 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18772 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18773 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18776 msgid "Color"
18777 msgstr "Color"
18778
18779 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18780 msgid "Image Adjust"
18781 msgstr "Ajust de la imatge"
18782
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18785 msgid "Brightness Threshold"
18786 msgstr "Llindar de brillantor"
18787
18788 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18790 msgid "Sharpen"
18791 msgstr "Aguditza"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18796 msgid "Sigma"
18797 msgstr "Sigma"
18798
18799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18801 msgid "Banding removal"
18802 msgstr "Elimina les bandes de colors"
18803
18804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18806 msgid "Radius"
18807 msgstr "Radi"
18808
18809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18811 msgid "Film Grain"
18812 msgstr "Gra de pel·lícula"
18813
18814 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18816 msgid "Variance"
18817 msgstr "Variància"
18818
18819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18821 msgid "Synchronize top and bottom"
18822 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
18823
18824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18826 msgid "Synchronize left and right"
18827 msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
18828
18829 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18831 msgid "Transform"
18832 msgstr "Transforma"
18833
18834 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18835 msgid "Rotate by 90 degrees"
18836 msgstr "Rota 90 graus"
18837
18838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18839 msgid "Rotate by 180 degrees"
18840 msgstr "Rota 180 graus"
18841
18842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18843 msgid "Rotate by 270 degrees"
18844 msgstr "Rota 270 graus"
18845
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18847 msgid "Flip horizontally"
18848 msgstr "Inverteix horitzontalment"
18849
18850 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18851 msgid "Flip vertically"
18852 msgstr "Inverteix verticalment"
18853
18854 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18855 msgid "Magnification/Zoom"
18856 msgstr "Ampliació / Zoom"
18857
18858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18860 msgid "Puzzle game"
18861 msgstr "Trencaclosques"
18862
18863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18864 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18867 msgid "Rows"
18868 msgstr "Files"
18869
18870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18871 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18874 msgid "Columns"
18875 msgstr "Columnes"
18876
18877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18879 msgid "Clone"
18880 msgstr "Clona"
18881
18882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18884 msgid "Number of clones"
18885 msgstr "Nombre de clons"
18886
18887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18889 msgid "Wall"
18890 msgstr "Mur"
18891
18892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18894 msgid "Color threshold"
18895 msgstr "Llindar de Color"
18896
18897 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18899 msgid "Similarity"
18900 msgstr "Semblança"
18901
18902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18904 msgid "Intensity"
18905 msgstr "Intensitat"
18906
18907 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18908 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18910 msgid "Gradient"
18911 msgstr "Degradat"
18912
18913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18914 msgid "Edge"
18915 msgstr "Vora"
18916
18917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18918 msgid "Hough"
18919 msgstr "Hough"
18920
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18923 msgid "Cartoon"
18924 msgstr "Dibuix animat"
18925
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18928 msgid "Color extraction"
18929 msgstr "Extracció de color"
18930
18931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18932 msgid "Invert colors"
18933 msgstr "Inverteix els colors"
18934
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18937 msgid "Posterize"
18938 msgstr "Posteritza"
18939
18940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18941 msgid "Posterize level"
18942 msgstr "Nivell de posterització"
18943
18944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18946 msgid "Motion blur"
18947 msgstr "Difuminació de moviment"
18948
18949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18951 msgid "Factor"
18952 msgstr "Factor"
18953
18954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18955 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18956 msgid "Motion Detect"
18957 msgstr "Detecció de moviment"
18958
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18961 msgid "Water effect"
18962 msgstr "Efecte d'aigua"
18963
18964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18965 msgid "Anaglyph"
18966 msgstr "Anàglif"
18967
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18970 msgid "Add text"
18971 msgstr "Afegeix text"
18972
18973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18974 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18975 msgid "Text"
18976 msgstr "Text"
18977
18978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18980 msgid "Add logo"
18981 msgstr "Afegeix el logotip"
18982
18983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18985 msgid "Logo"
18986 msgstr "Logotip"
18987
18988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18991 msgid "Transparency"
18992 msgstr "Transparència"
18993
18994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18995 msgid "Organize profiles..."
18996 msgstr "Organitza els perfils..."
18997
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18999 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19000 msgstr ""
19001 "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19002 "RAW)"
19003
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19005 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19006 msgstr ""
19007 "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19008 "RAW)"
19009
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19011 msgid ""
19012 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19013 "RAW)"
19014 msgstr ""
19015 "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19016 "MP4, OGG i RAW)"
19017
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19019 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19020 msgstr ""
19021 "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19022
19023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19024 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19025 msgstr "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19026
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19028 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19029 msgstr ""
19030 "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19031
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19033 msgid ""
19034 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19035 "MPEG TS)"
19036 msgstr ""
19037 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
19038 "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
19039
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19041 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19042 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
19043
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19045 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19046 msgstr ""
19047 "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19048
19049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19050 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19051 msgstr ""
19052 "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19053
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19055 msgid ""
19056 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19057 "ASF and OGG)"
19058 msgstr ""
19059 "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
19060 "MPEG1, ASF i OGG)"
19061
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19063 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19064 msgstr ""
19065 "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG TS "
19066 "i OGG)"
19067
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19069 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19070 msgstr ""
19071 "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
19072 "d'encapsulació)"
19073
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19075 msgid ""
19076 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19077 "ASF, OGG and RAW)"
19078 msgstr ""
19079 "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, "
19080 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19081
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19083 msgid ""
19084 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19085 msgstr ""
19086 "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19087 "RAW)"
19088
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19090 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19091 msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
19092
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19094 msgid ""
19095 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19096 msgstr ""
19097 "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19098 "RAW)"
19099
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19101 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19102 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
19103
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19105 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19106 msgstr ""
19107 "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
19108
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19110 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19111 msgstr ""
19112 "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
19113 "OGG)"
19114
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19116 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19117 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
19118
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19120 msgid "MPEG Program Stream"
19121 msgstr "MPEG Program Stream"
19122
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19124 msgid "MPEG Transport Stream"
19125 msgstr "MPEG Transport Stream"
19126
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19128 msgid "MPEG 1 Format"
19129 msgstr "Format MPEG 1"
19130
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19132 msgid ""
19133 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19134 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19135 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19136 "at http://yourip:8080 by default."
19137 msgstr ""
19138 "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
19139 "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
19140 "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a http://"
19141 "yourip:8080 per defecte."
19142
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19144 msgid ""
19145 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19146 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19147 "generally the most compatible"
19148 msgstr ""
19149 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest mètode "
19150 "no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux diverses "
19151 "vegades, però en general és el més compatible"
19152
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19154 msgid ""
19155 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19156 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19157 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19158 "at mms://yourip:8080 by default."
19159 msgstr ""
19160 "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
19161 "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
19162 "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a mms://"
19163 "yourip:8080 per defecte."
19164
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19166 #, fuzzy
19167 msgid ""
19168 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19169 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
19170 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
19171 "encapsulated in HTTP)."
19172 msgstr ""
19173 "Utilitza-ho per escoltar diversos ortdinadors utilitzant el protocol de "
19174 "Microsoft MMS. Aquest protocol s'utilitza com a mètode de transport per "
19175 "programes diversos de Microsoft. Tingueu en compte que només una petita part "
19176 "és compatible amb el protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). "
19177
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19179 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19180 msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
19181
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19183 msgid "Use this to stream to a single computer."
19184 msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
19185
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19187 msgid ""
19188 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19189 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19190 "address beginning with 239.255."
19191 msgstr ""
19192 "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
19193 "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la 239.255.255.255. "
19194 "Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una adreça que comenci per "
19195 "239.255."
19196
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19198 msgid ""
19199 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19200 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19201 "but it won't work over the Internet."
19202 msgstr ""
19203 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
19204 "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per "
19205 "transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet."
19206
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19208 msgid ""
19209 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19210 "stream"
19211 msgstr ""
19212 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador. Les capçaleres "
19213 "RTP s'afegiran al flux"
19214
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19216 msgid ""
19217 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19218 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19219 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19220 msgstr ""
19221 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
19222 "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per "
19223 "transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet. Les "
19224 "capçaleres RTP s'afegiran al flux"
19225
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19227 msgid "Back"
19228 msgstr "Endarrere"
19229
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19232 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19233 msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"
19234
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19236 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19237 msgstr ""
19238 "Aquest auxiliar us permet configurar els paràmetres senzills de transmissió "
19239 "i de transcodificació."
19240
19241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19244 msgid "More Info"
19245 msgstr "Més informació"
19246
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19248 msgid ""
19249 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19250 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19251 "access to more features."
19252 msgstr ""
19253 "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
19254 "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
19255 "Transmetre» donen accés a més característiques."
19256
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19259 msgid "Stream to network"
19260 msgstr "Transmet a la xarxa"
19261
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19263 msgid "Transcode/Save to file"
19264 msgstr "Transcodifica/Desa en un fitxer"
19265
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19267 msgid "Choose input"
19268 msgstr "Trieu l'entrada"
19269
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19271 msgid "Choose here your input stream."
19272 msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
19273
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19276 msgid "Select a stream"
19277 msgstr "Seleccioneu un flux"
19278
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19280 msgid "Existing playlist item"
19281 msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
19282
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19284 msgid "Partial Extract"
19285 msgstr "Extracció parcial"
19286
19287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19288 msgid ""
19289 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19290 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19291 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19292 msgstr ""
19293 "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
19294 "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o un "
19295 "disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot ser en "
19296 "segons."
19297
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19299 msgid "From"
19300 msgstr "Des de"
19301
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19303 msgid "To"
19304 msgstr "A"
19305
19306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19307 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19308 msgstr ""
19309 "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
19310 "d'entrada."
19311
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19313 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19314 msgid "Destination"
19315 msgstr "Destinació"
19316
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19318 msgid "Streaming method"
19319 msgstr "Mètode de transmissió"
19320
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19322 msgid "Address of the computer to stream to."
19323 msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
19324
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19326 msgid "UDP Unicast"
19327 msgstr "Transmissió individual UDP "
19328
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19330 msgid "UDP Multicast"
19331 msgstr "Transmissió a grups UDP "
19332
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19335 msgid "Transcode"
19336 msgstr "Transcodifica"
19337
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19339 msgid ""
19340 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19341 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19342 msgstr ""
19343 "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
19344 "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
19345 "pàgina següent."
19346
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19348 msgid "Transcode audio"
19349 msgstr "Transcodifica l'àudio"
19350
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19352 msgid "Transcode video"
19353 msgstr "Transcodifica el vídeo"
19354
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19356 msgid ""
19357 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19358 "stream."
19359 msgstr ""
19360 "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista d'àudio, "
19361 "si n'hi ha."
19362
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19364 msgid ""
19365 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19366 "stream."
19367 msgstr ""
19368 "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista de "
19369 "vídeo, si n'hi ha."
19370
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19372 msgid "Encapsulation format"
19373 msgstr "Format d'encapsulament"
19374
19375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19376 msgid ""
19377 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19378 "previously chosen settings all formats won't be available."
19379 msgstr ""
19380 "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
19381 "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
19382
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19384 msgid "Additional streaming options"
19385 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
19386
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19388 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19389 msgstr ""
19390 "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
19391 "transmissió."
19392
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19394 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19395 msgstr "Temps de vida (TTL)"
19396
19397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19399 msgid "Local playback"
19400 msgstr "Reproducció local"
19401
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19403 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19404 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
19405
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19407 msgid "Additional transcode options"
19408 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
19409
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19412 msgstr ""
19413 "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
19414 "transcodificació."
19415
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19417 msgid "Select the file to save to"
19418 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
19419
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19421 msgid ""
19422 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19423 "the receiving user as they become part of the image."
19424 msgstr ""
19425 "Afegeix els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor no "
19426 "pot inhabilitar aquesta opció perquè passa a formar part de la imatge."
19427
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19429 msgid ""
19430 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19431 "transcoding."
19432 msgstr ""
19433 "Aquesta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per "
19434 "començar a transmetre o transcodificar."
19435
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19437 msgid "Summary"
19438 msgstr "Resum"
19439
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19441 msgid "Encap. format"
19442 msgstr "Format d'encapsulació"
19443
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19445 msgid "Input stream"
19446 msgstr "Flux d'entrada"
19447
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19449 msgid "Save file to"
19450 msgstr "Desa el fitxer a"
19451
19452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19453 msgid "Include subtitles"
19454 msgstr "Inclou subtítols"
19455
19456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19457 msgid "No input selected"
19458 msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
19459
19460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19461 msgid ""
19462 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19463 "\n"
19464 "Choose one before going to the next page."
19465 msgstr ""
19466 "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de reproducció.\n"
19467 "\n"
19468 "Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
19469
19470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19471 msgid "No valid destination"
19472 msgstr "No és una destinació vàlida"
19473
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19475 msgid ""
19476 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19477 "Multicast-IP.\n"
19478 "\n"
19479 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19480 "and the help texts in this window."
19481 msgstr ""
19482 "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
19483 "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
19484 "\n"
19485 "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i els "
19486 "texts d'ajuda en aquesta finestra."
19487
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19489 msgid ""
19490 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19491 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19492 "\n"
19493 "Correct your selection and try again."
19494 msgstr ""
19495 "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
19496 "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
19497 "\n"
19498 "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
19499
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19501 msgid "Select the directory to save to"
19502 msgstr "Seleccioneu el directori on desar-ho"
19503
19504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19505 msgid "No folder selected"
19506 msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
19507
19508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19509 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19510 msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
19511
19512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19513 msgid ""
19514 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19515 "location."
19516 msgstr ""
19517 "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per seleccionar "
19518 "una ubicació."
19519
19520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19521 msgid "No file selected"
19522 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
19523
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19525 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19526 msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
19527
19528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19529 msgid ""
19530 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19531 msgstr ""
19532 "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-ne "
19533 "una ubicació."
19534
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19536 msgid "Finish"
19537 msgstr "Finalitza"
19538
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19540 #, c-format
19541 msgid "%i items"
19542 msgstr "%i elements"
19543
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19546 msgid "yes"
19547 msgstr "sí"
19548
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19552 msgid "no"
19553 msgstr "no"
19554
19555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19556 msgid "yes: from %@ to %@"
19557 msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
19558
19559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19560 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19561 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19562
19563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19564 msgid "This allows streaming on a network."
19565 msgstr "Aquesta opció us permet transmetre a una xarxa."
19566
19567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19568 msgid ""
19569 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19570 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19571 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19572 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19573 msgstr ""
19574 "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
19575 "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
19576 "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la transcodificació "
19577 "fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de codificació són útils per "
19578 "desar fluxos de xarxa, per exemple."
19579
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19581 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19582 msgstr ""
19583 "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
19584 "informació."
19585
19586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19587 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19588 msgstr ""
19589 "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
19590 "informació."
19591
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19593 msgid ""
19594 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19595 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19596 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19597 "this setting to 1."
19598 msgstr ""
19599 "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
19600 "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot passar "
19601 "el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la xarxa local "
19602 "únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
19603
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19605 msgid ""
19606 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19607 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19608 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19609 "extra interface.\n"
19610 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19611 "name will be used."
19612 msgstr ""
19613 "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant el "
19614 "protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han d'escriure a "
19615 "l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de reproducció si habiliten "
19616 "la interfície extra SAP.\n"
19617 "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
19618 "s'utilitzarà un nom per defecte."
19619
19620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19621 msgid ""
19622 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19623 "streamed.\n"
19624 "\n"
19625 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19626 "streaming."
19627 msgstr ""
19628 "Quan s'activa aquesta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a la "
19629 "vegada.\n"
19630 "Tingueu en compte que aquesta opció requereix molta més energia de la CPU "
19631 "que una transcodificació o transmissió simple."
19632
19633 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19634 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19635 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
19636
19637 #: modules/gui/ncurses.c:69
19638 msgid "Filebrowser starting point"
19639 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
19640
19641 #: modules/gui/ncurses.c:71
19642 msgid ""
19643 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19644 "show you initially."
19645 msgstr ""
19646 "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
19647 "de ncurses mostrarà al principi."
19648
19649 #: modules/gui/ncurses.c:76
19650 msgid "Ncurses interface"
19651 msgstr "Interfície Ncurses"
19652
19653 #: modules/gui/ncurses.c:764
19654 #, c-format
19655 msgid "  [%s]"
19656 msgstr "  [%s]"
19657
19658 #: modules/gui/ncurses.c:768
19659 #, c-format
19660 msgid "      %s: %s"
19661 msgstr "      %s: %s"
19662
19663 #: modules/gui/ncurses.c:862
19664 msgid "[Display]"
19665 msgstr "[Mostra]"
19666
19667 #: modules/gui/ncurses.c:864
19668 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19669 msgstr " h,H                    Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
19670
19671 #: modules/gui/ncurses.c:865
19672 msgid " i                      Show/Hide info box"
19673 msgstr " i                      Mostra / Amaga el quadre d'informació"
19674
19675 #: modules/gui/ncurses.c:866
19676 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19677 msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
19678
19679 #: modules/gui/ncurses.c:867
19680 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19681 msgstr "     L           Mostra / Amaga quadre de missatges"
19682
19683 #: modules/gui/ncurses.c:868
19684 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19685 msgstr "     P           Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
19686
19687 #: modules/gui/ncurses.c:869
19688 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19689 msgstr "     B           Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
19690
19691 #: modules/gui/ncurses.c:870
19692 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19693 msgstr "     x           Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
19694
19695 #: modules/gui/ncurses.c:871
19696 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19697 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
19698
19699 #: modules/gui/ncurses.c:872
19700 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19701 msgstr " Esc                    Tanca l'entrada Afegeix/Cerca"
19702
19703 #: modules/gui/ncurses.c:873
19704 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19705 msgstr " Ctrl-l                 Actualitza la pantalla"
19706
19707 #: modules/gui/ncurses.c:877
19708 msgid "[Global]"
19709 msgstr "[Global]"
19710
19711 #: modules/gui/ncurses.c:879
19712 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19713 msgstr " s, S, Esc              Surt"
19714
19715 #: modules/gui/ncurses.c:880
19716 msgid " s                      Stop"
19717 msgstr " s                      Atura"
19718
19719 #: modules/gui/ncurses.c:881
19720 msgid " <space>                Pause/Play"
19721 msgstr " <espai>                Pausa / Reprodueix"
19722
19723 #: modules/gui/ncurses.c:882
19724 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19725 msgstr " f                      Commuta la pantalla completa"
19726
19727 #: modules/gui/ncurses.c:883
19728 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19729 msgstr ""
19730 " n, p                   Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
19731
19732 #: modules/gui/ncurses.c:884
19733 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19734 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
19735
19736 #: modules/gui/ncurses.c:885
19737 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19738 msgstr " <, >                   Capítol Anterior/Següent"
19739
19740 #. xgettext: You can use ← and → characters
19741 #: modules/gui/ncurses.c:887
19742 #, c-format
19743 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19744 msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
19745
19746 #: modules/gui/ncurses.c:888
19747 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19748 msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
19749
19750 #: modules/gui/ncurses.c:889
19751 msgid " m                      Mute"
19752 msgstr " m                      Silencia"
19753
19754 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19755 #: modules/gui/ncurses.c:891
19756 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19757 msgstr " <puja>, <baixa>            Navega pel quadre línia per línia"
19758
19759 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19760 #: modules/gui/ncurses.c:893
19761 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19762 msgstr " <avpàg>, <repàg>    Navega pel quadre pàgina per pàgina"
19763
19764 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19765 #: modules/gui/ncurses.c:895
19766 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19767 msgstr " <inici>,<final>          Navega a l'inici o al final del quadre"
19768
19769 #: modules/gui/ncurses.c:899
19770 msgid "[Playlist]"
19771 msgstr "[Llista de reproducció]"
19772
19773 #: modules/gui/ncurses.c:901
19774 msgid " r                      Toggle Random playing"
19775 msgstr " r                      Commuta la reproducció aleatòria "
19776
19777 #: modules/gui/ncurses.c:902
19778 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19779 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
19780
19781 #: modules/gui/ncurses.c:903
19782 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19783 msgstr " R                      Commuta la repetició de l'element"
19784
19785 #: modules/gui/ncurses.c:904
19786 msgid " o                      Order Playlist by title"
19787 msgstr "o                      Ordena llista de reproducció per títol"
19788
19789 #: modules/gui/ncurses.c:905
19790 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19791 msgstr ""
19792 " O                      Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol"
19793
19794 #: modules/gui/ncurses.c:906
19795 msgid " g                      Go to the current playing item"
19796 msgstr " g                      Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
19797
19798 #: modules/gui/ncurses.c:907
19799 msgid " /                      Look for an item"
19800 msgstr " /                      Cerca un element"
19801
19802 #: modules/gui/ncurses.c:908
19803 msgid " ;                      Look for the next item"
19804 msgstr " ;                      Cerca l'element següent"
19805
19806 #: modules/gui/ncurses.c:909
19807 msgid " A                      Add an entry"
19808 msgstr " A                      Afegeix una entrada"
19809
19810 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19811 #: modules/gui/ncurses.c:911
19812 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19813 msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
19814
19815 #: modules/gui/ncurses.c:912
19816 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19817 msgstr " e                      Expulsa (si està aturat)"
19818
19819 #: modules/gui/ncurses.c:916
19820 msgid "[Filebrowser]"
19821 msgstr "[Navegador de fitxers]"
19822
19823 #: modules/gui/ncurses.c:918
19824 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19825 msgstr ""
19826 " <retorn>                Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de "
19827 "reproducció"
19828
19829 #: modules/gui/ncurses.c:919
19830 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19831 msgstr "<espai> Afegeix el directori seleccionat a la llista de reproducció"
19832
19833 #: modules/gui/ncurses.c:920
19834 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19835 msgstr " .                      Mostra/Amaga els fitxers ocults"
19836
19837 #: modules/gui/ncurses.c:924
19838 msgid "[Player]"
19839 msgstr "[Reproductor]"
19840
19841 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19842 #: modules/gui/ncurses.c:927
19843 #, c-format
19844 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19845 msgstr "<puja>,<baixa>            Cerca +/-5%%"
19846
19847 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19848 msgid "[Repeat] "
19849 msgstr "[Repeteix] "
19850
19851 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19852 msgid "[Random] "
19853 msgstr "[Aleatori] "
19854
19855 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19856 msgid "[Loop]"
19857 msgstr "[Bucle]"
19858
19859 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19860 #, c-format
19861 msgid " Source   : %s"
19862 msgstr " Font: %s"
19863
19864 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19865 #, c-format
19866 msgid " Position : %s/%s"
19867 msgstr " Posició: %s/%s"
19868
19869 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19870 msgid " Volume   : Mute"
19871 msgstr " Volum: Silenci"
19872
19873 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19874 #, c-format
19875 msgid " Volume   : %3ld%%"
19876 msgstr " Volum: %3ld%%"
19877
19878 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19879 msgid " Volume   : ----"
19880 msgstr " Volum: ----"
19881
19882 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19883 #, c-format
19884 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19885 msgstr " Títol: %<PRId64>/%d"
19886
19887 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19888 #, c-format
19889 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19890 msgstr " Capítol: %<PRId64>/%d"
19891
19892 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19893 msgid " Source: <no current item> "
19894 msgstr " Origen: <cap element actual> "
19895
19896 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19897 msgid " [ h for help ]"
19898 msgstr " [ h per ajuda ]"
19899
19900 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19901 #, c-format
19902 msgid "Open: %s"
19903 msgstr "Obre: %s"
19904
19905 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19906 #, c-format
19907 msgid "Find: %s"
19908 msgstr "Troba: %s"
19909
19910 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19911 msgid "Shift+L"
19912 msgstr "Majúscules+L"
19913
19914 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19915 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19916 msgstr ""
19917 "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
19918
19919 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19920 msgid "Previous Chapter/Title"
19921 msgstr "Capítol/Títol anterior"
19922
19923 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19924 msgid "Next Chapter/Title"
19925 msgstr "Capítol/Títol següent"
19926
19927 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19928 msgid "Teletext Activation"
19929 msgstr "Activació del teletext"
19930
19931 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19932 msgid "Toggle Transparency "
19933 msgstr "Commuta la transparència"
19934
19935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19936 msgid ""
19937 "Play\n"
19938 "If the playlist is empty, open a medium"
19939 msgstr ""
19940 "Reprodueix\n"
19941 "Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà"
19942
19943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19944 msgid "Previous / Backward"
19945 msgstr "Anterior / Enrere "
19946
19947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19948 msgid "Next / Forward"
19949 msgstr "Següent / Endavant "
19950
19951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19952 msgid "De-Fullscreen"
19953 msgstr "Treu la pantalla completa"
19954
19955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19956 msgid "Extended panel"
19957 msgstr "Panell ampliat"
19958
19959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19960 msgid "A->B Loop"
19961 msgstr "Bucle A->B"
19962
19963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19964 msgid "Frame By Frame"
19965 msgstr "Fotograma per fotograma"
19966
19967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19968 msgid "Trickplay Reverse"
19969 msgstr "Trickplay Reverse"
19970
19971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19973 msgid "Step backward"
19974 msgstr "Pas enrere"
19975
19976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19978 msgid "Step forward"
19979 msgstr "Pas endavant"
19980
19981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19982 msgid "Loop / Repeat"
19983 msgstr "Bucle / Repeteix"
19984
19985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19986 msgid "Open subtitles"
19987 msgstr "Obre els subtítols"
19988
19989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19990 msgid "Dock fullscreen controller"
19991 msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
19992
19993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19994 msgid "Stop playback"
19995 msgstr "Atura la reproducció"
19996
19997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19998 msgid "Open a medium"
19999 msgstr "Obre un mitjà"
20000
20001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20002 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20003 msgstr ""
20004 "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap enrere "
20005 "quan el premeu"
20006
20007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20008 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20009 msgstr ""
20010 "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap endavant "
20011 "quan el premeu"
20012
20013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20014 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20015 msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
20016
20017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20018 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20019 msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
20020
20021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20022 msgid "Show extended settings"
20023 msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
20024
20025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20026 msgid "Toggle playlist"
20027 msgstr "Commuta la llista de reproducció"
20028
20029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20030 msgid "Take a snapshot"
20031 msgstr "Pren una captura"
20032
20033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20034 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20035 msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
20036
20037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20038 msgid "Frame by frame"
20039 msgstr "Fotograma per fotograma"
20040
20041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20042 msgid "Reverse"
20043 msgstr "Inverteix"
20044
20045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20046 msgid "Change the loop and repeat modes"
20047 msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
20048
20049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20050 msgid "Previous media in the playlist"
20051 msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
20052
20053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20054 msgid "Next media in the playlist"
20055 msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
20059 msgid "Open subtitle file"
20060 msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
20061
20062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20063 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20064 msgstr ""
20065 "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
20066 "inferior de la pantalla "
20067
20068 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
20069 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20070 msgid "Unmute"
20071 msgstr "Activa l'àudio"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
20074 msgctxt "Tooltip|Mute"
20075 msgid "Mute"
20076 msgstr "Silencia"
20077
20078 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
20079 msgid "Pause the playback"
20080 msgstr "Posa en pausa la reproducció"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20083 msgid ""
20084 "Loop from point A to point B continuously\n"
20085 "Click to set point A"
20086 msgstr ""
20087 "Fes un bucle del punt A al punt B \n"
20088 "Fes clic per definir el punt A"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
20091 msgid "Click to set point B"
20092 msgstr "Fes clic per definir el punt B"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
20095 msgid "Stop the A to B loop"
20096 msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
20097
20098 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
20099 msgid "Aspect Ratio"
20100 msgstr "Relació d'aspecte"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20103 #: modules/video_filter/logo.c:48
20104 msgid "Logo filenames"
20105 msgstr "Noms de fitxer del logotip"
20106
20107 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20108 #: modules/video_filter/erase.c:55
20109 msgid "Image mask"
20110 msgstr "Màscara d'imatge"
20111
20112 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20113 msgid ""
20114 "No v4l2 instance found.\n"
20115 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20116 "\n"
20117 "Controls will automatically appear here."
20118 msgstr ""
20119 "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
20120 "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
20121 "\n"
20122 "Els controls apareixeran automàticament aquí."
20123
20124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20141 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
20145 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20148 msgid "dB"
20149 msgstr "dB"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20152 msgid "170 Hz"
20153 msgstr "170 Hz"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20156 msgid "310 Hz"
20157 msgstr "310 Hz"
20158
20159 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20160 msgid "600 Hz"
20161 msgstr "600 Hz"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20165 msgid "1 KHz"
20166 msgstr "1 KHz"
20167
20168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20169 msgid "3 KHz"
20170 msgstr "3 KHz"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20173 msgid "6 KHz"
20174 msgstr "6 KHz"
20175
20176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20177 msgid "12 KHz"
20178 msgstr "12 KHz"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20181 msgid "14 KHz"
20182 msgstr "14 KHz"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20186 msgid "16 KHz"
20187 msgstr "16 KHz"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20190 msgid "31 Hz"
20191 msgstr "31 Hz"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20194 msgid "63 Hz"
20195 msgstr "63 Hz"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20198 msgid "125 Hz"
20199 msgstr "125 Hz"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20202 msgid "250 Hz"
20203 msgstr "250 Hz"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20206 msgid "500 Hz"
20207 msgstr "500 Hz"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20210 msgid "2 KHz"
20211 msgstr "2 KHz"
20212
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20214 msgid "4 KHz"
20215 msgstr "4 KHz"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20218 msgid "8 KHz"
20219 msgstr "8 KHz"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20223 msgid "ms"
20224 msgstr "ms"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20227 msgid ""
20228 "Knee\n"
20229 "radius"
20230 msgstr ""
20231 "Angle de curvatura\n"
20232 "radi"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20235 msgid ""
20236 "Makeup\n"
20237 "gain"
20238 msgstr ""
20239 "Etapa de\n"
20240 "guany"
20241
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20243 msgid "(Hastened)"
20244 msgstr "(Accelerat)"
20245
20246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20247 msgid "(Delayed)"
20248 msgstr "(Retardat)"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20251 msgid "Force update of this dialog's values"
20252 msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest diàleg"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20255 msgid "&Fingerprint"
20256 msgstr "&Empremta dactilar"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20259 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20260 msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20263 msgid "Comments"
20264 msgstr "Comentaris"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20267 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20268 msgstr ""
20269 "Les metadades addicionals i la informació es mostren en aquest tauler.\n"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20272 msgid ""
20273 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20274 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20275 msgstr ""
20276 "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
20277 "vostre flux. \n"
20278 "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20281 msgid "Current media / stream statistics"
20282 msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20285 msgid "Input/Read"
20286 msgstr "Entrada/Lectura"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20289 msgid "Output/Written/Sent"
20290 msgstr "Sortida/Escrit/Enviat"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20293 msgid "Media data size"
20294 msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20297 msgid "Demuxed data size"
20298 msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20301 msgid "Content bitrate"
20302 msgstr "Taxa de bits del contingut"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20305 msgid "Discarded (corrupted)"
20306 msgstr "Descartat (malmès)"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20309 msgid "Dropped (discontinued)"
20310 msgstr "Llençat (discontinuat) "
20311
20312 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20313 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20314 msgid "Decoded"
20315 msgstr "Descodificat"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20318 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20319 msgid "blocks"
20320 msgstr "blocs"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20323 msgid "Displayed"
20324 msgstr "Mostrat"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20327 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20328 msgid "frames"
20329 msgstr "fotogrames"
20330
20331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20332 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20333 msgid "Lost"
20334 msgstr "Perdut"
20335
20336 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20337 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20338 msgid "Sent"
20339 msgstr "Enviat"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20342 msgid "packets"
20343 msgstr "paquets"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20346 msgid "Upstream rate"
20347 msgstr "Velocitat de pujada"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20350 msgid "Played"
20351 msgstr "Reproduït"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20355 msgid "buffers"
20356 msgstr "memòries intermèdies"
20357
20358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20359 msgid "Last 60 seconds"
20360 msgstr "Darrers 60 segons"
20361
20362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20363 msgid "Overall"
20364 msgstr "Total"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20367 msgid "Current visualization"
20368 msgstr "Visualització actual"
20369
20370 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20371 msgid ""
20372 "Current playback speed: %1\n"
20373 "Click to adjust"
20374 msgstr ""
20375 "Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
20376 "Feu clic per ajustar"
20377
20378 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20379 msgid "Revert to normal play speed"
20380 msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
20381
20382 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20383 msgid "Download cover art"
20384 msgstr "Baixa la portada"
20385
20386 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20387 msgid "Add cover art from file"
20388 msgstr "Afegeix l'art de la coberta des d'un fitxer"
20389
20390 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20391 msgid "Choose Cover Art"
20392 msgstr "Trieu l'art de la coberta"
20393
20394 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20395 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20396 msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20400 msgid "Elapsed time"
20401 msgstr "Temps transcorregut"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20405 msgid "Total/Remaining time"
20406 msgstr "Temps total/restant"
20407
20408 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20409 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20410 msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
20411
20412 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20413 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20414 msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
20415
20416 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20417 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20418 msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
20419
20420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20421 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20422 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
20423
20424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20425 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20426 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
20427
20428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20430 msgid "Select one or multiple files"
20431 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
20432
20433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20434 msgid "File names:"
20435 msgstr "Noms de fitxers:"
20436
20437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20439 msgid "Filter:"
20440 msgstr "Filtre:"
20441
20442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20443 msgid "Eject the disc"
20444 msgstr "Expulsa el disc"
20445
20446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20447 msgid "Channels:"
20448 msgstr "Canals:"
20449
20450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20451 msgid "Selected ports:"
20452 msgstr "Ports seleccionats:"
20453
20454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20455 msgid ".*"
20456 msgstr ".*"
20457
20458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20459 msgid "Use VLC pace"
20460 msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
20461
20462 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20463 msgid "TV - digital"
20464 msgstr "TV - digital"
20465
20466 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20467 msgid "Tuner card"
20468 msgstr "Targeta sintonitzadora"
20469
20470 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20471 msgid "Delivery system"
20472 msgstr "Sistema de lliurament"
20473
20474 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20475 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20476 msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
20477
20478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20479 msgid "Transponder symbol rate"
20480 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
20481
20482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20483 msgid "Bandwidth"
20484 msgstr "Amplada de banda"
20485
20486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20487 msgid "TV - analog"
20488 msgstr "TV - analògica"
20489
20490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20491 msgid "Device name"
20492 msgstr "Nom del dispositiu"
20493
20494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20495 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20496 msgstr "La visualització s'obre i es reprodueix per transmetre-la o desar-la."
20497
20498 #. xgettext: frames per second
20499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20500 msgid " f/s"
20501 msgstr "f/s"
20502
20503 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20504 msgid "Advanced Options"
20505 msgstr "Opcions avançades"
20506
20507 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20508 msgid "Double click to get media information"
20509 msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20512 msgid "Change playlistview"
20513 msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
20514
20515 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20516 msgid "Search the playlist"
20517 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20520 msgid "unknown"
20521 msgstr "desconegut"
20522
20523 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20524 msgid "My Computer"
20525 msgstr "El meu ordinador"
20526
20527 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20528 msgid "Devices"
20529 msgstr "Dispositius"
20530
20531 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20532 msgid "Local Network"
20533 msgstr "Xarxa local"
20534
20535 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20536 msgid "Internet"
20537 msgstr "Internet"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20540 msgid "Remove this podcast subscription"
20541 msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20544 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20545 msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20548 msgid "Create Directory"
20549 msgstr "Crea un directori"
20550
20551 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20552 msgid "Create Folder"
20553 msgstr "Crea una carpeta"
20554
20555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20556 msgid "Enter name for new directory:"
20557 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20560 msgid "Enter name for new folder:"
20561 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
20562
20563 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20564 msgid "Sort by"
20565 msgstr "Ordena per"
20566
20567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20568 msgid "Ascending"
20569 msgstr "Ascendent"
20570
20571 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20572 msgid "Descending"
20573 msgstr "Descendent"
20574
20575 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20576 msgid "Display size"
20577 msgstr "Mida de la visualització"
20578
20579 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20580 msgid "Increase"
20581 msgstr "Augmenta"
20582
20583 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20584 msgid "Decrease"
20585 msgstr "Redueix"
20586
20587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20588 msgid "Playlist View Mode"
20589 msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
20590
20591 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20592 msgid ""
20593 "Playlist is currently empty.\n"
20594 "Drop a file here or select a media source from the left."
20595 msgstr ""
20596 "La llista de reproducció és buida.\n"
20597 "Arrossegueu un fitxer aquí o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
20598
20599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20600 msgid "Icons"
20601 msgstr "Icones"
20602
20603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20604 msgid "Detailed List"
20605 msgstr "Llista detallada"
20606
20607 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20608 msgid "List"
20609 msgstr "Llista"
20610
20611 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20612 msgid "PictureFlow"
20613 msgstr "PictureFlow"
20614
20615 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20616 msgid "Select File"
20617 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20618
20619 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20620 msgid ""
20621 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20622 "key to remove hotkeys"
20623 msgstr ""
20624 "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
20625 "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"
20626
20627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20628 msgid "in"
20629 msgstr "en"
20630
20631 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20632 msgid "Any field"
20633 msgstr "Qualsevol camp"
20634
20635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20636 msgid "Actions"
20637 msgstr "Accions"
20638
20639 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20640 msgid "Hotkey"
20641 msgstr "Tecla de drecera"
20642
20643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20644 msgid "Application level hotkey"
20645 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
20646
20647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20649 msgid "Global"
20650 msgstr "Global"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20653 msgid "Desktop level hotkey"
20654 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
20655
20656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20658 msgid ""
20659 "Double click to change.\n"
20660 "Delete key to remove."
20661 msgstr ""
20662 "Doble clic per canviar.\n"
20663 "Tecla de suprimir per eliminar."
20664
20665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20666 msgid "Hotkey change"
20667 msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
20668
20669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20670 msgid "Press the new key or combination for "
20671 msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
20672
20673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20674 msgid "Assign"
20675 msgstr "Assigna"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20678 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20679 msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20682 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20683 msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
20684
20685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20686 msgid "Key or combination: "
20687 msgstr "Tecla o combinació:"
20688
20689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20690 msgid "Key: "
20691 msgstr "Tecla:"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20695 msgid "Input & Codecs Settings"
20696 msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
20697
20698 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20699 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20700 msgid "Configure Hotkeys"
20701 msgstr "Configura les tecles de drecera"
20702
20703 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20704 msgid "Device:"
20705 msgstr "Dispositiu:"
20706
20707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20708 msgid ""
20709 "If this property is blank, different values\n"
20710 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20711 "You can define a unique one or configure them \n"
20712 "individually in the advanced preferences."
20713 msgstr ""
20714 "Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen\n"
20715 "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
20716 "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
20717 "individualment a les preferències avançades."
20718
20719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20720 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20721 msgstr "Aquesta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
20722
20723 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20724 msgid "VLC skins website"
20725 msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
20726
20727 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20728 msgid "System's default"
20729 msgstr "El predeterminat pel sistema"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20732 msgid "File associations"
20733 msgstr "Associacions de fitxers"
20734
20735 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20737 msgid "Audio Files"
20738 msgstr "Fitxers d'àudio"
20739
20740 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20742 msgid "Video Files"
20743 msgstr "Fitxers de vídeo"
20744
20745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20747 msgid "Playlist Files"
20748 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
20749
20750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20751 msgid "&Apply"
20752 msgstr "&Aplica"
20753
20754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20761 msgid "&Cancel"
20762 msgstr "&Cancel·la"
20763
20764 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20766 msgid "Profile"
20767 msgstr "Perfil"
20768
20769 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20770 msgid "Edit selected profile"
20771 msgstr "Edita el perfil seleccionat"
20772
20773 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20774 msgid "Delete selected profile"
20775 msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
20776
20777 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20778 msgid "Create a new profile"
20779 msgstr "Crea un nou perfil"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20783 msgid "Create"
20784 msgstr "Crea"
20785
20786 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20787 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20788 msgstr ""
20789 "Aquest multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
20790
20791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20792 msgid " Profile Name Missing"
20793 msgstr "Falta el nom del perfil"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20796 msgid "You must set a name for the profile."
20797 msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
20798
20799 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20800 msgid "File/Directory"
20801 msgstr "Fitxer/Directori"
20802
20803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20804 msgid "File/Folder"
20805 msgstr "Fitxer/Carpeta"
20806
20807 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20809 msgid "Source"
20810 msgstr "Font"
20811
20812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20813 msgid "Source:"
20814 msgstr "Origen:"
20815
20816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20817 msgid "Type:"
20818 msgstr "Tipus:"
20819
20820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20821 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20822 msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
20823
20824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20825 msgid "Filename"
20826 msgstr "Nom del fitxer"
20827
20828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20830 msgid "Save file..."
20831 msgstr "Desa el fitxer..."
20832
20833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20834 msgid ""
20835 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20836 msgstr ""
20837 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20838 "webm)"
20839
20840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20841 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20842 msgstr ""
20843 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
20844
20845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20846 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20847 msgid "Path"
20848 msgstr "Camí"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20851 msgid ""
20852 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20853 msgstr ""
20854 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
20855 "protocol mms."
20856
20857 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20858 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20859 msgstr ""
20860 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de "
20861 "l'RTSP."
20862
20863 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20864 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20865 msgstr ""
20866 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
20867
20868 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20869 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20870 msgstr ""
20871 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
20872
20873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20874 msgid "Base port"
20875 msgstr "Port base"
20876
20877 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20878 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20879 msgstr ""
20880 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
20881 "servidor Icecast."
20882
20883 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20884 msgid "Mount Point"
20885 msgstr "Punt de muntatge"
20886
20887 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20888 msgid "Login:pass"
20889 msgstr "Usuari:contrasenya"
20890
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20892 msgid "Edit Bookmarks"
20893 msgstr "Edita els preferits"
20894
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20896 msgid "Create a new bookmark"
20897 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
20898
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20900 msgid "Delete the selected item"
20901 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
20902
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20904 msgid "Delete all the bookmarks"
20905 msgstr "Elimina tots els preferits"
20906
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20917 msgid "&Close"
20918 msgstr "&Tanca"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20921 msgid "Bytes"
20922 msgstr "Bytes"
20923
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20925 msgid "Convert"
20926 msgstr "Converteix"
20927
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20930 msgid "Destination file:"
20931 msgstr "Fitxer de destinació:"
20932
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20934 msgid "Browse"
20935 msgstr "Navega"
20936
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20938 msgid "Display the output"
20939 msgstr "Mostra la sortida"
20940
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20942 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20943 msgstr ""
20944 "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
20945
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20947 msgid "Settings"
20948 msgstr "Paràmetres"
20949
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20951 msgid "&Start"
20952 msgstr "&Inicia"
20953
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20955 msgid "Containers (*"
20956 msgstr "Contenidors (*"
20957
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20959 msgid "Errors"
20960 msgstr "Errors"
20961
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20963 msgid "Cl&ear"
20964 msgstr "&Esborra"
20965
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20967 msgid "Hide future errors"
20968 msgstr "Amaga els erros futurs"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20971 msgid "Adjustments and Effects"
20972 msgstr "Ajustaments i efectes"
20973
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20975 msgid "Graphic Equalizer"
20976 msgstr "Equalitzador gràfic"
20977
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20979 msgid "Synchronization"
20980 msgstr "Sincronització"
20981
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20983 msgid "v4l2 controls"
20984 msgstr "Controls v4l2"
20985
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20987 msgid "&Write changes to config"
20988 msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"
20989
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20992 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20993 msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
20994
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20996 msgid ""
20997 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20998 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20999 "form, to anyone.</p>\n"
21000 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21001 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21002 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
21003 "That may entail identifying some of your media files to third party "
21004 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
21005 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
21006 msgstr ""
21007 "Per protegir la vostra privacitat, <i>el reproductor multimèdia VLC</i> "
21008 "<b>no</b> envia ni recull cap informació, ni tan sols de forma anònima, "
21009 "sobre la vostra activitat.</p>\n"
21010 "<p>Tot i així, el <i>VLC</i> pot recollir informació de forma automàtica "
21011 "sobre els elements multimèdia de la vostra llista de reproducció des de "
21012 "serveis basats en Internet de tercerres parts. Això inclou arts de la "
21013 "coberta, noms de les pistes, autoria i altres metadades.</p>\n"
21014 "Això pot implicar la identificació d'alguns dels vostres fitxers multimèdia "
21015 "a entitats de terceres parts. Per tant, els desenvolupadors del <i>VLC</i> "
21016 "requereixen el vostre consentiment per a permetre l'accés automàtic a "
21017 "Internet per al reproductor multimèdia.</p>\n"
21018
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21020 msgid "Network Access Policy"
21021 msgstr "Política d'accés a la xarxa"
21022
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
21024 #, fuzzy
21025 msgid "Automatically retrieve media infos"
21026 msgstr "Obtén informació dels elements multimèdia automàticament"
21027
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21029 msgid "Regularly check for VLC updates"
21030 msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
21031
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21033 msgid "Go to Time"
21034 msgstr "Vés al punt temporal"
21035
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21037 msgid "&Go"
21038 msgstr "&Vés"
21039
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21041 msgid "Go to time"
21042 msgstr "Vés al punt temporal"
21043
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
21045 msgid "About"
21046 msgstr "Quant a"
21047
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21049 msgid "&Recheck version"
21050 msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
21051
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21053 msgid "&Yes"
21054 msgstr "&Sí"
21055
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21057 msgid "&No"
21058 msgstr "&No"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21061 msgid "VLC media player updates"
21062 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21065 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21066 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
21067
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21069 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21070 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
21071
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21073 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21074 msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
21075
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21077 msgid "Current Media Information"
21078 msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21081 msgid "&General"
21082 msgstr "&General"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21085 msgid "&Metadata"
21086 msgstr "&Metadada"
21087
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21089 msgid "Co&dec"
21090 msgstr "Cò&dec"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21093 msgid "S&tatistics"
21094 msgstr "Es&tadístiques"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21097 msgid "&Save Metadata"
21098 msgstr "Des&a les metadades"
21099
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21101 msgid "Location:"
21102 msgstr "Ubicació:"
21103
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21105 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21106 msgstr "Desa tots els registres mostrats en un fitxer"
21107
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21109 msgid "Save log file as..."
21110 msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..."
21111
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21113 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21114 msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
21115
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21117 msgid ""
21118 "Cannot write to file %1:\n"
21119 "%2."
21120 msgstr ""
21121 "No es pot escriure al fitxer %1:\n"
21122 "%2."
21123
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21125 msgid "Update the tree"
21126 msgstr "Actualitza l'arbre"
21127
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21129 msgid "Clear the messages"
21130 msgstr "Neteja els missatges"
21131
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
21133 msgid "Open Media"
21134 msgstr "Obre un element multimèdia"
21135
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21137 msgid "&File"
21138 msgstr "&Fitxer"
21139
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21141 msgid "&Disc"
21142 msgstr "&Disc"
21143
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21145 msgid "&Network"
21146 msgstr "&Xarxa"
21147
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21149 msgid "Capture &Device"
21150 msgstr "&Dispositiu de captura"
21151
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21153 msgid "&Select"
21154 msgstr "&Selecciona"
21155
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21158 msgid "&Enqueue"
21159 msgstr "Afegeix a la c&ua"
21160
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
21163 msgid "&Play"
21164 msgstr "Re&produeix"
21165
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21167 msgid "&Stream"
21168 msgstr "Tran&smet"
21169
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21171 msgid "C&onvert"
21172 msgstr "C&onverteix"
21173
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21175 msgid "C&onvert / Save"
21176 msgstr "C&onverteix / Desa"
21177
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21179 msgid "Open URL"
21180 msgstr "Obre un URL"
21181
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21183 msgid "Enter URL here..."
21184 msgstr "Escriu l'URL aquí..."
21185
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21187 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21188 msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
21189
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21191 msgid ""
21192 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21193 "or the path to a file on your computer,\n"
21194 "it will be automatically selected."
21195 msgstr ""
21196 "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
21197 " o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
21198 " es selecciona automàticament."
21199
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21201 msgid "Plugins and extensions"
21202 msgstr "Connectors i extensions"
21203
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21205 msgid "Capability"
21206 msgstr "Capacitat"
21207
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21209 msgid "Score"
21210 msgstr "Puntuació"
21211
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21213 msgid "&Search:"
21214 msgstr "&Cerca:"
21215
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21217 msgid "Get more extensions from"
21218 msgstr "Obtén més extensions de "
21219
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21221 msgid "More information..."
21222 msgstr "Més informació..."
21223
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21225 msgid "Reload extensions"
21226 msgstr "Torna a carregar les extensions"
21227
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21229 msgid "Version"
21230 msgstr "Versió"
21231
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21233 msgid "Website"
21234 msgstr "Lloc web"
21235
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21237 msgid "Deletes the selected item"
21238 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21239
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21241 msgid "Show settings"
21242 msgstr "Mostra els paràmetres"
21243
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21245 msgid "Simple"
21246 msgstr "Senzill"
21247
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21249 msgid "Switch to simple preferences view"
21250 msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
21251
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21253 msgid "Switch to full preferences view"
21254 msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
21255
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21257 msgid "&Save"
21258 msgstr "&Desa"
21259
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21261 msgid "Save and close the dialog"
21262 msgstr "Desa i tanca el diàleg"
21263
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21265 msgid "&Reset Preferences"
21266 msgstr "&Restableix les preferències"
21267
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21269 msgid "Only show current"
21270 msgstr "Mostra només l'actual"
21271
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21273 msgid "Only show modules related to current playback"
21274 msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
21275
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21277 msgid "Advanced Preferences"
21278 msgstr "Preferències avançades"
21279
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21281 msgid "Simple Preferences"
21282 msgstr "Preferències simples"
21283
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21285 msgid "Cannot save Configuration"
21286 msgstr "No es pot desar la configuració"
21287
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21289 msgid "Preferences file could not be saved"
21290 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de preferències"
21291
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21293 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21294 msgstr ""
21295 "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
21296 "multimèdia VLC?"
21297
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21299 msgid "Open Directory"
21300 msgstr "Obre un directori"
21301
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21303 msgid "Open Folder"
21304 msgstr "Obre una carpeta"
21305
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21307 msgid "Open playlist..."
21308 msgstr "Obre la llista de reproducció..."
21309
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21311 msgid "XSPF playlist"
21312 msgstr "Llista de reproducció XSPF"
21313
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21315 msgid "M3U playlist"
21316 msgstr "Llista de reproducció M3U"
21317
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21319 msgid "M3U8 playlist"
21320 msgstr "Llista de reproducció M3U8"
21321
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21323 msgid "Save playlist as..."
21324 msgstr "Anomena i desa la llista de reproducció..."
21325
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21327 msgid "Open subtitles..."
21328 msgstr "Obre els subtítols..."
21329
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21331 msgid "Media Files"
21332 msgstr "Fitxers multimèdia"
21333
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21335 msgid "Subtitle Files"
21336 msgstr "Fitxers de subtítols"
21337
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21339 msgid "All Files"
21340 msgstr "Tots els fitxers"
21341
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21343 msgid "Stream Output"
21344 msgstr "Sortida de flux"
21345
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21347 msgid ""
21348 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21349 "on your private network, or on the Internet.\n"
21350 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21351 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21352 msgstr ""
21353 "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
21354 "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
21355 "Internet.\n"
21356 "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
21357 "voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21360 msgid ""
21361 "Stream output string.\n"
21362 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21363 "but you can change it manually."
21364 msgstr ""
21365 "Cadena de la sortida de flux. \n"
21366 "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
21367 "dalt,\n"
21368 " però podeu canviar-la manualment."
21369
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21371 msgid "Toolbars Editor"
21372 msgstr "Editor de les barres d'eines"
21373
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21375 msgid "Toolbar Elements"
21376 msgstr "Elements de la barra d'eines"
21377
21378 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21379 msgid "Next widget style:"
21380 msgstr "Estil del giny següent:"
21381
21382 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21383 msgid "Flat Button"
21384 msgstr "Botó pla"
21385
21386 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21387 msgid "Big Button"
21388 msgstr "Botó gran"
21389
21390 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21391 msgid "Native Slider"
21392 msgstr "Control lliscant nadiu"
21393
21394 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21395 msgid "Main Toolbar"
21396 msgstr "Barra d'eines principal"
21397
21398 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21399 msgid "Toolbar position:"
21400 msgstr "Posició de la barra d'eines:"
21401
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21403 msgid "Under the Video"
21404 msgstr "Sota el vídeo"
21405
21406 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21407 msgid "Above the Video"
21408 msgstr "Sobre el vídeo"
21409
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21411 msgid "Line 1:"
21412 msgstr "Línia 1:"
21413
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21415 msgid "Line 2:"
21416 msgstr "Línia 2:"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21419 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21420 msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:"
21421
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21423 msgid "Time Toolbar"
21424 msgstr "Barra d'eines de temps"
21425
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21427 msgid "Fullscreen Controller"
21428 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21429
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21431 msgid "Select profile:"
21432 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
21433
21434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21435 msgid "New profile"
21436 msgstr "Perfil nou"
21437
21438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21439 msgid "Delete the current profile"
21440 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
21441
21442 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21443 msgid "Cl&ose"
21444 msgstr "&Tanca"
21445
21446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21447 msgid "Profile Name"
21448 msgstr "Nom del perfil"
21449
21450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21451 msgid "Please enter the new profile name."
21452 msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
21453
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21455 msgid "Spacer"
21456 msgstr "Espaiador"
21457
21458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21459 msgid "Expanding Spacer"
21460 msgstr "Espaiador desplegable"
21461
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21463 msgid "Splitter"
21464 msgstr "Separador"
21465
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21467 msgid "Time Slider"
21468 msgstr "Control lliscant del temps"
21469
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21471 msgid "Small Volume"
21472 msgstr "Volum petit"
21473
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21475 msgid "DVD menus"
21476 msgstr "Menús de DVD"
21477
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21479 msgid "Advanced Buttons"
21480 msgstr "Botons avançats"
21481
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21483 msgid "Playback Buttons"
21484 msgstr "Botons de reproducció"
21485
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21487 msgid "Aspect ratio selector"
21488 msgstr "Selector de relació d'aspecte"
21489
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21491 msgid "Speed selector"
21492 msgstr "Selector de velocitat"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21495 msgid "Broadcast"
21496 msgstr "Difusió"
21497
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21499 msgid "Schedule"
21500 msgstr "Planificació"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21503 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21504 msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
21505
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21507 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21508 msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
21509
21510 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21511 msgid "Day / Month / Year:"
21512 msgstr "Dia / Mes / Any:"
21513
21514 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21515 msgid "Repeat:"
21516 msgstr "Repeteix:"
21517
21518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21519 msgid "Repeat delay:"
21520 msgstr "Repeteix el retard:"
21521
21522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21524 msgid " days"
21525 msgstr "dies"
21526
21527 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21528 msgid "I&mport"
21529 msgstr "I&mporta"
21530
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21532 msgid "E&xport"
21533 msgstr "E&xporta"
21534
21535 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21536 msgid "Save VLM configuration as..."
21537 msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
21538
21539 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21540 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21541 msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
21542
21543 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21544 msgid "Open VLM configuration..."
21545 msgstr "Obre la configuració del VLM..."
21546
21547 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21548 msgid "Broadcast: "
21549 msgstr "Difusió:"
21550
21551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21552 msgid "Schedule: "
21553 msgstr "Programa:"
21554
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21556 msgid "VOD: "
21557 msgstr "VoD:"
21558
21559 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21560 msgid "Control menu for the player"
21561 msgstr "Menú de control per al reproductor"
21562
21563 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21564 msgid "Paused"
21565 msgstr "En pausa"
21566
21567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21568 msgid "&Media"
21569 msgstr "Fitxer &multimèdia"
21570
21571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21572 msgid "P&layback"
21573 msgstr "Re&producció"
21574
21575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21576 msgid "&Audio"
21577 msgstr "&Àudio"
21578
21579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21580 msgid "&Video"
21581 msgstr "Víd&eo"
21582
21583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21584 msgid "Subti&tle"
21585 msgstr "Sub&títol"
21586
21587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21588 msgid "T&ools"
21589 msgstr "E&ines"
21590
21591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21592 msgid "V&iew"
21593 msgstr "V&isualitza"
21594
21595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21596 msgid "&Help"
21597 msgstr "A&juda"
21598
21599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21600 msgid "Open &File..."
21601 msgstr "Obre el &fitxer..."
21602
21603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21604 msgid "&Open Multiple Files..."
21605 msgstr "&Obre més d'un fitxer..."
21606
21607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21608 msgid "Open &Disc..."
21609 msgstr "Obre el &disc..."
21610
21611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21612 msgid "Open &Network Stream..."
21613 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
21614
21615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21616 msgid "Open &Capture Device..."
21617 msgstr "Obre un dis&positiu de captura..."
21618
21619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21620 msgid "Open &Location from clipboard"
21621 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
21622
21623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21624 msgid "Open &Recent Media"
21625 msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
21626
21627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21628 msgid "Conve&rt / Save..."
21629 msgstr "Conve&rteix/Desa..."
21630
21631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21632 msgid "&Stream..."
21633 msgstr "&Flux..."
21634
21635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21636 msgid "Quit at the end of playlist"
21637 msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció"
21638
21639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21640 msgid "Close to systray"
21641 msgstr "Afegeix a la safata del sistema"
21642
21643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21644 msgid "&Quit"
21645 msgstr "&Surt"
21646
21647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21648 msgid "&Effects and Filters"
21649 msgstr "&Efectes i filtres"
21650
21651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21652 msgid "&Track Synchronization"
21653 msgstr "&Sincronització de la pista"
21654
21655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21656 msgid "Program Guide"
21657 msgstr "Guia de programació"
21658
21659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21660 msgid "Plu&gins and extensions"
21661 msgstr "Co&nnectors i extensions"
21662
21663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21664 msgid "Customi&ze Interface..."
21665 msgstr "Personalit&za la interfície..."
21666
21667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21668 msgid "&Preferences"
21669 msgstr "&Preferències"
21670
21671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21672 msgid "&View"
21673 msgstr "&Visualitza"
21674
21675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21676 msgid "Play&list"
21677 msgstr "&Llista de reproducció"
21678
21679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21680 msgid "Ctrl+L"
21681 msgstr "Ctrl+L"
21682
21683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21684 msgid "Docked Playlist"
21685 msgstr "Llista de reproducció acoblada"
21686
21687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21688 msgid "Mi&nimal Interface"
21689 msgstr "Interfície mí&nima"
21690
21691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21692 msgid "Ctrl+H"
21693 msgstr "Ctrl+H"
21694
21695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21696 msgid "&Fullscreen Interface"
21697 msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
21698
21699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21700 msgid "&Advanced Controls"
21701 msgstr "Controls &avançats"
21702
21703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21704 msgid "Status Bar"
21705 msgstr "Barra d'estat"
21706
21707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21708 msgid "Visualizations selector"
21709 msgstr "Selector de les visualitzacions"
21710
21711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21712 msgid "&Increase Volume"
21713 msgstr "&Incrementa el volum"
21714
21715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21716 msgid "&Decrease Volume"
21717 msgstr "Re&dueix el volum"
21718
21719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21720 msgid "&Mute"
21721 msgstr "&Silencia"
21722
21723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21724 msgid "Audio &Track"
21725 msgstr "Pis&ta d'àudio"
21726
21727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21728 msgid "Audio &Device"
21729 msgstr "&Dispositiu d'àudio"
21730
21731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21732 msgid "&Stereo Mode"
21733 msgstr "Mode e&stèreo"
21734
21735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21736 msgid "&Visualizations"
21737 msgstr "&Visualitzacions"
21738
21739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21740 msgid "Add &Subtitle File..."
21741 msgstr "Afegeix un fitxer de &subtítol..."
21742
21743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21744 msgid "Sub &Track"
21745 msgstr "Subtítol i pista"
21746
21747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21748 msgid "Video &Track"
21749 msgstr "Pis&ta de vídeo"
21750
21751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21752 msgid "&Fullscreen"
21753 msgstr "&Pantalla completa"
21754
21755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21756 msgid "Always Fit &Window"
21757 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
21758
21759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21760 msgid "Always &on Top"
21761 msgstr "Sempre a &dalt"
21762
21763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21764 msgid "Set as Wall&paper"
21765 msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
21766
21767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21768 msgid "&Zoom"
21769 msgstr "&Zoom"
21770
21771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21772 msgid "&Aspect Ratio"
21773 msgstr "Relació d'&aspecte"
21774
21775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21776 msgid "&Crop"
21777 msgstr "Es&capça"
21778
21779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21780 msgid "&Deinterlace"
21781 msgstr "&Desentrellaça"
21782
21783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21784 msgid "&Deinterlace mode"
21785 msgstr "Mode de &desentrellaçat"
21786
21787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21788 msgid "&Post processing"
21789 msgstr "&Postprocessament"
21790
21791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21792 msgid "Take &Snapshot"
21793 msgstr "Fe&s una captura"
21794
21795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21796 msgid "T&itle"
21797 msgstr "T&ítol"
21798
21799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21800 msgid "&Chapter"
21801 msgstr "&Capítol"
21802
21803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21804 msgid "&Program"
21805 msgstr "&Programa"
21806
21807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21808 msgid "&Manage"
21809 msgstr "&Gestiona"
21810
21811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21812 msgid "&Help..."
21813 msgstr "A&juda..."
21814
21815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21816 msgid "Check for &Updates..."
21817 msgstr "&Cerca actualitzacions..."
21818
21819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21820 msgid "&Stop"
21821 msgstr "&Atura"
21822
21823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21824 msgid "Pre&vious"
21825 msgstr "Pre&vi"
21826
21827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21828 msgid "Ne&xt"
21829 msgstr "Següen&t"
21830
21831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21832 msgid "Sp&eed"
21833 msgstr "&Velocitat"
21834
21835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21836 msgid "&Faster"
21837 msgstr "Més rà&pid"
21838
21839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21840 msgid "N&ormal Speed"
21841 msgstr "Velocitat n&ormal"
21842
21843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21844 msgid "Slo&wer"
21845 msgstr "Més &lent"
21846
21847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21848 msgid "&Jump Forward"
21849 msgstr "&Vés endavant"
21850
21851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21852 msgid "Jump Bac&kward"
21853 msgstr "Vés en&rere"
21854
21855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21856 msgid "Ctrl+T"
21857 msgstr "Ctrl+T"
21858
21859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21860 msgid "Open &Network..."
21861 msgstr "Obre la &xarxa..."
21862
21863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21864 msgid "Leave Fullscreen"
21865 msgstr "Abandona la pantalla completa"
21866
21867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21868 msgid "&Playback"
21869 msgstr "Re&producció"
21870
21871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21872 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21873 msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
21874
21875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21876 msgid "Sho&w VLC media player"
21877 msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
21878
21879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21880 msgid "&Open Media"
21881 msgstr "&Obre un element multimèdia"
21882
21883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21884 msgid "&Clear"
21885 msgstr "&Esborra"
21886
21887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21888 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21889 msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
21890
21891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21892 msgid ""
21893 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21894 "preferences dialog."
21895 msgstr ""
21896 "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
21897 "s'obre el diàleg de preferències."
21898
21899 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21900 msgid "Systray icon"
21901 msgstr "Icona de la safata del sistema"
21902
21903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21904 msgid ""
21905 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21906 "basic actions."
21907 msgstr ""
21908 "Mostra una icona a la safata del sistema que us permet controlar les accions "
21909 "bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
21910
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21912 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21913 msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
21914
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21916 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21917 msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
21918
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21920 msgid "Show playing item name in window title"
21921 msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
21922
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21924 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21925 msgstr ""
21926 "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
21927
21928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21929 msgid "Show notification popup on track change"
21930 msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canviï la pista"
21931
21932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21933 msgid ""
21934 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21935 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21936 msgstr ""
21937 "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
21938 "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
21939
21940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21941 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21942 msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
21943
21944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21945 msgid ""
21946 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21947 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21948 "extensions."
21949 msgstr ""
21950 "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
21951 "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Aquesta opció només "
21952 "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21953
21954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21955 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21956 msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
21957
21958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21959 msgid ""
21960 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21961 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21962 "with composite extensions."
21963 msgstr ""
21964 "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
21965 "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
21966 "Aquesta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21967
21968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21969 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21970 msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
21971
21972 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21973 msgid "Activate the updates availability notification"
21974 msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
21975
21976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21977 msgid ""
21978 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21979 "once every two weeks."
21980 msgstr ""
21981 "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
21982 "un cop cada dues setmanes."
21983
21984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21985 msgid "Number of days between two update checks"
21986 msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
21987
21988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21989 msgid "Ask for network policy at start"
21990 msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
21991
21992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21993 msgid "Save the recently played items in the menu"
21994 msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
21995
21996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21997 msgid "List of words separated by | to filter"
21998 msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
21999
22000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
22001 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22002 msgstr ""
22003 "Expressió regular que s'utilitza per filtrar el elements reproduïts "
22004 "recentment al reproductor"
22005
22006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22007 msgid "Define the colors of the volume slider "
22008 msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
22009
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22011 msgid ""
22012 "Define the colors of the volume slider\n"
22013 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22014 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22015 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22016 msgstr ""
22017 "Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
22018 "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
22019 "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22020 "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22021
22022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
22023 msgid "Selection of the starting mode and look "
22024 msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"
22025
22026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
22027 msgid ""
22028 "Start VLC with:\n"
22029 " - normal mode\n"
22030 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22031 " - minimal mode with limited controls"
22032 msgstr ""
22033 "Inicia el VLC amb:\n"
22034 " - mode normal\n"
22035 " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
22036 "les portades del àlbums...\n"
22037 " - mode mínim amb controls limitats"
22038
22039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
22040 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22041 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
22042
22043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
22044 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22045 msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
22046
22047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
22048 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22049 msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
22050
22051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22052 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22053 msgstr ""
22054 "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
22055 "pantalla on es troba la interfície"
22056
22057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22058 msgid "Load extensions on startup"
22059 msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
22060
22061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22062 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22063 msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"
22064
22065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22066 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22067 msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
22068
22069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
22070 msgid "Display background cone or art"
22071 msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
22072
22073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
22074 msgid ""
22075 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22076 "disabled to prevent burning screen."
22077 msgstr ""
22078 "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
22079 "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
22080
22081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22082 msgid "Expanding background cone or art."
22083 msgstr "Ampliació del con o de la portada."
22084
22085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22086 msgid "Background art fits window's size"
22087 msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"
22088
22089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22090 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22091 msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
22092
22093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22094 msgid ""
22095 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22096 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22097 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22098 "and change the system volume when VLC is not selected."
22099 msgstr ""
22100 "Si s'activa aquesta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
22101 "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
22102 "desactiva aquesta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
22103 "estigui seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estigui "
22104 "seleccionat. "
22105
22106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
22107 msgid "Maximum Volume displayed"
22108 msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
22109
22110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22111 msgid "Never"
22112 msgstr "Mai"
22113
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22115 msgid "When minimized"
22116 msgstr "Quan estigui minimitzat"
22117
22118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22119 msgid "Always"
22120 msgstr "Sempre"
22121
22122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
22123 msgid "Qt interface"
22124 msgstr "Interfície Qt"
22125
22126 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22127 msgid "errors"
22128 msgstr "errors"
22129
22130 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22131 msgid "warnings"
22132 msgstr "avisos"
22133
22134 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22135 msgid "debug"
22136 msgstr "depuració"
22137
22138 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22139 msgid "Open a skin file"
22140 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
22141
22142 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22143 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22144 msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22145
22146 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22147 msgid "Open playlist"
22148 msgstr "Obre la llista de reproducció"
22149
22150 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22151 msgid "Playlist Files|"
22152 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció|"
22153
22154 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22155 msgid "Save playlist"
22156 msgstr "Desa la llista de reproducció"
22157
22158 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22159 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22160 msgstr ""
22161 "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
22162 "HTML|*.html"
22163
22164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22165 msgid "Skin to use"
22166 msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
22167
22168 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22169 msgid "Path to the skin to use."
22170 msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
22171
22172 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22173 msgid "Config of last used skin"
22174 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
22175
22176 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22177 msgid ""
22178 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22179 "automatically, do not touch it."
22180 msgstr ""
22181 "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Aquesta opció "
22182 "s'actualitza automàticament, no la toqueu."
22183
22184 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22185 msgid "Show a systray icon for VLC"
22186 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
22187
22188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22190 msgid "Show VLC on the taskbar"
22191 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22192
22193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22194 msgid "Enable transparency effects"
22195 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
22196
22197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22198 msgid ""
22199 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22200 "when moving windows does not behave correctly."
22201 msgstr ""
22202 "Aquesta opció us permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
22203 "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
22204
22205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22207 msgid "Use a skinned playlist"
22208 msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
22209
22210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22211 msgid "Display video in a skinned window if any"
22212 msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
22213
22214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22215 msgid ""
22216 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22217 "play back video even though no video tag is implemented"
22218 msgstr ""
22219 "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que aquest paràmetre permet a les "
22220 "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'hagi implementat cap "
22221 "etiqueta de vídeo"
22222
22223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22224 msgid "Skins"
22225 msgstr "Aparences"
22226
22227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22228 msgid "Skinnable Interface"
22229 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
22230
22231 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22232 msgid "Select skin"
22233 msgstr "Seleccioneu una aparença"
22234
22235 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22236 msgid "Open skin ..."
22237 msgstr "Obre una aparença..."
22238
22239 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22240 msgid ""
22241 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22242 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22243 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22244 msgstr ""
22245 "<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
22246 "password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències &gt; Tot &gt; "
22247 "Interfícies principals &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contrasenya.</p>"
22248
22249 #: modules/lua/vlc.c:48
22250 msgid "Lua interface"
22251 msgstr "Interfície Lua"
22252
22253 #: modules/lua/vlc.c:49
22254 msgid "Lua interface module to load"
22255 msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
22256
22257 #: modules/lua/vlc.c:51
22258 msgid "Lua interface configuration"
22259 msgstr "Configuració de la interfície Lua"
22260
22261 #: modules/lua/vlc.c:52
22262 msgid ""
22263 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22264 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22265 msgstr ""
22266 "Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
22267 "mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
22268
22269 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22270 msgid "A single password restricts access to this interface."
22271 msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a aquesta interfície."
22272
22273 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22274 msgid "Source directory"
22275 msgstr "Directori font"
22276
22277 #: modules/lua/vlc.c:58
22278 msgid "Directory index"
22279 msgstr "Índex del directori"
22280
22281 #: modules/lua/vlc.c:59
22282 msgid "Allow to build directory index"
22283 msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
22284
22285 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22286 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22287 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22288 msgid "Host"
22289 msgstr "Servidor"
22290
22291 #: modules/lua/vlc.c:62
22292 msgid ""
22293 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22294 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22295 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22296 msgstr ""
22297 "És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
22298 "totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
22299 "màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
22300
22301 #: modules/lua/vlc.c:67
22302 msgid ""
22303 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22304 "4212."
22305 msgstr "És el port TCP al qual escoltarà aquesta interfície. Per defecte 4212."
22306
22307 #: modules/lua/vlc.c:75
22308 msgid "CLI input"
22309 msgstr "Entrada CLI"
22310
22311 #: modules/lua/vlc.c:76
22312 msgid ""
22313 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22314 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22315 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22316 msgstr ""
22317 "Accepta ordres d'aquesta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però "
22318 "també es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar "
22319 "un protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22320
22321 #: modules/lua/vlc.c:84
22322 msgid "Lua"
22323 msgstr "Lua"
22324
22325 #: modules/lua/vlc.c:85
22326 msgid "Lua interpreter"
22327 msgstr "Intèrpret Lua"
22328
22329 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22330 msgid "Lua HTTP"
22331 msgstr "HTTP Lua"
22332
22333 #: modules/lua/vlc.c:106
22334 msgid "Lua CLI"
22335 msgstr "CLI Lua"
22336
22337 #: modules/lua/vlc.c:110
22338 msgid "Command-line interface"
22339 msgstr "Interfície de línia d'ordres"
22340
22341 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22342 msgid "Lua Telnet"
22343 msgstr "Telnet Lua"
22344
22345 #: modules/lua/vlc.c:134
22346 msgid "Lua Meta Fetcher"
22347 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
22348
22349 #: modules/lua/vlc.c:135
22350 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22351 msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
22352
22353 #: modules/lua/vlc.c:140
22354 msgid "Lua Meta Reader"
22355 msgstr "Lector de metadades Lua"
22356
22357 #: modules/lua/vlc.c:141
22358 msgid "Read meta data using lua scripts"
22359 msgstr "Llegeix metadades mitjançant scripts lua"
22360
22361 #: modules/lua/vlc.c:147
22362 msgid "Lua Playlist"
22363 msgstr "Llista de reproducció Lua"
22364
22365 #: modules/lua/vlc.c:148
22366 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22367 msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
22368
22369 #: modules/lua/vlc.c:153
22370 msgid "Lua Art"
22371 msgstr "Fotografia Lua"
22372
22373 #: modules/lua/vlc.c:154
22374 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22375 msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
22376
22377 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22378 msgid "Lua Extension"
22379 msgstr "Extensió Lua"
22380
22381 #: modules/lua/vlc.c:166
22382 msgid "Lua SD Module"
22383 msgstr "Mòdul SD Lua"
22384
22385 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22386 msgid "Folder meta data"
22387 msgstr "Metadades de la carpeta"
22388
22389 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22390 msgid "Album art filename"
22391 msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
22392
22393 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22394 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22395 msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
22396
22397 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22398 msgid "The username of your last.fm account"
22399 msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
22400
22401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22402 msgid "The password of your last.fm account"
22403 msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
22404
22405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22406 msgid "Scrobbler URL"
22407 msgstr "URL de l'Scrobbler"
22408
22409 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22410 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22411 msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
22412
22413 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22414 msgid "Audioscrobbler"
22415 msgstr "Audioscrobbler"
22416
22417 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22418 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22419 msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
22420
22421 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22422 msgid "last.fm: Authentication failed"
22423 msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
22424
22425 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22426 msgid ""
22427 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22428 "relaunch VLC."
22429 msgstr ""
22430 "El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
22431 "configuració i torneu a executar el VLC."
22432
22433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22434 msgid "Last.fm username not set"
22435 msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
22436
22437 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22438 msgid ""
22439 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22440 "VLC.\n"
22441 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22442 msgstr ""
22443 "Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
22444 "reinicieu el VLC.\n"
22445 "Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtenir un compte."
22446
22447 #: modules/misc/gnutls.c:51
22448 msgid "TLS cipher priorities"
22449 msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
22450
22451 #: modules/misc/gnutls.c:52
22452 msgid ""
22453 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22454 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22455 msgstr ""
22456 "Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
22457 "mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
22458 "detallada. "
22459
22460 #: modules/misc/gnutls.c:63
22461 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22462 msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
22463
22464 #: modules/misc/gnutls.c:65
22465 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22466 msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
22467
22468 #: modules/misc/gnutls.c:66
22469 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22470 msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
22471
22472 #: modules/misc/gnutls.c:67
22473 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22474 msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
22475
22476 #: modules/misc/gnutls.c:72
22477 msgid "GNU TLS transport layer security"
22478 msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
22479
22480 #: modules/misc/gnutls.c:79
22481 msgid "GNU TLS server"
22482 msgstr "Servidor GNU TLS"
22483
22484 #: modules/misc/gnutls.c:269
22485 #, c-format
22486 msgid ""
22487 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22488 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22489 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22490 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22491 "\n"
22492 "If in doubt, abort now.\n"
22493 msgstr ""
22494 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
22495 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
22496 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
22497 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
22498 "privacitat.\n"
22499 "\n"
22500 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
22501
22502 #: modules/misc/gnutls.c:279
22503 #, c-format
22504 msgid ""
22505 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22506 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22507 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22508 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22509 "\n"
22510 "If in doubt, abort now.\n"
22511 msgstr ""
22512 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
22513 "presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
22514 "autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot "
22515 "estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
22516 "vostra seguretat o privacitat.\n"
22517 "\n"
22518 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
22519
22520 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22521 msgid "Insecure site"
22522 msgstr "Lloc no segur"
22523
22524 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22525 msgid "Abort"
22526 msgstr "Interromp"
22527
22528 #: modules/misc/gnutls.c:295
22529 msgid "View certificate"
22530 msgstr "Mostra el certificat"
22531
22532 #: modules/misc/gnutls.c:312
22533 #, c-format
22534 msgid ""
22535 "This is the certificate presented by %s:\n"
22536 "%s\n"
22537 "\n"
22538 "If in doubt, abort now.\n"
22539 msgstr ""
22540 "Aquest és el certificat presentat per %s:\n"
22541 "%s\n"
22542 "\n"
22543 "Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
22544
22545 #: modules/misc/gnutls.c:314
22546 msgid "Accept 24 hours"
22547 msgstr "Accepta-ho 24 hores"
22548
22549 #: modules/misc/gnutls.c:315
22550 msgid "Accept permanently"
22551 msgstr "Accepta-ho permanentment"
22552
22553 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22554 msgid "Playing some media."
22555 msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
22556
22557 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22558 msgid "Power"
22559 msgstr "Energia"
22560
22561 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22562 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22563 msgstr ""
22564 "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
22565
22566 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22567 msgid "XDG-screensaver"
22568 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
22569
22570 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22571 msgid "XDG screen saver inhibition"
22572 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
22573
22574 #: modules/misc/logger.c:117
22575 msgid "Log format"
22576 msgstr "Format del registre"
22577
22578 #: modules/misc/logger.c:118
22579 msgid "Specify the logging format."
22580 msgstr "Especifiqueu el format de registre."
22581
22582 #: modules/misc/logger.c:121
22583 msgid "Syslog ident"
22584 msgstr "Identificació Syslog"
22585
22586 #: modules/misc/logger.c:122
22587 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22588 msgstr "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
22589
22590 #: modules/misc/logger.c:125
22591 msgid "Syslog facility"
22592 msgstr "Servei del registre del sistema"
22593
22594 #: modules/misc/logger.c:126
22595 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22596 msgstr ""
22597 "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els registres."
22598
22599 #: modules/misc/logger.c:153
22600 msgid "Verbosity"
22601 msgstr "Loquacitat"
22602
22603 #: modules/misc/logger.c:154
22604 msgid ""
22605 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22606 "--verbose."
22607 msgstr ""
22608 "Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
22609 "utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."
22610
22611 #: modules/misc/logger.c:158
22612 msgid "Logging"
22613 msgstr "Registre"
22614
22615 #: modules/misc/logger.c:159
22616 msgid "File logging"
22617 msgstr "Registre del fitxer"
22618
22619 #: modules/misc/logger.c:165
22620 msgid "Log filename"
22621 msgstr "Nom del fitxer de registre"
22622
22623 #: modules/misc/logger.c:165
22624 msgid "Specify the log filename."
22625 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
22626
22627 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22628 msgid "M3U playlist export"
22629 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
22630
22631 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22632 msgid "M3U8 playlist export"
22633 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
22634
22635 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22636 msgid "XSPF playlist export"
22637 msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
22638
22639 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22640 msgid "HTML playlist export"
22641 msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
22642
22643 #: modules/misc/rtsp.c:61
22644 msgid "Maximum number of connections"
22645 msgstr "Nombre màxim de connexions"
22646
22647 #: modules/misc/rtsp.c:62
22648 msgid ""
22649 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22650 "0 means no limit."
22651 msgstr ""
22652 "Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP. 0 "
22653 "significa il·limitat."
22654
22655 #: modules/misc/rtsp.c:65
22656 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22657 msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
22658
22659 #: modules/misc/rtsp.c:67
22660 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22661 msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
22662
22663 #: modules/misc/rtsp.c:69
22664 msgid ""
22665 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22666 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22667 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22668 "The default is 5."
22669 msgstr ""
22670 "Defineix l'opció de temps d'espera que s'afegeix a la cadena identificadora "
22671 "de la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
22672 "completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
22673 "HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
22674
22675 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22676 msgid "RTSP VoD"
22677 msgstr "VoD RTSP"
22678
22679 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22680 msgid "RTSP VoD server"
22681 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22682
22683 #: modules/misc/stats.c:211
22684 msgid "Stats"
22685 msgstr "Estadístiques"
22686
22687 #: modules/misc/stats.c:213
22688 msgid "Stats encoder function"
22689 msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
22690
22691 #: modules/misc/stats.c:219
22692 msgid "Stats decoder"
22693 msgstr "Descodificador d'estadístiques"
22694
22695 #: modules/misc/stats.c:220
22696 msgid "Stats decoder function"
22697 msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
22698
22699 #: modules/misc/stats.c:225
22700 msgid "Stats demux"
22701 msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
22702
22703 #: modules/misc/stats.c:226
22704 msgid "Stats demux function"
22705 msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
22706
22707 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22708 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22709 msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
22710
22711 #: modules/mux/asf.c:57
22712 msgid "Title to put in ASF comments."
22713 msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
22714
22715 #: modules/mux/asf.c:59
22716 msgid "Author to put in ASF comments."
22717 msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
22718
22719 #: modules/mux/asf.c:61
22720 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22721 msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
22722
22723 #: modules/mux/asf.c:62
22724 msgid "Comment"
22725 msgstr "Comentari"
22726
22727 #: modules/mux/asf.c:63
22728 msgid "Comment to put in ASF comments."
22729 msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
22730
22731 #: modules/mux/asf.c:65
22732 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22733 msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
22734
22735 #: modules/mux/asf.c:66
22736 msgid "Packet Size"
22737 msgstr "Mida del paquet"
22738
22739 #: modules/mux/asf.c:67
22740 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22741 msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
22742
22743 #: modules/mux/asf.c:68
22744 msgid "Bitrate override"
22745 msgstr "Substitueix la taxa de bits"
22746
22747 #: modules/mux/asf.c:69
22748 msgid ""
22749 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22750 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22751 "in bytes"
22752 msgstr ""
22753 "No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Aquesta opció us permet controlar "
22754 "la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
22755 "Establiu  la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
22756
22757 #: modules/mux/asf.c:73
22758 msgid "ASF muxer"
22759 msgstr "Multiplexor ASF"
22760
22761 #: modules/mux/asf.c:565
22762 msgid "Unknown Video"
22763 msgstr "Vídeo desconegut"
22764
22765 #: modules/mux/avi.c:47
22766 msgid "AVI muxer"
22767 msgstr "Multiplexor AVI"
22768
22769 #: modules/mux/dummy.c:45
22770 msgid "Dummy/Raw muxer"
22771 msgstr "Multiplexor simulat/cru"
22772
22773 #: modules/mux/mp4.c:46
22774 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22775 msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
22776
22777 #: modules/mux/mp4.c:48
22778 msgid ""
22779 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22780 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22781 "downloading."
22782 msgstr ""
22783 "Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
22784 "baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
22785 "mentre es baixa."
22786
22787 #: modules/mux/mp4.c:58
22788 msgid "MP4/MOV muxer"
22789 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
22790
22791 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22792 msgid "DTS delay (ms)"
22793 msgstr "Retard DTS (ms)"
22794
22795 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22796 msgid ""
22797 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22798 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22799 "inside the client decoder."
22800 msgstr ""
22801 "Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
22802 "les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
22803 "dins del descodificador del client."
22804
22805 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22806 msgid "PES maximum size"
22807 msgstr "Mida màxima PES"
22808
22809 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22810 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22811 msgstr ""
22812 "Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
22813
22814 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22815 msgid "PS muxer"
22816 msgstr "Multiplexor PS"
22817
22818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22819 msgid "Video PID"
22820 msgstr "PID del vídeo"
22821
22822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22823 msgid ""
22824 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22825 "the video."
22826 msgstr ""
22827 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
22828 "vídeo."
22829
22830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22831 msgid "Audio PID"
22832 msgstr "PID de l'àudio"
22833
22834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22835 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22836 msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
22837
22838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22839 msgid "SPU PID"
22840 msgstr "PID de l'SPU"
22841
22842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22843 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22844 msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
22845
22846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22847 msgid "PMT PID"
22848 msgstr "PID del PMT"
22849
22850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22851 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22852 msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
22853
22854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22855 msgid "TS ID"
22856 msgstr "Identificador TS"
22857
22858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22859 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22860 msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
22861
22862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22863 msgid "NET ID"
22864 msgstr "Identificador NET"
22865
22866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22867 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22868 msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
22869
22870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22871 msgid "PMT Program numbers"
22872 msgstr "Números de programa PMT"
22873
22874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22875 msgid ""
22876 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22877 "to be enabled."
22878 msgstr ""
22879 "Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
22880 "PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
22881
22882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22883 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22884 msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
22885
22886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22887 msgid ""
22888 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22889 "be enabled."
22890 msgstr ""
22891 "Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
22892 "«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
22893
22894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22895 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22896 msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
22897
22898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22899 msgid ""
22900 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22901 "be enabled."
22902 msgstr ""
22903 "Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
22904 "el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
22905
22906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22907 msgid "Set PID to ID of ES"
22908 msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
22909
22910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22911 msgid ""
22912 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22913 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22914 msgstr ""
22915 "Defineix el PID  a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
22916 "d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i sortida "
22917 "tinguin els mateixos PID."
22918
22919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22920 msgid "Data alignment"
22921 msgstr "Alineació de dades"
22922
22923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22924 msgid ""
22925 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22926 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22927 msgstr ""
22928 "Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
22929 "s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
22930 "provocar incompatibilitats."
22931
22932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22933 msgid "Shaping delay (ms)"
22934 msgstr "Retard de la formació (ms)"
22935
22936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22937 msgid ""
22938 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22939 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22940 "especially for reference frames."
22941 msgstr ""
22942 "Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
22943 "de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
22944 "especialment per als fotogrames de referència."
22945
22946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22947 msgid "Use keyframes"
22948 msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
22949
22950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22951 msgid ""
22952 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22953 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22954 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22955 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22956 "the biggest frames in the stream."
22957 msgstr ""
22958 "Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
22959 "límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada de la formació "
22960 "que proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
22961 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
22962 "formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
22963 "el flux."
22964
22965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22966 msgid "PCR interval (ms)"
22967 msgstr "Interval PCR (ms)"
22968
22969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22970 msgid ""
22971 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22972 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22973 msgstr ""
22974 "Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
22975 "mil·lisegons). Aquest valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
22976
22977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22978 msgid "Minimum B (deprecated)"
22979 msgstr "Mínim B (obsolet)"
22980
22981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22982 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22983 msgstr "Aquest paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
22984
22985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22986 msgid "Maximum B (deprecated)"
22987 msgstr "B màxim (obsolet)"
22988
22989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22990 msgid ""
22991 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22992 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22993 "inside the client decoder."
22994 msgstr ""
22995 "Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
22996 "les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
22997 "dins del descodificador del client."
22998
22999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23000 msgid "Crypt audio"
23001 msgstr "Encripta l'àudio"
23002
23003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23004 msgid "Crypt audio using CSA"
23005 msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
23006
23007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23008 msgid "Crypt video"
23009 msgstr "Encripta el vídeo"
23010
23011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23012 msgid "Crypt video using CSA"
23013 msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
23014
23015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23016 msgid "CSA Key in use"
23017 msgstr "Clau CSA utilitzada"
23018
23019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23020 msgid ""
23021 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23022 "second/2 one."
23023 msgstr ""
23024 "Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
23025 "even/second/2."
23026
23027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23028 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23029 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
23030
23031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23032 msgid ""
23033 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23034 "header from the value before encrypting."
23035 msgstr ""
23036 "Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
23037 "capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
23038
23039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23040 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23041 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23042
23043 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23044 msgid "Multipart JPEG muxer"
23045 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23046
23047 #: modules/mux/ogg.c:51
23048 msgid "Ogg/OGM muxer"
23049 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23050
23051 #: modules/mux/wav.c:46
23052 msgid "WAV muxer"
23053 msgstr "Multiplexor WAV"
23054
23055 #: modules/notify/growl.m:104
23056 msgid "Growl Notification Plugin"
23057 msgstr "Connector de les notificacions Growl"
23058
23059 #: modules/notify/growl.m:282
23060 msgid "New input playing"
23061 msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
23062
23063 #: modules/notify/growl.m:305
23064 msgid "Now playing"
23065 msgstr "S'està reproduint"
23066
23067 #: modules/notify/notify.c:53
23068 msgid "Timeout (ms)"
23069 msgstr "Temps d'espera (ms)"
23070
23071 #: modules/notify/notify.c:54
23072 msgid "How long the notification will be displayed "
23073 msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"
23074
23075 #: modules/notify/notify.c:59
23076 msgid "Notify"
23077 msgstr "Notifica"
23078
23079 #: modules/notify/notify.c:60
23080 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23081 msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
23082
23083 #: modules/packetizer/copy.c:48
23084 msgid "Copy packetizer"
23085 msgstr "Copia l'empaquetador"
23086
23087 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23088 msgid "Dirac packetizer"
23089 msgstr "Empaquetador Dirac"
23090
23091 #: modules/packetizer/flac.c:50
23092 msgid "Flac audio packetizer"
23093 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
23094
23095 #: modules/packetizer/h264.c:56
23096 msgid "H.264 video packetizer"
23097 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23098
23099 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23100 msgid "MLP/TrueHD parser"
23101 msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
23102
23103 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23104 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23105 msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
23106
23107 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23108 msgid "MPEG4 video packetizer"
23109 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23110
23111 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23112 msgid "Sync on Intra Frame"
23113 msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
23114
23115 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23116 msgid ""
23117 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23118 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23119 msgstr ""
23120 "Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
23121 "Aquesta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
23122 "fotograma intra que trobi."
23123
23124 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23125 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23126 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23127
23128 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23129 msgid "MPEG Video"
23130 msgstr "Vídeo MPEG"
23131
23132 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23133 msgid "VC-1 packetizer"
23134 msgstr "Empaquetador VC-1"
23135
23136 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23137 msgid "Bonjour services"
23138 msgstr "Serveis Bonjour"
23139
23140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23142 msgid "My Videos"
23143 msgstr "Els meus vídeos"
23144
23145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23147 msgid "My Music"
23148 msgstr "La meva música"
23149
23150 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23151 msgid "Picture"
23152 msgstr "Imatge"
23153
23154 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23155 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23156 msgid "My Pictures"
23157 msgstr "Les meves imatges"
23158
23159 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23160 msgid "MTP devices"
23161 msgstr "Dispositius MPT"
23162
23163 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23164 msgid "MTP Device"
23165 msgstr "Dispositiu MPT"
23166
23167 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23168 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23169 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23170 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23171 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23172 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23173 msgid "Discs"
23174 msgstr "Discs"
23175
23176 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23177 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23178 msgid "Local drives"
23179 msgstr "Unitats locals"
23180
23181 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23182 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23183 msgid "Podcast URLs list"
23184 msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
23185
23186 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23187 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23188 msgstr ""
23189 "Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
23190 "«|» (barra)."
23191
23192 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23193 msgid "Podcasts"
23194 msgstr "Podcasts"
23195
23196 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23197 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23198 msgid "Audio capture"
23199 msgstr "Captura d'àudio"
23200
23201 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23202 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23203 msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
23204
23205 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23206 msgid "Generic"
23207 msgstr "Genèric"
23208
23209 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23210 msgid "SAP multicast address"
23211 msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
23212
23213 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23214 msgid ""
23215 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23216 "However, you can specify a specific address."
23217 msgstr ""
23218 "El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
23219 "obstant, podeu definir una adreça específica."
23220
23221 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23222 msgid "SAP timeout (seconds)"
23223 msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
23224
23225 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23226 msgid ""
23227 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23228 msgstr ""
23229 "Després d'aquest retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
23230 "avís."
23231
23232 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23233 msgid "Try to parse the announce"
23234 msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
23235
23236 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23237 msgid ""
23238 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23239 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23240 msgstr ""
23241 "Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
23242 "avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
23243
23244 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23245 msgid "SAP Strict mode"
23246 msgstr "Mode estricte SAP"
23247
23248 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23249 msgid ""
23250 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23251 "announcements."
23252 msgstr ""
23253 "Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
23254
23255 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23256 msgid "SAP"
23257 msgstr "SAP"
23258
23259 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23260 msgid "Network streams (SAP)"
23261 msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
23262
23263 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23264 msgid "SDP Descriptions parser"
23265 msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
23266
23267 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23268 msgid "Session"
23269 msgstr "Sessió"
23270
23271 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23272 msgid "Tool"
23273 msgstr "Eina"
23274
23275 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23276 msgid "User"
23277 msgstr "Usuari"
23278
23279 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23280 msgid "Video capture"
23281 msgstr "Captura de vídeo"
23282
23283 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23284 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23285 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23286
23287 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23288 msgid "Audio capture (ALSA)"
23289 msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
23290
23291 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23292 msgid "CD"
23293 msgstr "CD"
23294
23295 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23296 msgid "DVD"
23297 msgstr "DVD"
23298
23299 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23300 msgid "HD DVD"
23301 msgstr "DVD HD"
23302
23303 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23304 msgid "Unknown type"
23305 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
23306
23307 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23308 msgid "Universal Plug'n'Play"
23309 msgstr "Plug'n'Play universal"
23310
23311 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23312 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23313 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23314 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23315 msgid "Screen capture"
23316 msgstr "Captura de pantalla "
23317
23318 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23319 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23320 msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
23321
23322 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23323 msgid "Applications"
23324 msgstr "Aplicacions"
23325
23326 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23327 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23328 msgid "Desktop"
23329 msgstr "Escriptori"
23330
23331 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23332 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23333 msgid "Preferred Width"
23334 msgstr "Amplada preferida"
23335
23336 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23337 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23338 msgid "Preferred Height"
23339 msgstr "Alçada preferida"
23340
23341 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23342 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23343 msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
23344
23345 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23346 msgid "Buffer size in seconds"
23347 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
23348
23349 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23350 msgid "DASH"
23351 msgstr "DASH"
23352
23353 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23354 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23355 msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "
23356
23357 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23358 msgid "LZMA decompression"
23359 msgstr "Descompressió LZMA"
23360
23361 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23362 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23363 msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
23364
23365 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23366 msgid "gzip decompression"
23367 msgstr "Descompressió gzip"
23368
23369 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23370 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23371 msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"
23372
23373 #: modules/stream_filter/record.c:49
23374 msgid "Internal stream record"
23375 msgstr "Enregistrament del flux intern"
23376
23377 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23378 msgid "Smooth Streaming"
23379 msgstr "Transmissió suau"
23380
23381 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23382 msgid "Autodel"
23383 msgstr "Elimina automàticament"
23384
23385 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23386 msgid "Automatically add/delete input streams"
23387 msgstr "Afegeix/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
23388
23389 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23390 msgid ""
23391 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23392 "this stream later."
23393 msgstr ""
23394 "Identificador enter per aquest flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
23395 "més tard."
23396
23397 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23398 msgid "Destination bridge-in name"
23399 msgstr "Nom del bridge-in de destí"
23400
23401 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23402 msgid ""
23403 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23404 "in at a time, you can discard this option."
23405 msgstr ""
23406 "Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
23407 "temps, podeu descartar aquesta opció."
23408
23409 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23410 msgid ""
23411 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23412 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23413 "need to raise caching values."
23414 msgstr ""
23415 "Les imatges provinents de les sortides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
23416 "segons aquest valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors "
23417 "alts s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
23418
23419 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23420 msgid "ID Offset"
23421 msgstr "Òfset de l'identificador"
23422
23423 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23424 msgid ""
23425 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23426 "IDs bridge_in will register."
23427 msgstr ""
23428 "Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
23429 "bridge_out per obtenir els identificadors del flux als quals es registraran "
23430 "els bridge_in."
23431
23432 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23433 msgid "Name of current instance"
23434 msgstr "Nom de la instància actual"
23435
23436 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23437 msgid ""
23438 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23439 "at a time, you can discard this option."
23440 msgstr ""
23441 "Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
23442 "mateix temps, es pot descartar aquesta opció."
23443
23444 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23445 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23446 msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
23447
23448 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23449 msgid ""
23450 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23451 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23452 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23453 "placeholder streams should have the same format. "
23454 msgstr ""
23455 "Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
23456 "d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
23457 "utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
23458 "trenca. La font i el flux de text variable han de tenir el mateix format."
23459
23460 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23461 msgid "Placeholder delay"
23462 msgstr "Retard de text variable"
23463
23464 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23465 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23466 msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
23467
23468 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23469 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23470 msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
23471
23472 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23473 msgid ""
23474 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23475 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23476 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23477 "frames in the streams."
23478 msgstr ""
23479 "Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
23480 "succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
23481 "canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
23482 "fotogrames I en els fluxos."
23483
23484 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23485 msgid "Bridge"
23486 msgstr "Pont"
23487
23488 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23489 msgid "Bridge stream output"
23490 msgstr "Sortida de flux pont"
23491
23492 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23493 msgid "Bridge out"
23494 msgstr "Bridge out"
23495
23496 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23497 msgid "Bridge in"
23498 msgstr "Bridge in"
23499
23500 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23501 #: modules/stream_out/setid.c:41
23502 msgid "Elementary Stream ID"
23503 msgstr "Identificador de flux bàsic"
23504
23505 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23506 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23507 msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
23508
23509 #: modules/stream_out/delay.c:43
23510 msgid "Delay of the ES (ms)"
23511 msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
23512
23513 #: modules/stream_out/delay.c:45
23514 msgid ""
23515 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23516 "negative means advance."
23517 msgstr ""
23518 "Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
23519 "negatiu significa avanç. "
23520
23521 #: modules/stream_out/delay.c:55
23522 msgid "Delay a stream"
23523 msgstr "Retarda un flux"
23524
23525 #: modules/stream_out/description.c:54
23526 msgid "Description stream output"
23527 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
23528
23529 #: modules/stream_out/display.c:41
23530 msgid "Enable/disable audio rendering."
23531 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
23532
23533 #: modules/stream_out/display.c:43
23534 msgid "Enable/disable video rendering."
23535 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
23536
23537 #: modules/stream_out/display.c:44
23538 msgid "Delay (ms)"
23539 msgstr "Retard (ms)"
23540
23541 #: modules/stream_out/display.c:45
23542 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23543 msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
23544
23545 #: modules/stream_out/display.c:54
23546 msgid "Display stream output"
23547 msgstr "Mostra la sortida de flux"
23548
23549 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23550 msgid "Duplicate stream output"
23551 msgstr "Duplica la sortida de flux"
23552
23553 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23554 msgid "Output access method"
23555 msgstr "Mètode de l'accés de la sortida"
23556
23557 #: modules/stream_out/es.c:43
23558 msgid "This is the default output access method that will be used."
23559 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per defecte."
23560
23561 #: modules/stream_out/es.c:45
23562 msgid "Audio output access method"
23563 msgstr "Mètode d'accés de la sortida d'àudio"
23564
23565 #: modules/stream_out/es.c:47
23566 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23567 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per a l'àudio."
23568
23569 #: modules/stream_out/es.c:48
23570 msgid "Video output access method"
23571 msgstr "Mètode d'accés de la sortida de vídeo"
23572
23573 #: modules/stream_out/es.c:50
23574 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23575 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per al vídeo."
23576
23577 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23578 msgid "Output muxer"
23579 msgstr "Desmultiplexor de sortida"
23580
23581 #: modules/stream_out/es.c:54
23582 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23583 msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
23584
23585 #: modules/stream_out/es.c:55
23586 msgid "Audio output muxer"
23587 msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
23588
23589 #: modules/stream_out/es.c:57
23590 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23591 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
23592
23593 #: modules/stream_out/es.c:58
23594 msgid "Video output muxer"
23595 msgstr "Desmultiplexor de la sortida de vídeo"
23596
23597 #: modules/stream_out/es.c:60
23598 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23599 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
23600
23601 #: modules/stream_out/es.c:62
23602 msgid "Output URL"
23603 msgstr "URL de sortida"
23604
23605 #: modules/stream_out/es.c:64
23606 msgid "This is the default output URI."
23607 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per defecte."
23608
23609 #: modules/stream_out/es.c:65
23610 msgid "Audio output URL"
23611 msgstr "URL per a la sortida d'àudio"
23612
23613 #: modules/stream_out/es.c:67
23614 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23615 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per a l'àudio."
23616
23617 #: modules/stream_out/es.c:68
23618 msgid "Video output URL"
23619 msgstr "URL per a la sortida de vídeo"
23620
23621 #: modules/stream_out/es.c:70
23622 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23623 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per al vídeo."
23624
23625 #: modules/stream_out/es.c:79
23626 msgid "Elementary stream output"
23627 msgstr "Sortida de flux bàsic"
23628
23629 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23630 #, c-format
23631 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23632 msgstr ""
23633 "No hi ha un mòdul d'accés de sortida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
23634
23635 #: modules/stream_out/gather.c:44
23636 msgid "Gathering stream output"
23637 msgstr "S'està obtenint el flux de sortida"
23638
23639 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23640 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23641 msgstr "Especifica un identificador enter perquè canviï aquest flux bàsic"
23642
23643 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23644 msgid "Magazine"
23645 msgstr "Revista"
23646
23647 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23648 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23649 msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
23650
23651 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23652 msgid "Page"
23653 msgstr "Pàgina"
23654
23655 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23656 msgid "Specify the page containing the language"
23657 msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
23658
23659 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23660 msgid "Row"
23661 msgstr "Fila"
23662
23663 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23664 msgid "Specify the row containing the language"
23665 msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
23666
23667 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23668 msgid "Lang From Telx"
23669 msgstr "Idioma del teletext"
23670
23671 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23672 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23673 msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
23674
23675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23676 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23677 msgstr "Especifica una cadena identificadora per a aquesta subimatge"
23678
23679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23681 msgid "Output video width."
23682 msgstr "Amplada del vídeo de sortida."
23683
23684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23686 msgid "Output video height."
23687 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
23688
23689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23690 msgid "Sample aspect ratio"
23691 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
23692
23693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23694 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23695 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte de la destinació (1:1, 3:4, 2:3)."
23696
23697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23699 msgid "Video filter"
23700 msgstr "Filtre de vídeo"
23701
23702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23703 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23704 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
23705
23706 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23707 msgid "Image chroma"
23708 msgstr "Imatge de la crominància"
23709
23710 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23711 msgid ""
23712 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23713 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23714 msgstr ""
23715 "Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
23716 "el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
23717
23718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23719 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23720 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
23721
23722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23723 #: modules/video_filter/rss.c:142
23724 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23725 msgid "X offset"
23726 msgstr "Òfset X"
23727
23728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23729 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23730 msgstr ""
23731 "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
23732
23733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23734 #: modules/video_filter/rss.c:144
23735 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23736 msgid "Y offset"
23737 msgstr "Òfset Y"
23738
23739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23740 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23741 msgstr ""
23742 "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
23743
23744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23745 msgid "Mosaic bridge"
23746 msgstr "Pont del mosaic"
23747
23748 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23749 msgid "Mosaic bridge stream output"
23750 msgstr "Sortida de flux del pont del mosaic"
23751
23752 #: modules/stream_out/raop.c:148
23753 msgid "Hostname or IP address of target device"
23754 msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu de destinació"
23755
23756 #: modules/stream_out/raop.c:151
23757 msgid ""
23758 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23759 "very loud."
23760 msgstr ""
23761 "Volum de sortida per a la sortida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
23762 "fluix a més fort."
23763
23764 #: modules/stream_out/raop.c:155
23765 msgid "Password for target device."
23766 msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
23767
23768 #: modules/stream_out/raop.c:157
23769 msgid "Password file"
23770 msgstr "Fitxer de contrasenyes"
23771
23772 #: modules/stream_out/raop.c:158
23773 msgid "Read password for target device from file."
23774 msgstr "Llegeix la contrasenya per al dispositiu de destinació des del fitxer."
23775
23776 #: modules/stream_out/raop.c:161
23777 msgid "RAOP"
23778 msgstr "RAOP"
23779
23780 #: modules/stream_out/raop.c:162
23781 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23782 msgstr "Sortida de flux del RAOP"
23783
23784 #: modules/stream_out/record.c:50
23785 msgid "Destination prefix"
23786 msgstr "Prefix de destinació"
23787
23788 #: modules/stream_out/record.c:52
23789 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23790 msgstr "Prefix del fitxer de destinació generat automàticament"
23791
23792 #: modules/stream_out/record.c:57
23793 msgid "Record stream output"
23794 msgstr "Enregistra la sortida de flux "
23795
23796 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23797 msgid "This is the output URL that will be used."
23798 msgstr "Aquest és l'URL de sortida que s'utilitzarà."
23799
23800 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23801 msgid ""
23802 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23803 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23804 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23805 "SDP to be announced via SAP."
23806 msgstr ""
23807 "Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
23808 "aquesta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir "
23809 "a l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per "
23810 "a l'SDP anunciat a través de SAP."
23811
23812 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23813 msgid "SAP announcing"
23814 msgstr "Anunci SAP"
23815
23816 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23817 msgid "Announce this session with SAP."
23818 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
23819
23820 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23821 msgid "Muxer"
23822 msgstr "Multiplexor"
23823
23824 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23825 msgid ""
23826 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23827 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23828 msgstr ""
23829 "Permet especificar el multiplexor utilitzat per a la sortida transmissora. "
23830 "Per defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
23831
23832 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23833 msgid "Session name"
23834 msgstr "Nom de la sessió"
23835
23836 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23837 msgid ""
23838 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23839 "Descriptor)."
23840 msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
23841
23842 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23843 msgid "Session category"
23844 msgstr "Categoria de la sessió"
23845
23846 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23847 msgid ""
23848 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23849 "announced if you choose to use SAP."
23850 msgstr ""
23851 "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
23852 "utilitzar SAP."
23853
23854 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23855 msgid "Session description"
23856 msgstr "Descripció de la sessió"
23857
23858 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23859 msgid ""
23860 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23861 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23862 msgstr ""
23863 "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
23864 "s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
23865
23866 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23867 msgid "Session URL"
23868 msgstr "URL de la sessió"
23869
23870 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23871 msgid ""
23872 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23873 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23874 "(Session Descriptor)."
23875 msgstr ""
23876 "Aquesta opció us permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint "
23877 "el lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
23878 "Descriptor)."
23879
23880 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23881 msgid "Session email"
23882 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
23883
23884 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23885 msgid ""
23886 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23887 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23888 msgstr ""
23889 "Aquesta opció us permet donar una adreça electrònica de contacte per al "
23890 "flux, s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
23891
23892 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23893 msgid "Session phone number"
23894 msgstr "Número de telèfon de la sessió"
23895
23896 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23897 msgid ""
23898 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23899 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23900 msgstr ""
23901 "Aquesta opció us permet donar un telèfon de contacte per al flux, "
23902 "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
23903
23904 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23905 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23906 msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
23907
23908 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23909 msgid "Audio port"
23910 msgstr "Port de l'àudio"
23911
23912 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23913 msgid ""
23914 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23915 msgstr ""
23916 "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
23917 "RTP."
23918
23919 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23920 msgid "Video port"
23921 msgstr "Port del vídeo"
23922
23923 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23924 msgid ""
23925 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23926 msgstr ""
23927 "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
23928 "RTP."
23929
23930 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23931 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23932 msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
23933
23934 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23935 msgid ""
23936 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23937 "packets."
23938 msgstr ""
23939 "Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
23940
23941 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23942 msgid ""
23943 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23944 "milliseconds."
23945 msgstr ""
23946 "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest valor "
23947 "s'ha de definir en mil·lisegons. "
23948
23949 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23950 msgid "Transport protocol"
23951 msgstr "Protocol de transport"
23952
23953 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23954 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23955 msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
23956
23957 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23958 msgid ""
23959 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23960 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23961 "string."
23962 msgstr ""
23963 "Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb aquesta "
23964 "clau mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
23965 "caràcters hexadecimals."
23966
23967 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23968 msgid "MP4A LATM"
23969 msgstr "LATM MP4A "
23970
23971 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23972 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23973 msgstr ""
23974 "Aquesta opció us permet transmetre fluxos de so LATM MP4A  (vegeu RFC3016)."
23975
23976 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23977 msgid "RTSP session timeout (s)"
23978 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
23979
23980 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23981 msgid ""
23982 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23983 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23984 "is 60 (one minute)."
23985 msgstr ""
23986 "Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant aquest "
23987 "període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
23988 "temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
23989
23990 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23991 msgid "RTP stream output"
23992 msgstr "Sortida de flux RTP"
23993
23994 #: modules/stream_out/setid.c:45
23995 msgid "New ES ID"
23996 msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
23997
23998 #: modules/stream_out/setid.c:47
23999 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24000 msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
24001
24002 #: modules/stream_out/setid.c:51
24003 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24004 msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
24005
24006 #: modules/stream_out/setid.c:61
24007 msgid "Set ID"
24008 msgstr "Defineix un identificador"
24009
24010 #: modules/stream_out/setid.c:62
24011 msgid "Set ES id"
24012 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
24013
24014 #: modules/stream_out/setid.c:63
24015 msgid "Change the id of an elementary stream"
24016 msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
24017
24018 #: modules/stream_out/setid.c:74
24019 msgid "Set ES Lang"
24020 msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
24021
24022 #: modules/stream_out/setid.c:75
24023 msgid "Set Lang"
24024 msgstr "Defineix l'idioma"
24025
24026 #: modules/stream_out/setid.c:76
24027 msgid "Change the language of an elementary stream"
24028 msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
24029
24030 #: modules/stream_out/smem.c:61
24031 msgid "Video prerender callback"
24032 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
24033
24034 #: modules/stream_out/smem.c:62
24035 msgid ""
24036 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24037 "buffer where render will be done."
24038 msgstr ""
24039 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. "
24040 "Aquesta funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la "
24041 "renderització."
24042
24043 #: modules/stream_out/smem.c:65
24044 msgid "Audio prerender callback"
24045 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
24046
24047 #: modules/stream_out/smem.c:66
24048 msgid ""
24049 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24050 "buffer where render will be done."
24051 msgstr ""
24052 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Aquesta "
24053 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
24054
24055 #: modules/stream_out/smem.c:69
24056 msgid "Video postrender callback"
24057 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
24058
24059 #: modules/stream_out/smem.c:70
24060 msgid ""
24061 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24062 "called when the render is into the buffer."
24063 msgstr ""
24064 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
24065 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
24066
24067 #: modules/stream_out/smem.c:73
24068 msgid "Audio postrender callback"
24069 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
24070
24071 #: modules/stream_out/smem.c:74
24072 msgid ""
24073 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24074 "called when the render is into the buffer."
24075 msgstr ""
24076 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
24077 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
24078
24079 #: modules/stream_out/smem.c:77
24080 msgid "Video Callback data"
24081 msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
24082
24083 #: modules/stream_out/smem.c:78
24084 msgid "Data for the video callback function."
24085 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
24086
24087 #: modules/stream_out/smem.c:80
24088 msgid "Audio callback data"
24089 msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
24090
24091 #: modules/stream_out/smem.c:81
24092 msgid "Data for the audio callback function."
24093 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
24094
24095 #: modules/stream_out/smem.c:83
24096 msgid "Time Synchronized output"
24097 msgstr "Sortida sincronitzada temporalment"
24098
24099 #: modules/stream_out/smem.c:84
24100 msgid ""
24101 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24102 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24103 msgstr ""
24104 "Opció de sincronització de temps per a la sortida.  Si és vertader, el flux "
24105 "és renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
24106
24107 #: modules/stream_out/smem.c:96
24108 msgid "Smem"
24109 msgstr "Smem"
24110
24111 #: modules/stream_out/smem.c:97
24112 msgid "Stream output to memory buffer"
24113 msgstr "Sortida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
24114
24115 #: modules/stream_out/standard.c:43
24116 msgid "Output method to use for the stream."
24117 msgstr "Mètode de sortida que s'ha d'utilitzar per al flux."
24118
24119 #: modules/stream_out/standard.c:46
24120 msgid "Muxer to use for the stream."
24121 msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
24122
24123 #: modules/stream_out/standard.c:47
24124 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24126 msgid "Output destination"
24127 msgstr "Destí de sortida"
24128
24129 #: modules/stream_out/standard.c:49
24130 msgid ""
24131 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24132 msgstr ""
24133 "Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
24134 "els paràmetres"
24135
24136 #: modules/stream_out/standard.c:50
24137 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24138 msgstr ""
24139 "adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
24140 "dst)"
24141
24142 #: modules/stream_out/standard.c:52
24143 msgid ""
24144 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24145 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24146 msgstr ""
24147 "adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
24148 "aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
24149 "substitueix."
24150
24151 #: modules/stream_out/standard.c:54
24152 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24153 msgstr ""
24154 "nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"
24155
24156 #: modules/stream_out/standard.c:56
24157 msgid ""
24158 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24159 "overrides this"
24160 msgstr ""
24161 "Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
24162 "dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."
24163
24164 #: modules/stream_out/standard.c:91
24165 msgid "Standard stream output"
24166 msgstr "Sortida de flux estàndard"
24167
24168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24169 msgid "Video encoder"
24170 msgstr "Codificador de vídeo"
24171
24172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24173 msgid ""
24174 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24175 "options)."
24176 msgstr ""
24177 "Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
24178
24179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24180 msgid "Destination video codec"
24181 msgstr "Còdec del vídeo de destinació"
24182
24183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24184 msgid "This is the video codec that will be used."
24185 msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
24186
24187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24188 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24189 msgid "Video bitrate"
24190 msgstr "Taxa de bits del vídeo"
24191
24192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24193 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24194 msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
24195
24196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24197 msgid "Video scaling"
24198 msgstr "Escalat del vídeo"
24199
24200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24201 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24202 msgstr ""
24203 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
24204 "0.25)"
24205
24206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24207 msgid "Video frame-rate"
24208 msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
24209
24210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24211 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24212 msgstr "Fotogrames per segon de destinació per al flux de vídeo."
24213
24214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24215 msgid "Deinterlace video"
24216 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
24217
24218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24219 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24220 msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
24221
24222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24223 msgid "Deinterlace module"
24224 msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
24225
24226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24227 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24228 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
24229
24230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24231 msgid "Maximum video width"
24232 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
24233
24234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24235 msgid "Maximum output video width."
24236 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
24237
24238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24239 msgid "Maximum video height"
24240 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
24241
24242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24243 msgid "Maximum output video height."
24244 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
24245
24246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24247 msgid ""
24248 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24249 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24250 msgstr ""
24251 "Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
24252 "superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
24253
24254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24255 msgid "Audio encoder"
24256 msgstr "Codificador d'àudio"
24257
24258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24259 msgid ""
24260 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24261 "options)."
24262 msgstr ""
24263 "Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
24264
24265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24266 msgid "Destination audio codec"
24267 msgstr "Còdec d'àudio de destinació"
24268
24269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24270 msgid "This is the audio codec that will be used."
24271 msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
24272
24273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24274 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24275 msgid "Audio bitrate"
24276 msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
24277
24278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24279 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24280 msgstr "Taxa de bits de destinació del flux d'àudio transcodificat."
24281
24282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24283 msgid ""
24284 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24285 msgstr ""
24286 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
24287 "o 48000)."
24288
24289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24290 msgid "This is the language of the audio stream."
24291 msgstr "Idioma del flux d'àudio."
24292
24293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24294 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24295 msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
24296
24297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24298 msgid "Audio filter"
24299 msgstr "Filtre d'àudio"
24300
24301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24302 msgid ""
24303 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24304 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24305 msgstr ""
24306 "Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
24307 "dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
24308 "per comes."
24309
24310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24311 msgid "Subtitle encoder"
24312 msgstr "Codificador de subtítols"
24313
24314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24315 msgid ""
24316 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24317 "options)."
24318 msgstr ""
24319 "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
24320 "associades)."
24321
24322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24323 msgid "Destination subtitle codec"
24324 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
24325
24326 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24327 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24328 msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
24329
24330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24331 msgid ""
24332 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24333 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24334 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24335 "subpicture modules"
24336 msgstr ""
24337 "Aquesta opció us permet afegir superposicions (també conegudes com "
24338 "«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
24339 "filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
24340 "de mòduls de subimatges separada per comes"
24341
24342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24343 msgid "OSD menu"
24344 msgstr "Menú OSD"
24345
24346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24347 msgid ""
24348 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24349 msgstr ""
24350 "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
24351
24352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24353 msgid "Number of threads"
24354 msgstr "Nombre de fils"
24355
24356 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24357 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24358 msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
24359
24360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24361 msgid "High priority"
24362 msgstr "Prioritat alta"
24363
24364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24365 msgid ""
24366 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24367 msgstr ""
24368 "Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
24369
24370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24371 msgid "Synchronise on audio track"
24372 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
24373
24374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24375 msgid ""
24376 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24377 "on the audio track."
24378 msgstr ""
24379 "Aquesta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar la "
24380 "pista de vídeo amb la pista d'àudio."
24381
24382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24383 msgid ""
24384 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24385 "rate."
24386 msgstr ""
24387 "El transcodificador ometrà fotogrames si la CPU no pot conservar la taxa de "
24388 "codificació."
24389
24390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24391 msgid "Transcode stream output"
24392 msgstr "Transcodifica la sortida de flux"
24393
24394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24395 msgid "Overlays/Subtitles"
24396 msgstr "Superposicions / Subtítols"
24397
24398 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24399 msgid "Monospace Font"
24400 msgstr "Tipus de lletra monoespai"
24401
24402 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24403 msgid "Font family for the font you want to use"
24404 msgstr "Família del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
24405
24406 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24407 msgid "Font file for the font you want to use"
24408 msgstr "Fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
24409
24410 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24411 msgid "Font size in pixels"
24412 msgstr "Mida del tipus de lletra en píxels"
24413
24414 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24415 msgid ""
24416 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24417 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24418 "font size."
24419 msgstr ""
24420 "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
24421 "amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos de lletra "
24422 "relatiu."
24423
24424 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24425 msgid "Text opacity"
24426 msgstr "Opacitat del text"
24427
24428 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24429 msgid ""
24430 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24431 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24432 msgstr ""
24433 "L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
24434 "vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."
24435
24436 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24437 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24438 msgid "Text default color"
24439 msgstr "Color de text per defecte"
24440
24441 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24442 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24443 msgid ""
24444 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24445 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24446 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24447 "(red + green), #FFFFFF = white"
24448 msgstr ""
24449 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
24450 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
24451 "verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, "
24452 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), blanc = #FFFFFF"
24453
24454 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24455 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24456 msgid "Relative font size"
24457 msgstr "Mida relativa del tipus de lletra"
24458
24459 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24460 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24461 msgid ""
24462 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24463 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24464 msgstr ""
24465 "Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
24466 "cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
24467
24468 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24469 msgid "Background opacity"
24470 msgstr "Opacitat del fons"
24471
24472 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24473 msgid "Background color"
24474 msgstr "Color de fons"
24475
24476 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24477 msgid "Outline opacity"
24478 msgstr "Opacitat del contorn"
24479
24480 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24481 msgid "Shadow opacity"
24482 msgstr "Opacitat de l'ombra"
24483
24484 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24485 msgid "Shadow color"
24486 msgstr "Color de l'ombra"
24487
24488 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24489 msgid "Shadow angle"
24490 msgstr "Angle de l'ombra"
24491
24492 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24493 msgid "Shadow distance"
24494 msgstr "Distància de l'ombra"
24495
24496 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24497 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24498 msgid "Smaller"
24499 msgstr "Més petit"
24500
24501 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24502 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24503 msgid "Small"
24504 msgstr "Petit"
24505
24506 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24507 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24508 msgid "Large"
24509 msgstr "Gran"
24510
24511 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24512 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24513 msgid "Larger"
24514 msgstr "Més gran"
24515
24516 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24517 msgid "Use YUVP renderer"
24518 msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
24519
24520 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24521 msgid ""
24522 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24523 "you want to encode into DVB subtitles"
24524 msgstr ""
24525 "Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Aquesta opció només és "
24526 "necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
24527
24528 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24529 msgid "Thin"
24530 msgstr "Prim"
24531
24532 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24533 msgid "Thick"
24534 msgstr "Gruixut"
24535
24536 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24537 msgid "Text renderer"
24538 msgstr "Renderitzador del text"
24539
24540 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24541 msgid "Freetype2 font renderer"
24542 msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
24543
24544 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24545 msgid ""
24546 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24547 "This should take less than a few minutes."
24548 msgstr ""
24549 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra.\n"
24550 "Aquesta acció només trigarà un minuts."
24551
24552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24553 msgid "Name for the font you want to use"
24554 msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"
24555
24556 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24557 msgid "Text renderer for Mac"
24558 msgstr "Renderitzador de text per al Mac"
24559
24560 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24561 msgid "CoreText font renderer"
24562 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra CoreText"
24563
24564 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24565 msgid "SVG template file"
24566 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
24567
24568 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24569 msgid ""
24570 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24571 msgstr ""
24572 "Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
24573 "cadena"
24574
24575 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24576 msgid "Dummy font renderer"
24577 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
24578
24579 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24580 msgid "Filename for the font you want to use"
24581 msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
24582
24583 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24584 msgid "Win32 font renderer"
24585 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
24586
24587 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24588 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24589 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24590 msgid "Conversions from "
24591 msgstr "Conversions des de"
24592
24593 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24594 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24595 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24596
24597 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24598 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24599 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24600
24601 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24602 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24603 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24604
24605 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24606 msgid "MMX conversions from "
24607 msgstr "Conversions MMX des de"
24608
24609 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24610 msgid "SSE2 conversions from "
24611 msgstr "Conversions SSE2 des de"
24612
24613 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24614 msgid "AltiVec conversions from "
24615 msgstr "Conversions AltiVec des de"
24616
24617 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24618 msgid "OpenMAX DL image processing"
24619 msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
24620
24621 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24622 msgid "RV32 conversion filter"
24623 msgstr "Filtre de conversió RV32"
24624
24625 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24626 msgid "Brightness threshold"
24627 msgstr "Llindar de brillantor"
24628
24629 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24630 msgid ""
24631 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24632 "threshold value will be the brightness defined below."
24633 msgstr ""
24634 "Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
24635 "serà la lluminositat que es defineixi a continuació."
24636
24637 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24638 msgid "Image contrast (0-2)"
24639 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
24640
24641 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24642 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24643 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
24644
24645 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24646 msgid "Image hue (0-360)"
24647 msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
24648
24649 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24650 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24651 msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
24652
24653 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24654 msgid "Image saturation (0-3)"
24655 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
24656
24657 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24658 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24659 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
24660
24661 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24662 msgid "Image brightness (0-2)"
24663 msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
24664
24665 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24666 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24667 msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
24668
24669 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24670 msgid "Image gamma (0-10)"
24671 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
24672
24673 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24674 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24675 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
24676
24677 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24678 msgid "Image properties filter"
24679 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
24680
24681 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24682 msgid "Image adjust"
24683 msgstr "Ajust de la imatge"
24684
24685 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24686 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24687 msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
24688
24689 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24690 msgid "Transparency mask"
24691 msgstr "Màscara de transparència"
24692
24693 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24694 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24695 msgstr ""
24696 "Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
24697
24698 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24699 msgid "Alpha mask video filter"
24700 msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
24701
24702 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24703 msgid "Alpha mask"
24704 msgstr "Màscara alfa"
24705
24706 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24707 msgid "Color scheme"
24708 msgstr "Esquema de color"
24709
24710 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24711 msgid "Define the glasses' color scheme"
24712 msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
24713
24714 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24715 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24716 msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
24717
24718 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24719 msgid "Window size"
24720 msgstr "Mida de la finestra"
24721
24722 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24723 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24724 msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
24725
24726 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24727 msgid "Softening value"
24728 msgstr "Valor de suavització "
24729
24730 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24731 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24732 msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
24733
24734 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24735 msgid "antiflicker video filter"
24736 msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
24737
24738 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24739 msgid "antiflicker"
24740 msgstr "antiparpalleig"
24741
24742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24743 msgid ""
24744 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24745 "your computer.\n"
24746 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24747 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24748 "\n"
24749 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24750 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24751 "\n"
24752 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24753 "where to get the required parts.\n"
24754 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24755 "in live action."
24756 msgstr ""
24757 "Aquest mòdul us permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat al "
24758 "vostre ordinador.\n"
24759 "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
24760 "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
24761 "\n"
24762 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24763 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24764 "\n"
24765 "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
24766 "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
24767 "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
24768
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24770 msgid "Device type"
24771 msgstr "Tipus de dispositiu"
24772
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24774 msgid ""
24775 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24776 "delegate processing to the external process - with more options"
24777 msgstr ""
24778 "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
24779 "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
24780
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24782 msgid "AtmoWin Software"
24783 msgstr "Programari AtmoWin"
24784
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24786 msgid "Classic AtmoLight"
24787 msgstr "AtmoLight clàssic "
24788
24789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24790 msgid "Quattro AtmoLight"
24791 msgstr "Quattro AtmoLight"
24792
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24794 msgid "DMX"
24795 msgstr "DMX"
24796
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24798 msgid "MoMoLight"
24799 msgstr "MoMoLight"
24800
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24802 msgid "fnordlicht"
24803 msgstr "fnordlicht"
24804
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24806 msgid "Count of AtmoLight channels"
24807 msgstr "Recompte de canals AtmoLight"
24808
24809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24810 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24811 msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
24812
24813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24814 msgid "DMX address for each channel"
24815 msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
24816
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24818 msgid ""
24819 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24820 "values"
24821 msgstr ""
24822 "Definiu aquí l'adreça DMX  base per a cada funció dels canals, o ; per "
24823 "separar els valors"
24824
24825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24826 msgid "Count of channels"
24827 msgstr "Recompte de canals"
24828
24829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24830 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24831 msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
24832
24833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24834 msgid "Count of fnordlicht's"
24835 msgstr "Recompte de fnordlicht"
24836
24837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24838 msgid ""
24839 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24840 msgstr ""
24841 "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
24842 "canals"
24843
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24845 msgid "Save Debug Frames"
24846 msgstr "Desa els fotogrames de depuració"
24847
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24849 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24850 msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
24851
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24853 msgid "Debug Frame Folder"
24854 msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"
24855
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24857 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24858 msgstr "El camí on s'han de desar els fotogrames de depuració"
24859
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24861 msgid "Extracted Image Width"
24862 msgstr "Amplada de la imatge extreta "
24863
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24865 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24866 msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
24867
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24869 msgid "Extracted Image Height"
24870 msgstr "Alçada de la imatge extreta"
24871
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24873 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24874 msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
24875
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24877 msgid "Mark analyzed pixels"
24878 msgstr "Marca els píxels analitzats"
24879
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24881 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24882 msgstr "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
24883
24884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24885 msgid "Color when paused"
24886 msgstr "Color per a la pausa "
24887
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24889 msgid ""
24890 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24891 "another beer?)"
24892 msgstr ""
24893 "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari posi en pausa el vídeo. "
24894 "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
24895
24896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24897 msgid "Pause-Red"
24898 msgstr "Pausa-Vermell"
24899
24900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24901 msgid "Red component of the pause color"
24902 msgstr "Component vermell del color de pausa"
24903
24904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24905 msgid "Pause-Green"
24906 msgstr "Pausa-Verd"
24907
24908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24909 msgid "Green component of the pause color"
24910 msgstr "Component verd del color de pausa"
24911
24912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24913 msgid "Pause-Blue"
24914 msgstr "Pausa-Blau"
24915
24916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24917 msgid "Blue component of the pause color"
24918 msgstr "Component blau del color de pausa"
24919
24920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24921 msgid "Pause-Fadesteps"
24922 msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
24923
24924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24925 msgid ""
24926 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24927 msgstr ""
24928 "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
24929 "dura 40ms)"
24930
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24932 msgid "End-Red"
24933 msgstr "Final-Vermell"
24934
24935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24936 msgid "Red component of the shutdown color"
24937 msgstr "Component vermell del color d'aturada"
24938
24939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24940 msgid "End-Green"
24941 msgstr "Final-Verd"
24942
24943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24944 msgid "Green component of the shutdown color"
24945 msgstr "Component verd del color d'aturada"
24946
24947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24948 msgid "End-Blue"
24949 msgstr "Final-Blau"
24950
24951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24952 msgid "Blue component of the shutdown color"
24953 msgstr "Component blau del color d'aturada"
24954
24955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24956 msgid "End-Fadesteps"
24957 msgstr "Final-Esvaïment gradual"
24958
24959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24960 msgid ""
24961 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24962 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24963 msgstr ""
24964 "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
24965 "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
24966
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24968 msgid "Number of zones on top"
24969 msgstr "Nombre de zones superiors"
24970
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24972 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24973 msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"
24974
24975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24976 msgid "Number of zones on bottom"
24977 msgstr "Nombre de zones inferiors"
24978
24979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24980 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24981 msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"
24982
24983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24984 msgid "Zones on left / right side"
24985 msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
24986
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24988 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24989 msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
24990
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24992 msgid "Calculate a average zone"
24993 msgstr "Calcula una zona mitjana"
24994
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24996 msgid ""
24997 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24998 "single channel AtmoLight)"
24999 msgstr ""
25000 "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix per "
25001 "a un canal AtmoLight)"
25002
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25004 msgid "Use Software White adjust"
25005 msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"
25006
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
25008 msgid ""
25009 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25010 msgstr ""
25011 "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres bandes "
25012 "LED? recomanat."
25013
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25015 msgid "White Red"
25016 msgstr "Vermell del blanc"
25017
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
25019 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25020 msgstr "Valor vermell del blanc pur a les bandes LED."
25021
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25023 msgid "White Green"
25024 msgstr "Verd del blanc"
25025
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25027 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25028 msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
25029
25030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
25031 msgid "White Blue"
25032 msgstr "Blau del blanc"
25033
25034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
25035 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25036 msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
25037
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25039 msgid "Serial Port/Device"
25040 msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
25041
25042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
25043 msgid ""
25044 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25045 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25046 msgstr ""
25047 "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
25048 "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
25049
25050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
25051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
25052 msgid "Edge weightning"
25053 msgstr "Ponderació de la vora"
25054
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
25056 msgid ""
25057 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25058 "the frame."
25059 msgstr ""
25060 "Si s'augmenta aquest valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
25061 "fotograma."
25062
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25064 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25065 msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
25066
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25069 msgid "Darkness limit"
25070 msgstr "Límit de foscor"
25071
25072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
25073 msgid ""
25074 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25075 "than one for letterboxed videos."
25076 msgstr ""
25077 "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran que "
25078 "la dels vídeos en caixa. "
25079
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
25081 msgid "Hue windowing"
25082 msgstr "Ajust del to de color"
25083
25084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
25086 msgid "Used for statistics."
25087 msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."
25088
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25090 msgid "Sat windowing"
25091 msgstr "Ajust de la saturació"
25092
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
25095 msgid "Filter length (ms)"
25096 msgstr "Longitud del filtre (ms)"
25097
25098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
25099 msgid ""
25100 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25101 msgstr ""
25102 "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el parpalleig."
25103
25104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25105 msgid "Filter threshold"
25106 msgstr "Llindar de filtre"
25107
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
25109 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25110 msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
25111
25112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
25113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25114 msgid "Filter smoothness (%)"
25115 msgstr "Suavitat del filtre (%)"
25116
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
25118 msgid "Filter Smoothness"
25119 msgstr "Suavitat del filtre"
25120
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
25122 msgid "Output Color filter mode"
25123 msgstr "Mode del filtre del color de sortida"
25124
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
25126 msgid ""
25127 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25128 msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
25129
25130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
25131 msgid "No Filtering"
25132 msgstr "Sense filtratge"
25133
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
25135 msgid "Combined"
25136 msgstr "Combinat"
25137
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
25139 msgid "Percent"
25140 msgstr "Percentatge"
25141
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25143 msgid "Frame delay (ms)"
25144 msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
25145
25146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25147 msgid ""
25148 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25149 "20ms should do the trick."
25150 msgstr ""
25151 "Ajuda a sincronitzar la sortida de vídeo amb els efectes de llum. Els valors "
25152 "al voltant de 20ms haurien de funcionar."
25153
25154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25155 msgid "Channel 0: summary"
25156 msgstr "Canal 0: resum"
25157
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25159 msgid "Channel 1: left"
25160 msgstr "Canal 1: esquerra"
25161
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25163 msgid "Channel 2: right"
25164 msgstr "Canal 2: dreta"
25165
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25167 msgid "Channel 3: top"
25168 msgstr "Canal 3: superior"
25169
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25171 msgid "Channel 4: bottom"
25172 msgstr "Canal 4: inferior"
25173
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25175 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25176 msgstr ""
25177 "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
25178 "erroni :-)"
25179
25180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25181 msgid "disabled"
25182 msgstr "inhabilitat"
25183
25184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25185 msgid "Zone 4:summary"
25186 msgstr "Zona 4:resum"
25187
25188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25189 msgid "Zone 3:left"
25190 msgstr "Zona 3:esquerra"
25191
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25193 msgid "Zone 1:right"
25194 msgstr "Zona 1:dreta"
25195
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25197 msgid "Zone 0:top"
25198 msgstr "Zona 0:superior"
25199
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25201 msgid "Zone 2:bottom"
25202 msgstr "Zona 2:inferior"
25203
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25205 msgid "Channel / Zone Assignment"
25206 msgstr "Canal / Assignació de la zona"
25207
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25209 msgid ""
25210 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25211 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25212 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25213 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25214 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25215 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25216 msgstr ""
25217 "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu aquí per a cada "
25218 "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb «,» o "
25219 "«;» i utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight clàssic "
25220 "la seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per defecte. Com "
25221 "que només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la dreta i cap zona "
25222 "de resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
25223
25224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25225 msgid "Zone 0: Top gradient"
25226 msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
25227
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25229 msgid "Zone 1: Right gradient"
25230 msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
25231
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25233 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25234 msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
25235
25236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25237 msgid "Zone 3: Left gradient"
25238 msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
25239
25240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25241 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25242 msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
25243
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25245 msgid ""
25246 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25247 msgstr ""
25248 "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala de "
25249 "grisos"
25250
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25252 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25253 msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
25254
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25256 msgid ""
25257 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25258 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25259 msgstr ""
25260 "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-los "
25261 "com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom de la "
25262 "carpeta aquí."
25263
25264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25265 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25266 msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"
25267
25268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25269 msgid ""
25270 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25271 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25272 msgstr ""
25273 "si voleu que el VLC executi el programari de control de l'AtmoLight, "
25274 "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe aquí."
25275
25276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25277 msgid "AtmoLight Filter"
25278 msgstr "Filtre AtmoLight"
25279
25280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25283 msgid "AtmoLight"
25284 msgstr "AtmoLight"
25285
25286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25287 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25288 msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"
25289
25290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25291 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25292 msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a la pausa"
25293
25294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25295 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25296 msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a l'aturada"
25297
25298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25299 msgid "DMX options"
25300 msgstr "Opcions DMX"
25301
25302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25303 msgid "MoMoLight options"
25304 msgstr "Opcions MoMoLight "
25305
25306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25307 msgid "fnordlicht options"
25308 msgstr "Opcions fnordlicht"
25309
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25311 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25312 msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
25313
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25315 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25316 msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"
25317
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25319 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25320 msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
25321
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25323 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25324 msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
25325
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25327 msgid "Change gradients"
25328 msgstr "Canvia els degradats"
25329
25330 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25331 msgid "Value of the audio channels levels"
25332 msgstr "Valor dels nivells dels canals d'àudio"
25333
25334 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25335 msgid ""
25336 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25337 "be separated with ':'."
25338 msgstr ""
25339 "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha d'estar "
25340 "separat per «:». "
25341
25342 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25343 #: modules/video_filter/logo.c:58
25344 msgid "X coordinate"
25345 msgstr "Coordenada X"
25346
25347 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25348 msgid "X coordinate of the bargraph."
25349 msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
25350
25351 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25352 #: modules/video_filter/logo.c:61
25353 msgid "Y coordinate"
25354 msgstr "Coordenada Y"
25355
25356 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25357 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25358 msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
25359
25360 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25361 msgid "Transparency of the bargraph"
25362 msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
25363
25364 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25365 msgid ""
25366 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25367 "opacity)."
25368 msgstr ""
25369 "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
25370 "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
25371
25372 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25373 msgid "Bargraph position"
25374 msgstr "Posició de la gràfica de barres"
25375
25376 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25377 msgid ""
25378 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25379 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25380 "right)."
25381 msgstr ""
25382 "Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
25383 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests "
25384 "valors, p.e. 6=superior-dreta)."
25385
25386 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25387 msgid "Alarm"
25388 msgstr "Alarma"
25389
25390 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25391 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25392 msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
25393
25394 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25395 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25396 msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
25397
25398 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25399 msgid ""
25400 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25401 msgstr ""
25402 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
25403 "defecte : 10)."
25404
25405 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25406 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25407 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25408 msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
25409
25410 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25411 msgid "Audio Bar Graph Video"
25412 msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
25413
25414 #: modules/video_filter/ball.c:98
25415 msgid "Ball color"
25416 msgstr "Color de la bola"
25417
25418 #: modules/video_filter/ball.c:100
25419 msgid "Edge visible"
25420 msgstr "Vora visible"
25421
25422 #: modules/video_filter/ball.c:101
25423 msgid "Set edge visibility."
25424 msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
25425
25426 #: modules/video_filter/ball.c:103
25427 msgid "Ball speed"
25428 msgstr "Velocitat de la bola"
25429
25430 #: modules/video_filter/ball.c:104
25431 msgid ""
25432 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25433 "number of pixels by frame."
25434 msgstr ""
25435 "Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
25436 "píxels per fotograma."
25437
25438 #: modules/video_filter/ball.c:107
25439 msgid "Ball size"
25440 msgstr "Mida de la bola"
25441
25442 #: modules/video_filter/ball.c:108
25443 msgid ""
25444 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25445 "pixels"
25446 msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"
25447
25448 #: modules/video_filter/ball.c:111
25449 msgid "Gradient threshold"
25450 msgstr "Llindar de degradat"
25451
25452 #: modules/video_filter/ball.c:112
25453 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25454 msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
25455
25456 #: modules/video_filter/ball.c:114
25457 msgid "Augmented reality ball game"
25458 msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
25459
25460 #: modules/video_filter/ball.c:123
25461 msgid "Ball video filter"
25462 msgstr "Filtre de vídeo bola"
25463
25464 #: modules/video_filter/ball.c:124
25465 msgid "Ball"
25466 msgstr "Bola"
25467
25468 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25469 msgid "Number of time to blend"
25470 msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
25471
25472 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25473 msgid "The number of time the blend will be performed"
25474 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
25475
25476 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25477 msgid "Alpha of the blended image"
25478 msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
25479
25480 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25481 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25482 msgstr "La imatge es barreja amb aquest alfa"
25483
25484 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25485 msgid "Image to be blended onto"
25486 msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
25487
25488 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25489 msgid "The image which will be used to blend onto"
25490 msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
25491
25492 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25493 msgid "Chroma for the base image"
25494 msgstr "Crominància per a la imatge base"
25495
25496 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25497 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25498 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
25499
25500 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25501 msgid "Image which will be blended"
25502 msgstr "Imatge que es barrejarà"
25503
25504 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25505 msgid "The image blended onto the base image"
25506 msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
25507
25508 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25509 msgid "Chroma for the blend image"
25510 msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
25511
25512 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25513 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25514 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
25515
25516 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25517 msgid "Blending benchmark filter"
25518 msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
25519
25520 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25521 msgid "Blendbench"
25522 msgstr "Blendbench"
25523
25524 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25525 msgid "Benchmarking"
25526 msgstr "Benchmarking"
25527
25528 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25529 msgid "Base image"
25530 msgstr "Imatge base"
25531
25532 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25533 msgid "Blend image"
25534 msgstr "Imatge de barreja"
25535
25536 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25537 msgid "Video pictures blending"
25538 msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
25539
25540 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25541 msgid ""
25542 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25543 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25544 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25545 "default)."
25546 msgstr ""
25547 "Aquest efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
25548 "«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
25549 "prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
25550 "(blau per defecte)."
25551
25552 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25553 msgid "Bluescreen U value"
25554 msgstr "Valor U de pantalla blava"
25555
25556 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25557 msgid ""
25558 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25559 "Defaults to 120 for blue."
25560 msgstr ""
25561 "El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
25562 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
25563
25564 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25565 msgid "Bluescreen V value"
25566 msgstr "Valor V de pantalla blava"
25567
25568 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25569 msgid ""
25570 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25571 "Defaults to 90 for blue."
25572 msgstr ""
25573 "El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
25574 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
25575
25576 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25577 msgid "Bluescreen U tolerance"
25578 msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
25579
25580 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25581 msgid ""
25582 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25583 "value between 10 and 20 seems sensible."
25584 msgstr ""
25585 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
25586 "al pla U. Un valor entre 10 i 20  sembla adequat. "
25587
25588 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25589 msgid "Bluescreen V tolerance"
25590 msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
25591
25592 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25593 msgid ""
25594 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25595 "value between 10 and 20 seems sensible."
25596 msgstr ""
25597 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
25598 "al pla V. Un valor entre 10 i 20  sembla adequat."
25599
25600 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25601 msgid "Bluescreen video filter"
25602 msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
25603
25604 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25605 msgid "Bluescreen"
25606 msgstr "Pantalla blava"
25607
25608 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25609 msgid "Output width"
25610 msgstr "Amplada de la sortida"
25611
25612 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25613 msgid "Output (canvas) image width"
25614 msgstr "Amplada de la imatge (llenç) de sortida"
25615
25616 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25617 msgid "Output height"
25618 msgstr "Alçada de la sortida"
25619
25620 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25621 msgid "Output (canvas) image height"
25622 msgstr "Alçada de la imatge (llenç) de sortida"
25623
25624 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25625 msgid "Output picture aspect ratio"
25626 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge de sortida"
25627
25628 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25629 msgid ""
25630 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25631 "have the same SAR as the input."
25632 msgstr ""
25633 "Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
25634 "que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
25635
25636 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25637 msgid "Pad video"
25638 msgstr "Amplia el vídeo"
25639
25640 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25641 msgid ""
25642 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25643 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25644 msgstr ""
25645 "Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
25646 "l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
25647 "l'escalat."
25648
25649 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25650 msgid "Automatically resize and pad a video"
25651 msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
25652
25653 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25654 msgid "Canvas"
25655 msgstr "Llenç"
25656
25657 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25658 msgid "Canvas video filter"
25659 msgstr "Filtre de vídeo llenç"
25660
25661 #: modules/video_filter/chain.c:43
25662 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25663 msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
25664
25665 #: modules/video_filter/clone.c:40
25666 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25667 msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
25668
25669 #: modules/video_filter/clone.c:43
25670 msgid "Video output modules"
25671 msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
25672
25673 #: modules/video_filter/clone.c:44
25674 msgid ""
25675 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25676 "separated list of modules."
25677 msgstr ""
25678 "Aquesta opció us permet utilitzar mòduls de sortida de vídeo per als clons. "
25679 "Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
25680
25681 #: modules/video_filter/clone.c:47
25682 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25683 msgstr ""
25684 "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls de sortida de vídeo"
25685
25686 #: modules/video_filter/clone.c:55
25687 msgid "Clone video filter"
25688 msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
25689
25690 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25691 msgid ""
25692 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25693 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25694 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25695 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25696 msgstr ""
25697 "Els colors similars a aquest es mantindran, la resta es canviaran a escala "
25698 "de grisos. Aquest ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos "
25699 "primers caràcters són pel color vermell, després verd, després blau. Negre = "
25700 "#000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (vermell + verd), "
25701 "blanc = #FFFFFF"
25702
25703 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25704 msgid "Select one color in the video"
25705 msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
25706
25707 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25708 msgid "Color threshold filter"
25709 msgstr "Filtre del llindar de color"
25710
25711 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25712 msgid "Saturation threshold"
25713 msgstr "Llindar de saturació"
25714
25715 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25716 msgid "Similarity threshold"
25717 msgstr "Llindar de similitud"
25718
25719 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25720 msgid "Pixels to crop from top"
25721 msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
25722
25723 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25724 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25725 msgstr ""
25726 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
25727
25728 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25729 msgid "Pixels to crop from bottom"
25730 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
25731
25732 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25733 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25734 msgstr ""
25735 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
25736
25737 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25738 msgid "Pixels to crop from left"
25739 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
25740
25741 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25742 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25743 msgstr ""
25744 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
25745
25746 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25747 msgid "Pixels to crop from right"
25748 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
25749
25750 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25751 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25752 msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
25753
25754 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25755 msgid "Pixels to padd to top"
25756 msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
25757
25758 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25759 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25760 msgstr ""
25761 "Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
25762 "d'escapçar."
25763
25764 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25765 msgid "Pixels to padd to bottom"
25766 msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
25767
25768 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25769 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25770 msgstr ""
25771 "Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
25772 "d'escapçar."
25773
25774 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25775 msgid "Pixels to padd to left"
25776 msgstr "Amplia els píxels de la part esquerra"
25777
25778 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25779 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25780 msgstr ""
25781 "Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
25782 "d'escapçar."
25783
25784 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25785 msgid "Pixels to padd to right"
25786 msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
25787
25788 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25789 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25790 msgstr ""
25791 "Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
25792
25793 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25794 msgid "Cropadd"
25795 msgstr "Escapça i amplia"
25796
25797 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25798 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25799 msgid "Video scaling filter"
25800 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
25801
25802 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25803 msgid "Padd"
25804 msgstr "Amplia"
25805
25806 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25807 msgid "Latest"
25808 msgstr "L'últim"
25809
25810 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25811 msgid "AltLine"
25812 msgstr "AltLine"
25813
25814 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25815 msgid "Upconvert"
25816 msgstr "Augmenta els valors"
25817
25818 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25819 msgid "Low"
25820 msgstr "Baix"
25821
25822 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25823 msgid "Medium"
25824 msgstr "Mitjà"
25825
25826 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25827 msgid "High"
25828 msgstr "Alt"
25829
25830 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25831 msgid "Streaming deinterlace mode"
25832 msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
25833
25834 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25835 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25836 msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
25837
25838 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25839 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25840 msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
25841
25842 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25843 msgid ""
25844 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25845 "frame boundaries. \n"
25846 "\n"
25847 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25848 "such as videos from a camcorder. \n"
25849 "\n"
25850 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25851 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25852 "\n"
25853 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25854 "(bright) field, too. \n"
25855 "\n"
25856 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25857 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25858 msgstr ""
25859 "Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames de "
25860 "sortida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
25861 "\n"
25862 "L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
25863 "l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
25864 "enregistrats amb una càmera.\n"
25865 "\n"
25866 "AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
25867 "camp inferior, etc. \n"
25868 "Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
25869 "d'animació, etc.). \n"
25870 "\n"
25871 "Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
25872 "distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
25873 "\n"
25874 "Augmenta els valors: sortida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
25875 "cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
25876 "de la memòria."
25877
25878 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25879 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25880 msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
25881
25882 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25883 msgid ""
25884 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25885 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25886 "Default: Low."
25887 msgstr ""
25888 "Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
25889 "llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
25890 "del fòsfor. Per defecte: baix."
25891
25892 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25893 msgid "Deinterlacing video filter"
25894 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
25895
25896 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25897 msgid "Input FIFO"
25898 msgstr "Entrada FIFO"
25899
25900 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25901 msgid "FIFO which will be read for commands"
25902 msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordres"
25903
25904 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25905 msgid "Output FIFO"
25906 msgstr "Sortida FIFO"
25907
25908 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25909 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25910 msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
25911
25912 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25913 msgid "Dynamic video overlay"
25914 msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
25915
25916 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25919 msgid "Overlay"
25920 msgstr "Superposa"
25921
25922 #: modules/video_filter/erase.c:56
25923 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25924 msgstr ""
25925 "Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
25926 "50%."
25927
25928 #: modules/video_filter/erase.c:59
25929 msgid "X coordinate of the mask."
25930 msgstr "Coordenada X de la màscara."
25931
25932 #: modules/video_filter/erase.c:61
25933 msgid "Y coordinate of the mask."
25934 msgstr "Coordenada Y de la màscara."
25935
25936 #: modules/video_filter/erase.c:63
25937 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25938 msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
25939
25940 #: modules/video_filter/erase.c:68
25941 msgid "Erase video filter"
25942 msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
25943
25944 #: modules/video_filter/erase.c:69
25945 msgid "Erase"
25946 msgstr "Esborra"
25947
25948 #: modules/video_filter/extract.c:62
25949 msgid "RGB component to extract"
25950 msgstr "Component RGB per extreure"
25951
25952 #: modules/video_filter/extract.c:63
25953 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25954 msgstr ""
25955 "Component RGB per extreure. 0 per al vermell, 1 per al verd i 2 per al blau."
25956
25957 #: modules/video_filter/extract.c:74
25958 msgid "Extract RGB component video filter"
25959 msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
25960
25961 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25962 msgid "Gaussian's std deviation"
25963 msgstr "Desviació std del gaussià"
25964
25965 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25966 msgid ""
25967 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25968 "to 3*sigma away in any direction."
25969 msgstr ""
25970 "Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
25971 "d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
25972
25973 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25974 msgid "Add a blurring effect"
25975 msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
25976
25977 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25978 msgid "Gaussian blur video filter"
25979 msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
25980
25981 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25982 msgid "Gaussian Blur"
25983 msgstr "Difuminat gaussià"
25984
25985 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25986 msgid "Radius in pixels"
25987 msgstr "Radi en píxels"
25988
25989 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25990 msgid "Strength"
25991 msgstr "Força"
25992
25993 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25994 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25995 msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
25996
25997 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25998 msgid "Gradfun video filter"
25999 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
26000
26001 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26002 msgid "Gradfun"
26003 msgstr "Gradfun"
26004
26005 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26006 msgid "Debanding algorithm"
26007 msgstr "Algoritme de desbandat"
26008
26009 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26010 msgid "Distort mode"
26011 msgstr "Mode de distorsió"
26012
26013 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26014 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26015 msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
26016
26017 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26018 msgid "Gradient image type"
26019 msgstr "Tipus d'imatge degradada"
26020
26021 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26022 msgid ""
26023 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26024 "keep colors."
26025 msgstr ""
26026 "Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
26027 "els colors."
26028
26029 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26030 msgid "Apply cartoon effect"
26031 msgstr "Aplica l'efecte còmic"
26032
26033 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26034 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26035 msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
26036
26037 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26038 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26039 msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
26040
26041 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26042 msgid "Gradient video filter"
26043 msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
26044
26045 #: modules/video_filter/grain.c:54
26046 msgid "Variance of the gaussian noise"
26047 msgstr "Variància del soroll gaussià"
26048
26049 #: modules/video_filter/grain.c:58
26050 msgid "Minimal period"
26051 msgstr "Període mínim"
26052
26053 #: modules/video_filter/grain.c:59
26054 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26055 msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
26056
26057 #: modules/video_filter/grain.c:60
26058 msgid "Maximal period"
26059 msgstr "Període màxim"
26060
26061 #: modules/video_filter/grain.c:61
26062 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26063 msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
26064
26065 #: modules/video_filter/grain.c:64
26066 msgid "Grain video filter"
26067 msgstr "Filtre de vídeo de gra"
26068
26069 #: modules/video_filter/grain.c:65
26070 msgid "Grain"
26071 msgstr "Gra"
26072
26073 #: modules/video_filter/grain.c:66
26074 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26075 msgstr "Afegeix soroll gaussià filtrat"
26076
26077 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
26078 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26079 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
26080
26081 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
26082 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
26083 msgstr "Força de la luminància espacial (per defecte, 4)"
26084
26085 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
26086 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26087 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
26088
26089 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26090 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
26091 msgstr "Força de la crominància espacial (per defecte, 3)"
26092
26093 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26094 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26095 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
26096
26097 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26098 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
26099 msgstr "Força de la luminància temporal (per defecte, 6)"
26100
26101 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26102 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26103 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
26104
26105 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26106 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
26107 msgstr "Força de la crominància temporal (per defecte, 4,5)"
26108
26109 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26110 msgid "HQ Denoiser 3D"
26111 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26112
26113 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26114 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26115 msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26116
26117 #: modules/video_filter/invert.c:50
26118 msgid "Invert video filter"
26119 msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
26120
26121 #: modules/video_filter/invert.c:51
26122 msgid "Color inversion"
26123 msgstr "Inversió dels colors"
26124
26125 #: modules/video_filter/logo.c:49
26126 msgid ""
26127 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26128 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26129 "simply enter its filename."
26130 msgstr ""
26131 "Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
26132 "<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
26133 "només voleu tenir una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
26134
26135 #: modules/video_filter/logo.c:52
26136 msgid "Logo animation # of loops"
26137 msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
26138
26139 #: modules/video_filter/logo.c:53
26140 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26141 msgstr ""
26142 "Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"
26143
26144 #: modules/video_filter/logo.c:55
26145 msgid "Logo individual image time in ms"
26146 msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
26147
26148 #: modules/video_filter/logo.c:56
26149 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26150 msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
26151
26152 #: modules/video_filter/logo.c:59
26153 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26154 msgstr ""
26155 "Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
26156 "esquerre."
26157
26158 #: modules/video_filter/logo.c:62
26159 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26160 msgstr ""
26161 "Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
26162 "esquerre."
26163
26164 #: modules/video_filter/logo.c:64
26165 msgid "Opacity of the logo"
26166 msgstr "Opacitat del logotip"
26167
26168 #: modules/video_filter/logo.c:65
26169 msgid ""
26170 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26171 msgstr ""
26172 "Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
26173 "per a l'opacitat completa)."
26174
26175 #: modules/video_filter/logo.c:67
26176 msgid "Logo position"
26177 msgstr "Posició del logotip"
26178
26179 #: modules/video_filter/logo.c:69
26180 msgid ""
26181 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26182 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26183 msgstr ""
26184 "Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
26185 "4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors, "
26186 "p.e. 6=superior-dreta)."
26187
26188 #: modules/video_filter/logo.c:73
26189 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26190 msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
26191
26192 #: modules/video_filter/logo.c:92
26193 msgid "Logo sub source"
26194 msgstr "Subfont del logotip"
26195
26196 #: modules/video_filter/logo.c:93
26197 msgid "Logo overlay"
26198 msgstr "Superposició del logotip"
26199
26200 #: modules/video_filter/logo.c:111
26201 msgid "Logo video filter"
26202 msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
26203
26204 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26205 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26206 msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
26207
26208 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26209 msgid "Magnify"
26210 msgstr "Augmenta"
26211
26212 #: modules/video_filter/marq.c:89
26213 msgid ""
26214 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26215 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26216 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26217 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26218 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26219 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26220 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26221 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26222 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26223 msgstr ""
26224 "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format disponibles: "
26225 "Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
26226 "minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = artista, $b = "
26227 "àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, $g = gènere, $l "
26228 "= idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = puntuació, $s = "
26229 "idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits de "
26230 "l'àudio (en kb/s), $C = capítol, $D = durada, $F = nom complet amb camí, $I "
26231 "= títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = idioma de l'àudio, $P = posició "
26232 "(en %), $R = velocitat, $S = velocitat de mostreig de l'àudio (en kHz), $T = "
26233 "temps, $U = editor, $V = volum, $_ = nova línia)"
26234
26235 #: modules/video_filter/marq.c:104
26236 msgid "Text file"
26237 msgstr "Fitxer de text"
26238
26239 #: modules/video_filter/marq.c:105
26240 msgid "File to read the marquee text from."
26241 msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
26242
26243 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26244 msgid "X offset, from the left screen edge."
26245 msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
26246
26247 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26248 msgid "Y offset, down from the top."
26249 msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
26250
26251 #: modules/video_filter/marq.c:110
26252 msgid "Timeout"
26253 msgstr "Temps d'espera"
26254
26255 #: modules/video_filter/marq.c:111
26256 msgid ""
26257 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26258 "(remains forever)."
26259 msgstr ""
26260 "Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
26261 "valor per defecte és 0 (és permanent)."
26262
26263 #: modules/video_filter/marq.c:114
26264 msgid "Refresh period in ms"
26265 msgstr "Període d'actualització en ms"
26266
26267 #: modules/video_filter/marq.c:115
26268 msgid ""
26269 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26270 "using meta data or time format string sequences."
26271 msgstr ""
26272 "Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
26273 "quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
26274
26275 #: modules/video_filter/marq.c:119
26276 msgid ""
26277 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26278 "totally opaque. "
26279 msgstr ""
26280 "Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
26281 "transparent, 255 = totalment opac."
26282
26283 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26284 msgid "Font size, pixels"
26285 msgstr "Cos de lletra, píxels"
26286
26287 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26288 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26289 msgstr ""
26290 "Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
26291 "lletra per defecte)."
26292
26293 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26294 msgid ""
26295 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26296 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26297 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26298 "(red + green), #FFFFFF = white"
26299 msgstr ""
26300 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
26301 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
26302 "pel verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = vermell, #00FF00=verd, "
26303 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), #FFFFFF=blanc"
26304
26305 #: modules/video_filter/marq.c:131
26306 msgid "Marquee position"
26307 msgstr "Posició de la marquesina"
26308
26309 #: modules/video_filter/marq.c:133
26310 msgid ""
26311 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26312 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26313 "6 = top-right)."
26314 msgstr ""
26315 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la marquesina al vídeo "
26316 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
26317 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
26318
26319 #: modules/video_filter/marq.c:144
26320 msgid "Display text above the video"
26321 msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
26322
26323 #: modules/video_filter/marq.c:151
26324 msgid "Marquee"
26325 msgstr "Marquesina"
26326
26327 #: modules/video_filter/marq.c:152
26328 msgid "Marquee display"
26329 msgstr "Visualització de la marquesina"
26330
26331 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26332 msgid "Misc"
26333 msgstr "Miscel·lània"
26334
26335 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26336 msgid "Mirror orientation"
26337 msgstr "Orientació del mirall"
26338
26339 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26340 msgid ""
26341 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26342 "horizontal"
26343 msgstr ""
26344 "Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
26345 "vertical"
26346
26347 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26348 msgid "Vertical"
26349 msgstr "Vertical"
26350
26351 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26352 msgid "Horizontal"
26353 msgstr "Horitzontal"
26354
26355 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26356 msgid "Direction"
26357 msgstr "Direcció"
26358
26359 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26360 msgid "Direction of the mirroring"
26361 msgstr "Direcció del mirall"
26362
26363 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26364 msgid "Left to right/Top to bottom"
26365 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
26366
26367 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26368 msgid "Right to left/Bottom to top"
26369 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
26370
26371 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26372 msgid "Mirror video filter"
26373 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
26374
26375 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26376 msgid "Mirror video"
26377 msgstr "Vídeo mirall"
26378
26379 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26380 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26381 msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
26382
26383 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26384 msgid ""
26385 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26386 "opaque (default)."
26387 msgstr ""
26388 "Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
26389 "transparent, 255 opac (per defecte)."
26390
26391 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26392 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26393 msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
26394
26395 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26396 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26397 msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
26398
26399 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26400 msgid "Top left corner X coordinate"
26401 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
26402
26403 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26404 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26405 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
26406
26407 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26408 msgid "Top left corner Y coordinate"
26409 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
26410
26411 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26412 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26413 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
26414
26415 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26416 msgid "Border width"
26417 msgstr "Amplada de la vora"
26418
26419 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26420 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26421 msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
26422
26423 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26424 msgid "Border height"
26425 msgstr "Alçada de la vora"
26426
26427 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26428 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26429 msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
26430
26431 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26432 msgid "Mosaic alignment"
26433 msgstr "Alineació del mosaic"
26434
26435 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26436 msgid ""
26437 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26438 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26439 "6 = top-right)."
26440 msgstr ""
26441 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
26442 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
26443 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
26444
26445 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26446 msgid "Positioning method"
26447 msgstr "Mètode d'emplaçament"
26448
26449 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26450 msgid ""
26451 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26452 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26453 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26454 msgstr ""
26455 "Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
26456 "files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
26457 "definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
26458 "per l'usuari. "
26459
26460 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26461 #: modules/video_filter/wall.c:50
26462 msgid "Number of rows"
26463 msgstr "Nombre de files"
26464
26465 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26466 msgid ""
26467 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26468 "to \"fixed\")."
26469 msgstr ""
26470 "Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
26471 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
26472
26473 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26474 #: modules/video_filter/wall.c:46
26475 msgid "Number of columns"
26476 msgstr "Nombre de columnes"
26477
26478 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26479 msgid ""
26480 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26481 "set to \"fixed\"."
26482 msgstr ""
26483 "Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
26484 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
26485
26486 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26487 msgid "Keep aspect ratio"
26488 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
26489
26490 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26491 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26492 msgstr ""
26493 "Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
26494 "del mosaic."
26495
26496 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26497 msgid "Keep original size"
26498 msgstr "Mantén la mida original"
26499
26500 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26501 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26502 msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
26503
26504 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26505 msgid "Elements order"
26506 msgstr "Ordre del elements"
26507
26508 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26509 msgid ""
26510 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26511 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26512 "bridge\" module."
26513 msgstr ""
26514 "Aquesta opció us permet forçar l'ordre dels elements del mosaic. Heu de "
26515 "proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
26516 "comes. Aquests identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."
26517
26518 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26519 msgid "Offsets in order"
26520 msgstr "Òfsets ordenats"
26521
26522 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26523 msgid ""
26524 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26525 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26526 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26527 msgstr ""
26528 "Aquesta opció us permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
26529 "(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
26530 "Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
26531 "10,10,150,10)."
26532
26533 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26534 msgid ""
26535 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26536 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26537 "input."
26538 msgstr ""
26539 "Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons aquest "
26540 "valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
26541 "a l'entrada."
26542
26543 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26544 msgid "auto"
26545 msgstr "auto"
26546
26547 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26548 msgid "fixed"
26549 msgstr "fixat"
26550
26551 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26552 msgid "offsets"
26553 msgstr "òfsets"
26554
26555 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26556 msgid "Mosaic video sub source"
26557 msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
26558
26559 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26560 msgid "Mosaic"
26561 msgstr "Mosaic"
26562
26563 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26564 msgid "Blur factor (1-127)"
26565 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
26566
26567 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26568 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26569 msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
26570
26571 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26572 msgid "Motion blur filter"
26573 msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
26574
26575 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26576 msgid "Motion detect video filter"
26577 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
26578
26579 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26580 msgid "OpenCV face detection example filter"
26581 msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
26582
26583 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26584 msgid "OpenCV example"
26585 msgstr "Exemple OpenCV"
26586
26587 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26588 msgid "Haar cascade filename"
26589 msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
26590
26591 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26592 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26593 msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
26594
26595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26596 msgid "Use input chroma unaltered"
26597 msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
26598
26599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26600 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26601 msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"
26602
26603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26604 msgid "RGB32"
26605 msgstr "RGB32"
26606
26607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26608 msgid "Don't display any video"
26609 msgstr "No mostris cap vídeo"
26610
26611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26612 msgid "Display the input video"
26613 msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
26614
26615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26616 msgid "Display the processed video"
26617 msgstr "Mostra el vídeo processat"
26618
26619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26620 msgid "Show only errors"
26621 msgstr "Mostra només els errors"
26622
26623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26624 msgid "Show errors and warnings"
26625 msgstr "Mostra els errors i els avisos"
26626
26627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26628 msgid "Show everything including debug messages"
26629 msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
26630
26631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26632 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26633 msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
26634
26635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26636 msgid "OpenCV"
26637 msgstr "OpenCV"
26638
26639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26640 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26641 msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
26642
26643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26644 msgid ""
26645 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26646 "OpenCV filter"
26647 msgstr ""
26648 "Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"
26649
26650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26651 msgid "OpenCV filter chroma"
26652 msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
26653
26654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26655 msgid ""
26656 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26657 msgstr ""
26658 "A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
26659 "intern de l'OpenCV"
26660
26661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26662 msgid "Wrapper filter output"
26663 msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
26664
26665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26666 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26667 msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
26668
26669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26670 msgid "OpenCV internal filter name"
26671 msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
26672
26673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26674 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26675 msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
26676
26677 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26678 msgid ""
26679 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26680 msgstr ""
26681 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
26682
26683 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26684 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26685 msgstr ""
26686 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
26687
26688 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26689 msgid "Active windows"
26690 msgstr "Finestres actives"
26691
26692 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26693 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26694 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
26695
26696 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26697 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26698 msgstr ""
26699 "Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
26700 "pantalles"
26701
26702 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26703 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26704 msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
26705
26706 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26707 msgid "Panoramix"
26708 msgstr "Panoramix"
26709
26710 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26711 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26712 msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
26713
26714 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26715 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26716 msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
26717
26718 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26719 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26720 msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
26721
26722 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26723 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26724 msgstr ""
26725 "Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
26726 "2x2)"
26727
26728 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26729 msgid "Attenuation"
26730 msgstr "Atenuació"
26731
26732 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26733 msgid ""
26734 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26735 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26736 msgstr ""
26737 "Activeu aquesta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb aquest "
26738 "connector (està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
26739
26740 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26741 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26742 msgstr "Atenuació, inici (en %)"
26743
26744 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26745 msgid ""
26746 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26747 msgstr ""
26748 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
26749 "barrejada"
26750
26751 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26752 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26753 msgstr "Atenuació, mig (en %)"
26754
26755 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26756 msgid ""
26757 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26758 msgstr ""
26759 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
26760 "barrejada"
26761
26762 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26763 msgid "Attenuation, end (in %)"
26764 msgstr "Atenuació, final (en %)"
26765
26766 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26767 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26768 msgstr ""
26769 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
26770 "barrejada"
26771
26772 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26773 msgid "middle position (in %)"
26774 msgstr "posició mitjana (en %)"
26775
26776 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26777 msgid ""
26778 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26779 "of blended zone"
26780 msgstr ""
26781 "Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
26782 "(Lagrange) de la zona barrejada"
26783
26784 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26785 msgid "Gamma (Red) correction"
26786 msgstr "Correcció gamma (vermell)"
26787
26788 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26789 msgid ""
26790 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26791 msgstr ""
26792 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Vermell o "
26793 "component Y)"
26794
26795 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26796 msgid "Gamma (Green) correction"
26797 msgstr "Correcció gamma (verd)"
26798
26799 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26800 msgid ""
26801 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26802 msgstr ""
26803 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
26804 "component U)"
26805
26806 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26807 msgid "Gamma (Blue) correction"
26808 msgstr "Correcció gamma (blau)"
26809
26810 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26811 msgid ""
26812 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26813 msgstr ""
26814 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
26815 "component V)"
26816
26817 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26818 msgid "Black Crush for Red"
26819 msgstr "Atenuació dels tons negres per al vermell"
26820
26821 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26822 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26823 msgstr ""
26824 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Vermell o "
26825 "component Y)"
26826
26827 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26828 msgid "Black Crush for Green"
26829 msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
26830
26831 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26832 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26833 msgstr ""
26834 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
26835 "component U)"
26836
26837 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26838 msgid "Black Crush for Blue"
26839 msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
26840
26841 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26842 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26843 msgstr ""
26844 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
26845 "component V)"
26846
26847 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26848 msgid "White Crush for Red"
26849 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al vermell"
26850
26851 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26852 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26853 msgstr ""
26854 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Vermell o "
26855 "component Y)"
26856
26857 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26858 msgid "White Crush for Green"
26859 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
26860
26861 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26862 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26863 msgstr ""
26864 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
26865 "component U)"
26866
26867 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26868 msgid "White Crush for Blue"
26869 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
26870
26871 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26872 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26873 msgstr ""
26874 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
26875 "component V)"
26876
26877 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26878 msgid "Black Level for Red"
26879 msgstr "Nivell de negre per al vermell"
26880
26881 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26882 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26883 msgstr ""
26884 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
26885
26886 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26887 msgid "Black Level for Green"
26888 msgstr "Nivell de negre per al verd"
26889
26890 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26891 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26892 msgstr ""
26893 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
26894
26895 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26896 msgid "Black Level for Blue"
26897 msgstr "Nivell de negre per al blau"
26898
26899 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26900 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26901 msgstr ""
26902 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
26903
26904 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26905 msgid "White Level for Red"
26906 msgstr "Nivell de blanc per al vermell"
26907
26908 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26909 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26910 msgstr ""
26911 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
26912
26913 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26914 msgid "White Level for Green"
26915 msgstr "Nivell de blanc per al verd"
26916
26917 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26918 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26919 msgstr ""
26920 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
26921
26922 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26923 msgid "White Level for Blue"
26924 msgstr "Nivell de blanc per al blau"
26925
26926 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26927 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26928 msgstr ""
26929 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
26930
26931 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26932 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26933 msgstr ""
26934 "Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
26935 "a aquest valor)"
26936
26937 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26938 msgid "Posterize video filter"
26939 msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
26940
26941 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26942 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26943 msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
26944
26945 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26946 msgid "Post processing quality"
26947 msgstr "Qualitat del postprocessament"
26948
26949 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26950 msgid ""
26951 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26952 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26953 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26954 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26955 msgstr ""
26956 "Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
26957 "6 (el més alt)\n"
26958 "Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
26959 "qualitat de les imatges.\n"
26960 "Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
26961 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26962
26963 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26964 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26965 msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
26966
26967 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26968 msgid "Video post processing filter"
26969 msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
26970
26971 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26972 msgid "Postproc"
26973 msgstr "Postprocessament"
26974
26975 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26976 msgid "Lowest"
26977 msgstr "El més baix"
26978
26979 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26980 msgid "Highest"
26981 msgstr "El més alt"
26982
26983 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26984 msgid "Psychedelic video filter"
26985 msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
26986
26987 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26988 msgid "Number of puzzle rows"
26989 msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
26990
26991 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26992 msgid "Number of puzzle columns"
26993 msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
26994
26995 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26996 msgid "Game mode"
26997 msgstr "Mode de joc"
26998
26999 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27000 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27001 msgstr ""
27002 "Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
27003 "trencaclosques corredís"
27004
27005 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27006 msgid "Border"
27007 msgstr "Vora"
27008
27009 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27010 msgid "Unshuffled Border width."
27011 msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
27012
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27014 msgid "Small preview"
27015 msgstr "Previsualització petita"
27016
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27018 msgid "Show small preview."
27019 msgstr "Mostra una previsualització petita."
27020
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27022 msgid "Small preview size"
27023 msgstr "Mida de la previsualització petita"
27024
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27026 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27027 msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
27028
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27030 msgid "Piece edge shape size"
27031 msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
27032
27033 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27034 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27035 msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
27036
27037 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27038 msgid "Auto shuffle"
27039 msgstr "Aleatori automàtic"
27040
27041 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27042 msgid "Auto shuffle delay during game"
27043 msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
27044
27045 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27046 msgid "Auto solve"
27047 msgstr "Resol automàticament"
27048
27049 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27050 msgid "Auto solve delay during game"
27051 msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
27052
27053 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27054 msgid "Rotation"
27055 msgstr "Rotació"
27056
27057 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27058 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27059 msgstr "Paràmetre de rotació: cap;180;90-270;mirall"
27060
27061 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27062 msgid "jigsaw puzzle"
27063 msgstr "trencaclosques jigsaw"
27064
27065 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27066 msgid "sliding puzzle"
27067 msgstr "trencaclosques sliding"
27068
27069 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27070 msgid "swap puzzle"
27071 msgstr "trencaclosques swap"
27072
27073 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27074 msgid "exchange puzzle"
27075 msgstr "intercanvia el trencaclosques"
27076
27077 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27078 msgid "0"
27079 msgstr "0"
27080
27081 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27082 msgid "0/180"
27083 msgstr "0/180"
27084
27085 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27086 msgid "0/90/180/270"
27087 msgstr "0/90/180/270"
27088
27089 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27090 msgid "0/90/180/270/mirror"
27091 msgstr "0/90/180/270/mirall"
27092
27093 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27094 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27095 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
27096
27097 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27098 msgid "Puzzle"
27099 msgstr "Trencaclosques"
27100
27101 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27102 msgid "VNC Host"
27103 msgstr "Servidor VNC"
27104
27105 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27106 msgid "VNC hostname or IP address."
27107 msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
27108
27109 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27110 msgid "VNC Port"
27111 msgstr "Port VNC"
27112
27113 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27114 msgid "VNC port number."
27115 msgstr "Nombre de port VNC."
27116
27117 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27118 msgid "VNC Password"
27119 msgstr "Contrasenya VNC"
27120
27121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27122 msgid "VNC password."
27123 msgstr "Contrasenya VNC."
27124
27125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27126 msgid "VNC poll interval"
27127 msgstr "Interval de la consulta VNC"
27128
27129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27130 msgid ""
27131 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27132 msgstr ""
27133 "En aquest interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
27134 "ms."
27135
27136 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27137 msgid "VNC polling"
27138 msgstr "Sondeig VNC"
27139
27140 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27141 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27142 msgstr ""
27143 "Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
27144 "ffnetdev."
27145
27146 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27147 msgid ""
27148 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27149 msgstr ""
27150 "Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
27151 "l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
27152
27153 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27154 msgid "Key events"
27155 msgstr "Esdeveniments del teclat"
27156
27157 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27158 msgid "Send key events to VNC host."
27159 msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
27160
27161 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27162 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27163 msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
27164
27165 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27166 msgid ""
27167 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27168 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27169 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27170 "is fully transparent (value 0)."
27171 msgstr ""
27172 "La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
27173 "255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
27174 "transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
27175 "completament transparent (valor 0)."
27176
27177 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27178 msgid "Remote-OSD over VNC"
27179 msgstr "OSD remot a través de VNC"
27180
27181 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27182 msgid "Remote-OSD"
27183 msgstr "OSD remot"
27184
27185 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27186 msgid "Ripple video filter"
27187 msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
27188
27189 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27190 msgid "Ripple"
27191 msgstr "Ondulació"
27192
27193 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27194 msgid "Angle in degrees"
27195 msgstr "Angle en graus"
27196
27197 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27198 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27199 msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
27200
27201 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27202 msgid "Use motion sensors"
27203 msgstr "Fes servir sensors de moviment"
27204
27205 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27206 msgid "Rotate video filter"
27207 msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
27208
27209 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
27210 msgid "Rotate"
27211 msgstr "Rota"
27212
27213 #: modules/video_filter/rss.c:129
27214 msgid "Feed URLs"
27215 msgstr "URL del canal"
27216
27217 #: modules/video_filter/rss.c:130
27218 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27219 msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
27220
27221 #: modules/video_filter/rss.c:131
27222 msgid "Speed of feeds"
27223 msgstr "Velocitat dels canals"
27224
27225 #: modules/video_filter/rss.c:132
27226 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27227 msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
27228
27229 #: modules/video_filter/rss.c:133
27230 msgid "Max length"
27231 msgstr "Longitud màxima"
27232
27233 #: modules/video_filter/rss.c:134
27234 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27235 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
27236
27237 #: modules/video_filter/rss.c:136
27238 msgid "Refresh time"
27239 msgstr "Temps d'actualització"
27240
27241 #: modules/video_filter/rss.c:137
27242 msgid ""
27243 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27244 "feeds are never updated."
27245 msgstr ""
27246 "Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
27247 "que els canals no s'actualitzen mai."
27248
27249 #: modules/video_filter/rss.c:139
27250 msgid "Feed images"
27251 msgstr "Imatges del canal"
27252
27253 #: modules/video_filter/rss.c:140
27254 msgid "Display feed images if available."
27255 msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
27256
27257 #: modules/video_filter/rss.c:147
27258 msgid ""
27259 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27260 "totally opaque."
27261 msgstr ""
27262 "Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
27263 "transparent, 255 = totalment opac."
27264
27265 #: modules/video_filter/rss.c:160
27266 msgid "Text position"
27267 msgstr "Posició del text"
27268
27269 #: modules/video_filter/rss.c:162
27270 msgid ""
27271 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27272 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27273 "right)."
27274 msgstr ""
27275 "Aquesta opció us permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
27276 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
27277 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
27278
27279 #: modules/video_filter/rss.c:166
27280 msgid "Title display mode"
27281 msgstr "Mode de visualització del títol"
27282
27283 #: modules/video_filter/rss.c:167
27284 msgid ""
27285 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27286 "images are enabled, 1 otherwise."
27287 msgstr ""
27288 "Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
27289 "canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
27290 "resta."
27291
27292 #: modules/video_filter/rss.c:169
27293 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27294 msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
27295
27296 #: modules/video_filter/rss.c:184
27297 msgid "Don't show"
27298 msgstr "No mostris"
27299
27300 #: modules/video_filter/rss.c:184
27301 msgid "Always visible"
27302 msgstr "Sempre visible"
27303
27304 #: modules/video_filter/rss.c:184
27305 msgid "Scroll with feed"
27306 msgstr "Desplaça amb el canal"
27307
27308 #: modules/video_filter/rss.c:193
27309 msgid "RSS / Atom"
27310 msgstr "RSS / Atom"
27311
27312 #: modules/video_filter/rss.c:226
27313 msgid "RSS and Atom feed display"
27314 msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
27315
27316 #: modules/video_filter/scene.c:57
27317 msgid "Image format"
27318 msgstr "Format de la imatge"
27319
27320 #: modules/video_filter/scene.c:58
27321 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27322 msgstr "Format de les imatges de sortida (png, jpeg, etc.)."
27323
27324 #: modules/video_filter/scene.c:61
27325 msgid ""
27326 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27327 "characteristics."
27328 msgstr ""
27329 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27330 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27331
27332 #: modules/video_filter/scene.c:66
27333 msgid ""
27334 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27335 "video characteristics."
27336 msgstr ""
27337 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27338 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27339
27340 #: modules/video_filter/scene.c:70
27341 msgid "Recording ratio"
27342 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
27343
27344 #: modules/video_filter/scene.c:71
27345 msgid ""
27346 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27347 msgstr ""
27348 "Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
27349 "imatges s'enregistra."
27350
27351 #: modules/video_filter/scene.c:74
27352 msgid "Filename prefix"
27353 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
27354
27355 #: modules/video_filter/scene.c:75
27356 msgid ""
27357 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27358 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27359 msgstr ""
27360 "Prefix del nom del fitxer de les imatges de sortida. El nom dels fitxers de "
27361 "sortida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és certa."
27362
27363 #: modules/video_filter/scene.c:79
27364 msgid "Directory path prefix"
27365 msgstr "Prefix del camí del directori"
27366
27367 #: modules/video_filter/scene.c:80
27368 msgid ""
27369 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27370 "will be automatically saved in users homedir."
27371 msgstr ""
27372 "Camí del directori on s'han de desar els fitxers d'imatge. Si no està "
27373 "definit, les imatges es desaran automàticament al directori d'inici de "
27374 "l'usuari."
27375
27376 #: modules/video_filter/scene.c:84
27377 msgid "Always write to the same file"
27378 msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
27379
27380 #: modules/video_filter/scene.c:85
27381 msgid ""
27382 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27383 "this case, the number is not appended to the filename."
27384 msgstr ""
27385 "Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
27386 "imatge. En aquest cas, el nombre no s'afegeix al nom del fitxer."
27387
27388 #: modules/video_filter/scene.c:89
27389 msgid "Send your video to picture files"
27390 msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
27391
27392 #: modules/video_filter/scene.c:93
27393 msgid "Scene filter"
27394 msgstr "Filtre d'escena"
27395
27396 #: modules/video_filter/scene.c:94
27397 msgid "Scene video filter"
27398 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27399
27400 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27401 msgid "Sepia intensity"
27402 msgstr "Intensitat sèpia"
27403
27404 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27405 msgid "Intensity of sepia effect"
27406 msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
27407
27408 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27409 msgid "Sepia video filter"
27410 msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
27411
27412 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27413 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27414 msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
27415
27416 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27417 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27418 msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
27419
27420 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27421 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27422 msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
27423
27424 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27425 msgid "Augment contrast between contours."
27426 msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
27427
27428 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27429 msgid "Sharpen video filter"
27430 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
27431
27432 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27433 msgid "Change subtitle delay"
27434 msgstr "Canvia el retard del subtítol"
27435
27436 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27437 msgid "Delay calculation mode"
27438 msgstr "Mode de càlcul del retard"
27439
27440 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27441 msgid ""
27442 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27443 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27444 "subtitle delay from its content (text)."
27445 msgstr ""
27446 "Retard absolut - afegeix un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
27447 "retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
27448 "contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
27449 "contingut (text)."
27450
27451 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27452 msgid "Calculation factor"
27453 msgstr "Factor de càlcul"
27454
27455 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27456 msgid ""
27457 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27458 msgstr ""
27459 "Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
27460
27461 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27462 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27463 msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
27464
27465 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27466 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27467 msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
27468
27469 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27470 msgid "Minimum alpha value"
27471 msgstr "Valor alfa mínim"
27472
27473 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27474 msgid ""
27475 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27476 "is fully opaque."
27477 msgstr ""
27478 "El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
27479 "255 completament opac."
27480
27481 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27482 msgid "Interval between two disappearances"
27483 msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
27484
27485 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27486 msgid ""
27487 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27488 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27489 "requirement)."
27490 msgstr ""
27491 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
27492 "desaparició del seu predecessor (s'afegeix un retard per complir amb el "
27493 "requisit)."
27494
27495 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27496 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27497 msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
27498
27499 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27500 msgid ""
27501 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27502 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27503 "gap)."
27504 msgstr ""
27505 "Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
27506 "l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
27507 "emplenar l'espai)."
27508
27509 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27510 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27511 msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
27512
27513 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27514 msgid ""
27515 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27516 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27517 "overlap)."
27518 msgstr ""
27519 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
27520 "l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
27521 "evitar la superposició)."
27522
27523 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27524 msgid "Absolute delay"
27525 msgstr "Retard absolut"
27526
27527 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27528 msgid "Relative to source delay"
27529 msgstr "Proporcional al retard de la font"
27530
27531 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27532 msgid "Relative to source content"
27533 msgstr "Proporcional al contingut de la font"
27534
27535 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27536 msgid "Subsdelay"
27537 msgstr "Retard dels subtítols "
27538
27539 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27540 msgid "Overlap fix"
27541 msgstr "Fixa la superposició"
27542
27543 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27544 msgid "Scaling mode"
27545 msgstr "Mode d'escalat"
27546
27547 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27548 msgid "Scaling mode to use."
27549 msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
27550
27551 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27552 msgid "Fast bilinear"
27553 msgstr "Bilineal ràpid"
27554
27555 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27556 msgid "Bilinear"
27557 msgstr "Bilineal"
27558
27559 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27560 msgid "Bicubic (good quality)"
27561 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
27562
27563 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27564 msgid "Experimental"
27565 msgstr "Experimental"
27566
27567 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27568 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27569 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
27570
27571 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27572 msgid "Area"
27573 msgstr "Àrea"
27574
27575 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27576 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27577 msgstr "Luminància bicúbica / Crominància bilineal"
27578
27579 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27580 msgid "Gauss"
27581 msgstr "Gauss"
27582
27583 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27584 msgid "SincR"
27585 msgstr "SincR"
27586
27587 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27588 msgid "Lanczos"
27589 msgstr "Lanczos"
27590
27591 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27592 msgid "Bicubic spline"
27593 msgstr "Spline bicúbic"
27594
27595 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27596 msgid "Swscale"
27597 msgstr "Swscale"
27598
27599 #: modules/video_filter/transform.c:47
27600 msgid "Transform type"
27601 msgstr "Tipus de transformació"
27602
27603 #: modules/video_filter/transform.c:53
27604 msgid "Transpose"
27605 msgstr "Transposa"
27606
27607 #: modules/video_filter/transform.c:53
27608 msgid "Anti-transpose"
27609 msgstr "Antitransposa"
27610
27611 #: modules/video_filter/transform.c:56
27612 msgid "Video transformation filter"
27613 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
27614
27615 #: modules/video_filter/transform.c:57
27616 msgid "Transformation"
27617 msgstr "Transformació"
27618
27619 #: modules/video_filter/transform.c:58
27620 msgid "Rotate or flip the video"
27621 msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
27622
27623 #: modules/video_filter/wall.c:47
27624 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27625 msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
27626
27627 #: modules/video_filter/wall.c:51
27628 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27629 msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
27630
27631 #: modules/video_filter/wall.c:58
27632 msgid "Element aspect ratio"
27633 msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
27634
27635 #: modules/video_filter/wall.c:59
27636 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27637 msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
27638
27639 #: modules/video_filter/wall.c:68
27640 msgid "Wall video filter"
27641 msgstr "Filtre de vídeo de mur"
27642
27643 #: modules/video_filter/wall.c:69
27644 msgid "Image wall"
27645 msgstr "Mur d'imatges"
27646
27647 #: modules/video_filter/wave.c:53
27648 msgid "Wave video filter"
27649 msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
27650
27651 #: modules/video_filter/wave.c:54
27652 msgid "Wave"
27653 msgstr "Ona"
27654
27655 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27656 msgid "YUVP converter"
27657 msgstr "Convertidor YUVP"
27658
27659 #: modules/video_output/aa.c:56
27660 msgid "ASCII Art"
27661 msgstr "Art ASCII"
27662
27663 #: modules/video_output/aa.c:59
27664 msgid "ASCII-art video output"
27665 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII"
27666
27667 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27668 msgid "Chroma used"
27669 msgstr "Crominància utilitzada"
27670
27671 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27672 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27673 msgstr ""
27674 "Força l'ús d'una crominància específica per la sortida. RGB32 per defecte."
27675
27676 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27677 msgid "Android Surface video output"
27678 msgstr "Flux de sortida de la superfície Android"
27679
27680 #: modules/video_output/caca.c:56
27681 msgid "Color ASCII art video output"
27682 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII en color"
27683
27684 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27685 msgid "Output card"
27686 msgstr "Targeta de sortida"
27687
27688 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27689 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27690 msgstr ""
27691 "Targeta de sortida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
27692 "numerades des de 0."
27693
27694 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27695 msgid "Desired output mode"
27696 msgstr "Mode de sortida desitjat"
27697
27698 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27699 msgid ""
27700 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27701 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27702 msgstr ""
27703 "Mode de sortida desitjat per a la sortida DeckLink. Aquest valor ha d'ésser "
27704 "un code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
27705
27706 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27707 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27708 msgstr "Connexió d'àudio per a la sortida DeckLink."
27709
27710 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27711 msgid ""
27712 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27713 msgstr ""
27714 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
27715 "inhabilita l'entrada d'àudio."
27716
27717 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27718 msgid ""
27719 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27720 "disables audio output."
27721 msgstr ""
27722 "Nombre de canals de sortida per a la sortida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. "
27723 "0 inhabilita la sortida d'àudio."
27724
27725 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27726 msgid "Video connection for DeckLink output."
27727 msgstr "Connexió de vídeo per a la sortida DeckLink."
27728
27729 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27730 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27731 msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
27732
27733 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27734 msgid "DecklinkOutput"
27735 msgstr "SortidaDecklink"
27736
27737 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27738 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27739 msgstr "mòdul de sortida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"
27740
27741 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27742 msgid "Decklink General Options"
27743 msgstr "Opcions generals del Decklink"
27744
27745 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27746 msgid "Decklink Video Output module"
27747 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo del Decklink"
27748
27749 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27750 msgid "Decklink Video Options"
27751 msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
27752
27753 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27754 msgid "Decklink Audio Output module"
27755 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio del Decklink"
27756
27757 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27758 msgid "Decklink Audio Options"
27759 msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"
27760
27761 #: modules/video_output/directfb.c:50
27762 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27763 msgstr "Sortida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27764
27765 #: modules/video_output/drawable.c:34
27766 msgid "Window handle (HWND)"
27767 msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
27768
27769 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27770 msgid ""
27771 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27772 "will be created."
27773 msgstr ""
27774 "El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
27775 "nova finestra."
27776
27777 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27778 msgid "Drawable"
27779 msgstr "Dibuixable"
27780
27781 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27782 msgid "Embedded window video"
27783 msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
27784
27785 #: modules/video_output/egl.c:46
27786 msgid "EGL"
27787 msgstr "EGL"
27788
27789 #: modules/video_output/egl.c:47
27790 msgid "EGL extension for OpenGL"
27791 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
27792
27793 #: modules/video_output/fb.c:56
27794 msgid "Framebuffer device"
27795 msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
27796
27797 #: modules/video_output/fb.c:58
27798 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27799 msgstr ""
27800 "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
27801 "renderització (normalment /dev/fb0)."
27802
27803 #: modules/video_output/fb.c:60
27804 msgid "Run fb on current tty"
27805 msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
27806
27807 #: modules/video_output/fb.c:62
27808 msgid ""
27809 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27810 "handling with caution)"
27811 msgstr ""
27812 "Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
27813 "habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
27814
27815 #: modules/video_output/fb.c:65
27816 msgid "Framebuffer resolution to use"
27817 msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
27818
27819 #: modules/video_output/fb.c:67
27820 msgid ""
27821 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27822 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27823 msgstr ""
27824 "Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
27825 "admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
27826
27827 #: modules/video_output/fb.c:70
27828 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27829 msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
27830
27831 #: modules/video_output/fb.c:72
27832 msgid ""
27833 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27834 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27835 "in software."
27836 msgstr ""
27837 "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari o "
27838 "fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar aquesta "
27839 "opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
27840
27841 #: modules/video_output/fb.c:76
27842 msgid "Image format (default RGB)"
27843 msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
27844
27845 #: modules/video_output/fb.c:77
27846 msgid ""
27847 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27848 "has no way to report its chroma."
27849 msgstr ""
27850 "FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
27851 "defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
27852 "pot notificar la seva crominància."
27853
27854 #: modules/video_output/fb.c:95
27855 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27856 msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
27857
27858 #: modules/video_output/gl.c:40
27859 msgid "OpenGL extension"
27860 msgstr "Extensió OpenGl"
27861
27862 #: modules/video_output/gl.c:41
27863 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27864 msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
27865
27866 #: modules/video_output/gl.c:42
27867 msgid "OpenGL ES extension"
27868 msgstr "Extensió OpenGL ES "
27869
27870 #: modules/video_output/gl.c:44
27871 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27872 msgstr ""
27873 "Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
27874
27875 #: modules/video_output/gl.c:50
27876 msgid "OpenGL ES2"
27877 msgstr "OpenGL ES 2"
27878
27879 #: modules/video_output/gl.c:51
27880 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27881 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems 2"
27882
27883 #: modules/video_output/gl.c:61
27884 msgid "OpenGL ES"
27885 msgstr "OpenGL ES"
27886
27887 #: modules/video_output/gl.c:62
27888 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27889 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems"
27890
27891 #: modules/video_output/gl.c:71
27892 msgid "OpenGL"
27893 msgstr "OpenGL"
27894
27895 #: modules/video_output/gl.c:72
27896 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27897 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL (experimental)"
27898
27899 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27900 msgid "GLX"
27901 msgstr "GLX"
27902
27903 #: modules/video_output/glx.c:43
27904 msgid "GLX extension for OpenGL"
27905 msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
27906
27907 #: modules/video_output/ios.m:66
27908 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27909 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL ES de l'iOS (requereix UIview)"
27910
27911 #: modules/video_output/ios2.m:75
27912 msgid "iOS OpenGL video output"
27913 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
27914
27915 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27916 msgid "Enable a workaround for T23"
27917 msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
27918
27919 #: modules/video_output/kva.c:52
27920 msgid ""
27921 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27922 "size is equal to or smaller than the movie size."
27923 msgstr ""
27924 "Habiliteu aquesta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de "
27925 "la finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
27926
27927 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27928 msgid "Video mode"
27929 msgstr "Mode de vídeo"
27930
27931 #: modules/video_output/kva.c:57
27932 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27933 msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
27934
27935 #: modules/video_output/kva.c:62
27936 msgid "SNAP"
27937 msgstr "SNAP"
27938
27939 #: modules/video_output/kva.c:62
27940 msgid "WarpOverlay!"
27941 msgstr "WarpOverlay!"
27942
27943 #: modules/video_output/kva.c:62
27944 msgid "VMAN"
27945 msgstr "VMAN"
27946
27947 #: modules/video_output/kva.c:62
27948 msgid "DIVE"
27949 msgstr "DIVE"
27950
27951 #: modules/video_output/kva.c:72
27952 msgid "K Video Acceleration video output"
27953 msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
27954
27955 #: modules/video_output/macosx.m:86
27956 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27957 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
27958
27959 #: modules/video_output/macosx.m:148
27960 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27961 msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
27962
27963 #: modules/video_output/macosx.m:148
27964 msgid ""
27965 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27966 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27967 "results."
27968 msgstr ""
27969 "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a la "
27970 "sortida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
27971 "possibles resultats inesperats."
27972
27973 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27974 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27975 msgstr ""
27976 "Sortida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
27977 "plataforma"
27978
27979 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27980 msgid "Direct2D video output"
27981 msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
27982
27983 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27984 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27985 msgstr "El mode d'escriptori us permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
27986
27987 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27988 msgid "Use hardware blending support"
27989 msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
27990
27991 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27992 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27993 msgstr ""
27994 "Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
27995 "estiguin ben definits."
27996
27997 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27998 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27999 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
28000
28001 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28002 msgid "Direct3D video output"
28003 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
28004
28005 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28006 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28007 msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
28008
28009 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28010 msgid ""
28011 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28012 "doesn't have any effect when using overlays."
28013 msgstr ""
28014 "Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
28015 ">RGB. Aquesta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
28016
28017 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
28018 msgid "Use video buffers in system memory"
28019 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
28020
28021 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
28022 msgid ""
28023 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28024 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28025 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28026 "doesn't have any effect when using overlays."
28027 msgstr ""
28028 "Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
28029 "crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
28030 "de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
28031 "(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap "
28032 "efecte quan s'utilitza la superposició."
28033
28034 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
28035 msgid "Use triple buffering for overlays"
28036 msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
28037
28038 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28039 msgid ""
28040 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28041 "better video quality (no flickering)."
28042 msgstr ""
28043 "Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
28044 "superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
28045
28046 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
28047 msgid "Name of desired display device"
28048 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
28049
28050 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
28051 msgid ""
28052 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28053 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28054 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28055 msgstr ""
28056 "En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
28057 "dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo s'obri. "
28058 "Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
28059
28060 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
28061 msgid ""
28062 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28063 "interface"
28064 msgstr ""
28065 "Sortida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
28066 "Aero del Vista."
28067
28068 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
28069 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28070 msgstr "Sortida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28071
28072 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
28073 msgid "Wallpaper"
28074 msgstr "Empaperat"
28075
28076 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
28077 msgid "OpenGL video output"
28078 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28079
28080 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
28081 msgid "Windows GDI video output"
28082 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
28083
28084 #: modules/video_output/sdl.c:56
28085 msgid "SDL chroma format"
28086 msgstr "Format de la crominància SDL"
28087
28088 #: modules/video_output/sdl.c:58
28089 msgid ""
28090 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28091 "improve performances by using the most efficient one."
28092 msgstr ""
28093 "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic en "
28094 "comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28095
28096 #: modules/video_output/sdl.c:65
28097 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28098 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28099
28100 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28101 msgid "Dummy image chroma format"
28102 msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
28103
28104 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28105 msgid ""
28106 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28107 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28108 msgstr ""
28109 "Fes que la sortida de vídeo dummy creï imatges amb un format de crominància "
28110 "específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28111
28112 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28113 msgid "Dummy video output"
28114 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
28115
28116 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28117 msgid "Statistics video output"
28118 msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
28119
28120 #: modules/video_output/vmem.c:43
28121 msgid "Video memory buffer width."
28122 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28123
28124 #: modules/video_output/vmem.c:46
28125 msgid "Video memory buffer height."
28126 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28127
28128 #: modules/video_output/vmem.c:48
28129 msgid "Pitch"
28130 msgstr "Densitat de punts"
28131
28132 #: modules/video_output/vmem.c:49
28133 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28134 msgstr ""
28135 "Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
28136
28137 #: modules/video_output/vmem.c:51
28138 msgid "Chroma"
28139 msgstr "Crominància"
28140
28141 #: modules/video_output/vmem.c:52
28142 msgid ""
28143 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28144 msgstr ""
28145 "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
28146 "caràcters, p.e. \"RV32\"."
28147
28148 #: modules/video_output/vmem.c:59
28149 msgid "Video memory output"
28150 msgstr "Sortida de la memòria de vídeo"
28151
28152 #: modules/video_output/vmem.c:60
28153 msgid "Video memory"
28154 msgstr "Memòria de vídeo"
28155
28156 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
28157 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28158 msgstr "Sortida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"
28159
28160 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28161 msgid "X11 display"
28162 msgstr "Finestra X11"
28163
28164 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28165 msgid ""
28166 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28167 "will be used."
28168 msgstr ""
28169 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28170 "finestra per defecte."
28171
28172 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28173 msgid "X11 window ID"
28174 msgstr "Identificador de la finestra X11"
28175
28176 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28177 msgid "X window"
28178 msgstr "Finestra X"
28179
28180 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28181 msgid "X11 video window (XCB)"
28182 msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
28183
28184 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28185 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28186 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28187 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28188 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28189 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28190 msgctxt "ASCII"
28191 msgid "VLC media player"
28192 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
28193
28194 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28195 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28196 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28197 msgctxt "ASCII"
28198 msgid "VLC"
28199 msgstr "VLC"
28200
28201 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28202 msgid "VLC"
28203 msgstr "VLC"
28204
28205 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
28206 msgid "X11"
28207 msgstr "X11"
28208
28209 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28210 msgid "X11 video output (XCB)"
28211 msgstr "Sortida de vídeo X11 (XCB)"
28212
28213 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
28214 msgid "XVideo adaptor number"
28215 msgstr "Número de l'adaptador XVideo"
28216
28217 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
28218 msgid ""
28219 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28220 "functional adaptor."
28221 msgstr ""
28222 "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
28223 "utilitzarà el primer adaptador funcional."
28224
28225 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
28226 msgid "XVideo format id"
28227 msgstr "Identificador del format XVideo"
28228
28229 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
28230 msgid ""
28231 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28232 "match for the video being played."
28233 msgstr ""
28234 "Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
28235 "el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
28236 "reproduint."
28237
28238 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
28239 msgid "XVideo"
28240 msgstr "XVideo"
28241
28242 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28243 msgid "XVideo output (XCB)"
28244 msgstr "Sortida de vídeo XVideo (XCB)"
28245
28246 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28247 msgid "Video acceleration not available"
28248 msgstr "L'acceleració de vídeo no està disponible"
28249
28250 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28251 #, c-format
28252 msgid ""
28253 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28254 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28255 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28256 "the resolution is large."
28257 msgstr ""
28258 "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb la "
28259 "resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
28260 "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si la "
28261 "resolució és molt gran."
28262
28263 #: modules/video_output/yuv.c:41
28264 msgid "device, fifo or filename"
28265 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
28266
28267 #: modules/video_output/yuv.c:42
28268 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28269 msgstr ""
28270 "dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
28271
28272 #: modules/video_output/yuv.c:46
28273 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28274 msgstr ""
28275 "Força la utilització d'una crominància específica per a la sortida. Per "
28276 "defecte, I420."
28277
28278 #: modules/video_output/yuv.c:48
28279 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28280 msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
28281
28282 #: modules/video_output/yuv.c:49
28283 msgid ""
28284 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28285 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28286 "frame into the output destination."
28287 msgstr ""
28288 "La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb la sortida de vídeo yuv de mplayer "
28289 "i requereix el fourcc del YV12/I420. Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
28290 "fotograma al destí de sortida."
28291
28292 #: modules/video_output/yuv.c:59
28293 msgid "YUV output"
28294 msgstr "Sortida YUV"
28295
28296 #: modules/video_output/yuv.c:60
28297 msgid "YUV video output"
28298 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
28299
28300 #: modules/visualization/goom.c:45
28301 msgid "Goom display width"
28302 msgstr "Amplada de la visualització Goom"
28303
28304 #: modules/visualization/goom.c:46
28305 msgid "Goom display height"
28306 msgstr "Alçada de la visualització Goom"
28307
28308 #: modules/visualization/goom.c:47
28309 msgid ""
28310 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28311 "will be prettier but more CPU intensive)."
28312 msgstr ""
28313 "Aquesta opció us permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
28314 "resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
28315 "recursos de la CPU)."
28316
28317 #: modules/visualization/goom.c:50
28318 msgid "Goom animation speed"
28319 msgstr "Velocitat d'animació Goom"
28320
28321 #: modules/visualization/goom.c:51
28322 msgid ""
28323 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28324 msgstr ""
28325 "Aquesta opció us permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
28326 "defecte a 6)."
28327
28328 #: modules/visualization/goom.c:57
28329 msgid "Goom"
28330 msgstr "Goom"
28331
28332 #: modules/visualization/goom.c:58
28333 msgid "Goom effect"
28334 msgstr "Efecte Goom"
28335
28336 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28337 msgid "projectM configuration file"
28338 msgstr "Fitxer de configuració projectM"
28339
28340 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28341 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28342 msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
28343
28344 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28345 msgid "projectM preset path"
28346 msgstr "Camí predefinit del projectM"
28347
28348 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28349 msgid "Path to the projectM preset directory"
28350 msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
28351
28352 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28353 msgid "Title font"
28354 msgstr "Tipus de lletra pel títol"
28355
28356 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28357 msgid "Font used for the titles"
28358 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
28359
28360 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28361 msgid "Font menu"
28362 msgstr "Tipus de lletra pel menú"
28363
28364 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28365 msgid "Font used for the menus"
28366 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als menús"
28367
28368 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28369 msgid "The width of the video window, in pixels."
28370 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
28371
28372 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28373 msgid "The height of the video window, in pixels."
28374 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
28375
28376 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28377 msgid "Mesh width"
28378 msgstr "Amplada de la malla"
28379
28380 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28381 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28382 msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
28383
28384 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28385 msgid "Mesh height"
28386 msgstr "Alçada de la malla"
28387
28388 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28389 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28390 msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
28391
28392 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28393 msgid "Texture size"
28394 msgstr "Mida de la textura"
28395
28396 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28397 msgid "The size of the texture, in pixels."
28398 msgstr "Mida de la textura, en píxels."
28399
28400 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28401 msgid "projectM"
28402 msgstr "projectM"
28403
28404 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28405 msgid "libprojectM effect"
28406 msgstr "Efecte libprojectM "
28407
28408 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28409 msgid "Effects list"
28410 msgstr "Llista d'efectes"
28411
28412 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28413 msgid ""
28414 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28415 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28416 msgstr ""
28417 "Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
28418 "Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
28419 "vuMeter."
28420
28421 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28422 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28423 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28424
28425 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28426 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28427 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28428
28429 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28430 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28431 msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
28432
28433 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28434 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28435 msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre: 80 si està habilitat, sinó 20."
28436
28437 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28438 msgid "Number of blank pixels between bands."
28439 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
28440
28441 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28442 msgid "Amplification"
28443 msgstr "Amplificació"
28444
28445 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28446 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28447 msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
28448
28449 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28450 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28451 msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
28452
28453 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28454 msgid "Enable original graphic spectrum"
28455 msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
28456
28457 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28458 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28459 msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
28460
28461 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28462 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28463 msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
28464
28465 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28466 msgid "Draw the base of the bands"
28467 msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
28468
28469 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28470 msgid "Base pixel radius"
28471 msgstr "Radi del píxel base"
28472
28473 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28474 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28475 msgstr ""
28476 "Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
28477
28478 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28479 msgid "Spectral sections"
28480 msgstr "Seccions espectrals"
28481
28482 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28483 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28484 msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
28485
28486 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28487 msgid "Peak height"
28488 msgstr "Alçada del pic"
28489
28490 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28491 msgid "Total pixel height of the peak items."
28492 msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
28493
28494 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28495 msgid "Peak extra width"
28496 msgstr "Amplada addicional del pic"
28497
28498 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28499 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28500 msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
28501
28502 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28503 msgid "V-plane color"
28504 msgstr "Color pla V"
28505
28506 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28507 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28508 msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V (0 - 127)."
28509
28510 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28511 msgid "Visualizer"
28512 msgstr "Visualitzador"
28513
28514 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28515 msgid "Visualizer filter"
28516 msgstr "Filtre del visualitzador"
28517
28518 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28519 msgid "Spectrum analyser"
28520 msgstr "Analitzador d'espectre"
28521
28522 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28523 msgid "vsxu"
28524 msgstr "vsxu"
28525
28526 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28527 msgid "#paste your VLM commands here"
28528 msgstr "#enganxeu les ordres del VLM aquí"
28529
28530 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28531 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28532 msgstr "#separeu les ordres amb una línia nova o amb un punt i coma."
28533
28534 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28535 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28536 msgid "Play List"
28537 msgstr "Llista de reproducció"
28538
28539 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28541 msgid "Output"
28542 msgstr "Sortida"
28543
28544 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28545 msgid "Subtitle codec"
28546 msgstr "Còdec de subtítol"
28547
28548 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28549 msgid "Output\tmethod"
28550 msgstr "Sortida\tmètode"
28551
28552 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28553 msgid "Multiplexer"
28554 msgstr "Multiplexor"
28555
28556 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28557 msgid "Video FPS"
28558 msgstr "FPS del vídeo "
28559
28560 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28561 msgid "MUX options"
28562 msgstr "Opcions MUX"
28563
28564 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28565 msgid "Video scale"
28566 msgstr "Escala del vídeo"
28567
28568 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28569 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28570 msgid "Output port"
28571 msgstr "Port de sortida"
28572
28573 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28574 msgid "Output\tfile"
28575 msgstr "Sortida\tFitxer"
28576
28577 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28578 msgid "Input media"
28579 msgstr "Element d'entrada"
28580
28581 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28582 msgid "Error:"
28583 msgstr "Error:"
28584
28585 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28586 msgid "Sample ui-state-error style."
28587 msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
28588
28589 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28590 msgid "File name"
28591 msgstr "Nom de fitxer"
28592
28593 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28594 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28595 msgid "Preamp:"
28596 msgstr "Preamplificació:"
28597
28598 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28599 msgid "Row border"
28600 msgstr "Vora de la fila"
28601
28602 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28603 msgid "Column border"
28604 msgstr "Vora de la columna"
28605
28606 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28607 msgid "Background"
28608 msgstr "Fons"
28609
28610 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28611 msgid "Mosaic Tiles"
28612 msgstr "Peces del mosaic"
28613
28614 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28615 msgid "Playback Rate"
28616 msgstr "Velocitat de reproducció"
28617
28618 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28619 msgid "Audio Delay"
28620 msgstr "Retard de l'àudio"
28621
28622 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28623 msgid "Subtitle Delay"
28624 msgstr "Retard dels subtítols"
28625
28626 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28627 msgid "Time:"
28628 msgstr "Temps:"
28629
28630 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28631 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28632 msgid "VLC media player - Web Interface"
28633 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
28634
28635 #: share/lua/http/index.html:215
28636 msgid "Hide / Show Library"
28637 msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
28638
28639 #: share/lua/http/index.html:216
28640 msgid "Hide / Show Viewer"
28641 msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
28642
28643 #: share/lua/http/index.html:217
28644 msgid "Manage Streams"
28645 msgstr "Gestiona els fluxos"
28646
28647 #: share/lua/http/index.html:218
28648 msgid "Track Synchronisation"
28649 msgstr "Sincronització de pista"
28650
28651 #: share/lua/http/index.html:220
28652 msgid "VLM Batch Commands"
28653 msgstr "Ordres VLM per lots"
28654
28655 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28656 msgid "Loop"
28657 msgstr "Bucle"
28658
28659 #: share/lua/http/index.html:242
28660 msgid "Empty Playlist"
28661 msgstr "Buida la llista de reproducció"
28662
28663 #: share/lua/http/index.html:243
28664 msgid "Queue Selected"
28665 msgstr "Posa en cua la selecció"
28666
28667 #: share/lua/http/index.html:244
28668 msgid "Play Selected"
28669 msgstr "Reprodueix la selecció"
28670
28671 #: share/lua/http/index.html:245
28672 msgid "Refresh List"
28673 msgstr "Actualitza la llista"
28674
28675 #: share/lua/http/index.html:252
28676 msgid "Loading flowplayer..."
28677 msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
28678
28679 #: share/lua/http/index.html:252
28680 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28681 msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
28682
28683 #: share/lua/http/index.html:263
28684 msgid ""
28685 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28686 "instead of the main interface."
28687 msgstr ""
28688 "Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
28689 "interfície principal executen el flux."
28690
28691 #: share/lua/http/index.html:264
28692 msgid ""
28693 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28694 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28695 "right: <i>Manage Streams</i>"
28696 msgstr ""
28697 "El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
28698 "configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
28699 "seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
28700
28701 #: share/lua/http/index.html:268
28702 msgid ""
28703 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28704 "stream."
28705 msgstr ""
28706 "Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
28707 "mostrarà el flux."
28708
28709 #: share/lua/http/index.html:269
28710 msgid ""
28711 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28712 msgstr ""
28713 "El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
28714 "principals</i>."
28715
28716 #: share/lua/http/index.html:272
28717 msgid ""
28718 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28719 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28720 "the stream."
28721 msgstr ""
28722 "L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
28723 "es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
28724
28725 #: share/lua/http/index.html:275
28726 msgid ""
28727 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28728 "button again."
28729 msgstr ""
28730 "Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
28731 "<i>Obre el flux</i> una altra vegada."
28732
28733 #: share/lua/http/index.html:278
28734 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28735 msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
28736
28737 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28738 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28739 msgid "Dialog"
28740 msgstr "Diàleg"
28741
28742 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28743 msgid "Update"
28744 msgstr "Actualitza"
28745
28746 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28747 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28752 msgid "Form"
28753 msgstr "Formulari"
28754
28755 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28756 msgid "Preset"
28757 msgstr "Predefineix"
28758
28759 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28760 msgid "0.00 dB"
28761 msgstr "0.00 dB"
28762
28763 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28764 msgid "&Verbosity:"
28765 msgstr "&Loquacitat:"
28766
28767 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28768 msgid "&Filter:"
28769 msgstr "&Filtre:"
28770
28771 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28772 msgid "&Save as..."
28773 msgstr "Anomena i de&sa..."
28774
28775 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28776 msgid "Modules Tree"
28777 msgstr "Arbre de mòduls"
28778
28779 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28780 msgid "Show extended options"
28781 msgstr "Mostra les opcions ampliades"
28782
28783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28784 msgid "Show &more options"
28785 msgstr "Mostra &més opcions"
28786
28787 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28788 msgid "Change the caching for the media"
28789 msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
28790
28791 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28792 msgid " ms"
28793 msgstr "ms"
28794
28795 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28796 msgid "MRL"
28797 msgstr "MRL"
28798
28799 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28800 msgid "Start Time"
28801 msgstr "Inici"
28802
28803 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28804 msgid "Edit Options"
28805 msgstr "Opcions d'edició"
28806
28807 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28808 msgid "Extra media"
28809 msgstr "Fitxer addicional"
28810
28811 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28812 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28813 msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
28814
28815 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28816 msgid "Select the file"
28817 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
28818
28819 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28820 msgid "Change the start time for the media"
28821 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
28822
28823 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28824 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28825 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28826
28827 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28828 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28829 msgstr ""
28830 "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
28831 "addicional, etc.)"
28832
28833 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28834 msgid "Capture mode"
28835 msgstr "Mode de captura"
28836
28837 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28838 msgid "Select the capture device type"
28839 msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
28840
28841 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28842 msgid "Device Selection"
28843 msgstr "Selecció del dispositiu"
28844
28845 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28846 msgid "Options"
28847 msgstr "Opcions"
28848
28849 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28850 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28851 msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
28852
28853 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28854 msgid "Advanced options..."
28855 msgstr "Opcions avançades..."
28856
28857 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28858 msgid "Disc Selection"
28859 msgstr "Selecció del disc"
28860
28861 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28862 msgid "SVCD/VCD"
28863 msgstr "SVCD/VCD"
28864
28865 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28866 msgid "Disable Disc Menus"
28867 msgstr "Inhabilita els menús de disc"
28868
28869 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28870 msgid "No disc menus"
28871 msgstr "No hi ha menús de disc"
28872
28873 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28874 msgid "Disc device"
28875 msgstr "Dispositiu de disc"
28876
28877 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28878 msgid "Starting Position"
28879 msgstr "Posició d'inici"
28880
28881 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28882 msgid "Audio and Subtitles"
28883 msgstr "Àudio i subtítols"
28884
28885 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28886 msgid "Choose one or more media file to open"
28887 msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
28888
28889 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28890 msgid "File Selection"
28891 msgstr "Selecció de fitxer"
28892
28893 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28894 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28895 msgstr ""
28896 "Aquesta llista i aquests botons us permeten seleccionar els fitxers locals. "
28897
28898 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28899 msgid "Add..."
28900 msgstr "Afegeix..."
28901
28902 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28903 #, fuzzy
28904 msgid "Add a subtitle file"
28905 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
28906
28907 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28908 msgid "Use a sub&title file"
28909 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
28910
28911 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28912 msgid "Select the subtitle file"
28913 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
28914
28915 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28916 msgid "Network Protocol"
28917 msgstr "Protocol de la xarxa"
28918
28919 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28920 msgid "Please enter a network URL:"
28921 msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
28922
28923 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28924 msgid "Profile edition"
28925 msgstr "Edició de perfil"
28926
28927 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28928 msgid "MPEG-TS"
28929 msgstr "MPEG-TS"
28930
28931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28932 msgid "MPEG-PS"
28933 msgstr "MPEG-PS"
28934
28935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28936 msgid "MPEG 1"
28937 msgstr "MPEG 1"
28938
28939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28940 msgid "ASF/WMV"
28941 msgstr "ASF/WMV"
28942
28943 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28944 msgid "Webm"
28945 msgstr "Webm"
28946
28947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28948 msgid "MJPEG"
28949 msgstr "MJPEG"
28950
28951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28952 msgid "MKV"
28953 msgstr "MKV"
28954
28955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28956 msgid "Ogg/Ogm"
28957 msgstr "Ogg/Ogm"
28958
28959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28960 msgid "WAV"
28961 msgstr "WAV"
28962
28963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28964 msgid "RAW"
28965 msgstr "RAW"
28966
28967 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28968 msgid "MP4/MOV"
28969 msgstr "MP4/MOV"
28970
28971 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28972 msgid "FLV"
28973 msgstr "FLV"
28974
28975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28976 msgid "AVI"
28977 msgstr "AVI"
28978
28979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28980 msgid "Features"
28981 msgstr "Característiques"
28982
28983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28984 msgid "Streamable"
28985 msgstr "Reproduïble en flux"
28986
28987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28988 msgid "Chapters"
28989 msgstr "Capítols"
28990
28991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28992 msgid "Menus"
28993 msgstr "Menús"
28994
28995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28996 msgid "Same as source"
28997 msgstr "El mateix que l'origen"
28998
28999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29000 msgid " fps"
29001 msgstr "fps"
29002
29003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29004 msgid "Custom options"
29005 msgstr "Opcions personalitzades"
29006
29007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29008 msgid "Quality"
29009 msgstr "Qualitat"
29010
29011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29012 msgid "Not Used"
29013 msgstr "No s'utilitza"
29014
29015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29016 msgid " kb/s"
29017 msgstr "kb/s"
29018
29019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29020 msgid "Encoding parameters"
29021 msgstr "Paràmetres de codificació"
29022
29023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29024 msgid "Frame size"
29025 msgstr "Mida del fotograma"
29026
29027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29028 msgid "px"
29029 msgstr "px"
29030
29031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29032 msgid "Sample Rate"
29033 msgstr "Freqüència de mostratge"
29034
29035 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29036 msgid "Set up media sources to stream"
29037 msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
29038
29039 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29040 msgid "Destination Setup"
29041 msgstr "Configuració de la destinació"
29042
29043 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29044 msgid "Select destinations to stream to"
29045 msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
29046
29047 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29048 msgid ""
29049 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29050 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29051 msgstr ""
29052 "Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
29053 "Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
29054 "compatible amb el mètode utilitzat."
29055
29056 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29057 msgid "New destination"
29058 msgstr "Destinació nova"
29059
29060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29061 msgid "Display locally"
29062 msgstr "Mostra de manera local"
29063
29064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29065 msgid "Transcoding Options"
29066 msgstr "Opcions de transcodificació"
29067
29068 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29069 msgid "Select and choose transcoding options"
29070 msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
29071
29072 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29073 msgid "Activate Transcoding"
29074 msgstr "Activa la transcodificació"
29075
29076 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29077 msgid "Option Setup"
29078 msgstr "Configuració de les opcions"
29079
29080 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29081 msgid "Set up any additional options for streaming"
29082 msgstr ""
29083 "Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29086 msgid "Miscellaneous Options"
29087 msgstr "Opcions diverses"
29088
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29090 msgid "Stream all elementary streams"
29091 msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
29092
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29094 msgid "Generated stream output string"
29095 msgstr "Cadena de la sortida de flux generada"
29096
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29098 msgid " %"
29099 msgstr "%"
29100
29101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29102 msgid "Output module:"
29103 msgstr "Mòdul de sortida:"
29104
29105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
29106 msgid "Visualization:"
29107 msgstr "Visualització:"
29108
29109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29110 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29111 msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio"
29112
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29114 msgid "Dolby Surround:"
29115 msgstr "Dolby Surround:"
29116
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29118 msgid "Replay gain mode:"
29119 msgstr "Mode de guany de reproducció:"
29120
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29122 msgid "Headphone surround effect"
29123 msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"
29124
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
29126 msgid "Normalize volume to:"
29127 msgstr "Normalitza el volum:"
29128
29129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
29130 msgid "Preferred audio language:"
29131 msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
29132
29133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
29134 msgid "Password:"
29135 msgstr "Contrasenya:"
29136
29137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
29138 msgid "Username:"
29139 msgstr "Nom d'usuari:"
29140
29141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
29142 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29143 msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
29144
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
29146 msgid "Codecs"
29147 msgstr "Còdecs"
29148
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
29150 msgid "x264 profile and level selection"
29151 msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
29152
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
29154 msgid "x264 preset and tuning selection"
29155 msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
29156
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
29158 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29159 msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
29160
29161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29162 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29163 msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
29164
29165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29166 msgid "Video quality post-processing level"
29167 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
29168
29169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29170 msgid "Optical drive"
29171 msgstr "Unitat òptica"
29172
29173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29174 msgid "Default optical device"
29175 msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
29176
29177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29178 msgid "Files"
29179 msgstr "Fitxers"
29180
29181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29182 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29183 msgstr "Fitxer AVI malmès o incomplet "
29184
29185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
29186 msgid "HTTP proxy URL"
29187 msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
29188
29189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
29190 msgid "HTTP (default)"
29191 msgstr "HTTP(per defecte)"
29192
29193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29194 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29195 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29196
29197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
29198 msgid "Live555 stream transport"
29199 msgstr "Transport del flux Live555"
29200
29201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
29202 msgid "Default caching policy"
29203 msgstr "Política de memòria cau per defecte"
29204
29205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
29206 msgid "Every "
29207 msgstr "Cada "
29208
29209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
29210 msgid "Separate words by | (without space)"
29211 msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
29212
29213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
29214 msgid "Save recently played items"
29215 msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"
29216
29217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
29218 msgid "Activate updates notifier"
29219 msgstr "Activa el notificador d'actualització"
29220
29221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
29222 msgid "Look and feel"
29223 msgstr "Aspecte i comportament"
29224
29225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29226 msgid "Use custom skin"
29227 msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
29228
29229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29230 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29231 msgstr ""
29232 "Aquesta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
29233 "natiu."
29234
29235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29236 msgid "Use native style"
29237 msgstr "Utilitza un estil natiu"
29238
29239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29240 msgid "Resize interface to video size"
29241 msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
29242
29243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29244 msgid "Show controls in full screen mode"
29245 msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
29246
29247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29248 msgid "Pause playback when minimized"
29249 msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
29250
29251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29252 msgid "Show media change popup:"
29253 msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
29254
29255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29256 msgid "Start in minimal view mode"
29257 msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
29258
29259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29260 msgid "Force window style:"
29261 msgstr "Força l'estil de la finestra:"
29262
29263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29264 msgid "Integrate video in interface"
29265 msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
29266
29267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29268 msgid "Show systray icon"
29269 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
29270
29271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29272 msgid "Skin resource file:"
29273 msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
29274
29275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29276 msgid "Operating System Integration"
29277 msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
29278
29279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29280 msgid "File extensions association"
29281 msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
29282
29283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29284 msgid "Set up associations..."
29285 msgstr "Estableix associacions..."
29286
29287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29288 msgid "Playlist and Instances"
29289 msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
29290
29291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29292 msgid "Album art download policy:"
29293 msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum:"
29294
29295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29296 msgid "Pause on the last frame of a video"
29297 msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
29298
29299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29300 msgid "Allow only one instance"
29301 msgstr "Permet només una instància"
29302
29303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29304 msgid "Configure Media Library"
29305 msgstr "Configura la biblioteca multimèdia"
29306
29307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29308 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29309 msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
29310
29311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29312 msgid "Show media title on video start"
29313 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
29314
29315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29316 msgid "Enable subtitles"
29317 msgstr "Habilita els subtítols"
29318
29319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29320 msgid "Subtitle Language"
29321 msgstr "Idioma del subtítol"
29322
29323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29324 msgid "Default encoding"
29325 msgstr "Codificació per defecte"
29326
29327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29328 msgid "Subtitle effects"
29329 msgstr "Efectes de subtítol"
29330
29331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29332 msgid "Add a shadow"
29333 msgstr "Afegeix una ombra"
29334
29335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29336 msgid "Add a background"
29337 msgstr "Afegeix un fons"
29338
29339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29348 msgid " px"
29349 msgstr " px"
29350
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29352 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29353 msgstr "Sortida de vídeo accelerada (Superposició)"
29354
29355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29356 msgid "DirectX"
29357 msgstr "DirectX"
29358
29359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29360 msgid "Display device"
29361 msgstr "Pantalla"
29362
29363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29364 msgid "KVA"
29365 msgstr "KVA"
29366
29367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29368 msgid "Deinterlacing"
29369 msgstr "Desentrellaçat"
29370
29371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29372 msgid "Force Aspect Ratio"
29373 msgstr "Força la relació d'aspecte"
29374
29375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29376 msgid "vlc-snap"
29377 msgstr "vlc-snap"
29378
29379 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29380 msgid "1"
29381 msgstr "1"
29382
29383 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29384 msgid "Stuff"
29385 msgstr "Coses"
29386
29387 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29388 msgid "Edit settings"
29389 msgstr "Edita la configuració"
29390
29391 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29392 msgid "Control"
29393 msgstr "Control"
29394
29395 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29396 msgid "Run manually"
29397 msgstr "Executa manualment"
29398
29399 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29400 msgid "Setup schedule"
29401 msgstr "Configura la planificació"
29402
29403 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29404 msgid "Run on schedule"
29405 msgstr "Executa segons la planificació"
29406
29407 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29408 msgid "Status"
29409 msgstr "Estat"
29410
29411 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29412 msgid "P/P"
29413 msgstr "P/P"
29414
29415 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29416 msgid "Prev"
29417 msgstr "Anterior"
29418
29419 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29420 msgid "Add Input"
29421 msgstr "Afegeix una entrada"
29422
29423 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29424 msgid "Edit Input"
29425 msgstr "Edita una entrada"
29426
29427 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29428 msgid "Clear List"
29429 msgstr "Neteja la llista"
29430
29431 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29432 msgid "Check for VLC updates"
29433 msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
29434
29435 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29436 msgid "Launching an update request..."
29437 msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
29438
29439 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29440 msgid "Do you want to download it?"
29441 msgstr "Voleu baixar-lo?"
29442
29443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29444 msgid "Essential"
29445 msgstr "Essencial"
29446
29447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29449 msgid ">HHHHHH;#"
29450 msgstr ">HHHHHH;#"
29451
29452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29453 msgid "Negate colors"
29454 msgstr "Nega els colors"
29455
29456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29457 msgid "Colors"
29458 msgstr "Colors"
29459
29460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29461 msgid "Interactive Zoom"
29462 msgstr "Zoom interactiu"
29463
29464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29465 msgid "Angle"
29466 msgstr "Angle"
29467
29468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29469 msgid "Black Slot"
29470 msgstr "Ranura negra"
29471
29472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29474 msgid "..."
29475 msgstr "..."
29476
29477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29478 msgid "full"
29479 msgstr "complet"
29480
29481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29482 msgid "none"
29483 msgstr "cap"
29484
29485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29486 msgid "Logo erase"
29487 msgstr "Esborrat del logotip"
29488
29489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29490 msgid "Mask"
29491 msgstr "Màscara"
29492
29493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29494 msgid "Output Color Filtermode"
29495 msgstr "Mode de filtre del color de sortida"
29496
29497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29498 msgid "Brightness (%)"
29499 msgstr "Brillantor (%)"
29500
29501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29502 msgid "Mark analyzed Pixels"
29503 msgstr "Marca els píxels analitzats"
29504
29505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29506 msgid "Filter threshold (%)"
29507 msgstr "Llindar de filtre (%)"
29508
29509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29510 msgid "Motion detect"
29511 msgstr "Detecció de moviment"
29512
29513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29514 msgid "Anti-Flickering"
29515 msgstr "Antiparpalleig"
29516
29517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29518 msgid "Soften"
29519 msgstr "Suavitza"
29520
29521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29522 msgid "Spatial blur"
29523 msgstr "Difuminat espacial"
29524
29525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29526 msgid "Mirror"
29527 msgstr "Mirall"
29528
29529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29530 msgid "Anaglyph 3D"
29531 msgstr "Anàglif 3D"
29532
29533 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29534 msgid "VLM configurator"
29535 msgstr "Configurador del VLM"
29536
29537 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29538 msgid "Media Manager Edition"
29539 msgstr "Edició del gestor multimèdia"
29540
29541 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29542 msgid "Name:"
29543 msgstr "Nom:"
29544
29545 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29546 msgid "Input:"
29547 msgstr "Entrada:"
29548
29549 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29550 msgid "Select Input"
29551 msgstr "Seleccioneu l'entrada"
29552
29553 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29554 msgid "Output:"
29555 msgstr "Sortida:"
29556
29557 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29558 msgid "Select Output"
29559 msgstr "Seleccioneu la sortida"
29560
29561 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29562 msgid "Time Control"
29563 msgstr "Control de temps"
29564
29565 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29566 msgid "Mux Control"
29567 msgstr "Control dels multiplexors"
29568
29569 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29570 msgid "Muxer:"
29571 msgstr "Multiplexor:"
29572
29573 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29574 msgid "AAAA; "
29575 msgstr "AAAA;"
29576
29577 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29578 msgid "Media Manager List"
29579 msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
29580
29581 #~ msgid "Enable software mode"
29582 #~ msgstr "Habilita el mode de programari"
29583
29584 #~ msgid ""
29585 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29586 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29587 #~ "system."
29588 #~ msgstr ""
29589 #~ "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels "
29590 #~ "còdecs si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari "
29591 #~ "QuickSync."
29592
29593 #~ msgid "Codec Profile"
29594 #~ msgstr "Perfil del còdec"
29595
29596 #~ msgid ""
29597 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29598 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29599 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
29602 #~ "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
29603 #~ "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
29604
29605 #~ msgid "Codec Level"
29606 #~ msgstr "Nivell del còdec"
29607
29608 #~ msgid ""
29609 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29610 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29611 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29612 #~ msgstr ""
29613 #~ "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
29614 #~ "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
29615 #~ "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per "
29616 #~ "mpeg2"
29617
29618 #~ msgid "Group of Picture size"
29619 #~ msgstr "Grup de mida d'imatge"
29620
29621 #~ msgid ""
29622 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29623 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29624 #~ "frames are used."
29625 #~ msgstr ""
29626 #~ "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
29627 #~ "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, "
29628 #~ "llavors només s'utilitzen fotogrames-I"
29629
29630 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29631 #~ msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
29632
29633 #~ msgid ""
29634 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29635 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29636 #~ msgstr ""
29637 #~ "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP "
29638 #~ "no s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma "
29639 #~ "B-."
29640
29641 #~ msgid "Target Usage"
29642 #~ msgstr "Ús objectiu"
29643
29644 #~ msgid ""
29645 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29646 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29647 #~ msgstr ""
29648 #~ "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
29649 #~ "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."
29650
29651 #~ msgid "IDR interval"
29652 #~ msgstr "Interval IDR"
29653
29654 #~ msgid ""
29655 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29656 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29657 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29658 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29659 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29660 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29661 #~ "beginning of the stream. "
29662 #~ msgstr ""
29663 #~ "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
29664 #~ "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
29665 #~ "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
29666 #~ "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en "
29667 #~ "termes de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de "
29668 #~ "seqüència abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), "
29669 #~ "l'SDK insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."
29670
29671 #~ msgid "Rate Control Method"
29672 #~ msgstr "Mètode de control de taxa"
29673
29674 #~ msgid ""
29675 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29676 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29677 #~ msgstr ""
29678 #~ "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un "
29679 #~ "de «crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"
29680
29681 #~ msgid "Quantization parameter"
29682 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
29683
29684 #~ msgid ""
29685 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29686 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29687 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29688 #~ msgstr ""
29689 #~ "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Aquests "
29690 #~ "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els "
29691 #~ "paràmetres mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és "
29692 #~ "«qp»."
29693
29694 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29695 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
29696
29697 #~ msgid ""
29698 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29699 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29700 #~ msgstr ""
29701 #~ "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Aquest paràmetres "
29702 #~ "sobreescriu qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el "
29703 #~ "rc_method és «qp»."
29704
29705 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29706 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
29707
29708 #~ msgid ""
29709 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29710 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29711 #~ msgstr ""
29712 #~ "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Aquest paràmetres "
29713 #~ "sobreescriu qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el "
29714 #~ "rc_method és «qp»."
29715
29716 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29717 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
29718
29719 #~ msgid ""
29720 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29721 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29722 #~ msgstr ""
29723 #~ "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Aquest paràmetres "
29724 #~ "sobreescriu qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el "
29725 #~ "rc_method és «qp»."
29726
29727 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29728 #~ msgstr "Taxa màxim de bits"
29729
29730 #~ msgid ""
29731 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29732 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29733 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29734 #~ msgstr ""
29735 #~ "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
29736 #~ "control de taxa VBR. Si no es defineix, aquest paràmetre es computa des "
29737 #~ "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."
29738
29739 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29740 #~ msgstr "Precisió del RateControl"
29741
29742 #~ msgid ""
29743 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29744 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29745 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29746 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29747 #~ msgstr ""
29748 #~ "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
29749 #~ "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
29750 #~ "codificador no arribi per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
29751 #~ "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de "
29752 #~ "convergència. Vegeu el paràmetre de convergència"
29753
29754 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29755 #~ msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
29756
29757 #~ msgid ""
29758 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29759 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29760 #~ "parameter. "
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
29763 #~ "arribi a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
29764 #~ "precisió."
29765
29766 #~ msgid "Number of slices per frame"
29767 #~ msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
29768
29769 #~ msgid ""
29770 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29771 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29772 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29773 #~ msgstr ""
29774 #~ "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una "
29775 #~ "o més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador "
29776 #~ "triarà qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
29777
29778 #~ msgid "Number of parallel operations"
29779 #~ msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
29780
29781 #~ msgid ""
29782 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29783 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29784 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29785 #~ msgstr ""
29786 #~ "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que "
29787 #~ "se sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment "
29788 #~ "més gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."
29789
29790 #~ msgid ""
29791 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29792 #~ msgstr ""
29793 #~ "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
29794
29795 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29796 #~ msgstr "Controla l'iTunes durant la reproducció"
29797
29798 #~ msgid "Menus language:"
29799 #~ msgstr "Idioma dels menús:"
29800
29801 #~ msgid ""
29802 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29803 #~ "multicast UDP or RTP."
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan "
29806 #~ "essent enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
29807
29808 #~ msgid ""
29809 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29810 #~ "care!"
29811 #~ msgstr ""
29812 #~ "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
29813 #~ "Probablement no ho hauríeu de tocar."
29814
29815 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29816 #~ msgstr ""
29817 #~ "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
29818 #~ "cromàtica."
29819
29820 #~ msgid ""
29821 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29822 #~ "them."
29823 #~ msgstr ""
29824 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
29825 #~ "avançades\" per veure-les."
29826
29827 #~ msgid ""
29828 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29829 #~ "should be magnified."
29830 #~ msgstr ""
29831 #~ "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge "
29832 #~ "s'ha d'augmentar. "
29833
29834 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29835 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
29836
29837 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29838 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
29839
29840 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29841 #~ msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
29842
29843 #~ msgid ""
29844 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29845 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
29848 #~ "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
29849
29850 #~ msgid ""
29851 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29852 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29853 #~ msgstr ""
29854 #~ "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
29855 #~ "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
29856
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29859 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29860 #~ "settings."
29861 #~ msgstr ""
29862 #~ "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i "
29863 #~ "negre,excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
29864 #~ "paràmetres.   "
29865
29866 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29867 #~ msgstr ""
29868 #~ "Seleccioneu els objectes que s'han d'imprimir pels missatges de depuració"
29869
29870 #~ msgid ""
29871 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29872 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
29875 #~ "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
29876
29877 #~ msgid ""
29878 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29879 #~ "1024."
29880 #~ msgstr ""
29881 #~ "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
29882 #~ "1024."
29883
29884 #~ msgid ""
29885 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29886 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29887 #~ msgstr ""
29888 #~ "Podeu forçar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són "
29889 #~ "-1 (per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29890
29891 #~ msgid "High quality audio resampling"
29892 #~ msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
29893
29894 #~ msgid ""
29895 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29896 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29897 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29898 #~ msgstr ""
29899 #~ "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
29900 #~ "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i "
29901 #~ "aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
29902
29903 #~ msgid ""
29904 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29905 #~ "always leave all these enabled."
29906 #~ msgstr ""
29907 #~ "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la "
29908 #~ "CPU. Hauríeu de deixar-les habilitades."
29909
29910 #~ msgid ""
29911 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29912 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29913 #~ msgstr ""
29914 #~ "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
29915 #~ "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
29916
29917 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29918 #~ msgstr "(Experimental) No facis servir la captura al nivell d'accés."
29919
29920 #~ msgid "Modules search path"
29921 #~ msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
29922
29923 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29924 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
29925
29926 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29927 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
29928
29929 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29930 #~ msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
29931
29932 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29933 #~ msgstr "Giny de realçat a la dreta"
29934
29935 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29936 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la dreta"
29937
29938 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29939 #~ msgstr "Ressalta el giny de l'esquerra"
29940
29941 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29942 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de l'esquerra"
29943
29944 #~ msgid "Highlight widget on top"
29945 #~ msgstr "Giny de realçat a dalt"
29946
29947 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29948 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part superior"
29949
29950 #~ msgid "Highlight widget below"
29951 #~ msgstr "Giny de realçat a sota"
29952
29953 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29954 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
29955
29956 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29957 #~ msgstr "La selecció del giny actual du a terme l'acció associada."
29958
29959 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29960 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
29961
29962 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29963 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29964
29965 #~ msgid "PCM U8"
29966 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29967
29968 #~ msgid "PCM S8"
29969 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29970
29971 #~ msgid "PCM U16 LE"
29972 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29973
29974 #~ msgid "PCM S16 LE"
29975 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29976
29977 #~ msgid "PCM U16 BE"
29978 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29979
29980 #~ msgid "PCM S16 BE"
29981 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29982
29983 #~ msgid "PCM U24 LE"
29984 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29985
29986 #~ msgid "PCM S24 LE"
29987 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29988
29989 #~ msgid "PCM U24 BE"
29990 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29991
29992 #~ msgid "PCM S24 BE"
29993 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29994
29995 #~ msgid "PCM U32 LE"
29996 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
29997
29998 #~ msgid "PCM S32 LE"
29999 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30000
30001 #~ msgid "PCM U32 BE"
30002 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30003
30004 #~ msgid "PCM S32 BE"
30005 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30006
30007 #~ msgid "PCM F32 LE"
30008 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30009
30010 #~ msgid "PCM F32 BE"
30011 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30012
30013 #~ msgid "PCM F64 LE"
30014 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30015
30016 #~ msgid "PCM F64 BE"
30017 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
30018
30019 #~ msgid "Teapot"
30020 #~ msgstr "Tetera"
30021
30022 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30023 #~ msgstr "El servidor és una tetera. No pots fer cafè amb una tetera."
30024
30025 #~ msgid "Coffee is ready."
30026 #~ msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
30027
30028 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30029 #~ msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
30030
30031 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30032 #~ msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
30033
30034 #~ msgid ""
30035 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30036 #~ "for an incoming connection."
30037 #~ msgstr ""
30038 #~ "Si està activat, VLC es connectarà a un destí remot en lloc d'esperar a "
30039 #~ "una connexió entrant."
30040
30041 #~ msgid "RTMP"
30042 #~ msgstr "RTMP"
30043
30044 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30045 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
30046
30047 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30048 #~ msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
30049
30050 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30051 #~ msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
30052
30053 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30054 #~ msgstr ""
30055 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
30056
30057 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30058 #~ msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
30059
30060 #~ msgid ""
30061 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30062 #~ "number of B-Frames."
30063 #~ msgstr ""
30064 #~ "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-"
30065 #~ "la per especificar el nombre de Fotogrames-B."
30066
30067 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30068 #~ msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
30069
30070 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30071 #~ msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
30072
30073 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30074 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
30075
30076 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30077 #~ msgstr ""
30078 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
30079 #~ "d'àudio de la targeta."
30080
30081 #~ msgid ""
30082 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
30085 #~ "2=svídeo)"
30086
30087 #~ msgid "SECAM"
30088 #~ msgstr "SECAM"
30089
30090 #~ msgid "PAL"
30091 #~ msgstr "PAL"
30092
30093 #~ msgid "NTSC"
30094 #~ msgstr "NTSC"
30095
30096 #~ msgid "vbr"
30097 #~ msgstr "vbr"
30098
30099 #~ msgid "cbr"
30100 #~ msgstr "cbr"
30101
30102 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30103 #~ msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
30104
30105 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30106 #~ msgstr ""
30107 #~ "Força l'ample (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
30108 #~ "controlador)"
30109
30110 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30111 #~ msgstr ""
30112 #~ "Força l'alçada (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
30113 #~ "controlador)"
30114
30115 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30116 #~ msgstr ""
30117 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (0 per automàtic)."
30118
30119 #~ msgid "Use libv4l2"
30120 #~ msgstr "Utilitza la libv4l2"
30121
30122 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30123 #~ msgstr "Força l'ús de l'embolcall libv4l2."
30124
30125 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30126 #~ msgstr "Llengua primària (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
30127
30128 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30129 #~ msgstr "Segon programa d'àudio (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
30130
30131 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30132 #~ msgstr "Llengua primària a l'esquerra, llengua secundària a la dreta"
30133
30134 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30135 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30136
30137 #~ msgid ""
30138 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30139 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30140 #~ "audio playback."
30141 #~ msgstr ""
30142 #~ "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com "
30143 #~ "es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu "
30144 #~ "s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio."
30145
30146 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30147 #~ msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
30148
30149 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30150 #~ msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
30151
30152 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30153 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30154
30155 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30156 #~ msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
30157
30158 #~ msgid "5.1"
30159 #~ msgstr "5.1"
30160
30161 #~ msgid ""
30162 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30163 #~ "processing power"
30164 #~ msgstr ""
30165 #~ "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita "
30166 #~ "menys poder de processament."
30167
30168 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30169 #~ msgstr "Optimització conjunta d'ambdós MV en fotogrames B"
30170
30171 #~ msgid "fast"
30172 #~ msgstr "Ràpid"
30173
30174 #~ msgid "slow"
30175 #~ msgstr "Lent"
30176
30177 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30178 #~ msgstr "Utilitza el filtre de rotació de vídeo enlloc de la transformació"
30179
30180 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30181 #~ msgstr "| @nom marq-position #. . .  .control de posició relativa"
30182
30183 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30184 #~ msgstr ""
30185 #~ "| @nom marq-color # . . . . . . . . . . color de tipus de lletra, RGB"
30186
30187 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30188 #~ msgstr "| @nom logo-file STRING . . .ruta/nom del fitxer de superposició"
30189
30190 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30191 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparència"
30192
30193 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra"
30196
30197 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30198 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició cantonada superior esquerra"
30199
30200 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30201 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista d'òfsets"
30202
30203 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30204 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineament del mosaic"
30205
30206 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30207 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
30208
30209 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30210 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
30211
30212 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30213 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automàtic,1=fix} . . . .posició"
30214
30215 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30216 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
30217
30218 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30219 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .relació d'aspectre"
30220
30221 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30222 #~ msgstr "Proporcioni un dels següents paràmetres:"
30223
30224 #~ msgid "Make"
30225 #~ msgstr "Fés una donació..."
30226
30227 #~ msgid ""
30228 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30229 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30230 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30231 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30232 #~ "autodetection, this should always work)."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Imposa el format dels subtítols. Valors vàlids: «microdvd», «subrip», "
30235 #~ "«subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
30236 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
30237 #~ "«subviewer1»,  i «auto» (significa auto-detecció, sempre funciona)."
30238
30239 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30240 #~ msgstr "No queixar-se en PES encriptat."
30241
30242 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30243 #~ msgstr "Indica el nom del fitxer on abocar el TS."
30244
30245 #~ msgid ""
30246 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30247 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30248 #~ "packets."
30249 #~ msgstr ""
30250 #~ "Ajusta l amida de la memòria intermèdia per llegir i escriure un número "
30251 #~ "enter de paquets. Indica la mida de la memòria intermèdia i no el número "
30252 #~ "de paquets."
30253
30254 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "Nom del fitxer d'imatge per a utilitzar en la superposició de framebuffer."
30257
30258 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30259 #~ msgstr "Text per mostrar a la superposició de framebuffer."
30260
30261 #~ msgid ""
30262 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30263 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30264 #~ "the cache."
30265 #~ msgstr ""
30266 #~ "La superposició de les imatges mostrades s'elimina al fer la superposició "
30267 #~ "totalment transparent. Totes les imatges i texts anteriorment "
30268 #~ "renderitzats s'esborraran de la memòria cau."
30269
30270 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30271 #~ msgstr "Renderitzar la imtge o text al buffer de superposició actual."
30272
30273 #~ msgid ""
30274 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30275 #~ msgstr "Totes les imatges i texts seran mostrats al framebuffer superposat."
30276
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30279 #~ "Are you sure you want to continue?"
30280 #~ msgstr ""
30281 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
30282 #~ "Segur que vol continuar?"
30283
30284 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30285 #~ msgstr "Contrasenya pel servidor intermediari HTTP"
30286
30287 #~ msgid ""
30288 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30289 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30290 #~ "more!\n"
30291 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30292 #~ "platform.\n"
30293 #~ "\n"
30294 #~ msgstr ""
30295 #~ "VLC media player és un reproductor de mitjans gratuït, codificador i "
30296 #~ "emissor que pot llegir els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, targetes de "
30297 #~ "captura i molt més!\n"
30298 #~ "VLC utilitza els seus còdecs interns i treballa essencialment en "
30299 #~ "qualsevol essencial plataforma populars.\n"
30300 #~ "\n"
30301
30302 #~ msgid ""
30303 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30304 #~ " "
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "Aquesta versió de VLC ha estat compilat per:\n"
30307 #~ " "
30308
30309 #~ msgid ""
30310 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30311 #~ "\n"
30312 #~ msgstr ""
30313 #~ "Està utilitzant la interfície de Qt4.\n"
30314 #~ "\n"
30315
30316 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30317 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
30318
30319 #~ msgid ""
30320 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30321 #~ "default value is \"admin\"."
30322 #~ msgstr ""
30323 #~ "S'utilitza una única contrasenya d'administració per protegir la "
30324 #~ "interfície. Per defecte és \"admin\"."
30325
30326 #~ msgid "Freebox TV"
30327 #~ msgstr "Shoutcast TV"
30328
30329 #~ msgid "Auto add new medias"
30330 #~ msgstr "Reproducció automàtica per a nous elements"
30331
30332 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30333 #~ msgstr "Inhibidor de gestió d'energia"
30334
30335 #~ msgid "MCE"
30336 #~ msgstr "MCE"
30337
30338 #~ msgid ""
30339 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30340 #~ "\"html\"."
30341 #~ msgstr ""
30342 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
30343 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
30344
30345 #~ msgid "libc memcpy"
30346 #~ msgstr "libc memcpy"
30347
30348 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30349 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30350
30351 #~ msgid "MMX memcpy"
30352 #~ msgstr "MMX memcpy"
30353
30354 #~ msgid ""
30355 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30356 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30357 #~ msgstr ""
30358 #~ "Format de la cadena per enviar MSN {0} Artista, {1} Títol, {2} Album. Per "
30359 #~ "defecte «Artista - Títol» ({0} - {1})."
30360
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30363 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "òfset vertical entre frontera de la pantalla i el text mostrat (en "
30366 #~ "píxels, 30 píxels per defecte)."
30367
30368 #~ msgid ""
30369 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30370 #~ msgstr "Òfset entre el text i l'ombra (en píxels, 2 píxels per defecte)."
30371
30372 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30373 #~ msgstr "Tipus de lletra utilitzada per visualitzat text a la sortida XOSD. "
30374
30375 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30376 #~ msgstr "Color per visualitzar el text a la sortida XOSD."
30377
30378 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30379 #~ msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
30380
30381 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30382 #~ msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
30383
30384 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30385 #~ msgstr "Port UDP per escoltar ordres."
30386
30387 #~ msgid "Initial command to execute."
30388 #~ msgstr "Ordre inicial a executar."
30389
30390 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30391 #~ msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
30392
30393 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30394 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
30395
30396 #~ msgid ""
30397 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30398 #~ "<left offset> + <top offset>."
30399 #~ msgstr ""
30400 #~ "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
30401 #~ "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
30402
30403 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30404 #~ msgstr "Màx ima etapa de QP"
30405
30406 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30407 #~ msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
30408
30409 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30410 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
30411
30412 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30413 #~ msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
30414
30415 #~ msgid ""
30416 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30417 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30418 #~ "collaboration to create the best free software."
30419 #~ msgstr ""
30420 #~ "Ens agradaria donar les gràcies a tota la comunitat de VLC, els "
30421 #~ "provadors, els nostres usuaris i les persones que vinguin (i les que "
30422 #~ "falten ...) per la seva col.laboració en crear el millor programari "
30423 #~ "lliure."
30424
30425 #~ msgid ""
30426 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30427 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30428 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30429 #~ "css\">\n"
30430 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30431 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30432 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30433 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30434 #~ "</style></head><body>\n"
30435 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30436 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30437 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30438 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30439 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30440 #~ msgstr ""
30441 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30442 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30443 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30444 #~ "css\">\n"
30445 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30446 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30447 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30448 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30449 #~ "</style></head><body>\n"
30450 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30451 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30452 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30453 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30454 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30455
30456 #~ msgid "00000; "
30457 #~ msgstr "00000; "
30458
30459 #, fuzzy
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30462 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
30465 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
30466
30467 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30468 #~ msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
30469
30470 #~ msgid ""
30471 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30472 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30473 #~ msgstr ""
30474 #~ "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves "
30475 #~ "capacitats, pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
30476
30477 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30478 #~ msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
30479
30480 #, fuzzy
30481 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30482 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
30483
30484 #, fuzzy
30485 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30486 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
30487
30488 #~ msgid "Dump"
30489 #~ msgstr "Abocament"
30490
30491 #~ msgid "dbus"
30492 #~ msgstr "dbus"
30493
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30496 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30499 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
30500
30501 #, fuzzy
30502 #~ msgid ""
30503 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30504 #~ "on.\n"
30505 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30506 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30507 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30508 #~ msgstr ""
30509 #~ "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície "
30510 #~ "rtsp.\n"
30511 #~ "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 "
30512 #~ "de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per "
30513 #~ "vincular totes les adreces."
30514
30515 #~ msgid "Left front"
30516 #~ msgstr "Davant a l'esquerra"
30517
30518 #, fuzzy
30519 #~ msgid " - Empty - "
30520 #~ msgstr "Buit"
30521
30522 #~ msgid ""
30523 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30524 #~ "should not change this option manually."
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
30527 #~ "canviar aquesta funció manualment"
30528
30529 #~ msgid ""
30530 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30531 #~ "advantage of them."
30532 #~ msgstr ""
30533 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
30534 #~ "aprofitar-las."
30535
30536 #~ msgid ""
30537 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30538 #~ "advantage of them."
30539 #~ msgstr ""
30540 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC "
30541 #~ "pot aprofitar-las."
30542
30543 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30544 #~ msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
30545
30546 #~ msgid ""
30547 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30548 #~ "advantage of them."
30549 #~ msgstr ""
30550 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC "
30551 #~ "pot aprofitar-las."
30552
30553 #~ msgid ""
30554 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30555 #~ "advantage of them."
30556 #~ msgstr ""
30557 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
30558 #~ "aprofitar-las."
30559
30560 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30561 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
30562
30563 #~ msgid ""
30564 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30565 #~ "advantage of them."
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
30568 #~ "aprofitar-las."
30569
30570 #, fuzzy
30571 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30572 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
30573
30574 #, fuzzy
30575 #~ msgid ""
30576 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30577 #~ "advantage of them."
30578 #~ msgstr ""
30579 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
30580 #~ "aprofitar-las."
30581
30582 #, fuzzy
30583 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30584 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
30585
30586 #, fuzzy
30587 #~ msgid ""
30588 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30589 #~ "advantage of them."
30590 #~ msgstr ""
30591 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
30592 #~ "aprofitar-las."
30593
30594 #, fuzzy
30595 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30596 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
30597
30598 #, fuzzy
30599 #~ msgid ""
30600 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30601 #~ "advantage of them."
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
30604 #~ "aprofitar-las."
30605
30606 #, fuzzy
30607 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30608 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
30609
30610 #, fuzzy
30611 #~ msgid ""
30612 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30613 #~ "advantage of them."
30614 #~ msgstr ""
30615 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
30616 #~ "aprofitar-las."
30617
30618 #~ msgid ""
30619 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30620 #~ "advantage of them."
30621 #~ msgstr ""
30622 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
30623 #~ "pot aprofitar-las."
30624
30625 #~ msgid "Go back in browsing history"
30626 #~ msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
30627
30628 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30629 #~ msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
30630
30631 #, fuzzy
30632 #~ msgid ""
30633 #~ "%s\n"
30634 #~ "Done %s (100.0%%)"
30635 #~ msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
30636
30637 #~ msgid "Alsa"
30638 #~ msgstr "Alsa"
30639
30640 #~ msgid ""
30641 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30642 #~ "with n>=0."
30643 #~ msgstr ""
30644 #~ "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/"
30645 #~ "dvb/adapter[n] amb n>=0."
30646
30647 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30648 #~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
30649
30650 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30651 #~ msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
30652
30653 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30654 #~ msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
30655
30656 #~ msgid ""
30657 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30658 #~ msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
30659
30660 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30661 #~ msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
30662
30663 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30664 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
30665
30666 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30667 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
30668
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30671 #~ "supported by all frontends."
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. "
30674 #~ "No ho suporten tots els frontals. "
30675
30676 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30677 #~ msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
30678
30679 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30680 #~ msgstr ""
30681 #~ "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
30682
30683 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30684 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30685
30686 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30687 #~ msgstr ""
30688 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
30689
30690 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30691 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30692
30693 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30694 #~ msgstr ""
30695 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
30696
30697 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30698 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30699
30700 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
30703 #~ "11.7 GHz)"
30704
30705 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30706 #~ msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
30707
30708 #~ msgid "QAM16"
30709 #~ msgstr "QAM16"
30710
30711 #~ msgid "QAM32"
30712 #~ msgstr "QAM32"
30713
30714 #~ msgid "QAM64"
30715 #~ msgstr "QAM64"
30716
30717 #~ msgid "QAM128"
30718 #~ msgstr "QAM128"
30719
30720 #~ msgid "QAM256"
30721 #~ msgstr "QAM256"
30722
30723 #~ msgid "BPSK"
30724 #~ msgstr "BPSK"
30725
30726 #~ msgid "QPSK"
30727 #~ msgstr "QPSK"
30728
30729 #~ msgid "8VSB"
30730 #~ msgstr "8VSB"
30731
30732 #~ msgid "16VSB"
30733 #~ msgstr "16VSB"
30734
30735 #, fuzzy
30736 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30737 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
30738
30739 #~ msgid "2/3"
30740 #~ msgstr "2/3"
30741
30742 #~ msgid "3/4"
30743 #~ msgstr "3/4"
30744
30745 #~ msgid "5/6"
30746 #~ msgstr "5/6"
30747
30748 #~ msgid "7/8"
30749 #~ msgstr "7/8"
30750
30751 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30752 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
30753
30754 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30755 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30756
30757 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30758 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre"
30759
30760 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30761 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30762
30763 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30764 #~ msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30765
30766 #~ msgid "1/4"
30767 #~ msgstr "1/4"
30768
30769 #~ msgid "1/8"
30770 #~ msgstr "1/8"
30771
30772 #~ msgid "1/16"
30773 #~ msgstr "1/16"
30774
30775 #~ msgid "1/32"
30776 #~ msgstr "1/32"
30777
30778 #~ msgid "2k"
30779 #~ msgstr "2k"
30780
30781 #~ msgid "8k"
30782 #~ msgstr "8k"
30783
30784 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30785 #~ msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
30786
30787 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30788 #~ msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
30789
30790 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30791 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
30792
30793 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port "
30796 #~ "aquí."
30797
30798 #~ msgid ""
30799 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30800 #~ msgstr ""
30801 #~ "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el "
30802 #~ "servidor intern d'HTTP."
30803
30804 #~ msgid ""
30805 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30806 #~ msgstr ""
30807 #~ "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
30808 #~ "intern."
30809
30810 #~ msgid "HTTP ACL"
30811 #~ msgstr "HTTP ACL"
30812
30813 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30814 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
30815
30816 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30817 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
30818
30819 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
30822
30823 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30824 #~ msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
30825
30826 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30827 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
30828
30829 #, fuzzy
30830 #~ msgid "Scanning DVB"
30831 #~ msgstr " Escanejant DVB-T"
30832
30833 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30834 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
30835
30836 #~ msgid "Use file memory mapping"
30837 #~ msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
30838
30839 #~ msgid "MMap"
30840 #~ msgstr "MMap"
30841
30842 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30843 #~ msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
30844
30845 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30846 #~ msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
30847
30848 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30849 #~ msgstr ""
30850 #~ "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
30851 #~ "controlador de v4l2)."
30852
30853 #~ msgid "READ"
30854 #~ msgstr "READ"
30855
30856 #~ msgid "MMAP"
30857 #~ msgstr "MMAP"
30858
30859 #~ msgid "USERPTR"
30860 #~ msgstr "USERPTR"
30861
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30864 #~ "empty if you don't have one."
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà "
30867 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
30868
30869 #~ msgid ""
30870 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30871 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30872 #~ msgstr ""
30873 #~ "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat "
30874 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
30875
30876 #~ msgid ""
30877 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30878 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que "
30881 #~ "serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en "
30882 #~ "teniu un."
30883
30884 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30885 #~ msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
30886
30887 #~ msgid ""
30888 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30889 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30890 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
30893 #~ "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un "
30894 #~ "d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. "
30895
30896 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30897 #~ msgstr ""
30898 #~ "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30899
30900 #, fuzzy
30901 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30902 #~ msgstr "Arxiu d'imatge"
30903
30904 #, fuzzy
30905 #~ msgid "Subpage"
30906 #~ msgstr "Capes entre espais"
30907
30908 #~ msgid "1.00x"
30909 #~ msgstr "1.00x"
30910
30911 #, fuzzy
30912 #~ msgid "Export album art as /art"
30913 #~ msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
30914
30915 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30916 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
30917
30918 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30919 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
30920
30921 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
30924
30925 #~ msgid "Signals"
30926 #~ msgstr "Senyals"
30927
30928 #~ msgid "Repair"
30929 #~ msgstr "Repara"
30930
30931 #, fuzzy
30932 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
30935 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
30936
30937 #, fuzzy
30938 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30939 #~ msgstr ""
30940 #~ "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
30941 #~ "utilitzar-ne un de prefefinit."
30942
30943 #~ msgid "Blur"
30944 #~ msgstr "Difumina"
30945
30946 #, fuzzy
30947 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30948 #~ msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
30949
30950 #, fuzzy
30951 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30952 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
30953
30954 #, fuzzy
30955 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30956 #~ msgstr ""
30957 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
30958 #~ "definit."
30959
30960 #, fuzzy
30961 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30962 #~ msgstr ""
30963 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
30964 #~ "s'utilitza auriculars."
30965
30966 #~ msgid "Adjust Image"
30967 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
30968
30969 #, fuzzy
30970 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30971 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
30972
30973 #, fuzzy
30974 #~ msgid "Add controls to the video window"
30975 #~ msgstr "Afegeix subtítols al  vídeo transcodificat"
30976
30977 #, fuzzy
30978 #~ msgid " State    : Playing %s"
30979 #~ msgstr "S'està reproduint"
30980
30981 #, fuzzy
30982 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30983 #~ msgstr "connectant amb altres usuaris"
30984
30985 #, fuzzy
30986 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30987 #~ msgstr ""
30988 #~ "| f  [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
30989
30990 #, fuzzy
30991 #~ msgid " Logs "
30992 #~ msgstr "Bucle"
30993
30994 #, fuzzy
30995 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30996 #~ msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
30997
30998 #, fuzzy
30999 #~ msgid "Sca&le"
31000 #~ msgstr "Escala"
31001
31002 #~ msgid "Skins loader demux"
31003 #~ msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
31004
31005 #, fuzzy
31006 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31007 #~ msgstr "Analitzador DTS"
31008
31009 #, fuzzy
31010 #~ msgid ""
31011 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31012 #~ "hold."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
31015
31016 #, fuzzy
31017 #~ msgid "OSSO"
31018 #~ msgstr "OSS"
31019
31020 #, fuzzy
31021 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31022 #~ msgstr "Port UDP"
31023
31024 #, fuzzy
31025 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31026 #~ msgstr "Port UDP"
31027
31028 #~ msgid "IPv4 SAP"
31029 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31030
31031 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31032 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
31033
31034 #~ msgid "IPv6 SAP"
31035 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31036
31037 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31038 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
31039
31040 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31041 #~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
31042
31043 #, fuzzy
31044 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31045 #~ msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
31046
31047 #, fuzzy
31048 #~ msgid ""
31049 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31050 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31051 #~ "streams."
31052 #~ msgstr ""
31053 #~ "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
31054 #~ "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
31055 #~ "elements corresponents als fluxos."
31056
31057 #, fuzzy
31058 #~ msgid "Embed the overlay"
31059 #~ msgstr "Superposició del logo"
31060
31061 #, fuzzy
31062 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31063 #~ msgstr ""
31064 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
31065
31066 #, fuzzy
31067 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31068 #~ msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
31069
31070 #, fuzzy
31071 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
31074 #~ "d’imatges a mantenir)"
31075
31076 #, fuzzy
31077 #~ msgid "ID of the video output X window"
31078 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
31079
31080 #~ msgid "Use shared memory"
31081 #~ msgstr "Utilitza la memòria compartida"
31082
31083 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31084 #~ msgstr ""
31085 #~ "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
31086
31087 #~ msgid "Band separator"
31088 #~ msgstr "Separador de bandes"
31089
31090 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31091 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
31092
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31095 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31096 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31097 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31098 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31099 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31100 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31101 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31102 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31103 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31104 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31105 #~ "The default method is: key."
31106 #~ msgstr ""
31107 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
31108 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
31109 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
31110 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
31111 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
31112 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
31113 #~ "títol.\n"
31114 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
31115 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
31116 #~ "les sovint.\n"
31117 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
31118 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
31119 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
31120 #~ "libcss.\n"
31121 #~ "El mètode per defecte és: clau."
31122
31123 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31124 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
31125
31126 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31127 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
31128
31129 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31130 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
31131
31132 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31133 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
31134
31135 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31136 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
31137
31138 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31139 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
31140
31141 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31142 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
31143
31144 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31145 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
31146
31147 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31148 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
31149
31150 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31151 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
31152
31153 #, fuzzy
31154 #~ msgid "Full support"
31155 #~ msgstr "Baix total"
31156
31157 #~ msgid ""
31158 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31159 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31160 #~ msgstr ""
31161 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
31162 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
31163
31164 #~ msgid ""
31165 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31166 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31167 #~ msgstr ""
31168 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
31169 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
31170
31171 #~ msgid ""
31172 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31173 #~ "advantage of it."
31174 #~ msgstr ""
31175 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
31176 #~ "pot aprofitar-las."
31177
31178 #~ msgid ""
31179 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31180 #~ "meta info          1\n"
31181 #~ "events             2\n"
31182 #~ "MRL                4\n"
31183 #~ "external call      8\n"
31184 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31185 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31186 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31187 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31188 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31189 #~ msgstr ""
31190 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
31191 #~ "informació meta         1\n"
31192 #~ "incidències             2\n"
31193 #~ "MRL                4\n"
31194 #~ "crida externa      8\n"
31195 #~ "totes les crides (0x10)  16\n"
31196 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31197 #~ "cerca      (0x40)  64\n"
31198 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31199 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31200
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31203 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31204 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31205 #~ "more than 25 blocks per access."
31206 #~ msgstr ""
31207 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
31208 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
31209 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
31210 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de "
31211 #~ "25 blocs per accés."
31212
31213 #~ msgid ""
31214 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31215 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31216 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31217 #~ "   %A : The album information\n"
31218 #~ "   %C : Category\n"
31219 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31220 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31221 #~ "   %G : Genre\n"
31222 #~ "   %M : The current MRL\n"
31223 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31224 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31225 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31226 #~ "   %T : The track number\n"
31227 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31228 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31229 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31230 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31231 #~ "   %% : a % \n"
31232 #~ msgstr ""
31233 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
31234 #~ "a la data de Unix \n"
31235 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
31236 #~ "Són: \n"
31237 #~ "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
31238 #~ "   %A : Informació de l'àlbum\n"
31239 #~ "   %C : Categoria\n"
31240 #~ "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
31241 #~ "   %I : ID de disc de CDDB\n"
31242 #~ "   %G : Gènere\n"
31243 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
31244 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
31245 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
31246 #~ "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
31247 #~ "   %T : El número de pista\n"
31248 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
31249 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
31250 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
31251 #~ "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
31252 #~ "   %% : a % \n"
31253
31254 #~ msgid ""
31255 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31256 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31257 #~ "   %M : The current MRL\n"
31258 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31259 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31260 #~ "   %T : The track number\n"
31261 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31262 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31263 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31264 #~ "   %% : a % \n"
31265 #~ msgstr ""
31266 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
31267 #~ "a la data de Unix \n"
31268 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
31269 #~ "Són: \n"
31270 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
31271 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
31272 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
31273 #~ "   %T : El número de pista\n"
31274 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
31275 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
31276 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
31277 #~ "   %% : a % \n"
31278
31279 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31280 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
31281
31282 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31283 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
31284
31285 #~ msgid "Additional debug"
31286 #~ msgstr "Depuració adicional"
31287
31288 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31289 #~ msgstr ""
31290 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
31291
31292 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31293 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
31294
31295 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31296 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
31297
31298 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31299 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
31300
31301 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31302 #~ msgstr ""
31303 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
31304 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
31305
31306 #~ msgid "CDDB lookups"
31307 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
31308
31309 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31310 #~ msgstr ""
31311 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
31312 #~ "protocol CDDB"
31313
31314 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31315 #~ msgstr ""
31316 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
31317
31318 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31319 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
31320
31321 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31322 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
31323
31324 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
31327
31328 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31329 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
31330
31331 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31332 #~ msgstr ""
31333 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
31334 #~ "CDDB"
31335
31336 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31337 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
31338
31339 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31340 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
31341
31342 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31343 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
31344
31345 #~ msgid ""
31346 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31347 #~ "both are available"
31348 #~ msgstr ""
31349 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
31350 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
31351
31352 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31353 #~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
31354
31355 #~ msgid "Act as master"
31356 #~ msgstr "Actua com a administrador"
31357
31358 #~ msgid "Ask"
31359 #~ msgstr "Pregunta"
31360
31361 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31362 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
31363
31364 #~ msgid "50%"
31365 #~ msgstr "50%"
31366
31367 #~ msgid "100%"
31368 #~ msgstr "100%"
31369
31370 #~ msgid "200%"
31371 #~ msgstr "200%"
31372
31373 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31374 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
31375
31376 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31377 #~ msgstr ""
31378 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
31379 #~ "del VLC."
31380
31381 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31382 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
31383
31384 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31385 #~ msgstr ""
31386 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
31387 #~ "llista de selecció"
31388
31389 #~ msgid "Owner"
31390 #~ msgstr "Propietari"
31391
31392 #~ msgid "00:00:00"
31393 #~ msgstr "00:00:00"
31394
31395 #~ msgid "MRL:"
31396 #~ msgstr "MRL:"
31397
31398 #~ msgid "udp"
31399 #~ msgstr "udp"
31400
31401 #~ msgid "udp6"
31402 #~ msgstr "udp6"
31403
31404 #~ msgid "rtp4"
31405 #~ msgstr "rtp4"
31406
31407 #~ msgid "http"
31408 #~ msgstr "http"
31409
31410 #~ msgid "sout"
31411 #~ msgstr "sout"
31412
31413 #~ msgid "ntsc"
31414 #~ msgstr "ntsc"
31415
31416 #~ msgid "secam"
31417 #~ msgstr "secam"
31418
31419 #~ msgid "240x192"
31420 #~ msgstr "240x192"
31421
31422 #~ msgid "320x240"
31423 #~ msgstr "320x240"
31424
31425 #~ msgid "qsif"
31426 #~ msgstr "qsif"
31427
31428 #~ msgid "qcif"
31429 #~ msgstr "qcif"
31430
31431 #~ msgid "sif"
31432 #~ msgstr "sif"
31433
31434 #~ msgid "cif"
31435 #~ msgstr "cif"
31436
31437 #~ msgid "vga"
31438 #~ msgstr "vga"
31439
31440 #~ msgid "kHz"
31441 #~ msgstr "kHz"
31442
31443 #~ msgid "Hz/s"
31444 #~ msgstr "Hz/s"
31445
31446 #~ msgid "huffyuv"
31447 #~ msgstr "huffyuv"
31448
31449 #~ msgid "mp1v"
31450 #~ msgstr "mp1v"
31451
31452 #~ msgid "mp2v"
31453 #~ msgstr "mp2v"
31454
31455 #~ msgid "mp4v"
31456 #~ msgstr "mp4v"
31457
31458 #~ msgid "H263"
31459 #~ msgstr "H263"
31460
31461 #~ msgid "WMV1"
31462 #~ msgstr "WMV1"
31463
31464 #~ msgid "WMV2"
31465 #~ msgstr "WMV2"
31466
31467 #~ msgid "URL:"
31468 #~ msgstr "URL:"
31469
31470 #~ msgid "127.0.0.1"
31471 #~ msgstr "127.0.0.1"
31472
31473 #~ msgid "localhost"
31474 #~ msgstr "localhost"
31475
31476 #~ msgid "localhost.localdomain"
31477 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31478
31479 #~ msgid "239.0.0.42"
31480 #~ msgstr "239.0.0.42"
31481
31482 #~ msgid "OGG"
31483 #~ msgstr "OGG"
31484
31485 #~ msgid "alaw"
31486 #~ msgstr "alaw"
31487
31488 #~ msgid "ulaw"
31489 #~ msgstr "ulaw"
31490
31491 #~ msgid "mpga"
31492 #~ msgstr "mpga"
31493
31494 #~ msgid "mp3"
31495 #~ msgstr "mp3"
31496
31497 #~ msgid "a52"
31498 #~ msgstr "a52"
31499
31500 #~ msgid "vorb"
31501 #~ msgstr "vorb"
31502
31503 #~ msgid ""
31504 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31505 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31506 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31507 #~ msgstr ""
31508 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG "
31509 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
31510 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31511
31512 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31513 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31514
31515 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31516 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
31517
31518 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31519 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
31520
31521 #~ msgid "last.fm"
31522 #~ msgstr "last.fm"
31523
31524 #, fuzzy
31525 #~ msgid ""
31526 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31527 #~ "http://www.videolan.org/"
31528 #~ msgstr ""
31529 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31530 #~ "http://www.videolan.org/"
31531
31532 #~ msgid ""
31533 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31534 #~ "targets:"
31535 #~ msgstr ""
31536 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
31537 #~ "objectius predefinits: "
31538
31539 #~ msgid ""
31540 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31541 #~ "window."
31542 #~ msgstr ""
31543 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
31544 #~ "finestra separada"
31545
31546 #, fuzzy
31547 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31548 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
31549
31550 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31551 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
31552
31553 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31554 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
31555
31556 #~ msgid ""
31557 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31558 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31559 #~ msgstr ""
31560 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
31561 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
31562
31563 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31564 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
31565
31566 #~ msgid "C module that does nothing"
31567 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
31568
31569 #~ msgid "Canal +"
31570 #~ msgstr "Canal +"
31571
31572 #, fuzzy
31573 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31574 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
31575
31576 #~ msgid ""
31577 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31578 #~ "has its drawbacks.\n"
31579 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31580 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31581 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31582 #~ "show on top of the video."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
31585 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
31586 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
31587 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
31588 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
31589 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
31590 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
31591
31592 #, fuzzy
31593 #~ msgid ""
31594 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31595 #~ "screen, 1 for the second."
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
31598 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
31599
31600 #, fuzzy
31601 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31602 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
31603
31604 #, fuzzy
31605 #~ msgid ""
31606 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31607 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31608 #~ msgstr ""
31609 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
31610 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
31611
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid ""
31614 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31615 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31616 #~ msgstr ""
31617 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
31618 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
31619
31620 #, fuzzy
31621 #~ msgid ""
31622 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31623 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31624 #~ msgstr ""
31625 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
31626 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
31627
31628 #, fuzzy
31629 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31630 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
31631
31632 #~ msgid "XCB"
31633 #~ msgstr "XCB"
31634
31635 #, fuzzy
31636 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31637 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
31638
31639 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31640 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
31641
31642 #, fuzzy
31643 #~ msgid ""
31644 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31645 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31646 #~ msgstr ""
31647 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
31648 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
31649
31650 #, fuzzy
31651 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31652 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
31653
31654 #, fuzzy
31655 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31656 #~ msgstr ""
31657 #~ "| vratio [X]  . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
31658
31659 #~ msgid "UDP/RTP"
31660 #~ msgstr "UDP/RTP"
31661
31662 #~ msgid ""
31663 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31664 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31665 #~ msgstr ""
31666 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
31667 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
31668 #~ "trobar aquí"
31669
31670 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31671 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
31672
31673 #~ msgid "Chinese Traditional"
31674 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
31675
31676 #~ msgid "Galician"
31677 #~ msgstr "Galleg"
31678
31679 #~ msgid "Occitan"
31680 #~ msgstr "Occità"
31681
31682 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31683 #~ msgstr ""
31684 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
31685
31686 #~ msgid "32"
31687 #~ msgstr "32"
31688
31689 #~ msgid "64"
31690 #~ msgstr "64"
31691
31692 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31693 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31694
31695 #~ msgid "dv"
31696 #~ msgstr "dv"
31697
31698 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31699 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
31700
31701 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31702 #~ msgstr ""
31703 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
31704
31705 #~ msgid "Esound server"
31706 #~ msgstr "Servidor Esound"
31707
31708 #~ msgid "%d Hz"
31709 #~ msgstr "%d Hz"
31710
31711 #~ msgid "Theora comment"
31712 #~ msgstr "Comentari de Theora"
31713
31714 #~ msgid "Vorbis comment"
31715 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
31716
31717 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31718 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31719
31720 #, fuzzy
31721 #~ msgid "Allow timeshifting"
31722 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
31723
31724 #, fuzzy
31725 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31726 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
31727
31728 #, fuzzy
31729 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31730 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
31731
31732 #, fuzzy
31733 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31734 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
31735
31736 #, fuzzy
31737 #~ msgid ""
31738 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31739 #~ "SAP announcements."
31740 #~ msgstr ""
31741 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
31742 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
31743
31744 #~ msgid "Cube"
31745 #~ msgstr "Cub"
31746
31747 #~ msgid "Cylinder"
31748 #~ msgstr "Cilindre"
31749
31750 #~ msgid "Sphere"
31751 #~ msgstr "Esfera"
31752
31753 #~ msgid "SQUAREXY"
31754 #~ msgstr "SQUAREXY"
31755
31756 #~ msgid "SQUARER"
31757 #~ msgstr "SQUARER"
31758
31759 #~ msgid "ASINXY"
31760 #~ msgstr "ASINXY"
31761
31762 #~ msgid "ASINR"
31763 #~ msgstr "ASINR"
31764
31765 #~ msgid "SINEXY"
31766 #~ msgstr "SINEXY"
31767
31768 #~ msgid "SINER"
31769 #~ msgstr "SINER"
31770
31771 #, fuzzy
31772 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31773 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
31774
31775 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31776 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
31777
31778 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31779 #~ msgstr ""
31780 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
31781 #~ "20 o 80."
31782
31783 #, fuzzy
31784 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31785 #~ msgstr ""
31786 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
31787 #~ "de 20 a 80."
31788
31789 #~ msgid ""
31790 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
31791 #~ "to VLC's team?"
31792 #~ msgstr ""
31793 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
31794 #~ "l'equip del VLC? "
31795
31796 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31797 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
31798
31799 #, fuzzy
31800 #~ msgid "A to B"
31801 #~ msgstr "a"
31802
31803 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31804 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
31805
31806 #, fuzzy
31807 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31808 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
31809
31810 #, fuzzy
31811 #~ msgid "Don't show further errors"
31812 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
31813
31814 #, fuzzy
31815 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31816 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
31817
31818 #, fuzzy
31819 #~ msgid ""
31820 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31821 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31822 #~ "controls above."
31823 #~ msgstr ""
31824 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
31825 #~ "voleu obrir.\n"
31826 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
31827 #~ "els controls de sota."
31828
31829 #, fuzzy
31830 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31831 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31832
31833 #, fuzzy
31834 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31835 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
31836
31837 #~ msgid "S&ort"
31838 #~ msgstr "&Ordena"
31839
31840 #, fuzzy
31841 #~ msgid "Play this Branch"
31842 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
31843
31844 #, fuzzy
31845 #~ msgid "Sort this Branch"
31846 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
31847
31848 #~ msgid "root"
31849 #~ msgstr "arrel"
31850
31851 #~ msgid "Can't save"
31852 #~ msgstr "No es pot desar"
31853
31854 #, fuzzy
31855 #~ msgid ""
31856 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
31857 #~ "\"chain\" can be modified."
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
31860 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
31861
31862 #~ msgid "MMSH"
31863 #~ msgstr "MMSH"
31864
31865 #~ msgid "You must choose a stream"
31866 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
31867
31868 #, fuzzy
31869 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
31870 #~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
31871
31872 #, fuzzy
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
31875 #~ "more correlated their movement will be."
31876 #~ msgstr ""
31877 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
31878 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
31879 #~ "moviment. "
31880
31881 #, fuzzy
31882 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31883 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
31884
31885 #~ msgid "Blurring"
31886 #~ msgstr "Difuminat"
31887
31888 #, fuzzy
31889 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31890 #~ msgstr ""
31891 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
31892 #~ "definit."
31893
31894 #, fuzzy
31895 #~ msgid ""
31896 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31897 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
31900 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
31901
31902 #, fuzzy
31903 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31904 #~ msgstr ""
31905 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
31906 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
31907
31908 #, fuzzy
31909 #~ msgid ""
31910 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
31911 #~ "these settings to take effect.\n"
31912 #~ "\n"
31913 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
31914 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
31915 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
31916 #~ msgstr ""
31917 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
31918 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
31919 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
31920 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
31921 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
31922 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
31923 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
31924
31925 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31926 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
31927
31928 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31929 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
31930
31931 #, fuzzy
31932 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31933 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
31934
31935 #, fuzzy
31936 #~ msgid "Online Help"
31937 #~ msgstr "Documentació en línia"
31938
31939 #~ msgid ""
31940 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31941 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31942 #~ "\n"
31943 #~ msgstr ""
31944 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31945 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31946 #~ "\n"
31947
31948 #, fuzzy
31949 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31950 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
31951
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid "Taskbar"
31954 #~ msgstr "Tàtar"
31955
31956 #, fuzzy
31957 #~ msgid "Show labels in toolbar"
31958 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
31959
31960 #, fuzzy
31961 #~ msgid "Both"
31962 #~ msgstr "Part inferior"
31963
31964 #, fuzzy
31965 #~ msgid ""
31966 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
31967 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
31968 #~ msgstr ""
31969 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
31970 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
31971
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid "Prompt"
31974 #~ msgstr "Pop"
31975
31976 #, fuzzy
31977 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
31978 #~ msgstr "Metainformació"
31979
31980 #~ msgid "Concatenate with additional files"
31981 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
31982
31983 #~ msgid ""
31984 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
31985 #~ "specify a comma-separated list of files."
31986 #~ msgstr ""
31987 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
31988 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
31989
31990 #, fuzzy
31991 #~ msgid ""
31992 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
31993 #~ "window."
31994 #~ msgstr ""
31995 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
31996 #~ "finestra separada"
31997
31998 #, fuzzy
31999 #~ msgid "Distribution License"
32000 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
32001
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid "Always show video area"
32004 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
32005
32006 #, fuzzy
32007 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32008 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
32009
32010 #, fuzzy
32011 #~ msgid "DCCP transport"
32012 #~ msgstr "Port UDP"
32013
32014 #~ msgid "Charset"
32015 #~ msgstr "Joc de caràcters"
32016
32017 #, fuzzy
32018 #~ msgid "Remember wizard options"
32019 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
32020
32021 #~ msgid "Album/movie/show title"
32022 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
32023
32024 #~ msgid "Raw write"
32025 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
32026
32027 #~ msgid ""
32028 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32029 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32030 #~ "streaming)."
32031 #~ msgstr ""
32032 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
32033 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
32034 #~ "possible per millorar la transmissió)"
32035
32036 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32037 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
32038
32039 #~ msgid "Report a Bug"
32040 #~ msgstr "Informa d'un error"
32041
32042 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32043 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
32044
32045 #, fuzzy
32046 #~ msgid ""
32047 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
32048 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
32049 #~ msgstr ""
32050 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
32051 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
32052 #~ "servidor)."
32053
32054 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32055 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
32056
32057 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32058 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
32059
32060 #~ msgid ""
32061 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32062 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32063 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32064 #~ msgstr ""
32065 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
32066 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
32067 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
32068 #~ "problemes amb ella."
32069
32070 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32071 #~ msgstr ""
32072 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
32073
32074 #~ msgid ""
32075 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32076 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32077 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32078 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32079 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32080 #~ msgstr ""
32081 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
32082 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
32083 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
32084 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
32085 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
32086
32087 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32088 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32089
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32092 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
32093
32094 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32095 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
32096
32097 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32098 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
32099
32100 #~ msgid ""
32101 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
32102 #~ "empty if you don't have one."
32103 #~ msgstr ""
32104 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
32105 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
32106
32107 #~ msgid ""
32108 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32109 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
32110 #~ msgstr ""
32111 #~ "Ruta al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
32112 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
32113 #~ "buit si no en teniu un."
32114
32115 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32116 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
32117
32118 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32119 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
32120
32121 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32122 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
32123
32124 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32125 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
32126
32127 #~ msgid "All items, unsorted"
32128 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
32129
32130 #, fuzzy
32131 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
32132 #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
32133
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid ""
32136 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32137 #~ "the program:"
32138 #~ msgstr ""
32139 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
32140 #~ "petició."
32141
32142 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32143 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
32144
32145 #~ msgid "Open Messages Window"
32146 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
32147
32148 #~ msgid "Dismiss"
32149 #~ msgstr "Descarta"
32150
32151 #~ msgid ""
32152 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32153 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32154 #~ msgstr ""
32155 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
32156 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
32157
32158 #~ msgid "DAAP shares"
32159 #~ msgstr "Accions DAAP"
32160
32161 #, fuzzy
32162 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32163 #~ msgstr ""
32164 #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
32165
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid ""
32168 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
32169 #~ "minute, %S = second)."
32170 #~ msgstr ""
32171 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
32172 #~ "minut, %S = segon)"
32173
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Growl"
32176 #~ msgstr "Grup"
32177
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "MSN"
32180 #~ msgstr "MMS"
32181
32182 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
32183 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
32184
32185 #, fuzzy
32186 #~ msgid ""
32187 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32188 #~ "value."
32189 #~ msgstr ""
32190 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
32191 #~ "definit."
32192
32193 #~ msgid ""
32194 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32195 #~ msgstr ""
32196 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
32197 #~ "s'utilitza auriculars."
32198
32199 #, fuzzy
32200 #~ msgid ""
32201 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32202 #~ "to.\n"
32203 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32204 #~ "controls below"
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
32207 #~ "voleu obrir.\n"
32208 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
32209 #~ "els controls de sota"
32210
32211 #, fuzzy
32212 #~ msgid ""
32213 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32214 #~ "headphone."
32215 #~ msgstr ""
32216 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
32217 #~ "s'utilitza auriculars."
32218
32219 #~ msgid ""
32220 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
32221 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32222 #~ msgstr ""
32223 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
32224 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
32225 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
32226
32227 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32228 #~ msgstr ""
32229 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
32230
32231 #~ msgid ""
32232 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32233 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32234 #~ msgstr ""
32235 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
32236 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
32237
32238 #~ msgid ""
32239 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32240 #~ "logo."
32241 #~ msgstr ""
32242 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
32243 #~ "logotip."
32244
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32247 #~ msgstr ""
32248 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
32249 #~ "d'àudio de la targeta."
32250
32251 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32252 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
32253
32254 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32255 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
32256
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32259 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
32260
32261 #~ msgid ""
32262 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32263 #~ "the network synchronisation."
32264 #~ msgstr ""
32265 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
32266 #~ "sincronització de la xarxa."
32267
32268 #~ msgid "Telnet Interface password"
32269 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
32270
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32273 #~ "The effect will be sharper."
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
32276 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
32277
32278 #, fuzzy
32279 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32280 #~ msgstr ""
32281 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
32282 #~ "fallada encara."
32283
32284 #~ msgid ""
32285 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32286 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32287 #~ msgstr ""
32288 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
32289 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
32290
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32293 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
32294
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32297 #~ msgstr ""
32298 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
32299
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32302 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
32303
32304 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32305 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
32306
32307 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32308 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
32309
32310 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32311 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
32312
32313 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32314 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
32315
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
32318 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
32319
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
32322 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
32323
32324 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
32325 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
32326
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid ""
32329 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
32330 #~ "the standard address."
32331 #~ msgstr ""
32332 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
32333 #~ "estànard."
32334
32335 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
32336 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
32337
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid ""
32340 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
32341 #~ "the standard address."
32342 #~ msgstr ""
32343 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
32344 #~ "estàndard. "
32345
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid ""
32348 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
32349 #~ "subpictures overlaying."
32350 #~ msgstr ""
32351 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
32352 #~ "vídeo."
32353
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
32356 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
32357
32358 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
32359 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
32360
32361 #~ msgid ""
32362 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
32363 #~ msgstr ""
32364 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
32365 #~ "rotació."
32366
32367 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
32368 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
32369
32370 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
32371 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
32372
32373 #, fuzzy
32374 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
32375 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
32376
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
32379 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
32380
32381 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
32382 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
32383
32384 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
32385 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
32386
32387 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32388 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
32389
32390 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32391 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
32392
32393 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32394 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
32395
32396 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32397 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
32398
32399 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
32400 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
32401
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "from "
32404 #~ msgstr "Des de"
32405
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "URL : "
32408 #~ msgstr "URL:"
32409
32410 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
32411 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
32412
32413 #~ msgid ""
32414 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
32415 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
32416 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
32417 #~ "\n"
32418 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
32419 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
32420 #~ "\n"
32421 #~ "For more information, have a look at the web site."
32422 #~ msgstr ""
32423 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
32424 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
32425 #~ "Ogg, etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
32426 #~ "transmissió.\n"
32427 #~ "\n"
32428 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
32429 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
32430 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
32431 #~ "\n"
32432 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
32433
32434 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
32435 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
32436
32437 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
32438 #~ msgstr ""
32439 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
32440 #~ "de MPEG-2."
32441
32442 #~ msgid ""
32443 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
32444 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
32445 #~ "multicasting interface here."
32446 #~ msgstr ""
32447 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
32448 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
32449 #~ "interfície de multidifusió. "
32450
32451 #~ msgid "Choose program (SID)"
32452 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
32453
32454 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32455 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
32456
32457 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
32458 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
32459
32460 #~ msgid ""
32461 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
32462 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
32463 #~ "headphone."
32464 #~ msgstr ""
32465 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
32466 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
32467 #~ "5.1 amb auriculars."
32468
32469 #, fuzzy
32470 #~ msgid "Wizard..."
32471 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
32472
32473 #~ msgid ""
32474 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
32475 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
32476 #~ msgstr ""
32477 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
32478 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
32479 #~ "utilitzar tots els atributs."
32480
32481 #~ msgid "SLP scopes list"
32482 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
32483
32484 #~ msgid ""
32485 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
32486 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
32487 #~ msgstr ""
32488 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
32489 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
32490 #~ "consultes SLP."
32491
32492 #~ msgid "SLP naming authority"
32493 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
32494
32495 #~ msgid ""
32496 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
32497 #~ "and the empty string for the default of IANA."
32498 #~ msgstr ""
32499 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
32500 #~ "Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
32501
32502 #~ msgid ""
32503 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
32504 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
32505 #~ msgstr ""
32506 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
32507 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
32508 #~ "respostes. "
32509
32510 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
32511 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
32512
32513 #~ msgid ""
32514 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
32515 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
32516 #~ msgstr ""
32517 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
32518 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
32519 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
32520
32521 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
32522 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
32523
32524 #~ msgid ""
32525 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
32526 #~ "milliseconds."
32527 #~ msgstr ""
32528 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
32529 #~ "en mil·lisegons. "
32530
32531 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
32532 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
32533
32534 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
32535 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
32536
32537 #~ msgid ""
32538 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
32539 #~ "preferences menu will occupy."
32540 #~ msgstr ""
32541 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
32542 #~ "en el menú de preferències "
32543
32544 #~ msgid "Choose the program"
32545 #~ msgstr "Escull el programa"
32546
32547 #~ msgid "Open the module manager"
32548 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
32549
32550 #~ msgid "Open a satellite card"
32551 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
32552
32553 #~ msgid "_Jump..."
32554 #~ msgstr "_Salta..."
32555
32556 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
32557 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
32558
32559 #~ msgid ""
32560 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32561 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32562 #~ msgstr ""
32563 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
32564 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
32565 #~ "de la xarxa."
32566
32567 #~ msgid "FEC"
32568 #~ msgstr "FEC"
32569
32570 #~ msgid ""
32571 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
32572 #~ "version."
32573 #~ msgstr ""
32574 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
32575 #~ "una versió posterior."
32576
32577 #~ msgid "Item"
32578 #~ msgstr "Element"
32579
32580 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
32581 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
32582
32583 #~ msgid "E_xit"
32584 #~ msgstr "S_urt"
32585
32586 #~ msgid "Open a Satellite Card"
32587 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
32588
32589 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
32590 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32591
32592 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
32593 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32594
32595 #~ msgid "Go To:"
32596 #~ msgstr "Vés a:"
32597
32598 #~ msgid "m:"
32599 #~ msgstr "m:"
32600
32601 #~ msgid "h:"
32602 #~ msgstr "h:"
32603
32604 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
32605 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
32606
32607 #~ msgid "PBC LID"
32608 #~ msgstr "PBC LID"
32609
32610 #~ msgid "Fas&t"
32611 #~ msgstr "Ràp&id"
32612
32613 #~ msgid "Ready."
32614 #~ msgstr "Preparat."
32615
32616 #~ msgid "Toggle the status bar..."
32617 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
32618
32619 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
32620 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
32621
32622 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
32623 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
32624
32625 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
32626 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
32627
32628 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32629 #~ msgstr ""
32630 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
32631
32632 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
32633 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
32634
32635 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
32636 #~ msgstr ""
32637 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
32638
32639 #~ msgid "DivX first version"
32640 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
32641
32642 #~ msgid "DivX third version"
32643 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
32644
32645 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
32646 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
32647
32648 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
32649 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
32650
32651 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
32652 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
32653
32654 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
32655 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
32656
32657 #, fuzzy
32658 #~ msgid "Tetum"
32659 #~ msgstr "Text"
32660
32661 #~ msgid ""
32662 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
32663 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
32664 #~ msgstr ""
32665 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
32666 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
32667
32668 #~ msgid "I263"
32669 #~ msgstr "I263"
32670
32671 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
32672 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
32673
32674 #, fuzzy
32675 #~ msgid "Caca"
32676 #~ msgstr "Classical"
32677
32678 #~ msgid "PNG"
32679 #~ msgstr "PNG"
32680
32681 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
32682 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
32683
32684 #~ msgid ""
32685 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32686 #~ "\n"
32687 #~ msgstr ""
32688 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
32689 #~ "\n"
32690
32691 #~ msgid "[module]              [description]\n"
32692 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
32693
32694 #~ msgid ""
32695 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
32696 #~ msgstr ""
32697 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
32698 #~ "del jitter/error paranoia"
32699
32700 #~ msgid ""
32701 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32702 #~ "meta info         1\n"
32703 #~ "event info        2\n"
32704 #~ "MRL               4\n"
32705 #~ "external call     8\n"
32706 #~ "all calls (10)   16\n"
32707 #~ "LSN       (20)   32\n"
32708 #~ "PBC       (40)   64\n"
32709 #~ "libcdio   (80)  128\n"
32710 #~ "seek-set (100)  256\n"
32711 #~ "seek-cur (200)  512\n"
32712 #~ "still    (400) 1024\n"
32713 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
32714 #~ msgstr ""
32715 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
32716 #~ "informació meta 1\n"
32717 #~ "informació d'incidència 2\n"
32718 #~ "MRL 4\n"
32719 #~ "crida externa 8\n"
32720 #~ "totes les crides (10) 16\n"
32721 #~ "LSN       (20)   32\n"
32722 #~ "PBC       (40)   64\n"
32723 #~ "libcdio   (80)  128\n"
32724 #~ "seek-set (100)  256\n"
32725 #~ "seek-cur (200)  512\n"
32726 #~ "still    (400) 1024\n"
32727 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
32728
32729 #~ msgid ""
32730 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32731 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32732 #~ "   %A : The album information\n"
32733 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
32734 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
32735 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32736 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
32737 #~ "SEGMENT...\n"
32738 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
32739 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
32740 #~ "   %P : The publisher ID\n"
32741 #~ "   %p : The preparer ID\n"
32742 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
32743 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
32744 #~ "   %V : The volume set ID\n"
32745 #~ "   %v : The volume ID\n"
32746 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
32747 #~ "   %% : a % \n"
32748 #~ msgstr ""
32749 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
32750 #~ "a la data de Unix \n"
32751 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
32752 #~ "Són: \n"
32753 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
32754 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
32755 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
32756 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32757 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
32758 #~ "SEGMENT...\n"
32759 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
32760 #~ "existeix\n"
32761 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
32762 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
32763 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
32764 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
32765 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
32766 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
32767 #~ "   %v : La ID del volum\n"
32768 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
32769 #~ "   %% : a % \n"
32770
32771 #~ msgid "bad segment number"
32772 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
32773
32774 #~ msgid "Error in getting current segment number"
32775 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
32776
32777 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
32778 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
32779
32780 #~ msgid "A/52"
32781 #~ msgstr "A/52"
32782
32783 #~ msgid "List additional commands."
32784 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
32785
32786 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
32787 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
32788
32789 #~ msgid "DCA"
32790 #~ msgstr "DCA"
32791
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid "margin"
32794 #~ msgstr "Amhàric"
32795
32796 #, fuzzy
32797 #~ msgid "spacing"
32798 #~ msgstr "Memòria cau"
32799
32800 #, fuzzy
32801 #~ msgid "checkable"
32802 #~ msgstr "Habilita"
32803
32804 #, fuzzy
32805 #~ msgid "Disk"
32806 #~ msgstr "Disc"
32807
32808 #, fuzzy
32809 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32810 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
32811
32812 #~ msgid "Jump"
32813 #~ msgstr "Salta"
32814
32815 #~ msgid ""
32816 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32817 #~ "svideo)."
32818 #~ msgstr ""
32819 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
32820 #~ "2=svídeo)"
32821
32822 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32823 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
32824
32825 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32826 #~ msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
32827
32828 #~ msgid "IO Method"
32829 #~ msgstr "Mètode IO"
32830
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32833 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
32834
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "iSight Capture Input"
32837 #~ msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
32838
32839 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32840 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
32841
32842 #~ msgid "Camera"
32843 #~ msgstr "Càmera"
32844
32845 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32846 #~ msgstr "Interval de fotogrames clau:"
32847
32848 #~ msgid "TS"
32849 #~ msgstr "TS"
32850
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid ""
32853 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32854 #~ "\n"
32855 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
32856
32857 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32858 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
32859
32860 #, fuzzy
32861 #~ msgid ""
32862 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32863 #~ "Are you sure you want to continue?"
32864 #~ msgstr ""
32865 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
32866 #~ "Segur que vol continuar?"
32867
32868 #, fuzzy
32869 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
32870 #~ msgstr ""
32871 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
32872 #~ "avançades\" per veure-les."
32873
32874 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32875 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
32876
32877 #, fuzzy
32878 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32879 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
32880
32881 #, fuzzy
32882 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
32883 #~ msgstr "Mostra totes les opcions avançades als diàlegs."
32884
32885 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
32886 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
32887
32888 #, fuzzy
32889 #~ msgid "Growl UDP port"
32890 #~ msgstr "Ordre del port UDP"
32891
32892 #, fuzzy
32893 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
32894 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
32895
32896 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
32897 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
32898
32899 #~ msgid ""
32900 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
32901 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
32902 #~ "'fullscreen'."
32903 #~ msgstr ""
32904 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
32905 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
32906 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
32907
32908 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
32909 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
32910
32911 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
32912 #~ msgstr ""
32913 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
32914
32915 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
32916 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
32917
32918 #~ msgid ""
32919 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
32920 #~ "\n"
32921 #~ msgstr ""
32922 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
32923 #~ "\n"
32924
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32927 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
32928
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "Do you want to download it ?"
32931 #~ msgstr "Voleu baixar-lo?"
32932
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Live Update"
32935 #~ msgstr "Actualitza"
32936
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "&Update"
32939 #~ msgstr "Actualitza"
32940
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "&Update List"
32943 #~ msgstr "Actualitza"
32944
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32947 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
32948
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "Subtitles codecs"
32951 #~ msgstr "Còdecs del subtítol"
32952
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32955 #~ msgstr ""
32956 #~ "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
32957
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid "General Input"
32960 #~ msgstr "General"
32961
32962 #, fuzzy
32963 #~ msgid "CPU features"
32964 #~ msgstr "Característiques"
32965
32966 #, fuzzy
32967 #~ msgid "Chroma modules settings"
32968 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
32969
32970 #, fuzzy
32971 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32972 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
32973
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid "Encoders settings"
32976 #~ msgstr "Edita la configuració"
32977
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid ""
32980 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32981 #~ msgstr ""
32982 #~ "Aquests són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de "
32983 #~ "vídeo/àudio/subtítol."
32984
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Dialog providers settings"
32987 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
32988
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32991 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
32992
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid ""
32995 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32996 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32997 #~ msgstr ""
32998 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
32999 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
33000
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "No help available"
33003 #~ msgstr "El millor disponible"
33004
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33007 #~ msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
33008
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "Quick &Open File..."
33011 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
33012
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "&Bookmarks"
33015 #~ msgstr "Preferits"
33016
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "Fetch Information"
33019 #~ msgstr "Informació dels &còdecs"
33020
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "Sort"
33023 #~ msgstr "Ordena per"
33024
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "No Repeat"
33027 #~ msgstr "Repeteix"
33028
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "Add to Media Library"
33031 #~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
33032
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "Advanced Open..."
33035 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
33036
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "Open Play&list..."
33039 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció..."
33040
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Search Filter"
33043 #~ msgstr "Filtres del flux de dades"
33044
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "&Services Discovery"
33047 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
33048
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Image clone"
33051 #~ msgstr "Imatge de la crominància"
33052
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Clone the image"
33055 #~ msgstr "Neteja els missatges"
33056
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Magnification"
33059 #~ msgstr "Ampliació / Zoom"
33060
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Image colors inversion"
33063 #~ msgstr "Inversió dels colors"
33064
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid ""
33067 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33068 #~ msgstr "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
33069
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "Force mono audio"
33072 #~ msgstr "Força la negreta"
33073
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33076 #~ msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
33077
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "Default audio volume"
33080 #~ msgstr "Volum de l'àudio sencer"
33081
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid ""
33084 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33085 #~ "from 0 to 1024."
33086 #~ msgstr ""
33087 #~ "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
33088
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33091 #~ msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
33092
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "Audio output channels mode"
33095 #~ msgstr "Canals de sortida d'àudio"
33096
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "Audio visualizations "
33099 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
33100
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "Subtitles track"
33103 #~ msgstr "Pista de subtítol"
33104
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "Subtitles track ID"
33107 #~ msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
33108
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33111 #~ msgstr "Definició baixa (360 línies)"
33112
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid ""
33115 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33116 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33117 #~ msgstr ""
33118 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
33119 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
33120 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
33121
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "Control SAP flow"
33124 #~ msgstr "Control"
33125
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "Memory copy module"
33128 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
33129
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "Data search path"
33132 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
33133
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid ""
33136 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33137 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33138 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33139 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33140 #~ "already running instance or enqueue it."
33141 #~ msgstr ""
33142 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
33143 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
33144 #~ "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
33145 #~ "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
33146 #~ "activa o enviar-lo a la cua."
33147
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "One instance when started from file"
33150 #~ msgstr ""
33151 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
33152
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33155 #~ msgstr ""
33156 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
33157
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33160 #~ msgstr ""
33161 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
33162 #~ "d'instància única"
33163
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "Leave fullscreen"
33166 #~ msgstr "Abandona la pantalla completa"
33167
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33170 #~ msgstr ""
33171 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
33172 #~ "utilitzar per canviar l'estat de pantalla completa."
33173
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid "Increase scale factor."
33176 #~ msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
33177
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "Decrease scale factor."
33180 #~ msgstr "Redueix el factor d'escalat"
33181
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33184 #~ msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
33185
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "Show interface"
33188 #~ msgstr "Interfície Qt"
33189
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid "Hide interface"
33192 #~ msgstr "Interfície Qt"
33193
33194 #, fuzzy
33195 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33196 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
33197
33198 #, fuzzy
33199 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33200 #~ msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
33201
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33204 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
33205
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "Select current widget"
33208 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
33209
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "CPU"
33212 #~ msgstr "TCP"
33213
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33216 #~ msgstr "Grec, Modern"
33217
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33220 #~ msgstr "Occità; Provençal"
33221
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Aspect-ratio"
33224 #~ msgstr "Relació d'aspecte"
33225
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33228 #~ msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
33229
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "GSM Audio"
33232 #~ msgstr "Àudio"
33233
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33236 #~ msgstr "Captura d'àudio ALSA"
33237
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33240 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
33241
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Bluray menus"
33244 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
33245
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Blu-Ray error"
33248 #~ msgstr "Error del Blu-ray"
33249
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "dc1394 input"
33252 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
33253
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid ""
33256 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33257 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33258 #~ msgstr ""
33259 #~ "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
33260 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
33261 #~ "50, 59.94, etc.)"
33262
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Refresh list"
33265 #~ msgstr "Actualitza la llista"
33266
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33269 #~ msgstr ""
33270 #~ "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
33271 #~ "d'errors per a més detalls."
33272
33273 #, fuzzy
33274 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33275 #~ msgstr ""
33276 #~ "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus "
33277 #~ "no és compatible."
33278
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33281 #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
33282
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "collapse"
33285 #~ msgstr "Redueix"
33286
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "expand"
33289 #~ msgstr "Expandeix"
33290
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid "Coffee pot control"
33293 #~ msgstr "Restableix els controls "
33294
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "Coffee pot"
33297 #~ msgstr "Punts de referència"
33298
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "Auto Connection"
33301 #~ msgstr "Connexió automàtica"
33302
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "Active TCP connection"
33305 #~ msgstr "Connexió automàtica"
33306
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "RTMP stream output"
33309 #~ msgstr "Sortida de flux RTP"
33310
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "PVR video device"
33313 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
33314
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "PVR radio device"
33317 #~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
33318
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid "Norm"
33321 #~ msgstr "Normal"
33322
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33325 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
33326
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "Framerate"
33329 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
33330
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid "B Frames"
33333 #~ msgstr "fotogrames"
33334
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid "Bitrate peak"
33337 #~ msgstr "Taxa de bits "
33338
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Bitrate mode"
33341 #~ msgstr "Substitueix la taxa de bits"
33342
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Audio bitmask"
33345 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
33346
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33349 #~ msgstr "Volum d'àudio "
33350
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "Channel"
33353 #~ msgstr "Canals"
33354
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "PVR"
33357 #~ msgstr "VDR"
33358
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "RTMP input"
33361 #~ msgstr "Entrada FTP"
33362
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "SFTP user name"
33365 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
33366
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "SFTP password"
33369 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
33370
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33373 #~ msgstr ""
33374 #~ "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
33375 #~ "fitxer XWD)"
33376
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33379 #~ msgstr ""
33380 #~ "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
33381 #~ "fitxer XWD)"
33382
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "Backlight compensation."
33385 #~ msgstr "Compensació del contrallum"
33386
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "Tuner id"
33389 #~ msgstr "Targeta sintonitzadora"
33390
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33393 #~ msgstr ""
33394 #~ "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
33395
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33398 #~ msgstr "Llengua secundària o programa"
33399
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid "Video4Linux2"
33402 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33403
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33406 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33407
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33410 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
33411
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33414 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
33415
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33418 #~ msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
33419
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "Feedback Gain"
33422 #~ msgstr "Guany de la retroacció"
33423
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33426 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
33427
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33430 #~ msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
33431
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33434 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
33435
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid ""
33438 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33439 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33440 #~ msgstr ""
33441 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
33442 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
33443 #~ "utilitzant el mode estèreo."
33444
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "Open Sound System"
33447 #~ msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
33448
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "OSS DSP device"
33451 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
33452
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33455 #~ msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
33456
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "Audio device"
33459 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
33460
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Default Audio Device"
33463 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33467 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
33468
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
33471 #~ msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
33472
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid ""
33475 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33476 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33477 #~ msgstr ""
33478 #~ "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació "
33479 #~ "dels tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, "
33480 #~ "2=Fotogrames P, 3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
33481
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "Low resolution decoding"
33484 #~ msgstr "Descodificació del maquinari"
33485
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid ""
33488 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33489 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33490 #~ "(default: main)"
33491 #~ msgstr ""
33492 #~ "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
33493 #~ "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
33494 #~ "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per "
33495 #~ "defecte: low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec "
33496 #~ "libfdk-aac habilitat."
33497
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid ""
33500 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33501 #~ "encoder:\n"
33502 #~ "%s.\n"
33503 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33504 #~ "distribution.\n"
33505 #~ "\n"
33506 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33507 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33508 #~ msgstr ""
33509 #~ "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents "
33510 #~ "codificadors:\n"
33511 #~ "%s.\n"
33512 #~ "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
33513 #~ "distribució.\n"
33514 #~ "\n"
33515 #~ "No és un error intern del VLC.\n"
33516 #~ "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest "
33517 #~ "problema.\n"
33518
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33521 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
33522
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33525 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
33526
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "Subtitles justification"
33529 #~ msgstr "Justificació del subtítol"
33530
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33533 #~ msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
33534
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid ""
33537 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33538 #~ msgstr ""
33539 #~ "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers "
33540 #~ "de subtítols."
33541
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Text subtitles decoder"
33544 #~ msgstr "Descodificador del subtítol de text"
33545
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid ""
33548 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33549 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33550 #~ msgstr ""
33551 #~ "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
33552 #~ "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
33553 #~ "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
33554
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33557 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
33558
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33561 #~ msgstr ""
33562 #~ "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 "
33563 #~ "(o superior)."
33564
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "normal"
33567 #~ msgstr "Normal"
33568
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "all"
33571 #~ msgstr "Mur"
33572
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "spatial"
33575 #~ msgstr "Espacial"
33576
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "temporal"
33579 #~ msgstr "Temporal"
33580
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
33583 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
33584
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33587 #~ msgstr "Posició del subtítol %d px"
33588
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Volume %d%%"
33591 #~ msgstr "Volum %ld%%"
33592
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33595 #~ msgstr ""
33596 #~ "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu "
33597 #~ "d'àudio"
33598
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33601 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
33602
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33605 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
33606
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33609 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
33610
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33613 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
33614
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33617 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
33618
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33621 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
33622
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33625 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
33626
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33629 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
33630
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33633 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
33634
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33637 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
33638
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33641 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
33642
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33645 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
33646
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33649 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
33650
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33653 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
33654
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33657 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
33658
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33661 #~ msgstr "La llista de reproducció només té %u element"
33662
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "Force interleaved method."
33665 #~ msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
33666
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Classic rock"
33669 #~ msgstr "Rock clàssic"
33670
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "Death metal"
33673 #~ msgstr "Death Metal"
33674
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "Sound clip"
33677 #~ msgstr "Clip de so"
33678
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "Alternative rock"
33681 #~ msgstr "Rock alternatiu"
33682
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "Instrumental pop"
33685 #~ msgstr "Pop instrumental"
33686
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "Instrumental rock"
33689 #~ msgstr "Rock instrumental"
33690
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "Southern rock"
33693 #~ msgstr "Southern Rock"
33694
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "Christian rap"
33697 #~ msgstr "Christian Rap"
33698
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "Pop/funk"
33701 #~ msgstr "Pop/Funk"
33702
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "New wave"
33705 #~ msgstr "New Wave"
33706
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "Acid punk"
33709 #~ msgstr "Acid Punk"
33710
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Acid jazz"
33713 #~ msgstr "Acid Jazz"
33714
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "Rock & roll"
33717 #~ msgstr "Rock & Roll"
33718
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "Hard rock"
33721 #~ msgstr "Rock dur"
33722
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33725 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
33726
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid ""
33729 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33730 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33731 #~ msgstr ""
33732 #~ "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen "
33733 #~ "fluxos de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
33734
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid "Text subtitles parser"
33737 #~ msgstr "Analitzador de subtítol de text"
33738
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "Frames per second"
33741 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
33742
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "Subtitles delay"
33745 #~ msgstr "Retard del subtítol"
33746
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "Subtitles format"
33749 #~ msgstr "Format del subtítol"
33750
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid "Subtitles description"
33753 #~ msgstr "Descripció del subtítol"
33754
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid "Silent mode"
33757 #~ msgstr "Mode silenciós"
33758
33759 #, fuzzy
33760 #~ msgid "CAPMT System ID"
33761 #~ msgstr "Identificador del sistema"
33762
33763 #, fuzzy
33764 #~ msgid "Filename of dump"
33765 #~ msgstr "Nom del fitxer"
33766
33767 #, fuzzy
33768 #~ msgid "Append"
33769 #~ msgstr "Aparença"
33770
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid ""
33773 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33774 #~ "not be overwritten."
33775 #~ msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
33776
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "Dump buffer size"
33779 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
33780
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Video aspect ratio"
33783 #~ msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
33784
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid ""
33787 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33788 #~ msgstr ""
33789 #~ "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
33790
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Image file"
33793 #~ msgstr "Mur d'imatges"
33794
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "Transparency of the image"
33797 #~ msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
33798
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid ""
33801 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33802 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33803 #~ "opacity)"
33804 #~ msgstr ""
33805 #~ "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
33806 #~ "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
33807
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33810 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
33811
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33814 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
33815
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid ""
33818 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33819 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33820 #~ "e.g. 6=top-right)."
33821 #~ msgstr ""
33822 #~ "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
33823 #~ "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
33824 #~ "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
33825
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33828 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
33829
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Render text or image"
33832 #~ msgstr "Pàgina de teletext"
33833
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33836 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
33837
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Commands"
33840 #~ msgstr "Ordre+"
33841
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33844 #~ msgstr "Interfícies principals"
33845
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33848 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
33849
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33852 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
33853
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33856 #~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
33857
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Capture Device"
33860 #~ msgstr "&Dispositiu de captura"
33861
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Frames per Second:"
33864 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
33865
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Subscreen left:"
33868 #~ msgstr "Subpantalla esquerra"
33869
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "Subscreen top:"
33872 #~ msgstr "Subpantalla superior"
33873
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "Subscreen width:"
33876 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
33877
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "Subscreen height:"
33880 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
33881
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "Image width:"
33884 #~ msgstr "Amplada de la imatge"
33885
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "Image height:"
33888 #~ msgstr "Alçada de la imatge"
33889
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Load subtitles file:"
33892 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
33893
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Subtitles encoding"
33896 #~ msgstr "Codificació del subtítol"
33897
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Subtitles alignment"
33900 #~ msgstr "Alineació del subtítol"
33901
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "SAP announce"
33904 #~ msgstr "Anunci SAP"
33905
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "RTSP announce"
33908 #~ msgstr "Anunci RTSP"
33909
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "HTTP announce"
33912 #~ msgstr "Anunci HTTP"
33913
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "HTML Playlist"
33916 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
33917
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "General Audio Settings"
33920 #~ msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
33921
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "General Video Settings"
33924 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
33925
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33928 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
33929
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33932 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
33933
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Input & Codecs"
33936 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
33937
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Input & Codec settings"
33940 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
33941
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Enable Audio"
33944 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
33945
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "HTTP Proxy"
33948 #~ msgstr "Proxy de l'HTTP"
33949
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Font Color"
33952 #~ msgstr "Color del tipus de lletra"
33953
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Font Size"
33956 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
33957
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Subtitle Languages"
33960 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
33961
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33964 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
33965
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Force Bold"
33968 #~ msgstr "Força la negreta"
33969
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Outline Color"
33972 #~ msgstr "Color del contorn"
33973
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Enable Video"
33976 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
33977
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33980 #~ msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
33981
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Subtitles speed:"
33984 #~ msgstr "Velocitat del subtítol:"
33985
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33988 #~ msgstr "Factor de durada del subtítol:"
33989
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "SAP Announce"
33992 #~ msgstr "Anunci SAP"
33993
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid ""
33996 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33997 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33998 #~ "\n"
33999 #~ "Correct your selection and try again."
34000 #~ msgstr ""
34001 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
34002 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
34003 #~ "\n"
34004 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
34005
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34008 #~ msgstr ""
34009 #~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
34010
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid "  [Incoming]"
34013 #~ msgstr "+-[D'entrada]"
34014
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34017 #~ msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
34018
34019 #, fuzzy
34020 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34021 #~ msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
34022
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34025 #~ msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
34026
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34029 #~ msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
34030
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34033 #~ msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
34034
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34037 #~ msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
34038
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34041 #~ msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
34042
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34045 #~ msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
34046
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34049 #~ msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
34050
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34053 #~ msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
34054
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "  [Streaming]"
34057 #~ msgstr "+-[Transmissió]"
34058
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34061 #~ msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
34062
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34065 #~ msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
34066
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34069 #~ msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
34070
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34073 #~ msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
34074
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34077 #~ msgstr " Volum: %3ld%%"
34078
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "Show playlist"
34081 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
34082
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "Open subtitles file"
34085 #~ msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
34086
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "Preamp\n"
34089 #~ msgstr "Preamplificació"
34090
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid " dB"
34093 #~ msgstr "dB"
34094
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "Enable spatializer"
34097 #~ msgstr "Habilita l'espaiador"
34098
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "Radio device name"
34101 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
34102
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "TV (digital)"
34105 #~ msgstr "TV - digital"
34106
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "Add to playlist"
34109 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
34110
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Clear playlist"
34113 #~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
34114
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Icon View"
34117 #~ msgstr "Visualitza"
34118
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "Detailed View"
34121 #~ msgstr "Llista detallada"
34122
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "List View"
34125 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
34126
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "PictureFlow View "
34129 #~ msgstr "PictureFlow"
34130
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34133 #~ msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
34134
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "Hotkey for "
34137 #~ msgstr "Tecla de drecera"
34138
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "Press the new keys for "
34141 #~ msgstr ""
34142 #~ "Premeu noves tecles per\n"
34143 #~ "«%@»"
34144
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34147 #~ msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
34148
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34151 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
34152
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Input && Codecs"
34155 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
34156
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "Allow downloading media information"
34159 #~ msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
34160
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34163 #~ msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
34164
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Save and Continue"
34167 #~ msgstr "Continua"
34168
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "Compiler: "
34171 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
34172
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "Copyright (C) "
34175 #~ msgstr "Copyright:"
34176
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "&Codec"
34179 #~ msgstr "Còdec"
34180
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "&Convert"
34183 #~ msgstr "Converteix"
34184
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "&Convert / Save"
34187 #~ msgstr "C&onverteix / Desa"
34188
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34191 #~ msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
34192
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Subtitles Files"
34195 #~ msgstr "Fitxers de subtítols"
34196
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid ""
34199 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34200 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34201 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34202 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34203 #~ msgstr ""
34204 #~ "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
34205 #~ "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
34206 #~ "Internet.\n"
34207 #~ "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el "
34208 #~ "qual voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per "
34209 #~ "continuar.\n"
34210
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "&Tools"
34213 #~ msgstr "E&ines"
34214
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34217 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
34218
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Audio &Channels"
34221 #~ msgstr "Canals d'àudio"
34222
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "&Subtitles Track"
34225 #~ msgstr "Pista de subtítols"
34226
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "&Navigation"
34229 #~ msgstr "Navegació"
34230
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Tools"
34233 #~ msgstr "E&ines"
34234
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34237 #~ msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
34238
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Show VLC media player"
34241 #~ msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
34242
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Advanced options"
34245 #~ msgstr "Opcions avançades"
34246
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34249 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
34250
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "French TV"
34253 #~ msgstr "Francès"
34254
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34257 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
34258
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "Username for the database"
34261 #~ msgstr ""
34262 #~ "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats "
34263 #~ "per a la captura."
34264
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Password for the database"
34267 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
34268
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Port for the database"
34271 #~ msgstr "Crominància per a la imatge base"
34272
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34275 #~ msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
34276
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "OSD configuration importer"
34279 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
34280
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34283 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
34284
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "SQLite database module"
34287 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
34288
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Title format string"
34291 #~ msgstr "Format del subtítol"
34292
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34295 #~ msgstr "S'està reproduint"
34296
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "Flip vertical position"
34299 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
34300
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34303 #~ msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
34304
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "Vertical offset"
34307 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
34308
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "Shadow offset"
34311 #~ msgstr "Opacitat de l'ombra"
34312
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "XOSD interface"
34315 #~ msgstr "Interfície Qt"
34316
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "Blu-Ray"
34319 #~ msgstr "Blue-ray"
34320
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "Decompression"
34323 #~ msgstr "Descompressió LZMA"
34324
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "Command UDP port"
34327 #~ msgstr "Entrada d'ordres TCP"
34328
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Disable ES id"
34331 #~ msgstr "Inhabilita"
34332
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Enable ES id"
34335 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
34336
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Sizes"
34339 #~ msgstr "Mida"
34340
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34343 #~ msgstr "Relació d'aspecte: %s"
34344
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Command"
34347 #~ msgstr "Ordre+"
34348
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "GOP size"
34351 #~ msgstr "Mida del GOP màxima"
34352
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34355 #~ msgstr ""
34356 #~ "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de "
34357 #~ "referència."
34358
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid "Quantizer scale"
34361 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
34362
34363 #, fuzzy
34364 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34365 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
34366
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid "Mute audio"
34369 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
34370
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34373 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
34374
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "Audio Language"
34377 #~ msgstr "Idioma de l'àudio"
34378
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid "Subtitles encoder"
34381 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
34382
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid ""
34385 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34386 #~ "associated options)."
34387 #~ msgstr ""
34388 #~ "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
34389 #~ "associades)."
34390
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid "Destination subtitles codec"
34393 #~ msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
34394
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34397 #~ msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
34398
34399 #, fuzzy
34400 #~ msgid "Darkness Limit"
34401 #~ msgstr "Límit de foscor"
34402
34403 #, fuzzy
34404 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34405 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
34406
34407 #, fuzzy
34408 #~ msgid "Automatic cropping"
34409 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
34410
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Manual ratio"
34413 #~ msgstr "Saturació"
34414
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "Number of images for change"
34417 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
34418
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "Number of lines for change"
34421 #~ msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
34422
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid "Number of non black pixels "
34425 #~ msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
34426
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid "Luminance threshold "
34429 #~ msgstr "Llindar de filtre"
34430
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid "Crop video filter"
34433 #~ msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
34434
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid "Cropping failed"
34437 #~ msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
34438
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34441 #~ msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
34442
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "Configuration file"
34445 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
34446
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "Menu position"
34449 #~ msgstr "Posició del text"
34450
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid "Menu timeout"
34453 #~ msgstr "Temps d'espera"
34454
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "Menu update interval"
34457 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
34458
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "On Screen Display menu"
34461 #~ msgstr "En pantalla"
34462
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34465 #~ msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
34466
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "Change subtitles delay"
34469 #~ msgstr "Canvia el retard del subtítol"
34470
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "Enable desktop mode "
34473 #~ msgstr "Habilita el mode de programari"
34474
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "Windows GAPI video output"
34477 #~ msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
34478
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "Stream Name"
34481 #~ msgstr "Nom del flux"
34482
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid "Video Codec"
34485 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
34486
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "Audio Codec"
34489 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
34490
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Subtitle Codec"
34493 #~ msgstr "Còdec de subtítol"
34494
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "Output Method"
34497 #~ msgstr "Sortida\tmètode"
34498
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid "Video Bit Rate"
34501 #~ msgstr "Taxa de bits del vídeo"
34502
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34505 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
34506
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34509 #~ msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
34510
34511 #, fuzzy
34512 #~ msgid "MUX Options"
34513 #~ msgstr "Opcions MUX"
34514
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid "Video Scale"
34517 #~ msgstr "Escala del vídeo"
34518
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid "Output Port"
34521 #~ msgstr "Port de sortida"
34522
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid "Output Destination"
34525 #~ msgstr "Destí de sortida"
34526
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid "Output File"
34529 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
34530
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid "Input Media"
34533 #~ msgstr "Element d'entrada"
34534
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid "File Name"
34537 #~ msgstr "Nom de fitxer"
34538
34539 #, fuzzy
34540 #~ msgid "Rows:"
34541 #~ msgstr "Files"
34542
34543 #, fuzzy
34544 #~ msgid "x offset"
34545 #~ msgstr "Òfset X"
34546
34547 #, fuzzy
34548 #~ msgid "row border"
34549 #~ msgstr "Vora de la fila"
34550
34551 #, fuzzy
34552 #~ msgid "width"
34553 #~ msgstr "Amplada"
34554
34555 #, fuzzy
34556 #~ msgid "Columns:"
34557 #~ msgstr "Columnes"
34558
34559 #, fuzzy
34560 #~ msgid "y offset"
34561 #~ msgstr "Òfset X"
34562
34563 #, fuzzy
34564 #~ msgid "column border"
34565 #~ msgstr "Vora de la columna"
34566
34567 #, fuzzy
34568 #~ msgid "height"
34569 #~ msgstr "Alçada"
34570
34571 #, fuzzy
34572 #~ msgid "Preamp: "
34573 #~ msgstr "Preamplificació:"
34574
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid "Licence"
34577 #~ msgstr "Llicència"
34578
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "Verbosity:"
34581 #~ msgstr "&Loquacitat:"
34582
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34585 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
34586
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Select the subtitles file"
34589 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
34590
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Destinations"
34593 #~ msgstr "Destinació"
34594
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid "Group name"
34597 #~ msgstr "Agrupa paquets"
34598
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid "Instances"
34601 #~ msgstr "Instal·la"
34602
34603 #, fuzzy
34604 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34605 #~ msgstr ""
34606 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
34607 #~ "d'instància única"
34608
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Subtitles Language"
34611 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
34612
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34615 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
34616
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "Subtitles effects"
34619 #~ msgstr "Efectes de subtítol"
34620
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Black slot"
34623 #~ msgstr "Ranura negra"
34624
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "DVB"
34627 #~ msgstr "DV"
34628
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid "Session groupname"
34631 #~ msgstr "Nom de la sessió"
34632
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "Clear Menu"
34635 #~ msgstr "Multimèdia Menú"
34636
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "No"
34639 #~ msgstr "&No"
34640
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid "Close"
34643 #~ msgstr "&Tanca"
34644
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid "Left rear"
34647 #~ msgstr "Esquerra"
34648
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "Right rear"
34651 #~ msgstr "Dreta"
34652
34653 #, fuzzy
34654 #~ msgid ""
34655 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34656 #~ "1)."
34657 #~ msgstr ""
34658 #~ "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
34659 #~ "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
34660
34661 #, fuzzy
34662 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34663 #~ msgstr "Filtre passabaix"
34664
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid ""
34667 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34668 #~ "synchronization."
34669 #~ msgstr ""
34670 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
34671 #~ "la sincronització del rellotge."
34672
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "Duration in second"
34675 #~ msgstr "Durada en segons"
34676
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "Composr"
34679 #~ msgstr "Compositor"
34680
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Override parametters"
34683 #~ msgstr "Substitueix els paràmetres"
34684
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34687 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
34688
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Previous/Backward"
34691 #~ msgstr "Anterior / Enrere "
34692
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "Next/Forward"
34695 #~ msgstr "Següent / Endavant "
34696
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34699 #~ msgstr "Bucle / Repeteix"
34700
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid ""
34703 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34704 #~ "DISPLAY environment variable."
34705 #~ msgstr ""
34706 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
34707 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
34708
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "1/2"
34711 #~ msgstr "F12"
34712
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "2"
34715 #~ msgstr "F2"
34716
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "4"
34719 #~ msgstr "F4"
34720
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34723 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
34724
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34727 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
34728
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34731 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
34732
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34735 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
34736
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34739 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
34740
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34743 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
34744
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Rewind"
34747 #~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
34748
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Input Settings not saved"
34751 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
34752
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34755 #~ msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "A new version of VLC("
34759 #~ msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Simple XML Parser"
34763 #~ msgstr "Preferències simples"
34764
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid ""
34767 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34768 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34769 #~ msgstr ""
34770 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
34771 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
34772
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid ""
34775 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34776 #~ "\"RV32\")."
34777 #~ msgstr ""
34778 #~ "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena "
34779 #~ "de 4 caràcters, p.e. \"RV32\"."
34780
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34783 #~ msgstr ""
34784 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
34785 #~ "la sincronització del rellotge."
34786
34787 #, fuzzy
34788 #~ msgid "rtp"
34789 #~ msgstr "BritPop"
34790
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid ""
34793 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34794 #~ "the DISPLAY environment variable."
34795 #~ msgstr ""
34796 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
34797 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
34798
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid ""
34801 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34802 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34803 #~ msgstr ""
34804 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
34805 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
34806
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
34809 #~ msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
34810
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid "Based on Git commit: "
34813 #~ msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
34814
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid "Torus"
34817 #~ msgstr "Cor"
34818
34819 #, fuzzy
34820 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
34821 #~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
34822
34823 #, fuzzy
34824 #~ msgid "Stream and Media Info"
34825 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
34826
34827 #, fuzzy
34828 #~ msgid ""
34829 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
34830 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
34831 #~ "format.\n"
34832 #~ "\n"
34833 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
34834 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
34835 #~ msgstr ""
34836 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
34837 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
34838 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
34839 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
34840 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
34841
34842 #, fuzzy
34843 #~ msgid ""
34844 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
34845 #~ "only the container format, proceed to the next page."
34846 #~ msgstr ""
34847 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
34848 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
34849 #~ "pàgina següent."
34850
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
34853 #~ msgstr ""
34854 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
34855 #~ "d'instància única"
34856
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid ""
34859 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
34860 #~ "\" and \"psychedelic\"."
34861 #~ msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
34862
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid ""
34865 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
34866 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
34867 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
34868 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
34869 #~ "example."
34870 #~ msgstr ""
34871 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
34872 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
34873 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
34874 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
34875 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
34876
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid ""
34879 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
34880 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
34881 #~ "format, proceed to next  page.)"
34882 #~ msgstr ""
34883 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
34884 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
34885 #~ "pàgina següent."
34886
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid ""
34889 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
34890 #~ "mode."
34891 #~ msgstr ""
34892 #~ "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
34893 #~ "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
34894
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
34897 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
34898
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "Last skin used"
34901 #~ msgstr "Darrers 60 segons"
34902
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
34905 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
34906
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
34909 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
34910
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "Open the messages window"
34913 #~ msgstr "Neteja els missatges"
34914
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Toggling toolbar..."
34917 #~ msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
34918
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "Satellite scanning config"
34921 #~ msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
34922
34923 #, fuzzy
34924 #~ msgid "Video Filters..."
34925 #~ msgstr "Fitxers de vídeo"
34926
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34929 #~ msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
34930
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34933 #~ msgstr "Subtítols de teletext"
34934
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "Video output is not supported"
34937 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
34938
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "Front speakers"
34941 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
34942
34943 #, fuzzy
34944 #~ msgid "ALSA device"
34945 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
34946
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid ""
34949 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34950 #~ "announced if you choose to use SAP."
34951 #~ msgstr ""
34952 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
34953 #~ "utilitzar SAP."
34954
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "Default Volume"
34957 #~ msgstr "Volum al 100%"
34958
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid "Open a Media"
34961 #~ msgstr "Obre un element multimèdia"
34962
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid "&Open a Media"
34965 #~ msgstr "&Obre un element multimèdia"
34966
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid "Display on &Desktop"
34969 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
34970
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid "Elasped time"
34973 #~ msgstr "Temps transcorregut"
34974
34975 #, fuzzy
34976 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34977 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
34978
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
34981 #~ msgstr "Controlador de pantalla completa"
34982
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "RTSP host address"
34985 #~ msgstr "Adreça del servidor RTSP"
34986
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "Viewer"
34989 #~ msgstr "Visualitza"
34990
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "Library"
34993 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
34994
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Media Browser"
34997 #~ msgstr "Multimèdia Endavant"
34998
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "Full Screen"
35001 #~ msgstr "Pantalla completa"
35002
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "Easy Stream"
35005 #~ msgstr "Flux"
35006
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Seek Time"
35009 #~ msgstr "Multimèdia Temps"
35010
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35013 #~ msgstr "Equalitzador gràfic"
35014
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35017 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
35018
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "Streaming Output"
35021 #~ msgstr "Sortida de flux"
35022
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "Create Stream"
35025 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
35026
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "Media File"
35029 #~ msgstr "Fitxers multimèdia"
35030
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "Capture Screen"
35033 #~ msgstr "Mode de captura"
35034
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Error!"
35037 #~ msgstr "Error"
35038
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Create Mosaic"
35041 #~ msgstr "Crea"
35042
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35045 #~ msgstr "Configuració de l'altaveu"
35046
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "Remove Stream"
35049 #~ msgstr "Elimina els elements seleccionats"
35050
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "Create New Stream"
35053 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
35054
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "Delete All Streams"
35057 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
35058
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35061 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
35062
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Refresh Streams"
35065 #~ msgstr "Temps d'actualització"
35066
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35069 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
35070
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Quiet mode."
35073 #~ msgstr "Mode silenciós"
35074
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Preload Directory"
35077 #~ msgstr "Crea un directori"
35078
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "Motion blue"
35081 #~ msgstr "Difuminació de moviment"
35082
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "Effect"
35085 #~ msgstr "Efectes"
35086
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "Zoom playlist"
35089 #~ msgstr "reprodueix la llista"
35090
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "key"
35093 #~ msgstr "Tecla de drecera"
35094
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "Telnet Interface"
35097 #~ msgstr "Interfície"
35098
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "Web Interface"
35101 #~ msgstr "Interfície"
35102
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "Audio output saved volume"
35105 #~ msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
35106
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "Video output filter module"
35109 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
35110
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "UDP port"
35113 #~ msgstr "Port SFTP"
35114
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35117 #~ msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
35118
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35121 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
35122
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid ""
35125 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35126 #~ "routing table."
35127 #~ msgstr ""
35128 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
35129 #~ "d'encaminaments."
35130
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "Force IPv6"
35133 #~ msgstr "Força el perfil"
35134
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35137 #~ msgstr ""
35138 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
35139 #~ "connexió."
35140
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "Force IPv4"
35143 #~ msgstr "Força el perfil"
35144
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35147 #~ msgstr ""
35148 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
35149 #~ "connexió."
35150
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35153 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
35154
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35157 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
35158
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35161 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
35162
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35165 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
35166
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid ""
35169 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35170 #~ "history."
35171 #~ msgstr ""
35172 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
35173 #~ "utilitzar per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
35174
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid ""
35177 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35178 #~ "history."
35179 #~ msgstr ""
35180 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
35181 #~ "utilitzar per passar al següent element de la llista de reproducció."
35182
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "Caching value in ms"
35185 #~ msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
35186
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid ""
35189 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35190 #~ msgstr ""
35191 #~ "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35192
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid ""
35195 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35196 #~ msgstr ""
35197 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35198 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35199 #~ "mil·lisegon."
35200
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35203 #~ msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
35204
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "Inversion mode"
35207 #~ msgstr "Mode de transmissió"
35208
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "LNB voltage"
35211 #~ msgstr "Voltatge LNB alt"
35212
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "22 kHz tone"
35215 #~ msgstr "To continu de 22kHz"
35216
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "Transponder FEC"
35219 #~ msgstr "Transposa"
35220
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35223 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
35224
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35227 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
35228
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35231 #~ msgstr "Mode de transmissió"
35232
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35235 #~ msgstr "Mode de jerarquia"
35236
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35239 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
35240
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35243 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
35244
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35247 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35248
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid ""
35251 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35252 #~ "milliseconds."
35253 #~ msgstr ""
35254 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35255 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35256 #~ "mil·lisegon."
35257
35258 #, fuzzy
35259 #~ msgid ""
35260 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35261 #~ "milliseconds."
35262 #~ msgstr ""
35263 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35264 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35265 #~ "mil·lisegon."
35266
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid ""
35269 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35270 #~ msgstr ""
35271 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35272 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35273 #~ "mil·lisegon."
35274
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "HTTP password"
35277 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
35278
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Certificate file"
35281 #~ msgstr "Mostra el certificat"
35282
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Private key file"
35285 #~ msgstr "Fitxer clau AES"
35286
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "Root CA file"
35289 #~ msgstr "Tria un fitxer"
35290
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "CRL file"
35293 #~ msgstr "Registra-ho a un fitxer"
35294
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35297 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
35298
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "Invalid polarization"
35301 #~ msgstr "Combinació no vàlida"
35302
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35305 #~ msgstr ""
35306 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35307 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35308 #~ "mil·lisegon."
35309
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid ""
35312 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35313 #~ "milliseconds."
35314 #~ msgstr ""
35315 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35316 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35317
35318 #, fuzzy
35319 #~ msgid ""
35320 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35321 #~ msgstr ""
35322 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35323 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35324 #~ "mil·lisegon."
35325
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "Fake"
35328 #~ msgstr "TTY fals"
35329
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid "Fake video input"
35332 #~ msgstr "Pren una captura de vídeo"
35333
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
35336 #~ msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
35337
35338 #, fuzzy
35339 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35340 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
35341
35342 #, fuzzy
35343 #~ msgid "Directory input"
35344 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35345
35346 #, fuzzy
35347 #~ msgid ""
35348 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35349 #~ msgstr ""
35350 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35351 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35352
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid ""
35355 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35356 #~ "milliseconds."
35357 #~ msgstr ""
35358 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35359 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35360 #~ "mil·lisegon."
35361
35362 #, fuzzy
35363 #~ msgid ""
35364 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35365 #~ msgstr ""
35366 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35367 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35368
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35371 #~ msgstr ""
35372 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
35373 #~ "connexió."
35374
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "Max number of redirection"
35377 #~ msgstr "Nombre màxim de connexions"
35378
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid ""
35381 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35382 #~ msgstr ""
35383 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35384 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35385 #~ "mil·lisegon."
35386
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35389 #~ msgstr "Entrada de la memòria"
35390
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid ""
35393 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35394 #~ msgstr ""
35395 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35396 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35397 #~ "mil·lisegon."
35398
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35401 #~ msgstr ""
35402 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35403 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35404 #~ "mil·lisegon."
35405
35406 #, fuzzy
35407 #~ msgid ""
35408 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35409 #~ msgstr ""
35410 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35411 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35412 #~ "mil·lisegon."
35413
35414 #, fuzzy
35415 #~ msgid ""
35416 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35417 #~ "milliseconds."
35418 #~ msgstr ""
35419 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35420 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35421 #~ "mil·lisegon."
35422
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid ""
35425 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35426 #~ msgstr ""
35427 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35428 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35429
35430 #, fuzzy
35431 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35432 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
35433
35434 #, fuzzy
35435 #~ msgid ""
35436 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35437 #~ msgstr ""
35438 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35439 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35440
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid ""
35443 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35444 #~ "milliseconds."
35445 #~ msgstr ""
35446 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35447 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35448 #~ "mil·lisegon."
35449
35450 #, fuzzy
35451 #~ msgid ""
35452 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35453 #~ msgstr ""
35454 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35455 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35456
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid ""
35459 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35460 #~ msgstr ""
35461 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35462 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35463 #~ "mil·lisegon."
35464
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid ""
35467 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35468 #~ msgstr ""
35469 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35470 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35471
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid ""
35474 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35475 #~ msgstr ""
35476 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35477 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35478 #~ "mil·lisegon."
35479
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid ""
35482 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35483 #~ msgstr ""
35484 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35485 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35486 #~ "mil·lisegon."
35487
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid ""
35490 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35491 #~ "device will be used."
35492 #~ msgstr ""
35493 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
35494 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
35495 #~ "el dispositiu predeterminat."
35496
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid ""
35499 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35500 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35501 #~ msgstr ""
35502 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
35503 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
35504
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Audio Channel"
35507 #~ msgstr "Canals d'àudio"
35508
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "Brightness of the video input."
35511 #~ msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
35512
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "Color of the video input."
35515 #~ msgstr "Entrada del volum d'àudio."
35516
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35519 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
35520
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35523 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
35524
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Decimation"
35527 #~ msgstr "Destinació"
35528
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Quality of the stream."
35531 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
35532
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Video4Linux"
35535 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35536
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Do white balance"
35539 #~ msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
35540
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Auto gain"
35543 #~ msgstr "Guany d'àudio"
35544
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Horizontal centering"
35547 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
35548
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Vertical centering"
35551 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
35552
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Balance"
35555 #~ msgstr "Equilibri de blaus"
35556
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35559 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35560
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Treble"
35563 #~ msgstr "Nivell dels aguts"
35564
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid ""
35567 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35568 #~ msgstr ""
35569 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35570 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35571 #~ "mil·lisegon."
35572
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35575 #~ msgstr ""
35576 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
35577 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
35578 #~ "mil·lisegon."
35579
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35582 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
35583
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35586 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
35587
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35590 #~ msgstr "Pista original d'àudio"
35591
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid "default"
35594 #~ msgstr "Per defecte"
35595
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "No Audio Device"
35598 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
35599
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35602 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
35603
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "Unknown soundcard"
35606 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
35607
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35610 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
35611
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35614 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
35615
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35618 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
35619
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "Reload image file"
35622 #~ msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
35623
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35626 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
35627
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35630 #~ msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
35631
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Fake video decoder"
35634 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
35635
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Lock function"
35638 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
35639
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "Unlock function"
35642 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
35643
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "Memory video decoder"
35646 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
35647
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35650 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
35651
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "Enable debug"
35654 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
35655
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Host address"
35658 #~ msgstr "Adreça del servidor HTTP"
35659
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35662 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
35663
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "HTTP"
35666 #~ msgstr "HTTP(S)"
35667
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35670 #~ msgstr "Interfície del control remot"
35671
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "HTTP SSL"
35674 #~ msgstr "HTTP(S)"
35675
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35678 #~ msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
35679
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "VLM remote control interface"
35682 #~ msgstr "Interfície del control remot"
35683
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35686 #~ msgstr "Desmultiplexor SMF"
35687
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35690 #~ msgstr "Desmultiplexor AIFF"
35691
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35694 #~ msgstr "FFmpeg"
35695
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "AVI Index"
35698 #~ msgstr "Índex"
35699
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Don't repair"
35702 #~ msgstr "No enviïs"
35703
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid ""
35706 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35707 #~ "value should be set in millisecond units."
35708 #~ msgstr ""
35709 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
35710 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
35711
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid ""
35714 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35715 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35716 #~ msgstr ""
35717 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
35718 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
35719
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35722 #~ msgstr "Subtítols (avançat)"
35723
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "CSA ck"
35726 #~ msgstr "Clau CSA"
35727
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "Fast Forward"
35730 #~ msgstr "Pas endavant"
35731
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "Extended controls"
35734 #~ msgstr "Restableix els controls "
35735
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid "General editing filters"
35738 #~ msgstr "Mantén el fitxer existent"
35739
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "Distortion filters"
35742 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
35743
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "Image cropping"
35746 #~ msgstr "Escapçament del vídeo"
35747
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35750 #~ msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
35751
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35754 #~ msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
35755
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid "Audio Filter"
35758 #~ msgstr "Filtre d'àudio"
35759
35760 #, fuzzy
35761 #~ msgid "About the video filters"
35762 #~ msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
35763
35764 #, fuzzy
35765 #~ msgid "Controller..."
35766 #~ msgstr "Control"
35767
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid "Equalizer..."
35770 #~ msgstr "Equalitzador"
35771
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid "Extended Controls..."
35774 #~ msgstr "Panell ampliat"
35775
35776 #, fuzzy
35777 #~ msgid "Volume: %d%%"
35778 #~ msgstr "Volum %ld%%"
35779
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35782 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
35783
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "No device connected"
35786 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
35787
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "Screen Capture Input"
35790 #~ msgstr "Captura de pantalla "
35791
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "No %@s found"
35794 #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
35795
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35798 #~ msgstr "Obre un directori"
35799
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "No items in the playlist"
35802 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
35803
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35806 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
35807
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "1 item"
35810 #~ msgstr "%i elements"
35811
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "Empty Folder"
35814 #~ msgstr "Obre una carpeta"
35815
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "Default Server Port"
35818 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
35819
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35822 #~ msgstr "Paràmetres de la interfície"
35823
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35826 #~ msgstr "Paràmetres d'àudio"
35827
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35830 #~ msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
35831
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid " State    : Paused %s"
35834 #~ msgstr "      %s: %s"
35835
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid " Help "
35838 #~ msgstr "Ajuda"
35839
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35842 #~ msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
35843
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "     a           Volume Up"
35846 #~ msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
35847
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35850 #~ msgstr "Miscel·lània"
35851
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid " Information "
35854 #~ msgstr "Informació"
35855
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "No item currently playing"
35858 #~ msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
35859
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid " Browse "
35862 #~ msgstr "Navega"
35863
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid " Stats "
35866 #~ msgstr "Estadístiques"
35867
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid " Playlist (By category) "
35870 #~ msgstr "Subcategoria del podcast"
35871
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "DVB Type:"
35874 #~ msgstr "Tipus:"
35875
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Input caching:"
35878 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
35879
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35882 #~ msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
35883
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "&Extra Metadata"
35886 #~ msgstr "Des&a les metadades"
35887
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "&Codec Details"
35890 #~ msgstr "Detalls del còdec"
35891
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "&Statistics"
35894 #~ msgstr "Estadístiques"
35895
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "C&lear"
35898 #~ msgstr "Neteja"
35899
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "Verbosity Level"
35902 #~ msgstr "Loquacitat"
35903
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Message filter"
35906 #~ msgstr "Filtre d'escena"
35907
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35910 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
35911
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35914 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U8"
35915
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35918 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U"
35919
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35922 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
35923
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "&Streaming..."
35926 #~ msgstr "&Flux..."
35927
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35930 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
35931
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Sna&pshot"
35934 #~ msgstr "Captura"
35935
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35938 #~ msgstr "Reprodueix un nou preferit"
35939
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Configure podcasts..."
35942 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
35943
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35946 #~ msgid "Clear"
35947 #~ msgstr "Neteja"
35948
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid "Dummy interface function"
35951 #~ msgstr "Interfície Dummy"
35952
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid "Dummy demux function"
35955 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
35956
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid "Dummy decoder function"
35959 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
35960
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid "Dump decoder function"
35963 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
35964
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "Dummy encoder function"
35967 #~ msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
35968
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Dummy audio output function"
35971 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
35972
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "Dummy video output function"
35975 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
35976
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "Stats video output function"
35979 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
35980
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "Font Effect"
35983 #~ msgstr "Efectes d'àudio"
35984
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "Fat Outline"
35987 #~ msgstr "Contorn"
35988
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35991 #~ msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
35992
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Lua Interface Module"
35995 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
35996
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35999 #~ msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
36000
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "Server"
36003 #~ msgstr "Serveis"
36004
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "Use SAP cache"
36007 #~ msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
36008
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "HD1000 video output"
36011 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
36012
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36015 #~ msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
36016
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36019 #~ msgstr ""
36020 #~ "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
36021 #~ "renderització (normalment /dev/fb0)."
36022
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36025 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
36026
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36029 #~ msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
36030
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "OpenGL Provider"
36033 #~ msgstr "Obre una carpeta"
36034
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Snapshot width"
36037 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
36038
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36041 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
36042
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "Snapshot height"
36045 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
36046
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36049 #~ msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
36050
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Snapshot output"
36053 #~ msgstr "Captura"
36054
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "SVGAlib video output"
36057 #~ msgstr "Sortida de vídeo YUV"
36058
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Enable peaks"
36061 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
36062
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Enable bands"
36065 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
36066
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "Enable base"
36069 #~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
36070
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "Font size:"
36073 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
36074
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "Text alignment:"
36077 #~ msgstr "Alineació del teletext"
36078
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36081 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
36082
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "Default port (server mode)"
36085 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
36086
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "Embed video in interface"
36089 #~ msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
36090
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "Refresh"
36093 #~ msgstr "Temps d'actualització"
36094
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "Color fun"
36097 #~ msgstr "Color"
36098
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "Vout/Overlay"
36101 #~ msgstr "Superposa"
36102
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Subpicture filters"
36105 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
36106
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Video filters"
36109 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
36110
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "Vout filters"
36113 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
36114
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36117 #~ msgstr "Controls &avançats"
36118
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36121 #~ msgstr "Mode de codificació d'imatge"
36122
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "SessionManager"
36125 #~ msgstr "Nom de la sessió"
36126
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "title"
36129 #~ msgstr "Títol"
36130
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Key"
36133 #~ msgstr "Tecla:"
36134
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Set"
36137 #~ msgstr "Enviat"
36138
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "SDL video driver name"
36141 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
36142
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36145 #~ msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
36146
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "Select the port used"
36149 #~ msgstr "Ports seleccionats:"
36150
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "Other codecs"
36153 #~ msgstr "Còdecs de capítol"
36154
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36157 #~ msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
36158
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Open &Directory..."
36161 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
36162
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Random off"
36165 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
36166
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Advanced open..."
36169 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
36170
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "Add directory..."
36173 #~ msgstr "Afegeix un directori..."
36174
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36177 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
36178
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Show interface with mouse"
36181 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
36182
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid ""
36185 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36186 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36187 #~ msgstr ""
36188 #~ "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada "
36189 #~ "que es necessiti una entrada de l'usuari."
36190
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Fullscreen-only"
36193 #~ msgstr "Pantalla completa"
36194
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Enable FPU support"
36197 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
36198
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36201 #~ msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
36202
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "%.1f kB"
36205 #~ msgstr "%.1f Gb"
36206
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "CD reading failed"
36209 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
36210
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36213 #~ msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
36214
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "overlap"
36217 #~ msgstr "Superposa"
36218
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid ""
36221 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36222 #~ "units."
36223 #~ msgstr ""
36224 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36225 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36226 #~ "mil·lisegon."
36227
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36230 #~ msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
36231
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36234 #~ msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
36235
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36238 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
36239
36240 #, fuzzy
36241 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36242 #~ msgstr ""
36243 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
36244
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36247 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
36248
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "CDDB"
36251 #~ msgstr "Port CDDB"
36252
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36255 #~ msgstr ""
36256 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
36257
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid "CDDB server"
36260 #~ msgstr "Servidor CDDB"
36261
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36264 #~ msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
36265
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "CDDB server timeout"
36268 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
36269
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "Track %i"
36272 #~ msgstr "Pista"
36273
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36276 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
36277
36278 #, fuzzy
36279 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36280 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
36281
36282 #, fuzzy
36283 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36284 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
36285
36286 #, fuzzy
36287 #~ msgid "Max level"
36288 #~ msgstr "Nivell màxim"
36289
36290 #, fuzzy
36291 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36292 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
36293
36294 #, fuzzy
36295 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36296 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
36297
36298 #, fuzzy
36299 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36300 #~ msgstr "Descodificador de títols tancats"
36301
36302 #, fuzzy
36303 #~ msgid "RealAudio library decoder"
36304 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
36305
36306 #, fuzzy
36307 #~ msgid "Tarkin decoder"
36308 #~ msgstr "Descodificador d'estadístiques"
36309
36310 #, fuzzy
36311 #~ msgid ""
36312 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36313 #~ "possibly before an I-frame."
36314 #~ msgstr ""
36315 #~ "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han "
36316 #~ "d'utilitzar, excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de "
36317 #~ "0 a 2."
36318
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36321 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
36322
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36325 #~ msgstr "Mode de desentrellaçat"
36326
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "Unknown command!"
36329 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
36330
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36333 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
36334
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid ""
36337 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36338 #~ "the connection."
36339 #~ msgstr ""
36340 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
36341 #~ "connexió."
36342
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid ""
36345 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36346 #~ msgstr ""
36347 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
36348 #~ "connexió."
36349
36350 #, fuzzy
36351 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36352 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
36353
36354 #, fuzzy
36355 #~ msgid "MPEG-4 V"
36356 #~ msgstr "MPEG 1"
36357
36358 #, fuzzy
36359 #~ msgid "Use DVD Menus"
36360 #~ msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
36361
36362 #, fuzzy
36363 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36364 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
36365
36366 #, fuzzy
36367 #~ msgid "Open Disc"
36368 #~ msgstr "Obre el disc..."
36369
36370 #, fuzzy
36371 #~ msgid "Prev Title"
36372 #~ msgstr "Títol anterior"
36373
36374 #, fuzzy
36375 #~ msgid "Next Title"
36376 #~ msgstr "Títol següent"
36377
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid "Go to Title"
36380 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
36381
36382 #, fuzzy
36383 #~ msgid "Go to Chapter"
36384 #~ msgstr "Capítol"
36385
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid "Speed"
36388 #~ msgstr "Speex"
36389
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36392 #~ msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
36393
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36396 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
36397
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid "Select None"
36400 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
36401
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid "Sort Reverse"
36404 #~ msgstr "Inverteix"
36405
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid "Sort by Path"
36408 #~ msgstr "Ordena per"
36409
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid "Randomize"
36412 #~ msgstr "Aleatori"
36413
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid "Remove All"
36416 #~ msgstr "Elimina"
36417
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "Defaults"
36420 #~ msgstr "Per defecte"
36421
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid "Show Interface"
36424 #~ msgstr "Interfície"
36425
36426 #, fuzzy
36427 #~ msgid "Vertical Sync"
36428 #~ msgstr "Vertical"
36429
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36432 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
36433
36434 #, fuzzy
36435 #~ msgid "Stay On Top"
36436 #~ msgstr "Sempre a &dalt"
36437
36438 #, fuzzy
36439 #~ msgid "Take Screen Shot"
36440 #~ msgstr "Fe&s una captura"
36441
36442 #, fuzzy
36443 #~ msgid "Check for Updates"
36444 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
36445
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "Download now"
36448 #~ msgstr "Baixa el connector"
36449
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid "Autoplay selected file"
36452 #~ msgstr "Edita el perfil seleccionat"
36453
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36456 #~ msgstr "Interfície Lua"
36457
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "Permissions"
36460 #~ msgstr "Sessió"
36461
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid "Port:"
36464 #~ msgstr "Port"
36465
36466 #, fuzzy
36467 #~ msgid "Address:"
36468 #~ msgstr "Adreça"
36469
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid "unicast"
36472 #~ msgstr "Transmissió individual"
36473
36474 #, fuzzy
36475 #~ msgid "multicast"
36476 #~ msgstr "Transmissió a grups"
36477
36478 #, fuzzy
36479 #~ msgid "Network: "
36480 #~ msgstr "Xarxa"
36481
36482 #, fuzzy
36483 #~ msgid "ftp"
36484 #~ msgstr "fps"
36485
36486 #, fuzzy
36487 #~ msgid "mms"
36488 #~ msgstr "ms"
36489
36490 #, fuzzy
36491 #~ msgid "Protocol:"
36492 #~ msgstr "Protocol"
36493
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "Transcode:"
36496 #~ msgstr "Transcodifica"
36497
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid "enable"
36500 #~ msgstr "Habilita"
36501
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid "Video:"
36504 #~ msgstr "Vídeo"
36505
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid "Audio:"
36508 #~ msgstr "Àudio"
36509
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid "Channel:"
36512 #~ msgstr "Canals:"
36513
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid "Norm:"
36516 #~ msgstr "Normal"
36517
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Size:"
36520 #~ msgstr "Mida"
36521
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "Frequency:"
36524 #~ msgstr "Freqüència"
36525
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "Samplerate:"
36528 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
36529
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "Quality:"
36532 #~ msgstr "Qualitat"
36533
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "Tuner:"
36536 #~ msgstr "Sintonitzador"
36537
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "Sound:"
36540 #~ msgstr "So envoltant"
36541
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid "MJPEG:"
36544 #~ msgstr "MJPEG"
36545
36546 #, fuzzy
36547 #~ msgid "Decimation:"
36548 #~ msgstr "Destinació"
36549
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "pal"
36552 #~ msgstr "Nepalès"
36553
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "mono"
36556 #~ msgstr "Dual mono"
36557
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid "Video Codec:"
36560 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
36561
36562 #, fuzzy
36563 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
36564 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
36565
36566 #, fuzzy
36567 #~ msgid "Deinterlace:"
36568 #~ msgstr "Desentrellaça"
36569
36570 #, fuzzy
36571 #~ msgid "Access:"
36572 #~ msgstr "Sortida d'accés"
36573
36574 #, fuzzy
36575 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36576 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
36577
36578 #, fuzzy
36579 #~ msgid "MPEG1"
36580 #~ msgstr "MPEG 1"
36581
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "MOV"
36584 #~ msgstr "MKV"
36585
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid "ASF"
36588 #~ msgstr "ASF/WMV"
36589
36590 #, fuzzy
36591 #~ msgid "kbits/s"
36592 #~ msgstr "bits"
36593
36594 #, fuzzy
36595 #~ msgid "bits/s"
36596 #~ msgstr "bits"
36597
36598 #, fuzzy
36599 #~ msgid "SAP Announce:"
36600 #~ msgstr "Anunci SAP"
36601
36602 #, fuzzy
36603 #~ msgid "SLP Announce:"
36604 #~ msgstr "Anunci SAP"
36605
36606 #, fuzzy
36607 #~ msgid "Announce Channel:"
36608 #~ msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
36609
36610 #, fuzzy
36611 #~ msgid " Clear "
36612 #~ msgstr "Neteja"
36613
36614 #, fuzzy
36615 #~ msgid " Save "
36616 #~ msgstr "Desa"
36617
36618 #, fuzzy
36619 #~ msgid " Apply "
36620 #~ msgstr "Aplica"
36621
36622 #, fuzzy
36623 #~ msgid " Cancel "
36624 #~ msgstr "Cancel·la"
36625
36626 #, fuzzy
36627 #~ msgid "Preference"
36628 #~ msgstr "Preferències"
36629
36630 #, fuzzy
36631 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36632 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
36633
36634 #, fuzzy
36635 #~ msgid "Corrupted"
36636 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
36637
36638 #, fuzzy
36639 #~ msgid "Show the current item"
36640 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
36641
36642 #, fuzzy
36643 #~ msgid "Audio Port"
36644 #~ msgstr "Port de l'àudio"
36645
36646 #, fuzzy
36647 #~ msgid "Video Port"
36648 #~ msgstr "Port del vídeo"
36649
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "Select play mode"
36652 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
36653
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid "Alignment:"
36656 #~ msgstr "Alineació de dades"
36657
36658 #, fuzzy
36659 #~ msgid "Default volume"
36660 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
36661
36662 #, fuzzy
36663 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36664 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
36665
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "Disc Devices"
36668 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
36669
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "Server default port"
36672 #~ msgstr "Color de text per defecte"
36673
36674 #, fuzzy
36675 #~ msgid "Post-Processing quality"
36676 #~ msgstr "Qualitat del postprocessament"
36677
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid "Repair AVI files"
36680 #~ msgstr "Repara els fitxers AVI"
36681
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid ""
36684 #~ "\n"
36685 #~ "(WinCE interface)\n"
36686 #~ "\n"
36687 #~ msgstr "Interfícies principals"
36688
36689 #, fuzzy
36690 #~ msgid "Compiled by "
36691 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
36692
36693 #, fuzzy
36694 #~ msgid "Open:"
36695 #~ msgstr "Obre"
36696
36697 #, fuzzy
36698 #~ msgid "Choose directory"
36699 #~ msgstr "Directori font"
36700
36701 #, fuzzy
36702 #~ msgid "WinCE interface"
36703 #~ msgstr "Interfícies principals"
36704
36705 #, fuzzy
36706 #~ msgid "Dummy access function"
36707 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
36708
36709 #, fuzzy
36710 #~ msgid "Old playlist export"
36711 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
36712
36713 #, fuzzy
36714 #~ msgid "HAL devices detection"
36715 #~ msgstr "Selecció del dispositiu"
36716
36717 #, fuzzy
36718 #~ msgid "Mac Text renderer"
36719 #~ msgstr "Renderitzador del text"
36720
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid "Quartz font renderer"
36723 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
36724
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36727 #~ msgstr "Opcions diverses"
36728
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid "SAP Announcements"
36731 #~ msgstr "Anunci SAP"
36732
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36735 #~ msgstr "Shoutcast"
36736
36737 #, fuzzy
36738 #~ msgid "Shoutcast TV"
36739 #~ msgstr "Shoutcast"
36740
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36743 #~ msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
36744
36745 #, fuzzy
36746 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36747 #~ msgstr "Shoutcast"
36748
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "Filter mode"
36751 #~ msgstr "Mode estèreo"
36752
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "Frame delay"
36755 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
36756
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid "summary"
36759 #~ msgstr "Resum"
36760
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid "top"
36763 #~ msgstr "Atura"
36764
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "bottom"
36767 #~ msgstr "Inferior"
36768
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "video-filter-event"
36771 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
36772
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid "Xinerama option"
36775 #~ msgstr "Opcions de rendiment"
36776
36777 #, fuzzy
36778 #~ msgid "Embedded Windows video"
36779 #~ msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
36780
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36783 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
36784
36785 #, fuzzy
36786 #~ msgid "DirectX video output"
36787 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
36788
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid "QT Embedded display"
36791 #~ msgstr "Vídeo incrustat"
36792
36793 #, fuzzy
36794 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36795 #~ msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
36796
36797 #, fuzzy
36798 #~ msgid "XVimage chroma format"
36799 #~ msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
36800
36801 #, fuzzy
36802 #~ msgid ""
36803 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36804 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36805 #~ msgstr ""
36806 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
36807 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
36808
36809 #, fuzzy
36810 #~ msgid "X11 display name"
36811 #~ msgstr "Finestra X11"
36812
36813 #, fuzzy
36814 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36815 #~ msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
36816
36817 #, fuzzy
36818 #~ msgid "XVMC extension video output"
36819 #~ msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
36820
36821 #, fuzzy
36822 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36823 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
36824
36825 #, fuzzy
36826 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36827 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
36828
36829 #, fuzzy
36830 #~ msgid "Spatialization"
36831 #~ msgstr "Visualització"
36832
36833 #, fuzzy
36834 #~ msgid "Processing"
36835 #~ msgstr "Postprocessament"
36836
36837 #, fuzzy
36838 #~ msgid "Shaping delay"
36839 #~ msgstr "Retard de la formació (ms)"
36840
36841 #, fuzzy
36842 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36843 #~ msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
36844
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36847 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
36848
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "Transrate"
36851 #~ msgstr "Transcripció"
36852
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
36855 #~ msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
36856
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36859 #~ msgstr "Directori"
36860
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid "Video On Demand"
36863 #~ msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
36864
36865 #, fuzzy
36866 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36867 #~ msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
36868
36869 #, fuzzy
36870 #~ msgid "Autodetect"
36871 #~ msgstr "Elimina automàticament"
36872
36873 #, fuzzy
36874 #~ msgid "Login:"
36875 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
36876
36877 #, fuzzy
36878 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
36879 #~ msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
36880
36881 #, fuzzy
36882 #~ msgid "New Node"
36883 #~ msgstr "New Age"
36884
36885 #, fuzzy
36886 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36887 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
36888
36889 #, fuzzy
36890 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
36891 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
36892
36893 #, fuzzy
36894 #~ msgid "textFormat"
36895 #~ msgstr "Format"
36896
36897 #, fuzzy
36898 #~ msgid "General interface settings"
36899 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
36900
36901 #, fuzzy
36902 #~ msgid "Other advanced settings"
36903 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
36904
36905 #, fuzzy
36906 #~ msgid "Media &Information..."
36907 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
36908
36909 #, fuzzy
36910 #~ msgid "&Messages..."
36911 #~ msgstr "Missatges..."
36912
36913 #, fuzzy
36914 #~ msgid "&Extended Settings..."
36915 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
36916
36917 #, fuzzy
36918 #~ msgid "&Bookmarks..."
36919 #~ msgstr "Preferits..."
36920
36921 #, fuzzy
36922 #~ msgid "&About..."
36923 #~ msgstr "Quant &a"
36924
36925 #, fuzzy
36926 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36927 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
36928
36929 #, fuzzy
36930 #~ msgid "Additional &Sources"
36931 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
36932
36933 #, fuzzy
36934 #~ msgid "American English"
36935 #~ msgstr "Anglès"
36936
36937 #, fuzzy
36938 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36939 #~ msgstr "Portuguès"
36940
36941 #, fuzzy
36942 #~ msgid "British English"
36943 #~ msgstr "Anglès"
36944
36945 #, fuzzy
36946 #~ msgid "Punjabi"
36947 #~ msgstr "Panjabi"
36948
36949 #, fuzzy
36950 #~ msgid "Access filter module"
36951 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
36952
36953 #, fuzzy
36954 #~ msgid "Minimize number of threads"
36955 #~ msgstr "Nombre de fils"
36956
36957 #, fuzzy
36958 #~ msgid "Cancelled"
36959 #~ msgstr "Cancel·la"
36960
36961 #, fuzzy
36962 #~ msgid "16"
36963 #~ msgstr "1"
36964
36965 #, fuzzy
36966 #~ msgid "Illegal Polarization"
36967 #~ msgstr "Normalització del volum"
36968
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid ""
36971 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36972 #~ msgstr ""
36973 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36974 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36975 #~ "mil·lisegon."
36976
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "EyeTV access module"
36979 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
36980
36981 #, fuzzy
36982 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
36983 #~ msgstr "Amplada de banda (MHz)"
36984
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid "Bandwidth limiter"
36987 #~ msgstr "Amplada de banda"
36988
36989 #, fuzzy
36990 #~ msgid "Force use of dump module"
36991 #~ msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
36992
36993 #, fuzzy
36994 #~ msgid "Record directory"
36995 #~ msgstr "Directori font"
36996
36997 #, fuzzy
36998 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36999 #~ msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
37000
37001 #, fuzzy
37002 #~ msgid "Timeshift"
37003 #~ msgstr "Directori de la pausa en directe"
37004
37005 #, fuzzy
37006 #~ msgid ""
37007 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37008 #~ "will be used."
37009 #~ msgstr ""
37010 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
37011 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
37012 #~ "el dispositiu predeterminat."
37013
37014 #, fuzzy
37015 #~ msgid ""
37016 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37017 #~ "\" will be used for OSS."
37018 #~ msgstr ""
37019 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
37020 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
37021 #~ "el dispositiu predeterminat."
37022
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid ""
37025 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37026 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37027 #~ msgstr ""
37028 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
37029 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
37030 #~ "el dispositiu predeterminat."
37031
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "Audio method"
37034 #~ msgstr "Mode d'àudio"
37035
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid ""
37038 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37039 #~ "device will be used."
37040 #~ msgstr ""
37041 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
37042 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
37043 #~ "el dispositiu predeterminat."
37044
37045 #, fuzzy
37046 #~ msgid ""
37047 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
37048 #~ msgstr ""
37049 #~ "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
37050 #~ "22050, 44100, 48000)"
37051
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "aRts audio output"
37054 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
37055
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "EsounD audio output"
37058 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
37059
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37062 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
37063
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37066 #~ msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
37067
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "Kate comment"
37070 #~ msgstr "Comentari"
37071
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "Speex comment"
37074 #~ msgstr "Comentari"
37075
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37078 #~ msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
37079
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37082 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
37083
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37086 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
37087
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37090 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
37091
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37094 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
37095
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "4:3 subtitles"
37098 #~ msgstr "Subtítols DVB"
37099
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "16:9 subtitles"
37102 #~ msgstr "Subtítols DVB"
37103
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37106 #~ msgstr "Subtítols DVB"
37107
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37110 #~ msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
37111
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "Quick Open File..."
37114 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
37115
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "Access Filter"
37118 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
37119
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "Save As:"
37122 #~ msgstr "Desa"
37123
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid "Login"
37126 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
37127
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgid "Open playlist file"
37130 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
37131
37132 #, fuzzy
37133 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
37134 #~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
37135
37136 #, fuzzy
37137 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37138 #~ msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
37139
37140 #, fuzzy
37141 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37142 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37143
37144 #, fuzzy
37145 #~ msgid "&Playlist"
37146 #~ msgstr "Llista de reproducció"
37147
37148 #, fuzzy
37149 #~ msgid "Show P&laylist"
37150 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
37151
37152 #, fuzzy
37153 #~ msgid "Play&list..."
37154 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
37155
37156 #, fuzzy
37157 #~ msgid "&Preferences..."
37158 #~ msgstr "Preferències..."
37159
37160 #, fuzzy
37161 #~ msgid "Minimal View..."
37162 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
37163
37164 #, fuzzy
37165 #~ msgid "Card Selection"
37166 #~ msgstr "Selecció del disc"
37167
37168 #, fuzzy
37169 #~ msgid "Outputs"
37170 #~ msgstr "Sortida"
37171
37172 #, fuzzy
37173 #~ msgid ""
37174 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37175 #~ "playlist|*.xspf"
37176 #~ msgstr ""
37177 #~ "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
37178 #~ "HTML|*.html"
37179
37180 #, fuzzy
37181 #~ msgid "WinCE interface module"
37182 #~ msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
37183
37184 #, fuzzy
37185 #~ msgid "RRD output file"
37186 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
37187
37188 #, fuzzy
37189 #~ msgid "Bonjour"
37190 #~ msgstr "Serveis Bonjour"
37191
37192 #, fuzzy
37193 #~ msgid ""
37194 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
37195 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
37196 #~ "built-in default)."
37197 #~ msgstr ""
37198 #~ "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
37199 #~ "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = "
37200 #~ "utilitza el sistema operatiu per defecte)."
37201
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "Image video output"
37204 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
37205
37206 #, fuzzy
37207 #~ msgid "Transparent Cube"
37208 #~ msgstr "Transparent"
37209
37210 #, fuzzy
37211 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37212 #~ msgstr "Qualitat del remostreig"
37213
37214 #, fuzzy
37215 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37216 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
37217
37218 #, fuzzy
37219 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37220 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
37221
37222 #, fuzzy
37223 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37224 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
37225
37226 #, fuzzy
37227 #~ msgid "Number of bands"
37228 #~ msgstr "Nombre de fils"
37229
37230 #, fuzzy
37231 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
37232 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
37233
37234 #, fuzzy
37235 #~ msgid ""
37236 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
37237 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
37238 #~ msgstr ""
37239 #~ "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar "
37240 #~ "la qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
37241 #~ "finestra de vídeo."
37242
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "Audio CD - Track "
37245 #~ msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
37246
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid "Quartz video"
37249 #~ msgstr "Encripta el vídeo"
37250
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
37253 #~ msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
37254
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "MusicBrainz"
37257 #~ msgstr "Musical"
37258
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
37261 #~ msgstr "Metadada de la descripció"
37262
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "Seam Carving video filter"
37265 #~ msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
37266
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "Seam Carving"
37269 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
37270
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid "VLC - Controller"
37273 #~ msgstr "Control"
37274
37275 #, fuzzy
37276 #~ msgid "Extended settings"
37277 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
37278
37279 #, fuzzy
37280 #~ msgid "Choose subtitles file"
37281 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
37282
37283 #, fuzzy
37284 #~ msgid "&Equalizer"
37285 #~ msgstr "Equalitzador"
37286
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "&Title"
37289 #~ msgstr "Títol"
37290
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "Undock from Interface"
37293 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
37294
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid "Ctrl+U"
37297 #~ msgstr "Ctrl+"
37298
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "Add Interfaces"
37301 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
37302
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid "Add node"
37305 #~ msgstr "Afegeix soroll"
37306
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid "Subscreen width."
37309 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
37310
37311 #, fuzzy
37312 #~ msgid "Subscreen height."
37313 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
37314
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid "Get Stream Information"
37317 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
37318
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid "%i items in the playlist"
37321 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
37322
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid "Input and Codecs"
37325 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
37326
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid "close"
37329 #~ msgstr "&Tanca"
37330
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
37333 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37334
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid "Check for updates..."
37337 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
37338
37339 #, fuzzy
37340 #~ msgid "No DVD Menus"
37341 #~ msgstr "Menús de DVD"
37342
37343 #, fuzzy
37344 #~ msgid "Disk Device"
37345 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
37346
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid "Native or Skins"
37349 #~ msgstr "Native American"
37350
37351 #, fuzzy
37352 #~ msgid "Subtitles languages"
37353 #~ msgstr "Idiomes dels subtítols"
37354
37355 #, fuzzy
37356 #~ msgid "Skip Frames"
37357 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
37358
37359 #, fuzzy
37360 #~ msgid "Display Device"
37361 #~ msgstr "Pantalla"
37362
37363 #, fuzzy
37364 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
37365 #~ msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
37366
37367 #, fuzzy
37368 #~ msgid "use Pause Color"
37369 #~ msgstr "Només posa en pausa"
37370
37371 #, fuzzy
37372 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
37373 #~ msgstr ""
37374 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
37375
37376 #, fuzzy
37377 #~ msgid "Enabled"
37378 #~ msgstr "Habilita"
37379
37380 #, fuzzy
37381 #~ msgid "Image:"
37382 #~ msgstr "Imatge"
37383
37384 #, fuzzy
37385 #~ msgid "Position:"
37386 #~ msgstr "Posició"
37387
37388 #, fuzzy
37389 #~ msgid "Timestamp:"
37390 #~ msgstr "Temps:"
37391
37392 #, fuzzy
37393 #~ msgid "Color:"
37394 #~ msgstr "Color"
37395
37396 #, fuzzy
37397 #~ msgid "Opaqueness:"
37398 #~ msgstr "Opacitat"
37399
37400 #, fuzzy
37401 #~ msgid "(in pixels)"
37402 #~ msgstr "Radi en píxels"
37403
37404 #, fuzzy
37405 #~ msgid "Marquee:"
37406 #~ msgstr "Marquesina"
37407
37408 #, fuzzy
37409 #~ msgid "Timeout:"
37410 #~ msgstr "Temps d'espera"
37411
37412 #, fuzzy
37413 #~ msgid "Not Available"
37414 #~ msgstr "El millor disponible"
37415
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid "Next track"
37418 #~ msgstr "Següent fotograma"
37419
37420 #, fuzzy
37421 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
37422 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
37423
37424 #, fuzzy
37425 #~ msgid "Go to time:"
37426 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
37427
37428 #, fuzzy
37429 #~ msgid "2 pass"
37430 #~ msgstr "Dues passades"
37431
37432 #, fuzzy
37433 #~ msgid "3dfx Glide video output"
37434 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
37435
37436 #, fuzzy
37437 #~ msgid "&OK"
37438 #~ msgstr "D'acord"
37439
37440 #, fuzzy
37441 #~ msgid "&Delete"
37442 #~ msgstr "Elimina"
37443
37444 #, fuzzy
37445 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
37446 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
37447
37448 #, fuzzy
37449 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
37450 #~ msgstr "Llista de preferits per a un flux"
37451
37452 #, fuzzy
37453 #~ msgid "You must select two bookmarks"
37454 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
37455
37456 #, fuzzy
37457 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
37458 #~ msgstr ""
37459 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
37460 #~ "preferits."
37461
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid ""
37464 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
37465 #~ "work."
37466 #~ msgstr ""
37467 #~ "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
37468 #~ "perquè els preferits funcionin."
37469
37470 #, fuzzy
37471 #~ msgid ""
37472 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
37473 #~ "bookmarks to keep the same input."
37474 #~ msgstr ""
37475 #~ "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
37476 #~ "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
37477 #~ "conservació de la mateixa entrada."
37478
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "Input has changed "
37481 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
37482
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid "Playlist item info"
37485 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
37486
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "Save Messages As..."
37489 #~ msgstr "Missatges..."
37490
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "Open..."
37493 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
37494
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "Stream/Save"
37497 #~ msgstr "Reproduïble en flux"
37498
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
37501 #~ msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
37502
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid "Use an external subtitles file."
37505 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
37506
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid "Advanced Settings..."
37509 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
37510
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid "File:"
37513 #~ msgstr "Fitxer"
37514
37515 #, fuzzy
37516 #~ msgid "Disc type"
37517 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
37518
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid "RTSP"
37521 #~ msgstr "VoD RTSP"
37522
37523 #, fuzzy
37524 #~ msgid "DVD device to use"
37525 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
37526
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid "CD-ROM device to use"
37529 #~ msgstr "Dispositiu de VCD"
37530
37531 #, fuzzy
37532 #~ msgid "Title number."
37533 #~ msgstr "Número de la pista"
37534
37535 #, fuzzy
37536 #~ msgid "Track number."
37537 #~ msgstr "Número de la pista"
37538
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "&Simple Add File..."
37541 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
37542
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "&Add URL..."
37545 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
37546
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "&Save Playlist..."
37549 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció..."
37550
37551 #, fuzzy
37552 #~ msgid "Sort by &Title"
37553 #~ msgstr "Ordena per"
37554
37555 #, fuzzy
37556 #~ msgid "D&elete"
37557 #~ msgstr "Elimina"
37558
37559 #, fuzzy
37560 #~ msgid "&Selection"
37561 #~ msgstr "&Selecciona"
37562
37563 #, fuzzy
37564 #~ msgid "&View items"
37565 #~ msgstr "%i elements"
37566
37567 #, fuzzy
37568 #~ msgid "Preparse"
37569 #~ msgstr "Preparador"
37570
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid "Info"
37573 #~ msgstr "Més informació"
37574
37575 #, fuzzy
37576 #~ msgid "%i items in playlist"
37577 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
37578
37579 #, fuzzy
37580 #~ msgid "Playlist is empty"
37581 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
37582
37583 #, fuzzy
37584 #~ msgid "New node"
37585 #~ msgstr "New Age"
37586
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid "Alt"
37589 #~ msgstr "Alt+"
37590
37591 #, fuzzy
37592 #~ msgid "Ctrl"
37593 #~ msgstr "Ctrl+"
37594
37595 #, fuzzy
37596 #~ msgid "Stream output MRL"
37597 #~ msgstr "Sortida de flux"
37598
37599 #, fuzzy
37600 #~ msgid "Channel name"
37601 #~ msgstr "Nom del canal"
37602
37603 #, fuzzy
37604 #~ msgid "Subtitles overlay"
37605 #~ msgstr "Retard del subtítol"
37606
37607 #, fuzzy
37608 #~ msgid ""
37609 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
37610 #~ "subtitles."
37611 #~ msgstr ""
37612 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
37613 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
37614
37615 #, fuzzy
37616 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
37617 #~ msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
37618
37619 #, fuzzy
37620 #~ msgid "Open file"
37621 #~ msgstr "Obre un fitxer"
37622
37623 #, fuzzy
37624 #~ msgid "VLM stream"
37625 #~ msgstr "Flux sout"
37626
37627 #, fuzzy
37628 #~ msgid "Use this to stream on a network."
37629 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
37630
37631 #, fuzzy
37632 #~ msgid ""
37633 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
37634 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
37635 #~ "access all of them."
37636 #~ msgstr ""
37637 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
37638 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
37639 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
37640
37641 #, fuzzy
37642 #~ msgid "Use this to stream on a network"
37643 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
37644
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid "Unable to find playlist"
37647 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
37648
37649 #, fuzzy
37650 #~ msgid ""
37651 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
37652 #~ "and ending times (in seconds).\n"
37653 #~ "\n"
37654 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
37655 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
37656 #~ msgstr ""
37657 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
37658 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
37659 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
37660 #~ "ser en segons."
37661
37662 #, fuzzy
37663 #~ msgid ""
37664 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
37665 #~ "about it."
37666 #~ msgstr ""
37667 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
37668 #~ "informació."
37669
37670 #, fuzzy
37671 #~ msgid ""
37672 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
37673 #~ "about it."
37674 #~ msgstr ""
37675 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
37676 #~ "informació."
37677
37678 #, fuzzy
37679 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
37680 #~ msgstr ""
37681 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
37682 #~ "d'entrada."
37683
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid ""
37686 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
37687 #~ "choices, some formats might not be available."
37688 #~ msgstr ""
37689 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
37690 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
37691
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
37694 #~ msgstr ""
37695 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
37696 #~ "transmissió."
37697
37698 #, fuzzy
37699 #~ msgid "You must choose a file to save to"
37700 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
37701
37702 #, fuzzy
37703 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
37704 #~ msgstr ""
37705 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
37706 #~ "transmissió."
37707
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid ""
37710 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
37711 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
37712 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
37713 #~ "this setting to 1."
37714 #~ msgstr ""
37715 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
37716 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
37717 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
37718 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
37719
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid ""
37722 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
37723 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
37724 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
37725 #~ "SAP extra interface.\n"
37726 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
37727 #~ "default name will be used."
37728 #~ msgstr ""
37729 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
37730 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
37731 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
37732 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
37733 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
37734 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
37735
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid "Save to file"
37738 #~ msgstr "Desa el fitxer"
37739
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
37742 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
37743
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid "Cartoon effect"
37746 #~ msgstr "Efecte de color"
37747
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid "Image inversion"
37750 #~ msgstr "Inversió de l'espectre"
37751
37752 #, fuzzy
37753 #~ msgid "Adds water effect to the image"
37754 #~ msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
37755
37756 #, fuzzy
37757 #~ msgid "Wave effect"
37758 #~ msgstr "Efecte d'aigua"
37759
37760 #, fuzzy
37761 #~ msgid "Image adjustment"
37762 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
37763
37764 #, fuzzy
37765 #~ msgid "Video Options"
37766 #~ msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
37767
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid ""
37770 #~ "Preamp\n"
37771 #~ "12.0dB"
37772 #~ msgstr "Preamplificació"
37773
37774 #, fuzzy
37775 #~ msgid "More Information"
37776 #~ msgstr "Més informació..."
37777
37778 #, fuzzy
37779 #~ msgid "Stopped"
37780 #~ msgstr "Atura"
37781
37782 #, fuzzy
37783 #~ msgid "Playing"
37784 #~ msgstr "S'està reproduint"
37785
37786 #, fuzzy
37787 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
37788 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
37789
37790 #, fuzzy
37791 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
37792 #~ msgstr "Obre el &fitxer..."
37793
37794 #, fuzzy
37795 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
37796 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
37797
37798 #, fuzzy
37799 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
37800 #~ msgstr "Obre el &disc..."
37801
37802 #, fuzzy
37803 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
37804 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
37805
37806 #, fuzzy
37807 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
37808 #~ msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
37809
37810 #, fuzzy
37811 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
37812 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
37813
37814 #, fuzzy
37815 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
37816 #~ msgstr "Missatges..."
37817
37818 #, fuzzy
37819 #~ msgid "VideoLAN's Website"
37820 #~ msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
37821
37822 #, fuzzy
37823 #~ msgid "Embedded playlist"
37824 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
37825
37826 #, fuzzy
37827 #~ msgid "Previous playlist item"
37828 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
37829
37830 #, fuzzy
37831 #~ msgid "Play slower"
37832 #~ msgstr "[Reproductor]"
37833
37834 #, fuzzy
37835 #~ msgid "Play faster"
37836 #~ msgstr "Llista de reproducció"
37837
37838 #, fuzzy
37839 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
37840 #~ msgstr "M3U ampliat"
37841
37842 #, fuzzy
37843 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
37844 #~ msgstr "Preferits..."
37845
37846 #, fuzzy
37847 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
37848 #~ msgstr "Preferències..."
37849
37850 #, fuzzy
37851 #~ msgid "About %s"
37852 #~ msgstr "Quant a"
37853
37854 #, fuzzy
37855 #~ msgid "Show/Hide Interface"
37856 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
37857
37858 #, fuzzy
37859 #~ msgid "Media &Info..."
37860 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
37861
37862 #, fuzzy
37863 #~ msgid ""
37864 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
37865 #~ msgstr ""
37866 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
37867 #~ "i RAW)"
37868
37869 #, fuzzy
37870 #~ msgid ""
37871 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
37872 #~ msgstr ""
37873 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
37874 #~ "i RAW)"
37875
37876 #, fuzzy
37877 #~ msgid ""
37878 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
37879 #~ "and RAW)"
37880 #~ msgstr ""
37881 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
37882 #~ "MP4, OGG i RAW)"
37883
37884 #, fuzzy
37885 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
37886 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
37887
37888 #, fuzzy
37889 #~ msgid ""
37890 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37891 #~ msgstr ""
37892 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
37893 #~ "OGG)"
37894
37895 #, fuzzy
37896 #~ msgid ""
37897 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37898 #~ msgstr ""
37899 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
37900 #~ "OGG)"
37901
37902 #, fuzzy
37903 #~ msgid ""
37904 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37905 #~ msgstr ""
37906 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
37907 #~ "OGG)"
37908
37909 #, fuzzy
37910 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
37911 #~ msgstr ""
37912 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
37913 #~ "TS i OGG)"
37914
37915 #, fuzzy
37916 #~ msgid "RTP Unicast"
37917 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
37918
37919 #, fuzzy
37920 #~ msgid "Stream to a single computer."
37921 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
37922
37923 #, fuzzy
37924 #~ msgid "RTP Multicast"
37925 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
37926
37927 #, fuzzy
37928 #~ msgid ""
37929 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
37930 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
37931 #~ "does not work over the Internet."
37932 #~ msgstr ""
37933 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
37934 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
37935 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
37936 #~ "Internet."
37937
37938 #, fuzzy
37939 #~ msgid ""
37940 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
37941 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
37942 #~ "beginning with 239.255."
37943 #~ msgstr ""
37944 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
37945 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
37946 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
37947 #~ "adreça que comenci per 239.255."
37948
37949 #, fuzzy
37950 #~ msgid ""
37951 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
37952 #~ "needs to send the stream several times."
37953 #~ msgstr ""
37954 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
37955 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
37956 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
37957
37958 #, fuzzy
37959 #~ msgid ""
37960 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
37961 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
37962 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
37963 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
37964 #~ msgstr ""
37965 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
37966 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
37967 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
37968 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
37969
37970 #, fuzzy
37971 #~ msgid "Bookmarks dialog"
37972 #~ msgstr "Preferit %i"
37973
37974 #, fuzzy
37975 #~ msgid "Extended GUI"
37976 #~ msgstr "M3U ampliat"
37977
37978 #, fuzzy
37979 #~ msgid "Size to video"
37980 #~ msgstr "Vídeo mirall"
37981
37982 #, fuzzy
37983 #~ msgid "Distortion"
37984 #~ msgstr "Direcció"
37985
37986 #, fuzzy
37987 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
37988 #~ msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
37989
37990 #, fuzzy
37991 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
37992 #~ msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
37993
37994 #, fuzzy
37995 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
37996 #~ msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
37997
37998 #, fuzzy
37999 #~ msgid "Video canvas width"
38000 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
38001
38002 #, fuzzy
38003 #~ msgid "Video canvas height"
38004 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
38005
38006 #, fuzzy
38007 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
38008 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
38009
38010 #, fuzzy
38011 #~ msgid "Allow"
38012 #~ msgstr "Groc"
38013
38014 #, fuzzy
38015 #~ msgid "Security options"
38016 #~ msgstr "Opcions personalitzades"
38017
38018 #, fuzzy
38019 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
38020 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
38021
38022 #, fuzzy
38023 #~ msgid "Video Device"
38024 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
38025
38026 #, fuzzy
38027 #~ msgid "Advanced Information"
38028 #~ msgstr "Informació multimèdia"
38029
38030 #, fuzzy
38031 #~ msgid "Interfaces"
38032 #~ msgstr "Interfície"
38033
38034 #, fuzzy
38035 #~ msgid "Some random name"
38036 #~ msgstr "Nom del flux"
38037
38038 #, fuzzy
38039 #~ msgid "Find a name"
38040 #~ msgstr "Nom de fitxer"
38041
38042 #, fuzzy
38043 #~ msgid "About VLC media player..."
38044 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
38045
38046 #, fuzzy
38047 #~ msgid "Switch interface"
38048 #~ msgstr "Interfície Qt"
38049
38050 #, fuzzy
38051 #~ msgid "France"
38052 #~ msgstr "Trance"
38053
38054 #, fuzzy
38055 #~ msgid "Visualisation"
38056 #~ msgstr "Visualització"
38057
38058 #, fuzzy
38059 #~ msgid "Always display the video"
38060 #~ msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
38061
38062 #, fuzzy
38063 #~ msgid "Subtitles preferred language"
38064 #~ msgstr "Idioma dels subtítols"
38065
38066 #, fuzzy
38067 #~ msgid "Codec Description"
38068 #~ msgstr "Descripció de la cançó"
38069
38070 #, fuzzy
38071 #~ msgid "print help for the advanced options"
38072 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
38073
38074 #, fuzzy
38075 #~ msgid ""
38076 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
38077 #~ "I420, RV24, etc.)"
38078 #~ msgstr ""
38079 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
38080 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
38081
38082 #, fuzzy
38083 #~ msgid "Video Device Name "
38084 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
38085
38086 #, fuzzy
38087 #~ msgid "Audio Device Name "
38088 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
38089
38090 #, fuzzy
38091 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
38092 #~ msgstr "Ajustaments i efectes"
38093
38094 #, fuzzy
38095 #~ msgid "Select the device"
38096 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer"
38097
38098 #, fuzzy
38099 #~ msgid "Session descriptipn"
38100 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
38101
38102 #, fuzzy
38103 #~ msgid "No random"
38104 #~ msgstr "Aleatori"
38105
38106 #, fuzzy
38107 #~ msgid "Track number/position in set"
38108 #~ msgstr "Número de la pista"
38109
38110 #, fuzzy
38111 #~ msgid "RTCP destination port number"
38112 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
38113
38114 #, fuzzy
38115 #~ msgid "goto is deprecated"
38116 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
38117
38118 #, fuzzy
38119 #~ msgid "Replay Gain type"
38120 #~ msgstr "Mode de guany de reproducció"
38121
38122 #, fuzzy
38123 #~ msgid "Track number/Position"
38124 #~ msgstr "Número de la pista"
38125
38126 #, fuzzy
38127 #~ msgid "Manage"
38128 #~ msgstr "&Gestiona"
38129
38130 #, fuzzy
38131 #~ msgid "Ctrl+X"
38132 #~ msgstr "Ctrl+"
38133
38134 #, fuzzy
38135 #~ msgid "Show columns"
38136 #~ msgstr "Color de l'ombra"
38137
38138 #, fuzzy
38139 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
38140 #~ msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
38141
38142 #, fuzzy
38143 #~ msgid "OSS Device"
38144 #~ msgstr "Dispositiu"
38145
38146 #, fuzzy
38147 #~ msgid "DirectX Device"
38148 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
38149
38150 #, fuzzy
38151 #~ msgid "Alsa Device"
38152 #~ msgstr "Dispositiu"
38153
38154 #, fuzzy
38155 #~ msgid "(no title)"
38156 #~ msgstr "Títol del vídeo"
38157
38158 #, fuzzy
38159 #~ msgid "no artist"
38160 #~ msgstr "Artista"
38161
38162 #, fuzzy
38163 #~ msgid "no album"
38164 #~ msgstr "Àlbum"
38165
38166 #, fuzzy
38167 #~ msgid "SAP sessions"
38168 #~ msgstr "Sessió"
38169
38170 #, fuzzy
38171 #~ msgid ""
38172 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
38173 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
38174 #~ msgstr ""
38175 #~ "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el "
38176 #~ "flux, s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
38177
38178 #, fuzzy
38179 #~ msgid "Ctrl+Z"
38180 #~ msgstr "Ctrl+"
38181
38182 #, fuzzy
38183 #~ msgid ""
38184 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
38185 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
38186 #~ msgstr ""
38187 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
38188 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38189 #~ "el dispositiu predeterminat."
38190
38191 #, fuzzy
38192 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
38193 #~ msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
38194
38195 #, fuzzy
38196 #~ msgid "Sound Files"
38197 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
38198
38199 #, fuzzy
38200 #~ msgid "Growl server"
38201 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
38202
38203 #, fuzzy
38204 #~ msgid "Growl password"
38205 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
38206
38207 #, fuzzy
38208 #~ msgid ""
38209 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
38210 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
38211 #~ "relative font size. "
38212 #~ msgstr ""
38213 #~ "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es "
38214 #~ "defineix amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos "
38215 #~ "de lletra relatiu."
38216
38217 #, fuzzy
38218 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
38219 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
38220
38221 #, fuzzy
38222 #~ msgid "Halve sample rate"
38223 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
38224
38225 #, fuzzy
38226 #~ msgid "Video monitoring filter"
38227 #~ msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
38228
38229 #, fuzzy
38230 #~ msgid "Video Monitor"
38231 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
38232
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid "Statistics output file"
38235 #~ msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
38236
38237 #, fuzzy
38238 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
38239 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
38240
38241 #, fuzzy
38242 #~ msgid ""
38243 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
38244 #~ "timeshifted streams."
38245 #~ msgstr ""
38246 #~ "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
38247 #~ "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
38248
38249 #, fuzzy
38250 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
38251 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38252
38253 #, fuzzy
38254 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
38255 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38256
38257 #, fuzzy
38258 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
38259 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38260
38261 #, fuzzy
38262 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
38263 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38264
38265 #, fuzzy
38266 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
38267 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38268
38269 #, fuzzy
38270 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
38271 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
38272
38273 #, fuzzy
38274 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
38275 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38276
38277 #, fuzzy
38278 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
38279 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38280
38281 #, fuzzy
38282 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
38283 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38284
38285 #, fuzzy
38286 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
38287 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
38288
38289 #, fuzzy
38290 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
38291 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
38292
38293 #, fuzzy
38294 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
38295 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
38296
38297 #, fuzzy
38298 #~ msgid "General interface setttings"
38299 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
38300
38301 #, fuzzy
38302 #~ msgid "Video snapshot directory"
38303 #~ msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
38304
38305 #, fuzzy
38306 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
38307 #~ msgstr ""
38308 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
38309 #~ "d'encaminaments."
38310
38311 #, fuzzy
38312 #~ msgid ""
38313 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
38314 #~ msgstr ""
38315 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --"
38316 #~ "advanced i --help-verbose)"
38317
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid ""
38320 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
38321 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
38322 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
38323 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
38324 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
38325 #~ "Frame. \n"
38326 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
38327 #~ "frames, but do not start a new GOP."
38328 #~ msgstr ""
38329 #~ "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
38330 #~ "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els "
38331 #~ "fotogrames P poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu "
38332 #~ "també l'opció fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es "
38333 #~ "troben necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P "
38334 #~ "posteriors no puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma "
38335 #~ "IDR. Si els talls d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden "
38336 #~ "codificar com a fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
38337
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid ""
38340 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
38341 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
38342 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
38343 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
38344 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
38345 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
38346 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
38347 #~ msgstr ""
38348 #~ "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
38349 #~ "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
38350 #~ "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
38351 #~ "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
38352 #~ "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
38353 #~ "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita "
38354 #~ "la detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen "
38355 #~ "només cada dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes "
38356 #~ "de codificació poc estètics. Interval d'1 a 100."
38357
38358 #, fuzzy
38359 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
38360 #~ msgstr ""
38361 #~ "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a "
38362 #~ "16."
38363
38364 #, fuzzy
38365 #~ msgid ""
38366 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
38367 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
38368 #~ msgstr ""
38369 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
38370 #~ "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
38371 #~ "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de "
38372 #~ "bits."
38373
38374 #, fuzzy
38375 #~ msgid ""
38376 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
38377 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
38378 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
38379 #~ msgstr ""
38380 #~ "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu "
38381 #~ "en Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
38382 #~ "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
38383 #~ "Interval d'1 a 16."
38384
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid ""
38387 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
38388 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
38389 #~ "0 means lossless"
38390 #~ msgstr ""
38391 #~ "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos "
38392 #~ "milloren la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor "
38393 #~ "per defecte. Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
38394
38395 #, fuzzy
38396 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
38397 #~ msgstr ""
38398 #~ "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
38399
38400 #, fuzzy
38401 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
38402 #~ msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
38403
38404 #, fuzzy
38405 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
38406 #~ msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
38407
38408 #, fuzzy
38409 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
38410 #~ msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
38411
38412 #, fuzzy
38413 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
38414 #~ msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
38415
38416 #, fuzzy
38417 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
38418 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
38419
38420 #, fuzzy
38421 #~ msgid "PSNR calculation"
38422 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
38423
38424 #, fuzzy
38425 #~ msgid "Timestamp"
38426 #~ msgstr "Temps d'espera"
38427
38428 #, fuzzy
38429 #~ msgid "Open network"
38430 #~ msgstr "Obre la xarxa..."
38431
38432 #, fuzzy
38433 #~ msgid "&Disc..."
38434 #~ msgstr "&Disc"
38435
38436 #, fuzzy
38437 #~ msgid "&Network..."
38438 #~ msgstr "&Xarxa"
38439
38440 #, fuzzy
38441 #~ msgid "Delete &all"
38442 #~ msgstr "Elimina"
38443
38444 #, fuzzy
38445 #~ msgid "Native Windows interface"
38446 #~ msgstr "Interfície del Servei de Windows"
38447
38448 #, fuzzy
38449 #~ msgid "Language 0x%x"
38450 #~ msgstr "Idioma"
38451
38452 #, fuzzy
38453 #~ msgid "All files"
38454 #~ msgstr "Tots els fitxers"
38455
38456 #, fuzzy
38457 #~ msgid "Add file"
38458 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
38459
38460 #, fuzzy
38461 #~ msgid "Stream Output MRL"
38462 #~ msgstr "Sortida de flux"
38463
38464 #, fuzzy
38465 #~ msgid "A_udio"
38466 #~ msgstr "Àudio"
38467
38468 #, fuzzy
38469 #~ msgid "Open a File"
38470 #~ msgstr "Obre un fitxer"
38471
38472 #, fuzzy
38473 #~ msgid "Open file..."
38474 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
38475
38476 #, fuzzy
38477 #~ msgid "VC-1 decoder module"
38478 #~ msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
38479
38480 #, fuzzy
38481 #~ msgid "Video filters settings"
38482 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
38483
38484 #, fuzzy
38485 #~ msgid "CDDB Artist"
38486 #~ msgstr "Artista"
38487
38488 #, fuzzy
38489 #~ msgid "CDDB Extended Data"
38490 #~ msgstr "Panell ampliat"
38491
38492 #, fuzzy
38493 #~ msgid "CDDB Genre"
38494 #~ msgstr "Servidor CDDB"
38495
38496 #, fuzzy
38497 #~ msgid "CDDB Year"
38498 #~ msgstr "Servidor CDDB"
38499
38500 #, fuzzy
38501 #~ msgid "CDDB Title"
38502 #~ msgstr "Títol"
38503
38504 #, fuzzy
38505 #~ msgid "CD-Text Arranger"
38506 #~ msgstr "v"
38507
38508 #, fuzzy
38509 #~ msgid "CD-Text Genre"
38510 #~ msgstr "Renderitzador del text"
38511
38512 #, fuzzy
38513 #~ msgid "CD-Text Message"
38514 #~ msgstr "Missatges"
38515
38516 #, fuzzy
38517 #~ msgid "CD-Text Title"
38518 #~ msgstr "Fitxer de text"
38519
38520 #, fuzzy
38521 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
38522 #~ msgstr "Aplicació"
38523
38524 #, fuzzy
38525 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
38526 #~ msgstr "Preparador"
38527
38528 #, fuzzy
38529 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
38530 #~ msgstr "Editor"
38531
38532 #, fuzzy
38533 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
38534 #~ msgstr "Configuració del volum"
38535
38536 #, fuzzy
38537 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
38538 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38539
38540 #, fuzzy
38541 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
38542 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38543
38544 #, fuzzy
38545 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
38546 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
38547
38548 #, fuzzy
38549 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
38550 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
38551
38552 #, fuzzy
38553 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
38554 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
38555
38556 #, fuzzy
38557 #~ msgid "Playlist metademux"
38558 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
38559
38560 #, fuzzy
38561 #~ msgid "Muxing application"
38562 #~ msgstr "Aplicació"
38563
38564 #, fuzzy
38565 #~ msgid "Writing application"
38566 #~ msgstr "Aplicació"
38567
38568 #, fuzzy
38569 #~ msgid "Native playlist import"
38570 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
38571
38572 #, fuzzy
38573 #~ msgid "Mime type"
38574 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
38575
38576 #, fuzzy
38577 #~ msgid "Do not display further errors"
38578 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
38579
38580 #, fuzzy
38581 #~ msgid "Enable skinned playlist"
38582 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
38583
38584 #, fuzzy
38585 #~ msgid "M3U file"
38586 #~ msgstr "Perfil principal"
38587
38588 #, fuzzy
38589 #~ msgid "Sorted by Artist"
38590 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
38591
38592 #, fuzzy
38593 #~ msgid "Sorted by Album"
38594 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
38595
38596 #, fuzzy
38597 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
38598 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
38599
38600 #, fuzzy
38601 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
38602 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
38603
38604 #, fuzzy
38605 #~ msgid "Playlist stress tests"
38606 #~ msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
38607
38608 #, fuzzy
38609 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
38610 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
38611
38612 #, fuzzy
38613 #~ msgid "Automatic black border cropping."
38614 #~ msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
38615
38616 #, fuzzy
38617 #~ msgid "Distort video filter"
38618 #~ msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
38619
38620 #, fuzzy
38621 #~ msgid "Marquee text to display."
38622 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
38623
38624 #, fuzzy
38625 #~ msgid "History parameter"
38626 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
38627
38628 #, fuzzy
38629 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
38630 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
38631
38632 #, fuzzy
38633 #~ msgid "Y offset, down from the top"
38634 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
38635
38636 #, fuzzy
38637 #~ msgid "Time display sub filter"
38638 #~ msgstr "Mode de visualització del títol"
38639
38640 #, fuzzy
38641 #~ msgid "Standard Play"
38642 #~ msgstr "Estàndard"
38643
38644 #, fuzzy
38645 #~ msgid "Vertical border width"
38646 #~ msgstr "Amplada de la vora"
38647
38648 #, fuzzy
38649 #~ msgid "Horizontal border width"
38650 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
38651
38652 #, fuzzy
38653 #~ msgid "Center-Center"
38654 #~ msgstr "Centre"
38655
38656 #, fuzzy
38657 #~ msgid "Left-Center"
38658 #~ msgstr "Centre"
38659
38660 #, fuzzy
38661 #~ msgid "Right-Center"
38662 #~ msgstr "Centre"
38663
38664 #, fuzzy
38665 #~ msgid "Center-Top"
38666 #~ msgstr "Centre"
38667
38668 #, fuzzy
38669 #~ msgid "Left-Top"
38670 #~ msgstr "Esquerra"
38671
38672 #, fuzzy
38673 #~ msgid "Right-Top"
38674 #~ msgstr "Dreta"
38675
38676 #, fuzzy
38677 #~ msgid "Center-Bottom"
38678 #~ msgstr "Centre"
38679
38680 #, fuzzy
38681 #~ msgid "Left-Bottom"
38682 #~ msgstr "Inferior"
38683
38684 #, fuzzy
38685 #~ msgid "Right-Bottom"
38686 #~ msgstr "Inferior"
38687
38688 #, fuzzy
38689 #~ msgid "Adds distorsion effects"
38690 #~ msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
38691
38692 #, fuzzy
38693 #~ msgid "Inverts the image colors"
38694 #~ msgstr "Inverteix els colors"
38695
38696 #, fuzzy
38697 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
38698 #~ msgstr ""
38699 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
38700 #~ "d'entrada."
38701
38702 #, fuzzy
38703 #~ msgid ""
38704 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
38705 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
38706 #~ msgstr ""
38707 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
38708 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
38709
38710 #, fuzzy
38711 #~ msgid ""
38712 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
38713 #~ "transcoding"
38714 #~ msgstr ""
38715 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
38716 #~ "transmissió."
38717
38718 #, fuzzy
38719 #~ msgid "More info"
38720 #~ msgstr "Més informació"
38721
38722 #, fuzzy
38723 #~ msgid "Control interface settings"
38724 #~ msgstr "Interfícies de control"
38725
38726 #, fuzzy
38727 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
38728 #~ msgstr ""
38729 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
38730
38731 #, fuzzy
38732 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
38733 #~ msgstr ""
38734 #~ "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte "
38735 #~ "per al subsistema de sortida de flux."
38736
38737 #, fuzzy
38738 #~ msgid ""
38739 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
38740 #~ "here (x coordinate)."
38741 #~ msgstr ""
38742 #~ "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
38743 #~ "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
38744
38745 #, fuzzy
38746 #~ msgid ""
38747 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
38748 #~ "be stored."
38749 #~ msgstr ""
38750 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
38751 #~ "vídeo s'emmagatzemaran."
38752
38753 #, fuzzy
38754 #~ msgid "Program to select"
38755 #~ msgstr "Programes"
38756
38757 #, fuzzy
38758 #~ msgid "Programs to select"
38759 #~ msgstr "Programes"
38760
38761 #, fuzzy
38762 #~ msgid "Input start time (seconds)"
38763 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
38764
38765 #, fuzzy
38766 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
38767 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
38768
38769 #, fuzzy
38770 #~ msgid ""
38771 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
38772 #~ "should be set in millisecond units."
38773 #~ msgstr ""
38774 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
38775 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
38776 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
38777
38778 #, fuzzy
38779 #~ msgid "Preferred codecs list"
38780 #~ msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
38781
38782 #, fuzzy
38783 #~ msgid ""
38784 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
38785 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
38786 #~ "the other ones."
38787 #~ msgstr ""
38788 #~ "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,"
38789 #~ "a52» prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És "
38790 #~ "recomanable que només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot "
38791 #~ "interrompre la reproducció de tots els fluxos."
38792
38793 #, fuzzy
38794 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
38795 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
38796
38797 #, fuzzy
38798 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
38799 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
38800
38801 #, fuzzy
38802 #~ msgid ""
38803 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
38804 #~ "read when VLM is launched."
38805 #~ msgstr ""
38806 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
38807 #~ "utilitzar SAP."
38808
38809 #, fuzzy
38810 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
38811 #~ msgstr ""
38812 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
38813 #~ "l'àudio."
38814
38815 #, fuzzy
38816 #~ msgid ""
38817 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
38818 #~ "value should be set in milliseconds units."
38819 #~ msgstr ""
38820 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38821 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38822 #~ "mil·lisegon."
38823
38824 #, fuzzy
38825 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
38826 #~ msgstr ""
38827 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
38828 #~ "vídeo."
38829
38830 #, fuzzy
38831 #~ msgid ""
38832 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
38833 #~ "value should be set in millisecond units."
38834 #~ msgstr ""
38835 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38836 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38837 #~ "mil·lisegon."
38838
38839 #, fuzzy
38840 #~ msgid "Standard filesystem file input"
38841 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
38842
38843 #, fuzzy
38844 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
38845 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
38846
38847 #, fuzzy
38848 #~ msgid ""
38849 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
38850 #~ "value should be set in millisecond units."
38851 #~ msgstr ""
38852 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38853 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38854 #~ "mil·lisegon."
38855
38856 #, fuzzy
38857 #~ msgid "DTS"
38858 #~ msgstr "DSS"
38859
38860 #, fuzzy
38861 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
38862 #~ msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
38863
38864 #, fuzzy
38865 #~ msgid "Filter twice the audio"
38866 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
38867
38868 #, fuzzy
38869 #~ msgid "Output channels number"
38870 #~ msgstr "Número de canal"
38871
38872 #, fuzzy
38873 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
38874 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
38875
38876 #, fuzzy
38877 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
38878 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
38879
38880 #, fuzzy
38881 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
38882 #~ msgstr ""
38883 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
38884 #~ "vídeo."
38885
38886 #, fuzzy
38887 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
38888 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
38889
38890 #, fuzzy
38891 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
38892 #~ msgstr ""
38893 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
38894
38895 #, fuzzy
38896 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
38897 #~ msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
38898
38899 #, fuzzy
38900 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
38901 #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
38902
38903 #, fuzzy
38904 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
38905 #~ msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
38906
38907 #, fuzzy
38908 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
38909 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
38910
38911 #, fuzzy
38912 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
38913 #~ msgstr "Codificació per defecte"
38914
38915 #, fuzzy
38916 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
38917 #~ msgstr "Quantificació Trellis RD"
38918
38919 #, fuzzy
38920 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
38921 #~ msgstr ""
38922 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
38923 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
38924
38925 #, fuzzy
38926 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
38927 #~ msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
38928
38929 #, fuzzy
38930 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
38931 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
38932
38933 #, fuzzy
38934 #~ msgid "Telnet Interface port"
38935 #~ msgstr "Estil de la interfície"
38936
38937 #, fuzzy
38938 #~ msgid "Default to 4212"
38939 #~ msgstr "Per defecte"
38940
38941 #, fuzzy
38942 #~ msgid "set id of es to pid"
38943 #~ msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
38944
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "Size offset"
38947 #~ msgstr "Òfset X"
38948
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid "Go To Position"
38951 #~ msgstr "Posició del logotip"
38952
38953 #, fuzzy
38954 #~ msgid "Advanced output:"
38955 #~ msgstr "Botons avançats"
38956
38957 #, fuzzy
38958 #~ msgid "Output Options"
38959 #~ msgstr "Port de sortida"
38960
38961 #, fuzzy
38962 #~ msgid "Transcode options"
38963 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
38964
38965 #, fuzzy
38966 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
38967 #~ msgstr ""
38968 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
38969 #~ "utilitzar per posar en pausa."
38970
38971 #, fuzzy
38972 #~ msgid "Config of last used skin."
38973 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
38974
38975 #, fuzzy
38976 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
38977 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
38978
38979 #, fuzzy
38980 #~ msgid "Destination Target:"
38981 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
38982
38983 #, fuzzy
38984 #~ msgid "Font filename"
38985 #~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
38986
38987 #, fuzzy
38988 #~ msgid "set PID to id of es"
38989 #~ msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
38990
38991 #, fuzzy
38992 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
38993 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
38994
38995 #, fuzzy
38996 #~ msgid ""
38997 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
38998 #~ "output."
38999 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39000
39001 #, fuzzy
39002 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
39003 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39004
39005 #, fuzzy
39006 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
39007 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39008
39009 #, fuzzy
39010 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
39011 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39012
39013 #, fuzzy
39014 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
39015 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39016
39017 #, fuzzy
39018 #~ msgid ""
39019 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
39020 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39021
39022 #, fuzzy
39023 #~ msgid ""
39024 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
39025 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39026
39027 #, fuzzy
39028 #~ msgid ""
39029 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
39030 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39031
39032 #, fuzzy
39033 #~ msgid ""
39034 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
39035 #~ msgstr ""
39036 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
39037 #~ "l'entrada."
39038
39039 #, fuzzy
39040 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
39041 #~ msgstr ""
39042 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
39043 #~ "l'entrada."
39044
39045 #, fuzzy
39046 #~ msgid ""
39047 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
39048 #~ "output."
39049 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39050
39051 #, fuzzy
39052 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
39053 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
39054
39055 #, fuzzy
39056 #~ msgid ""
39057 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
39058 #~ "output."
39059 #~ msgstr ""
39060 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
39061 #~ "flux RTP."
39062
39063 #, fuzzy
39064 #~ msgid ""
39065 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
39066 #~ "output."
39067 #~ msgstr ""
39068 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
39069 #~ "flux RTP."
39070
39071 #, fuzzy
39072 #~ msgid ""
39073 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
39074 #~ msgstr ""
39075 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
39076 #~ "flux RTP."
39077
39078 #, fuzzy
39079 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
39080 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
39081
39082 #, fuzzy
39083 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
39084 #~ msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
39085
39086 #, fuzzy
39087 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
39088 #~ msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
39089
39090 #, fuzzy
39091 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
39092 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39093
39094 #, fuzzy
39095 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
39096 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39097
39098 #, fuzzy
39099 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
39100 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39101
39102 #, fuzzy
39103 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
39104 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39105
39106 #, fuzzy
39107 #~ msgid ""
39108 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
39109 #~ msgstr ""
39110 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
39111 #~ "flux RTP."
39112
39113 #, fuzzy
39114 #~ msgid ""
39115 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
39116 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39117
39118 #, fuzzy
39119 #~ msgid ""
39120 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
39121 #~ "output."
39122 #~ msgstr ""
39123 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
39124 #~ "flux RTP."
39125
39126 #, fuzzy
39127 #~ msgid ""
39128 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
39129 #~ "streaming output."
39130 #~ msgstr ""
39131 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
39132 #~ "flux RTP."
39133
39134 #, fuzzy
39135 #~ msgid "Subpictures filter"
39136 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
39137
39138 #, fuzzy
39139 #~ msgid "List of video output modules"
39140 #~ msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
39141
39142 #, fuzzy
39143 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
39144 #~ msgstr ""
39145 #~ "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
39146 #~ "vídeo»."
39147
39148 #, fuzzy
39149 #~ msgid "Marquee text"
39150 #~ msgstr "Marquesina"
39151
39152 #, fuzzy
39153 #~ msgid "X offset, from left"
39154 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
39155
39156 #, fuzzy
39157 #~ msgid "Y offset, from the top"
39158 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
39159
39160 #, fuzzy
39161 #~ msgid "Marquee display sub filter"
39162 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
39163
39164 #, fuzzy
39165 #~ msgid "Height in pixels"
39166 #~ msgstr "Radi en píxels"
39167
39168 #, fuzzy
39169 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
39170 #~ msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
39171
39172 #, fuzzy
39173 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
39174 #~ msgstr "Coordenada X de la màscara."
39175
39176 #, fuzzy
39177 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
39178 #~ msgstr "Coordenada Y de la màscara."
39179
39180 #, fuzzy
39181 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
39182 #~ msgstr "En pantalla"
39183
39184 #, fuzzy
39185 #~ msgid "Small playlist"
39186 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
39187
39188 #, fuzzy
39189 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
39190 #~ msgstr "Tancament Mega Bass"
39191
39192 #, fuzzy
39193 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
39194 #~ msgstr ""
39195 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
39196 #~ "vídeo."
39197
39198 #, fuzzy
39199 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
39200 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
39201
39202 #, fuzzy
39203 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
39204 #~ msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
39205
39206 #, fuzzy
39207 #~ msgid "Podcast playlist import"
39208 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
39209
39210 #, fuzzy
39211 #~ msgid "raw DV demuxer"
39212 #~ msgstr "Desmultiplexor WAV"
39213
39214 #, fuzzy
39215 #~ msgid "Text subtitles demux"
39216 #~ msgstr "Descodificador del subtítol de text"
39217
39218 #, fuzzy
39219 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
39220 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
39221
39222 #, fuzzy
39223 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
39224 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
39225
39226 #, fuzzy
39227 #~ msgid "Enable CABAC"
39228 #~ msgstr "Habilita"
39229
39230 #, fuzzy
39231 #~ msgid "Analyse mode"
39232 #~ msgstr "Mode de joc"
39233
39234 #, fuzzy
39235 #~ msgid "This selects the analysing mode."
39236 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
39237
39238 #, fuzzy
39239 #~ msgid "Properties"
39240 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
39241
39242 #, fuzzy
39243 #~ msgid "Interface showing control interface"
39244 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
39245
39246 #, fuzzy
39247 #~ msgid "Item Info"
39248 #~ msgstr "Més informació"
39249
39250 #, fuzzy
39251 #~ msgid "type : "
39252 #~ msgstr "tipus"
39253
39254 #, fuzzy
39255 #~ msgid "file size : "
39256 #~ msgstr "Mida del vídeo"
39257
39258 #, fuzzy
39259 #~ msgid "Choose a mirror"
39260 #~ msgstr "Tria un fitxer"
39261
39262 #, fuzzy
39263 #~ msgid "Time To Live"
39264 #~ msgstr "Codi de temps"
39265
39266 #, fuzzy
39267 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
39268 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
39269
39270 #, fuzzy
39271 #~ msgid "CoreAudio output"
39272 #~ msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
39273
39274 #, fuzzy
39275 #~ msgid "SLP announce"
39276 #~ msgstr "Anunci SAP"
39277
39278 #, fuzzy
39279 #~ msgid "SLP announcing"
39280 #~ msgstr "Anunci SAP"
39281
39282 #, fuzzy
39283 #~ msgid "Announce this session with SLP"
39284 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
39285
39286 #, fuzzy
39287 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
39288 #~ msgstr "Vés en&rere"
39289
39290 #, fuzzy
39291 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
39292 #~ msgstr "Vés en&rere"
39293
39294 #, fuzzy
39295 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
39296 #~ msgstr ""
39297 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
39298 #~ "enrere."
39299
39300 #, fuzzy
39301 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
39302 #~ msgstr "Vés en&rere"
39303
39304 #, fuzzy
39305 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
39306 #~ msgstr "Vés en&rere"
39307
39308 #, fuzzy
39309 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
39310 #~ msgstr "&Vés endavant"
39311
39312 #, fuzzy
39313 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
39314 #~ msgstr "&Vés endavant"
39315
39316 #, fuzzy
39317 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
39318 #~ msgstr ""
39319 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
39320 #~ "endavant."
39321
39322 #, fuzzy
39323 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
39324 #~ msgstr "&Vés endavant"
39325
39326 #, fuzzy
39327 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
39328 #~ msgstr "&Vés endavant"
39329
39330 #, fuzzy
39331 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
39332 #~ msgstr ""
39333 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
39334 #~ "més endavant."
39335
39336 #, fuzzy
39337 #~ msgid ""
39338 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
39339 #~ "port 8080)."
39340 #~ msgstr ""
39341 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
39342 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
39343
39344 #, fuzzy
39345 #~ msgid "Segment "
39346 #~ msgstr "Segment"
39347
39348 #, fuzzy
39349 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
39350 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
39351
39352 #, fuzzy
39353 #~ msgid ""
39354 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
39355 #~ msgstr ""
39356 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
39357 #~ "OGG)"
39358
39359 #, fuzzy
39360 #~ msgid "Windows GAPI"
39361 #~ msgstr "Finestra"
39362
39363 #, fuzzy
39364 #~ msgid "Windows GDI"
39365 #~ msgstr "Finestra"
39366
39367 #, fuzzy
39368 #~ msgid "Network interface address"
39369 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
39370
39371 #, fuzzy
39372 #~ msgid "Choose programs"
39373 #~ msgstr "Trieu un perfil"
39374
39375 #, fuzzy
39376 #~ msgid "Choose audio track"
39377 #~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
39378
39379 #, fuzzy
39380 #~ msgid "Choose subtitles track"
39381 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
39382
39383 #, fuzzy
39384 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
39385 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
39386
39387 #, fuzzy
39388 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
39389 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
39390
39391 #, fuzzy
39392 #~ msgid "Old playlist open"
39393 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
39394
39395 #, fuzzy
39396 #~ msgid "Current version"
39397 #~ msgstr "Visualització actual"
39398
39399 #, fuzzy
39400 #~ msgid "Your version"
39401 #~ msgstr "Inversió dels colors"
39402
39403 #, fuzzy
39404 #~ msgid "SAP announces"
39405 #~ msgstr "Anunci SAP"
39406
39407 #, fuzzy
39408 #~ msgid "Streamming"
39409 #~ msgstr "Transmissió"
39410
39411 #, fuzzy
39412 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
39413 #~ msgstr "Identificador de la xarxa"
39414
39415 #, fuzzy
39416 #~ msgid "SLP LDAP filter"
39417 #~ msgstr "Filtre passabaix"
39418
39419 #, fuzzy
39420 #~ msgid "SLP input"
39421 #~ msgstr "Entrada SFTP"
39422
39423 #, fuzzy
39424 #~ msgid ""
39425 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
39426 #~ ">32767)."
39427 #~ msgstr ""
39428 #~ "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del "
39429 #~ "ratolí."
39430
39431 #, fuzzy
39432 #~ msgid "Joystick device"
39433 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
39434
39435 #, fuzzy
39436 #~ msgid "Repeat time (ms)"
39437 #~ msgstr "Temps d'alliberament"
39438
39439 #, fuzzy
39440 #~ msgid "Wait time (ms)"
39441 #~ msgstr "Temps d'espera (ms)"
39442
39443 #, fuzzy
39444 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
39445 #~ msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
39446
39447 #, fuzzy
39448 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
39449 #~ msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
39450
39451 #, fuzzy
39452 #~ msgid "Action mapping"
39453 #~ msgstr "Màscara de moviment"
39454
39455 #, fuzzy
39456 #~ msgid "Show tooltips"
39457 #~ msgstr "Mostra els paràmetres"
39458
39459 #, fuzzy
39460 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
39461 #~ msgstr "Opcions de configuració"
39462
39463 #, fuzzy
39464 #~ msgid ""
39465 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
39466 #~ "open when looking for a file."
39467 #~ msgstr ""
39468 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de "
39469 #~ "fitxers de ncurses mostrarà al principi."
39470
39471 #, fuzzy
39472 #~ msgid "GNOME interface"
39473 #~ msgstr "Interfície Qt"
39474
39475 #, fuzzy
39476 #~ msgid "_Open File..."
39477 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
39478
39479 #, fuzzy
39480 #~ msgid "Open a file"
39481 #~ msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
39482
39483 #, fuzzy
39484 #~ msgid "Open _Disc..."
39485 #~ msgstr "Obre el disc..."
39486
39487 #, fuzzy
39488 #~ msgid "Select a network stream"
39489 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
39490
39491 #, fuzzy
39492 #~ msgid "_Hide interface"
39493 #~ msgstr "Interfície Qt"
39494
39495 #, fuzzy
39496 #~ msgid "Progr_am"
39497 #~ msgstr "Programa"
39498
39499 #, fuzzy
39500 #~ msgid "_Title"
39501 #~ msgstr "Títol"
39502
39503 #, fuzzy
39504 #~ msgid "Choose title"
39505 #~ msgstr "Tria un fitxer"
39506
39507 #, fuzzy
39508 #~ msgid "_Chapter"
39509 #~ msgstr "Capítol"
39510
39511 #, fuzzy
39512 #~ msgid "Choose chapter"
39513 #~ msgstr "Capítol següent"
39514
39515 #, fuzzy
39516 #~ msgid "_Playlist..."
39517 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
39518
39519 #, fuzzy
39520 #~ msgid "_Modules..."
39521 #~ msgstr "Arbre de mòduls"
39522
39523 #, fuzzy
39524 #~ msgid "_Language"
39525 #~ msgstr "Idioma"
39526
39527 #, fuzzy
39528 #~ msgid "Select audio channel"
39529 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
39530
39531 #, fuzzy
39532 #~ msgid "_Subtitles"
39533 #~ msgstr "Subtítols"
39534
39535 #, fuzzy
39536 #~ msgid "Select subtitles channel"
39537 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
39538
39539 #, fuzzy
39540 #~ msgid "_Fullscreen"
39541 #~ msgstr "Pantalla completa"
39542
39543 #, fuzzy
39544 #~ msgid "_Audio"
39545 #~ msgstr "Àudio"
39546
39547 #, fuzzy
39548 #~ msgid "_Video"
39549 #~ msgstr "Vídeo"
39550
39551 #, fuzzy
39552 #~ msgid "Open disc"
39553 #~ msgstr "Obre el disc..."
39554
39555 #, fuzzy
39556 #~ msgid "Net"
39557 #~ msgstr "Següent"
39558
39559 #, fuzzy
39560 #~ msgid "Sat"
39561 #~ msgstr "Swati"
39562
39563 #, fuzzy
39564 #~ msgid "Stop stream"
39565 #~ msgstr "Flux sout"
39566
39567 #, fuzzy
39568 #~ msgid "Pause stream"
39569 #~ msgstr "Flux sout"
39570
39571 #, fuzzy
39572 #~ msgid "Title:"
39573 #~ msgstr "Títol"
39574
39575 #, fuzzy
39576 #~ msgid "Select previous title"
39577 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
39578
39579 #, fuzzy
39580 #~ msgid "Chapter:"
39581 #~ msgstr "Capítol"
39582
39583 #, fuzzy
39584 #~ msgid "Select previous chapter"
39585 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
39586
39587 #, fuzzy
39588 #~ msgid "_Network Stream..."
39589 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
39590
39591 #, fuzzy
39592 #~ msgid "Switch program"
39593 #~ msgstr "programa principal"
39594
39595 #, fuzzy
39596 #~ msgid "_Navigation"
39597 #~ msgstr "Navegació"
39598
39599 #, fuzzy
39600 #~ msgid "Toggle _Interface"
39601 #~ msgstr "Commuta el desentrellaçat"
39602
39603 #, fuzzy
39604 #~ msgid "stream output"
39605 #~ msgstr "Sortida de flux"
39606
39607 #, fuzzy
39608 #~ msgid "Invert"
39609 #~ msgstr "Converteix"
39610
39611 #, fuzzy
39612 #~ msgid "stream output (MRL)"
39613 #~ msgstr "Sortida de flux"
39614
39615 #, fuzzy
39616 #~ msgid "Path:"
39617 #~ msgstr "Camí"
39618
39619 #, fuzzy
39620 #~ msgid "_File"
39621 #~ msgstr "Fitxer"
39622
39623 #, fuzzy
39624 #~ msgid "_Close"
39625 #~ msgstr "&Tanca"
39626
39627 #, fuzzy
39628 #~ msgid "Exit the program"
39629 #~ msgstr "programa principal"
39630
39631 #, fuzzy
39632 #~ msgid "_View"
39633 #~ msgstr "Visualitza"
39634
39635 #, fuzzy
39636 #~ msgid "Navigate through the stream"
39637 #~ msgstr "Mou cap a la dreta"
39638
39639 #, fuzzy
39640 #~ msgid "_Settings"
39641 #~ msgstr "Paràmetres"
39642
39643 #, fuzzy
39644 #~ msgid "_Preferences..."
39645 #~ msgstr "Preferències..."
39646
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid "_Help"
39649 #~ msgstr "Ajuda"
39650
39651 #, fuzzy
39652 #~ msgid "About this application"
39653 #~ msgstr "Aplicació"
39654
39655 #, fuzzy
39656 #~ msgid "Go Backward"
39657 #~ msgstr "Enrere"
39658
39659 #, fuzzy
39660 #~ msgid "Play Faster"
39661 #~ msgstr "Més ràpid"
39662
39663 #, fuzzy
39664 #~ msgid "Previous File"
39665 #~ msgstr "Títol anterior"
39666
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid "Next File"
39669 #~ msgstr "Títol següent"
39670
39671 #, fuzzy
39672 #~ msgid "_Play"
39673 #~ msgstr "Reprodueix"
39674
39675 #, fuzzy
39676 #~ msgid "Open Target"
39677 #~ msgstr "Obre un directori"
39678
39679 #, fuzzy
39680 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
39681 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
39682
39683 #, fuzzy
39684 #~ msgid "Use stream output"
39685 #~ msgstr "Flux de sortida UDP"
39686
39687 #, fuzzy
39688 #~ msgid "s."
39689 #~ msgstr "s"
39690
39691 #, fuzzy
39692 #~ msgid "_Crop"
39693 #~ msgstr "Escapça"
39694
39695 #, fuzzy
39696 #~ msgid "_Invert"
39697 #~ msgstr "Converteix"
39698
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid "_Select"
39701 #~ msgstr "Selecciona"
39702
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid "Stream output (MRL)"
39705 #~ msgstr "Sortida de flux"
39706
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "Chapter "
39709 #~ msgstr "Capítol"
39710
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "Device name "
39713 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
39714
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "Languages"
39717 #~ msgstr "Idioma"
39718
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "Open &Disk"
39721 #~ msgstr "Obre el &disc..."
39722
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid "Open &Stream"
39725 #~ msgstr "Tran&smet"
39726
39727 #, fuzzy
39728 #~ msgid "P&ause"
39729 #~ msgstr "Pausa"
39730
39731 #, fuzzy
39732 #~ msgid "&Slow"
39733 #~ msgstr "Lent"
39734
39735 #, fuzzy
39736 #~ msgid "Opens an existing document"
39737 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
39738
39739 #, fuzzy
39740 #~ msgid "Opens a recently used file"
39741 #~ msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
39742
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid "Quits the application"
39745 #~ msgstr "Aplicació"
39746
39747 #, fuzzy
39748 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
39749 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
39750
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
39753 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
39754
39755 #, fuzzy
39756 #~ msgid "Opens a network stream"
39757 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
39758
39759 #, fuzzy
39760 #~ msgid "Opening file..."
39761 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
39762
39763 #, fuzzy
39764 #~ msgid "Exiting..."
39765 #~ msgstr "Paràmetres..."
39766
39767 #, fuzzy
39768 #~ msgid "KDE interface"
39769 #~ msgstr "Interfície Qt"
39770
39771 #, fuzzy
39772 #~ msgid "Messages:"
39773 #~ msgstr "Missatges"
39774
39775 #, fuzzy
39776 #~ msgid "Address "
39777 #~ msgstr "Adreça"
39778
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid "Port "
39781 #~ msgstr "Port"
39782
39783 #, fuzzy
39784 #~ msgid "Demux number"
39785 #~ msgstr "Desmultiplexors"
39786
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
39789 #~ msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
39790
39791 #, fuzzy
39792 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
39793 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
39794
39795 #, fuzzy
39796 #~ msgid "< Back"
39797 #~ msgstr "Endarrere"
39798
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid "Next >"
39801 #~ msgstr "Següent"
39802
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid ""
39805 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
39806 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
39807 #~ "all of them"
39808 #~ msgstr ""
39809 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
39810 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
39811 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
39812
39813 #, fuzzy
39814 #~ msgid "Choose here your input stream"
39815 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
39816
39817 #, fuzzy
39818 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
39819 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
39820
39821 #, fuzzy
39822 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
39823 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
39824
39825 #, fuzzy
39826 #~ msgid "DivX second version"
39827 #~ msgstr "Conversions MMX des de"
39828
39829 #, fuzzy
39830 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
39831 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
39832
39833 #, fuzzy
39834 #~ msgid "DVD audio format"
39835 #~ msgstr "Identificador del format XVideo"
39836
39837 #, fuzzy
39838 #~ msgid "Pashto"
39839 #~ msgstr "Paixtú"
39840
39841 #, fuzzy
39842 #~ msgid "Brazilian"
39843 #~ msgstr "Italià"
39844
39845 #, fuzzy
39846 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
39847 #~ msgstr "Anunci SAP"
39848
39849 #, fuzzy
39850 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
39851 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
39852
39853 #, fuzzy
39854 #~ msgid "MPJPEG"
39855 #~ msgstr "MJPEG"
39856
39857 #, fuzzy
39858 #~ msgid "Choose audio channel"
39859 #~ msgstr "Canals d'àudio"
39860
39861 #, fuzzy
39862 #~ msgid "Choose subtitle track"
39863 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
39864
39865 #, fuzzy
39866 #~ msgid "Choose a stream output"
39867 #~ msgstr "Sortida de flux del fitxer"
39868
39869 #, fuzzy
39870 #~ msgid "Empty if no stream output."
39871 #~ msgstr "Sortida de flux bàsic"
39872
39873 #, fuzzy
39874 #~ msgid "Loop playlist on end"
39875 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
39876
39877 #, fuzzy
39878 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
39879 #~ msgstr ""
39880 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-"
39881 #~ "verbose)"
39882
39883 #, fuzzy
39884 #~ msgid "bad entry number"
39885 #~ msgstr "Número de canal"
39886
39887 #, fuzzy
39888 #~ msgid "Vol %%%d"
39889 #~ msgstr "Vol #"
39890
39891 #, fuzzy
39892 #~ msgid "Vol %d%%"
39893 #~ msgstr "Vol #"
39894
39895 #, fuzzy
39896 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
39897 #~ msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
39898
39899 #, fuzzy
39900 #~ msgid ""
39901 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
39902 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
39903 #~ msgstr ""
39904 #~ "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres "
39905 #~ "de DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, "
39906 #~ "però pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
39907 #~ "finestra de vídeo."
39908
39909 #, fuzzy
39910 #~ msgid "Real time control interface"
39911 #~ msgstr "Interfície del control remot"
39912
39913 #, fuzzy
39914 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
39915 #~ msgstr ""
39916 #~ "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
39917
39918 #, fuzzy
39919 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
39920 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
39921
39922 #, fuzzy
39923 #~ msgid "Telnet remote control interface"
39924 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
39925
39926 #, fuzzy
39927 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
39928 #~ msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
39929
39930 #, fuzzy
39931 #~ msgid "Screenshot Path"
39932 #~ msgstr "Captura de pantalla "
39933
39934 #, fuzzy
39935 #~ msgid "Screenshot Format"
39936 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
39937
39938 #, fuzzy
39939 #~ msgid "vlc preferences"
39940 #~ msgstr "Preferències del VLC"
39941
39942 #, fuzzy
39943 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
39944 #~ msgstr "Interfície Mac OS X"
39945
39946 #, fuzzy
39947 #~ msgid "Select file or directory"
39948 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
39949
39950 #, fuzzy
39951 #~ msgid "&Select All"
39952 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
39953
39954 #, fuzzy
39955 #~ msgid "SAP interface"
39956 #~ msgstr "Interfície Qt"
39957
39958 #, fuzzy
39959 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
39960 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
39961
39962 #, fuzzy
39963 #~ msgid "Stop Stream"
39964 #~ msgstr "Flux sout"
39965
39966 #, fuzzy
39967 #~ msgid "_About..."
39968 #~ msgstr "Quant a"
39969
39970 #, fuzzy
39971 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
39972 #~ msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
39973
39974 #, fuzzy
39975 #~ msgid "Random effect"
39976 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
39977
39978 #, fuzzy
39979 #~ msgid "Password: \ 1"
39980 #~ msgstr "Contrasenya:"
39981
39982 #, fuzzy
39983 #~ msgid "Big"
39984 #~ msgstr "Lluminós"
39985
39986 #, fuzzy
39987 #~ msgid "Extra Audio File"
39988 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
39989
39990 #, fuzzy
39991 #~ msgid "QWidget"
39992 #~ msgstr "Pont"
39993
39994 #, fuzzy
39995 #~ msgid "QPushButton"
39996 #~ msgstr "Paixtú"
39997
39998 #, fuzzy
39999 #~ msgid "line"
40000 #~ msgstr "Contorn"
40001
40002 #, fuzzy
40003 #~ msgid "QGroupBox"
40004 #~ msgstr "Grup"
40005
40006 #, fuzzy
40007 #~ msgid "enabled"
40008 #~ msgstr "Habilita"
40009
40010 #, fuzzy
40011 #~ msgid "horizontalLayout_3"
40012 #~ msgstr "Horitzontal"
40013
40014 #, fuzzy
40015 #~ msgid "Justification"
40016 #~ msgstr "Amplificació"
40017
40018 #, fuzzy
40019 #~ msgid "Audioscrobbler username"
40020 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40021
40022 #, fuzzy
40023 #~ msgid "Audioscrobbler password"
40024 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40025
40026 #, fuzzy
40027 #~ msgid "Connecting..."
40028 #~ msgstr "Paràmetres..."
40029
40030 #, fuzzy
40031 #~ msgid "Dummy video filter"
40032 #~ msgstr "Filtre de vídeo bola"
40033
40034 #, fuzzy
40035 #~ msgid "Dummy VF"
40036 #~ msgstr "Simulat"
40037
40038 #, fuzzy
40039 #~ msgid "Telnet Interface host"
40040 #~ msgstr "Estil de la interfície"
40041
40042 #, fuzzy
40043 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
40044 #~ msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
40045
40046 #, fuzzy
40047 #~ msgid ""
40048 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
40049 #~ "(Basic authentication only)."
40050 #~ msgstr ""
40051 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
40052 #~ "connexió."
40053
40054 #, fuzzy
40055 #~ msgid "Open Subtitles"
40056 #~ msgstr "Obre els subtítols"
40057
40058 #, fuzzy
40059 #~ msgid "left"
40060 #~ msgstr "Posterior esquerra"
40061
40062 #, fuzzy
40063 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
40064 #~ msgstr "Temps total/restant"
40065
40066 #, fuzzy
40067 #~ msgid ""
40068 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
40069 #~ "if you choose to use SAP."
40070 #~ msgstr ""
40071 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
40072 #~ "utilitzar SAP."